Y Cyfarfod Llawn

Plenary

17/12/2025

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg
1. Questions to the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language

Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg sydd gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Mike Hedges.

Good afternoon and welcome to today's Plenary meeting. The first item on our agenda today will be questions to the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language. The first question is from Mike Hedges.

Buddsoddiad drwy Fuddsoddi-i-arbed
Investment via Invest-to-save

1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar sut y mae Llywodraeth Cymru yn defnyddio buddsoddiad drwy fuddsoddi-i-arbed er mwyn gwella cynhyrchiant? OQ63599

1. Will the Cabinet Secretary provide an update on how the Welsh Government uses investment via invest-to-save to improve productivity? OQ63599

Diolch yn fawr, Llywydd. Over its lifetime, the invest-to-save fund has supported some 200 projects worth £200 million, including improving productivity through energy efficiency and decarbonisation. Savings are recycled and reinvested in initiatives such as hospital solar farms and green infrastructure. 

Diolch yn fawr, Lywydd. Dros ei hoes, mae'r gronfa buddsoddi i arbed wedi cefnogi oddeutu 200 o brosiectau gwerth £200 miliwn, gan gynnwys gwella cynhyrchiant drwy effeithlonrwydd ynni a datgarboneiddio. Caiff arbedion eu hailgylchu a'u hailfuddsoddi mewn mentrau fel ffermydd solar ysbytai a seilwaith gwyrdd.

Can I thank the Cabinet Secretary for that response? I think one of the unfortunate things is that good news and good projects don't necessarily travel particularly well in Wales. Wales has a productivity problem worse than the rest of the UK. To improve productivity, often updated equipment is needed. This includes increased investment in IT systems and updating current existing equipment by modernising. Another way to improve the process in the healthcare system is suggested by the Health Foundation, and this involves using experts in system thinking and engineers designing systems that can help to deal with complexity. Using experts who can analyse the purpose and function of a system and how it can be arranged can make the system more productive. Should more capital money be provided for invest-to-save to improve productivity, including using artificial intelligence?

A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ymateb? Credaf mai un o'r pethau anffodus yw nad yw newyddion da a phrosiectau da o reidrwydd yn teithio'n arbennig o dda yng Nghymru. Mae gan Gymru broblem gyda chynhyrchiant sy'n waeth na gweddill y DU. Er mwyn gwella cynhyrchiant, yn aml mae angen diweddaru'r offer. Mae hyn yn cynnwys mwy o fuddsoddiad mewn systemau TG a diweddaru offer presennol drwy foderneiddio. Mae'r Sefydliad Iechyd yn awgrymu ffordd arall o wella'r broses yn y system gofal iechyd, ac mae hyn yn cynnwys defnyddio arbenigwyr mewn meddwl drwy systemau a pheirianwyr yn cynllunio systemau a all helpu i ddelio â chymhlethdod. Gall defnyddio arbenigwyr a all ddadansoddi pwrpas a swyddogaeth system a sut y gellir ei threfnu wneud y system yn fwy cynhyrchiol. A ddylid darparu mwy o arian cyfalaf ar gyfer y gronfa buddsoddi i arbed er mwyn gwella cynhyrchiant, gan gynnwys defnyddio deallusrwydd artiffisial?

Llywydd, I thank Mike Hedges for that further question and for his sustained interest in this topic. I was glad to have the opportunity, in front of the Finance Committee recently, to set out the ways in which future iterations of an invest-to-save scheme are being developed within the Welsh Government. In what Mike Hedges said, Llywydd, you can see the two key components of a successful invest-to-save scheme. You do need capital investment, but then you need the skills alongside it to take advantage of those new possibilities. The health field has a number of successful examples of previous invest-to-save schemes that exhibit both of those characteristics: digitalisation of patient records, meaning that they can be accessed more quickly and that you can use the staff resources you have more efficiently; and electronic prescribing, which cuts down on human errors and allows for greater precision in the medicines that are provided to patients. There's more that we can do. Artificial intelligence, as Mike Hedges said, provides a whole new set of possibilities, and I think a future Senedd Government would do well to look at the way in which invest-to-save techniques can accelerate their adoption.

Lywydd, diolch i Mike Hedges am ei gwestiwn pellach ac am ei ddiddordeb parhaus yn y pwnc hwn. Roeddwn yn falch o gael cyfle, ger bron y Pwyllgor Cyllid yn ddiweddar, i nodi'r ffyrdd y mae fersiynau'r dyfodol o gynllun buddsoddi i arbed yn cael eu datblygu yn Llywodraeth Cymru. Yn yr hyn a ddywedodd Mike Hedges, Lywydd, gallwch weld y ddwy elfen allweddol o gynllun buddsoddi i arbed llwyddiannus. Mae angen buddsoddiad cyfalaf arnoch, ond mae angen y sgiliau i gyd-fynd â hynny er mwyn manteisio ar y posibiliadau newydd hynny. Mae gan y maes iechyd nifer o enghreifftiau llwyddiannus o gynlluniau buddsoddi i arbed blaenorol sy'n arddangos y ddwy nodwedd hynny: digideiddio cofnodion cleifion, sy'n golygu y gellir eu cyrchu'n gyflymach a'ch bod yn gallu defnyddio'r adnoddau staff sydd gennych yn fwy effeithlon; a phresgripsiynu electronig, sy'n lleihau camgymeriadau dynol ac yn caniatáu mwy o gywirdeb yn y meddyginiaethau a ddarperir i gleifion. Mae mwy y gallwn ei wneud. Mae deallusrwydd artiffisial, fel y dywedodd Mike Hedges, yn darparu set gwbl newydd o bosibiliadau, a chredaf y byddai'n dda pe bai Llywodraeth un o Seneddau'r dyfodol yn edrych ar y ffordd y gall technegau buddsoddi i arbed gyflymu'r broses o'u mabwysiadu.

Thank you, Cabinet Secretary, for the answer that you've given. As you know, in principle, we fully support the invest-to-save initiative, but it is something that we need to see local government and other organisations in receipt of public funds also implementing within their own organisations, not just something that is happening as a result of a fund that the Welsh Government has set up. What advice and support and encouragement are you giving to local government and to other public bodies in Wales that are responsible for their own finances to make sure that they're delivering the value for money that taxpayers expect?

Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Fel y gwyddoch, mewn egwyddor, rydym yn llwyr gefnogi'r fenter buddsoddi i arbed, ond mae'n rhywbeth y mae angen inni weld llywodraeth leol a sefydliadau eraill sy'n derbyn arian cyhoeddus hefyd yn ei roi ar waith o fewn eu sefydliadau eu hunain, nid rhywbeth sy'n digwydd o ganlyniad i gronfa y mae Llywodraeth Cymru wedi'i sefydlu yn unig. Pa gyngor a chymorth ac anogaeth rydych chi'n eu rhoi i lywodraeth leol ac i gyrff cyhoeddus eraill yng Nghymru sy'n gyfrifol am eu harian eu hunain i sicrhau eu bod yn darparu'r gwerth am arian y mae trethdalwyr yn ei ddisgwyl?

Llywydd, Darren Millar makes important points. When I was the last finance Minister and reviewing applications for invest-to-save funding from the Welsh Government, it was always the first question that I asked: how is this organisation using its own capacity in that same way? The Welsh Government's contribution should be in addition to the things that they do, and sometimes at the more innovative end, to allow them to use their funds on the more tried-and-tested ways of gathering those benefits. So, in my conversations with local government in particular, I'm always keen to make sure that they are looking for those opportunities. I think I highlighted one during the budget debate yesterday, which is local authority led, and that is the work that Neath Port Talbot Council has been doing to use new artificial intelligence to save social workers from the laborious business of writing up interviews when they've happened. They reckon it's freeing up 7.5 hours per worker, per week to be able to do face-to-face work with users, rather than the more mechanical side, which now artificial intelligence can do for you in real time. The health service is equally moving in that direction, where doctors doing wards will be able to take records simultaneously, not having to use their valuable clinical time to catch up on things afterwards.

Lywydd, mae Darren Millar yn gwneud pwyntiau pwysig. Pan oeddwn yn Weinidog cyllid ac yn adolygu ceisiadau am gyllid buddsoddi i arbed gan Lywodraeth Cymru, y cwestiwn cyntaf a ofynnwn bob amser oedd: sut y mae'r sefydliad hwn yn defnyddio ei gapasiti ei hun yn yr un ffordd? Dylai cyfraniad Llywodraeth Cymru fod yn ychwanegol at y pethau y maent yn eu gwneud, ac weithiau ar y pen mwy arloesol, i ganiatáu iddynt ddefnyddio eu harian ar y ffyrdd mwy profedig o gasglu'r buddion hynny. Felly, yn fy sgyrsiau â llywodraeth leol yn enwedig, rwyf bob amser yn awyddus i sicrhau eu bod yn chwilio am y cyfleoedd hynny. Credaf imi dynnu sylw at un o'r cyfleoedd yn y ddadl ar y gyllideb ddoe, cyfle sy'n cael ei arwain gan awdurdodau lleol, sef y gwaith y mae Cyngor Castell-nedd Port Talbot wedi bod yn ei wneud i ddefnyddio deallusrwydd artiffisial newydd i arbed gweithwyr cymdeithasol rhag y broses lafurus o drawsgrifio cyfweliadau pan fyddant wedi'u cynnal. Maent yn credu bod hyn yn rhyddhau 7.5 awr y gweithiwr yr wythnos i allu gwneud gwaith wyneb yn wyneb gyda defnyddwyr, yn hytrach na'r ochr fwy mecanyddol, y gall deallusrwydd artiffisial bellach ei chwblhau i chi mewn amser real. Yn yr un modd, mae'r gwasanaeth iechyd yn symud i'r cyfeiriad hwnnw, lle bydd meddygon sy'n gwneud eu rowndiau'n gallu cymryd cofnodion ar y pryd, yn hytrach na bod rhaid iddynt ddefnyddio eu hamser clinigol gwerthfawr i ddal i fyny â phethau wedyn.

13:35
Twf Economaidd
Economic Growth

2. Pa ystyriaeth y mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn ei rhoi i sicrhau twf economaidd yng ngogledd Cymru wrth bennu cyllideb Llywodraeth Cymru ar gyfer 2026-27? OQ63595

2. What consideration is the Cabinet Secretary giving to ensuring economic growth in north Wales when setting the Welsh Government’s budget for 2026-27? OQ63595

I thank the Member for that. Llywydd, the Welsh Government is committed to ensuring economic growth in north Wales. Across the Cabinet, measures are being taken forward, such as the AI growth zone for north Wales, approvals for the free port and investment zones, and direct support to businesses such as Siemens Healthineers. Together, they will provide economic growth for the citizens of north Wales.

Diolch i'r Aelod. Lywydd, mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i sicrhau twf economaidd yng ngogledd Cymru. Ar draws y Cabinet, mae mesurau'n cael eu rhoi ar waith, fel yr ardal twf deallusrwydd artiffisial ar gyfer gogledd Cymru, cymeradwyaethau ar gyfer y porthladd rhydd a'r parthau buddsoddi, a chymorth uniongyrchol i fusnesau fel Siemens Healthineers. At ei gilydd, byddant yn darparu twf economaidd i ddinasyddion gogledd Cymru.

Of course, much of that follows initiatives by the previous UK Government. But although a stronger economy is needed for quality, sustainable public services, the Institute of Directors' chief economist has said business leaders are worn out from the past year's rollercoaster of uncertainty and tax increases, and that 80 per cent of business leaders feel negative about the UK autumn budget. The Federation of Small Businesses said the budget risks continuing the economic doom loop. The Confederation of British Industry said the UK budget makes it even more expensive for employers to offer jobs to young people and job seekers, and the British Chambers of Commerce said the budget risks damage to rural economies.

The economy is stagnating, contracting in September and October, inflation remains above target, annual debt payments have surged to £100 billion, and UK unemployment has soared to 5.1 per cent, and to 6.1 per cent in Wales, hit by the double whammy of two Labour Governments. All of this impacts on economic growth in north Wales and beyond. So, did you listen to these warnings? If you did, what action, if any, did you take to break this cycle of economic hopelessness and kick-start the economy of north Wales, and the whole of Wales, in acknowledgement of the concerns raised?

Wrth gwrs, mae llawer o hynny'n dilyn mentrau gan Lywodraeth flaenorol y DU. Ond er bod angen economi gryfach ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus cynaliadwy o ansawdd, mae prif economegydd Sefydliad y Cyfarwyddwyr wedi dweud bod arweinwyr busnes wedi ymlâdd ar ôl corwynt o ansicrwydd a chynnydd mewn trethi y llynedd, a bod 80 y cant o arweinwyr busnes yn teimlo'n negyddol am gyllideb hydref y DU. Dywedodd y Ffederasiwn Busnesau Bach fod y gyllideb mewn perygl o barhau â chylch dieflig dirywiad economaidd. Dywedodd Cydffederasiwn Diwydiant Prydain fod cyllideb y DU yn ei gwneud hyd yn oed yn ddrytach i gyflogwyr gynnig swyddi i bobl ifanc a phobl sy'n chwilio am waith, a dywedodd Siambrau Masnach Prydain fod perygl y gall y gyllideb wneud niwed i economïau gwledig.

Mae'r economi'n farwaidd, ac wedi crebachu ym mis Medi a mis Hydref, mae chwyddiant yn dal i fod uwchlaw'r targed, mae taliadau dyled blynyddol wedi codi i £100 biliwn, ac mae lefelau diweithdra yn y DU wedi codi i 5.1 y cant, ac i 6.1 y cant yng Nghymru, ar ôl dioddef ergyd ddwbl dwy Lywodraeth Lafur. Mae hyn oll yn effeithio ar dwf economaidd yn y gogledd a thu hwnt. Felly, a wrandawoch chi ar y rhybuddion hyn? Os gwnaethoch, pa gamau os o gwbl a gymeroch chi i dorri’r cylch o anobaith economaidd a rhoi hwb i economi’r gogledd, a Chymru gyfan, gan gydnabod y pryderon a godwyd?

Llywydd, my advice to the Member when he comes across people afflicted with economic hopelessness of the sort that he has described is to invite them to north Wales, where they will see an economy that is thriving, where unemployment is below the UK and the Welsh average, where wages are above the UK average, and where there are developments, from investment in Holyhead in the west, to the manufacturing readiness centre in the east. I'm baffled by the idea that the way in which you make a success of the Welsh economy is to use every opportunity that comes your way to run it down, particularly when that flies in the face of the evidence in the very region that the Member represents.

Lywydd, fy nghyngor i’r Aelod pan fydd yn siarad â phobl sy’n dioddef o anobaith economaidd o’r math y mae wedi’i ddisgrifio yw eu gwahodd i ogledd Cymru, lle byddant yn gweld economi sy’n ffynnu, lle mae'r lefelau diweithdra yn is na chyfartaledd y DU a Chymru, lle mae cyflogau'n uwch na chyfartaledd y DU, a lle mae datblygiadau ar waith, o fuddsoddiad yng Nghaergybi yn y gorllewin i’r ganolfan parodrwydd gweithgynhyrchu yn y dwyrain. Mae'r syniad mai'r ffordd rydych chi'n gwneud llwyddiant o economi Cymru yw defnyddio pob cyfle a gewch chi i'w thanseilio yn fy nrysu, yn enwedig pan fo hynny'n mynd yn groes i'r dystiolaeth yn yr union ranbarth y mae'r Aelod yn ei gynrychioli.

Mi ddaru ichi sôn yn eich ateb am Siemens Llanberis. Dwi'n falch iawn o'r datblygiadau yn Siemens, ac mae'n wych gweld bod y cwmni wedi tyfu i gyflogi cannoedd yn yr ardal. Ond, wrth gwrs, mae eisiau cofio y cychwynodd y cwbl drwy waith arloesol gŵr lleol, Osborn Jones. Felly, mae gwaith pobl leol yn mentro ac yn arloesi yn hollbwysig wrth ddatblygu'r economi.

Dydy'r gogledd, wrth gwrs, ddim yn un rhanbarth homogenus, unffurf, ac mae creu twf economaidd yn y rhannau gorllewinol, gwledig, Cymreig yn gofyn am strategaethau penodol. Busnesau bach a chanolig ydy asgwrn cefn Gwynedd, efo busnesau ym mherchnogaeth cymunedau yn blodeuo ar draws y sir—ffaith dwi'n hynod falch ohoni—efo'r mudiad cymunedoli yn rhoi platfform ar gyfer y cydweithio yn y sector pwysig yma. Felly, hoffwn i wybod gennych chi beth sydd yn y gyllideb sydd yn rhoi cefnogaeth penodol i dwf mentrau cymunedol fel ffordd bwysig o dyfu'r economi yng Nghymru.

You mentioned Siemens in Llanberis in your response. I am delighted to see the developments in Siemens, and it is wonderful to see that the company has grown to employ hundreds in the area. But we do need to bear in mind, of course, that it all started through the innovative work of a local man, Osborn Jones. So, the work done by local people in innovating and showing enterprise is crucial in developing the economy.

North Wales, of course, isn't a single homogenous region, and creating economic growth in the western, rural, Welsh-speaking areas requires specific strategies. Small and medium-sized enterprises are the backbone of Gwynedd, with businesses in community ownership flourishing across the county—something I am extremely proud of—with the cymunedoli movement providing a platform for that collaboration in this important sector. So, I would like to know from you what in the budget provides specific support for the growth of community initiatives and enterprises as an important part of developing the economy in Wales.

Diolch yn fawr i Siân Gwenllian. Dwi'n cytuno â beth ddywedodd hi am Siemens yn Llanberis. Fe ges i'r fraint o gwrdd â nhw yn Llanberis ar ôl siarad gyda Dafydd Wigley, a oedd yn rhywun arall pwysig yn nhwf y cwmni. Rydyn ni'n gwybod nawr, ar ôl yr arian sy'n mynd i ddod gan Lywodraeth Cymru, y bydd 100 o swyddi newydd yn cael eu creu yno, gyda sgiliau uwch, gyda chyflogwyr sgiliau uwch hefyd. So, mae hwnna'n rhywbeth pwysig yn y gogledd-orllewin.

Dwi wedi siarad fwy nag unwaith gyda Jane Hutt am gymunedoli, ar ôl y cyfweliad y mae hi wedi ei gael yn y gogledd. Ac mae nifer o bethau yn y gyllideb o dan gyllid o dan arweiniad Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, ond hefyd yn y gyllideb gyffredinol, sydd yn cefnogi busnesau lleol, busnesau bach, i'w helpu nhw i dyfu, ac, fel rydyn ni wedi gweld yn Siemens, i greu swyddi at y dyfodol.

I thank Siân Gwenllian. I agree with what she said about Siemens in Llanberis. I had the privilege of meeting them in Llanberis after speaking to David Wigley, who was another important figure in the growth of the company. We know now, after the funding from the Welsh Government, that there will be 100 new posts created there, which will be higher skills posts, and with high-skilled employers as well. So, that's important for the north-west of Wales. 

I have spoken more than once with Jane Hutt about cymunedoli, after the interview she had in north Wales. And there are a number of things in the budget for funding under the leadership of the Cabinet Secretary for Social Justice, but also in the general budget, which are supporting local businesses and small businesses to help them grow, and, as we've seen in Siemens, to create jobs for the future.  

13:40
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Sam Rowlands. 

Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Sam Rowlands.

Diolch, Llywydd. Cabinet Secretary, which part of next year's budget do you think best supports economic growth in Wales?

Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, pa ran o gyllideb y flwyddyn nesaf y credwch chi sy'n cefnogi twf economaidd yng Nghymru orau?

Well, Llywydd, there are a series of ways in which the budget supports economic growth. I tried to explain yesterday in the budget debate that the three things that governments can most helpfully do to support that effort is through investment in skills, and the budget fully supports that through higher level apprenticeships and many other ways in which the skills investment in the Welsh population can be taken forward: investment in infrastructure—the enormous investment that we are making in rail, the investment we are making in digital connectivity here in Wales, with another £20 million investment in the budget in that area too; and in the work that we carry out to support innovation in the economy, because the jobs of the future will come from those innovative companies, those new ways of working. We heard it in Mike Hedges' earlier question. In all three ways, the budget supports economic growth.

Wel, Lywydd, mae cyfres o ffyrdd y mae'r gyllideb yn cefnogi twf economaidd. Ceisiais esbonio ddoe yn y ddadl ar y gyllideb mai'r tri pheth mwyaf defnyddiol y gall llywodraethau eu gwneud i gefnogi'r ymdrech honno yw drwy fuddsoddi mewn sgiliau, ac mae'r gyllideb yn llwyr gefnogi hynny drwy brentisiaethau lefel uwch a llawer o ffyrdd eraill y gellir bwrw ymlaen â'r buddsoddiad mewn sgiliau ym mhoblogaeth Cymru: buddsoddi mewn seilwaith—y buddsoddiad enfawr rydym yn ei wneud mewn rheilffyrdd, y buddsoddiad rydym yn ei wneud mewn cysylltedd digidol yma yng Nghymru, gyda buddsoddiad arall o £20 miliwn, yn y gyllideb yn y maes hwnnw hefyd; ac yn y gwaith rydym yn ei wneud i gefnogi arloesedd yn yr economi, gan y bydd swyddi'r dyfodol yn dod o'r cwmnïau arloesol hynny, y ffyrdd newydd hynny o weithio. Clywsom hynny yng nghwestiwn cynharach Mike Hedges. Ym mhob un o'r tair ffordd, mae'r gyllideb yn cefnogi twf economaidd.

Thank you for your response, Cabinet Secretary. We heard a few moments ago from Mark Isherwood some of the concerns expressed by businesses up and down Wales as to the future of the economy here in Wales. Despite the rhetoric from the UK Labour Government to say the economy is their No. 1 focus, unfortunately, here in Wales, we've seen unemployment rising and at its highest now since 2015. We now see economic inactivity at 24.5 per cent, the highest in Great Britain. And at a time also when businesses in Wales are receiving estimated revaluations of business rates on their doormats, they're expressing to us some of the concerns around that. Indeed, today, a business got in touch with me this morning to share that their bill is going up by £117,000 next year as a result of this revaluation. And they said, 'Look, that's probably six jobs' that they're going to have to understand how they can manage in the future. So, I wonder, Cabinet Secretary, if you recognise the pressures that businesses like that are under. And will you commit to, before the final budget arrives in this Senedd, reviewing what opportunities there are to minimise the pressures on businesses like this as a result of their revaluation?

Diolch am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Clywsom ychydig eiliadau yn ôl gan Mark Isherwood rai o'r pryderon a fynegwyd gan fusnesau ledled Cymru ynghylch dyfodol yr economi yma yng Nghymru. Er gwaethaf y rhethreg gan Lywodraeth Lafur y DU yn dweud mai'r economi yw eu prif ffocws, yn anffodus, yma yng Nghymru, rydym wedi gweld lefelau diweithdra yn codi ac ar eu huchaf nawr ers 2015. Rydym bellach yn gweld lefelau anweithgarwch economaidd ar 24.5 y cant, yr uchaf ym Mhrydain. Ac ar adeg hefyd pan fo busnesau yng Nghymru yn cael ailbrisiadau amcangyfrifedig o ardrethi busnes drwy eu drysau, maent yn mynegi rhai o'r pryderon ynghylch hynny i ni. Yn wir, cysylltodd busnes â mi y bore yma i rannu bod eu bil yn mynd i fyny £117,000 y flwyddyn nesaf o ganlyniad i'r ailbrisiad hwn. A meddent, 'Edrychwch, mae hynny'n chwe swydd yn ôl pob tebyg' y bydd yn rhaid iddynt ddeall sut y gallant eu cadw yn y dyfodol. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych chi'n cydnabod y pwysau sydd ar fusnesau o'r fath. A chyn i'r gyllideb derfynol gyrraedd yn y Senedd hon, a wnewch chi ymrwymo i adolygu pa gyfleoedd sydd yna i leihau'r pwysau ar fusnesau fel hyn o ganlyniad i'w hailbrisiad?

Well, Llywydd, the Senedd approved yesterday the plan for transitional help for people whose bills have gone up as a result of revaluation. Revaluation is a very important part of the way in which we keep business rates in tune with the changing nature of the Welsh economy. Only 20 per cent of businesses in Wales will see their bills rise more than £300 a year before other reliefs are applied. And for that 20 per cent of businesses, we will invest £116 million over a two-year period to smooth the path for those businesses who see their rates rising. I think that is a generous scheme.

I understand there will be some businesses, but they will be few in number, who will see rate rises of the sort that Sam Rowlands has identified. For those businesses, transitional rate relief will mitigate those bills by two thirds in the first year and a third in the second year. And it will be three years, the full revaluation cycle, before those businesses are asked to make the contribution that they're being asked to make, because revaluation has identified them as a sector that—. In the ups and downs of revaluation, with some businesses having falling bills and some business facing rising bills, revaluation is designed to make the system fair across the board.

Wel, Lywydd, ddoe, cymeradwyodd y Senedd y cynllun ar gyfer cymorth trosiannol i bobl y mae eu biliau wedi codi o ganlyniad i'r ailbrisiad. Mae ailbrisio'n rhan bwysig iawn o'r ffordd rydym yn cadw ardrethi busnes yn gyson â natur newidiol economi Cymru. Dim ond 20 y cant o fusnesau yng Nghymru a fydd yn gweld eu biliau'n codi fwy na £300 y flwyddyn cyn i ryddhadau eraill gael eu cymhwyso. Ac ar gyfer yr 20 y cant hwnnw o fusnesau, byddwn yn buddsoddi £116 miliwn dros gyfnod o ddwy flynedd i leddfu'r daith i'r busnesau hynny sy'n gweld eu hardrethi'n codi. Credaf fod hwnnw'n gynllun hael.

Rwy'n deall y bydd ychydig iawn o fusnesau yn gweld eu hardrethi'n codi i'r un graddau â'r hyn a ddisgrifiwyd gan Sam Rowlands. Ar gyfer y busnesau hynny, bydd rhyddhad ardrethi trosiannol yn lleihau'r biliau hynny ddau draean yn y flwyddyn gyntaf a thraean yn yr ail flwyddyn. A bydd yn dair blynedd, y cylch ailbrisio llawn, cyn y bydd gofyn i'r busnesau hynny wneud y cyfraniad y gofynnir iddynt ei wneud, gan fod yr ailbrisiad wedi'u nodi fel sector sydd—. Oherwydd natur ailbrisio, gyda rhai busnesau'n wynebu biliau llai a rhai busnesau'n wynebu biliau uwch, mae'r ailbrisiad wedi'i gynllunio i sicrhau bod y system yn deg i bawb.

13:45

Thank you, Cabinet Secretary, for that response and, of course, we supported that proposal yesterday for those transition payments, because we recognised it was a take-it-or-leave-it proposal, and we think it's right and proper that that support should be given to those businesses. But what we're hearing now, of course, is that, for some of those particular businesses, it's a real challenge for them, despite the support that has initially been laid and agreed.

A particular concern comes from those in the hospitality sector who, of course, support our high streets to thrive. And you have, of course, made some particular support available to retail on our high streets, and some of the logic behind that, of course, is to mitigate against some online competition. But, of course, we know that hospitality on our high streets makes a significant difference in terms of how our high streets thrive and help our retail to thrive also.

So, with that in mind, and particularly on hospitality, it's actually the employment they offer to young people. We know that employment amongst our young people in Wales is particularly poor. There are concerns that fewer young people will go into work as a result of the pressures that they're facing. So, again, there's an opportunity before the final budget to review what may be able to support the hospitality sector in particular. Is that something that you're willing to do, to give assurance to that sector that their issues are being taken seriously and so we can see young people in the future also being employed?

Diolch am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet, ac wrth gwrs, fe wnaethom gefnogi'r cynnig ddoe ar gyfer y taliadau trosiannol hynny, gan ein bod yn cydnabod ei fod yn gynnig 'derbyniwch ef neu anghofiwch amdano', ac rydym yn credu ei bod yn iawn ac yn briodol y dylid rhoi'r cymorth hwnnw i'r busnesau hynny. Ond yr hyn rydym yn ei glywed nawr, wrth gwrs, yw ei bod yn her wirioneddol i rai o'r busnesau hynny, er gwaethaf y cymorth a gynigiwyd ac a gytunwyd yn wreiddiol.

Daw pryder penodol gan y rhai yn y sector lletygarwch sydd, wrth gwrs, yn cefnogi ein stryd fawr i ffynnu. Ac rydych chi wedi sicrhau bod rhywfaint o gymorth penodol ar gael i fusnesau manwerthu ar ein stryd fawr, a rhywfaint o'r rhesymeg y tu ôl i hynny, wrth gwrs, yw lliniaru peth o'r gystadleuaeth gan fusnesau ar-lein. Ond wrth gwrs, gwyddom fod lletygarwch ar ein stryd fawr yn gwneud gwahaniaeth sylweddol i sut y mae ein stryd fawr yn ffynnu ac yn helpu ein busnesau manwerthu i ffynnu hefyd.

Felly, gyda hynny mewn golwg, ac yn enwedig gyda lletygarwch, mae'n ymwneud â'r gyflogaeth y maent yn ei chynnig i bobl ifanc. Gwyddom fod cyflogaeth ymhlith ein pobl ifanc yng Nghymru yn arbennig o wael. Mae pryderon y bydd llai o bobl ifanc yn mynd i mewn i waith o ganlyniad i'r pwysau maent yn eu hwynebu. Felly unwaith eto, mae cyfle cyn y gyllideb derfynol i adolygu beth allai gefnogi'r sector lletygarwch yn enwedig. A yw hynny'n rhywbeth yr ydych chi'n fodlon ei wneud, rhoi sicrwydd i'r sector hwnnw fod eu problemau'n cael eu cymryd o ddifrif, ac fel y gallwn weld pobl ifanc yn y dyfodol yn cael eu cyflogi hefyd?

Well, Llywydd, I think the evidence demonstrates how seriously the Welsh Government takes the hospitality sector because, according to the industry's own analysis, two thirds of hospitality businesses in Wales pay no business rates at all, and that is because of the level of support that is already there in the system.

We will set a lower multiplier for next year for high-street retail, and that's because of two reasons. This is the first use the Senedd has ever made of these powers, and my judgment was that we should start relatively modestly in order to be able to assess the effectiveness, or otherwise, of that lever in assisting those businesses. And if it is a successful lever, then a future Senedd will want to see whether it's something that they would wish to see extended more widely. The reason why we start with high-street retail and not with hospitality is for the reason that the Member set out in his final question, Llywydd, and that is that high-street retail is uniquely exposed to online competition. You can't eat a pizza online. Your hospitality industries are there and you've got to visit them in order for them to work. That isn't true of high-street retail where there is so much online availability. That's why we haven't started with hospitality, but the use of differential multipliers, if it's a successful policy tool, will be something that a future Government will want to take into account and see if that too should be extended to hospitality.

Wel, Lywydd, credaf fod y dystiolaeth yn sicr yn dangos bod Llywodraeth Cymru’n cymryd y sector lletygarwch o ddifrif, oherwydd yn ôl dadansoddiad y diwydiant ei hun, nid yw dwy ran o dair o fusnesau lletygarwch yng Nghymru yn talu unrhyw ardrethi busnes o gwbl, ac mae hynny oherwydd lefel y cymorth sydd eisoes yno yn y system.

Byddwn yn gosod lluosydd is ar gyfer y flwyddyn nesaf ar gyfer busnesau manwerthu ar y stryd fawr, a hynny am ddau reswm. Dyma'r defnydd cyntaf i'r Senedd ei wneud o'r pwerau hyn erioed, a fy marn i oedd y dylem ddechrau'n gymharol gymedrol er mwyn gallu asesu effeithiolrwydd, neu fel arall, yr ysgogiad hwnnw i gynorthwyo'r busnesau hynny. Ac os yw'n ysgogiad llwyddiannus, gall un o Seneddau'r dyfodol weld a yw'n rhywbeth y byddent yn dymuno ei weld yn cael ei ymestyn yn ehangach. Y rheswm pam ein bod yn dechrau gyda manwerthu ar y stryd fawr ac nid gyda lletygarwch yw'r rheswm a nododd yr Aelod yn ei gwestiwn olaf, Lywydd, sef bod busnesau manwerthu ar y stryd fawr yn unigryw o ran pa mor agored ydynt i gystadleuaeth gan fusnesau ar-lein. Ni allwch fwyta pitsa ar-lein. Mae eich diwydiannau lletygarwch yno ac mae'n rhaid ichi ymweld â nhw er mwyn iddynt weithio. Nid yw hynny'n wir am fusnesau manwerthu ar y stryd fawr, lle mae cymaint o bethau ar gael ar-lein. Dyna pam nad ydym wedi dechrau gyda lletygarwch, ond bydd defnyddio lluosyddion gwahaniaethol, os yw'n offeryn polisi llwyddiannus, yn rhywbeth y bydd Llywodraeth yn y dyfodol eisiau ei ystyried a gweld a ddylid ei ymestyn i gynnwys lletygarwch hefyd.

Diolch, Llywydd. Dwi eisiau troi at y Gymraeg o ran fy nghwestiynau i heddiw, Ysgrifennydd Cabinet, a baswn i'n hoffi gofyn os ydych chi'n cytuno bod yr hawl i ddefnyddio'r Gymraeg yn allweddol er mwyn gwireddu'r nod o gynyddu'r defnydd o wasanaethau Cymraeg. Ydych chi'n cytuno bod y ddau beth yn mynd law yn llaw?

Thank you, Llywydd. I want to turn to the Welsh language in terms of my questions today, Cabinet Secretary, and I'd like to ask you whether you agree that the right to use the Welsh language is vital in order to realise the goal of increasing the use of Welsh language services. Do you agree that those two things go hand in hand?

Dwi yn. Wrth gwrs, mae hawl gan bobl yng Nghymru i ddefnyddio'r iaith Gymraeg. Mae dwy iaith yng Nghymru sydd â statws swyddogol, Saesneg a Chymraeg, a chyfleon i ddefnyddio'r Gymraeg yw'r ffordd orau i dyfu defnydd.

Yes, I do. Of course, people in Wales have a right to use the Welsh language. We have two official languages in Wales, English and Welsh, and providing opportunities to use the Welsh language is the best way to develop usage.

Diolch am hynny, a dwi'n falch ein bod ni yn gallu ffeindio consensws yma, o ran Aelodau'r Senedd presennol, o ran y Gymraeg, a bod o ddim yn bwnc llosg fel y buodd o yn y gorffennol. Y rheswm pam roeddwn i'n gofyn hynny'n benodol ydy gan fod Comisiynydd y Gymraeg wedi cyhoeddi ei chynigion terfynol ar gyfer polisi gorfodi newydd yn ddiweddar. Mae rhai wedi codi pryderon nad oes cydnabyddiaeth i rôl allweddol gwaith gorfodi'r comisiynydd wrth wireddu'r hawl i'r Gymraeg a sefydlwyd yn Mesur y Gymraeg (Cymru) 2011 yn y polisi newydd, a bod yna ymagwedd fwy meddal tuag at gyrff sy'n tramgwyddo dyletswyddau iaith, gan wneud i'r polisi ymddangos yn wannach na'r polisi cyfredol. Dwi'n deall bydd y polisi yn cael ei gyflwyno i chi i'w gymeradwyo, felly gaf i ofyn a ydych chi wedi derbyn eto y polisi gorfodi newydd? Os felly, beth ydy'r amserlen ar ran ei gymeradwyo, a sut ydych chi am sicrhau bod hawliau'n parhau yn rhan ganolog o'r polisi gorfodi?

Thank you, and I'm pleased that we can find a consensus here, in terms of the current Senedd Members, on the Welsh language, and that it's not a contentious issue as it was in the past. The reason why I asked that question specifically is because the Welsh Language Commissioner has recently published her final proposals for a new enforcement policy. Some have raised concerns that there is no recognition of the key role of the enforcement work of the commissioner in realising Welsh language rights established in the Welsh Language (Wales) Measure 2011 in the new policy, and that there is a softer approach towards bodies that breach their language duties, which makes the policy appear weaker than the current policy. I understand that the new policy will be presented to you for approval, so could I ask you whether you've received a copy of the new enforcement policy? If so, what is the timetable for approving it, and how will you ensure that rights remain a central part of the enforcement policy?

13:50

Diolch yn fawr i Heledd Fychan, Llywydd. Anfonodd y comisiynydd polisi gorfodi drafft diwygiedig i Weinidogion ei gymeradwyo ar 16 Rhagfyr. Y cam nesaf yw mynd ati i ystyried y polisi yn llawn. Byddaf yn diweddaru Aelodau'r Senedd wedi i mi ei ystyried, a gobeithio bydd hwnna yn gallu digwydd yn gynnar yn y flwyddyn newydd.

I thank Heledd Fychan, Llywydd. The commissioner sent an amended draft enforcement policy for Ministers to approve on 16 December. The next step is to consider the policy in full. I will update Senedd Members once I have considered it, and I hope that that can happen early in the new year.

Jest yn mynd ar ôl yr ail bwynt roedd Heledd Fychan yn ei godi, dwi'n cefnogi beth mae'r comisiynydd yn ei wneud, i gydweithio gyda'r cyrff i'w helpu nhw i gydymffurfio, ar y safonau a phopeth arall rŷn ni eisiau iddyn nhw ei wneud i gefnogi'r iaith Gymraeg. Wrth gwrs, ar ddiwedd y dydd, mae'n bwysig i'r comisiynydd ddefnyddio'r pwerau sydd ganddi hi os yw hi'n meddwl bod yn rhaid iddi hi ei wneud e yn y ffordd yna. Ond y cam cyntaf, dwi'n meddwl, yn y polisi newydd gyda'r comisiynydd yw trio cydweithio â phobl i'w perswadio nhw ac i'w helpu nhw i wneud popeth rŷn ni eisiau iddyn nhw ei wneud.

Just to pursue the second point raised by Heledd Fychan, I support what the commissioner is doing in working with bodies to help them to comply, with the standards and everything else that we want them to do to support the Welsh language. Of course, at the end of the day, it's important for the commissioner to use the powers that she has if she thinks that it is necessary to take those particular steps. But the first step, I think, in the commissioner's new policy is to try and work with people to persuade them and to help them to do everything that we want them to do.

Diolch yn fawr iawn am hynny. Gwaith cartref dros y Nadolig i chi, felly, efo'r darllen. Ond, yn sicr, dwi'n falch o glywed eich bod chi yn cydnabod pwysigrwydd yr hawl hwnnw, ei fod yn greiddiol felly.

Mi wnaf i, felly, droi at fater a gafodd cryn dipyn o sylw yn y Senedd ddoe ac sydd wedi cythruddo nifer, a hynny ydy, wrth gwrs, ymagwedd Ysgrifennydd Gwladol Cymru tuag at y Gymraeg. Ydych chi'n credu bod pob aelod etholedig yma yng Nghymru angen bod yn parchu'r ffaith bod gan Gymru ddwy iaith swyddogol, ac yn ymrwymo i gyfathrebu yn y ddwy iaith gydag etholwyr? Ac a gaf i ofyn, oes yna rôl gan Lywodraeth Cymru i sicrhau bod hynny yn digwydd? Oherwydd yn amlwg rydyn ni eisiau i bawb allu cysylltu efo aelodau etholedig yn y ddwy iaith yma yng Nghymru, a dwi'n gresynu yn fawr os nad dyna'r sefyllfa rydyn ni'n ei gweld.

Thank you very much for that. Some homework over Christmas for you, then, with that reading. But, certainly, I'm pleased to hear you recognising the importance of that right, that it's central therefore.

I'll turn now to an issue that received considerable attention in the Senedd yesterday and that has angered many, namely the attitude of the Secretary of State for Wales towards the Welsh language. Do you believe that every elected member here in Wales should respect the fact that Wales has two official languages, and should commit to communicating in both languages with constituents? And could I ask, does the Welsh Government have a role in ensuring that that does happen? Because evidently we want everyone to be able to contact their elected members in both languages here in Wales, and I do regret it greatly if that is not the situation that we see.

Wel, dyna beth dwi eisiau ei weld hefyd. Clywais i beth ddywedodd y Prif Weinidog ddoe. Dwi eisiau pob person sydd â'r fraint o gynrychioli pobl i gyfathrebu â nhw yn y ddwy iaith. Gallwn ni ddim gorfodi pobl i'w wneud e, ond mae pethau eraill gallwn ni eu gwneud fel Aelodau'r Senedd ac fel Llywodraeth i dynnu sylw at y ffaith bod hawliau gan bobl yma yng Nghymru, a'r pwysigrwydd o'r bobl sy'n eu cynrychioli nhw yn cyfathrebu â nhw ym mha iaith bynnag maen nhw eisiau ei defnyddio. Mae dwy iaith swyddogol gyda ni yma yng Nghymru, ac i bob un sy'n cynrychioli pobl eraill, dwi'n meddwl y ffordd gorau yw defnyddio'r ddwy iaith sydd gyda ni.

Well, it's what I want to see too. I heard what the First Minister said yesterday. I want everyone who has the privilege of representing people to communicate with them in both languages. We can't require people to do it, but there are other things that we can do as Senedd Members and as a Government to highlight the fact that there are rights enjoyed by people here in Wales, and the importance of people who represent them communicating with them in the language of their choice. We have two official languages here in Wales, and for everyone representing others, I think that the best way is to use the two languages that we have.

Addysg Gymraeg yn Nyffryn Clwyd
Welsh Language Education in the Vale of Clwyd

3. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ynglŷn â gwella'r ddarpariaeth addysg Gymraeg yn Nyffryn Clwyd? OQ63608

3. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Cabinet Secretary for Education about improving the provision of Welsh language education in Vale of Clwyd? OQ63608

I thank Gareth Davies for that question, Llywydd. I met last week with the Cabinet Secretary for Education, to discuss the Welsh Language and Education (Wales) Act 2025. In the Vale of Clwyd, the Act will support Denbighshire local education authority to build on its successes in expanding Welsh language education in the county.

Diolch i Gareth Davies ei gwestiwn, Lywydd. Cyfarfûm yr wythnos diwethaf ag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, i drafod Deddf y Gymraeg ac Addysg (Cymru) 2025. Yn Nyffryn Clwyd, bydd y Ddeddf yn cefnogi awdurdod addysg lleol sir Ddinbych i adeiladu ar ei lwyddiannau'n ehangu addysg Gymraeg yn y sir.

Diolch am yr ymateb.

Thank you for that response.

The percentage of Welsh speakers in Denbighshire fell from 24.6 per cent in 2011 to 22.5 per cent in 2021. But what's more concerning is that the fall was more pronounced in younger people. Between those years, 2011 and 2021, the number of children aged three to 15 who speak Welsh fell from 45.9 per cent to 37.3 per cent. There's also quite a large divide in the Vale of Clwyd between the south of the constituency and the coastal areas up in the north, with census data showing a divide between lower and upper Denbigh in Welsh language proficiency, which is like a microcosm in the context of the whole constituency, with low levels of Welsh speakers in the north. With commitments to reaching a million speakers by 2050, which we're all subscribed to, I'm not seeing much progress on this in my constituency, and in fact we've seen a regression. So, can the Cabinet Secretary outline how the Welsh Government is working with Denbighshire County Council to ensure adequate provision of Welsh language education in the Vale of Clwyd, particularly in Rhyl and Prestatyn, where the rates are significantly lower?

Gostyngodd canran y siaradwyr Cymraeg yn sir Ddinbych o 24.6 y cant yn 2011 i 22.5 y cant yn 2021. Ond yr hyn sy'n peri mwy o bryder yw bod y gostyngiad yn fwy amlwg ymhlith pobl iau. Rhwng y blynyddoedd hynny, 2011 a 2021, gostyngodd nifer y plant rhwng tair a 15 oed sy'n siarad Cymraeg o 45.9 y cant i 37.3 y cant. Mae rhaniad eithaf mawr hefyd yn Nyffryn Clwyd rhwng de'r etholaeth a'r ardaloedd arfordirol yn y gogledd, gyda data'r cyfrifiad yn dangos rhaniad rhwng Dinbych uchaf a Dinbych isaf o ran hyfedredd yn y Gymraeg, sydd fel microcosm yng nghyd-destun yr etholaeth gyfan, gyda lefelau isel o siaradwyr Cymraeg yn y gogledd. Gydag ymrwymiadau i gyrraedd miliwn o siaradwyr erbyn 2050, rhywbeth y mae pob un ohonom wedi ymrwymo iddo, nid wyf yn gweld llawer o gynnydd ar hyn yn fy etholaeth, ac mewn gwirionedd, rydym wedi gweld dirywiad. Felly, a all Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu sut y mae Llywodraeth Cymru’n gweithio gyda Chyngor Sir Ddinbych i sicrhau darpariaeth ddigonol o addysg iaith Gymraeg yn Nyffryn Clwyd, yn enwedig yn y Rhyl a Phrestatyn, lle mae'r cyfraddau'n sylweddol is?

Well, Llywydd, I'm pleased to be able to bring some good news to the Member, because the recent evidence from Denbighshire, I think, demonstrates that the county is achieving success in many of those areas on which we will rely to turn out those confident and independent speakers of the language for the future. There are more young people than ever before in secondary education through the medium of Welsh in the county. The transfer rates from cylchoedd meithrin to primary schools are higher than across the rest of Wales. There has been a trebling in the number of children attending Welsh-medium Flying Start provision over the last three years alone, as a result of the expansion in Welsh-medium Flying Start provision. And there's strong growth in Denbighshire in late-immersion take-up. That's one of the great success stories of Welsh education in recent years. Over 50 learners in the county have benefited in the last year alone, with the development of late-immersion services in the county supported by hundreds of thousands of pounds in the Welsh Government's late-immersion grant.

We know that late immersion can be particularly important in parts of Denbighshire and elsewhere where there are fewer Welsh speakers in the first place. So, on all of those scores, I'm pleased to be able to give the Member an assurance of our shared commitment, and I echo the point that Heledd Fychan made earlier on the importance of the shared commitment that there has been across this Chamber to the Welsh language during this Senedd term, but those investments are working and ground is being gained in bringing young people into Welsh-medium education and to turn out those confident and independent speakers of the language for the future. 

Wel, Lywydd, rwy'n falch o allu rhoi rhywfaint o newyddion da i'r Aelod, gan y credaf fod y dystiolaeth ddiweddar o sir Ddinbych yn dangos bod y sir yn cael llwyddiant mewn llawer o'r meysydd y byddwn yn dibynnu arnynt i ddatblygu siaradwyr Cymraeg hyderus ac annibynnol ar gyfer y dyfodol. Mae mwy o bobl ifanc nag erioed o'r blaen yn cael eu haddysg uwchradd drwy gyfrwng y Gymraeg yn y sir. Mae'r cyfraddau trosglwyddo o gylchoedd meithrin i ysgolion cynradd yn uwch nag ar draws gweddill Cymru. Mae nifer y plant sy'n mynychu darpariaeth Dechrau'n Deg cyfrwng Cymraeg wedi treblu dros y tair blynedd diwethaf yn unig, o ganlyniad i ehangu'r ddarpariaeth Dechrau'n Deg cyfrwng Cymraeg. Ac mae twf cryf yn sir Ddinbych yn y nifer sy'n manteisio ar addysg drochi hwyr. Dyna un o lwyddiannau mawr addysg Gymraeg yn y blynyddoedd diwethaf. Mae dros 50 o ddysgwyr yn y sir wedi elwa yn y flwyddyn ddiwethaf yn unig, gyda datblygiad gwasanaethau addysg drochi hwyr yn y sir a gefnogir gan gannoedd o filoedd o bunnoedd yng ngrant addysg drochi hwyr Llywodraeth Cymru.

Gwyddom y gall addysg drochi hwyr fod yn arbennig o bwysig mewn rhannau o sir Ddinbych ac mewn mannau eraill lle mae llai o siaradwyr Cymraeg yn y lle cyntaf. Felly, ar yr holl bethau hynny, rwy'n falch o allu rhoi sicrwydd i'r Aelod o'n hymrwymiad cyffredin, ac rwy'n adleisio'r pwynt a wnaeth Heledd Fychan yn gynharach ynglŷn â phwysigrwydd yr ymrwymiad cyffredin a gafwyd ar draws y Siambr hon i'r iaith Gymraeg yn nhymor y Senedd hon, ond mae'r buddsoddiadau hynny'n gweithio, ac mae tir yn cael ei ennill wrth ddod â phobl ifanc i addysg cyfrwng Cymraeg ac i ddatblygu'r siaradwyr Cymraeg hyderus ac annibynnol hynny ar gyfer y dyfodol.

13:55

The Vale of Clwyd has a long tradition of Welsh language education, and I hope that the Cabinet Secretary will join me in wishing a big 'Pen-blwydd hapus' to Ysgol Glan Clwyd as they will be celebrating their seventieth anniversary as the first Welsh language school in the area. Since 2021, Denbighshire County Council has received more than £537,000 from the Welsh Government's late-immersion grant, of which you were just speaking. The success of the late-immersion provision in Ysgol Glan Clwyd builds on their well-established primary provision. The local authority is also in discussions with the headteacher at Ysgol Brynhyfryd to open a Welsh-medium late-immersion unit at the school, which will be really welcome. So, Cabinet Secretary, may I ask what more can be done to spread awareness of this important provision, supporting children across Wales to move into that area and achieve bilingualism?

Mae gan Ddyffryn Clwyd draddodiad hir o addysg iaith Gymraeg, ac rwy'n gobeithio y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymuno â mi i ddymuno 'pen-blwydd hapus' mawr i Ysgol Glan Clwyd wrth iddynt ddathlu eu pen-blwydd yn saith deg oed fel yr ysgol Gymraeg gyntaf yn yr ardal. Ers 2021, mae Cyngor Sir Dinbych wedi derbyn mwy na £537,000 o grant addysg drochi hwyr Llywodraeth Cymru rydych chi newydd fod yn sôn amdano. Mae llwyddiant y ddarpariaeth addysg drochi hwyr yn Ysgol Glan Clwyd yn adeiladu ar eu darpariaeth gynradd gadarn. Mae'r awdurdod lleol hefyd mewn trafodaethau gyda phennaeth Ysgol Brynhyfryd i agor uned addysg drochi hwyr cyfrwng Cymraeg yn yr ysgol, sydd i'w chroesawu'n fawr. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf i ofyn beth arall y gellir ei wneud i ledaenu ymwybyddiaeth o'r ddarpariaeth bwysig hon, gan gefnogi plant ledled Cymru i symud i'r ardal honno a dod yn ddwyieithog?

Thanks to Carolyn Thomas for her further question, Llywydd. She's absolutely right that the success of late immersion is a story that we need to celebrate and to tell, because it does remarkable things in bringing young people who sometimes have no Welsh language capacity at all to be people who are confident enough to receive their education through the medium of Welsh in a very accelerated timetable. Earlier in the summer, I was at Ysgol Henry Richard in Ceredigion, in Tregaron, and I met there a young man who had come to Ceredigion from overseas who had, within a period of weeks, through the late-immersion system gone from having no Welsh at all to taking all of his GCSEs through the medium of Welsh. It was a genuinely remarkable story. He pointed out to me when I said how remarkable I thought it was that, of course, Welsh was now the fifth language that he spoke, because he came from a home where speaking many languages was just part of the everyday way in which people think the world can be seen and navigated.

I think the other way in which we can do more to celebrate and to draw attention is the point that Carolyn Thomas made at the start of her question, Llywydd. I'm looking forward, I'm going to be in Ysgol Glan Clwyd in January, to take part in their celebrations of their seventieth anniversary. That is a remarkable record and just demonstrates what is possible when you have people who are committed and determined to make a success of the work that they do on behalf of the language. 

Diolch i Carolyn Thomas am ei chwestiwn pellach, Lywydd. Mae'n llygad ei lle fod llwyddiant addysg drochi hwyr yn stori y mae angen i ni ei dathlu a'i hadrodd, gan ei bod yn gwneud pethau rhyfeddol yn troi pobl ifanc nad oes ganddynt unrhyw allu o gwbl yn y Gymraeg weithiau yn bobl sy'n ddigon hyderus i gael eu haddysg drwy gyfrwng y Gymraeg o fewn amserlen lawer cyflymach. Yn gynharach yn yr haf, roeddwn yn Ysgol Henry Richard yng Ngheredigion, yn Nhregaron, a chyfarfûm yno â dyn ifanc a oedd wedi dod i Geredigion o dramor a oedd, o fewn wythnosau, drwy'r system addysg drochi hwyr, wedi mynd o fod heb unrhyw Gymraeg o gwbl i sefyll ei holl arholiadau TGAU drwy gyfrwng y Gymraeg. Roedd yn stori wirioneddol arbennig. Pan ddywedais pa mor arbennig oedd hynny, dywedodd wrthyf, wrth gwrs, mai'r Gymraeg oedd y bumed iaith yr oedd yn ei siarad bellach, gan ei fod yn dod o gartref lle roedd siarad llawer o ieithoedd yn rhan o'r ffordd bob dydd y mae pobl yn credu y gellir gweld y byd a llywio'r ffordd drwy fywyd.

Credaf mai'r ffordd arall y gallwn wneud mwy i ddathlu ac i dynnu sylw yw'r pwynt a wnaeth Carolyn Thomas ar ddechrau ei chwestiwn, Lywydd. Rwy'n edrych ymlaen at fynd i Ysgol Glan Clwyd ym mis Ionawr i gymryd rhan yn nathliadau eu pen-blwydd yn saith deg oed. Mae'n llwyddiant rhyfeddol ac mae'n dangos beth sy'n bosib pan fydd gennych bobl sy'n ymroddedig ac yn benderfynol o lwyddo yn y gwaith a wnânt dros yr iaith.

Bwrdd Iechyd Addysgu Powys
Powys Teaching Health Board

4. Sut y mae yr Ysgrifennydd Cabinet yn gweithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol i sicrhau bod Bwrdd Iechyd Addysgu Powys yn cael adnoddau digonol? OQ63605

4. How is the Cabinet Secretary working with the Cabinet Secretary for Health and Social Care to ensure that Powys Teaching Health Board is adequately resourced? OQ63605

Llywydd, I work with all Cabinet colleagues to maximise the resources available to them. Specific allocations within portfolios are for Cabinet Secretaries themselves to determine.

Lywydd, rwy'n gweithio gyda phob un o fy nghyd-aelodau o'r Cabinet i wneud y mwyaf o'r adnoddau sydd ar gael iddynt. Ysgrifenyddion y Cabinet eu hunain sy'n penderfynu ar ddyraniadau penodol o fewn eu portffolios.

Thank you for your answer, finance Secretary. Hospitals in England have been asked to slow down treatment for Powys patients despite having capacity to treat them. This means that Powys and English patients are being treated differently, even though they’re waiting for treatment in the same hospital and being seen by the same health professionals. In your budget discussions with Plaid Cymru, finance Secretary, did you discuss if any of the £180 million allocated to the health and social care budget will be allocated to Powys Teaching Health Board to address this completely unacceptable position? If you didn't discuss this, can you confirm if any of that £180 million will be provided to Powys Teaching Health Board to allow them to buy capacity in England based on English waiting time targets, so that this completely unacceptable position and postcode lottery can end with urgency? Diolch.

Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd cyllid. Gofynnwyd i ysbytai yn Lloegr arafu triniaeth i gleifion o Bowys er bod capasiti ganddynt i'w trin. Golyga hyn fod cleifion Powys a Lloegr yn cael eu trin yn wahanol, er eu bod yn aros am driniaeth yn yr un ysbyty ac yn cael eu gweld gan yr un gweithwyr iechyd proffesiynol. Yn eich trafodaethau ar y gyllideb gyda Phlaid Cymru, Ysgrifennydd cyllid, a wnaethoch chi drafod pa un a fydd rhywfaint o'r £180 miliwn a ddyrannwyd i'r gyllideb iechyd a gofal cymdeithasol yn cael ei ddyrannu i Fwrdd Iechyd Addysgu Powys i fynd i'r afael â'r sefyllfa gwbl annerbyniol hon? Os na wnaethoch drafod hyn, a allwch gadarnhau pa un a fydd rhywfaint o'r £180 miliwn hwnnw'n cael ei ddarparu i Fwrdd Iechyd Addysgu Powys i ganiatáu iddynt brynu capasiti yn Lloegr yn seiliedig ar dargedau amseroedd aros Lloegr, fel y gellir rhoi diwedd ar y sefyllfa gwbl annerbyniol hon a'r loteri cod post ar frys? Diolch.

14:00

My discussions with Plaid Cymru focused on the need for us to maximise the investment that we can make in Wales's most important public service, the health and social care service. As a result, there's an extra £180 million available for those purposes, over and above what was already in the budget, that will now be in the final budget when it comes to be voted upon here on the floor of the Senedd. I look forward to the Member's support for that budget, given the points that he's made this afternoon. It's then for the Cabinet Secretary for health to use the new and additional resources that will be available in that portfolio area to meet the many needs that he will be attending to. I'm quite certain that the needs of people in Powys will be part of his consideration.

Roedd fy nhrafodaethau gyda Phlaid Cymru yn canolbwyntio ar yr angen i ni wneud y mwyaf o'r buddsoddiad y gallwn ei wneud yng ngwasanaeth cyhoeddus pwysicaf Cymru, y gwasanaeth iechyd a gofal cymdeithasol. O ganlyniad, mae £180 miliwn ychwanegol ar gael at y dibenion hynny, yn ychwanegol at yr hyn a oedd eisoes yn y gyllideb, a fydd nawr yn y gyllideb derfynol pan fyddwn yn pleidleisio arni yma ar lawr y Senedd. Edrychaf ymlaen at gefnogaeth yr Aelod i'r gyllideb honno, o ystyried y pwyntiau y mae wedi'u gwneud y prynhawn yma. Mater i Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd wedyn fydd ddefnyddio'r adnoddau newydd ac ychwanegol a fydd ar gael yn y maes portffolio hwnnw i fynd i'r afael â'r anghenion niferus y bydd yn rhoi sylw iddynt. Rwy'n eithaf sicr y bydd anghenion pobl ym Mhowys yn rhan o'i ystyriaeth.

Cabinet Secretary, I don't think you really answered my colleague Russell George's question about whether that £180 million was going to be spent in Powys Teaching Health Board. Russell George has already outlined the challenges the health board are facing. I would have thought that in the budget discussions that you had with the finance spokesperson from Plaid Cymru, some of these things may have come up in the discussion about how that money would be spent. I'd be pleased if you could try and answer the original question from Russell George: was any of that £180 million as part of that budget discussion going to be allocated to Powys Teaching Health Board?

Ysgrifennydd y Cabinet, nid wyf yn credu eich bod wedi ateb cwestiwn fy nghyd-Aelod Russell George, a ofynnodd a fyddai'r £180 miliwn hwnnw'n cael ei wario ym Mwrdd Iechyd Addysgu Powys. Mae Russell George eisoes wedi amlinellu'r heriau y mae'r bwrdd iechyd yn eu hwynebu. Buaswn wedi meddwl y gallai rhai o'r pethau hyn fod wedi codi yn y drafodaeth a gawsoch chi gyda llefarydd Plaid Cymru ar gyllid o ran sut y byddai'r arian hwnnw'n cael ei wario. Hoffwn pe gallech geisio ateb y cwestiwn gwreiddiol gan Russell George: a oedd rhywfaint o'r £180 miliwn a oedd yn rhan o'r drafodaeth ar y gyllideb yn mynd i gael ei ddyrannu i Fwrdd Iechyd Addysgu Powys?

I answered the Member's question very directly, and I'm happy to repeat it again. If we're recruiting people to support the budget when it comes in front of the Senedd on 27 January, I'll be happy to welcome the Member's support for it as well. Let me explain to him, as I explained to Russell George, the way the budget works: I am responsible for the allocation of maximum funds that I can manage to mobilise to my Cabinet colleagues for all the important things they do. The result of discussions with Plaid Cymru is that there is £180 million extra that will now be available to my colleague the Cabinet Secretary for Health and Social Care. It is for him to determine how those resources are best used, not me as the finance Secretary. My job is to get the money to the Cabinet Secretary; it's the Cabinet Secretary who is directly responsible for all the different things that we do as a Government. It's for the Cabinet Secretary to make sure that that money is put to use for the best possible purposes, and I'm quite certain that that will include consideration of the needs of the people of Powys.

Atebais gwestiwn yr Aelod yn uniongyrchol iawn, ac rwy'n hapus i'w ailadrodd eto. Os ydym yn recriwtio pobl i gefnogi'r gyllideb pan ddaw gerbron y Senedd ar 27 Ionawr, byddaf yn hapus i groesawu cefnogaeth yr Aelod iddi hefyd. Gadewch i mi esbonio iddo, fel yr esboniais i Russell George, sut y mae'r gyllideb yn gweithio: rwy'n gyfrifol am ddyrannu'r arian mwyaf posib y gallaf lwyddo i'w gael i fy nghyd-aelodau yn y Cabinet ar gyfer yr holl bethau pwysig a wnânt. Canlyniad trafodaethau gyda Phlaid Cymru yw bod £180 miliwn ychwanegol yn mynd i fod ar gael bellach i fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol. Mater iddo ef fydd penderfynu sut i ddefnyddio'r adnoddau hynny yn y ffordd orau, nid fi fel yr Ysgrifennydd cyllid. Fy swydd i yw cael yr arian i Ysgrifennydd y Cabinet; Ysgrifennydd y Cabinet sy'n uniongyrchol gyfrifol am yr holl bethau gwahanol a wnawn fel Llywodraeth. Mater i Ysgrifennydd y Cabinet yw gwneud yn siŵr fod yr arian hwnnw'n cael ei ddefnyddio at y dibenion gorau posib, ac rwy'n eithaf sicr y bydd hynny'n cynnwys ystyried anghenion pobl Powys.

Busnesau yn Sir Fynwy
Businesses in Monmouthshire

5. Pa ryddhad ardrethi busnes y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i gefnogi busnesau yn sir Fynwy? OQ63589

5. What business rates relief does the Welsh Government provide to support businesses in Monmouthshire? OQ63589

Many businesses in Monmouthshire benefit from the £335 million of non-domestic rates support that is being provided in this year. That includes permanent reliefs worth over £250 million annually. Yesterday, the Senedd confirmed transitional relief for businesses following revaluation, releasing a further £116 million in support for business rates bills.

Mae llawer o fusnesau yn sir Fynwy yn elwa o'r £335 miliwn o gymorth ardrethi annomestig sy'n cael ei ddarparu eleni. Mae hynny'n cynnwys rhyddhad parhaol gwerth dros £250 miliwn bob blwyddyn. Ddoe, cadarnhaodd y Senedd ryddhad trosiannol i fusnesau yn dilyn ailbrisiad, gan ryddhau £116 miliwn arall mewn cymorth ar gyfer biliau ardrethi busnes.

Thank you very much, Cabinet Secretary, for that response. I think we'd all agree there were terrible scenes in Monmouthshire this last couple of weeks with the flooding. I know businesses as a whole are thankful for the support that has been made available and the level of business rate relief that is currently offered. However, many still have concerns that it doesn't go far enough.

I note that following similar awful flooding in Rhondda Cynon Taf in 2024, there was a resilience scheme introduced of up to £10,000 per business to fund anti-flood measures in addition to extra business rate relief for those who qualified. While understanding this is an issue for local government, would it be possible for the Welsh Government to consider underwriting further offers of business rate relief to provide more time and support for those impacted by the flooding to recover? Would it be possible for you as Cabinet Secretary and your colleagues to make representations to the UK Government for additional allocations from the Pride in Place fund to allow communities in Monmouthshire to receive the long-term improvements and protection that they need following the flooding?

Diolch yn fawr am yr ymateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n credu y byddem i gyd yn cytuno bod golygfeydd ofnadwy i'w gweld yn sir Fynwy yn yr wythnosau diwethaf gyda'r llifogydd. Rwy'n gwybod bod busnesau at ei gilydd yn ddiolchgar am y cymorth sydd wedi'i ryddhau a'r lefel o rhyddhad ardrethi busnes sy'n cael ei chynnig ar hyn o bryd. Fodd bynnag, mae nifer yn dal i fod â phryderon nad yw'n mynd yn ddigon pell.

Nodaf fod cynllun gwydnwch o hyd at £10,000 y busnes wedi'i gyflwyno yn dilyn llifogydd ofnadwy tebyg yn Rhondda Cynon Taf yn 2024 i ariannu mesurau gwrth-lifogydd yn ogystal â rhyddhad ardrethi busnes ychwanegol i'r rhai a oedd yn gymwys. Er ein bod yn deall mai mater i lywodraeth leol yw hyn, a fyddai'n bosib i Lywodraeth Cymru ystyried ysgwyddo cost cynigion pellach o ryddhad ardrethi busnes i ddarparu mwy o amser a chefnogaeth i'r rhai yr effeithir arnynt gan y llifogydd allu gwella? A fyddai'n bosib i chi fel Ysgrifennydd y Cabinet a'ch cyd-aelodau Cabinet wneud sylwadau i Lywodraeth y DU am ddyraniadau ychwanegol o'r gronfa Balchder Bro i ganiatáu i gymunedau yn sir Fynwy gael y gwelliannau a'r amddiffyniad hirdymor sydd eu hangen arnynt yn dilyn y llifogydd?

14:05

I thank the Member for that question and absolutely acknowledge the devastating impact that flooding on the scale experienced in Monmouthshire can have on individuals and businesses. Working with the council, the Welsh Government has provided grants of up to £3,000 for businesses affected in Monmouthshire, and the full package of support also includes discretionary non-domestic rates relief for affected properties. I was very glad to have the opportunity to meet the leader of the council and the chief executive, who Peter Fox will know very well, to discuss directly with them the needs of the county. I'm very happy to have further discussions with them to see whether there is further assistance that is needed beyond the immediate aftermath. I think we were focused that day on the here and now, the things that needed to be done immediately. I recognise, as we did in the case of RCT, that there is a longer tail of impact that is left by flooding on that scale, and I and my colleagues in the Welsh Government are very open to continued discussions with political and local authority leaders.

Diolch i'r Aelod am y cwestiwn hwnnw ac rwy'n cydnabod yn llwyr yr effaith ddinistriol y gall llifogydd ar y raddfa a brofwyd yn sir Fynwy ei chael ar unigolion a busnesau. Gan weithio gyda'r cyngor, mae Llywodraeth Cymru wedi darparu grantiau o hyd at £3,000 i fusnesau yr effeithir arnynt yn sir Fynwy, ac mae'r pecyn llawn o gymorth hefyd yn cynnwys rhyddhad ardrethi annomestig yn ôl disgresiwn ar gyfer eiddo yr effeithir arno. Roeddwn yn falch iawn o gael cyfle i gyfarfod ag arweinydd y cyngor a'r prif weithredwr, y bydd Peter Fox yn ei adnabod yn dda iawn, i drafod anghenion y sir yn uniongyrchol gyda nhw. Rwy'n hapus iawn i gael trafodaethau pellach gyda nhw i weld a oes angen cymorth pellach y tu hwnt i'r dyddiau cynharaf. Rwy'n credu ein bod ni wedi canolbwyntio ar y diwrnod hwnnw ar y presennol, ar y pethau yr oedd angen eu gwneud ar unwaith. Rwy'n cydnabod, fel y gwnaethom yn achos RhCT, fod cynffon hirach o effaith yn cael ei gadael gan lifogydd ar y raddfa honno, ac rwyf innau a fy nghyd-Aelodau yn Llywodraeth Cymru'n agored iawn i drafodaethau parhaus gydag arweinwyr gwleidyddol ac arweinwyr awdurdodau lleol.

The recent flooding in Monmouthshire was indeed very devastating. The Welsh Government flood scheme, which offers affected businesses a small pot of money, of course, was very welcome, but the scheme is discretionary, as you just said, as is the relief. It does not trigger automatic business rates relief, and councils decide relief case by case.

In England, flood-hit businesses get automatic 100 per cent business rate relief for a set period, on top of recovery grants. Rates bills are paused or written off immediately once an area is designated. In Wales, there is a delay because businesses must apply for the grant, wait for assessment and payment, and there is no automatic rates relief whilst they wait. Full rates are still due unless the council chooses that discretionary relief.

In Monmouthshire and communities across my region and Wales, traders are facing crippling repair bills, failed insurance claims and weeks of lost trade, and need that immediate help. After years of flooding, Cabinet Secretary, why has the Welsh Government still failed to put in place automatic and immediate business rate relief for flood-hit businesses? Diolch.

Roedd y llifogydd diweddar yn sir Fynwy yn ddinistriol iawn. Roedd cynllun llifogydd Llywodraeth Cymru, sy'n cynnig pot bach o arian i fusnesau yr effeithir arnynt, i'w groesawu'n fawr wrth gwrs, ond mae'r cynllun yn ddewisol, fel y dywedoch chi, fel y mae'r rhyddhad. Nid yw'n sbarduno rhyddhad ardrethi busnes awtomatig, ac mae cynghorau'n penderfynu ar y rhyddhad fesul achos.

Yn Lloegr, mae busnesau sy'n cael eu taro gan lifogydd yn cael rhyddhad ardrethi busnes 100 y cant yn awtomatig am gyfnod penodol, yn ychwanegol at grantiau adfer. Mae biliau ardrethi yn cael eu hoedi neu eu dileu ar unwaith ar ôl i ardal gael ei dynodi. Yng Nghymru, ceir oedi am fod yn rhaid i fusnesau wneud cais am y grant, aros am asesiad a thaliad, ac nid oes rhyddhad ardrethi awtomatig tra byddant yn aros. Mae ardrethi llawn yn dal i fod yn ddyledus oni bai bod y cyngor yn dewis y rhyddhad yn ôl disgresiwn.

Yn sir Fynwy a chymunedau ar draws fy rhanbarth i a Chymru, mae masnachwyr yn wynebu biliau atgyweirio mawr, hawliadau yswiriant aflwyddiannus ac wythnosau o golli masnach, ac mae angen yr help hwnnw ar unwaith. Ar ôl blynyddoedd o lifogydd, Ysgrifennydd y Cabinet, pam y mae Llywodraeth Cymru wedi methu rhoi rhyddhad ardrethi busnes awtomatig ac ar unwaith ar waith i fusnesau sydd wedi'u taro gan lifogydd? Diolch.

It is because our judgment has been that it is better to work through local authorities with their knowledge of circumstances on the ground, and, instead of spreading whatever help is available in a general way across everybody, to concentrate the help where the help is most needed. That judgment is not best made in Cathays Park in Cardiff. It is best made by local authorities who are there on the ground, understand their local circumstances and are able to mobilise the help that is needed in a way that concentrates on those businesses that need the help the most.

When I met with Monmouthshire County Council, I was very impressed by the detailed understanding that they had of where the flooding had taken place, where help was most needed, and the efforts that they were making to make sure that those who needed the help the most would be prioritised. Our judgment has been that that is a preferable way of making sure that help is effective, rather than a blanket scheme that is applied so that people get the standard amount of help and it has no relation to the amount of help they may actually need.

Oherwydd mai ein barn ni yw ei bod yn well gweithio trwy awdurdodau lleol gyda'u gwybodaeth am amgylchiadau ar lawr gwlad, ac yn hytrach na lledaenu unrhyw gymorth sydd ar gael mewn ffordd gyffredinol ar draws pawb, canolbwyntio'r help lle mae fwyaf o'i angen. Nid Parc Cathays yng Nghaerdydd yw'r lle gorau i wneud y penderfyniad hwnnw. Awdurdodau lleol sydd yno ar lawr gwlad sydd yn y sefyllfa orau i benderfynu yn y ffordd honno, gan eu bod yn deall eu hamgylchiadau lleol ac yn gallu defnyddio'r cymorth sydd ei angen mewn ffordd sy'n canolbwyntio ar y busnesau sydd fwyaf o angen yr help.

Pan gyfarfûm â Chyngor Sir Fynwy, cefais fy nharo gan y ddealltwriaeth fanwl oedd ganddynt o ble oedd y llifogydd wedi digwydd, ble oedd fwyaf o angen help, a'r ymdrechion a wnaent i sicrhau y byddai'r rhai a oedd fwyaf o angen yr help yn cael eu blaenoriaethu. Ein barn ni yw bod honno'n ffordd well o wneud yn siŵr fod help yn effeithiol, yn hytrach na chynllun cyffredinol sy'n cael ei osod fel bod pobl yn cael y swm safonol o help ac nad yw'n cyd-fynd â faint o help y gallai fod ei angen arnynt mewn gwirionedd.

Helpu Dysgwyr y Gymraeg
Helping Welsh Learners

6. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar ddull Llywodraeth Cymru o ddefnyddio technoleg ddigidol i helpu dysgwyr y Gymraeg i ddefnyddio’r iaith bob dydd? OQ63610

6. Will the Cabinet Secretary provide an update on the Welsh Government's approach to using digital technology to help Welsh learners use the language every day? OQ63610

Diolch yn fawr i Hannah Blythyn am y cwestiwn. Mae technoleg yn gallu rhoi hwb mawr i hyder pobl i ddefnyddio’r Gymraeg, ac mae sicrhau bod adnoddau ar gael i gefnogi pobl sy'n dysgu Cymraeg yn hollbwysig. Mae gan y ganolfan ddysgu ystod eang o adnoddau digidol i gefnogi dysgwyr, ac mae'r rhan fwyaf o'r rhain ar gael am ddim.

I thank Hannah Blythyn for that question. Technology can be a big boost to people's confidence in using Welsh, and ensuring that resources are available to support people who are learning Welsh is essential. The national centre has a wide range of digital resources to support learners, most of which are available free of charge.

14:10

Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd Cabinet. Dwi'n ddysgwr Cymraeg—mae hynny'n amlwg. Mae gen i wersi yma yn y Senedd a dwi'n gwneud Duolingo bob dydd. Mae Duolingo yn helpu efo geirfa a dysgu patrymau. Fis diwethaf, cyrhaeddais i 1,000 o ddiwrnodau ar Duolingo, ond hoffwn i ddefnyddio adnoddau ar-lein eraill weithiau, dim ond i wirio fy Nghymraeg. Felly, Ysgrifennydd Cabinet, gaf i ofyn pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i ddefnyddio pethau fel deallusrwydd artiffisial i gefnogi dysgu Cymraeg?

Thank you for that response, Cabinet Secretary. I am a Welsh learner—that's obvious. I have lessons here in the Senedd and I do Duolingo every day. Duolingo helps with vocabulary and learning linguistic patterns. Last month, I achieved a 1,000-day streak on Duolingo, but I would like to use other online materials sometimes, just to check my own Welsh. So, Cabinet Secretary, could I ask you what plans the Welsh Government has to use things like AI in order to support the learning of Welsh?

Diolch yn fawr i Hannah Blythyn am y cwestiwn ychwanegol, a llongyfarchiadau iddi hi am y defnydd mae hi'n ei wneud o'r Gymraeg yma ar lawr y Senedd. Ces i'r cyfle i siarad gyda chwmni Duolingo nôl yn yr hydref i drio eu perswadio nhw i wneud mwy gyda'r cwrs sydd gyda nhw yn yr iaith Gymraeg, sydd wedi bod mor llwyddiannus. Ar hyn o bryd, mae'r cwrs sydd ar gael gan Duolingo bron o dan CEFR lefel A2, ond maen nhw'n gwneud mwy o waith i ddatblygu mwy o gyrsiau lan at lefel B2 hefyd. Ac ar ôl siarad gyda'r cwmni, mae peth bach o hyder gyda fi y bydd mwy o fuddsoddiad yn digwydd yn y cwrs Cymraeg dros y flwyddyn sydd i ddod.

Yn fwy cyffredinol, mae'r Ganolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol yn gwneud defnydd eang o dechnoleg ddigidol i helpu dysgwyr y Gymraeg i ddefnyddio'r iaith. Mae llyfrgell ddigidol y ganolfan yn cynnwys cannoedd o adnoddau digidol bite-sized, sydd wedi'u creu yn benodol i gefnogi dysgwyr ar eu taith iaith. Mae'r adnoddau hyn ar gael yn rhad ac am ddim i bob dysgwr. Dwi'n siŵr bod Hannah Blythyn yn ymwybodol o'r gwaith mae'r ganolfan yn ei wneud, a'r adnoddau sydd ar gael i bobl sydd eisiau gloywi eu Cymraeg. 

I thank Hannah Blythyn for that supplementary question, and I congratulate her on the use that she makes of Welsh here on the floor of the Chamber. I had an opportunity to speak to Duolingo back in the autumn, to try and persuade them to do more with the course that they have through the medium of Welsh, which has been so successful. The current Duolingo course is almost under the CEFR A2 level, but they are doing more work to develop more courses up to B2 level as well. And having spoken to the company, I have some confidence that more investment will go into that Welsh course over the coming year. 

More generally, the National Centre for Learning Welsh makes extensive use of digital technology to help Welsh learners to use the language. The centre's digital library has hundreds of bite-sized digital resources created specifically to support learners on their language journey. These resources are available free of charge to all learners. I am sure that Hannah Blythyn is aware of the work that the centre is doing, and the resources available to those who want to improve their Welsh.

Diolch i Hannah am y cwestiwn. Mae'n braf eich clywed chi yn siarad Cymraeg, Hannah, yn y Siambr heddiw.

Roeddwn i'n moyn gofyn i chi, Ysgrifennydd Cabinet, am video games yn y maes hwn. Dathliad mwyaf pwysig y flwyddyn o ran yr iaith Gymraeg yw'r Eisteddfod, ac efallai y byddwch chi'n gwybod bod Prifysgol Wrecsam, y flwyddyn hon, wedi creu pentref digidol lle'r oedd pobl yn gallu gweld yr Eisteddfod yn y gêm Minecraft. Dwi'n gwybod eich bod chi'n rhywun sydd yn gyfarwydd â gemau fideo; rŷch chi'n ymlacio ar y penwythnos yn chwarae Call of Duty neu Grand Theft Auto, rwy'n siŵr. [Chwerthin.] Felly, byddwch chi'n gwybod pwysigrwydd gemau fideo, dwi'n siŵr. Sut ydych chi'n gweithio gyda'r Gweinidog sydd yn gyfrifol am ddiwylliant i sicrhau bod video games, sydd yn sector enfawr yn ein heconomi ni, yn dweud stori Gymraeg o ran ein hiaith a'n diwylliant, yn enwedig y gemau sy'n cael eu creu yma yng Nghymru?

Thank you to Hannah for the question. It is good to hear you speaking Welsh in the Chamber this afternoon, Hannah.

I wanted to ask you, Cabinet Secretary, about video games in this area. The most important celebration of the Welsh language every year is the Eisteddfod, and you may know that Wrexham University this year created a digital village where people could see the Eisteddfod in Minecraft. I know that you're familiar with video games; I know that you relax on the weekend playing Call of Duty or Grand Theft Auto, I have no doubt. [Laughter.] So, you will be aware of the importance of video games. How are you working with the Minister for culture in order to ensure that video games, which is a huge sector in our economy, do tell a Welsh story in terms of language and culture, especially those games that are created here in Wales?

Dwi'n siŵr bod Mr Giffard yn lot fwy tebygol o fod yn gyfarwydd â'r byd video gaming na fi. Ond ces i'r cyfle i weld y pafiliwn gyda Phrifysgol Wrecsam yn yr Eisteddfod eleni, ac roedd hi'n wych i weld yr iaith Gymraeg yn cael ei defnyddio mewn meysydd newydd fel yna. Dwi'n cytuno gyda beth yr oedd Tom Giffard yn ei ddweud am bwysigrwydd, yn enwedig i bobl ifanc, cael cyfleoedd i ddefnyddio'r iaith ym mhob agwedd ar eu bywydau nhw. Mae Jack Sargeant yn lot fwy cyfarwydd â'r byd na fi, ac rwy'n hapus i gael mwy o drafodaethau gyda fe i weld a oes mwy rŷn ni'n gallu ei wneud i gefnogi'r defnydd o'r iaith Gymraeg mewn posibiliadau newydd.

I am sure that Mr Giffard is much more familiar with the video gaming world than me. But I did have an opportunity to see the pavilion with Wrexham University at the Eisteddfod this year, and it was excellent to see the Welsh language being used in new areas like that. I agree with what Tom Giffard said about the importance, particularly for young people, of having opportunities to use the language in all aspects of their everyday lives. Jack Sargent is a lot more familiar with that world than me, and I am happy to have more discussions with him to see whether there is more that we can do to support the use of the Welsh language in terms of those new possibilities.

Ariannu Gwasanaethau Cyhoeddus
Public Services Funding

7. Pa ystyriaeth y mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn ei roi i fuddion trawsbynciol o ran adrannau eraill Llywodraeth Cymru wrth wneud penderfyniadau ar ariannu gwasanaethau cyhoeddus penodol? OQ63612

7. What consideration does the Cabinet Secretary give to cross-cutting benefits for other Welsh Government departments when making decisions on the funding of particular public services? OQ63612

14:15

Llywydd, the Welsh Government’s budget approach reflects the influence of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 and the work of the Welsh spending review. This ensures funding decisions maximise value, address long-term challenges and actively take into account the cross-departmental impacts of spending decisions within individual portfolios.

Lywydd, mae dull Llywodraeth Cymru o weithredu ar y gyllideb yn adlewyrchu dylanwad Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 a gwaith yr adolygiad o wariant yng Nghymru. Mae hyn yn sicrhau bod penderfyniadau cyllido yn gwneud y mwyaf o werth, yn mynd i'r afael â heriau hirdymor ac yn ystyried effeithiau trawsadrannol penderfyniadau gwariant o fewn portffolios unigol.

Thank you for that answer, Cabinet Secretary. Public bus transport impacts on access to health, education, employment and leisure, and buses are a vital social service as well. We've just delivered the Bus Services (Wales) Bill to enable local bus services that are safe, integrated, sustainable and efficient. We have good services across north Wales provided by the TrawsCymru network, primarily funded by the Welsh Government, including the T8, an invaluable service from Corwen to Chester through the rural villages of Clwyd and Mold. But, unfortunately, the service is currently at risk due to funding pressures, depending on the budget, and some areas might no longer be served by a bus. Will you work with the Cabinet Secretary for Transport and North Wales to ensure the viability of the T8 service as we look to deliver the roll-out of franchising across north Wales? Thank you.

Diolch am yr ateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae trafnidiaeth bysiau cyhoeddus yn effeithio ar fynediad at iechyd, addysg, cyflogaeth a hamdden, ac mae bysiau'n wasanaeth cymdeithasol hanfodol hefyd. Rydym newydd gyflwyno Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru) i alluogi i wasanaethau bysiau lleol fod yn ddiogel, integredig, cynaliadwy ac effeithlon. Mae gennym wasanaethau da ledled gogledd Cymru yn cael eu darparu gan rwydwaith TrawsCymru, a ariennir yn bennaf gan Lywodraeth Cymru, gan gynnwys y T8, gwasanaeth amhrisiadwy o Gorwen i Gaer trwy bentrefi gwledig Clwyd a'r Wyddgrug. Ond yn anffodus, mae'r gwasanaeth mewn perygl ar hyn o bryd oherwydd pwysau ariannu, yn dibynnu ar y gyllideb, ac efallai na fydd modd i wasanaethau bws fynd i rai ardaloedd mwyach. A wnewch chi weithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru i sicrhau hyfywedd y gwasanaeth T8 wrth inni geisio cyflwyno masnachfreinio ledled gogledd Cymru? Diolch.

I thank Carolyn Thomas for that. Maybe I could just respond briefly to the general point that she makes, because although Government is inevitably divided into areas of responsibility, the overlapping impact of those is absolutely real. We talk a lot about how good housing is the foundation for young people in education, for the health of the people who live there, and the point that the Member makes about public transport is another very good example of that interconnected nature. 

I know that Transport for Wales is currently considering different options for the ongoing provision of the T8 service. I know that because the Cabinet Secretary raises with me, and has throughout the budget process, the importance he attaches to investment in bus services in the context of the bus Bill. As we make our way to the very final decisions for next year's budget, I'm happy to talk with him again, because I know that he is well aware of the T8 service and its value to the local community.

Diolch i Carolyn Thomas am hynny. Efallai y caf ymateb yn fyr i'r pwynt cyffredinol y mae hi'n ei wneud, oherwydd er bod y Llywodraeth yn anochel wedi'i rhannu'n feysydd cyfrifoldeb, mae effaith y gorgyffwrdd rhyngddynt yn hollol real. Rydym yn siarad llawer ynglŷn â'r ffordd y mae tai da yn sylfaen i bobl ifanc mewn addysg, i iechyd y bobl sy'n byw yno, ac mae'r pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud am drafnidiaeth gyhoeddus yn enghraifft dda iawn arall o'r natur rhyng-gysylltiedig honno. 

Gwn fod Trafnidiaeth Cymru ar hyn o bryd yn ystyried gwahanol opsiynau ar gyfer parhau i ddarparu'r gwasanaeth T8. Rwy'n gwybod hynny oherwydd bod Ysgrifennydd y Cabinet yn tynnu fy sylw, ac wedi gwneud drwy gydol proses y gyllideb, at ba mor bwysig yw buddsoddiad mewn gwasanaethau bysiau yng nghyd-destun y Bil bysiau. Wrth inni wneud ein ffordd tuag at y penderfyniadau terfynol ar gyfer cyllideb y flwyddyn nesaf, rwy'n hapus i siarad ag ef eto, oherwydd rwy'n gwybod ei fod yn ymwybodol iawn o'r gwasanaeth T8 a'i werth i'r gymuned leol.

Cyllideb yr Hydref
The Autumn Budget

8. Pa asesiad mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o effaith cyllideb hydref Llywodraeth y DU ar bobl Sir Benfro? OQ63591

8. What assessment has the Welsh Government made of the impact of the UK Government's autumn budget on the people of Pembrokeshire? OQ63591

I thank Paul Davies, Llywydd, for that. The impact of the UK autumn budget will be felt throughout Pembrokeshire in its reductions in child poverty, increases in state pensions, improvements to the minimum wage and the national living wage. A continued commitment in that budget to renewable energy investment is also of key importance to Pembrokeshire people.

Diolch i Paul Davies am hynny. Bydd effaith cyllideb hydref y DU yn cael ei theimlo ledled sir Benfro yn y gostyngiad i lefelau tlodi plant, y cynnydd i bensiynau'r wladwriaeth, y gwelliannau i'r isafswm cyflog a'r cyflog byw cenedlaethol. Mae ymrwymiad parhaus yn y gyllideb honno i fuddsoddi mewn ynni adnewyddadwy hefyd yn bwysig iawn i bobl sir Benfro.

Cabinet Secretary, in the Welsh Government's response to the UK Government's autumn budget, you referred to a number of investments made to Wales, such as the remediation of brownfield land at Port Talbot and investment in the semiconductor cluster in south Wales, for example. Your statement also said that £547 million is being returned to the Welsh Government to deliver a new local growth fund programme. Cabinet Secretary, the local growth fund could actually make a real difference in our local communities, and it's vital that Pembrokeshire is not left behind. Therefore, can you confirm that Pembrokeshire will receive its fair share of funding from the local growth fund? Can you tell us a bit more about the local growth fund and how it will be allocated so that all parts of Wales will benefit from this fund?

Ysgrifennydd y Cabinet, yn ymateb Llywodraeth Cymru i gyllideb hydref Llywodraeth y DU, fe gyfeirioch chi at nifer o fuddsoddiadau a wnaed yng Nghymru, megis adfer tir llwyd ym Mhort Talbot a buddsoddi yn y clwstwr lled-ddargludyddion yn ne Cymru, er enghraifft. Dywedodd eich datganiad hefyd fod £547 miliwn yn cael ei ddychwelyd i Lywodraeth Cymru i gyflawni rhaglen gronfa twf lleol newydd. Ysgrifennydd y Cabinet, gallai'r gronfa twf lleol wneud gwahaniaeth gwirioneddol yn ein cymunedau lleol, ac mae'n hanfodol nad yw sir Benfro yn cael ei gadael ar ôl. Felly, a allwch chi gadarnhau y bydd sir Benfro yn cael ei chyfran deg o gyllid o'r gronfa twf lleol? A allwch chi ddweud ychydig mwy wrthym am y gronfa twf lleol a sut y caiff ei dyrannu fel bod pob rhan o Gymru yn elwa ohoni?

I thank Paul Davies for that. I agree with him that all parts of Wales will want to benefit from that returned investment—an investment that is now, as it should have been all along, in the hands of this Senedd to determine. I know that my colleague Rebecca Evans is working very hard with local government interests and others to ensure a transition between current arrangements and the arrangements we will want to put in place in Wales in the future. That is quite a challenging pathway, because many local authorities have existing commitments that they will want to complete. In the longer term, the programme and prospectus that the Welsh Government sees for the local growth fund is that it will have a regional as well as a local impact, and that it will involve a wider set of partners that have been around the table in the programme that is to be replaced, making sure that we have local business interests, universities, local government and others to ensure that that significant investment, over £0.5 billion-worth of investment, is put to good use for the people of Pembrokeshire and in all other parts of Wales.

Diolch i Paul Davies am hynny. Rwy'n cytuno ag ef y bydd pob rhan o Gymru eisiau elwa o'r buddsoddiad hwnnw a ddychwelwyd—buddsoddiad sydd nawr, fel y dylai fod wedi bod trwy'r amser, yn nwylo'r Senedd hon i'w benderfynu. Gwn fod fy nghyd-Aelod Rebecca Evans yn gweithio'n galed iawn gyda buddiannau llywodraeth leol ac eraill i sicrhau pontio rhwng trefniadau presennol a'r trefniadau y byddwn am eu rhoi ar waith yng Nghymru yn y dyfodol. Mae hwnnw'n llwybr eithaf heriol, oherwydd mae gan lawer o awdurdodau lleol ymrwymiadau presennol y byddant am eu cwblhau. Yn y tymor hwy, y rhaglen a'r prosbectws y mae Llywodraeth Cymru yn eu gweld ar gyfer y gronfa twf lleol yw y bydd yn cael effaith ranbarthol yn ogystal â lleol, ac y bydd yn cynnwys set ehangach o bartneriaid sydd wedi bod o gwmpas y bwrdd yn y rhaglen y cymerir ei lle, gan sicrhau bod gennym fuddiannau busnes lleol, prifysgolion, llywodraeth leol ac eraill i sicrhau bod y buddsoddiad sylweddol hwnnw, gwerth dros £0.5 biliwn o fuddsoddiad, yn cael ei ddefnyddio'n dda i bobl sir Benfro ac ym mhob rhan arall o Gymru.

14:20
2. Cwestiynau i’r Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig
2. Questions to the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Yr eitem nesaf fydd y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Mark Isherwood.

The next item is questions to the Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs, and the first question is from Mark Isherwood. 

Gwarchod Rhywogaethau dan Fygythiad
Protecting Threatened Species

1. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gwarchod rhywogaethau dan fygythiad? OQ63594

1. How is the Welsh Government protecting threatened species? OQ63594

Member (w)
Huw Irranca-Davies 14:20:37
Y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig

Diolch, Mark. Over £54 million has been invested in this Senedd term alone via the Nature Networks fund to restore and connect habitats and protect threatened species so wildlife thrives for future generations. The environment Bill will also provide a framework to set ambitious targets, including reducing the risk of extinction of native species.

Diolch, Mark. Mae dros £54 miliwn wedi'i fuddsoddi yn nhymor y Senedd hon yn unig drwy'r gronfa Rhwydweithiau Natur i adfer a chysylltu cynefinoedd a gwarchod rhywogaethau dan fygythiad fel bod bywyd gwyllt yn ffynnu ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol. Bydd Bil yr amgylchedd hefyd yn darparu fframwaith i osod targedau uchelgeisiol, gan gynnwys lleihau'r risg o golli rhywogaethau brodorol.

As you and I have previously discussed, species modelling predicts that curlew will be functionally extinct in Wales by 2033, unless drastic action is taken at the scale required in order to save curlew from extinction in Wales and generate the multiple multispecies benefits this would deliver. Your written statement today on the publication of the universal layer guidance for the sustainable farming scheme states you intend to provide further information on the first phase of your optional and collaborative offer for 2026 in the spring, and will continue to evolve and strengthen this scheme throughout the transition period. However, the launch of the universal layer of the SFS alone will not be enough to restore nature and save threatened species such as curlew. You say that this will be the role of the upper tiers of the scheme. Given the urgent need for action to save curlew and many other threatened habitats and species, when will the upper tiers of the scheme therefore be available, and what contribution will they make to helping farmers to restore nature in Wales?

Fel y trafodwyd gennych chi a minnau o'r blaen, mae modelu rhywogaethau yn rhagweld y bydd y gylfinir yn diflannu i bob pwrpas yng Nghymru erbyn 2033, oni bai bod camau llym yn cael eu cymryd ar y raddfa sy'n ofynnol er mwyn achub y gylfinir rhag difodiant yng Nghymru a chynhyrchu'r manteision amlrywogaeth lluosog y byddai hyn yn eu darparu. Mae eich datganiad ysgrifenedig heddiw ar gyhoeddi'r canllawiau haen gyffredinol ar gyfer y cynllun ffermio cynaliadwy yn nodi eich bod yn bwriadu darparu rhagor o wybodaeth am gam cyntaf eich cynnig dewisol a chydweithredol ar gyfer 2026 yn y gwanwyn, ac y byddwch yn parhau i ddatblygu a chryfhau'r cynllun hwn drwy gydol y cyfnod pontio. Fodd bynnag, ni fydd lansio haen gyffredinol y cynllun ffermio cynaliadwy ar ei ben ei hun yn ddigon i adfer natur ac achub rhywogaethau dan fygythiad fel y gylfinir. Rydych chi'n dweud mai dyma fydd rôl haenau uchaf y cynllun. O ystyried yr angen brys am weithredu i achub y gylfinir a llawer o gynefinoedd a rhywogaethau eraill sydd dan fygythiad, pryd fydd haenau uchaf y cynllun ar gael felly, a pha gyfraniad y byddant yn ei wneud i helpu ffermwyr i adfer natur yng Nghymru?

Mark, thank you very much indeed, and thanks for your continued advocacy for the curlew, but also other Members in the Senedd who’ve been advocating for species in their role as species champions as well. We do have real potential within the SFS. My thanks, Mark, for flagging the potential of the optional and collaborative layers, because I’ve made repeatedly clear that this is where the business analysis makes clear that the greatest gains can be made for nature and biodiversity and climate resilience. On that basis, I think there is significant scope here as we bring forward, not only for next May at the introduction of the SFS, but as we further then develop schemes within the optional and collaborative layer to take forward in future years.

It's worth saying that we are investing at the moment £2 million in projects, as you know, through the Nature Networks fund to drive forward curlew recovery. The Wales action plan for the recovery of curlews remains a Government-supported plan as well, and we’re looking forward to the outputs of the review from 2025. I‘ve visited some of these myself, but you are absolutely right, and I’m sure you will talk to other Members as well within the Conservative group about the real potential within the optional and collaborative layers of the SFS for having a joined-up approach that can not only lead to the restoration of curlew numbers but also to other species as well. [Interruption.] The upper tiers, yes.

Mark, diolch yn fawr, a diolch am eich eiriolaeth barhaus dros y gylfinir, ond hefyd i Aelodau eraill yn y Senedd sydd wedi bod yn eirioli dros rywogaethau yn eu rôl fel hyrwyddwyr rhywogaethau hefyd. Mae gennym botensial gwirioneddol o fewn y cynllun ffermio cynaliadwy. Diolch, Mark, am nodi potensial yr haenau dewisol a chydweithredol, oherwydd rwyf wedi dweud yn glir dro ar ôl tro mai dyma lle mae'r dadansoddiad busnes yn dangos yn glir y gellir gwneud yr enillion mwyaf i natur a bioamrywiaeth a gwydnwch hinsawdd. Ar y sail honno, credaf fod posibiliadau sylweddol yma wrth inni gyflwyno, nid yn unig ar gyfer mis Mai nesaf wrth gyflwyno'r cynllun ffermio cynaliadwy, ond wrth inni ddatblygu cynlluniau o fewn yr haen ddewisol a chydweithredol i fwrw ymlaen â nhw yn y blynyddoedd i ddod.

Mae'n werth dweud ein bod yn buddsoddi £2 filiwn mewn prosiectau ar hyn o bryd, fel y gwyddoch, drwy gronfa Rhwydweithiau Natur i hyrwyddo adferiad y gylfinir. Mae cynllun gweithredu Cymru ar gyfer adfer y gylfinir yn parhau i fod yn gynllun a gefnogir gan y Llywodraeth hefyd, ac rydym yn edrych ymlaen at allbynnau'r adolygiad ar gyfer 2025. Rwyf wedi ymweld â rhai o'r rhain fy hun, ond rydych chi'n hollol iawn, ac rwy'n siŵr y byddwch chi'n siarad ag Aelodau eraill hefyd o fewn y grŵp Ceidwadol am y potensial gwirioneddol o fewn haenau dewisol a chydweithredol y cynllun ffermio cynaliadwy i gael dull cydgysylltiedig a all arwain nid yn unig at adfer niferoedd y gylfinir ond rhywogaethau eraill hefyd. [Torri ar draws.] Yr haenau uchaf, ie.

Lleihau Taflu Sbwriel
Reducing Littering

2. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad ar strategaeth Llywodraeth Cymru i leihau taflu sbwriel? OQ63601

2. Will the Cabinet Secretary make a statement on the Welsh Government's strategy to reduce littering? OQ63601

Thank you, Mick. Our aim is to prevent litter occurring in the first place, and to ensure everyone takes their own responsibility as well for disposing their waste properly. By funding Keep Wales Tidy we're providing direct support to communities, and our legislation is shifting the supply chain towards more easily recyclable or reusable products as well.

Diolch, Mick. Ein nod yw atal pobl rhag taflu sbwriel yn y lle cyntaf, a sicrhau bod pawb yn gyfrifol eu hunain hefyd am waredu eu gwastraff yn iawn. Drwy ariannu Cadwch Gymru'n Daclus, rydym yn darparu cymorth uniongyrchol i gymunedau, ac mae ein deddfwriaeth yn symud y gadwyn gyflenwi tuag at gynhyrchion y gellir eu hailgylchu neu eu hailddefnyddio'n haws hefyd.

Thank you for that answer, Cabinet Secretary. There are two blights that are affecting our communities throughout Wales and affect us across all political parties. You will be aware that the cross-party group on fly-tipping and littering has made a number of recommendations for not only legislative change, but greater enforcement, and also other measures to be implemented. This will obviously be a matter to carry forward into the next Senedd. On Thursday, 29 January at the Pierhead, the cross-party group is actually going to be having a briefing for all candidates for the Senedd across all political parties, the objective being that this is one area where I think there is complete political unity on the need for change under the things that can be done. I wonder if you could just let me have your views, firstly, on further steps that need to be taken, and, secondly, if you would obviously consider attending that event, because I think unity and engagement, if we are to resolve this problem across Wales and the criminality involved in it, is going to be required in order to do what I think the people of Wales want us to achieve for their communities.

Diolch am yr ateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae dau bla'n effeithio ar ein cymunedau ledled Cymru ac yn effeithio arnom ni ar draws pob plaid wleidyddol. Fe fyddwch yn ymwybodol fod y grŵp trawsbleidiol ar dipio anghyfreithlon a thaflu sbwriel wedi gwneud nifer o argymhellion ar gyfer nid yn unig newid deddfwriaethol, ond mwy o orfodaeth, a mesurau eraill i'w gweithredu hefyd. Bydd hwn yn amlwg yn fater i'w barhau yn y Senedd nesaf. Ar ddydd Iau, 29 Ionawr yn y Pierhead, bydd y grŵp trawsbleidiol yn cael briff ar gyfer yr holl ymgeiswyr yn etholiadau'r Senedd ar draws pob plaid wleidyddol, a'r nod yw bod hwn yn un maes lle rwy'n credu bod undod gwleidyddol llwyr ar yr angen am newid o dan y pethau y gellir eu gwneud. Beth yw eich barn, yn gyntaf, ar gamau pellach sydd angen eu cymryd, ac yn ail, yn amlwg, a fyddech chi'n ystyried mynychu'r digwyddiad hwnnw, oherwydd rwy'n credu y bydd angen undod ac ymgysylltiad os ydym am ddatrys y broblem hon ledled Cymru a'r troseddolrwydd sy'n gysylltiedig â hi, er mwyn gwneud yr hyn y credaf fod pobl Cymru eisiau i ni ei gyflawni ar ran eu cymunedau.

14:25

Indeed Mick, and my thanks to you in your role as chair but also to all the members of the cross-party group, because you are bringing a very welcome focus to this area, but also bringing forward some really actionable ideas. They are multifaceted as well; they go from sentencing down to very localised individual actions. We're watching that with great interest and we're keen to keep engaging with the cross-party group as we take our ideas forward as well. If I can make it to that event, I certainly will. I will look at my diary, but if not, I will make sure that I've got officials there as well.

To say as well, we are not standing still on this. What we can do also, in addition to the ideas being brought forward by the cross-party group, is things like the extended producer responsibility approach, where we put that polluter-pays responsibility back up the supply chain to make sure that we reduce the amount of waste being produced at source there. Then also, where there is waste being produced, the funds come down to local authorities so that they can deal with the litter problem. If we can take forward our proposals on the deposit-return scheme, then that also provides us with an opportunity as well. So, we're definitely not standing still.

But, yes, Mick, please keep with your group focusing on this issue, because I agree with you. I think it's one of those areas where there is broad cross-party support to deal with this pernicious issue of litter and fly-tipping within our local communities.

Yn wir, Mick, a diolch i chi yn eich rôl fel cadeirydd ond hefyd i holl aelodau'r grŵp trawsbleidiol, oherwydd rydych chi'n dod â ffocws sydd i'w groesawu'n fawr i'r maes hwn, ond hefyd yn cyflwyno syniadau gwirioneddol weithredadwy. Maent yn amlochrog hefyd; maent yn amrywio o ddedfrydu i weithredoedd unigol lleol iawn. Rydym yn gwylio hynny gyda diddordeb mawr ac rydym yn awyddus i barhau i ymgysylltu â'r grŵp trawsbleidiol wrth inni ddatblygu ein syniadau. Os gallaf fynd i'r digwyddiad hwnnw, byddaf yn sicr yn gwneud hynny. Fe edrychaf ar fy nyddiadur, ond os na allaf, fe wnaf yn siŵr fod gennyf swyddogion yno.

Nid ydym yn sefyll yn llonydd ar hyn. Yr hyn y gallwn ei wneud hefyd, yn ogystal â'r syniadau sy'n cael eu cyflwyno gan y grŵp trawsbleidiol, yw pethau fel y dull cyfrifoldeb estynedig cynhyrchwyr, lle rydym yn rhoi cyfrifoldeb y llygrydd sy'n talu yn ôl i fyny'r gadwyn gyflenwi i wneud yn siŵr ein bod yn lleihau faint o wastraff sy'n cael ei gynhyrchu yn y ffynhonnell. Wedyn hefyd, lle mae gwastraff yn cael ei gynhyrchu, mae'r arian yn dod i lawr i awdurdodau lleol er mwyn iddynt allu delio â phroblem sbwriel. Os gallwn fwrw ymlaen â'n cynigion ar y cynllun dychwelyd ernes, mae hwnnw'n rhoi cyfle i ni hefyd. Felly'n bendant, nid ydym yn yn sefyll yn llonydd.

Ond ie, Mick, daliwch ati i ffocysu ar y mater hwn gyda'ch grŵp, oherwydd rwy'n cytuno â chi. Rwy'n credu ei fod yn un o'r meysydd lle ceir cefnogaeth drawsbleidiol eang i ddelio â phroblem enbyd sbwriel a thipio anghyfreithlon yn ein cymunedau lleol.

We are blessed across Wales to have many wonderful places to visit. In Monmouthshire, as you will know very well, we have the Monmouthshire and Brecon canal, the Sugar Loaf, Keeper's Pond, numerous cycle routes and other spots that attract visitors and locals alike from all over Wales. Unfortunately, most of these routes, certainly cycle routes, are plagued with litter, often full of it. The car parks for our mountains and the likes of Keeper's Pond car park—constantly we have reports of waste and litter and we all know what happens with canals, with trolleys and different things getting in them.

Cabinet Secretary, we have all worked hard to save assets, and you certainly have as well, certainly like the Mon and Brecon canal. We now need to ensure that these assets are looked after. Now, while individuals must take responsibility for their actions, how can the Welsh Government work with local authorities and all other agencies to keep these areas tidy and, importantly, ensure that littering regulations are properly enforced?

Cawn ein bendithio ledled Cymru â llawer o lefydd gwych i ymweld â nhw. Yn sir Fynwy, fel y gwyddoch yn dda iawn, mae gennym gamlas sir Fynwy a Brycheiniog, Pen y Fâl, Pen-ffordd-goch, nifer o lwybrau beicio a mannau eraill sy'n denu ymwelwyr a phobl leol fel ei gilydd o bob cwr o Gymru. Yn anffodus, mae'r rhan fwyaf o'r llwybrau hyn, yn sicr llwybrau beicio, wedi eu plagio gan sbwriel, ac yn aml yn llawn ohono. Y meysydd parcio ar gyfer ein mynyddoedd a llefydd fel Pen-ffordd-goch—cawn adroddiadau am wastraff a sbwriel yn gyson ac rydym i gyd yn gwybod beth sy'n digwydd gyda chamlesi, gyda throlïau a gwahanol bethau yn mynd i mewn iddynt.

Ysgrifennydd y Cabinet, rydym i gyd wedi gweithio'n galed i achub asedau, ac yn sicr rydych chithau hefyd, fel Camlas Sir Fynwy a Brycheiniog. Mae angen inni sicrhau nawr fod yr asedau hyn yn cael gofal. Nawr, er bod yn rhaid i unigolion gymryd cyfrifoldeb am eu gweithredoedd, sut y gall Llywodraeth Cymru weithio gydag awdurdodau lleol a phob asiantaeth arall i gadw'r mannau hyn yn daclus, ac yn bwysig, sicrhau bod rheoliadau taflu sbwriel yn cael eu gorfodi'n briodol?

Thank you, Peter. I think this shows once again that there is good cross-party support and there is no monopoly here on good ideas. I think some of the ideas coming forward from individual Members, from the cross-party group, are worth considering as we try and build that toolkit of ways that we deal with it. But we have to start from the point of individual responsibility, okay. Let's make it clear from the Senedd, as we repeatedly do, that people have to take responsibility for their own actions. There should not be littering and there should not be fly-tipping, including in beautiful places like the Mon and Brec canal. This is a huge community asset. We were delighted to be able to convene that group to look at how we could make sure that there is water in the canal. I made the somewhat obvious but, I think, important point when we brought forward the up to £400,000 a year, alongside the Canal and River Trust themselves, to make sure that there is water in the canal. The canal is nothing without the water, but it's also the banks, the pathways, the biodiversity and the beautiful environment.

But we will certainly continue to work not only with local authorities directly on this—including, by the way, through the EPR that I mentioned in my response to Mick Antoniw, and in taking forward the DRS as well—but also in the funding of things like Keep Wales Tidy, which we have stood steadfastly by, because they then work with those local groups in the local communities, empowering others to go out and deal with the issues of litter. First and foremost, let us just remind all of our constituents: don't litter. It's irresponsible. It's an absolutely pernicious activity to do. For goodness sake, let us take pride in our own local environment.

Diolch, Peter. Rwy'n credu bod hyn yn dangos unwaith eto fod cefnogaeth drawsbleidiol dda ac nad oes monopoli yma ar syniadau da. Rwy'n credu bod rhai o'r syniadau sy'n dod gan Aelodau unigol, o'r grŵp trawsbleidiol, yn werth eu hystyried wrth inni geisio adeiladu pecyn cymorth o ffyrdd o ddelio ag ef. Ond mae'n rhaid inni ddechrau o'r pwynt am gyfrifoldeb unigolion. Gadewch inni ei gwneud yn glir o'r Senedd, fel y gwnawn dro ar ôl tro, fod yn rhaid i bobl gymryd cyfrifoldeb am eu gweithredoedd eu hunain. Ni ddylai neb daflu sbwriel ac ni ddylai neb dipio'n anghyfreithlon, gan gynnwys mewn llefydd hardd fel Camlas Sir Fynwy a Brycheiniog. Mae hwn yn ased cymunedol enfawr. Roeddem yn falch iawn o allu cynnull y grŵp i edrych ar sut y gallem wneud yn siŵr fod dŵr yn y gamlas. Fe wneuthum y pwynt braidd yn amlwg ond pwysig, rwy'n credu, pan wnaethom gyflwyno'r hyd at £400,000 y flwyddyn, ochr yn ochr â Glandŵr Cymru eu hunain, i wneud yn siŵr fod dŵr yn y gamlas. Nid yw'r gamlas yn bodoli heb y dŵr, ond mae'n cynnwys y glannau, y llwybrau, bioamrywiaeth a'r amgylchedd hardd.

Ond byddwn yn sicr yn parhau i weithio nid yn unig gydag awdurdodau lleol yn uniongyrchol ar hyn—gan gynnwys, gyda llaw, drwy'r cyfrifoldeb estynedig cynhyrchwyr y soniais amdano yn fy ymateb i Mick Antoniw, ac wrth fwrw ymlaen â'r cynllun dychwelyd ernes yn ogystal—ond hefyd drwy ariannu pethau fel Cadwch Gymru'n Daclus, y gwnaethom sefyll yn gadarn gyda nhw, oherwydd maent hwy wedyn yn gweithio gyda grwpiau lleol yn y cymunedau lleol, gan rymuso eraill i fynd allan i ddelio â phroblemau sbwriel. Yn fwy na dim, gadewch inni atgoffa pob un o'n hetholwyr: peidiwch â thaflu sbwriel. Mae'n anghyfrifol. Mae'n weithgaredd hollol ffiaidd. Er mwyn popeth, gadewch inni ymfalchïo yn ein hamgylchedd lleol ein hunain.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau llefarwyr nawr. Llefarydd y Ceidwadwyr yn gyntaf, Samuel Kurtz. 

Questions from the party spokespeople now. Conservative spokesperson, Samuel Kurtz. 

Diolch, Llywydd. Deputy First Minister, you'll be aware that I've previously pressed you on whether you agree with the UK Climate Change Committee's recommendation to reduce livestock numbers in order to meet climate targets. To date, I've not had a clear answer. So, in the spirit of Christmas, Deputy First Minister, will you give a clear and unambiguous answer today? Do you agree with the UK Climate Change Committee's call to de-stock Welsh agriculture? 

Diolch, Lywydd. Ddirprwy Brif Weinidog, fe fyddwch yn ymwybodol fy mod wedi gofyn i chi o'r blaen a ydych chi'n cytuno ag argymhelliad Pwyllgor Newid Hinsawdd y DU y dylid lleihau niferoedd da byw er mwyn cyrraedd targedau hinsawdd. Hyd yma, nid wyf wedi cael ateb clir. Felly, yn ysbryd y Nadolig, Ddirprwy Brif Weinidog, a wnewch chi roi ateb clir a diamwys heddiw? A ydych chi'n cytuno â galwad Pwyllgor Newid Hinsawdd y DU i ddadstocio amaethyddiaeth Cymru? 

14:30

So, in the spirit of Christmas, merry Christmas in advance to you as well, Sam. We recognise there has been a declining trend in domestic beef and sheep populations across the UK over the last 20 years. You will be aware of this. Whilst beef and sheep population numbers have declined, production has actually remained stable since 2008. Now, livestock numbers, as you know, are driven not by Government, but actually by the market. They can be attributed to a wide variety of factors, including changes to agricultural support schemes, wider economic policy, efficiency gains and incomes from beef and sheep farms remaining relatively low compared to other farm sectors. The Welsh Government agriculture and horticulture June survey was released on 9 December. Headline figures show a slight increase in the total number of sheep and lambs in Wales, whilst there was a small fall in the total number of cattle and calves in Wales—no significant changes from 2024. What I would say to you, Sam, is there is nothing within our sustainable farming scheme that says that the numbers of livestock will be driven down. This actually gives the ability and the autonomy to Welsh farmers to grow grass and forage and make the most of the land that we have.

Felly, yn ysbryd y Nadolig, Nadolig Llawen ymlaen llaw i chi hefyd, Sam. Rydym yn cydnabod bod tuedd ostyngol mewn poblogaethau eidion a defaid domestig ledled y DU dros yr 20 mlynedd diwethaf. Fe fyddwch yn ymwybodol o hyn. Er bod nifer y boblogaeth eidion a defaid wedi gostwng, mae'r cynhyrchiant wedi aros yn sefydlog ers 2008. Nawr, mae niferoedd da byw, fel y gwyddoch, yn cael eu gyrru, nid gan y Llywodraeth, ond yn hytrach gan y farchnad. Gellir eu priodoli i amrywiaeth eang o ffactorau, gan gynnwys newidiadau i gynlluniau cymorth amaethyddol, polisi economaidd ehangach, enillion effeithlonrwydd ac incwm o ffermydd eidion a defaid sy'n parhau i fod yn gymharol isel o'i gymharu â sectorau fferm eraill. Rhyddhawyd arolwg amaethyddiaeth a garddwriaeth Llywodraeth Cymru ym mis Mehefin ar 9 Rhagfyr. Mae'r prif ffigurau'n dangos cynnydd bach yng nghyfanswm nifer y defaid ac ŵyn yng Nghymru, tra bod gostyngiad bach yng nghyfanswm nifer y gwartheg a lloi yng Nghymru—dim newidiadau sylweddol ers 2024. Yr hyn y buaswn i'n ei ddweud wrthych chi, Sam, yw nad oes unrhyw beth yn ein cynllun ffermio cynaliadwy sy'n dweud y bydd nifer y da byw yn cael ei lleihau. Mae hyn mewn gwirionedd yn rhoi'r gallu a'r ymreolaeth i ffermwyr Cymru dyfu glaswellt a phorthiant a gwneud y gorau o'r tir sydd gennym.

Well, that was a very long-winded answer to not give an answer. But we do know where you stand, Deputy First Minister, and we know where your Labour colleagues stand, and we know where Plaid Cymru stands and the Liberal Democrats stand, because all of you voted in favour of the climate change carbon budget regulations just two weeks ago. Those regulations explicitly support the UK Climate Change Committee's fourth carbon budget, which clearly states that achieving net zero by 2050, quote,

'requires reductions in livestock numbers.'

You supported that, they supported that, the Liberals, Plaid, all of you supported that. So, why does the Welsh Government want Welsh livestock farmers, producers of some of the highest quality, most traceable and sustainable food in the world, to produce less?

Wel, roedd hwnnw'n ateb hirwyntog iawn i beidio â rhoi ateb. Ond rydym yn gwybod ble rydych chi'n sefyll, Ddirprwy Brif Weinidog, ac rydym yn gwybod ble mae eich cyd-Aelodau Llafur yn sefyll, ac rydym yn gwybod ble mae Plaid Cymru a'r Democratiaid Rhyddfrydol yn sefyll, oherwydd pleidleisiodd pob un ohonoch o blaid y rheoliadau newid yn yr hinsawdd (cyllideb garbon) bythefnos yn ôl. Mae'r rheoliadau hynny'n cefnogi pedwaredd cyllideb garbon Pwyllgor Newid Hinsawdd y DU sy'n nodi'n glir bod cyflawni sero net erbyn 2050

'yn galw am ostyngiadau yn niferoedd da byw.'

Fe wnaethoch chi gefnogi'r rheini, fe wnaethant hwy gefnogi'r rheini, y Rhyddfrydwyr, Plaid Cymru, fe wnaeth pob un ohonoch gefnogi'r rheini. Felly, pam y mae Llywodraeth Cymru am i ffermwyr da byw Cymru, cynhyrchwyr peth o'r bwyd o'r ansawdd uchaf, mwyaf olrheiniadwy a chynaliadwy yn y byd, gynhyrchu llai?

It seems you're labouring under some misapprehension here, Sam, because the pathway set out by the Climate Change Committee is not Welsh Government policy. The ambition and the target is not only Welsh Government policy, but this Senedd's desired intent as well. And that's because this Senedd has voted, Sam, not to walk away from our climate change ambitions, unlike the Conservative Party, who are now washing their hands of it and seem to be saying, 'Well, this is all too difficult.' Well, I'm sorry, but some of the predecessors in the Conservative Party were much more resolute in sticking to the plate. So, it's for us to determine, Sam, through the support through the SFS, through what we do with Hybu Cig Cymru, through what we do with investment in the red meat and livestock sector, through our investment in good, green pastureland, to make sure that we sustain that sector and also have the throughput that we need as well. But it is noticeable that the Conservatives—and thank you for reminding us—voted against that climate change budget. I mean, that's a notable moment in time, I have to say, when you have turned 180 degrees and you are washing your hands now of the need to give farmers the ability to resist the ravages of climate change.

Mae'n ymddangos eich bod wedi camddeall, Sam, oherwydd nid yw'r llwybr a osodwyd gan y Pwyllgor Newid Hinsawdd yn bolisi Llywodraeth Cymru. Nid polisi Llywodraeth Cymru yn unig yw'r uchelgais a'r targed, mae'n fwriad dymunol gan y Senedd hon hefyd. Ac mae hynny oherwydd bod y Senedd hon wedi pleidleisio, Sam, i beidio ag osgoi ein huchelgeisiau newid hinsawdd, yn wahanol i'r Blaid Geidwadol, sydd bellach yn troi cefn arno ac yn ymddangos fel pe baent yn dweud, 'Wel, mae hyn i gyd yn rhy anodd.' Wel, mae'n ddrwg gennyf, ond roedd rhai o'r rhagflaenwyr yn y Blaid Geidwadol yn llawer mwy penderfynol o gymryd cyfrifoldeb. Felly, mater i ni yw penderfynu, Sam, drwy'r cymorth drwy'r cynllun ffermio cynaliadwy, drwy'r hyn a wnawn gyda Hybu Cig Cymru, drwy'r hyn a wnawn gyda buddsoddiad yn y sector cig coch a da byw, drwy ein buddsoddiad mewn tir pori da, gwyrdd, i wneud yn siŵr ein bod yn cynnal y sector hwnnw a bod gennym y mewnbwn sydd ei angen arnom hefyd. Ond mae'n amlwg fod y Ceidwadwyr—a diolch am ein hatgoffa—wedi pleidleisio yn erbyn y gyllideb newid hinsawdd honno. Mae honno'n foment nodedig, rhaid imi ddweud, pan wnaethoch chi droi 180 gradd a throi eich cefn ar yr angen i roi i ffermwyr y gallu i wrthsefyll niwed newid hinsawdd.

Voting records never lie, and our voting record voted against the sustainable farming scheme, it voted against the climate change regulations, because we voted against the UK Climate Change Committee's recommendations to de-stock. We do not believe that Welsh agriculture needs to lose livestock numbers to continue to be the very best in the world. Let's also remember that there are expectations for livestock numbers to be cut within the sustainable farming scheme. Your own analysis says so. The scheme is due to start in only two weeks' time, and only today we've had further details on the universal tiers be published. This isn't last-minute Christmas shopping by the Government, it's last-minute decision making that farmers are expected to adapt to. So, Deputy First Minister, are you genuinely confident that, from 1 January, two weeks' time, everything will be fully in place, from RPW systems, data mapping, guidance, administration, everything will be ready for those farmers who wish to sign up to the SFS? And how many farmers do you expect to sign up to the SFS?

Nid yw cofnodion pleidleisio byth yn dweud celwydd, ac mae ein cofnod pleidleisio yn nodi ein bod wedi pleidleisio yn erbyn y cynllun ffermio cynaliadwy, wedi pleidleisio yn erbyn y rheoliadau newid hinsawdd am ein bod wedi pleidleisio yn erbyn argymhellion Pwyllgor Newid Hinsawdd y DU i ddadstocio. Nid ydym yn credu bod angen i amaethyddiaeth Cymru golli niferoedd da byw i barhau i fod y gorau yn y byd. Gadewch inni gofio hefyd fod disgwyliadau i niferoedd da byw gael eu lleihau o fewn y cynllun ffermio cynaliadwy. Mae eich dadansoddiad eich hun yn dweud hynny. Disgwylir i'r cynllun ddechrau ymhen pythefnos yn unig, a heddiw ddiwethaf gwelsom ragor o fanylion am yr haenau cyffredinol yn cael eu cyhoeddi. Nid siopa Nadolig munud olaf gan y Llywodraeth yw hyn, maent yn benderfyniadau munud olaf y mae disgwyl i ffermwyr addasu iddynt. Felly, Ddirprwy Brif Weinidog, a ydych chi'n wirioneddol hyderus y bydd popeth yn ei le'n llawn, o 1 Ionawr, ymhen pythefnos, o systemau taliadau gwledig Cymru, mapio data, canllawiau, gweinyddiaeth, y bydd popeth yn barod ar gyfer y ffermwyr sy'n dymuno ymrwymo i'r cynllun ffermio cynaliadwy? A faint o ffermwyr rydych chi'n disgwyl eu gweld yn ymrwymo i'r cynllun ffermio cynaliadwy?

'Yes' is the answer to that. All the work we've done over the last 12 to 18 months—in partnership, I have to say, with all those stakeholders, including the farming unions, the TFA, the environmental NGOs, whatever—plus all the work of my officials, has made sure that we are ready to go. But I recognise that the Conservatives have done everything in their power to try and undermine this way forward, a way forward that is good for the vitality of Welsh farming and gives them certainty and security going forward. All the Conservatives can do, time after time again, is try and undermine this position, and put forward—I'm trying to remember the right initials now—the FSF instead of the SFS—[Interruption.] It is ludicrous, Sam; it is ludicrous. So, everything will be in place.

And simply to say, just to counter once again, if I haven't said it often enough, when you say, within the sustainable farming scheme, that it's actually going to lead to livestock numbers reduction, can I repeat once again, for crystal clarity, before we get to the Christmas break: it is modelling and scenarios? What the SFS does is it puts in the power of farmers, with the lush green pastureland that we have, which lends itself to good rearing and good soil health and good production of red meat—. It is their ability then to actually stock according to what they think is appropriate. So, you are, let me say—how do I say this charitably, in the run-up to Christmas—peddling misinformation around the SFS, and trying to undermine it. It will be ready for delivery, and we will continue to work with all of the stakeholders to bring this forward.

'Ydw' yw'r ateb i hynny. Mae'r holl waith a wnaethom dros y 12 i 18 mis diwethaf—mewn partneriaeth, rhaid dweud, â'r holl randdeiliaid, gan gynnwys yr undebau ffermio, Cymdeithas y Ffermwyr Tenant, y cyrff anllywodraethol amgylcheddol, beth bynnag—ynghyd â holl waith fy swyddogion, wedi gwneud yn siŵr ein bod yn barod i fynd. Ond rwy'n cydnabod bod y Ceidwadwyr wedi gwneud popeth yn eu gallu i geisio tanseilio'r ffordd ymlaen, ffordd ymlaen sy'n dda i fywiogrwydd ffermio yng Nghymru ac sy'n rhoi sicrwydd a diogelwch iddynt ar gyfer y dyfodol. Y cyfan y gall y Ceidwadwyr ei wneud, dro ar ôl tro, yw ceisio tanseilio'r sefyllfa, a chyflwyno'r cynllun ffermio cynaliadwy—[Torri ar draws.] Mae'n chwerthinllyd, Sam; mae'n chwerthinllyd. Felly, bydd popeth yn ei le.

Ac yn syml, i ateb unwaith eto, os nad wyf wedi ei ddweud yn ddigon aml, pan fyddwch yn dweud, o fewn y cynllun ffermio cynaliadwy, ei fod yn mynd i arwain at ostyngiad yn niferoedd da byw, a gaf i ailadrodd unwaith eto, er eglurder llwyr, cyn inni gyrraedd gwyliau'r Nadolig: mae'n cynnwys modelu a senarios? Yr hyn y mae'r cynllun ffermio cynaliadwy yn ei wneud yw rhoi grym i ffermwyr, gyda'r tir pori gwyrdd toreithiog sydd gennym, sy'n cynnig ei hun i fagu da ac iechyd pridd da a chynhyrchu cig coch da—. Eu gallu nhw wedyn yw cadw da yn ôl yr hyn y credant hwy sy'n briodol. Felly, gadewch imi ddweud, rydych chi'n—sut y mae dweud hyn yn garedig, cyn y Nadolig—lledaenu camwybodaeth ynghylch y cynllun ffermio cynaliadwy, ac yn ceisio ei danseilio. Fe fydd yn barod i'w ddarparu, a byddwn yn parhau i weithio gyda'r holl randdeiliaid i'w gyflwyno.

14:35

Wel, gaf innau hefyd, gan ei bod hi'n ddiwedd tymor, ddymuno Nadolig llawen i chi? Ond dwi'n meddwl ein bod ni i gyd yn ymwybodol nad ydy hi'n argoeli i fod yn flwyddyn newydd dda i ffermwyr llaeth Cymru. Fe fyddwch chi'n ymwybodol, Ysgrifennydd Cabinet, fod prisiau llaeth wedi bod yn gostwng yn sylweddol yn ddiweddar, ac mae disgwyl y bydd y gwasgedd yna ar brisiau yn parhau yn 2026. Dros yr wythnosau diwethaf, rydym ni wedi gweld cwmnïau llaeth yn parhau i dorri eu prisiau, a, ddoe, fe gyhoeddwyd gostyngiad o 4.4 y cant yn yr indecs prisiau masnach llaeth byd eang, y nawfed gostyngiad yn olynol. Nawr, mae hyn, wrth gwrs, yn mynd i ddod â bygythiad uniongyrchol i hyfywedd y sector a'r perygl y bydd yna golledion difrifol yn cael eu hwynebu.

Felly, gaf i ofyn a oes yna unrhyw ystyriaeth wedi cael ei rhoi gan y Llywodraeth i ddefnyddio mesurau ymyrraeth masnachol drwy Ddeddf Amaethyddiaeth (Cymru) 2023? Gaf i ofyn hefyd i ba raddau y mae'r Llywodraeth wedi ymgysylltu â dyfarnwr y gadwyn gyflenwi amaethyddol er mwyn sicrhau bod y rheoliadau newydd a gyflwynwyd y flwyddyn yma yn cael eu gweithredu er mwyn sicrhau pris teg i ffermwyr llaeth Cymru?

Well, as it is the end of term, may I also wish you a very merry Christmas? But I do think that we are all aware that it doesn't promise to be a good new year for Welsh dairy farmers. You'll be aware, Cabinet Secretary, that milk prices have been reducing substantially recently, and it's expected that that pressure on prices will continue into 2026. Over the past weeks, we have seen dairy companies continue to cut prices, and, yesterday, there was a reduction of 4.4 per cent in the global price index for milk, which was the ninth decrease in a row. Now, this, of course, will bring a direct threat to the viability of the sector and the risk that there will be serious losses faced.

So, can I ask whether any consideration has been given by the Government to using commercial intervention measures through the Agriculture (Wales) Act 2023? Can I also ask to what extent the Government has engaged with the agricultural supply chain adjudicator to ensure that the new regulations introduced this year are implemented in order to ensure a fair price for Welsh dairy farmers?

Diolch yn fawr iawn, Llyr. Thank you very much as well for the seasonal greetings; I reciprocate with that as well.

We've discussed this with the farming unions in the past week, two weeks, specifically with this on the agenda as we met. As you rightly point out, it is a real concern. Now, Welsh Government is committed to supporting the Welsh dairy industry to ensure it has a strong future. I'm pleased that the milk regulations will now be in place to give more certainty for business purchases and qualifying sellers in the milk sector. But these are worrying times at the moment.

Now, I'm pleased to note that the UK Government are listening to the concerns raised regarding the tiered pricing provisions within the regulations to secure more certainty for both business purchases and the qualifying sellers in the milk sector. Now, we haven't looked yet at using powers within the Agriculture (Wales) Act, but that has been raised with me by the unions, as to whether and when that might be an option to look at. So, we haven't discounted it, but we haven't thought it right at this moment to actually use it. But we're keen to work with the UK Government as well. We're also very keen to work with the supply chain and speak directly to them. I'm going to meet representatives from the Agriculture and Horticulture Development Board as well to discuss falling milk prices very early in January as well. We need to keep a very close eye on this and make sure that we can give that certainty to our dairy producers that they can get through this and get to, hopefully, when the prices rise again.

Diolch yn fawr, Llyr. Diolch yn fawr hefyd am y cyfarchion tymhorol; rwy'n eu hategu hefyd.

Rydym wedi trafod hyn gyda'r undebau ffermio yn ystod yr wythnos, pythefnos diwethaf, yn benodol gyda hyn ar yr agenda wrth inni gyfarfod. Fel rydych chi'n nodi'n gywir, mae'n bryder gwirioneddol. Nawr, mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gefnogi diwydiant cynnyrch llaeth Cymru i sicrhau bod ganddo ddyfodol cryf. Rwy'n falch y bydd y rheoliadau llaeth ar waith nawr i roi mwy o sicrwydd ar gyfer pryniannau busnes a gwerthwyr cymwys yn y sector llaeth. Ond mae'r rhain yn amseroedd pryderus ar hyn o bryd.

Nawr, rwy'n falch o nodi bod Llywodraeth y DU yn gwrando ar y pryderon a godwyd ynghylch y darpariaethau prisio haenog o fewn y rheoliadau i gael mwy o sicrwydd ar gyfer pryniannau busnes a'r gwerthwyr cymwys yn y sector llaeth. Nawr, nid ydym wedi edrych eto ar ddefnyddio pwerau o fewn y Ddeddf Amaethyddiaeth (Cymru), ond mae hynny wedi cael ei ddwyn i fy sylw gan yr undebau, ac a allai hynny fod yn opsiwn i edrych arno. Felly, nid ydym wedi ei ddiystyru, ond nid ydym yn meddwl ei bod yn iawn ei ddefnyddio ar hyn o bryd. Ond rydym yn awyddus i weithio gyda Llywodraeth y DU hefyd. Rydym hefyd yn awyddus iawn i weithio gyda'r gadwyn gyflenwi a siarad yn uniongyrchol â nhw. Rwy'n mynd i gyfarfod â chynrychiolwyr o'r Bwrdd Datblygu Amaethyddiaeth a Garddwriaeth hefyd i drafod gostyngiad mewn prisiau llaeth yn gynnar iawn ym mis Ionawr. Mae angen inni gadw llygad agos iawn ar hyn a gwneud yn siŵr y gallwn roi sicrwydd i'n cynhyrchwyr llaeth y gallant ddod drwy hyn a chyrraedd pwynt, gobeithio, pan fydd y prisiau'n codi eto.

Thank you for that response. I'm sure you'll also be aware that alarming amounts of meat and dairy products are now being illegally imported to Great Britain, for both personal consumption and sale. You'll be aware, I'm sure, of the Environment, Food and Rural Affairs Committee's report on this, which highlighted poor enforcement of personal import rules at the border and the exploitation of this vulnerability by smugglers, bringing in significant volumes of meat with relative impunity, and bringing with it, of course, a threat of importing animal diseases, such as, heaven forbid, foot and mouth disease, but also the risk of harm to human health, clearly, as well.

Now, the UK Government of course has said in its response that many of the committee's core recommendations to tackle the issue will only be considered once the sanitary and phytosanitary negotiations with the EU have been concluded and implemented. Now, that's, effectively, putting real action off until 2027 at the earliest. So, can I ask what discussions have you had with the UK Government to urge them to ramp up action on this front now, sooner rather than later, and what role is the Welsh Government playing to protect both animal and human health in the face of this risk?

Diolch am yr ymateb hwnnw. Rwy'n siŵr y byddwch hefyd yn ymwybodol fod lefel frawychus o gynhyrchion cig a llaeth bellach yn cael eu mewnforio yn anghyfreithlon i Brydain, at ddefnydd personol ac i'w gwerthu. Fe fyddwch yn ymwybodol, rwy'n siŵr, o adroddiad Pwyllgor yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig ar hyn, a dynnodd sylw at lefelau gwael o orfodaeth o ran y rheolau mewnforio personol ar y ffin ac ecsbloetio'r bregusrwydd hwn gan smyglwyr, gan ddod â chyfeintiau sylweddol o gig i mewn yn gymharol ddi-gosb, a dod â bygythiad drwy hynny, wrth gwrs, o fewnforio clefydau anifeiliaid megis, a'n gwaredo, clwy'r traed a'r genau, ond hefyd y risg o niwed i iechyd pobl, yn amlwg.

Nawr, mae Llywodraeth y DU wedi dweud yn ei hymateb y bydd llawer o argymhellion craidd y pwyllgor i fynd i'r afael â'r broblem yn cael eu hystyried ar ôl i'r trafodaethau iechydol a ffytoiechydol gyda'r UE gael eu cwblhau a'u gweithredu. Nawr, mae hynny, i bob pwrpas, yn gohirio gweithredu go iawn tan 2027 ar y cynharaf. Felly, a gaf i ofyn pa drafodaethau rydych chi wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU i'w hannog i weithredu'n gyflymach ar y mater hwn nawr, yn gynt yn hytrach nag yn hwyrach, a pha rôl y mae Llywodraeth Cymru yn ei chwarae i ddiogelu iechyd anifeiliaid a phobl yn wyneb y risg hon?

Llyr, thank you very much for raising this really important issue. I can confirm to you that we have raised in inter-ministerial group meetings, quad meetings between the four nations, on this very issue, and we're not satisfied simply to wait until when the SPS agreement—. Even though that seems to be progressing well, there's still time to go on that. We need, actually, to be working together right here, right now, on those risks to biosecurity, but also food being brought in that could, indeed, have real challenges for our wider food industry. So, we have been not only articulating those views within the IMG, but we are working now with colleagues in Scotland, Northern Ireland and elsewhere to make sure that we have a co-ordinated approach in things such as spot checks—increasing the spot checks—on the different points of entry around the country to make sure that we can do everything in this transition period, not simply waiting for when we have the SPS in place.

Llyr, diolch yn fawr am godi'r mater pwysig hwn. Gallaf gadarnhau i chi ein bod wedi codi'r mater hwn mewn cyfarfodydd grŵp rhyngweinidogol, cyfarfodydd pedairochrog rhwng y pedair cenedl, ac nid ydym yn fodlon aros tan yr adeg pan fydd y cytundeb iechydol a ffytoiechydol—. Er bod hynny'n ymddangos fel pe bai'n mynd rhagddo'n dda, mae amser i fynd o hyd tan hynny. Mae angen inni weithio gyda'n gilydd yma, nawr ar y risgiau hynny i fioddiogelwch, ond hefyd y bwyd a gludir i mewn a allai'n wir greu heriau gwirioneddol i'n diwydiant bwyd ehangach. Felly, rydym wedi bod yn mynegi'r safbwyntiau hynny o fewn y grŵp rhyngweinidogol, ac rydym yn gweithio nawr gyda chymheiriaid yn yr Alban, Gogledd Iwerddon ac mewn mannau eraill i wneud yn siŵr fod gennym ddull cydgysylltiedig ar gyfer pethau fel hapwiriadau—cynyddu'r hapwiriadau—ar y gwahanol bwyntiau mynediad ledled y wlad i wneud yn siŵr y gallwn wneud popeth yn y cyfnod pontio hwn, ac nid aros tan yr adeg pan fydd gennym y cytundeb iechydol a ffytoiechydol ar waith.

14:40

I know you're aware of the considerable distress that continues to engulf our farming communities as a result of the UK Government's short-sighted changes to inheritance tax rules, which, obviously, are due to take effect next April. Now, I still believe strongly that the best course of action would be to completely reverse the policy, but at this stage, at least, that doesn't look as likely as some of us would wish. But it doesn't mean that we give up, does it? And it doesn't mean either that options to refine and improve what is currently an incredibly blunt policy instrument shouldn't be explored in earnest over the time that we have left to do so. And there are alternatives, which I've highlighted to you before: the clawback approach, of course, ensuring that genuine farm succession isn't penalised, while more effectively targeting inheritance tax loopholes, is one option. The second is to introduce a minimum share rule, which is something that the Centre for the Analysis of Taxation has highlighted as being less damaging when it comes to our family farms here in Wales.

Now, you've spoken a lot about the improvements in intergovernmental relations in your earlier answers today and previously. Well, maybe now's the time to show that that can deliver positive results for Wales. So, will you consider putting Wales forward to the UK Government as somewhere they can pilot or trial some of these alternative approaches instead of introducing what is currently being proposed, something that would not only be less damaging to farms and businesses here in Wales, but also ultimately could well raise more money for the Treasury?

Rwy'n gwybod eich bod yn ymwybodol o'r trallod sylweddol sy'n parhau i amlyncu ein cymunedau ffermio o ganlyniad i newidiadau anystyriol Llywodraeth y DU i reolau treth etifeddiant, sydd, yn amlwg, yn dod i rym fis Ebrill nesaf. Nawr, rwy'n dal i gredu'n gryf mai'r ffordd orau o weithredu fyddai gwrthdroi'r polisi yn llwyr, ond ar hyn o bryd o leiaf, nid yw hynny'n edrych mor debygol ag y byddai rhai ohonom yn dymuno. Ond nid yw'n golygu y byddwn yn rhoi'r gorau iddi. Ac nid yw'n golygu chwaith na ddylid archwilio opsiynau i fireinio a mynd ati o ddifrif i wella'r hyn sydd ar hyn o bryd yn offeryn polisi anhygoel o greulon dros yr amser sydd gennym ar ôl i wneud hynny. Ac mae yna ddewisiadau amgen, y tynnais eich sylw atynt o'r blaen: mae'r dull adfachu, wrth gwrs, sicrhau nad yw olyniaeth fferm ddilys yn cael ei chosbi, gan dargedu bylchau treth etifeddiant yn fwy effeithiol, yn un opsiwn. Yr ail yw cyflwyno rheol isafswm cyfranddaliadau, sy'n rhywbeth y mae'r Ganolfan Dadansoddi Trethiant wedi nodi ei fod yn llai niweidiol i'n ffermydd teuluol yma yng Nghymru.

Nawr, rydych chi wedi siarad llawer am y gwelliannau mewn cysylltiadau rhynglywodraethol yn eich atebion cynharach heddiw a chyn hynny. Wel, efallai mai nawr yw'r amser i ddangos y gall hynny arwain at ganlyniadau cadarnhaol i Gymru. Felly, a wnewch chi ystyried cyflwyno Cymru i Lywodraeth y DU fel rhywle y gallant dreialu rhai o'r dulliau amgen hyn yn hytrach na chyflwyno'r hyn sy'n cael ei gynnig ar hyn o bryd, rhywbeth a fyddai nid yn unig yn llai niweidiol i ffermydd a busnesau yma yng Nghymru, ond a allai'n hawdd godi mwy o arian i'r Trysorlys yn y pen draw?

So, I think the challenge here is that—. We've repeatedly raised the need to make sure that we protect the sustainability of our characteristic Welsh farming here in Wales, and we've done it in every instance we can, both in writing and face-to-face with DEFRA Ministers. But, ultimately, of course, this is a decision—I hate to state the, you know, blindingly obvious here—for UK Treasury as well. But we've repeatedly urged the UK Government to engage with ideas out there in the Welsh farming unions about practical alternatives. And I do, by the way, actually welcome the announcement that was made in the autumn budget that, from 6 April 2026, the £1 million allowance for agricultural and business property relief will be transferable between spouses and civil partners, even if the deceased spouse or civil partner passed away before that date.

But I think the question of whether there would be a concession to allow any part of the UK to actually proceed in a different way, when it's a Treasury-based decision, I think is unlikely, to be quite frank with you. But, meanwhile, what we will continue to do is support farmers through our own initiatives that we have devolved competence in, and that includes, through Farming Connect, the support that's available there, including inheritance tax implications, but also succession review, but also subsidised business and legal advice as well. So, in all of our devolved powers, we'll do everything that we can.

Rwy'n credu mai'r her yma yw—. Rydym wedi codi dro ar ôl tro yr angen i wneud yn siŵr ein bod yn diogelu cynaliadwyedd ein ffermydd Cymreig nodweddiadol yma yng Nghymru, ac rydym wedi gwneud hynny bob cyfle sy'n bosib, yn ysgrifenedig ac wyneb yn wyneb â Gweinidogion DEFRA. Ond yn y pen draw, wrth gwrs, mae hwn yn benderfyniad—rwy'n casáu datgan yr hyn sy'n hynod o amlwg yma—ar gyfer Trysorlys y DU. Ond rydym wedi annog Llywodraeth y DU dro ar ôl tro i ymgysylltu â syniadau allan yno yn undebau ffermio Cymru am ddewisiadau amgen ymarferol. Ac rwy'n croesawu'r cyhoeddiad a wnaed yng nghyllideb yr hydref, gyda llaw, y bydd y lwfans £1 filiwn ar gyfer rhyddhad eiddo amaethyddol a busnes yn drosglwyddadwy rhwng parau priod a phartneriaid sifil o 6 Ebrill 2026, hyd yn oed os bu farw'r priod neu'r partner sifil cyn y dyddiad hwnnw.

Ond rwy'n credu bod y cwestiwn ynghylch consesiwn i ganiatáu i unrhyw ran o'r DU fwrw ymlaen mewn ffordd wahanol, pan fo'n benderfyniad Trysorlys, yn annhebygol, i fod yn onest. Ond yn y cyfamser, yr hyn y byddwn yn parhau i'w wneud yw cefnogi ffermwyr drwy ein mentrau ein hunain y mae gennym gymhwysedd datganoledig ynddynt, ac mae hynny'n cynnwys, drwy Cyswllt Ffermio, y cymorth sydd ar gael yno, gan gynnwys goblygiadau treth etifeddiant, ond adolygu olyniaeth hefyd, a chyngor busnes a chyfreithiol â chymhorthdal. Felly, byddwn yn gwneud popeth a allwn o fewn ein holl bwerau datganoledig.

Llifogydd
Flooding

3. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar gamau gweithredu Llywodraeth Cymru ar atebion sy'n seiliedig ar natur i fynd i'r afael â llifogydd? OQ63609

3. Will the Cabinet Secretary provide an update on the Welsh Government's actions for tackling flooding using nature-based solutions? OQ63609

Diolch, Heledd. Mae Llywodraeth Cymru yn hyrwyddo dulliau naturiol o reoli llifogydd ac yn cefnogi awdurdodau rheoli risg i gydweithio â pherchenogion tir a ffermwyr i chwilio am atebion sy’n seiliedig ar natur i leihau’r perygl o lifogydd ac i ddiogelu a chyfoethogi ein hamgylchedd naturiol.

The Welsh Government actively promotes natural flood management and supports risk management authorities to work in collaboration with landowners and farmers to pursue nature-based solutions to reduce flood risk and to protect and enhance our natural environment.

Wel, diolch am yr ymateb hwnnw. 

Thank you for that response. 

I note that when we talk about this, often the focus is on upland areas. But, as you know, most of the region that I represent, South Wales Central, comprises heavily populated urban environments. The WWF's recently published report, 'Urban Nature Based Solutions', for flood risk mitigation shows that such solutions can also be used in urban areas. So, can I therefore ask how you are progressing this work? When you look at areas that I represent, like Pontypridd, Taff's Well and so on, how can we ensure that we're also investing in those kinds of solutions, not just the traditional defences model?

Rwy'n nodi, pan fyddwn yn siarad am hyn, fod y ffocws yn aml ar ardaloedd yr ucheldir. Ond fel y gwyddoch, mae'r rhan fwyaf o'r rhanbarth rwy'n ei gynrychioli, Canol De Cymru, yn cynnwys amgylcheddau trefol poblog iawn. Mae adroddiad WWF a gyhoeddwyd yn ddiweddar, 'Urban Nature Based Solutions', ar gyfer lliniaru perygl llifogydd yn dangos y gellir defnyddio atebion o'r fath hefyd mewn ardaloedd trefol. Felly, a gaf i ofyn sut rydych chi'n symud ymlaen â'r gwaith hwn? Pan edrychwch ar ardaloedd rwy'n eu cynrychioli, fel Pontypridd, Ffynnon Taf ac yn y blaen, sut y gallwn sicrhau ein bod hefyd yn buddsoddi yn y mathau hynny o atebion, nid y model amddiffynfeydd traddodiadol yn unig?

14:45

You are absolutely right, and we are starting to see initiatives come forward now in the urban settings as well, and it's not just to do with SuDS and SABs, but wider initiatives. In fact, I was at one of Dŵr Cymru's first-funded use of natural flood management in a town environment only very recently. But we need to do more on this. I think we're in the foothills, in some ways. So, it isn't just an upland catchment, as important as that is, I have to say, and there's an immense amount of scope we can do, not just through the £2 million investment we're doing, but actually through what we can do in the, as was mentioned earlier, things like the collaborative part of the sustainable farming scheme as well, to bring farmers together in the uplands, but equally within urban environments as well, so that we use natural processes in order to alleviate flood risk. So, there is more to do, but we are leading the way in some ways. We've had people come here to Cardiff to actually see work that we're doing here, which is leading the way. But, yes, we do have more to do, and we have to focus on not just the upland upstream interventions, but down in the towns as well.

Rydych chi'n hollol iawn, ac rydym yn dechrau gweld mentrau yn dod i'r amlwg nawr yn y lleoliadau trefol hefyd, ac nid yw'n ymwneud â systemau draenio cynaliadwy a chyrff cymeradwyo systemau draenio cynaliadwy yn unig, ond mentrau ehangach. Yn ddiweddar iawn, ymwelais ag un o enghreifftiau cyntaf Dŵr Cymru o reoli llifogydd yn naturiol mewn amgylchedd trefol. Ond mae angen inni wneud mwy o hyn. Megis dechrau ydym ni mewn rhai ffyrdd. Felly, nid dalgylch ucheldirol yn unig ydyw, er mor bwysig yw hynny, rhaid dweud, ac mae llawer iawn y gallwn ei wneud, nid yn unig trwy'r buddsoddiad o £2 filiwn, ond drwy'r hyn y gallwn ei wneud, fel y soniwyd yn gynharach, yn y pethau fel y rhan gydweithredol o'r cynllun ffermio cynaliadwy hefyd, i ddod â ffermwyr at ei gilydd yn yr ucheldiroedd, ond yn yr un modd mewn amgylcheddau trefol hefyd, fel ein bod yn defnyddio prosesau naturiol er mwyn lliniaru perygl llifogydd. Felly, mae mwy i'w wneud, ond rydym yn arwain y ffordd mewn rhai ffyrdd. Rydym wedi cael pobl yn dod yma i Gaerdydd i weld y gwaith a wnawn yma, sy'n arwain y ffordd. Ond oes, mae gennym fwy i'w wneud, a rhaid inni ganolbwyntio nid yn unig ar yr ymyriadau i fyny'r afon yn yr ucheldir, ond i lawr yn y trefi hefyd.

Despite technical advice note 15's aim to restrict development on floodplains, a significant policy contradiction has emerged in Wales. The Welsh Government's repeated failure to meet housing targets places substantial pressure on local authorities like Bridgend and Swansea to approve developments on marginal or flood-prone land. Up the road in Penyborfa, Powys, planning permission was recently given for 29 homes on flood-prone land by the local council, despite significant community and environmental concerns. The Welsh Government chose not to intervene on the planning decision. This short-term emphasis on housing delivery is undermining sustainable flood resilience in Bridgend and Porthcawl, reducing space for nature-based solutions such as floodplain reconnections and wetland creation. What measure is the Welsh Government implementing to balance house building with support for local authorities in protecting floodplains and promoting nature-based flood management?

Er gwaethaf nod nodyn cyngor technegol 15 i gyfyngu ar ddatblygiad ar orlifdiroedd, mae anghysondeb sylweddol wedi dod i'r amlwg yn y polisi yng Nghymru. Mae methiant Llywodraeth Cymru dro ar ôl tro i gyrraedd targedau tai yn rhoi pwysau sylweddol ar awdurdodau lleol fel Pen-y-bont ar Ogwr ac Abertawe i gymeradwyo datblygiadau ar dir ymylol neu dir sy'n agored i lifogydd. I fyny'r ffordd ym Mhenyborfa, Powys, rhoddwyd caniatâd cynllunio yn ddiweddar ar gyfer 29 o gartrefi ar dir sy'n agored i lifogydd gan y cyngor lleol, er gwaethaf pryderon cymunedol ac amgylcheddol sylweddol. Dewisodd Llywodraeth Cymru beidio ag ymyrryd yn y penderfyniad cynllunio. Mae'r pwyslais tymor byr ar ddarparu tai yn tanseilio gwydnwch llifogydd cynaliadwy ym Mhen-y-bont ar Ogwr a Phorthcawl, gan leihau lle ar gyfer atebion ar sail natur fel ailgysylltu gorlifdiroedd a chreu gwlyptiroedd. Pa fesur y mae Llywodraeth Cymru yn ei weithredu i gydbwyso adeiladu tai â chymorth i awdurdodau lleol i ddiogelu gorlifdiroedd a hyrwyddo rheoli llifogydd ar sail natur?

Thank you, Altaf, and I refer to my earlier answer in terms of promoting flood-risk management schemes that are based on nature within urban areas. But you were right in saying that if there is housing development—and we have very high and ambitious housing targets, which we are striving and succeeding, I have to say, particularly in terms of social and affordable housing, to meet there—if these are within areas that are at flood risk, there is clear policy guidance, then, on the mitigations that are needed to enable any development to go forward. It is right that local authorities are in the prime position to actually make these decisions, but with advice from NRW and from other agencies as well, to make sure that they are designed in the right way, in the right place, with sufficient mitigations against the risk of flooding. But, as I said to Heledd earlier, I think it's right as well that we—as you said, actually—enable enough space within these developments, so that we can actually enable natural flood-risk approaches to be built into these schemes as well.

Diolch, Altaf, ac rwy'n cyfeirio at fy ateb cynharach ar hyrwyddo cynlluniau rheoli perygl llifogydd ar sail natur mewn ardaloedd trefol. Ond roeddech chi'n iawn i ddweud, os oes datblygiad tai—ac mae gennym dargedau tai uchel ac uchelgeisiol iawn, yr ydym yn ymdrechu ac yn llwyddo i'w cyrraedd, rhaid dweud, yn enwedig tai cymdeithasol a fforddiadwy—os yw'r rhain o fewn ardaloedd sydd â pherygl llifogydd, mae canllawiau polisi clir ar y mesurau lliniaru sydd eu hangen i alluogi unrhyw ddatblygiad i fynd rhagddo. Mae'n iawn mai awdurdodau lleol sydd yn y sefyllfa orau i wneud y penderfyniadau hyn, ond gyda chyngor gan CNC ac asiantaethau eraill hefyd, i wneud yn siŵr eu bod wedi'u cynllunio yn y ffordd iawn, yn y lle iawn, gyda digon o fesurau lliniaru yn erbyn y perygl o lifogydd. Ond fel y dywedais wrth Heledd yn gynharach, rwy'n credu ei bod yn iawn hefyd ein bod—fel y dywedoch chi, mewn gwirionedd—yn ei gwneud hi'n bosib rhoi digon o le yn y datblygiadau hyn, fel y gallwn ei gwneud hi'n bosib i ddulliau naturiol o ymdrin â pherygl llifogydd gael eu hymgorffori yn y cynlluniau hyn hefyd.

Global warming is affecting the weather and we're now having regular heavy rain and flooding. We cannot stop the rain; what we can do is reduce the volume of water downstream. Trees play a crucial role in reducing flooding through various natural processes that manage water flow and improve soil absorption. Trees act as a natural umbrella, accepting rainfall with their canopies. This slows down the rain before it hits the ground, allowing for gradual absorption rather than immediate run-off. Tree roots create channels in the soil that allow water to penetrate deeper and more quickly. This reduces surface run-off and increases water storage in the soil. By anchoring the soil, trees prevent erosion and landslide, which can lead to increased run-off. Their presence helps to slow down water flow across the landscape, mitigating flash floods during heavy rains. What are the Government's plans to increase tree coverage to reduce flooding as we see the effect of global warming?

Mae cynhesu byd-eang yn effeithio ar y tywydd ac rydym bellach yn cael glaw trwm a llifogydd rheolaidd. Ni allwn atal y glaw; yr hyn y gallwn ei wneud yw lleihau cyfaint y dŵr i lawr yr afon. Mae coed yn chwarae rôl hanfodol yn lleihau llifogydd trwy wahanol brosesau naturiol sy'n rheoli llif dŵr ac yn gwella gallu'r pridd i'w amsugno. Mae coed yn gweithredu fel ymbarél naturiol, gan dderbyn glawiad gyda'u canopïau. Mae hyn yn arafu'r glaw cyn iddo daro'r ddaear, gan alluogi'r pridd i'w amsugno'n raddol yn hytrach na'i fod yn ddŵr ffo ar unwaith. Mae gwreiddiau coed yn creu rhigolau yn y pridd sy'n galluogi dŵr i dreiddio'n ddyfnach ac yn gyflymach. Mae hyn yn lleihau dŵr ffo ar yr wyneb ac yn cynyddu gallu pridd i storio dŵr. Drwy angori'r pridd, mae coed yn atal erydiad a thirlithriad, a all arwain at fwy o ddŵr ffo. Mae eu presenoldeb yn helpu i arafu llif dŵr ar draws y dirwedd, gan liniaru fflachlifoedd yn ystod glaw trwm. Beth yw cynlluniau'r Llywodraeth i gynyddu gorchudd coed er mwyn lleihau llifogydd wrth inni weld effaith cynhesu byd-eang?

14:50

Mike, thank you for raising this and for regularly championing the role of tree planting within flood risk alleviation. Now, we do have funding priorities. We have a dedicated natural flood management grant and woodland creation grants that support woodland creation as a key measure to slow down run-off and to store water within catchments, as you describe. There's also an integrated approach with wider policies, such as encouraging riparian planting—planting alongside rivers—floodplain woodlands and buffer strips to reduce flood peaks. And wider nature-based solutions promote tree planting alongside other natural flood management interventions. So, within the sustainable farming scheme, for example, there's an ambition of planting 17,000 hectares by 2030 to support active farmers in creating woodland as well. So, there's much we can do in this area, Mike, and we're lining up the funding and the incentives to do it.

Mike, diolch am godi hyn ac am hyrwyddo rôl plannu coed i liniaru perygl llifogydd. Nawr, mae gennym flaenoriaethau ariannu. Mae gennym grant pwrpasol ar gyfer rheoli llifogydd yn naturiol a grantiau creu coetiroedd sy'n cefnogi creu coetiroedd fel mesur allweddol i arafu dŵr ffo ac i storio dŵr o fewn dalgylchoedd, fel y disgrifiwch. Mae yna hefyd ddull integredig gyda pholisïau ehangach, megis annog plannu ar lannau afonydd, coetiroedd gorlifdir a lleiniau clustogi i leihau llifogydd. Ac mae atebion ehangach ar sail natur yn hyrwyddo plannu coed ochr yn ochr ag ymyriadau eraill i reoli llifogydd yn naturiol. Felly, o fewn y cynllun ffermio cynaliadwy, er enghraifft, mae uchelgais i blannu 17,000 hectar erbyn 2030 i gefnogi ffermwyr actif i greu coetiroedd hefyd. Felly, mae llawer y gallwn ei wneud yn y maes hwn, Mike, ac rydym yn paratoi'r cyllid a'r cymhellion i'w wneud.

Mynediad at Fyd Natur
Access to Nature

4. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi mynediad at fyd natur i bobl ledled Cymru? OQ63596

4. How is the Welsh Government supporting access to nature for people across Wales? OQ63596

Diolch, Julie. The Welsh Government supports a number of initiatives to improve access to nature. This includes the well supported Local Places for Nature, the Community Land Advisory Service and the access improvement grant. We are committed to creating green spaces that enhance our health and well-being and provide those places that the people of Wales can really enjoy.

Diolch, Julie. Mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi nifer o fentrau i wella mynediad at fyd natur. Mae hyn yn cynnwys Lleoedd Lleol ar gyfer Natur, y Gwasanaeth Cynghori ar Dir Cymunedol a'r grant gwella mynediad sydd wedi cael cefnogaeth dda. Rydym wedi ymrwymo i greu mannau gwyrdd sy'n gwella ein hiechyd a'n llesiant ac yn darparu lleoedd y gall pobl Cymru eu mwynhau.

Diolch am yr ateb.

Thank you for the answer.

In September, I met with my constituent who lives half of the year on a canal boat, and we had a wonderful journey along the Mon and Brec Canal, which has already been mentioned here this afternoon. And I'm absolutely delighted that the Welsh Government has committed up to £400,000 a year to maintain the water supply to the canal, because I saw the industry that was dependent on it in terms of the river trips, and was so impressed by the beauty of the area, and I really commend the Welsh Government for making this decision. So, how will the Welsh Government ensure that people will continue to have access to fantastic spots like this canal?

Ym mis Medi, cyfarfûm ag un o fy etholwyr sy'n byw am hanner y flwyddyn ar gwch camlas, a chawsom daith wych ar hyd Camlas Sir Fynwy a Brycheiniog, sydd eisoes wedi'i chrybwyll yma y prynhawn yma. Ac rwy'n falch iawn fod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo hyd at £400,000 y flwyddyn i gynnal y cyflenwad dŵr i'r gamlas, oherwydd gwelais y diwydiant a oedd yn ddibynnol ar gyfer teithiau, ac fe wnaeth harddwch yr ardal greu cymaint o argraff arnaf, ac rwy'n canmol Llywodraeth Cymru am wneud y penderfyniad hwn. Felly, sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau y bydd pobl yn parhau i gael mynediad at fannau gwych fel y gamlas hon?

Well, thank you very much for that. I'm pleased that this is being raised on the floor today because it was a signal moment that the Welsh Government—alongside the Canal and River Trust—was able to step up and actually commit to sustaining that canal network with up to £400,000 a year funding over the next few years, but also with the investment—the capital money—that we'd put in last year to make sure that water was still flowing into the canal, because the canal, yes, is about the boating and the businesses and everything else, and it's also about the place that people go to enjoy the natural environment as well—walking, cycling along the towpath, paddling along the canal as well, which I've done myself on several occasions.

But it's bigger than that. So, during the year 2025-26, we'll be providing £19 million for the Local Places for Nature programme. And that means that we get many, many more of those green spaces for communities that we see now in every constituency. I mean, this is really putting people at the heart of that access to green spaces in their communities and the spaces that they love—and the ones that they want to turn around into beautiful spaces to enjoy. The Local Places for Nature programme now has delivered over 3,000 pollinator sites, over 100 food growing sites, over 1,000 community orchards and 110 therapeutic gardens. So, there's much more we can do. Our allotment support grants, the Green Flag Awards, which are promoting the enjoyment and awareness of those green spaces as well, and the investment in the Sustainable Landscapes, Sustainable Places programme as well. So, in many, many ways, this Government is actually committing, in words and in actions and in funds, to promoting access for everyone to green spaces in their local neighbourhoods, as well as along the canal.

Wel, diolch yn fawr am hynny. Rwy'n falch fod hyn yn cael ei godi ar y llawr heddiw oherwydd roedd yn foment arwyddocaol fod Llywodraeth Cymru—ochr yn ochr â Glandŵr Cymru—wedi gallu camu i'r adwy ac ymrwymo i gynnal y rhwydwaith camlesi â hyd at £400,000 o gyllid y flwyddyn dros y blynyddoedd nesaf, ond hefyd gyda'r buddsoddiad—yr arian cyfalaf—yr oeddem wedi'i roi y llynedd i wneud yn siŵr fod dŵr yn dal i lifo i mewn i'r gamlas, oherwydd mae'r gamlas, ydy, yn ymwneud â'r cychod a'r busnesau a phopeth arall, ac mae hefyd yn ymwneud â lle mae pobl yn mynd i fwynhau'r amgylchedd naturiol hefyd—cerdded, beicio ar hyd y llwybr tynnu, padlo ar hyd y gamlas hefyd, rhywbeth rwyf wedi'i wneud fy hun ar sawl achlysur.

Ond mae'n fwy na hynny. Felly, yn ystod y flwyddyn 2025-26, byddwn yn darparu £19 miliwn ar gyfer y rhaglen Lleoedd Lleol ar gyfer Natur. Ac mae hynny'n golygu ein bod yn cael llawer mwy o'r mannau gwyrdd hynny ar gyfer cymunedau a welwn nawr ym mhob etholaeth. Mae hyn o ddifri'n rhoi pobl yn y canol gyda'r mynediad at fannau gwyrdd yn eu cymunedau a'r mannau y maent yn eu caru—a'r rhai y maent am eu troi'n fannau hardd i'w mwynhau. Mae'r rhaglen Lleoedd Lleol ar gyfer Natur bellach wedi darparu dros 3,000 o safleoedd peillio, dros 100 o safleoedd tyfu bwyd, dros 1,000 o berllannau cymunedol a 110 o erddi therapiwtig. Felly, mae llawer mwy y gallwn ei wneud. Mae ein grantiau cymorth rhandiroedd, Gwobrau'r Faner Werdd, yn hyrwyddo mwynhad ac ymwybyddiaeth o'r mannau gwyrdd hynny hefyd, a'r buddsoddiad yn y rhaglen Tirweddau Cynaliadwy, Lleoedd Cynaliadwy. Felly, mewn sawl ffordd, mae'r Llywodraeth hon yn ymrwymo, drwy eiriau a thrwy weithredoedd a thrwy gyllid, i hyrwyddo mynediad i bawb at fannau gwyrdd yn eu cymdogaethau lleol, yn ogystal ag ar hyd y gamlas.

Cabinet Secretary, access to open and green spaces is very important—I see you've disappeared behind the lectern—especially to do with the mental health agenda and the obesity agenda. But what we do see is that a lot of our rights-of-way network is currently not accessible for many people. It's either overgrown or the paths are simply not available for people to walk on. So, I'd just like to know what work the Welsh Government is doing to make sure that we can open up the rights-of-way network so we can get those people out of their homes, out of their chairs and enjoying our open countryside across Wales.

Ysgrifennydd y Cabinet, mae mynediad at fannau agored a gwyrdd yn bwysig iawn—rwy'n gweld eich bod wedi diflannu y tu ôl i'r ddarllenfa—yn enwedig mewn perthynas â'r agenda iechyd meddwl a'r agenda gordewdra. Ond yr hyn a welwn yw nad yw llawer o'n rhwydwaith hawliau tramwy yn hygyrch i lawer o bobl ar hyn o bryd. Mae naill ai'n llawn tyfiant neu nid yw'r llwybrau ar gael i bobl gerdded arnynt. Felly, hoffwn wybod pa waith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau y gallwn agor y rhwydwaith hawliau tramwy fel y gallwn gael pobl allan o'u cartrefi, allan o'u cadeiriau i fwynhau ein cefn gwlad agored ledled Cymru.

James, thank you. It's a really important point. The rights-of-way network is so critically important because, for many people, it's the one where they walk out of their own homes and then access the wider areas, before they get up on the hills and so on and so forth. So, during 2025-27, we're funding a two-year capital access improvement grant totalling £4 million to local authorities and to national park authorities, indeed, that have public rights of way. So, it will enable those authorities to improve the recreational access to green and blue spaces, both for the access principle but also, as you say, for mental and physical health and well-being as well there. But, just to say as well, in the sustainable farming scheme, there's a capital project that also includes improving accessibility and the visitor experience. So, there are different ways of improving that as well. But, certainly, in terms of rights of way, our access improvement grant, totalling £4 million, is going to be a substantial investment in our basic rights of way.

James, diolch. Mae'n bwynt pwysig iawn. Mae'r rhwydwaith hawliau tramwy mor hanfodol bwysig oherwydd, i lawer o bobl, dyma'r un lle y maent yn cerdded allan o'u cartrefi eu hunain ac yna'n cael mynediad at yr ardaloedd ehangach, cyn iddynt fynd i fyny'r bryniau ac yn y blaen. Felly, yn ystod 2025-27, rydym yn ariannu grant gwella mynediad cyfalaf dwy flynedd gwerth cyfanswm o £4 miliwn i awdurdodau lleol ac i awdurdodau parciau cenedlaethol sydd â hawliau tramwy cyhoeddus. Felly, bydd yn galluogi'r awdurdodau hynny i wella'r mynediad hamdden i fannau gwyrdd a glas, ar gyfer yr egwyddor mynediad ond hefyd, fel y dywedwch, ar gyfer iechyd a lles meddyliol a chorfforol hefyd. Ond dyma ddweud hefyd, yn y cynllun ffermio cynaliadwy, mae yna brosiect cyfalaf sydd hefyd yn cynnwys gwella hygyrchedd a phrofiad ymwelwyr. Felly, mae yna wahanol ffyrdd o wella hynny hefyd. Ond yn sicr, o ran hawliau tramwy, bydd ein grant gwella mynediad, gwerth cyfanswm o £4 miliwn, yn fuddsoddiad sylweddol yn ein hawliau tramwy sylfaenol.

14:55
Plastig mewn Afonydd
Plastic in Rivers

5. Sut mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn gweithio gyda Cyfoeth Naturiol Cymru i fesur plastig mewn afonydd? OQ63606

5. How is the Cabinet Secretary working with Natural Resources Wales to measure plastic in rivers? OQ63606

Thank you, Janet. We work with Natural Resources Wales through the emerging threats to water Wales group to assess risks and potential harms from plastics and microplastics in rivers. This partnership drives research, it monitors innovation and evidence-based policy development to assess and reduce plastic pollution in rivers, safeguarding ecosystems, biodiversity and public health right across Wales.

Diolch, Janet. Rydym yn gweithio gyda Cyfoeth Naturiol Cymru drwy grŵp Cymru ar fygythiadau datblygol i ddŵr er mwyn asesu risgiau a niwed posib plastig a microblastig mewn afonydd. Mae'r bartneriaeth hon yn ysgogi ymchwil, mae'n monitro arloesedd a datblygu polisi sy'n seiliedig ar dystiolaeth i asesu a lleihau llygredd plastig mewn afonydd, gan ddiogelu ecosystemau, bioamrywiaeth ac iechyd y cyhoedd ledled Cymru.

Thank you. I attended a cross-party group the other day with my colleague Delyth, over there, and we were quite disturbed, really, to realise that there is no actual surveying of the water in rivers as there is the sea and things. Now, six of the 20 most polluted rivers in the UK are in Wales. Microplastics were found in 50 per cent of invertebrate samples. Microplastics were found in a wide range of fish organs, from gills to the brain. But it is not just our rivers where we see plastic pollution. There are also instances of plastic discs from water treatment facilities leaking into our seas and rivers. Now, whilst NRW, backed by the Welsh Government, has schemes that focus on farm pollution in rivers, this continues the narrative of the agricultural sector being seen as the main culprit, and by no means are our farmers to blame on this. We see far too much pollution from our water companies. However, NRW, I understand, does not have a routine monitoring programme to measure plastic or microplastics actually in the water in the rivers, rather than the fish and the invertebrates. So, given that this is a really important issue now, will you work with NRW to bring in these routine surveys? Diolch.

Diolch. Mynychais grŵp trawsbleidiol y diwrnod o'r blaen gyda fy nghyd-Aelod Delyth, draw yn y fan acw, ac roeddem yn eithaf pryderus, mewn gwirionedd, wrth sylweddoli nad yw'r dŵr mewn afonydd yn cael ei arolygu fel sy'n digwydd gyda'r môr ac ati. Nawr, mae chwech o'r 20 afon fwyaf llygredig yn y DU yng Nghymru. Canfuwyd microblastig mewn 50 y cant o samplau infertebratau. Canfuwyd microblastig mewn amrywiaeth eang o organau pysgod, o'r tegyll i'r ymennydd. Ond nid yn ein hafonydd yn unig y mae llygredd plastig. Mae yna hefyd achosion o ddisgiau plastig o gyfleusterau trin dŵr yn gollwng i'n moroedd a'n hafonydd. Nawr, er bod gan CNC, gyda chefnogaeth Llywodraeth Cymru, gynlluniau sy'n canolbwyntio ar lygredd ffermydd mewn afonydd, mae hyn yn parhau'r naratif mai'r sector amaethyddol sy'n cael ei weld fel y llygrwr mwyaf, ac nid ein ffermwyr sydd ar fai am hyn o gwbl. Rydym yn gweld gormod o lygredd gan ein cwmnïau dŵr. Fodd bynnag, nid oes gan CNC raglen fonitro reolaidd i fesur plastig neu ficroblastig yn nŵr afonydd, yn hytrach nag yn y pysgod a'r infertebratau. Felly, o ystyried bod hwn yn fater pwysig iawn nawr, a wnewch chi weithio gyda CNC i gyflwyno'r arolygon rheolaidd hyn? Diolch.

Janet, thank you for that. It is a really important issue, and I think there is a way forward on this. So, you are right in saying that at present there is limited data to quantify the contribution of microplastics from each potential source, and the current evidence indicates that some microplastics, notably those found in drinking water, may come from treatment and distribution systems for tap water and/or bottling of bottled water. But, currently, as you point out, there is no regulatory requirement to monitor microplastics in freshwater and drinking water. Therefore, NRW do not routinely monitor for plastics in water. However, the Welsh Government and NRW jointly convened an emerging threats to water quality working group to look at this very issue, to look at microplastics as part of the group's remit in addition to other chemical threats, because it is not the only one.

So, the most recent UK report on microplastics in drinking water was published by the UK water industry research group in 2019, and they found that more than 99.9 per cent of microplastics were removed from drinking water and waste water through the water company treatment processes. Nevertheless, we recognise that more research is needed to understand the full impact of plastic pollution on human health and the environment. So, the work that we are now doing will support the appropriate regulatory standards and monitoring requirements, going forward. So, more work to be done, but we are getting on with it.

Janet, diolch am hynny. Mae'n fater pwysig iawn, ac rwy'n credu bod ffordd ymlaen ar hyn. Felly, rydych chi'n iawn i ddweud bod data'n gyfyngedig ar hyn o bryd i feintioli cyfraniad microblastig o bob ffynhonnell bosib, ac mae'r dystiolaeth gyfredol yn dangos y gall rhai microblastigion, yn enwedig y rhai a geir mewn dŵr yfed, ddod o systemau trin a dosbarthu ar gyfer dŵr tap a/neu botelu dŵr potel. Ond ar hyn o bryd, fel y nodwch, nid oes gofyniad rheoleiddiol i fonitro microblastig mewn dŵr croyw a dŵr yfed. Felly, nid yw CNC yn monitro plastig mewn dŵr yn rheolaidd. Fodd bynnag, cynhaliodd Llywodraeth Cymru a CNC weithgor ar y cyd ar y bygythiadau sy'n datblygu i ansawdd dŵr i edrych ar yr union fater hwn, i edrych ar ficroblastig fel rhan o gylch gwaith y grŵp yn ogystal â bygythiadau cemegol eraill, gan nad dyma'r unig un.

Felly, cyhoeddwyd adroddiad diweddaraf y DU ar ficroblastig mewn dŵr yfed gan grŵp ymchwil diwydiant dŵr y DU yn 2019, a chanfuwyd bod mwy na 99.9 y cant o ficroblastigion wedi'u tynnu o ddŵr yfed a dŵr gwastraff drwy brosesau trin y cwmnïau dŵr. Serch hynny, rydym yn cydnabod bod angen mwy o ymchwil i ddeall effaith lawn llygredd plastig ar iechyd pobl a'r amgylchedd. Felly, bydd y gwaith a wnawn nawr yn cefnogi'r safonau rheoleiddiol a'r gofynion monitro priodol yn y dyfodol. Felly, mae mwy o waith i'w wneud, ond rydym yn bwrw ymlaen ag ef.

I'm really glad that Janet has raised this issue, and it was a great event that we were at recently. Plastics are found everywhere in our rivers, particularly from car tyres, clothing and paint. Animals can mistake those plastics for food. Birds try to eat plastic packaging, and fish can ingest microplastics. Professor Steve Ormerod's research has found that microplastics are ingested by one in every two insects in the Taf, the Usk and the Wye rivers. Chicks can be fed 8,000 fragments of microplastic before fledging. Songbirds and those living near riverbanks eat hundreds of pieces of plastic a day, mainly from those insects. Research that was sent to me by the Royal Society for the Protection of Birds shows dippers ingest around 200 particles of plastic every day. Now, clearly, this plastic litter is infecting our wild world. What can be done to raise awareness of these alarming statistics, please, to start to stem that tide? Young people, in particular, are looking to us for answers.

Rwy'n falch iawn fod Janet wedi codi'r mater hwn, ac roeddem mewn digwyddiad gwych yn ddiweddar. Mae plastig i'w gael ym mhob man yn ein hafonydd, yn enwedig o deiars ceir, dillad a phaent. Gall anifeiliaid gamgymryd y plastig am fwyd. Mae adar yn ceisio bwyta deunydd pacio plastig, a gall pysgod lyncu microblastig. Mae ymchwil yr Athro Steve Ormerod wedi canfod bod microblastig yn cael ei lyncu gan un o bob dau bryfyn yn afonydd Taf, Wysg a Gwy. Gall cywion fwyta 8,000 o ddarnau o ficroblastig cyn magu plu. Mae adar cân a'r rhai sy'n byw ger glannau afonydd yn bwyta cannoedd o ddarnau o blastig y dydd, yn bennaf o'r pryfed hynny. Mae ymchwil a anfonwyd ataf gan y Gymdeithas Frenhinol er Gwarchod Adar yn dangos bod trochwyr yn llyncu tua 200 gronyn o blastig bob dydd. Nawr, yn amlwg, mae'r sbwriel plastig hwn yn heintio ein bywyd gwyllt. Beth y gellir ei wneud i godi ymwybyddiaeth o'r ystadegau brawychus hyn i ddechrau atal y llanw? Mae pobl ifanc yn enwedig eisiau atebion gennym.

15:00

Yes, and in fact I agree. Young people, in fact, are some of the most fantastic advocates now of the need to tackle plastic pollution. But there's much that can be done. And, in fact, I've got to say, credit to devolution, it's in this place, in this amphitheatre of democracy, that we've led the way on this, whether it's been through the plastic bags levy many years ago, whether it's through the legislation we took through on single-use plastic products. I have to say as well that it's the investment that we're putting in to pioneering schemes within the UK such as the recycled fisheries products as well, where we are, by the van load, gathering fishing nets and plastics from the fishing industry. There is much that we can do. And much of the motivation for this is coming from when we go out to schools, and eco councils and so on, and they tell us. I have schools write to me in their dozens, saying, 'Will you, please, do more on this?' So we're keen to do it.

It also ties into, I have to say, what we do with our waste management and recycling and reuse of plastics, and where we can also go next with the circular economy, so we have less of it ending up in the environment, and more of it being reused for useful products that create jobs here in Wales. So, again, this is an area that we're leading in, but there's much to do. But young people, I have to say, are the ones who keep our feet to the fire on this.

Mae'n wir, ac rwy'n cytuno. Mae pobl ifanc ymhlith yr eiriolwyr gorau nawr dros yr angen i fynd i'r afael â llygredd plastig. Ond mae llawer y gellir ei wneud. A phob clod i ddatganoli, yn y lle hwn, yn yr amffitheatr ddemocrataidd hon, rydym wedi arwain y ffordd ar hyn, boed drwy'r ardoll ar fagiau plastig flynyddoedd lawer yn ôl, neu drwy'r ddeddfwriaeth a basiwyd gennym ar gynhyrchion plastig untro. Mae'n rhaid imi ddweud hefyd am y buddsoddiad a wnawn mewn cynlluniau arloesol yn y DU megis ailgylchu cynhyrchion o bysgodfeydd, lle rydym yn casglu llond faniau o rwydi pysgota a phlastig o'r diwydiant pysgota. Mae llawer y gallwn ei wneud. Ac mae llawer o'r cymhelliant ar gyfer hyn yn dod o fynd allan i ysgolion, a chynghorau eco ac yn y blaen, ac maent yn dweud wrthym. Mae ysgolion yn ysgrifennu ataf yn eu dwsinau yn dweud, 'A wnewch chi wneud mwy ar hyn?' Felly, rydym yn awyddus i'w wneud.

Mae hefyd yn cysylltu â'r hyn a wnawn ar reoli gwastraff ac ailgylchu ac ailddefnyddio plastig, a ble y gallwn fynd nesaf hefyd gyda'r economi gylchol, fel bod llai ohono'n mynd i'r amgylchedd, a mwy ohono'n cael ei ailddefnyddio ar gyfer cynhyrchion defnyddiol sy'n creu swyddi yma yng Nghymru. Felly, unwaith eto, mae hwn yn faes yr ydym yn arwain ynddo, ond mae llawer i'w wneud. Ond rhaid dweud mai pobl ifanc yw'r rhai sy'n cadw'r pwysau arnom i wneud hyn.

Thank you very much to Janet Finch-Saunders for raising this important question. I listened carefully to your answer, and I think it's shocking that this isn't being measured at the moment and, from your answers, I think there isn't any plan to measure plastic pollution in rivers. Because, as Delyth Jewell has said, clearly plastics do pollute our rivers. It's very hard to set a target if you don't know what the current state of affairs is. As an analogy, if you are helping a friend to run a marathon in three months' time, you cannot plan for that effectively if you don't know how far they can run right now. So, bearing in mind the environmental targets, how can we possibly do that and set targets without monitoring at the moment? Are you worried that this isn't possible without current or future monitoring? Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr i Janet Finch-Saunders am godi'r cwestiwn pwysig hwn. Gwrandewais yn ofalus ar eich ateb, ac rwy'n credu ei bod yn syfrdanol nad yw hyn yn cael ei fesur ar hyn o bryd, ac o'ch atebion, ni chredaf fod unrhyw gynllun ar waith i fesur llygredd plastig. Oherwydd fel y dywedodd Delyth Jewell, mae'n amlwg fod plastig yn llygru ein hafonydd. Mae'n anodd iawn gosod targed os nad ydych chi'n gwybod beth yw'r sefyllfa bresennol. Ar ryw ystyr, os ydych chi'n helpu ffrind i redeg marathon ymhen tri mis, ni allwch gynllunio ar gyfer hynny'n effeithiol os nad ydych chi'n gwybod pa mor bell y gallant redeg nawr. Felly, gan gofio'r targedau amgylcheddol, sut y gallwn wneud hynny a gosod targedau heb fonitro ar hyn o bryd? A ydych chi'n poeni nad yw hyn yn bosib heb fonitro ar hyn o bryd neu yn y dyfodol? Diolch yn fawr.

So, Rhys, first of all, thanks for championing this repeatedly here within the Senedd. But just to counter what you're saying, it's not simply that there isn't monitoring, there's a lack of data on the analysis of what the impact of microplastics is within the various systems that we have. So, that's one of the areas that we're working on. We need to actually ascertain that in order to know what the scale of the issue is, alongside, by the way, other pollutants within the environment that are being looked at as well, and then decide what measures we can take.

So, colleagues in the UK Government, in DEFRA, are currently working with the Environment Agency and the water industry to establish those methods to detect, to characterise and to quantify microplastics entering waste water treatment works, and to evaluate the efficiency of treatment processes for the removal from domestic waste waters. And my officials are working with DEFRA colleagues to understand the outcomes from that research.

But I referred in my earlier answer to the additional work that's being done to try and quantify the extent of the threat of microplastics as well. We need to be able to evaluate that, and then decide how we deal with it. It's not the only pollutant out there, but it's very important that we focus on this and we gather the data.

Felly, Rhys, yn gyntaf, diolch am hyrwyddo hyn dro ar ôl tro yma yn y Senedd. Ond i ateb yr hyn a ddywedwch, nid oes a wnelo hyn yn unig â'r ffaith nad oes monitro, ond mae diffyg data ar ddadansoddi beth yw effaith microblastigion o fewn y gwahanol systemau sydd gennym. Felly, dyna un o'r meysydd yr ydym yn gweithio arnynt. Mae angen inni ganfod hynny er mwyn gwybod beth yw maint y broblem ochr yn ochr â llygryddion eraill yn yr amgylchedd sydd dan ystyriaeth hefyd, a phenderfynu wedyn pa gamau y gallwn eu cymryd.

Felly, mae cymheiriaid yn Llywodraeth y DU, yn DEFRA, yn gweithio gydag Asiantaeth yr Amgylchedd a'r diwydiant dŵr ar sefydlu'r dulliau hynny i ganfod, i bennu nodweddion ac i feintioli'r microblastigion sy'n mynd i mewn i weithfeydd trin dŵr gwastraff, ac i werthuso effeithlonrwydd prosesau trin ar gyfer eu tynnu o ddŵr gwastraff domestig. Ac mae fy swyddogion yn gweithio gyda chymheiriaid yn DEFRA i ddeall canlyniadau'r gwaith ymchwil hwnnw.

Ond cyfeiriais yn fy ateb cynharach at y gwaith ychwanegol sy'n mynd rhagddo i geisio meintioli bygythiad microplastigion. Mae angen inni allu gwerthuso hynny, a phenderfynu sut yr ymdriniwn â hynny. Nid dyma'r unig lygrydd, ond mae'n bwysig iawn ein bod yn canolbwyntio ar hyn ac yn casglu'r data.

Tir Amaethyddol ar Ynys Môn
Agricultural Land on Ynys Môn

6. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i ddiogelu'r tir amaethyddol gorau a mwyaf amlbwrpas ar Ynys Môn? OQ63618

6. What action is the Welsh Government taking to protect best and most versatile agricultural land on Ynys Môn? OQ63618

Diolch, Rhun. Mae polisi cynllunio yn gosod allan trefn ar gyfer dewis safleoedd i sicrhau bod y tir amaethyddol gorau a mwyaf hyblyg yn cael ei ddiogelu. Mae 'Polisi Cynllunio Cymru', rhifyn 12, yn dweud os oes dewis rhwng safleoedd o radd wahanol, y dylid cynnal datblygiad ar y tir isaf ei radd.

Thank you, Rhun. Planning policy sets out a sequential approach to site selection to protect best and most versatile agricultural land. 'Planning Policy Wales', edition 12, says that if there is a choice between sites of different grades, development should be directed to land of the lowest grade.

Diolch am yr ymateb yna. Does dim angen i fi ddweud wrth yr Ysgrifennydd Cabinet pa mor bwysig ydy amaeth i Ynys Môn, a dydy hi o ddim syndod, felly, fod yna bryder am y cynlluniau i ddatblygu 3,700 erw o gynlluniau solar ar dir fferm, a bod 1,000 o aceri o hwnnw yn dir BMV. Mae colli tir BMV yn golygu colli swyddi mewn amaeth, mae o'n effeithio ar y gadwyn gyflenwi, ac mae o'n taro ein cymunedau gwledig ni. A pholisi'r Llywodraeth ydy gwarchod tir BMV.

Thank you for that response. I don't need to tell the Cabinet Secretary how important agriculture is to Ynys Môn, and it's no surprise, therefore, that there is concern about plans to develop 3,700 acres of solar farms on farmland, and that 1,000 acres of that is BMV land. The loss of BMV land means job losses in agriculture, it impacts the supply chain, and it hits our rural communities. And the Government's policy is to protect BMV land.

The examiner's report for the Alaw Môn project clearly states that there is a fundamental policy conflict because it contains so much BMV land. But this Government has given it the go-ahead regardless. There are other ways of doing solar, of course, on rooftops, and, yes, on smaller packets of less productive agricultural land. But is the Cabinet Secretary ready today to be honest and say that his Government no longer cares about protecting productive BMV land, or, if that's not the case, how on earth can he justify permission being given for the Alaw Môn project?

Mae adroddiad yr archwiliwr ar gyfer prosiect Alaw Môn yn nodi'n glir fod gwrthdaro polisi sylfaenol gan ei fod yn cynnwys cymaint o dir a ddynodir yn dir gorau a mwyaf amlbwrpas. Ond mae'r Llywodraeth hon wedi rhoi'r golau gwyrdd iddo beth bynnag. Mae ffyrdd eraill o wneud ynni solar, wrth gwrs, ar doeau, ac ie, ar ddarnau llai o dir amaethyddol llai cynhyrchiol. Ond a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn barod heddiw i ddweud y gwir a chyfaddef nad yw ei Lywodraeth bellach yn poeni am warchod tir gorau a mwyaf amlbwrpas a chynhyrchiol neu os nad yw hynny'n wir, sut ar y ddaear y gall gyfiawnhau rhoi caniatâd ar gyfer prosiect Alaw Môn?

15:05

Diolch, Rhun. Well, first of all, you'll understand that I'm not able to comment on specific cases and, as I understand it, the Alaw Môn decision, Llywydd, is facing judicial review, so you wouldn't expect me or anybody else to comment on the specifics of the Alaw Môn decision.

However, just to say, we have the highest level of protection for high-quality agricultural land here in Wales in the UK, and let me explain a little bit more. We do have indeed—you are right to point out—ambitious targets for renewable energy, requiring a diverse range of generation types, but each case must be taken on its merits, and it has to balance the agricultural interest against other considerations. Now, the best and most versatile classification of land is not a ban on the use of land. The planning system cannot do that. It does, however, set a very high bar, and as I say, we've got the highest level of protection for high-quality agricultural land in the UK. So, we believe the existing measures are strong. They're the strongest in the UK. It's supported, by the way, by the recent Soil Security paper in 2022, describing Wales as, and I quote, set 'apart from its neighbours' and where,

'the primacy of ALC and BMV land has been maintained'.

That's a quote directly from them. Now, my officials routinely—. Just to make clear from my department, my officials routinely make representations in national interest cases, to ensure our best and most versatile agricultural land is given significant weight in the planning process. But, as I say, I'm not able to comment on specific cases.

Diolch, Rhun. Wel, yn gyntaf oll, fe fyddwch yn deall na allaf wneud sylwadau ar achosion penodol, ac yn ôl yr hyn a ddeallaf, mae'r penderfyniad ar Alaw Môn, Lywydd, yn wynebu adolygiad barnwrol, felly ni fyddech yn disgwyl i mi na neb arall wneud sylwadau ar fanylion y penderfyniad ar Alaw Môn.

Fodd bynnag, hoffwn ddweud bod gennym y lefel uchaf yn y DU o ddiogelwch ar gyfer tir amaethyddol o ansawdd uchel yma yng Nghymru, a gadewch imi egluro hynny ymhellach. Mae gennym, yn wir—rydych chi'n iawn i nodi—dargedau uchelgeisiol ar gyfer ynni adnewyddadwy, sy'n gofyn am ystod amrywiol o fathau o gynhyrchiant, ond rhaid ystyried pob achos yn ôl ei rinweddau ei hun, a rhaid iddo gydbwyso'r budd amaethyddol yn erbyn ystyriaethau eraill. Nawr, nid gwaharddiad ar ddefnyddio tir yw'r dosbarthiad tir gorau a mwyaf amlbwrpas. Ni all y system gynllunio wneud hynny. Fodd bynnag, mae'n gosod bar uchel iawn, ac fel y dywedais, mae gennym y lefel uchaf o ddiogelwch yn y DU ar gyfer tir amaethyddol o ansawdd uchel. Felly, credwn fod y mesurau presennol yn gryf. Dyma'r rhai cryfaf yn y DU. Fe'i cefnogir, gyda llaw, gan y papur Soil Security diweddar yn 2022, a oedd yn dweud bod Cymru'n sefyll 'ar wahân i'w chymdogion' a lle,

'mae'r flaenoriaeth i dir dosbarthiad tir amaethyddol a thir gorau a mwyaf amlbwrpas wedi'i chynnal'.

Dyna ddyfyniad uniongyrchol ganddynt. Nawr, mae fy swyddogion yn mynd ati'n rheolaidd—. Dim ond i nodi'n glir o fy adran i, mae fy swyddogion yn mynd ati'n rheolaidd i wneud sylwadau mewn achosion o ddiddordeb cenedlaethol, er mwyn sicrhau bod pwysau sylweddol i'n tir amaethyddol gorau a mwyaf amlbwrpas yn y broses gynllunio. Ond fel y dywedais, ni allaf wneud sylwadau ar achosion penodol.

Llysiau a Ffrwythau
Fruit and Vegetables

7. Pa gynnydd y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o ran cynyddu'r ffrwythau a llysiau a gaiff eu cynhyrchu yng Nghymru? OQ63614

7. What progress has the Welsh Government made on increasing the production of Welsh fruit and vegetables? OQ63614

Diolch, Jenny. Growing in Wales is promoted through commitments in the community food strategy, better access for small-scale horticulture to the upcoming sustainable farming scheme, and through initiatives such as the Welsh Veg in Schools programme. Comprehensive ongoing support includes Farming Connect and the horticulture cluster, together with dedicated capital grant schemes.

Diolch, Jenny. Mae tyfu yng Nghymru yn cael ei hyrwyddo drwy ymrwymiadau yn y strategaeth bwyd cymunedol, gwell mynediad ar gyfer garddwriaeth ar raddfa fach i'r cynllun ffermio cynaliadwy sydd ar y ffordd, a thrwy fentrau fel rhaglen Llysiau o Gymru ar gyfer Ysgolion. Mae cymorth parhaus cynhwysfawr yn cynnwys Cyswllt Ffermio a'r clwstwr garddwriaeth, ynghyd â chynlluniau grant cyfalaf pwrpasol.

Thank you. All those streams of work are very important, and I acknowledge a lot of the progress that's been made, both by Castell Howell in south Wales and the north Wales education consortium, to do good work on procuring more Welsh ingredients for school meals. But growing 10 tonnes of carrots in Carmarthenshire isn't going to feed all our primary school pupils. The work done by Lantra on behalf of Farming Connect in the last 12 months to increase horticultural production has been excellent, but eight full-time equivalent staff doesn't even meet the demand, never mind proactively promote diversification into horticulture under the sustainable farming scheme.

Our biggest horticulturalist, Puffin Produce, could easily double its output if local authorities were being clearer about what they needed from local growers. I'm concerned that the Farming Connect contract for the next three years is being procured behind closed doors, so stakeholders are unable to see how much resource is targeting strengthening the foundational economy to produce sustainable fruit and veg in Wales, rather than on unpredictable foreign imports. It's both a food security and a sustainability issue. So, what targets have you set for Farming Connect to massively expand Welsh fruit and veg production?

Diolch. Mae'r holl ffrydiau gwaith hynny'n bwysig iawn, ac rwy'n cydnabod llawer o'r cynnydd a wnaed, gan Castell Howell yn ne Cymru a chonsortiwm addysg gogledd Cymru, i wneud gwaith da ar gaffael mwy o gynhwysion Cymreig ar gyfer prydau ysgol. Ond nid yw tyfu 10 tunnell o foron yn sir Gaerfyrddin yn mynd i fwydo ein holl ddisgyblion ysgol gynradd. Mae'r gwaith a wnaed gan Lantra ar ran Cyswllt Ffermio yn y 12 mis diwethaf i gynyddu cynhyrchiant garddwriaethol wedi bod yn rhagorol, ond nid yw wyth aelod o staff cyfwerth ag amser llawn yn ateb y galw hyd yn oed, heb sôn am fynd ati'n rhagweithiol i hyrwyddo arallgyfeirio i arddwriaeth o dan y cynllun ffermio cynaliadwy.

Gallai ein garddwriaethwr mwyaf, Puffin Produce, ddyblu ei allbwn yn hawdd pe bai awdurdodau lleol yn nodi'n gliriach yr hyn sydd ei angen arnynt gan dyfwyr lleol. Rwy'n pryderu bod contract Cyswllt Ffermio ar gyfer y tair blynedd nesaf yn cael ei gaffael y tu ôl i ddrysau caeedig, fel nad yw rhanddeiliaid yn gallu gweld faint o adnoddau sy'n cael eu targedu i gryfhau'r economi sylfaenol i gynhyrchu ffrwythau a llysiau cynaliadwy yng Nghymru, yn hytrach na dibynnu ar fewnforion tramor anrhagweladwy. Mae'n broblem o ran diogeledd bwyd ac o ran cynaliadwyedd. Felly, pa dargedau rydych chi wedi'u gosod ar gyfer Cyswllt Ffermio i ehangu cynhyrchiant ffrwythau a llysiau Cymru’n sylweddol?

Jenny, where I'd absolutely agree with you is on the importance of not only the procurement policy, but also Farming Connect in taking forward the many ways in which we're supporting growing the fruit and veg sector here in Wales, and Farming Connect is key to this. It has now supported 447 businesses in the edible horticulture sector who are currently registered with the programme. That's significant, from where we were a few years ago. Since April 2023, the programme has successfully delivered 335 fully funded one-to-one horticultural business support sessions to Welsh growers. And that is tailored support, by the way, in key areas such as crop planning, diversification, integrated pest management and much more. And there have been 841 training courses on a range of events specifically within this edible horticulture sector delivered through Farming Connect.

The Farming Connect procurement process is, as you mentioned, ongoing and we expect to announce the successful supplier in the new year. We want to build on the success we have had. We want to keep on growing this sector substantially. It'll continue, that process, to uphold our commitment to supporting all of the various sectors, including edible horticulture, as they transition forward to the sustainable farming scheme. It will, of course, also be aligned with the sustainable land management framework as we go forward as well.

So, we're committed to this, Jenny, in taking this forward. I think we've come a long way over the last couple of years, but we do agree with you that we've got a lot further to go. So, lining up that alongside the horticultural grant support and the range of other support that we have, including working with distributors like Harlech and through the Welsh Veg in Schools programme, we will keep on pushing at all of the areas to grow and grow our edible horticulture sector. 

Jenny, rwy'n cytuno'n llwyr â chi ynghylch pwysigrwydd nid yn unig y polisi caffael, ond hefyd Cyswllt Ffermio wrth symud ymlaen â'r nifer o ffyrdd rydym yn cefnogi'r sector ffrwythau a llysiau i dyfu yma yng Nghymru, ac mae Cyswllt Ffermio yn allweddol i hyn. Mae bellach wedi cefnogi 447 o fusnesau yn y sector garddwriaeth fwytadwy sydd wedi cofrestru gyda'r rhaglen ar hyn o bryd. Mae hynny'n arwyddocaol, o ble roeddem arni ychydig flynyddoedd yn ôl. Ers mis Ebrill 2023, mae'r rhaglen wedi cyflwyno 335 o sesiynau cymorth busnes garddwriaethol un i un wedi'u hariannu'n llawn i dyfwyr Cymru. Ac mae hwnnw'n gymorth wedi'i deilwra, gyda llaw, mewn meysydd allweddol fel cynllunio cnydau, arallgyfeirio, rheolaeth integredig ar blâu a llawer mwy. Ac mae 841 o gyrsiau hyfforddi wedi'u cynnal drwy Cyswllt Ffermio mewn ystod o ddigwyddiadau yn benodol o fewn y sector garddwriaeth fwytadwy.

Mae proses gaffael Cyswllt Ffermio ar y gweill fel y sonioch chi, ac rydym yn disgwyl cyhoeddi'r cyflenwr llwyddiannus yn y flwyddyn newydd. Rydym am adeiladu ar y llwyddiant rydym wedi'i gael. Rydym am barhau i dyfu'r sector hwn yn sylweddol. Bydd y broses honno'n parhau i gynnal ein hymrwymiad i gefnogi'r holl sectorau amrywiol, gan gynnwys garddwriaeth fwytadwy, wrth iddynt bontio i'r cynllun ffermio cynaliadwy. Wrth gwrs, bydd wedi'i alinio hefyd â'r fframwaith rheoli tir yn gynaliadwy wrth inni symud ymlaen.

Felly, Jenny, rydym wedi ymrwymo i hyn wrth symud ymlaen. Credaf ein bod wedi dod yn bell dros y ddwy flynedd ddiwethaf, ond rydym yn cytuno â chi fod gennym lawer mwy i'w wneud. Felly, gan alinio hynny â chymorth y grant garddwriaethol a'r ystod o gymorth arall sydd gennym, gan gynnwys gweithio gyda dosbarthwyr fel Harlech a thrwy raglen Llysiau o Gymru ar gyfer Ysgolion, byddwn yn parhau i wthio ym mhob maes i dyfu a thyfu ein sector garddwriaeth fwytadwy.

15:10

Ac yn olaf, cwestiwn 8, Cefin Campbell.

And finally question 8, Cefin Campbell. 

Cynnal a Chadw Afonydd
River Maintenance

8. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i gynnal o ran cynnal a chadw afonydd a diogelu rhag llifogydd yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru? OQ63615

8. What assessment has the Welsh Government undertaken regarding river maintenance and flood protection in Mid and West Wales? OQ63615

Diolch, Cefin. Yng Nghymru, Cyfoeth Naturiol Cymru yw’r awdurdod sy’n gyfrifol am brif afonydd. Awdurdodau lleol a pherchnogion glannau afonydd sy’n gyfrifol am afonydd nad ydynt yn brif afonydd, neu gyrsiau dŵr cyffredin, fel y’u gelwir. Mae awdurdodau rheoli risg yn gyfrifol am gynnal cynlluniau amddiffyn rhag llifogydd ledled Cymru, gan gynnwys yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru.

Thanks, Cefin. Within Wales, Natural Resources Wales is the responsible authority for main rivers. Local authorities and riparian owners are responsible for non-main rivers, also known as ordinary watercourses. Risk management authorities are responsible for undertaking flood protection schemes throughout Wales, including in Mid and West Wales.

Diolch yn fawr iawn. Mae'r llifogydd rydyn ni wedi eu gweld yng ngorllewin Cymru yn ddiweddar yn dangos pa mor aml mae'r digwyddiadau yma'n digwydd a pha mor ddwys y mae'r llifogydd hefyd yn effeithio ar ardaloedd gwahanol. Ond mae hefyd yn codi cwestiwn ynglŷn â pha mor dda ydyn ni'n paratoi ar gyfer y llifogydd hyn a pha mor gydnerth ydyn ni ar gyfer y digwyddiadau yma sy'n digwydd yn amlach. Yn dilyn storm Claudia, er enghraifft, gwnaeth Gwasanaeth Tân ac Achub Canolbarth a Gorllewin Cymru ymateb i 450 o alwadau o fewn 12 awr, gan gynnwys pobl oedd wedi cael eu dal yn eu cartrefi a'u ceir. 

Thank you very much. The floods that we have seen in west Wales recently demonstrate how often these events take place and how much of an impact these floods have on various different areas. But it also raises a question as to how well prepared we are for these floods and how resilient we are in terms of these flooding events that are happening more often. Following storm Claudia, for example, the Mid and West Wales Fire and Rescue Service responded to 450 calls within 12 hours, including people who had been trapped in their own homes and their vehicles. 

Minister, successive storms have brought heavy rainfall to already saturated river catchments, with river systems unable to recover between events. Now, in addition, we see that unstable trees and accumulated debris have entered watercourses and become lodged, resulting in blockage. This debris acts as a dam, contributing to upstream flooding and unnecessary damage to properties. So, in light of these events, will you work with NRW to commit to a more preventative programme of river maintenance to avoid unnecessary and repeated flooding?

Weinidog, mae stormydd olynol wedi dod â glaw trwm i ddalgylchoedd afonydd sydd eisoes yn orlawn, gyda systemau afonydd yn methu adfer rhwng digwyddiadau. Nawr, yn ogystal â hynny, rydym yn gweld bod coed ansad a gweddillion cronedig wedi mynd i mewn i gyrsiau dŵr ac wedi mynd yn sownd, gan arwain at rwystrau. Mae'r gweddillion hyn yn creu rhyw fath o argae, gan gyfrannu at lifogydd i fyny'r afon a difrod diangen i eiddo. Felly, yng ngoleuni'r digwyddiadau hyn, a wnewch chi weithio gyda CNC i ymrwymo i raglen fwy ataliol o gynnal a chadw afonydd er mwyn osgoi llifogydd diangen a mynych?

You raise a very good point, because the sheer frequency now with which we're having deluges of rain—we can see it starting again here today—means that our front-line agencies are constantly being stretched to respond. Even in the 18 months or more that I've been in post, we are having more of these, not simply heavy precipitation but actually storm incidents, being reported this year than last year, more last year than the year before. Something significant is happening. I simply say to those who would deny that there is something going on with the climate: something is happening here. And that means that there is a big stretch. 

Part of our response to that needs not only to be the massive investment that we are doing in flood and coastal protection, and so on—including those things that are often unseen, by the way, which are things such as culvert monitoring, the cleaning of culverts, and so on. That is vitally important as well, and we work with local authorities on that basis. So, it's not only with NRW, it's actually with local authorities who are the flood risk authorities within their own areas. So, yes, I can absolutely commit. And if you want to contact me with detail of particular rivers or river catchments in your area, I'm more than happy to ask my officials to explore that. But we need to maintain our flood resilience, not just keep on investing more and more. We need to maintain what it is when we're faced with more frequent heavy precipitation week after week after week.

Rydych chi'n gwneud pwynt da iawn, gan fod y dilyw o law a gawn mor aml bellach—gallwn weld y glaw'n dechrau eto yma heddiw—yn golygu bod ein hasiantaethau rheng flaen o dan bwysau cyson i ymateb. Hyd yn oed yn y 18 mis neu fwy y bûm yn y swydd, rydym yn cael mwy o'r rhain, nid yn unig glaw trwm, ond mwy o ddigwyddiadau storm yn cael eu hadrodd eleni nag y llynedd, a mwy y llynedd na'r flwyddyn cynt. Mae rhywbeth mawr yn digwydd. Rwyf am ddweud yn syml wrth y rhai a fyddai'n gwadu bod rhywbeth yn digwydd gyda'r hinsawdd: mae rhywbeth yn digwydd yma. A golyga hynny fod ein hasiantaethau o dan bwysau.

Mae angen i ran o'n hymateb i hynny ymwneud nid yn unig â'r buddsoddiad enfawr a roddwn tuag at amddiffyn rhag llifogydd a diogelu'r arfordir, ac yn y blaen—gan gynnwys y pethau hynny sy'n aml yn anweledig, gyda llaw, sef pethau fel monitro cwlfertau, glanhau cwlfertau, ac yn y blaen. Mae hynny'n hanfodol bwysig hefyd, ac rydym yn gweithio gydag awdurdodau lleol ar y sail honno. Felly, nid yn unig gyda Cyfoeth Naturiol Cymru, ond gydag awdurdodau lleol sy'n awdurdodau risg llifogydd yn eu hardaloedd eu hunain. Felly gallaf ymrwymo'n llwyr. Ac os hoffech gysylltu â mi gyda manylion afonydd penodol neu ddalgylchoedd afonydd yn eich ardal, rwy'n fwy na pharod i ofyn i fy swyddogion archwilio hynny. Ond mae angen inni gynnal ein gwydnwch rhag llifogydd, nid parhau i fuddsoddi mwy a mwy yn unig. Mae angen inni ei gynnal ar yr un lefel pan fyddwn yn wynebu glaw trwm yn amlach wythnos ar ôl wythnos ar ôl wythnos.

15:15
3. Cwestiynau Amserol
3. Topical Questions

Cwestiynau amserol sydd nesaf. Mae'r cwestiwn cyntaf i'w ateb gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol ac i'w ofyn gan Adam Price.

The topical questions are next. The first question will be answered by the Cabinet Secretary for Social Justice and will be asked by Adam Price.

Lluoedd Heddlu
Police Forces

1. Pa drafodaethau mae Llywodraeth Cymru wedi eu cael gyda Llywodraeth y DU ynghylch adroddiadau bod yr Ysgrifennydd Cartref am ystyried uno lluoedd heddlu Cymru a Lloegr yn lluoedd integredig mwy, ac am oblygiadau posibl hyn i blismona yng Nghymru? TQ1418

1. What discussions has the Welsh Government had with the UK Government regarding reports that the Home Secretary is considering merging the police forces of England and Wales into larger integrated forces, and regarding the possible implications of this for policing in Wales? TQ1418

Member (w)
Jane Hutt 15:15:41
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip

Diolch yn fawr, Adam Price. Recent reports in the media on potential future changes in England and Wales are unconfirmed, but we continue to engage with the UK Government policing Minister, who will be attending the policing partnership board for Wales, which I chair, tomorrow.

Diolch yn fawr, Adam Price. Nid yw adroddiadau diweddar yn y cyfryngau ar newidiadau posib yn y dyfodol yng Nghymru a Lloegr wedi'u cadarnhau, ond rydym yn parhau i ymgysylltu â Gweinidog plismona Llywodraeth y DU, a fydd yn mynychu bwrdd partneriaeth plismona Cymru, a gadeirir gennyf i, yfory.

These changes that have been reported across several media, and presumably on the basis of a briefing, would represent the biggest upheaval and reform of police forces since the 1960s. I'm not clear—maybe if the Cabinet Secretary could help us in this regard—if there have been any discussions to date in relation to the proposal to create integrated forces and the creation, for example, of a single Welsh police force. When the announcements on police and crime commissioners were made, effectively, if I can paraphrase, you told us that you were told but you weren't consulted. Would you expect to be consulted before the White Paper is published on a proposal that is as significant as this?

On the principle, would you state whether, in your view—certainly, this is our position—no change should happen, a merger for example, without full Senedd scrutiny and a Welsh democratic mandate? Will you particularly call on the Home Secretary to rule out any cross-border structure that would involve, for example, a Welsh force being absorbed into an English megaforce, or indeed Welsh services being effectively operated from a national operations centre in England?

And finally, I think that we would accept that there are some arguments for structural reform—an all-Wales model could have benefits, as has been the case in Scotland—but governance is going to be critical. If an all-Wales force is being proposed, would you agree that the accountability of that national force would have to be national to the Senedd here, to the Welsh Government, through Welsh democratic structures? Will you ask the policing partnership board for Wales, which you chair, to take evidence, set out the options for Wales, and report back to the Senedd so that we can debate and decide the best way forward for Wales?

Y newidiadau hyn, sydd wedi cael eu hadrodd yn y cyfryngau, ac ar sail briff mae'n debyg, fyddai'r tarfu a'r diwygio mwyaf i heddluoedd ers y 1960au. Nid wyf yn siŵr—efallai y gall Ysgrifennydd y Cabinet ein helpu yn hyn o beth—a fu unrhyw drafodaethau hyd yma mewn perthynas â'r cynnig i greu heddluoedd integredig a chreu un heddlu i Gymru er enghraifft. Pan wnaed y cyhoeddiadau ar gomisiynwyr heddlu a throseddu, fe ddywedoch chi wrthym, i bob pwrpas, eich bod wedi cael gwybod ond nad ymgynghorwyd â chi. A fyddech chi'n disgwyl iddynt ymgynghori â chi cyn cyhoeddi'r Papur Gwyn ar gynnig mor arwyddocaol â hwn?

Ar yr egwyddor honno, a wnewch chi ddatgan, yn eich barn chi—yn sicr, dyma ein safbwynt ni—na ddylai unrhyw newid ddigwydd, er enghraifft uno, heb graffu llawn gan y Senedd a mandad democrataidd Cymreig? A wnewch chi alw'n benodol ar yr Ysgrifennydd Cartref i ddiystyru unrhyw strwythur trawsffiniol a fyddai'n golygu, er enghraifft, fod un o heddluoedd Cymru’n cael ei amsugno i mewn i heddlu mawr Seisnig, neu'n wir, fod gwasanaethau Cymru’n cael eu gweithredu i bob pwrpas o ganolfan weithrediadau genedlaethol yn Lloegr?

Ac yn olaf, rwy'n credu y byddem yn derbyn bod yna rai dadleuon o blaid diwygio strwythurol—gallai fod manteision i fodel Cymru gyfan, fel sydd wedi digwydd yn yr Alban—ond bydd llywodraethiant yn allweddol. Os argymhellir heddlu Cymru gyfan, a fyddech chi'n cytuno y byddai'n rhaid i atebolrwydd yr heddlu cenedlaethol hwnnw fod yn genedlaethol i'r Senedd yma, i Lywodraeth Cymru, drwy strwythurau democrataidd Cymreig? A wnewch chi ofyn i fwrdd partneriaeth plismona Cymru, a gadeirir gennych, gasglu tystiolaeth, nodi'r opsiynau ar gyfer Cymru, ac adrodd yn ôl i'r Senedd fel y gallwn drafod a phenderfynu ar y ffordd orau ymlaen i Gymru?

Diolch yn fawr, Adam. Thank you for that question. As I said, unconfirmed reports and speculation are unhelpful, so tomorrow it's really important that we will address this in the policing partnership board. I was really encouraged by the fact that when we had the announcement made by the Home Office to abolish police and crime commissioners, we raised this immediately to say that we need different governance arrangements for Wales. We need governance arrangements that actually reflect Wales, Welsh circumstances, the Wales partnership that we've built up over the years.

The policing partnership board for Wales, which I chair, meets every quarter. It's an excellent example of how we work together, all the police and crime commissioners, our chief constables and the Welsh Local Government Association—key partners. One of the interesting things about that announcement, about the police landscape reform, is that it has provided us with the opportunity to say that this gives us more opportunity to ensure that the policing partnership board can have a real place in Wales in terms of accountability. I share that view in terms of governance.

Also, we have received assurance from the Home Office that there are different governance arrangements between England and Wales, and they're committed to work with the Welsh Government and policing in Wales. I'm sure this will come up tomorrow in our policing partnership board. There will be plans for collaborative working and the upcoming White Paper that is being developed and, subsequently, will be published in the new year.

Diolch yn fawr, Adam. Diolch am eich cwestiwn. Fel y dywedais, nid yw adroddiadau heb eu cadarnhau a dyfalu o unrhyw gymorth, felly yfory, mae'n bwysig iawn ein bod yn mynd i'r afael â hyn yn y bwrdd partneriaeth plismona. Cefais fy nghalonogi'n fawr gan y ffaith, pan gawsom y cyhoeddiad a wnaed gan y Swyddfa Gartref i gael gwared â'r comisiynwyr heddlu a throseddu, ein bod wedi codi hyn ar unwaith i ddweud bod angen trefniadau llywodraethiant gwahanol arnom yng Nghymru. Mae angen trefniadau llywodraethiant arnom sy'n adlewyrchu Cymru, amgylchiadau Cymru, y bartneriaeth Gymreig yr ydym wedi'i hadeiladu dros y blynyddoedd.

Mae bwrdd partneriaeth plismona Cymru, yr wyf yn ei gadeirio, yn cyfarfod bob chwarter. Mae'n enghraifft ardderchog o'r ffordd rydym yn gweithio gyda'n gilydd, yr holl gomisiynwyr heddlu a throseddu, ein prif gwnstabliaid a Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru—partneriaid allweddol. Un o'r pethau diddorol am y cyhoeddiad hwnnw, am ddiwygio'r dirwedd heddlu, yw ei fod wedi rhoi cyfle inni ddweud bod hyn yn rhoi mwy o gyfle inni sicrhau y gall y bwrdd partneriaeth plismona gael lle go iawn yng Nghymru o ran atebolrwydd. Rwy'n rhannu'r farn honno o ran llywodraethiant.

Hefyd, rydym wedi cael sicrwydd gan y Swyddfa Gartref fod trefniadau llywodraethiant gwahanol rhwng Cymru a Lloegr, ac maent wedi ymrwymo i weithio gyda Llywodraeth Cymru a phlismona yng Nghymru. Rwy'n siŵr y bydd hyn yn codi yfory yn ein bwrdd partneriaeth plismona. Bydd yna gynlluniau ar gyfer cydweithio a bydd y Papur Gwyn sy'n cael ei ddatblygu yn cael ei gyhoeddi wedyn yn y flwyddyn newydd.

15:20

Cabinet Secretary, do you not agree that this is the perfect opportunity for a reset for you all to abandon your calls for devolving policing and justice to Wales? There is merit in having a single unified police force for England and Wales, if only to tackle dysfunctional forces like Gwent Police, who have allowed a culture of misogyny to persist amongst their officers and leaders. Cabinet Secretary, when you next discuss policing with the Home Secretary, will you be pushing for better policing for Wales, rather than Wales in charge of policing?

Ysgrifennydd y Cabinet, onid ydych chi'n cytuno mai dyma'r cyfle perffaith i chi ailfeddwl a rhoi'r gorau i'ch galwadau am ddatganoli plismona a chyfiawnder i Gymru? Mae mantais mewn cael un heddlu unedig i Gymru a Lloegr, hyd yn oed os yw hynny ond er mwyn mynd i'r afael â heddluoedd camweithredol fel Heddlu Gwent, sydd wedi caniatáu i ddiwylliant o fisogynedd barhau ymhlith eu swyddogion a'u harweinwyr. Ysgrifennydd y Cabinet, pan fyddwch chi'n trafod plismona gyda'r Ysgrifennydd Cartref nesaf, a fyddwch chi'n pwyso am well plismona i Gymru, yn hytrach na bod Cymru'n gyfrifol am blismona?

I actually think this provides the perfect opportunity to discuss the devolution of policing and justice to Wales. Let's go back to the fact that this was advocated not just by the Thomas commission, the largest ever examination of the justice system in Wales, but also, more recently, by the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales, chaired by Rowan Williams and Laura McAllister. I was here in the days of the Silk commission, where your party also, with all the parties, agreed that we should devolve policing to Wales. So, I think this has given us the perfect opportunity to progress these discussions. Of course, this would be a phased approach. At present, we're focusing on the devolution of youth justice and probation, but the change of governance arrangements for policing is a natural opportunity, raised by this question this afternoon, to consider the role of the Welsh Government and the Senedd in terms of accountability for policing in Wales.

Rwy'n credu bod hwn yn gyfle perffaith i drafod datganoli plismona a chyfiawnder i Gymru. Gadewch inni fynd yn ôl at y ffaith bod hyn wedi'i argymell nid yn unig gan gomisiwn Thomas, yr archwiliad mwyaf erioed o'r system gyfiawnder yng Nghymru, ond hefyd, yn fwy diweddar, gan y Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru, dan gadeiryddiaeth Rowan Williams a Laura McAllister. Roeddwn yma yn nyddiau comisiwn Silk, lle cytunodd eich plaid chi hefyd, gyda'r holl bleidiau, y dylem ddatganoli plismona i Gymru. Felly, rwy'n credu bod hyn wedi rhoi'r cyfle perffaith inni symud y trafodaethau hyn yn eu blaenau. Wrth gwrs, byddai hwn yn ddull graddol. Ar hyn o bryd, rydym yn canolbwyntio ar ddatganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf, ond mae'r newid mewn trefniadau llywodraethiant ar gyfer plismona yn gyfle naturiol, a godwyd gan y cwestiwn hwn y prynhawn yma, i ystyried rôl Llywodraeth Cymru a'r Senedd o ran atebolrwydd am blismona yng Nghymru.

You mentioned the word 'partnership' in your responses to Adam Price, and you'll forgive us for feeling a little bit left out when the word 'partnership' hasn't really occurred when it comes to the Westminster announcements and what we know in Wales on this really important issue. This was something that was talked about in the media at the beginning of this week, and indeed was a surprise, certainly to me and presumably to others. Really, the mechanism through which this should come is the Senedd. The idea of partnership is something that we need raised really seriously between the Welsh Parliament and the UK Parliament. So, to echo what Adam has said there, I'd just like to hear a timetable for this process, how the Senedd will be involved in it.

Also, you've mentioned the devolution of youth justice and probation, and I disagree profoundly with my Conservative colleague. We need more devolved powers here, but that timetable is slipping as well. So, could we have a commitment from you for next year that there is going to be a clear statement on both this development and the timetable for the devolution of youth justice and probation, and also looking forward, so that we can feel confident that that work in partnership is happening? Diolch yn fawr iawn.

Fe grybwylloch chi'r gair 'partneriaeth' yn eich ymatebion i Adam Price, ac fe wnewch chi faddau i ni am deimlo allan ohoni braidd pan na fu 'partneriaeth' mewn gwirionedd o ran cyhoeddiadau San Steffan a'r hyn a wyddom yng Nghymru ynglŷn â'r mater pwysig hwn. Roedd hyn yn rhywbeth a drafodwyd yn y cyfryngau ddechrau'r wythnos hon, ac yn wir, roedd yn syndod, yn sicr i mi, ac i eraill yn ôl pob tebyg. Y mecanwaith y dylai hyn ddod drwyddo yw'r Senedd. Mae'r syniad o bartneriaeth yn rhywbeth y mae angen inni ei godi o ddifrif rhwng Senedd Cymru a Senedd y DU. Felly, i adleisio'r hyn y mae Adam newydd ei ddweud, hoffwn glywed amserlen ar gyfer y broses hon, sut y bydd y Senedd yn rhan ohoni.

Hefyd, rydych chi wedi sôn am ddatganoli cyfiawnder ieuenctid a phrawf, ac rwy'n anghytuno'n llwyr â fy nghyd-Aelod Ceidwadol. Mae angen mwy o bwerau datganoledig yma, ond mae'r amserlen honno'n llithro hefyd. Felly, a gawn ni ymrwymiad gennych ar gyfer y flwyddyn nesaf y byddwn yn cael datganiad clir ar y datblygiad hwn a'r amserlen ar gyfer datganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf, ac edrych ymlaen, fel y gallwn deimlo'n hyderus fod y gwaith partneriaeth hwnnw'n mynd rhagddo? Diolch yn fawr iawn.

Diolch yn fawr, Jane Dodds. I can assure you that I do meet regularly with the UK Government Minister for Policing and Crime Prevention, Sarah Jones, and she is attending our policing partnership board for Wales. I'm very proud, as I've said, of the partnership board for Wales. It brings together all of those interests that are crucial to justice and the policing landscape in Wales.

I raised this issue in terms of the Welsh landscape in terms of policing, because, of course, there's been police landscape reform discussed since the new UK Government came into power last year. I wrote to Sarah Jones in November to say that they must recognise the unique Welsh landscape. It is a unique Welsh landscape that we've developed together. It's not devolved, but it's a unique Welsh landscape. I've urged that both sets of our officials should work together.

As I've mentioned, there's a White Paper being developed and it'll be published in the new year. I look forward to discussions emerging tomorrow. A change of governance arrangements, as I said, and I'll repeat, is a natural opportunity to consider the role not just of the Welsh Government but of the Senedd in terms of accountability for policing.

Diolch yn fawr, Jane Dodds. Gallaf roi sicrwydd i chi fy mod yn cyfarfod yn rheolaidd â Gweinidog Llywodraeth y DU dros Blismona ac Atal Troseddau, Sarah Jones, ac mae hi'n mynychu bwrdd partneriaeth plismona Cymru. Rwy'n falch iawn, fel y dywedais, o fwrdd partneriaeth Cymru. Mae'n dwyn ynghyd yr holl fuddiannau hynny sy'n hanfodol i gyfiawnder a thirwedd plismona yng Nghymru.

Codais y mater hwn ynghylch tirwedd plismona yng Nghymru, oherwydd wrth gwrs, mae diwygio'r dirwedd blismona yn rhywbeth sydd wedi'i drafod ers i Lywodraeth newydd y DU ddod i rym y llynedd. Ysgrifennais at Sarah Jones ym mis Tachwedd i ddweud bod yn rhaid iddynt gydnabod tirwedd unigryw Cymru. Mae'n dirwedd unigryw Gymreig yr ydym wedi'i datblygu gyda'n gilydd. Nid yw wedi'i datganoli, ond mae'n dirwedd unigryw Gymreig. Rwyf wedi annog y ddwy set o'n swyddogion i weithio gyda'i gilydd.

Fel y soniais, mae Papur Gwyn yn cael ei ddatblygu, a bydd yn cael ei gyhoeddi yn y flwyddyn newydd. Edrychaf ymlaen at y trafodaethau yfory. Mae newid mewn trefniadau llywodraethiant, fel y dywedais, ac fe ailadroddaf, yn gyfle naturiol i ystyried nid yn unig rôl Llywodraeth Cymru ond rôl y Senedd o ran atebolrwydd am blismona.

15:25

Of course, if there was any real partnership, Cabinet Secretary, you wouldn't have been placed in this invidious position this afternoon. This is the second time in two months where you've had to field questions from Members where this Parliament has been placed in a situation whereby it's discussing hearsay on one of the fundamental public services. This simply isn't good enough. Policing should be devolved to Wales in the same way as it's been described, as the Cabinet Secretary outlined, in the number of commissions and reports that have been published over many years, over decades, on this matter. It is time that the UK Government didn't simply recognise a distinct pattern in Wales—which clearly they don't, because if they did recognise that, you wouldn't be in this position—and actually bit the bullet and devolved policing. That needs to happen. It needs to happen as soon as possible. It needs to happen in a structured way and it needs to ensure that people in this Chamber and across this country can decide the sort of policing they want. I think when we do have that debate, we will want to see more local influence and more local control. We certainly don't want to see the  nationalisation of policing that's just been proposed by the Conservatives. We've never had a national police force in the United Kingdom. We don’t want one today. What we want is a devolved Welsh police force responsible to Welsh communities, and the sooner the better.

Wrth gwrs, pe bai gennym bartneriaeth wirioneddol, Ysgrifennydd y Cabinet, ni fyddech wedi cael eich rhoi yn y sefyllfa ddiddiolch hon y prynhawn yma. Dyma'r eildro mewn deufis y bu'n rhaid ichi ateb cwestiynau gan Aelodau lle mae'r Senedd hon wedi'i rhoi mewn sefyllfa lle mae'n trafod sïon ynglŷn ag un o'r gwasanaethau cyhoeddus sylfaenol. Nid yw hyn yn ddigon da. Dylid datganoli plismona i Gymru yn yr un ffordd ag y mae wedi'i ddisgrifio, fel yr amlinellodd Ysgrifennydd y Cabinet, yn y nifer o gomisiynau ac adroddiadau sydd wedi'u cyhoeddi dros nifer o flynyddoedd, dros ddegawdau, ar y mater hwn. Mae'n bryd i Lywodraeth y DU gydnabod patrwm neilltuol yng Nghymru—ac mae'n amlwg nad ydynt yn gwneud hynny oherwydd pe baent yn ei gydnabod, ni fyddech yn y sefyllfa hon—a mynd i'r afael â'r her o ddatganoli plismona. Mae angen i hynny ddigwydd. Mae angen iddo ddigwydd cyn gynted â phosib. Mae angen iddo ddigwydd mewn ffordd strwythuredig ac mae angen iddo sicrhau y gall pobl yn y Siambr hon a ledled y wlad hon benderfynu ar y math o blismona y maent ei eisiau. Pan fyddwn yn cael y ddadl honno, rwy'n credu y byddwn eisiau gweld mwy o ddylanwad lleol a mwy o reolaeth leol. Yn sicr, nid ydym eisiau gweld plismona'n cael ei wladoli fel y mae'r Ceidwadwyr newydd ei argymell. Nid ydym erioed wedi cael heddlu cenedlaethol yn y Deyrnas Unedig. Nid ydym eisiau un heddiw. Yr hyn rydym ei eisiau yw heddlu datganoledig yng Nghymru sy'n atebol i gymunedau Cymru, a gorau po gyntaf.

Thank you very much. I think that was a statement, rather than a question. But I think, actually, it has been helpful to have this question, and I thank Adam Price for raising it this afternoon, because it has enabled people to express their views across this Chamber. I will say that I was encouraged that the Home Office has recognised the different governance arrangements between England and Wales. They've seen all of the reports over the years—I won't repeat them all—that have called for the devolution of policing. They have committed to working with the Welsh Government and policing in Wales. It is important that we listen to the views not just in this Chamber but of all the relevant partners in Wales. This is about us influencing the best and most appropriate form of local policing governance and scrutiny in Wales. So, it has been helpful to air and share today, before my policing partnership board tomorrow, with the policing Minister.

Diolch yn fawr. Credaf mai datganiad oedd hwnnw, yn hytrach na chwestiwn. Ond mewn gwirionedd, rwy'n credu ei bod yn ddefnyddiol cael y cwestiwn hwn, a diolch i Adam Price am ei ofyn y prynhawn yma, gan ei fod wedi galluogi pobl i fynegi eu barn ar draws y Siambr hon. Rwyf am ddweud ei bod yn galonogol fod y Swyddfa Gartref wedi cydnabod y trefniadau llywodraethu gwahanol rhwng Cymru a Lloegr. Maent wedi gweld yr holl adroddiadau dros y blynyddoedd—nid wyf am ailadrodd pob un ohonynt—sydd wedi galw am ddatganoli plismona. Maent wedi ymrwymo i weithio gyda Llywodraeth Cymru a phlismona yng Nghymru. Mae'n bwysig ein bod yn gwrando ar y safbwyntiau nid yn unig yn y Siambr hon ond yr holl bartneriaid perthnasol yng Nghymru. Mae a wnelo hyn â ni'n dylanwadu ar y ffurf orau a mwyaf priodol o lywodraethu a chraffu ar blismona lleol yng Nghymru. Felly, mae wedi bod yn ddefnyddiol gwyntyllu hyn a'i rannu heddiw, cyn fy mwrdd partneriaeth plismona yfory, gyda'r Gweinidog plismona.

I haven't quite finished yet. There are two more views to share. Mark Isherwood, then Rhys ab Owen.

Nid wyf wedi gorffen eto. Mae dau safbwynt arall i'w rhannu. Mark Isherwood, yna Rhys ab Owen.

Diolch, Llywydd. I was actually a member of the sub-committee of the Assembly's Social Justice and Regeneration Committee, which reviewed the structure of policing in 2005, when mergers were proposed then. We carried this out at the request of the then UK Home Secretary via your predecessor and colleague at the time, Edwina Hart.

Our report noted that criminal activity does not recognise national or regional boundaries and that cross-border partnerships must reflect operational reality. Our detailed scrutiny work on behalf of the UK Home Secretary considering the then proposed Welsh police merger led to police mergers being aborted across England and Wales.

The Welsh Local Government Association, police authorities and chief constables all agreed that the issue was fundamentally about finance. They identified a £79 million deficit by 2012-13, adding that this was by no means a worst-case scenario, which would see the deficit rising to £100 million. In order to recognise the regional cultural and geographical differences that exist within Wales, all agreed that Wales must be policed in regions. North Wales Police Authority at the time in particular supported a strong regional element, with real delegated powers.

This is very much groundhog day, déjà vu, all over again. I'd be grateful if you could confirm whether you will ensure that the UK Government considers the reports that we then produced, the work that we then carried out on behalf of the UK Home Secretary, and the decision he then took on the basis of the detailed work that we carried out here.

Diolch, Lywydd. Mewn gwirionedd, roeddwn yn aelod o is-bwyllgor y Pwyllgor Cyfiawnder Cymdeithasol ac Adfywio'r Cynulliad a adolygodd strwythur plismona yn 2005, pan gynigiwyd uno bryd hynny. Fe wnaethom hyn ar gais Ysgrifennydd Cartref y DU ar y pryd drwy eich rhagflaenydd a'ch cyd-Aelod ar y pryd, Edwina Hart.

Nododd ein hadroddiad nad yw gweithgaredd troseddol yn cydnabod ffiniau cenedlaethol na rhanbarthol a bod yn rhaid i bartneriaethau trawsffiniol adlewyrchu realiti gweithredol. Arweiniodd ein gwaith craffu manwl ar ran Ysgrifennydd Cartref y DU i ystyried y cynnig ar y pryd i uno heddluoedd Cymru at roi’r gorau i gynlluniau i uno heddluoedd ledled Cymru a Lloegr.

Cytunodd Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, awdurdodau’r heddlu a phrif gwnstabliaid fod y mater yn ymwneud â chyllid yn y bôn. Fe wnaethant nodi diffyg o £79 miliwn erbyn 2012-13, gan ychwanegu nad oedd yn senario gwaethaf posib o bell ffordd, lle byddai'r diffyg yn codi i £100 miliwn. Er mwyn cydnabod y gwahaniaethau diwylliannol a daearyddol rhanbarthol yng Nghymru, cytunodd pawb fod yn rhaid plismona Cymru mewn rhanbarthau. Roedd Awdurdod Heddlu Gogledd Cymru ar y pryd yn enwedig yn cefnogi elfen ranbarthol gref, gyda phwerau dirprwyedig go iawn.

Mae hyn fel déjà vu, yr un peth yn digwydd eto fyth. Hoffwn pe gallech gadarnhau a fyddwch chi'n sicrhau bod Llywodraeth y DU yn ystyried yr adroddiadau a gynhyrchwyd bryd hynny, y gwaith a wnaethom bryd hynny ar ran Ysgrifennydd Cartref y DU, a'r penderfyniad a wnaeth ef wedyn ar sail y gwaith manwl a wnaed gennym ni yma.

Thanks very much, Mark Isherwood. I have mentioned a number of reports that have been undertaken that we have commissioned, which have been commissioned in partnership, as well, with the UK Government, the former UK Government, and the Silk commission, I would say particularly. But, of course, we will be looking at all of the reports, and thank you for reminding us of the work you did. But I do think that we have got an opportunity here. We've seized the opportunity, I think, to consider the best arrangements for Wales, following that announcement earlier on regarding the abolition of police and crime commissioners. I think what is essential is that we have to, and I will say today and tomorrow—we must ensure that powers that are currently exercised by our police and crime commissioners in Wales should remain within Wales.

Diolch yn fawr, Mark Isherwood. Rwyf wedi sôn am nifer o adroddiadau a gomisiynwyd gennym mewn partneriaeth â Llywodraeth y DU, cyn-Lywodraeth y DU, a chomisiwn Silk, yn fwyaf arbennig, buaswn yn dweud. Ond wrth gwrs, byddwn yn edrych ar yr holl adroddiadau, a diolch am ein hatgoffa o'r gwaith a wnaethoch chi. Ond credaf fod cyfle i ni yma. Credaf ein bod wedi achub ar y cyfle i ystyried y trefniadau gorau i Gymru, yn dilyn y cyhoeddiad yn gynharach ynghylch diddymu'r comisiynwyr heddlu a throseddu. Credaf mai'r hyn sy'n hanfodol yw bod yn rhaid i ni, a byddaf yn dweud heddiw ac yfory—rhaid inni sicrhau bod pwerau a arferir ar hyn o bryd gan ein comisiynwyr heddlu a throseddu yng Nghymru yn aros yng Nghymru.

15:30

Diolch yn fawr, Llywydd. I am amazed weekly here by the mental filofax that is Mark Isherwood, often taking us back and reminding us. It's like groundhog day sometimes here, because this conversation has been ongoing for even longer than 2005, at least 30 years. I don't know if Adam Price remembers where he was on 2 November 2005, but, Adam, you were in the same room as the current Deputy First Minister and the current chief of staff of the Welsh Conservative Party, meeting Westminster Ministers to discuss, as Mark Isherwood has said already, the merger of the Welsh police forces. Nothing happens quickly at all in Wales, and probably, maybe, that's part of the problem.

The current police forces in Wales make no sense at all. The four police forces, with Gwent being such a small force, make no sense at all. Police Scotland has shown us that a unified force can succeed and can flourish, Mark. The evidence shows that Police Scotland is flourishing—[Interruption.] No, I can't take an intervention in a question. It's not failing at all. What the early days of Police Scotland did give us was warnings of how to do it properly. Any restructure or reduction in forces cannot be undertaken just as a cost-saving exercise. Financial investment in policing needs to be put in. It needs to put community first, and make sure that policing is accessible for all of the communities of Wales.

Back in 2005, the figure was put at £12 million, and all of the reserves of the four police authorities back then. As Alun said, this is a bit like déjà vu—money and resources that this Government spends in justice, but yet again it's highlighted that there is no accountability to this place and that you are standing here floundering, finding these things out through the media, rather than through the proper sources. Cabinet Secretary, do you agree with me that it's worth looking at a single unified Welsh police force, but that anything like that needs to be accountable to you or your successor and accountable to this place? Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr, Lywydd. Caf fy synnu'n wythnosol yma gan y ffeil o ffeithiau Mark Isherwood sy'n aml yn mynd â ni'n ôl ac yn ein hatgoffa. Mae'n teimlo fel pe bai'r un peth yn digwydd drosodd a throsodd yma weithiau, oherwydd mae'r sgwrs hon wedi bod yn mynd rhagddi ers cyn 2005, ers 30 mlynedd fan lleiaf. Nid wyf yn gwybod a yw Adam Price yn cofio ble roedd ar 2 Tachwedd 2005, ond Adam, roeddech chi yn yr un ystafell â'r Dirprwy Brif Weinidog presennol a phennaeth staff presennol Plaid Geidwadol Cymru, yn cyfarfod â Gweinidogion San Steffan i drafod uno heddluoedd Cymru, fel y dywedodd Mark Isherwood eisoes. Nid oes unrhyw beth yn digwydd yn gyflym yng Nghymru, ac mae'n debyg fod hynny'n rhan o'r broblem.

Nid yw'r heddluoedd presennol yng Nghymru yn gwneud unrhyw synnwyr o gwbl. Nid yw'r pedwar heddlu, gyda heddlu Gwent mor fach, yn gwneud unrhyw synnwyr o gwbl. Mae Heddlu'r Alban wedi dangos i ni y gall heddlu unedig lwyddo a ffynnu, Mark. Mae'r dystiolaeth yn dangos bod Heddlu'r Alban yn ffynnu—[Torri ar draws.] Na, ni allaf dderbyn ymyriad mewn cwestiwn. Nid yw'n methu o gwbl. Yr hyn a roddodd dyddiau cynnar Heddlu'r Alban i ni oedd rhybuddion ynglŷn â sut i'w wneud yn iawn. Ni ellir gwneud unrhyw ailstrwythuro neu leihau heddluoedd fel ymarfer arbed costau'n unig. Mae angen gwneud buddsoddiad ariannol mewn plismona. Mae angen rhoi cymuned yn gyntaf, a gwneud yn siŵr fod plismona'n hygyrch i holl gymunedau Cymru.

Yn ôl yn 2005, roedd y ffigur yn £12 miliwn, a holl gronfeydd wrth gefn y pedwar awdurdod heddlu bryd hynny. Fel y dywedodd Alun, mae hyn yn debyg i déjà vu—arian ac adnoddau y mae'r Llywodraeth hon yn ei wario ar gyfiawnder, ond unwaith eto mae'n amlwg nad oes atebolrwydd i'r lle hwn a'ch bod chi'n sefyll yma'n gwegian, yn clywed y pethau hyn drwy'r cyfryngau, yn hytrach na thrwy'r ffynonellau priodol. Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych chi'n cytuno â mi ei bod yn werth edrych ar un heddlu unedig yng Nghymru, ond bod angen i unrhyw beth felly fod yn atebol i chi neu'ch olynydd ac yn atebol i'r lle hwn? Diolch yn fawr.

Thank you again. I know you have, Rhys ab Owen, had a long history of engagement in this, including of course the Thomas commission. What I would say to you today is that I absolutely agree with you that all of these discussions about the governance of policing and accountability in Wales must put community first. I'm very proud that it's a Welsh Labour Government that actually committed itself to funding police community support officers, because they are at the heart of our neighbourhood policing teams. We feel that the positive impact they make within their communities has been beneficial.

Diolch eto. Gwn fod gennych chi, Rhys ab Owen, hanes hir o weithio ar hyn, gan gynnwys comisiwn Thomas wrth gwrs. Yr hyn yr hoffwn ei ddweud wrthych heddiw yw fy mod yn cytuno'n llwyr â chi fod yn rhaid i'r holl drafodaethau hyn am lywodraethu plismona ac atebolrwydd yng Nghymru roi cymuned yn gyntaf. Rwy'n falch iawn mai Llywodraeth Lafur Cymru sydd wedi ymrwymo i ariannu swyddogion cymorth cymunedol yr heddlu, oherwydd maent yn rhan ganolog o'n timau plismona cymdogaeth. Rydym yn teimlo bod yr effaith gadarnhaol y maent yn ei chael yn eu cymunedau wedi bod yn fuddiol.

Diolch yn fawr i'r Ysgrifennydd Cabinet. Mae'r cwestiwn nesaf i'w ateb gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol, a Mabon ap Gwynfor sy'n gofyn y cwestiwn.

Thank you, Cabinet Secretary. The next question will be answered by the Cabinet Secretary for Health and Social Care and will be asked by Mabon ap Gwynfor.

Data Rhestrau Aros y GIG
NHS Waiting List Data

2. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad ar fesurau Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael â bylchau o ran data rhestrau aros y GIG? TQ1421

2. Will the Cabinet Secretary make a statement on Welsh Government measures to address gaps in NHS waiting list data? TQ1421

Mae adolygiad o brosesau data rhestrau aros atgyfeirio am driniaeth bwrdd iechyd Betsi Cadwaladr, sy'n cynnwys casglu data, sicrhau ansawdd a llywodraethu, wedi symud ymlaen, ac mae'r bwrdd iechyd yn mynd i'r afael â'r materion sydd wedi cael eu nodi. Fy nisgwyliad i yw y bydd yr adroddiadau llawn yn ailddechrau o fis Ionawr 2026.

A review of data processes for referral-to-treatment waiting times at Betsi Cadwaladr health board, which includes gathering data, ensuring quality and governance, has moved forward, and the health board is tackling the issues that have been raised. My expectation is that the full reports will restart from January 2026.

Diolch am yr ymateb.

Thank you for that response.

Cabinet Secretary, you will recall that, a few weeks ago, I raised questions regarding data gaps on waiting lists at the north Wales health board, and I subsequently wrote to you for further clarification on the circumstances that led to such a serious failure in health data sources. While I appreciate the response that you provided, as well as the explanation of the chief statistician on what went wrong, they raise a number of further questions. It is also unacceptable, I believe, that such an important update was published hidden away on a Government blog page.

First, what are the expected timescales for concluding the investigation, and what will be the consequences for the health board in terms of accountability? One of the reasons for the data gap was the fact that some pathways for patients referred for treatment in the independent sector, or in England, were wrongly removed from the official statistics. Does this suggest that figures were being manipulated? It's concerning that I've had a number of cases in my office, for instance, raising questions exactly along these lines. For instance, a constituent explains how they were on the list for a cataract surgery, which was due to be carried out by SpaMedica. Eleven weeks later, the patient was told that they would no longer be referred to the private provider, and was placed back on the waiting list, to the back of the queue. The constituent believes that this happened in order to make the waiting list figures look good. Is that the type of thing that we're looking at here?

Do you have a figure on the number of affected pathways, and how confident are you that this manipulation of the data isn't happening elsewhere in Wales? The chief statistician's blog also mentioned a misalignment between waiting list trends and operational management information. Is someone providing false information here? On a wider level, this raises serious concerns as to organisational culture and governance at the health board. Finally, will we have reliable data to be able to assess whether the promise to eliminate two-year waits at Betsi Cadwaladr University Health Board by the end of 2025 has been achieved, and if so, will it be available before the election?

Ysgrifennydd y Cabinet, fe fyddwch yn cofio, ychydig wythnosau'n ôl, fy mod wedi gofyn cwestiynau ynglŷn â bylchau data ar restrau aros ym mwrdd iechyd gogledd Cymru, ac ysgrifennais atoch wedyn am eglurhad pellach ar yr amgylchiadau a arweiniodd at fethiant mor ddifrifol mewn ffynonellau data iechyd. Er fy mod yn derbyn yr ymateb a roddwyd gennych, yn ogystal ag esboniad y prif ystadegydd ar yr hyn a aeth o'i le, maent yn codi nifer o gwestiynau pellach. Mae hefyd yn annerbyniol, rwy'n credu, fod diweddariad mor bwysig wedi'i gyhoeddi wedi'i guddio ar dudalen blog y Llywodraeth.

Yn gyntaf, beth yw'r amserlenni disgwyliedig ar gyfer cwblhau'r ymchwiliad, a beth fydd y canlyniadau i'r bwrdd iechyd o ran atebolrwydd? Un o'r rhesymau dros y bwlch data oedd y ffaith bod rhai llwybrau ar gyfer cleifion a atgyfeiriwyd am driniaeth yn y sector annibynnol, neu yn Lloegr, wedi'u tynnu'n anghywir o'r ystadegau swyddogol. A yw hyn yn awgrymu bod ffigurau'n cael eu manipiwleiddio? Mae'n bryderus fy mod wedi cael nifer o achosion yn fy swyddfa, er enghraifft, yn codi cwestiynau ar yr union linellau hynny. Er enghraifft, mae etholwr yn esbonio sut roeddent ar y rhestr ar gyfer llawdriniaeth cataract, a oedd i fod i gael ei chyflawni gan SpaMedica. Un wythnos ar ddeg yn ddiweddarach, dywedwyd wrth y claf na fyddent yn cael eu hatgyfeirio at y darparwr preifat mwyach, ac fe'u rhoddwyd yn ôl ar y rhestr aros, ar gefn y ciw. Mae'r etholwr yn credu bod hyn wedi digwydd er mwyn gwneud i ffigurau'r rhestr aros edrych yn dda. Ai dyna'r math o beth yr ydym yn edrych arno yma?

A oes gennych chi ffigur ar nifer y llwybrau yr effeithir arnynt, a pha mor hyderus ydych chi nad yw'r data'n cael ei manipiwleiddio mewn mannau eraill yng Nghymru? Soniodd blog y prif ystadegydd hefyd am anghysondeb rhwng tueddiadau rhestrau aros a gwybodaeth rheolaeth weithredol. A oes rhywun yn darparu gwybodaeth ffug yma? Ar lefel ehangach, mae hyn yn codi pryderon difrifol ynghylch diwylliant sefydliadol a llywodraethiant yn y bwrdd iechyd. Yn olaf, a fydd gennym ddata dibynadwy i allu asesu a yw'r addewid i ddileu amseroedd aros o ddwy flynedd ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr erbyn diwedd 2025 wedi'i gyflawni, ac os felly, a fydd ar gael cyn yr etholiad?

15:35

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Well, the Member has taken the opportunity of his question to make allegations of manipulation and misconduct, which are on the record, but which have no basis whatsoever. I think it is important that we let the review be completed. I answered his point about the timescale in my initial answer. I expect that the data in January will be able to be published in the usual way, including Betsi Cadwaladr's data as well.

One of the reasons we were able to identify that there was a challenge in the data was that, by the recent introduction of provisional RTT figures—which the Member objected to, despite being supported by independent statisticians—because it gave us the opportunity of identifying trends early, played an important role in identifying the anomalies that are currently being investigated. Essentially, the provisional data didn't follow the expected trends, based on what we knew was happening in terms of operational intelligence, and that prompted further checks.

He's right to say that the issue arose in the context of data sets that were not aligned, if you like, to what we could see happening in terms of pathways for patients treated by independent providers. It was by marrying our understanding of the operational activity on the one hand with the monthly data that was being reported on the other that we were able to identify the issues that are currently being investigated. But it's important for us to have that review and for that to be completed. We will then have some of the detailed questions that he put to me answered. But, as I say, my expectation is that we will have that information in time for the reporting in January, which I'm sure he'll welcome.

Wel, mae'r Aelod wedi bachu ar gyfle ei gwestiwn i wneud honiadau ynghylch manipiwleiddio a chamymddwyn, sydd wedi eu cofnodi, ond nad oes iddynt unrhyw sail o gwbl. Rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod yn gadael i'r adolygiad gael ei gwblhau. Atebais ei bwynt am yr amserlen yn fy ateb cychwynnol. Rwy'n disgwyl y bydd modd cyhoeddi'r data ym mis Ionawr yn y ffordd arferol, gan gynnwys data Betsi Cadwaladr hefyd.

Roedd un o'r rhesymau pam y gallasom nodi bod her yn y data, gyda chyflwyno ffigurau rhwng atgyfeirio a thriniaeth dros dro yn ddiweddar—ffigurau y mae'r Aelod wedi eu gwrthwynebu, er bod ystadegwyr annibynnol wedi eu cefnogi—gan fod hynny wedi rhoi cyfle inni nodi tueddiadau'n gynnar, yn chwarae rhan bwysig yn nodi'r anghysondebau sy'n cael eu harchwilio ar hyn o bryd. Yn y bôn, nid oedd y data dros dro yn dilyn y tueddiadau disgwyliedig, yn seiliedig ar yr hyn y gwyddem ei fod yn digwydd o ran gwybodaeth weithredol, ac ysgogodd hynny wiriadau pellach.

Mae'n iawn i ddweud bod y mater wedi codi yng nghyd-destun setiau data nad oeddent wedi'u halinio, os mynnwch, â'r hyn y gallem ei weld yn digwydd gyda llwybrau ar gyfer cleifion sy'n cael eu trin gan ddarparwyr annibynnol. Drwy briodi ein dealltwriaeth o'r gweithgaredd gweithredol ar y naill law â'r data misol a gâi ei adrodd ar y llaw arall, gallem nodi'r materion sy'n cael eu harchwilio ar hyn o bryd. Ond mae'n bwysig inni gael yr adolygiad hwnnw ac i hynny gael ei gwblhau. Yna bydd rhai o'r cwestiynau manwl a ofynnodd i mi wedi'u hateb. Ond fel y dywedaf, rwy'n disgwyl y cawn yr wybodaeth honno mewn pryd ar gyfer yr adroddiad ym mis Ionawr, ac rwy'n siŵr y bydd yn croesawu hynny.

Cabinet Secretary, I don't think my colleague Mabon ap Gwynfor was insinuating anything; it's actually what was in the blog. I'll read it out to you. It said:

'reported waiting list trends did not align with...operational management information'.

So, something is going wrong, and information is being inaccurately reported somewhere, or somebody, or part of the organisation, is providing the wrong information. So, Cabinet Secretary, you've talked an awful lot—and we all have, over these last couple of months—about openness and transparency in the NHS. This organisation in Betsi Cadwaladr has had these issues before, with management saying one thing, doing another, and things being covered up. So, I would think you should take this extremely seriously. I'm interested: are the Welsh Government going to look into this properly, to make sure there is no manipulation of the waiting list figures in Betsi Cadwaladr to make them look better than what they're actually doing? Because I think it's very important that, if people are to trust that this Welsh Government is honest and open about increasing transparency in our NHS, it needs to act when things like this are raised, instead of accusing Members across the Chamber of basically peddling misinformation.

Ysgrifennydd y Cabinet, nid wyf yn meddwl bod fy nghyd-Aelod Mabon ap Gwynfor yn awgrymu unrhyw beth; dyma'r hyn oedd yn y blog. Fe wnaf ei ddarllen i chi. Roedd yn dweud:

'Nid oedd y tueddiadau ymhlith rhestrau aros yr adroddwyd arnynt yn gyson â’r...gwybodaeth rheoli gweithredol'

Felly, mae rhywbeth yn mynd o'i le, ac mae gwybodaeth yn cael ei hadrodd yn anghywir yn rhywle, neu mae rhywun, neu ran o'r sefydliad, yn darparu'r wybodaeth anghywir. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, rydych chi wedi siarad llawer—ac mae pob un ohonom wedi gwneud hynny dros yr ychydig fisoedd diwethaf—am onestrwydd a thryloywder yn y GIG. Mae'r sefydliad yma yn Betsi Cadwaladr wedi cael y problemau hyn o'r blaen, gyda rheolwyr yn dweud un peth, yn gwneud rhywbeth arall, a phethau'n cael eu cuddio. Felly, buaswn i'n meddwl y dylech chi fod o ddifrif ynglŷn â hyn. Hoffwn wybod: a yw Llywodraeth Cymru yn mynd i edrych ar hyn yn iawn, i wneud yn siŵr nad oes unrhyw fanipiwleiddio ffigurau rhestrau aros yn Betsi Cadwaladr i wneud iddynt edrych yn well na'r hyn ydynt mewn gwirionedd? Oherwydd os yw pobl yn mynd i fod yn hyderus fod y Llywodraeth hon yn onest ac yn agored ynglŷn â chynyddu tryloywder yn ein GIG, rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn iddi weithredu pan fydd pethau fel hyn yn codi, yn hytrach na chyhuddo Aelodau ar draws y Siambr o ledaenu camwybodaeth i bob pwrpas.

Well, that was not the point I made. The point I made was that the use of the language 'manipulation' suggested a course of action for which there is no evidence. But the point I am making more importantly, I think, is that the commitment that this Government has to transparency is what has unearthed this issue. I took a decision to publish provisional referral-to-treatment data, which the Member also objected to my doing. And it's the collection of that data and the making available of it on a provisional basis, which has been supported by statisticians, which has unearthed this issue that is being reviewed.

He asked what action the Welsh Government has taken. He will recall that when I last stood here discussing this issue, I said that I was giving the health board 24 hours in which to resolve it to my satisfaction and that of the statisticians, otherwise I would instigate an immediate review. They failed to do that and I instigated the immediate review. I have issued a written statement that has set out what that review entails. I did that within days of having made that statement in the Senedd. It is because of this Government's commitment to transparency and to openness that we are having this discussion today. And I share with him the importance of making sure that data is reliable in the interests of improving services, but also in the interests of you scrutinising me and me scrutinising the health board.

Wel, nid dyna'r pwynt a wneuthum. Y pwynt a wneuthum oedd bod y defnydd o iaith 'manipiwleiddio' yn awgrymu ffordd o weithredu nad oes tystiolaeth ohoni. Ond yn bwysicach, y pwynt rwy'n ei wneud yw mai'r ymrwymiad sydd gan y Llywodraeth hon i dryloywder yw'r hyn sydd wedi datgelu'r mater hwn. Fe benderfynais gyhoeddi data rhwng atgyfeirio a thriniaeth dros dro, ac roedd yr Aelod yn gwrthwynebu imi wneud hynny. A chasglu'r data hwnnw a'i ryddhau ar sail dros dro gyda chefnogaeth ystadegwyr sydd wedi datgelu'r mater a gaiff ei adolygu.

Gofynnodd pa gamau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cymryd. Fe fydd yn cofio pan oeddwn yn sefyll yma ddiwethaf yn trafod y mater hwn, fy mod wedi dweud fy mod yn rhoi 24 awr i'r bwrdd iechyd ei ddatrys mewn modd yr ystyriwn i a'r ystadegwyr ei fod yn ddigonol, neu fel arall buaswn yn rhoi adolygiad ar waith ar unwaith. Fe wnaethant fethu gwneud hynny ac fe wneuthum roi'r adolygiad ar waith ar unwaith. Rwyf wedi cyhoeddi datganiad ysgrifenedig sydd wedi nodi beth y mae'r adolygiad hwnnw'n ei olygu. Fe wneuthum hynny o fewn dyddiau i wneud y datganiad hwnnw yn y Senedd. Cawn y drafodaeth hon heddiw oherwydd ymrwymiad y Llywodraeth hon i dryloywder ac i onestrwydd. Ac rwy'n cyd-fynd ag ef ynghylch pwysigrwydd gwneud yn siŵr fod data'n ddibynadwy er mwyn gwella gwasanaethau, ond hefyd er mwyn i chi allu craffu arnaf i, ac i minnau allu craffu ar y bwrdd iechyd.

15:40
4. Datganiadau 90 eiliad
4. 90-second Statements

Eitem 4 sydd nesaf: datganiadau 90 eiliad, a'r cyntaf fydd gan James Evans. 

Item 4 is next, the 90-second statements, and the first will be given by James Evans.  

Thank you, Deputy Presiding Officer. Today, we honour with deep gratitude the life and service of the Honourable Dame Shân Legge-Bourke, who died peacefully at her home at the age of 82. She was one of Wales's most respected figures, known for her steadfast dedication to rural life, community services, charity and public duty. Dame Shân was Lord Lieutenant of Powys from 1998 to 2018, the monarch's representative in our largest county, carrying out official duties with dignity and warmth, while always championing the people and heritage of Powys. Her service extended far beyond ceremonial roles.

She gave her time and leadership to a remarkable range of charitable, agricultural and voluntary organisations, serving as president of the Powys branch of the Royal British Legion, president of Save the Children Wales, president of the Royal Welsh Agricultural Society and president of the Brecknock federation and national federation of young farmers clubs. She was also the High Sheriff of Powys, honorary colonel of the Infantry Battle School in Brecon, along with a number of other patronages that she served throughout our communities.

Dame Shân's deep connection with community was matched by her compassion, raising funds and awareness for good causes across Wales. Many can remember her unique 'hat talks', where she would don colourful hats, which she wore as lady in waiting to the Princess Royal on their many visits, turning those fun talks into joyful fundraising moments that helped raise thousands of pounds for local charities and good causes. She was a pioneering landowner, a custodian of Glanusk estate, where she supported local employment, cultural events and community initiatives, promoting Wales's rich rural economy and heritage. She was a star of tv in the Lady of Glanusk tv documentary, and she could often be seen on a mower or strimming grass around the estate. Dame Shân's remarkable contribution was recognised in her appointment as Dame Commander of the Royal Victorian Order, reflecting her many years of personal service to the Crown.

On a personal note, she was always very generous to me, and was always on hand with some advice as to how I should handle my role in public life. Her advice was simple and to the point, and highly effective. She told me, 'Don't do anything silly, keep out of trouble, turn up on time, do your homework and leave on time, and you won't go far wrong.'

On behalf of the people of Brecon and Radnorshire and Powys, we express our deep condolences to her children, grandchildren and her extended family, and all whose lives she touched. Her legacy of service, charity and community leadership will inspire us all for generations to come. Diolch yn fawr, Shân, and may you rest in peace.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Heddiw, rydym yn anrhydeddu bywyd a gwasanaeth yr Anrhydeddus Fonesig Shân Legge-Bourke, a fu farw yn ei chartref yn 82 oed. Roedd hi'n un o'r bobl fwyaf uchel eu parch yng Nghymru, ac yn adnabyddus am ei hymroddiad cadarn i fywyd gwledig, gwasanaethau cymunedol, elusen a dyletswydd gyhoeddus. Y Fonesig Shân oedd Arglwydd Raglaw Powys rhwng 1998 a 2018, cynrychiolydd y frenhines yn ein sir fwyaf, a chyflawnodd ei dyletswyddau swyddogol gydag urddas a chynhesrwydd, gan hyrwyddo pobl a threftadaeth Powys bob amser. Roedd ei gwasanaeth yn ymestyn ymhell y tu hwnt i rolau seremonïol.

Rhoddodd ei hamser a'i harweinyddiaeth i ystod ryfeddol o sefydliadau elusennol, amaethyddol a gwirfoddol, gan wasanaethu fel llywydd cangen Powys o'r Lleng Brydeinig Frenhinol, llywydd Achub y Plant Cymru, llywydd Cymdeithas Amaethyddol Frenhinol Cymru a llywydd ffederasiwn Brycheiniog a ffederasiwn cenedlaethol y clybiau ffermwyr ifanc. Roedd hi hefyd yn Uchel Siryf Powys, yn gyrnol anrhydeddus Ysgol Frwydr y Troedfilwyr yn Aberhonddu, ynghyd â nifer o achosion eraill a wasanaethodd yn ein cymunedau.

Yn cydredeg â chysylltiad dwfn y Fonesig Shân â'r gymuned, roedd ei thosturi, a chododd arian i achosion da ledled Cymru, yn ogystal ag ymwybyddiaeth ohonynt. Gall nifer gofio ei 'sgyrsiau hetiau' unigryw, lle byddai'n gwisgo hetiau lliwgar, a wisgodd fel boneddiges breswyl i'r Dywysoges Frenhinol ar eu hymweliadau niferus, gan droi'r sgyrsiau hwyliog hynny'n eiliadau codi arian llawen a helpodd i godi miloedd o bunnoedd ar gyfer elusennau lleol ac achosion da. Roedd hi'n dirfeddiannwr arloesol, yn geidwad ystad Glan Wysg, lle bu'n cefnogi cyflogaeth leol, digwyddiadau diwylliannol a mentrau cymunedol, gan hyrwyddo economi a threftadaeth wledig gyfoethog Cymru. Roedd hi'n seren deledu yn y rhaglen ddogfen Lady of Glanusk, ac roedd hi'n aml i'w gweld ar beiriant dorri gwair neu'n defnyddio strimiwr o amgylch yr ystad. Cydnabuwyd cyfraniad rhyfeddol y Fonesig Shân drwy iddi gael ei phenodi'n Fonesig Gomander yr Urdd Frenhinol Fictoraidd, gan adlewyrchu ei blynyddoedd lawer o wasanaeth personol i'r Goron.

Ar nodyn personol, roedd hi bob amser yn hael iawn i mi, ac roedd ganddi gyngor wrth law bob tro ar sut y dylwn drin fy rôl mewn bywyd cyhoeddus. Roedd ei chyngor yn syml ac i'r pwynt, ac yn hynod effeithiol. Dywedodd wrthyf, 'Peidiwch â gwneud unrhyw beth gwirion, cadwch allan o drwbl, byddwch yn brydlon, gwnewch eich gwaith cartref a gadewch ar amser, ac ni fyddwch chi'n bell o'ch lle.'

Ar ran pobl Brycheiniog a Sir Faesyfed a Phowys, rydym yn cydymdeimlo'n ddwfn â'i phlant, ei hwyrion a'i theulu estynedig, a phawb y cyffyrddodd hi â'u bywydau. Bydd ei gwaddol o wasanaeth, elusen ac arweinyddiaeth gymunedol yn ein hysbrydoli ni i gyd am genedlaethau i ddod. Diolch yn fawr, Shân, a boed i chi orffwys mewn hedd.

I would like to place on record my thanks and congratulations to Dyfed-Powys Police on winning the violence against women, domestic abuse and sexual violence category at the Wales Safer Communities Awards. Last year 1.6 million adults across England and Wales experienced stalking. Stalking can lead to death. It is stage 5 in the eight-step timeline leading to domestic homicide, so this programme is literally life-saving. An award such as this recognises a genuinely collaborative, compassionate and victim-centred approach.

This pioneering pilot, the only one of its kind in Wales, brings together specialist risk assessments, safety planning and practical support. Through their partnership with the Paladin National Stalking Advocacy Service, Dyfed-Powys Police have introduced independent stalking casework advocates and trained stalking champions, so that victims are listened to, believed and supported earlier. I pay tribute to Dyfed-Powys Police, but, more than that, I pay tribute to the victims and survivors of stalking who have taken part in this pilot. Your courage and bravery deserves recognition. Diolch yn fawr iawn.

Hoffwn ddiolch i Heddlu Dyfed-Powys a'u llongyfarch ar ennill y categori trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol yng Ngwobrau Cymunedau Mwy Diogel Cymru. Y llynedd fe wnaeth 1.6 miliwn o oedolion ledled Cymru a Lloegr ddioddef stelcio. Gall stelcio arwain at farwolaeth. Mae'n gam 5 yn y llinell amser wyth cam sy'n arwain at ddynladdiad domestig, felly mae'r rhaglen hon yn llythrennol yn achub bywydau. Mae gwobr fel hon yn cydnabod dull gwirioneddol gydweithredol a thosturiol sy'n canolbwyntio ar y dioddefwr.

Mae'r cynllun peilot arloesol hwn, yr unig un o'i fath yng Nghymru, yn dwyn ynghyd asesiadau risg arbenigol, cynlluniau diogelwch a chymorth ymarferol. Drwy eu partneriaeth â Gwasanaeth Eiriolaeth Stelcio Cenedlaethol Paladin, mae Heddlu Dyfed-Powys wedi cyflwyno eiriolwyr gwaith achos annibynnol ar stelcio ac wedi hyfforddi swyddogion stelcio, fel bod dioddefwyr yn cael eu clywed, eu credu a'u cefnogi'n gynharach. Rwy'n talu teyrnged i Heddlu Dyfed-Powys, ond yn fwy na hynny, rwy'n talu teyrnged i ddioddefwyr a goroeswyr stelcio a gymerodd ran yn y cynllun peilot hwn. Mae eich dewrder yn haeddu cydnabyddiaeth. Diolch yn fawr iawn.

15:45
Cynnig i ethol Aelod i bwyllgor
Motion to elect a Member to a committee

Nesaf yw cynnig i ethol Aelod i bwyllgor. Galwaf ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yn ffurfiol—Paul Davies. 

Next we have a motion to elect a Member to a committee. I call on a member of the Business Committee to move the motion formally— Paul Davies.

Cynnig NNDM9091 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 17.14, yn ethol Mark Isherwood (Ceidwadwyr Cymreig) yn lle Samuel Kurtz (Ceidwadwyr Cymreig), yn aelod o’r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad.

Motion NNDM9091 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 17.14, elects Mark Isherwood (Welsh Conservatives) in place of Samuel Kurtz (Welsh Conservatives) as a member of the Legislation, Justice and Constitution Committee.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

5. Dadl ar Egwyddorion Cyffredinol Bil Iaith Arwyddion Prydain (Cymru)
5. Debate on the General Principles of the British Sign Language (Wales) Bill

Eitem 5 heddiw yw ddadl ar egwyddorion cyffredinol Bil Iaith Arwyddion Prydain (Cymru), a galwaf ar yr Aelod sy'n gyfrifol i wneud y cynnig—Mark Isherwood.

Item 5 today is a debate on the general principles of the British Sign Language (Wales) Bill, and I call on the Member in charge to move the motion—Mark Isherwood.

Cynnig NDM9087 Mark Isherwood

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 26.11:

Yn cytuno i egwyddorion cyffredinol y Bil Iaith Arwyddion Prydain (Cymru).

Motion NDM9087 Mark Isherwood

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 26.11:

Agrees to the general principles of the British Sign Language (Wales) Bill.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Prynhawn da. I'm pleased and grateful to be able to move this motion today to agree the general principles of the British Sign Language (Wales) Bill. If the motion is agreed today, which I urge all Members to do, it will be another huge step ahead in bringing forward what is vital legislation for Wales. I thank all three committees—the Equality and Social Justice Committee, the Finance Committee, and the Legislation, Justice and Constitution Committee—for their Stage 1 scrutiny of the Bill, for their respective reports and for recommending that the Senedd agrees the general principles of the Bill, for welcoming the Bill's intentions, and for noting the evidence in relation to matters of legislative competence respectively.

I've been able to accept the vast majority of their recommendations, and I propose to table appropriate amendments during the ongoing stages of the Bill, if it passes today's stage. It has not been possible for me to accept all of the three committees' recommendations, and I've provided reasons for this in my responses to them. I will also touch on this later. I also thank the Cabinet Secretary and her officials for their collaborative-working approach to the Bill, and I look forward to working with her further as the Bill progresses. In my statement on introduction of the Bill, I outlined in detail what the Bill seeks to do and why this Bill is badly needed. Given the time available today, I don't intend to cover that in great detail again, but it is worth outlining some of the main points about the Bill.

The Bill recognises that BSL is a language in its own right, not a communication support need. It has been important to recognise that throughout this process. If we don't legislate on this now, Wales would be the only UK nation without sign language legislation. This Bill will also address the current anomaly created by the UK Act, which places a duty on the UK Government to prepare and publish BSL reports describing what Government departments have done to promote the use of BSL, but specifically excludes reporting on matters devolved to Scotland and Wales.

The BSL (Wales) Bill places legal duties on the Welsh Government and public bodies to actively promote and facilitate the use of British Sign Language, aiming to remove barriers faced by deaf BSL signers in accessing services in their first language. The Bill requires Welsh Ministers to publish a national BSL strategy within 18 months of the Act coming into force, setting out how BSL will be promoted and facilitated. Progress reports on the strategy must be published at least every three years, ensuring transparency and accountability. The strategy must be reviewed at least every six years, with any revisions also published. Public bodies listed in the Bill must develop and publish their own BSL plans within 12 months of the national strategy, followed by reports on their implementation and any unmet actions. To ensure consistency and flexibility, Welsh Ministers are required to issue guidance to public bodies on how they should be promoting and facilitating BSL. Public bodies must also review their plans if directed by Welsh Ministers or if the national strategy is revised. The Bill also establishes the role of a BSL adviser, which will be the first statutory BSL adviser role in the UK, and a BSL panel. The importance of this cannot be overstated.

Prynhawn da. Rwy'n falch o allu gwneud y cynnig hwn heddiw i gytuno ar egwyddorion cyffredinol Bil Iaith Arwyddion Prydain (Cymru). Os derbynnir y cynnig heddiw, ac rwy'n annog pob Aelod i wneud hynny, bydd yn gam enfawr arall ymlaen i gyflwyno'r hyn sy'n ddeddfwriaeth hanfodol i Gymru. Diolch i bob un o'r tri phwyllgor—y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, y Pwyllgor Cyllid, a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad—am eu gwaith craffu Cyfnod 1 ar y Bil, am eu hadroddiadau ac am argymell y dylai'r Senedd gytuno ar egwyddorion cyffredinol y Bil, am groesawu bwriadau'r Bil, ac am nodi'r dystiolaeth mewn perthynas â materion cymhwysedd deddfwriaethol.

Rwyf wedi gallu derbyn y mwyafrif helaeth o'u hargymhellion, ac rwy'n bwriadu cyflwyno gwelliannau priodol yn ystod cyfnodau parhaus y Bil, os bydd yn pasio'r cyfnod heddiw. Ni fu'n bosib i mi dderbyn argymhellion pob un o'r tri phwyllgor, ac rwyf wedi darparu rhesymau am hyn yn fy ymatebion iddynt. Byddaf yn cyffwrdd â hyn yn nes ymlaen. Diolch hefyd i Ysgrifennydd y Cabinet a'i swyddogion am eu dull cydweithredol o weithio ar y Bil, ac edrychaf ymlaen at weithio gyda hi ymhellach wrth i'r Bil fynd rhagddo. Yn fy natganiad ar gyflwyno'r Bil, amlinellais yn fanwl beth y mae'r Bil yn ceisio ei wneud a pham y mae gwir angen y Bil hwn. O ystyried yr amser sydd ar gael heddiw, nid wyf yn bwriadu ymdrin â hynny'n fanwl iawn eto, ond mae'n werth amlinellu rhai o'r prif bwyntiau am y Bil.

Mae'r Bil yn cydnabod bod Iaith Arwyddion Prydain (BSL) yn iaith ynddi ei hun, nid angen cymorth cyfathrebu. Mae wedi bod yn bwysig cydnabod hynny trwy gydol y broses hon. Os na ddeddfwn ar hyn nawr, Cymru fyddai'r unig genedl yn y DU heb ddeddfwriaeth iaith arwyddion. Bydd y Bil hwn hefyd yn mynd i'r afael â'r anghysondeb presennol a grëwyd gan Ddeddf y DU, sy'n gosod dyletswydd ar Lywodraeth y DU i baratoi a chyhoeddi adroddiadau BSL sy'n disgrifio'r hyn y mae adrannau'r Llywodraeth wedi'i wneud i hyrwyddo'r defnydd o BSL, ond sydd, yn benodol, yn eithrio adrodd ar faterion sydd wedi'u datganoli i'r Alban a Chymru.

Mae'r Bil BSL (Cymru) yn gosod dyletswyddau cyfreithiol ar Lywodraeth Cymru a chyrff cyhoeddus i fynd ati'n weithredol i hyrwyddo a hwyluso'r defnydd o Iaith Arwyddion Prydain, gyda'r nod o gael gwared ar rwystrau sy'n wynebu arwyddwyr BSL byddar rhag cael mynediad at wasanaethau yn eu hiaith gyntaf. Mae'r Bil yn ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru gyhoeddi strategaeth BSL genedlaethol o fewn 18 mis wedi i'r Ddeddf ddod i rym, sy'n nodi sut y bydd BSL yn cael ei hyrwyddo a'i hwyluso. Rhaid cyhoeddi adroddiadau cynnydd ar y strategaeth o leiaf bob tair blynedd, i sicrhau tryloywder ac atebolrwydd. Rhaid adolygu'r strategaeth o leiaf bob chwe blynedd, gan gyhoeddi unrhyw ddiwygiadau yn ogystal. Rhaid i gyrff cyhoeddus a restrir yn y Bil ddatblygu a chyhoeddi eu cynlluniau BSL eu hunain o fewn 12 mis i'r strategaeth genedlaethol, ac adroddiadau ar eu gweithrediad wedyn ac unrhyw gamau gweithredu heb eu cyflawni. Er mwyn sicrhau cysondeb a hyblygrwydd, mae'n ofynnol i Weinidogion Cymru gyhoeddi canllawiau i gyrff cyhoeddus ar sut y dylent hyrwyddo a hwyluso BSL. Hefyd, rhaid i gyrff cyhoeddus adolygu eu cynlluniau os cânt eu cyfarwyddo gan Weinidogion Cymru neu os yw'r strategaeth genedlaethol yn cael ei diwygio. Mae'r Bil hefyd yn sefydlu rôl cynghorydd BSL, sef y rôl cynghorydd BSL statudol gyntaf yn y DU, a phanel BSL. Ni ellir gorbwysleisio pa mor bwysig yw hyn.

My response to the Equality and Social Justice Committee's Stage 1 report on the Bill reaffirms the Bill's core purpose: to deliver real, measurable improvements for the deaf community in Wales. I welcome the committee's scrutiny and agree with the need for clear, time-bound targets in the national BSL strategy, ensuring that the Bill leads to meaningful change. The ESJ report addresses concerns about making it a statutory requirement for the BSL adviser to be deaf, explaining that such a provision could risk the Bill's passage due to potential legal challenges. As my response to them stated, a successful legal challenge to a single provision requiring the BSL adviser to be deaf would mean that the whole Bill would fall. That would be unacceptable and would let the entire deaf community down. The ESJ committee response also highlights the urgent need to expand the BSL interpreter workforce, and acknowledges the importance of updating cost estimates to reflect inflation.

In response to the committee's recommendations, I've made several commitments to strengthen the Bill. These include reviewing and clarifying the description of BSL in the explanatory memorandum, aligning the publication of BSL guidance with the national strategy, and placing a formal duty on Welsh Ministers to consult deaf BSL signers on both the strategy and guidance.

The committee has recommended that I review the description of BSL in the explanatory memorandum to address stakeholder concerns and consider whether a clear definition should be included on the face of the Bill. I accept this recommendation and will work with the Cabinet Secretary to revise the explanatory memorandum accordingly. I also intend to bring forward an amendment at Stage 2 to add a provision to the face of the Bill clarifying that BSL, for the purpose of the Bill, refers to both the visual and tactile forms. This is in line with the provisions of the British Sign Language (Scotland) Act of 2015.

I agree with the ESJ committee that it is vital that the BSL interpreter workforce is expanded. BSL interpreters provide an absolutely essential service, and I thank those interpreting today. It acts as a vital link for deaf BSL signers both to those providing key services and to the general non-BSL-speaking public. The expansion of the BSL interpreter workforce will be necessary even without the additional duties that will be put in place should the Bill become law, although these additional duties would clearly strengthen this. This also links back to the need for the strategy to specify that targets will be required. While it would be impossible for a framework Bill to pre-specify measurable targets for BSL translators and interpreters in Wales within the BSL strategy, I propose to bring forward an amendment at Stage 2 requiring the strategy to specify that such targets will be required.

The ESJ committee has recommended that to ensure engagement and co-production the Bill should place a formal requirement on Welsh Ministers to consult deaf BSL signers on the national BSL strategy and guidance. I accept this recommendation and will bring forward the necessary amendments. However, co-production and consultation are very different things. Consultation itself is only one element of the wider engagement, and it is not the co-production that will be necessary for the development of the strategy, guidance and plans. I expect the BSL adviser and BSL panel to have a role to play in the development of the strategy and guidance and to help ensure the engagement and co-production needed.

I have sympathy with the committee's recommendation 10, which recommends an amendment that will place duties on Welsh Ministers to prepare and issue guidance on the appropriate route for BSL signers to make complaints about access to services. As I and many of us have seen in our casework load, many constituents do not find current public service complaints procedures satisfactory. Some might say that's an understatement. However, my intention is to update the explanatory memorandum that accompanies the Bill to clarify the options available to complainants requiring recourse in instances where public services are failing to meet their duties under the Bill.

I welcome the Legislation, Justice and Constitution Committee's report, the LJC report, and three recommendations and accept two of these. I will consider specifying a minimum and maximum number of members for the panel and, if appropriate, bring forward an amendment at Stage 2. Additionally, while I believe the current wording of section 8(1) regarding listed public bodies is clear, I will table amendments at Stage 2 to include the full names of the Welsh NHS trusts as set out in their establishment Orders.

However, I have rejected recommendation 1, which recommends an amendment to the Bill to require that the statutory guidance is laid before the Senedd. I've considered this recommendation carefully and discussed the issue with the Cabinet Secretary for Social Justice. On balance, and on the basis of the need to secure and maintain consensus, I'm rejecting the recommendation. As the committee itself has set out, the laying of Welsh Government guidance of this nature would be unusual, and guidance of this sort would not normally be directly scrutinised by the Senedd. Whilst this is the case, as I outlined in my evidence to the committee, I do expect that Senedd Members and Senedd committees will keep a close eye on the guidance and on how the legislation in its entirety is implemented. I believe that would be the case whether the guidance is laid or not.

I welcome the Finance Committee's conclusions on the financial implications of the Bill, and their statement that the collaborative approach taken with this Welsh Government has been invaluable throughout the Bill's development. Although I'm confident that the costs set out in the regulatory impact assessment are robust and complete, I accept the recommendations to work with the Cabinet Secretary to analyse cost-benefits and clarify interaction with existing BSL policies. However, this will depend upon the detail of the national BSL strategy and the plans, which can only be developed after enactment of the legislation.

I'm also content that the costs for listed public bodies in developing BSL plans are accurate, although implementation costs cannot yet be quantified. The statutory reporting provisions in the Bill will ensure that progress is monitored and a separate post-implementation review should not, therefore, be necessary, although Members may have a view on this themselves at Stage 2. I'll leave that with you.

Finally, I thank my team, the Commission's Bill team and external partners for their hard work, support and guidance. If passed, this BSL (Wales) Bill will be the most progressive piece of BSL legislation in the UK. So, let's make this happen together and be proud of it together on behalf of deaf people across Wales. Diolch yn fawr.

Mae fy ymateb i adroddiad Cyfnod 1 y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol ar y Bil yn ailddatgan pwrpas craidd y Bil: cyflawni gwelliannau real, mesuradwy i'r gymuned fyddar yng Nghymru. Rwy'n croesawu gwaith craffu'r pwyllgor ac yn cytuno â'r angen am dargedau clir, dan gyfyngiadau amser yn y strategaeth BSL genedlaethol, gan sicrhau bod y Bil yn arwain at newid ystyrlon. Mae adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol yn mynd i'r afael â phryderon ynghylch ei gwneud yn ofyniad statudol i'r cynghorydd BSL fod yn fyddar, gan esbonio y gallai darpariaeth o'r fath greu risg o fethu pasio'r Bil oherwydd heriau cyfreithiol posib. Fel y nododd fy ymateb iddynt, byddai her gyfreithiol lwyddiannus i un ddarpariaeth sy'n ei gwneud yn ofynnol i'r cynghorydd BSL fod yn fyddar yn golygu y byddai'r Bil cyfan yn methu. Byddai hynny'n annerbyniol a byddai'n gwneud cam â'r gymuned fyddar yn ei chyfanrwydd. Mae ymateb y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol hefyd yn tynnu sylw at yr angen brys i ehangu'r gweithlu dehonglwyr BSL, ac yn cydnabod pwysigrwydd diweddaru amcangyfrifon cost i adlewyrchu chwyddiant.

Mewn ymateb i argymhellion y pwyllgor, rwyf wedi gwneud sawl ymrwymiad i gryfhau'r Bil. Mae'r rhain yn cynnwys adolygu ac egluro'r disgrifiad o BSL yn y memorandwm esboniadol, alinio cyhoeddi canllawiau BSL â'r strategaeth genedlaethol, a gosod dyletswydd ffurfiol ar Weinidogion Cymru i ymgynghori ag arwyddwyr BSL byddar ar y strategaeth a'r canllawiau.

Mae'r pwyllgor wedi argymell fy mod yn adolygu'r disgrifiad o BSL yn y memorandwm esboniadol i fynd i'r afael â phryderon rhanddeiliaid ac ystyried a ddylid cynnwys diffiniad clir ar wyneb y Bil. Rwy'n derbyn yr argymhelliad hwn a byddaf yn gweithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet i adolygu'r memorandwm esboniadol yn unol â hynny. Rwyf hefyd yn bwriadu cyflwyno gwelliant yng Nghyfnod 2 i ychwanegu darpariaeth ar wyneb y Bil sy'n egluro bod BSL, at ddibenion y Bil, yn cyfeirio at y ffurfiau gweledol a chyffyrddol. Mae hyn yn unol â darpariaethau Deddf Iaith Arwyddion Prydain (Yr Alban) 2015.

Rwy'n cytuno â'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol ei bod yn hanfodol fod y gweithlu dehonglwyr BSL yn cael ei ehangu. Mae dehonglwyr BSL yn darparu gwasanaeth hollol hanfodol, ac rwy'n diolch i'r rhai sy'n dehongli heddiw. Mae'n gweithredu fel cyswllt hanfodol rhwng arwyddwyr BSL byddar a'r rhai sy'n darparu gwasanaethau allweddol a'r cyhoedd yn gyffredinol nad ydynt yn siarad BSL. Bydd angen ehangu'r gweithlu dehonglwyr BSL hyd yn oed heb y dyletswyddau ychwanegol a gaiff eu rhoi ar waith os daw'r Bil yn gyfraith, er y byddai'r dyletswyddau ychwanegol hyn yn amlwg yn cryfhau hynny. Mae hyn hefyd yn cysylltu'n ôl â'r angen i'r strategaeth nodi y bydd angen targedau. Er y byddai'n amhosib i Fil fframwaith bennu targedau mesuradwy ymlaen llaw ar gyfer cyfieithwyr a dehonglwyr BSL yng Nghymru o fewn y strategaeth BSL, rwy'n bwriadu cyflwyno gwelliant yng Nghyfnod 2 sy'n ei gwneud yn ofynnol i'r strategaeth nodi y bydd angen targedau o'r fath.

Mae'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol wedi argymell y dylai'r Bil osod gofyniad ffurfiol ar Weinidogion Cymru i ymgynghori ag arwyddwyr BSL byddar ar strategaeth a chanllawiau BSL cenedlaethol. Rwy'n derbyn yr argymhelliad hwn a byddaf yn cyflwyno'r gwelliannau angenrheidiol. Fodd bynnag, mae cydgynhyrchu ac ymgynghori yn bethau gwahanol iawn. Dim ond un elfen o'r ymgysylltiad ehangach yw ymgynghoriad, ac nid dyna yw'r cydgynhyrchu a fydd yn angenrheidiol ar gyfer datblygu'r strategaeth, y canllawiau a'r cynlluniau. Rwy'n disgwyl i'r cynghorydd BSL a'r panel BSL gael rôl i'w chwarae yn datblygu'r strategaeth a'r canllawiau ac yn helpu i sicrhau'r ymgysylltiad a'r cydgynhyrchu angenrheidiol.

Mae gennyf gydymdeimlad ag argymhelliad 10 y pwyllgor, sy'n argymell gwelliant a fydd yn gosod dyletswyddau ar Weinidogion Cymru i baratoi a chyhoeddi canllawiau ar y llwybr priodol i arwyddwyr BSL wneud cwynion am fynediad at wasanaethau. Fel y gwelais i a nifer ohonom yn ein llwyth gwaith achos, mae llawer o etholwyr yn teimlo bod gweithdrefnau cwynion cyfredol gwasanaethau cyhoeddus yn anfoddhaol. Efallai y bydd rhai'n dweud bod hynny'n danosodiad. Fodd bynnag, fy mwriad yw diweddaru'r memorandwm esboniadol sy'n cyd-fynd â'r Bil i egluro'r opsiynau sydd ar gael i achwynwyr sy'n ceisio iawn mewn achosion lle mae gwasanaethau cyhoeddus yn methu cyflawni eu dyletswyddau o dan y Bil.

Rwy'n croesawu adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, a thri argymhelliad ac yn derbyn dau o'r rhain. Byddaf yn ystyried pennu isafswm ac uchafswm nifer o aelodau ar gyfer y panel, ac os yn briodol, yn cyflwyno gwelliant yng Nghyfnod 2. Yn ogystal, er fy mod yn credu bod geiriad cyfredol adran 8(1) ynghylch cyrff cyhoeddus rhestredig yn glir, byddaf yn cyflwyno gwelliannau yng Nghyfnod 2 i gynnwys enwau llawn ymddiriedolaethau GIG Cymru fel y'u nodir yn eu Gorchmynion sefydlu.

Fodd bynnag, rwyf wedi gwrthod argymhelliad 1, sy'n argymell gwelliant i'r Bil i'w gwneud yn ofynnol i'r canllawiau statudol gael eu gosod gerbron y Senedd. Rwyf wedi ystyried yr argymhelliad hwn yn ofalus ac wedi trafod y mater gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol. Ar y cyfan, ac ar sail yr angen i sicrhau a chynnal consensws, rwy'n gwrthod yr argymhelliad. Fel y mae'r pwyllgor ei hun wedi'i nodi, byddai gosod canllawiau o'r fath gan Lywodraeth Cymru yn anarferol, ac ni fyddai canllawiau o'r fath fel arfer yn cael eu craffu'n uniongyrchol gan y Senedd. Er bod hyn yn wir, fel yr amlinellais yn fy nhystiolaeth i'r pwyllgor, rwy'n disgwyl i Aelodau'r Senedd a phwyllgorau'r Senedd gadw llygad manwl ar y canllawiau ac ar y ffordd y mae'r ddeddfwriaeth yn ei chyfanrwydd yn cael ei gweithredu. Credaf y byddai hynny'n wir pa un a yw'r canllawiau wedi'u gosod ai peidio.

Rwy'n croesawu casgliadau'r Pwyllgor Cyllid ar oblygiadau ariannol y Bil, a'u datganiad fod y dull cydweithredol a fabwysiadwyd gyda'r Llywodraeth hon wedi bod yn amhrisiadwy drwy gydol datblygiad y Bil. Er fy mod yn hyderus fod y costau a nodir yn yr asesiad effaith rheoleiddiol yn gadarn ac yn gyflawn, rwy'n derbyn yr argymhellion i weithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet i ddadansoddi cost a budd ac egluro rhyngweithiad â pholisïau BSL presennol. Fodd bynnag, bydd hyn yn dibynnu ar fanylion y strategaeth BSL genedlaethol a'r cynlluniau, na ellir eu datblygu cyn y daw'r ddeddfwriaeth i rym.

Rwyf hefyd yn fodlon fod y costau i gyrff cyhoeddus rhestredig o ddatblygu cynlluniau BSL yn gywir, er na ellir cyfrifo costau gweithredu eto. Bydd y darpariaethau adrodd statudol yn y Bil yn sicrhau bod cynnydd yn cael ei fonitro ac ni ddylai fod angen adolygiad ar ôl gweithredu ar wahân, felly, er y gallai fod gan Aelodau farn ar hyn eu hunain yng Nghyfnod 2. Fe adawaf hynny gyda chi.

Yn olaf, diolch i fy nhîm, tîm Bil y Comisiwn a phartneriaid allanol am eu gwaith caled, eu cefnogaeth a'u harweiniad. Os caiff ei basio, y Bil BSL (Cymru) hwn fydd y ddeddfwriaeth BSL fwyaf blaengar yn y DU. Felly, gadewch inni wneud i hyn ddigwydd gyda'n gilydd a bod yn falch ohono gyda'n gilydd ar ran pobl fyddar ledled Cymru. Diolch yn fawr.

15:55

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, Jenny Rathbone. 

I call on the Chair of the Equality and Social Justice Committee, Jenny Rathbone.

Thank you very much. It was a great privilege to scrutinise this measure to deliver equality and social justice for a group of largely unseen citizens whose needs are not being properly heard. We found the Stage 1 scrutiny stimulating, thought-provoking and challenging. We have needed to do things differently, particularly when it comes to simultaneous translation not just from Welsh to English, but from Welsh and English into British Sign Language. This experience has only served to underline why this legislation is needed.

We received compelling testimony from deaf BSL signers, their representative organisations, service providers, as well as those who uphold standards in public services, of the overdue need for this legislation. I thank everyone who took part in this Stage 1 scrutiny, particularly the BSL community. We have raised their expectations and we now need to deliver.

Diolch yn fawr. Roedd yn fraint fawr craffu ar y mesur hwn i sicrhau cydraddoldeb a chyfiawnder cymdeithasol i grŵp o ddinasyddion sy'n anweledig i raddau helaeth ac nad ydynt yn cael eu clywed yn iawn. Roedd gwaith craffu Cyfnod 1 yn gyffrous, yn ysgogi'r meddwl ac yn heriol. Mae angen inni wneud pethau'n wahanol, yn enwedig o ran cyfieithu ar y pryd nid yn unig o'r Gymraeg i'r Saesneg, ond o'r Gymraeg a'r Saesneg i Iaith Arwyddion Prydain. Mae'r profiad hwn wedi tanlinellu pam y mae angen y ddeddfwriaeth hon.

Cawsom dystiolaeth gymhellol gan arwyddwyr BSL byddar, eu sefydliadau cynrychioladol, darparwyr gwasanaeth, yn ogystal â'r rhai sy'n cynnal safonau mewn gwasanaethau cyhoeddus, o'r angen mawr am y ddeddfwriaeth hon. Diolch i bawb a gymerodd ran yng ngwaith craffu Cyfnod 1, yn enwedig y gymuned BSL. Rydym wedi codi eu disgwyliadau a nawr, mae angen i ni gyflawni.

The vision of this Bill is to give more status and standing to British Sign Language as a distinct language and culture, and empower citizens who use BSL to have their voices heard and their needs better met. You may well ask why this Bill should be necessary when the rights of all deaf people, particularly those whose first language is BSL, should have been protected by the Equality Act 2010. A member of one of the committee's focus groups summed it up,

'The current levers are not working',

'The Equality Act isn’t working for us, the accessible standards in health are not working—so pretty much every sector in Wales isn’t working. So, we want improvements everywhere'.

The Bill's central aim is simple: to promote and facilitate more BSL in public services, so ensuring deaf BSL signers can access information and support on equal terms with other citizens. We had considerable discussion on which public bodies should be listed on the face of the Bill and whether or not others should be added. But we came down in support of the approach adopted by Mark Isherwood to prioritise the initial focus on those parts of the public sector where the need is most pressing, namely health and local government, particularly education. These are the universal services that all citizens will have to use at some stage in their lives. We deal with the process for future inclusion of other bodies in recommendation 6.

The committee was unanimous in favour of agreeing the general principles of the Bill, and five of our 12 recommendations require amendments at Stage 2. The Member in charge has confirmed his intention to bring forward amendments in four of the five, and I will turn to recommendation 10, which the Member in charge has rejected, in a moment. The other recommendations are to both the Welsh Government and to the Member in charge to clarify or relating to the process for successful implementation.

The success of this law will depend on three things: (1) adequate funding; (2) clear guidance; and (3) strong engagement with the deaf community. It is vital that the Bill leads to tangible change and avoids tokenism. The legislation won't deliver the change we need without adequate resourcing. We know that resources are scarce in all public bodies, and the needs of BSL speakers are at risk of being lost in competition with other funding pressures. So, we're apprehensive about the capacity of the public sector to collaborate across local and public service boundaries, which we think is essential to ensure that these services are delivered cost-effectively and are front and centre of all these local bodies' delivery plans.

The biggest barrier to implementation, by quite some margin, was the availability of interpreters and the long-term sustainability of that workforce. That is why work to train and retain more BSL interpreters and translators, and to secure the long-term success of the profession in Wales, must begin immediately. We disagree with the BSL stakeholder task and finish group that this is a medium-term concern. We think it's an immediate one.

In relation to the role of the BSL adviser, this important public appointment will not attract the considerable powers enjoyed by the Welsh Language Commissioner, but it is going to be just as important and influential as the violence against women, domestic abuse and sexual violence adviser. The appropriate committee in the next Senedd should be offered the opportunity to conduct a pre-appointment hearing with the preferred candidate for BSL adviser, so that we can be satisfying ourselves that this candidate is fit for purpose for this important job.

In terms of deaf-led engagement, it is essential that the legislation must prioritise engagement with deaf communities, so that they feel that this is the opportunity that will take forward their ability to be shaping their own future as more centrally involved in the services and their rights as a community. The Welsh Government has made a good start with empowering a leadership cohort made up of deaf BSL signers through the creation of the stakeholder task and finish group. It's a good work in progress, but it needs to continue, making sure this community across Wales is equipped with the skills and experiences necessary to lead on planning and delivery of the Bill.

One of the gaps in the legislation is a lack of clarity around the routes available to complainants in situations where they have exhausted internal complaints procedures. To be clear, we are not suggesting a parallel pathway for complaints, but the committee is keen to clarify how exactly we are going to inform citizens who may or may not be involved centrally in the delivery of this legislation about what their rights are and how they do it. So, we are not suggesting in any way regarding the Children's Commissioner for Wales, the Older People's Commissioner for Wales, and other commissioners, that this will in any way diminish their roles, but it does need to be more explicit about how a BSL user can complain, and where an organisation is simply not listening or acting on their complaint—. People need to know under what circumstances they can avail themselves of the Public Services Ombudsman for Wales.

So, the committee notes that this has been rejected by the Member in charge, who nevertheless is going to—. We want to look at this with the greater clarity we hope will be provided in the explanatory memorandum, and it remains to be seen whether this will be sufficient. For example, I would expect every public body to have a video available in BSL to enable the citizen who wants to complain about x organisation to be able to get the fundamental information about exactly how they would go about it in that particular body.

Gweledigaeth y Bil hwn yw rhoi mwy o statws a safle i Iaith Arwyddion Prydain fel iaith a diwylliant ei hun, a grymuso dinasyddion sy'n defnyddio BSL i sicrhau bod eu lleisiau'n cael eu clywed a'u hanghenion yn cael eu diwallu'n well. Efallai y byddwch yn gofyn pam fod y Bil hwn yn angenrheidiol pan ddylai hawliau pob unigolyn byddar, yn enwedig y rhai y mae BSL yn iaith gyntaf iddynt, fod wedi'u diogelu gan Ddeddf Cydraddoldeb 2010. Fe wnaeth aelod o un o grwpiau ffocws y pwyllgor grynhoi'r sefyllfa,

'Nid yw'r ysgogiadau presennol yn gweithio',

'Nid yw'r Ddeddf Cydraddoldeb yn gweithio i ni, nid yw'r safonau mynediad ym maes iechyd yn gweithio—felly yn y bôn, nid oes unrhyw un o'r sectorau yng Nghymru yn gweithio. Felly, rydym eisiau gwelliannau ym mhobman'.

Mae prif nod y Bil yn syml: hyrwyddo a hwyluso mwy o BSL mewn gwasanaethau cyhoeddus, gan sicrhau y gall arwyddwyr BSL byddar gael mynediad at wybodaeth a chymorth ar delerau cyfartal â dinasyddion eraill. Bu cryn drafod ynghylch pa gyrff cyhoeddus y dylid eu rhestru ar wyneb y Bil ac a ddylid ychwanegu eraill ai peidio. Ond fe wnaethom gefnogi'r dull a fabwysiadwyd gan Mark Isherwood i flaenoriaethu'r ffocws cychwynnol ar y rhannau hynny o'r sector cyhoeddus lle mae'r angen mwyaf dybryd, sef iechyd, llywodraeth leol, ac addysg, yn enwedig. Dyma'r gwasanaethau cyffredinol y bydd yn rhaid i bob dinesydd eu defnyddio ar ryw adeg yn eu bywydau. Rydym yn ymdrin â'r broses ar gyfer cynnwys cyrff eraill yn y dyfodol yn argymhelliad 6.

Roedd y pwyllgor yn unfryd o blaid cytuno ar egwyddorion cyffredinol y Bil, ac mae pump o'n 12 argymhelliad yn galw am welliannau yng Nghyfnod 2. Mae'r Aelod sy'n gyfrifol wedi cadarnhau ei fwriad i gyflwyno gwelliannau mewn pedwar o'r pump, a byddaf yn troi at argymhelliad 10, a wrthodwyd gan yr Aelod sy'n gyfrifol, mewn eiliad. Mae'r argymhellion eraill i Lywodraeth Cymru ac i'r Aelod sy'n gyfrifol i egluro neu mewn perthynas â'r broses ar gyfer gweithredu llwyddiannus.

Bydd llwyddiant y ddeddf hon yn dibynnu ar dri pheth: (1) cyllid digonol; (2) canllawiau clir; a (3) ymgysylltu cryf â'r gymuned fyddar. Mae'n hanfodol fod y Bil yn arwain at newid gwirioneddol ac yn osgoi tocenistiaeth. Ni fydd y ddeddfwriaeth yn cyflawni'r newid sydd ei angen arnom heb adnoddau digonol. Gwyddom fod adnoddau'n brin ym mhob corff cyhoeddus, ac mae anghenion siaradwyr BSL mewn perygl o gael eu colli mewn cystadleuaeth â phwysau cyllidol eraill. Felly, rydym yn bryderus ynghylch gallu'r sector cyhoeddus i gydweithio ar draws ffiniau lleol a gwasanaethau cyhoeddus, sy'n hanfodol yn ein barn ni i sicrhau bod y gwasanaethau hyn yn cael eu darparu mewn ffordd gosteffeithiol ac yn cael blaenoriaeth yng nghynlluniau cyflawni'r holl gyrff lleol hyn.

Y rhwystr mwyaf i weithredu, o bell ffordd, oedd argaeledd dehonglwyr a chynaliadwyedd hirdymor y gweithlu hwnnw. Dyna pam fod yn rhaid i'r gwaith i hyfforddi a chadw mwy o ddehonglwyr a chyfieithwyr BSL, ac i sicrhau llwyddiant hirdymor y proffesiwn yng Nghymru, ddechrau ar unwaith. Rydym yn anghytuno â grŵp gorchwyl a gorffen rhanddeiliaid BSL mai pryder tymor canolig yw hwn. Credwn ei fod yn bryder uniongyrchol.

O ran rôl y cynghorydd BSL, ni fydd gan y penodiad cyhoeddus pwysig hwn y pwerau sylweddol sydd gan Gomisiynydd y Gymraeg, ond bydd yr un mor bwysig a dylanwadol â'r cynghorydd trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Dylid cynnig cyfle i'r pwyllgor priodol yn y Senedd nesaf gynnal gwrandawiad cyn penodi gyda'r ymgeisydd a ffefrir ar gyfer cynghorydd BSL, fel y gallwn fod yn sicr fod yr ymgeisydd yn addas i’r diben ar gyfer y swydd bwysig hon.

O ran ymgysylltu dan arweiniad pobl fyddar, mae'n hanfodol fod y ddeddfwriaeth yn blaenoriaethu ymgysylltu â chymunedau byddar, fel eu bod yn teimlo mai dyma'r cyfle a fydd yn datblygu eu gallu i siapio eu dyfodol eu hunain gyda rhan fwy canolog yn y gwasanaethau a'u hawliau fel cymuned. Mae Llywodraeth Cymru wedi dechrau'n dda o ran grymuso carfan arweinyddiaeth sy'n cynnwys arwyddwyr BSL byddar drwy greu'r grŵp gorchwyl a gorffen rhanddeiliaid. Mae gwaith da ar y gweill, ond mae angen iddo barhau, gan sicrhau bod gan y gymuned hon ledled Cymru y sgiliau a'r profiadau sy'n angenrheidiol i arwain y gwaith o gynllunio a chyflwyno'r Bil.

Un o'r bylchau yn y ddeddfwriaeth yw diffyg eglurder ynghylch y llwybrau sydd ar gael i achwynwyr mewn sefyllfaoedd lle maent wedi dihysbyddu pob gweithdrefn gwyno fewnol. I fod yn glir, nid ydym yn awgrymu llwybr cyfochrog ar gyfer cwynion, ond mae'r pwyllgor yn awyddus i gael eglurder ynglŷn â sut yn union rydym yn mynd i hysbysu dinasyddion a allai fod yn ymwneud â'r gwaith o gyflwyno'r ddeddfwriaeth hon neu beidio ynghylch beth yw eu hawliau a sut y maent yn ei wneud. Felly, nid ydym yn awgrymu mewn unrhyw ffordd, mewn perthynas â Chomisiynydd Plant Cymru, Comisiynydd Pobl Hŷn Cymru, a chomisiynwyr eraill, y bydd hyn yn lleihau eu rolau mewn unrhyw ffordd, ond mae angen i'r Bil fod yn fwy penodol ynglŷn â sut y gall defnyddiwr BSL gwyno, a lle nad yw sefydliad yn gwrando neu'n gweithredu ar eu cwyn—. Mae angen i bobl wybod o dan ba amgylchiadau y gallant fanteisio ar wasanaethau Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru.

Felly, mae'r pwyllgor yn nodi bod hyn wedi ei wrthod gan yr Aelod sy'n gyfrifol, sydd er hynny'n mynd i—. Rydym eisiau edrych ar hyn gyda'r eglurder mwy y gobeithiwn y bydd yn cael ei ddarparu yn y memorandwm esboniadol, a chawn weld a fydd hyn yn ddigonol. Er enghraifft, buaswn yn disgwyl i bob corff cyhoeddus gael fideo ar gael mewn BSL i alluogi'r dinesydd sydd am gwyno am sefydliad penodol i allu cael yr wybodaeth sylfaenol ynglŷn â sut yn union y byddent yn mynd ati i wneud hynny yn y corff penodol hwnnw.

16:05

Jenny, you need to conclude now, please.

Jenny, mae angen ichi ddirwyn i ben, os gwelwch yn dda.

Finally, I will say what one of the BSL signers told us:

'The Bill would make us feel respected and valued. But without proper funding, planning, and Deaf-led leadership, it won't go far enough.'

Yn olaf, fe ddywedaf yr hyn a ddywedodd un o'r arwyddwyr BSL wrthym:

'Byddai'r Bil yn gwneud inni deimlo ein bod yn cael ein parchu a'n gwerthfawrogi. Ond heb gyllid, cynllunio ac arweinyddiaeth briodol a hynny wedi ei arwain gan y gymuned Fyddar, ni fydd yn mynd yn ddigon pell.'

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid, Peredur Owen Griffiths.

I call on the Chair of the Finance Committee, Peredur Owen Griffiths.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Dwi'n croesawu'r cyfle i gyfrannu yn y ddadl yma heddiw ar ran y Pwyllgor Cyllid.

Yn gyntaf, buaswn i'n licio diolch yn fawr i Mark Isherwood, fel yr Aelod sy'n gyfrifol am y Bil, am ymateb i'r casgliadau a'r argymhellion cyn y ddadl heddiw. Mae'r pwyllgor yn cefnogi'n gryf y bwriadau tu ôl i'r ddeddfwriaeth yma a'i hymrwymiadau i weithredu ystyrlon er mwyn gwella gwasanaethau a chanlyniadau i'r gymuned fyddar yng Nghymru.

Thank you, Dirprwy Lywydd. I welcome the opportunity to contribute to this debate today on behalf of the Finance Committee.

First, I would like to thank Mark Isherwood, as the Member in charge, for responding to our conclusions and recommendations ahead of today's debate. The committee strongly supports the intentions behind this legislation and its commitment to meaningful action to improve services and outcomes for the deaf community in Wales.

Peredur, can you stop a minute because Mark hasn't got his translation in place?

Peredur, a wnewch chi aros am funud gan nad yw'r cyfieithiad yn barod gan Mark?

We'll just wait for Mark to go back to his seat and get his translation.

Fe wnawn aros i Mark fynd yn ôl i'w sedd a chael ei gyfieithiad.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Once more with feeling, I suppose. There we are.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Unwaith eto gyda theimlad, am wn i. Dyna ni.

Dwi'n croesawu'r cyfle yma i gyfrannu yn y ddadl heddiw ar ran y Pwyllgor Cyllid a buaswn i'n licio diolch i Mark Isherwood, fel yr Aelod sy'n gyfrifol am y Bil, am ymateb i'r casgliadau a'r argymhellion cyn y ddadl heddiw. Mae'r pwyllgor yn cefnogi'n gryf y bwriad y tu ôl i'r ddeddfwriaeth yma a'i hymrwymiadau i weithredu ystyrlon er mwyn gwella gwasanaethau a chanlyniadau i'r gymuned fyddar yng Nghymru.

Cawsom ein calonogi gan weld Llywodraeth Cymru yn gweithio'n agos gyda'r Aelod sy'n gyfrifol yn ystod y broses ddrafftio, gan ddarparu cefnogaeth dechnegol a pholisi. Arweiniodd y dull cydweithredol yma at amcangyfrifon cost clir a chadarn, ac mae'n dangos beth y gellir ei gyflawni pan fydd y Llywodraeth ac Aelodau nad ydynt yn rhan o'r Llywodraeth yn gweithio gyda'i gilydd. Credwn y dylai hyn fod yn esiampl o arfer da ar gyfer Biliau Aelodau yn y dyfodol.

I welcome the opportunity to contribute to today's debate on behalf of the Finance Committee and I would like to thank Mark Isherwood, as the Member in charge, for responding to our conclusions and recommendations ahead of today's debate. The committee strongly supports the intentions behind this legislation and its commitment to meaningful action to improve services and outcomes for the deaf community in Wales.

We were encouraged to see the Welsh Government working closely with the Member in charge during the drafting process, providing both technical and policy support. This collaborative approach produced clear and robust cost estimates, and it does demonstrate what can be achieved when Government and non-Government Members work together. We believe that this should be a model of good practice for future Members' Bills.

As we highlighted in our report, this is a framework Bill setting out areas of action and expectation. However, it does not quantify the costs of implementing key provisions such as the BSL strategy and individual BSL plans. While we understand why these costs cannot be modelled at this stage, greater transparency on the potential financial benefits and savings would be helpful. We therefore ask the Member in charge to work with the Welsh Government to assess these benefits as the Bill progresses, and we welcome his positive response.

The committee agrees that the costs should be viewed as an investment. Improving access for deaf BSL users will deliver long-term value for money and reduce inefficiencies caused by communication barriers. The proposed BSL adviser and assisting panel will also be central to effective implementation and stakeholder engagement.

We welcome the Welsh Government's decision to allocate funding for this Bill in its 2026-27 budget, while recognising that decisions beyond that point will rest with any future Government. We also note the work already under way on BSL policy within the Welsh Government, which complements the aims of the Bill. However, we found it challenging to separate the costs outlined in the RIA from those already committed, suggesting that costs could be overstated. That is why we have asked the Member in charge to continue working with the Welsh Government to clarify how these policies interact and whether anticipated costs remain accurate, and we welcome his acceptance of that recommendation.

The committee welcomes the methods used by the Member in charge as a basis for the cost estimate, including using existing legislation to calculate financial impact. This is a sensible approach, and makes best use of available data, producing a clear and credible overview of the Bill's financial implications.

We also note that substantial costs will fall on listed public bodies as they implement their individual BSL plans. While we recognise why these costs are not included in the RIA, it remains difficult to understand how public bodies will absorb these costs within existing budgets. This is why we asked for further clarification, and it is disappointing that the Member in charge has rejected this recommendation, as greater transparency would have been beneficial for the bodies impacted.

Fel y nodwyd gennym yn ein hadroddiad, mae hwn yn Fil fframwaith sy'n nodi meysydd gweithredu a disgwyliadau. Fodd bynnag, nid yw'n cyfrifo costau gweithredu darpariaethau allweddol fel y strategaeth BSL a chynlluniau BSL unigol. Er ein bod yn deall pam na ellir modelu'r costau hyn ar hyn o bryd, byddai mwy o dryloywder ar y manteision ariannol a'r arbedion posib yn ddefnyddiol. Felly, gofynnwn i'r Aelod sy'n gyfrifol weithio gyda Llywodraeth Cymru i asesu'r manteision hyn wrth i'r Bil fynd rhagddo, ac rydym yn croesawu ei ymateb cadarnhaol.

Mae'r pwyllgor yn cytuno y dylid ystyried y costau'n fuddsoddiad. Bydd gwella mynediad i ddefnyddwyr BSL byddar yn darparu gwerth am arian yn y tymor hir ac yn lleihau aneffeithlonrwydd a achosir gan rwystrau cyfathrebu. Bydd y cynghorydd BSL arfaethedig a'r panel cynorthwyol hefyd yn hollbwysig i sicrhau gweithrediad effeithiol ac ymgysylltu â rhanddeiliaid.

Rydym yn croesawu penderfyniad Llywodraeth Cymru i ddyrannu cyllid ar gyfer y Bil hwn yn ei chyllideb ar gyfer 2026-27, gan gydnabod y bydd penderfyniadau y tu hwnt i'r pwynt hwnnw yn nwylo Llywodraeth yn y dyfodol. Rydym hefyd yn nodi'r gwaith sydd eisoes ar y gweill ar bolisi BSL yn Llywodraeth Cymru, sy'n ategu amcanion y Bil. Fodd bynnag, roedd yn heriol gwahanu'r costau a amlinellir yn yr asesiad effaith rheoleiddiol oddi wrth y rhai sydd eisoes wedi'u hymrwymo, sy'n awgrymu y gallai'r costau fod wedi'u gorddatgan. Dyna pam ein bod wedi gofyn i'r Aelod sy'n gyfrifol barhau i weithio gyda Llywodraeth Cymru i gael eglurder ynghylch sut y mae'r polisïau hyn yn rhyngweithio ac i weld a yw'r costau disgwyliedig yn parhau i fod yn gywir, ac rydym yn croesawu'r ffaith ei fod wedi derbyn yr argymhelliad hwnnw.

Mae'r pwyllgor yn croesawu'r dulliau a ddefnyddiwyd gan yr Aelod sy'n gyfrifol fel sail ar gyfer yr amcangyfrif cost, gan gynnwys defnyddio deddfwriaeth bresennol i gyfrifo effaith ariannol. Mae hwn yn ddull gweithredu synhwyrol, ac mae'n gwneud y defnydd gorau o'r data sydd ar gael, gan gynhyrchu trosolwg clir a chredadwy o oblygiadau ariannol y Bil.

Rydym hefyd yn nodi y bydd cyrff cyhoeddus rhestredig yn wynebu costau sylweddol wrth iddynt weithredu eu cynlluniau BSL unigol. Er ein bod yn cydnabod pam nad yw'r costau hyn wedi'u cynnwys yn yr asesiad effaith rheoleiddiol, mae'n parhau i fod yn anodd deall sut y bydd cyrff cyhoeddus yn amsugno'r costau hyn o fewn eu cyllidebau presennol. Dyma pam y gwnaethom ofyn am eglurhad pellach, ac mae'n siomedig fod yr Aelod sy'n gyfrifol wedi gwrthod yr argymhelliad hwn, gan y byddai mwy o dryloywder wedi bod o fudd i'r cyrff yr effeithir arnynt.

Yn olaf, credwn fod risg y gallai costau gweithredu gynyddu dros amser. Er mwyn lliniaru hyn, rydym yn argymell adolygiad cadarn ar ôl gweithredu'r ddeddfwriaeth, gan gynnwys asesiad o'r costau gwirioneddol. Er bod yr Aelod yn gyfrifol wedi cwestiynu a oes angen adolygiad llawn o'r ôl-weithredu, rydym yn falch ei fod yn cytuno y byddai asesiad o'r costau a'r buddion cyffredinol yn fuddiol, ac rydym yn gofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet ystyried hyn ymhellach. 

Dirprwy Lywydd, hoffwn longyfarch Mark Isherwood a'i dîm am y modd trylwyr mae wedi paratoi'r wybodaeth ariannol sy'n cyd-fynd â'r Bil hwn. Yn gyffredinol, mae'r pwyllgor yn fodlon i raddau helaeth â'r goblygiadau ariannol a'r dull a fabwysiadwyd. Hoffwn hefyd ddiolch iddo ef ac i'r Ysgrifennydd Cabinet, a'u swyddogion, am eu hymgysylltiad cadarnhaol â'r pwyllgor drwy gydol ein gwaith craffu ar y Bil. Diolch yn fawr iawn.

Finally, we believe there is a risk that implementation costs could escalate over time. To mitigate this, we recommend a robust post-implementation review of the legislation, including an assessment of the actual costs. While the Member in charge has questioned whether a full post-implementation review is necessary, we are pleased that he has agreed that an assessment of overall costs and benefits would be beneficial, and we ask the Cabinet Secretary to consider this further.

Dirprwy Lywydd, I would like to congratulate Mark Isherwood and his team for the thorough way in which he has prepared the financial information accompanying this Bill. Overall, the committee is broadly content with the financial implications and the approach adopted. I would also like to thank him and the Cabinet Secretary, and their officials, for their positive engagement with the committee throughout the scrutiny of this Bill. Thank you very much.

16:10

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.

I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.

Diolch, Deputy Presiding Officer. The Legislation, Justice and Constitution Committee reported on the Member in charge's Bill on 4 December. We heard evidence from the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip, and the Member in charge. We note that this is a Member's Bill and that the Member in charge has collaborated with the Welsh Government in bringing it forward. We also note the case made by the Member in charge as to why there is a need for this legislation, namely to ensure that there is at least parity with the statutory duties in other UK jurisdictions in relation to BSL provision, and to address the demonstrable challenges faced by BSL signers in accessing public services.

Our report also commented on the Member in charge's reference to this Bill as a 'framework Bill'. We recognise, however, that the Bill is seeking to promote the use of BSL in Wales and, as such, its policy focus is narrow, with the duty placed on the Welsh Ministers to prepare a national BSL strategy and issue guidance for BSL plans to be published by listed public bodies. Therefore, we do not consider this to be wholly a framework Bill, given that significant policy and law will not be delivered through subordinate legislation. We’re content with the approach adopted in this Bill.

Section 3 of the Bill requires Welsh Ministers to issue guidance to ‘listed public bodies’, which is defined at section 8 of the Bill, on how they may promote and facilitate the use of BSL in exercising their functions. We acknowledge it would be atypical for the Senedd to have a formal role in scrutinising guidance. However, we felt that attention must be afforded to the guidance in this instance, given it will be a significant factor in delivering the policy objectives underpinning the Bill.

Whilst it's not standard practice, we consider that it would be beneficial for the guidance to be laid before the Senedd in order to draw it to the attention of Members of the Senedd formally. This is particularly important given that the implementation of the Bill, if passed by this Senedd, would be the responsibility of a future Welsh Government, and any scrutiny of that implementation would fall to the next Senedd. As a result, the committee recommended that the Member in charge should table an amendment to the Bill to require that the statutory guidance issued under section 3, and any future revisions of it, are laid before the Senedd. The Member in charge rejected this recommendation, and we note his reasons for doing so.

Section 5 of the Bill requires the Welsh Government to appoint a person to serve as BSL adviser, along with a panel to assist them. The Bill does not specify the size of the supporting panel. However, the explanatory memorandum notes that a typical public appointed advisory board, to which the panel will be closely aligned, has six to eight members, with a final decision on the panel size resting with the Welsh Government and the BSL adviser. We understand the desire for flexibility around the number of panel members, but there's a danger that, without specifying a number, the panel could become unwieldy and incur unexpected costs, or could be left with insufficient numbers to deliver the support required. We believe that flexibility could be provided by specifying a minimum and maximum number of panel members on the face of the Bill. We recommend that the Member in charge should consider the merits of specifying a minimum and maximum number of members that should sit on the panel.

Section 8(1) sets out the meaning of 'a listed public body' for the purpose of the Bill. Section 8(1)(c) defines some NHS trusts using their full official titles whilst others have been abbreviated. We recommend, for clarity, that the Member in charge should table an amendment to section 8(1)(c) to reflect the full names of specified Welsh NHS trusts by reference to their corresponding establishment Orders. We are pleased to note that these final two recommendations have been accepted by the Member in charge.

Can I just, very briefly, raise my personal views? My sister is profoundly deaf and is a BSL user, so that will count as me declaring an interest. I fully support this Bill. I've been with Mark from the very beginning of this Bill, and I think it's really important for the deaf community in Wales that this Bill is successful. I urge all Members, in my personal capacity, to support it. If I hadn't been speaking on behalf of the committee, I'd be speaking in favour of it as an individual Member. Diolch.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Adroddodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad ar Fil yr Aelod sy'n gyfrifol ar 4 Rhagfyr. Clywsom dystiolaeth gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip, a'r Aelod sy'n gyfrifol. Nodwn mai Bil Aelod yw hwn a bod yr Aelod sy'n gyfrifol wedi cydweithio â Llywodraeth Cymru i'w gyflwyno. Nodwn hefyd yr achos a wnaed gan yr Aelod sy'n gyfrifol ynghylch pam fod angen y ddeddfwriaeth hon, sef i sicrhau bod y dyletswyddau statudol yn gyfartal fan lleiaf â'r dyletswyddau statudol yn awdurdodaethau eraill y DU mewn perthynas â darpariaeth BSL, ac i fynd i'r afael â'r heriau amlwg y mae arwyddwyr BSL yn eu hwynebu wrth gael mynediad at wasanaethau cyhoeddus.

Gwnaeth ein hadroddiad sylwadau hefyd ar gyfeiriad yr Aelod sy'n gyfrifol at y Bil hwn fel 'Bil fframwaith'. Rydym yn cydnabod, fodd bynnag, fod y Bil yn ceisio hyrwyddo'r defnydd o BSL yng Nghymru, ac o'r herwydd, mae ei ffocws polisi'n gul, gyda'r ddyletswydd ar Weinidogion Cymru i baratoi strategaeth BSL genedlaethol a chyhoeddi canllawiau ar gyfer cynlluniau BSL i'w cyhoeddi gan gyrff cyhoeddus rhestredig. Felly, nid ydym yn ystyried mai Bil fframwaith yw hwn yn llwyr, o ystyried na fydd polisi a chyfraith sylweddol yn cael eu cyflwyno drwy is-ddeddfwriaeth. Rydym yn fodlon ar y dull a fabwysiadwyd yn y Bil hwn.

Mae adran 3 yn y Bil yn ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru gyhoeddi canllawiau i 'gyrff cyhoeddus rhestredig', a ddiffinnir yn adran 8 y Bil, ar sut y gallant hyrwyddo a hwyluso'r defnydd o BSL wrth arfer eu swyddogaethau. Rydym yn cydnabod y byddai'n anarferol i'r Senedd gael rôl ffurfiol yn craffu ar ganllawiau. Fodd bynnag, roeddem yn teimlo bod yn rhaid rhoi sylw i'r canllawiau yn yr achos hwn, o ystyried y byddant yn ffactor arwyddocaol wrth gyflawni'r amcanion polisi sy'n sail i'r Bil.

Er nad yw'n arfer safonol, rydym o'r farn y byddai'n fuddiol gosod y canllawiau gerbron y Senedd er mwyn eu dwyn i sylw Aelodau'r Senedd yn ffurfiol. Mae hyn yn arbennig o bwysig o ystyried mai cyfrifoldeb Llywodraeth Cymru yn y dyfodol fyddai gweithredu'r Bil, pe bai'n cael ei basio gan y Senedd hon, a byddai unrhyw waith craffu ar ei weithrediad yn gyfrifoldeb i'r Senedd nesaf. O ganlyniad, argymhellodd y pwyllgor y dylai'r Aelod sy'n gyfrifol gyflwyno gwelliant i'r Bil i'w gwneud yn ofynnol i ganllawiau statudol a gyhoeddir o dan adran 3, ac unrhyw ddiwygiadau iddynt yn y dyfodol, gael eu gosod gerbron y Senedd. Gwrthododd yr Aelod sy'n gyfrifol yr argymhelliad hwn, ac rydym yn nodi ei resymau dros wneud hynny.

Mae adran 5 yn y Bil yn ei gwneud yn ofynnol i Lywodraeth Cymru benodi unigolyn i wasanaethu fel cynghorydd BSL, ynghyd â phanel i'w cynorthwyo. Nid yw'r Bil yn nodi maint y panel cefnogi. Fodd bynnag, mae'r memorandwm esboniadol yn nodi bod gan fwrdd cynghori nodweddiadol a benodir gan y cyhoedd, y bydd y panel wedi'i alinio'n agos ag ef, chwech i wyth aelod, gyda phenderfyniad terfynol ar faint y panel i'w wneud gan Lywodraeth Cymru a'r cynghorydd BSL. Rydym yn deall yr awydd am hyblygrwydd ynghylch nifer aelodau'r panel, ond mae perygl, heb nodi nifer, y gallai'r panel fod yn rhy fawr a mynd i gostau annisgwyl, neu y gallai gael ei adael heb ddigon o bobl i ddarparu'r gefnogaeth sydd ei hangen. Credwn y gellid darparu hyblygrwydd drwy nodi isafswm ac uchafswm o aelodau panel ar wyneb y Bil. Rydym yn argymell y dylai'r Aelod sy'n gyfrifol ystyried rhinweddau nodi isafswm ac uchafswm o aelodau a ddylai fod ar y panel.

Mae adran 8(1) yn nodi ystyr 'corff cyhoeddus rhestredig' at ddibenion y Bil. Mae adran 8(1)(c) yn diffinio rhai o ymddiriedolaethau'r GIG gan ddefnyddio eu teitlau swyddogol llawn, tra bo eraill wedi'u talfyrru. Rydym yn argymell, er eglurder, y dylai'r Aelod sy'n gyfrifol gyflwyno gwelliant i adran 8(1)(c) i adlewyrchu enwau llawn ymddiriedolaethau GIG Cymru penodol drwy gyfeirio at eu Gorchmynion sefydlu cyfatebol. Rydym yn falch o nodi bod y ddau argymhelliad olaf hyn wedi'u derbyn gan yr Aelod sy'n gyfrifol.

A gaf i nodi fy marn bersonol yn fyr iawn? Mae fy chwaer yn ddwys-fyddar ac yn defnyddio BSL, felly bydd hynny'n cyfrif fel datgan buddiant. Rwy'n llwyr gefnogi'r Bil hwn. Rwyf wedi bod gyda Mark ers y dechrau gyda'r Bil hwn, a chredaf ei bod yn bwysig iawn i'r gymuned fyddar yng Nghymru fod y Bil hwn yn llwyddiannus. Rwy'n annog pob Aelod, ar lefel bersonol, i'w gefnogi. Pe na bawn wedi bod yn siarad ar ran y pwyllgor, buaswn yn siarad o'i blaid fel Aelod unigol. Diolch.

16:15

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol a'r Trefnydd—Jane Hutt.

I call on the Cabinet Secretary for Social Justice and Trefnydd—Jane Hutt.

Member (w)
Jane Hutt 16:18:06
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd, and thank you to Members of the Senedd, to you all, for giving me the opportunity to speak in this debate on the general principles of the British Sign Language (Wales) Bill.

The Welsh Government welcomes the comprehensive scrutiny provided by the committees during Stage 1. I'd like to express my gratitude to the committees, to their members, and all of those who have participated so thoughtfully in scrutinising the Bill at Stage 1. Their diligence and collective expertise have been invaluable, as we've heard this afternoon from the Chairs. You will all be aware that I continue to champion advancing social justice, promoting equality and enhancing well-being across Wales.

As the Member who has led and promoted this Bill, Mark Isherwood, has said and made clear, BSL is a language, a culture and an identity. By working to enshrine support for BSL in law, we send a clear message that Wales values and respects its deaf BSL signing community. This Bill does go further than the other UK nations. The example has already been given of the creation of a dedicated BSL adviser role, a unique feature of this Bill that will ensure expert guidance and accountability in delivering its aims.

The Bill is, of course, as I said, a Member Bill led by Mark Isherwood. I want to acknowledge Mark's unwavering commitment to the deaf BSL signing community in Wales. Members will recall that we've contributed to the drafting of Mark Isherwood's Bill. This collaborative working between Mark Isherwood and myself throughout this process has been constructive and positive, demonstrating our shared commitment to improving outcomes for the deaf BSL signing community in Wales.

I'm pleased that the Legislation, Justice and Constitution Committee and the Equality and Social Justice Committee both support the general principles of this Bill. The Equality and Social Justice Committee recommended that the Senedd agrees the general principles of the British Sign Language (Wales) Bill at Stage 1. I hope, as has been said already, that all Members here today will support this.

The reports produced by the committees have highlighted the importance of deaf leadership, and I support the recommendations in the reports that strengthen engagement with the deaf community. I agree that BSL signers must be engaged in the development of the national BSL strategy and BSL guidance, and also that we must make sure that the appointments process for the BSL adviser meets the needs of the deaf community.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd, a diolch i Aelodau'r Senedd, pob un ohonoch, am roi'r cyfle imi siarad yn y ddadl hon ar egwyddorion cyffredinol Bil Iaith Arwyddion Prydain (Cymru).

Mae Llywodraeth Cymru’n croesawu craffu cynhwysfawr y pwyllgorau yn ystod Cyfnod 1. Hoffwn fynegi fy niolch i'r pwyllgorau, eu haelodau, a phawb sydd wedi cymryd rhan mor feddylgar wrth graffu ar y Bil yng Nghyfnod 1. Mae eu diwydrwydd a'u harbenigedd cyfunol wedi bod yn amhrisiadwy, fel y clywsom y prynhawn yma gan y Cadeiryddion. Bydd pob un ohonoch yn ymwybodol fy mod yn parhau i hyrwyddo cyfiawnder cymdeithasol a chydraddoldeb a gwella llesiant ledled Cymru.

Fel y dywedodd ac yr eglurodd yr Aelod sydd wedi arwain a hyrwyddo'r Bil hwn, Mark Isherwood, mae BSL yn iaith, yn ddiwylliant ac yn hunaniaeth. Drwy weithio i sicrhau cefnogaeth i BSL yn y gyfraith, rydym yn anfon neges glir fod Cymru'n gwerthfawrogi ac yn parchu ei chymuned o arwyddwyr BSL byddar. Mae'r Bil hwn yn mynd ymhellach na gwledydd eraill y DU. Rhoddwyd enghraifft eisoes o greu rôl bwrpasol cynghorydd BSL, nodwedd unigryw o'r Bil hwn a fydd yn sicrhau arweiniad arbenigol ac atebolrwydd wrth iddo gyflawni ei amcanion.

Wrth gwrs, fel y dywedais, mae'r Bil yn Fil Aelod o dan arweiniad Mark Isherwood. Hoffwn gydnabod ymrwymiad diwyro Mark i'r gymuned o arwyddwyr BSL byddar yng Nghymru. Bydd yr Aelodau'n cofio inni gyfrannu at y gwaith o ddrafftio Bil Mark Isherwood. Mae'r cydweithio hwn rhyngof i a Mark Isherwood drwy gydol y broses hon wedi bod yn adeiladol ac yn gadarnhaol, gan ddangos ein hymrwymiad cyffredin i wella canlyniadau i'r gymuned o arwyddwyr BSL byddar yng Nghymru.

Rwy'n falch fod y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad a'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol ill dau'n cefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil hwn. Argymhellodd y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol y dylai'r Senedd gytuno ar egwyddorion cyffredinol Bil Iaith Arwyddion Prydain (Cymru) yng Nghyfnod 1. Fel y dywedwyd eisoes, rwy'n gobeithio y bydd yr holl Aelodau yma heddiw'n cefnogi hyn.

Mae'r adroddiadau a gynhyrchwyd gan y pwyllgorau wedi tynnu sylw at bwysigrwydd arweinyddiaeth pobl fyddar, ac rwy'n cefnogi'r argymhellion yn yr adroddiadau sy'n cryfhau ymgysylltiad â'r gymuned fyddar. Cytunaf fod yn rhaid i arwyddwyr BSL fod yn rhan o'r gwaith o ddatblygu'r strategaeth BSL genedlaethol a chanllawiau BSL, a bod yn rhaid inni sicrhau bod y broses benodi ar gyfer y cynghorydd BSL yn diwallu anghenion y gymuned fyddar.

16:20

Would the Member give way? Thank you. I think it's hugely commendable that the Government has worked with a backbencher to bring forward a Bill like this. It's simply not possible for a backbencher to be able to draft and understand the technical implications of a Bill, so I think it's hugely to the Welsh Government's credit. This Bill would not be happening without the help and co-operation of the Welsh Government.

Thinking in terms of future Senedds, will there be an opportunity to offer lessons through the Senedd Commission for future parliamentarians on how they could do this in future, drawing on the leadership the Welsh Government has shown and the co-operation that Mark Isherwood has shown, to make sure that this isn't a one-off?

A wnaiff yr Aelod ildio? Diolch. Credaf ei bod yn ganmoladwy iawn fod y Llywodraeth wedi gweithio gydag aelod o'r meinciau cefn i gyflwyno Bil fel hwn. Yn syml, nid yw'n bosib i aelod o'r meinciau cefn allu drafftio a deall goblygiadau technegol Bil, felly credaf fod rhaid rhoi clod i Lywodraeth Cymru am hynny. Ni fyddai'r Bil hwn yn bodoli heb gymorth a chydweithrediad Llywodraeth Cymru.

Gan feddwl am Seneddau'r dyfodol, a fydd cyfle i gynnig gwersi drwy Gomisiwn y Senedd i seneddwyr y dyfodol ar sut y gallent wneud hyn yn y dyfodol, gan ddysgu o'r arweinyddiaeth y mae Llywodraeth Cymru wedi'i dangos a'r cydweithrediad y mae Mark Isherwood wedi'i ddangos, i sicrhau nad yw hyn yn ddigwyddiad untro?

Diolch yn fawr, Lee Waters. I think this was also mentioned earlier on by the Chair of the Finance Committee—that this is a model for us to look at, working together. Indeed, Members from all parties are engaged, through the Business Committee, following the seventh Senedd committee report, in looking at these ways of working and how we can learn from them in terms of the future, so I hope it will be something that can be a model and an example.

Just going back to the Bill, I recognise the vital role that the listed public bodies will play in implementing the aims of the Bill. I agree that the BSL guidance should be published at the same time as the national BSL strategy, to ensure that timely support is available to bodies to develop their plans. It will be important that listed public bodies collaborate and are equipped with the right expertise to prepare and execute their plans effectively. I also agree that the list of listed public bodies included within section 8 of the Bill must be kept under review as capacity to promote and facilitate BSL grows.

The Welsh Government is committed to strengthening the BSL workforce and recognises the importance of BSL interpreters available in Wales. It's vital that we work in collaboration with deaf BSL signers to ensure that their needs and priorities are met. We've already begun this work with the Welsh Government BSL stakeholder task and finish group, which has produced both short-term and long-term recommendations in relation to the BSL workforce. This must be the foundation of any future activity. I recognise the ESJ Committee's recommendation to be more ambitious in our approach, and I accept the need to include clear targets as part of the BSL strategy.

Members will recall that, in response to Mark Isherwood's legislative oral statement on the introduction of the BSL (Wales) Bill on 16 July, I confirmed that the Welsh Government will provide the costs for the first year in full, for 2026-27, of £214,300. This was based on the figures in the Member's RIA, and I'm pleased that the Finance Committee was content with the financial implications of the Bill. In my response to their report, I outlined my acceptance of their recommendations and a financial resolution for the Bill. I recognise the support of the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language in enabling us to have that very clearly identified in terms of those costs.

I would also like to refer to the recommendation by the Finance Committee to conduct a post-implementation review. It will be essential that the implementation of the national BSL strategy and guidance will be monitored as the Act progresses, to ensure that its aims and purposes are being realised. Having reflected on the evidence presented during Stage 1, the Welsh Government is satisfied that the general principles of the Bill should be supported. The Bill provides a necessary framework to address gaps in current provision, offers a proportionate and focused approach, and aligns with our commitment to fairness and inclusion. 

In closing, I reiterate the Welsh Government's appreciation for the thorough work undertaken by the committees and all contributors to Stage 1. The Bill represents a significant opportunity to ensure the full participation of BSL signers in Wales. While there is more work to do, the Welsh Government believes that the general principles and financial resolution merit support. I will continue to offer my support to Mark Isherwood and stand ready to work collaboratively with Members to refine and strengthen the Bill as it progresses. We have an opportunity to build on the constructive and collaborative approach that has characterised discussions so far, ensuring that this spirit continues as the Bill progresses. Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr, Lee Waters. Rwy'n credu bod hyn wedi'i grybwyll yn gynharach gan Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid—fod hwn yn fodel inni edrych arno, gan weithio gyda'n gilydd. Yn wir, mae Aelodau o bob plaid yn ymgysylltu, drwy'r Pwyllgor Busnes, yn dilyn adroddiad y pwyllgor ar y seithfed Senedd, gan edrych ar y ffyrdd hyn o weithio a sut y gallwn ddysgu oddi wrthynt ar gyfer y dyfodol, felly rwy'n gobeithio y bydd yn rhywbeth a all fod yn fodel ac yn esiampl.

Gan fynd yn ôl at y Bil, rwy'n cydnabod y rôl hanfodol y bydd y cyrff cyhoeddus rhestredig yn ei chwarae yn rhoi amcanion y Bil ar waith. Rwy'n cytuno y dylid cyhoeddi'r canllawiau BSL ar yr un pryd â'r strategaeth BSL genedlaethol, er mwyn sicrhau bod cymorth amserol ar gael i gyrff ddatblygu eu cynlluniau. Bydd yn bwysig fod cyrff cyhoeddus rhestredig yn cydweithio a bod yr arbenigedd cywir yn cael ei ddarparu iddynt fel y gallant baratoi eu cynlluniau a'u rhoi ar waith yn effeithiol. Rwy'n cytuno hefyd fod yn rhaid adolygu'r rhestr o gyrff cyhoeddus rhestredig sydd wedi'u cynnwys yn adran 8 yn y Bil wrth i'r capasiti i hyrwyddo a hwyluso BSL dyfu.

Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gryfhau'r gweithlu BSL ac yn cydnabod pa mor bwysig yw hi fod dehonglwyr BSL ar gael yng Nghymru. Mae'n hanfodol ein bod yn gweithio ar y cyd â phobl fyddar sy'n siarad BSL i sicrhau bod eu hanghenion a'u blaenoriaethau'n cael eu diwallu. Rydym eisoes wedi dechrau'r gwaith hwn gyda grŵp gorchwyl a gorffen rhanddeiliaid BSL Llywodraeth Cymru, sydd wedi cynhyrchu argymhellion tymor byr a thymor hir mewn perthynas â'r gweithlu BSL. Rhaid i hyn fod yn sail i unrhyw weithgarwch yn y dyfodol. Rwy'n cydnabod argymhelliad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol i fod yn fwy uchelgeisiol yn ein dull o weithredu, ac rwy'n derbyn yr angen i gynnwys targedau clir yn rhan o'r strategaeth BSL.

Bydd yr Aelodau'n cofio, mewn ymateb i ddatganiad llafar deddfwriaethol Mark Isherwood ar gyflwyno Bil Iaith Arwyddion Prydain (Cymru) ar 16 Gorffennaf, fy mod wedi cadarnhau y bydd Llywodraeth Cymru’n darparu'r costau llawn ar gyfer y flwyddyn gyntaf, ar gyfer 2026-27, sef £214,300. Roedd hyn yn seiliedig ar y ffigurau yn asesiad effaith rheoleiddiol yr Aelod, ac rwy'n falch fod y Pwyllgor Cyllid yn fodlon ynghylch goblygiadau ariannol y Bil. Yn fy ymateb i'w hadroddiad, nodais fy mod yn derbyn eu hargymhellion a phenderfyniad ariannol ar gyfer y Bil. Rwy'n cydnabod cefnogaeth Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg yn ein galluogi i sicrhau bod hynny wedi'i nodi'n glir iawn o ran y costau hynny.

Hoffwn gyfeirio hefyd at yr argymhelliad gan y Pwyllgor Cyllid i gynnal adolygiad ar ôl gweithredu. Bydd hi'n hanfodol monitro gweithrediad y strategaeth BSL genedlaethol a chanllawiau wrth i'r Ddeddf fynd rhagddi, er mwyn sicrhau bod ei hamcanion a'i dibenion yn cael eu gwireddu. Ar ôl myfyrio ar y dystiolaeth a gyflwynwyd yn ystod Cyfnod 1, mae Llywodraeth Cymru’n fodlon y dylid cefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil. Mae'r Bil yn darparu fframwaith angenrheidiol i fynd i'r afael â bylchau yn y ddarpariaeth bresennol, yn cynnig dull cymesur â ffocws, ac yn gydnaws â'n hymrwymiad i degwch a chynhwysiant.

I gloi, rwy'n ailadrodd gwerthfawrogiad Llywodraeth Cymru o'r gwaith trylwyr a wnaed gan y pwyllgorau a'r holl gyfranwyr i Gyfnod 1. Mae'r Bil yn gyfle pwysig i sicrhau cyfranogiad llawn arwyddwyr BSL yng Nghymru. Er bod mwy o waith i'w wneud, mae Llywodraeth Cymru’n credu bod yr egwyddorion cyffredinol a'r penderfyniad ariannol yn haeddu cefnogaeth. Byddaf yn parhau i gynnig fy nghefnogaeth i Mark Isherwood ac yn barod i gydweithio ag Aelodau i fireinio a chryfhau'r Bil wrth iddo fynd rhagddo. Mae gennym gyfle i adeiladu ar y dull adeiladol a chydweithredol sydd wedi bod yn nodwedd o'r trafodaethau hyd yma, gan sicrhau bod yr ysbryd hwn yn parhau wrth i'r Bil fynd rhagddo. Diolch yn fawr.

16:25

I would like to take this opportunity to welcome, once again, the British Sign Language Bill and to thank Mark for his exceptional work on this piece of vital legislation. As a member of the Equality and Social Justice Committee, I had the pleasure of taking evidence from Mark and a whole host of witnesses who have a keen interest in this Bill. What was abundantly clear from our evidence sessions was the widespread support for Mark and his Bill. It was also clear that a BSL Bill is long overdue. To quote the British Deaf Association, the Bill provides a clear foundation to drive progress for deaf signers across Wales. It gives a new focus on information being available in BSL and it presents deaf signers as full citizens of Wales, making a substantive contribution to our country rather than being a burden. For deaf signers across Wales, this respect and recognition of ourselves as a distinct language minority is critical. End quote.

The last point in particular hits home to me. Prior to taking evidence on this Bill, I saw BSL as a communication tool rather than a language with all of its cultural implications. We owe it to the deaf signing community to put as much effort into protecting this language as we do the other languages of Wales, if not more. After all, we can choose whether to siarad Cymraeg; for deaf signers, it is not a choice. Our committee made a number of recommendations to improve the legislation, but above all, we recommended that the Senedd agrees to the general principles of the BSL Bill. I hope that every Member will support our recommendations and agree to support Wales's deaf signing community by getting behind Mark's Bill, helping to make it better at Stages 2 and 3, and ensuring that it becomes law in 2026. Diolch yn fawr. 

Hoffwn achub ar y cyfle hwn unwaith eto i groesawu'r Bil Iaith Arwyddion Prydain ac i ddiolch i Mark am ei waith ardderchog ar y ddeddfwriaeth hanfodol hon. Fel aelod o'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, cefais y pleser o wrando ar dystiolaeth gan Mark a llu o dystion sydd â diddordeb brwd yn y Bil hwn. Roedd y gefnogaeth eang i Mark a'i Fil yn gwbl amlwg o'n sesiynau tystiolaeth. Roedd hefyd yn amlwg ei bod yn hen bryd cael Bil BSL. I ddyfynnu Cymdeithas Pobl Fyddar Prydain, mae'r Bil yn darparu sylfaen glir i hybu cynnydd i arwyddwyr byddar ledled Cymru. Mae'n rhoi ffocws newydd ar wybodaeth sydd ar gael mewn BSL ac mae'n cyflwyno arwyddwyr byddar fel dinasyddion Cymreig cyflawn sy'n gwneud cyfraniad sylweddol i'n gwlad yn hytrach na'u bod yn faich. I arwyddwyr byddar ledled Cymru, mae'r parch a'r gydnabyddiaeth hon i ni fel lleiafrif ieithyddol digamsyniol yn hanfodol. Diwedd y dyfyniad.

Mae'r pwynt olaf yn enwedig yn atseinio gyda mi. Cyn derbyn tystiolaeth ar y Bil hwn, roeddwn yn ystyried BSL yn ddull o gyfathrebu yn hytrach nag iaith gyda'i holl oblygiadau diwylliannol. Ein dyletswydd i'r gymuned o arwyddwyr byddar yw gwneud cymaint o ymdrech i ddiogelu'r iaith hon ag a wnawn i ddiogelu ieithoedd eraill Cymru, os nad mwy. Wedi'r cyfan, gallwn ddewis siarad Cymraeg ai peidio; i arwyddwyr byddar, nid yw'n ddewis. Gwnaeth ein pwyllgor nifer o argymhellion i wella'r ddeddfwriaeth, ond yn anad dim, fe wnaethom argymell bod y Senedd yn cytuno i egwyddorion cyffredinol y Bil BSL. Rwy'n gobeithio y bydd pob Aelod yn cefnogi ein hargymhellion ac yn cytuno i gefnogi'r gymuned o arwyddwyr byddar yng Nghymru drwy gefnogi Bil Mark, gan helpu i'w wella yng Nghyfnodau 2 a 3, a sicrhau ei fod yn dod yn gyfraith yn 2026. Diolch yn fawr.

Hoffwn i, yn gyntaf, ddiolch i Mark Isherwood am gyflwyno’r Bil blaengar hwn. Mae hon yn ddarn pwysig o ddeddfwriaeth ac mae Plaid Cymru yn gefnogol i'w egwyddorion craidd.

Yn ystod y blynyddoedd diwethaf, rŷn ni wedi gweld cydnabyddiaeth gynyddol o bwysigrwydd BSL fel iaith yng Nghymru, ynghyd â mwy o ymdrech hefyd i’w gwneud yn weladwy ac yn rhan o fywyd cyhoeddus. Mae'n dda gweld mwy o ddefnydd o ddehonglwyr yn nhrafodion y Senedd yn ddiweddar. Ond dyw ewyllys da neu ambell i gam cadarnhaol fan hyn a fan draw ar ei ben ei hun ddim yn ddigon, wrth gwrs. Mae angen sylfaen ddeddfwriaethol gadarn i ni wneud cynnydd gwirioneddol o ran galluogi'r gymuned fyddar i gyrchu gwasanaethau a gwybodaeth, ac yn bwysicaf oll, efallai, i sicrhau cydnabyddiaeth a pharch i BSL fel un o ieithoedd Cymru.

Mae’r Bil hwn, felly, yn ymwneud â hawliau sylfaenol—hawl pob unigolyn i ddefnyddio ei iaith ei hun. Mae iaith yn rhan o hunaniaeth, o ddiwylliant ac o urddas personol. Pan na all rhywun ddefnyddio ei iaith, maent yn cael eu hallgau o addysg, gofal iechyd, cyflogaeth a bywyd cyhoeddus, ac nid yw hynny'n dderbyniol yn y Gymru sydd ohoni, sy'n ymfalchïo yn ei natur gynhwysol. Mae effaith peidio â sicrhau cyfleoedd cyson i ddefnyddio BSL yn creu anghydraddoldeb niweidiol.

Mae'r Bil hwn nid yn unig, felly, yn ymwneud â hawliau dynol a chydraddoldeb, ond mae e’n fuddsoddiad economaidd doeth, byddwn i'n dadlau. Pan fyddwn yn sicrhau mynediad cyfartal i bobl fyddar i bob cyfle, rydym yn agor drysau i'w cyfraniad llawn i'r economi. Mae'r Bil hwn yn cynnig cyfle i ddechrau creu y newid sydd ei angen, felly, o ran hyn, ac fe wnes i ddewis fy ngeiriau yn ofalus fanna wrth ddatgan mai dechrau creu newid fydd y Bil hwn.

Hoffwn ddyfynnu yr hyn ddywedodd un o gyfranogwyr gwaith ymgysylltu y pwyllgor wrthym ni, achos dwi'n meddwl ei fod e'n crisialu nid yn unig pam mae angen cefnogi egwyddorion y Bil, ond hefyd yr hyn sydd angen digwydd wedi inni wneud hynny, a'r risg sydd yna o beidio â gwneud hynny'n iawn. Meddai:

'Os na fydd y Bil yn gwneud yr hyn rydyn ni eisiau iddo ei wneud, bydd y gymuned Fyddar yng Nghymru yn ddig, yn siomedig ac yn ddigalon iawn, iawn, oherwydd dyw’r pethau sy’n cael eu gwneud ar hyn o bryd ddim yn gweithio. Dyw’r Ddeddf Cydraddoldeb ddim yn gweithio i ni, a dyw’r safonau hygyrchedd ym maes iechyd ddim yn gweithio—felly does yna prin unrhyw sector yng Nghymru sy’n gweithio i ni.... Hoffwn i weld newid enfawr 5 6 lle rydych chi'n teimlo eich bod chi'n cael eich cynnwys yn eich cymuned.'

Mae gennym ni ddyletswydd, felly, i sicrhau nad yw'r Bil hwn yn chwalu y gobeithion am newid. Rwy'n falch o weld bod yr Aelod yng ngofal y Bil yn derbyn bron pob un o'n hargymhellion ni ynglŷn â sut i leihau'r risg hwnnw. Rwy'n cytuno gyda Chymdeithas Pobl Fyddar Prydain a ddywedodd wrthym ni nad yw'n briodol, yn bosib nac yn effeithlon i bobl nad ydynt yn arwyddwyr BSL byddar arwain y ffordd i'r newid hwnnw.

Rôn i o blaid sicrhau bod y cynghorydd BSL a fydd yn gyrru'r gwaith yma yn berson a oedd yn arwyddwr BSL byddar, ac felly nid yn unig yn dod â dealltwriaeth a phrofiad bywyd gwerthfawr i'w rôl, ond hefyd yn dod yn esiampl o arweinyddiaeth fyddar. Roedd hynny'n farn leiafrifol yn y pwyllgor ac mae'r Bil fel mae'n sefyll yn cynnwys gofyniad bod y person sy'n cael ei benodi yn gallu'n cyfathrebu'n effeithiol mewn BSL. Hoffwn ofyn, felly, a yw'r Aelod yng ngofal y Bil yn medru archwilio modd o gyrraedd y nod hwn mewn modd arall drwy'r Bil, er enghraifft drwy sicrhau mai barn panel o arwyddwyr byddar fyddai'n fwyaf blaenllaw yn y broses benodi, neu gyflwyno dyletswydd i ymgynghori gyda'r gymuned fyddar ar y penodiad?

Y risg fwyaf arall yw peidio â sicrhau gweithlu dehonglwyr a chyfieithwyr BSL digonol i gefnogi nod y Bil, a dwi eto'n cytuno y dylai'r gwaith i ehangu'r gweithlu yn y maes yma ddechrau ar unwaith; does dim angen aros i basio'r Bil hwn. Wedi dweud hyn, mae wir angen cefnogi arweinyddiaeth fyddar drwy sicrhau bod arwyddwyr BSL byddar yn arwain yn y sefydliadau cyhoeddus sydd angen gwasanaethu eu cymuned fyddar. Drwy hynny, byddai'n lleihau'r costau a'r pwysau ar gyrff, ac yn creu cyfleon a modelau rôl ar gyfer arwyddwyr BSL byddar, gan greu Cymru fwy cynhyrchiol a chynhwysol. A fyddai modd gosod dyletswydd ar gyrff a sefydliadau i hyrwyddo cyfleon am rolau a swyddi yn well ymysg y gymuned fyddar?

I would first like to thank Mark Isherwood for bringing forward this progressive Bill. This is an important piece of legislation, and Plaid Cymru is supportive of its core principles.

In recent years, we have seen increasing recognition of the importance of BSL as a language in Wales, along with greater efforts to make it visible and a part of public life. It's good to see more use of BSL interpreters in Senedd proceedings recently. But goodwill or the occasional positive action here and there, in themselves, are not enough, of course. We need a solid legislative foundation to make real progress in enabling the deaf community to access services and information, and, perhaps most importantly, to ensure recognition and respect of BSL as one of the languages of Wales.

This Bill, therefore, relates to fundamental rights—the right of each individual to use their own language. Language is a part of our identity, our culture and our personal dignity. When someone cannot use their language, they are excluded from education, healthcare, employment and public life, and that is not acceptable in today's Wales, which prides itself on its inclusive nature. The impact of not ensuring consistent opportunities to use BSL creates harmful inequality.

This Bill not only relates, therefore, to human rights and equality, but it is also a prudent economic investment, I would argue. When we ensure equal access for deaf people to all opportunities, we open doors for them to make a full contribution to the economy. This Bill offers an opportunity to start creating the change that is needed in this regard, therefore, and I chose my words carefully there when declaring that this Bill would be the start of creating change.

I would like to quote what one of the participants in the committee's engagement work told us, because I think that it crystallises not only why we need to support the basic principles of the Bill, but also what needs to happen after we do that, and the risk of not doing that properly. They said:

'If the Bill doesn’t do what we want it to do, we’re going to be a very, very angry, disappointed, dejected Deaf community in Wales, because the existing levers are not working. The Equality Act isn’t working for us, the accessible standards in health are not working—so pretty much every sector in Wales isn’t working…. I want to see a massive change where you feel included in your community.'

We have a duty, therefore, to ensure that this Bill does not dash these hopes for change. I'm pleased to see that the Member in charge of the Bill accepts almost all of our recommendations regarding how to reduce that risk. I agree with the British Deaf Association, which told us that it's not appropriate, possible or efficient for non-signers to lead the way for that change.

I was in favour of ensuring that the BSL adviser who will drive that work is a person who is a deaf BSL signer, and someone who therefore not only brings understanding and valuable life experience to the role, but also becomes an exemplar of deaf leadership. That was a minority view on the committee, and the Bill as it stands includes only a requirement that the person being appointed can communicate effectively in BSL. I would therefore like to ask whether the Member in charge of the Bill can explore how to achieve this goal in another way through the Bill, for example by ensuring that the views of a panel of deaf signers would be pre-eminent in the appointment process, or by introducing a duty to consult with the deaf community on the appointment.

The other major risk is not securing an adequate workforce of BSL interpreters and translators to support the aims of the Bill, and I again agree that the work to expand the workforce in the field of BSL interpretation should start immediately. We don't need to wait for the passing of this Bill. Having said that, we genuinely need to support deaf leadership by ensuring that deaf BSL signers take the lead in public institutions that need to serve the deaf community, and through that, it would be possible to reduce the costs and the pressures on organisations, and it would also provide opportunities and role models for deaf BSL signers, thereby creating a more productive and inclusive Wales. Would it be possible to place a duty on bodies and organisations to promote opportunities for roles and jobs better among the deaf community? 

16:30

Rwy'n gorffen nawr. Un o'r heriau mwyaf, felly, yw sicrhau bod y Bil hwn yn cael ei gyflawni'n llawn, ac rwy'n edrych ymlaen at weld sut y bydd hyn, ynghyd â'r argymhellion eraill, yn cael eu hadlewyrchu yn ail gam y Bil, ac mae Plaid Cymru yn edrych ymlaen at chwarae ein rôl yn hynny. Diolch.

I'm coming to an end now. One of the biggest challenges, therefore, is ensuring that this Bill is delivered in full, and I look forward to seeing how this, as well as the other recommendations, are reflected in the second stage of the Bill, and Plaid Cymru look forward to playing our part in that. Thank you.

I'd like to also thank Mark Isherwood for all his tireless work on this Bill, and I'm very pleased to speak in this very important debate. I do hope the Senedd will agree with the general principles. I was a member of the committee that looked at the Bill, and I think I agree with what Jenny Rathbone said at the beginning when she made her contribution, that it was a privilege to take part in that process. I think it clearly brought home to the committee the importance of recognising BSL as a language. As the briefing that we've had from the British Deaf Association says, the Bill presents deaf signers as full citizens of Wales, making a substantial contribution to our country, rather than being a burden. I think that is a key part of what this Bill is going to do—it's going to mean that signers are full citizens and fully part of an inclusive society.

I think this point is reflected in our discussion on the role of the BSL adviser, which Sioned has already mentioned, because this is an absolutely crucial post, and as has already been said, it is a unique post and the other countries in the UK don't have such a post. So, it really is an absolutely great opportunity to make sure that we get somebody who can lead this strongly from the front. Our recommendation 7 calls for consideration of how the needs of the deaf community are reflected appropriately in the appointment process. Obviously, if a deaf adviser were to be appointed, this would be so important to the deaf community and would serve as a role model. So, I do hope that the Government will consider that carefully, but I do note what the Member taking the Bill through said, about how he couldn't risk losing the Bill by requiring the adviser to be deaf. But I think that has got to be looked at very carefully.

The other important point I wanted to highlight is recommendation 12, urging the Welsh Government to ramp up efforts to expand the BSL interpreter workforce. We all know how difficult it is to get interpreters when needed. It's also been reiterated to me how important it is for professionals who are trying to get interpreters to be aware of how the system works, because a request for an interpreter does not mean you automatically have one, and that is absolutely crucial, particularly in the health field. It's been mentioned already here this afternoon how health is one of the key areas where we need BSL interpreters urgently, where a patient or carer's understanding of the situation can actually be a matter of life or death.

This was brought home to me very strongly by one of my constituents, a deaf constituent with two very small children who had to spend long periods of time in the children's hospital at the University Hospital of Wales because of the complex medical condition of one of her children. She was able to have three hours of interpretation a day, which was all that was available, which didn't always coincide with when interpretation was needed. She described a very difficult situation where consent was needed for an operation, but an interpreter wasn't available. It's for those really difficult situations that we have to make sure that interpreters are available. So, I think that's a very important part of the Bill, so that parents, carers and patients can have information.

The importance of BSL, finally, was brought home to me when Dorothy Miles was honoured by having Wales's sixteenth purple plaque in Rhyl, when people came from all parts of the UK to see this purple plaque unveiled, because this was an opportunity to celebrate the BSL culture. Dorothy Miles became the first woman to write and perform deaf poetry, and teaching deaf and hearing people of the importance of sign language, and of it as a true and potent language. So, I think the cultural issue is also so important. This is a very important bit of legislation today, and I'm very pleased to have taken part in the committee process. I do hope it will be accepted unanimously by the Senedd today.

Hoffwn innau hefyd ddiolch i Mark Isherwood am ei holl waith diflino ar y Bil hwn, ac rwy'n falch iawn o siarad yn y ddadl bwysig hon. Rwy'n gobeithio y bydd y Senedd yn cytuno â'r egwyddorion cyffredinol. Roeddwn i'n aelod o'r pwyllgor a edrychodd ar y Bil, ac rwy'n credu fy mod yn cytuno â'r hyn a ddywedodd Jenny Rathbone ar y dechrau pan wnaeth ei chyfraniad, ei bod yn fraint cymryd rhan yn y broses honno. Rwy'n credu ei fod yn amlwg wedi dangos i'r pwyllgor pa mor bwysig yw cydnabod BSL fel iaith. Fel y dywed y briff a gawsom gan Gymdeithas Pobl Fyddar Prydain, mae'r Bil yn cyflwyno arwyddwyr byddar fel dinasyddion Cymreig llawn, sy'n gwneud cyfraniad sylweddol i'n gwlad, yn hytrach na'u bod yn faich. Rwy'n credu bod honno'n rhan allweddol o'r hyn y mae'r Bil hwn yn mynd i'w wneud—mae'n mynd i olygu bod arwyddwyr yn ddinasyddion llawn ac yn rhan lawn o gymdeithas gynhwysol.

Rwy'n credu bod y pwynt hwn yn cael ei adlewyrchu yn ein trafodaeth ar rôl y cynghorydd BSL, y mae Sioned eisoes wedi sôn amdani, oherwydd mae hon yn swydd hollol allweddol, ac fel y dywedwyd eisoes, mae'n swydd unigryw ac nid oes gan wledydd eraill y DU swydd o'r fath. Felly, mae'n gyfle gwych i wneud yn siŵr ein bod yn cael rhywun sy'n gallu arwain ar hyn yn gryf o'r tu blaen. Mae ein hargymhelliad 7 yn galw am ystyried sut y mae anghenion y gymuned fyddar yn cael eu hadlewyrchu'n briodol yn y broses benodi. Yn amlwg, pe bai cynghorydd byddar yn cael eu penodi, byddai hyn mor bwysig i'r gymuned fyddar a byddai'n fodel rôl. Felly, rwy'n gobeithio y bydd y Llywodraeth yn ystyried hynny'n ofalus, ond rwy'n nodi'r hyn a ddywedodd yr Aelod sy'n cyflwyno'r Bil, ynglŷn â sut na allai beryglu colli'r Bil trwy ei gwneud yn ofynnol i'r cynghorydd fod yn fyddar. Ond rwy'n credu bod rhaid edrych ar hynny'n ofalus iawn.

Y pwynt pwysig arall roeddwn am dynnu sylw ato yw argymhelliad 12, sy'n annog Llywodraeth Cymru i gynyddu ymdrechion i ehangu'r gweithlu dehonglwyr BSL. Rydym i gyd yn gwybod pa mor anodd yw hi i gael dehonglwyr pan fo angen. Mae hefyd wedi cael ei ailadrodd i mi pa mor bwysig yw hi i weithwyr proffesiynol sy'n ceisio cael dehonglwyr i fod yn ymwybodol o sut y mae'r system yn gweithio, oherwydd nid yw cais am ddehonglwr yn golygu eich bod yn cael un yn awtomatig, ac mae hynny'n hollol allweddol, yn enwedig yn y maes iechyd. Mae wedi cael ei grybwyll eisoes yma y prynhawn yma sut y mae iechyd yn un o'r meysydd allweddol lle mae angen dehonglwyr BSL ar frys, lle gall dealltwriaeth claf neu ofalwr o'r sefyllfa fod yn fater o fywyd neu farwolaeth.

Cafodd hyn ei ategu i mi yn gryf iawn gan un o fy etholwyr, etholwr byddar gyda dau blentyn bach iawn a oedd yn gorfod treulio cyfnodau hir o amser yn yr ysbyty plant yn Ysbyty Athrofaol Cymru oherwydd cyflwr meddygol cymhleth un o'i phlant. Roedd hi'n gallu cael tair awr o ddehongli y dydd, a dyna'r cyfan oedd ar gael, nad oedd bob amser yn cyd-fynd â phryd oedd angen dehonglwr arni. Disgrifiodd sefyllfa anodd iawn lle roedd angen caniatâd ar gyfer llawdriniaeth, ond nid oedd dehonglwr ar gael. Ar gyfer y sefyllfaoedd anodd hynny, rhaid inni wneud yn siŵr fod dehonglwyr ar gael. Felly, rwy'n credu bod hynny'n rhan bwysig iawn o'r Bil, fel y gall rhieni, gofalwyr a chleifion gael gwybodaeth.

I orffen, cefais fy nharo gan bwysigrwydd BSL pan anrhydeddwyd Dorothy Miles drwy'r unfed plac porffor ar bymtheg yng Nghymru yn y Rhyl, pan ddaeth pobl o bob rhan o'r DU i weld y plac porffor yn cael ei ddadorchuddio, gan fod hwn yn gyfle i ddathlu diwylliant BSL. Dorothy Miles oedd y fenyw gyntaf i ysgrifennu a pherfformio barddoniaeth fyddar, ac i ddysgu pobl fyddar a phobl sy'n clywed am bwysigrwydd iaith arwyddion, a'i bod yn iaith ddilys a phwerus. Felly, rwy'n credu bod yr agwedd ddiwylliannol mor bwysig. Mae hon yn ddeddfwriaeth bwysig iawn heddiw, ac rwy'n falch iawn o fod wedi cymryd rhan yn y broses bwyllgor. Rwy'n gobeithio y bydd hyn yn cael ei dderbyn yn unfrydol gan y Senedd heddiw.

16:35

I want to join the long queue of people who are thanking Mark Isherwood for bringing this Bill forward here today. I'm very proud to speak on it and to have been part of the committee that scrutinised it at Stage 1. I'd also like to welcome and pay tribute to people who are with us this afternoon as well, many stakeholders, I can see, who gave evidence to us. Thank you to you. I learnt a lot in terms of the language, in terms of the culture and in terms of what we need to scrutinise, so I'm very grateful to you specifically.

This speaks to me of what we should all care deeply about—fairness, dignity and making sure that everyone in Wales can take part fully in public life. For too long, deaf BSL signers have had to fight to be seen and heard. This Bill is an opportunity to say clearly that deaf people are a valued, linguistic and cultural community with enormous contributions to make in Wales. We are the ones who need to adjust our arrangements. If this legislation is to make a real difference in people's lives, we have to be honest about what still needs to change and what actions need to be taken.

The clearest and most practical challenge we face to this Bill is the crisis in interpretation. We were absolutely right, in our report in the Equality and Social Justice Committee, to identify the shortage of BSL interpreters and translators as the single biggest threat to effective implementation of this Bill. As of July of this year, there were just 54 registered sign language interpreters based in Wales—54. Many of those trained through the BSL Futures programme nearly 20 years ago, and are now, respectfully, approaching the end of their working lives. But without action now, as we've heard, the risk is obvious: longer waits, poorer access to services and deaf people still struggling to attend medical appointments, as we've heard, engage with public bodies or participate fully in civic life.

We had our own experience, because I know that our committee clerks, who are seated here today, and I do thank them, struggled to book interpreters for the sessions of our committee. We cannot—we must not—allow this Bill to fail because we didn't have the foresight to address this crisis now. As Mark has acknowledged in his response, the expansion of the BSL interpreter workforce would be necessary even without this Bill. I welcome, therefore, the Welsh Government's acceptance of the committee's recommendation to expand the workforce and look forward to seeing the publishing of the BSL route-map in early 2026.

I just want to touch on one other issue and that is the importance of deaf leadership in this field. The British Deaf Association have been crystal clear on this point. They put it:

'We do not believe that it is appropriate, possible or efficient for non-signers to lead on determining the path for our future lives'.

Deaf BSL signers bring a lifetime of lived experience and expertise. They understand the barriers, the frustrations and the missed opportunities. They know what works and what doesn't. It is hard to justify asking them to wait while hearing people, however well intentioned, attempt to work this out through interpreters and consultation exercises. Like Plaid Cymru, the Welsh Liberal Democrats believe that the BSL adviser should come from the deaf BSL community. However, we do acknowledge the risks that that might lead to this Bill, but it is important to state on record that there should be careful consideration of how the appointments process for both the BSL adviser and the advisory panel is designed. This cannot be a standard public appointments process; it must be shaped explicitly with deaf leadership in mind.

I finish, Dirprwy Lywydd, by saying that this framework legislation is incredibly important, but frameworks need foundations. Foundations require investment and they must be built by the people whose lives this Bill is meant to change. Diolch yn fawr iawn.

Rwyf am ymuno â'r ciw hir o bobl sy'n diolch i Mark Isherwood am gyflwyno'r Bil hwn yma heddiw. Rwy'n falch iawn o siarad amdano ac i fod yn rhan o'r pwyllgor a'i graffu yng Nghyfnod 1. Hefyd, hoffwn groesawu a thalu teyrnged i bobl sydd gyda ni y prynhawn yma, llawer o randdeiliaid, gallaf weld, a roddodd dystiolaeth i ni. Diolch i chi. Dysgais lawer am yr iaith, am y diwylliant ac am yr hyn y mae angen i ni ei graffu, felly rwy'n ddiolchgar iawn i chi yn arbennig.

Mae hyn yn dangos i mi yr hyn y dylem i gyd falio'n fawr amdano—tegwch, urddas a gwneud yn siŵr fod pawb yng Nghymru yn gallu cymryd rhan lawn mewn bywyd cyhoeddus. Am ormod o amser, mae arwyddwyr BSL byddar wedi gorfod ymladd i gael eu gweld a'u clywed. Mae'r Bil hwn yn gyfle i ddweud yn glir fod pobl fyddar yn gymuned ieithyddol a diwylliannol werthfawr sydd â chyfraniadau enfawr i'w gwneud yng Nghymru. Ni yw'r rhai sydd angen addasu ein trefniadau. Os yw'r ddeddfwriaeth hon i wneud gwahaniaeth gwirioneddol ym mywydau pobl, rhaid inni fod yn onest ynglŷn â'r hyn sy'n dal i fod angen ei newid a pha gamau sydd angen eu cymryd.

Yr her gliriaf a mwyaf ymarferol a wynebwn i'r Bil hwn yw'r argyfwng yn y maes dehongli. Roeddem yn hollol gywir, yn ein hadroddiad yn y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, i nodi'r prinder dehonglwyr a chyfieithwyr BSL fel y bygythiad mwyaf i weithredu'r Bil hwn yn effeithiol. Ym mis Gorffennaf eleni, dim ond 54 o ddehonglwyr iaith arwyddion cofrestredig a oedd wedi'u lleoli yng Nghymru—54. Cafodd llawer o'r rheini eu hyfforddi trwy raglen BSL Futures bron i 20 mlynedd yn ôl, ac maent bellach, gyda phob parch, yn agosáu at ddiwedd eu bywydau gwaith. Ond heb weithredu nawr, fel y clywsom, mae'r risg yn amlwg: aros hirach, mynediad gwaeth at wasanaethau a phobl fyddar yn dal i gael anhawster mynychu apwyntiadau meddygol, fel y clywsom, ac ymgysylltu â chyrff cyhoeddus neu gymryd rhan lawn mewn bywyd dinesig.

Roedd gennym ein profiad ein hunain, oherwydd rwy'n gwybod bod ein clercod pwyllgor, sy'n eistedd yma heddiw, ac rwy'n diolch iddynt, wedi cael trafferth archebu dehonglwyr ar gyfer sesiynau ein pwyllgor. Ni ellir—rhaid inni beidio—caniatáu i'r Bil hwn fethu am nad oedd gennym y rhagwelediad i fynd i'r afael â'r argyfwng hwn nawr. Fel y mae Mark wedi cydnabod yn ei ymateb, byddai angen ehangu gweithlu dehonglwyr BSL heb y Bil hwn hyd yn oed. Rwy'n falch, felly, fod Llywodraeth Cymru yn derbyn argymhelliad y pwyllgor i ehangu'r gweithlu ac edrychaf ymlaen at weld llwybr BSL yn cael ei gyhoeddi yn gynnar yn 2026.

Rwyf am gyffwrdd ag un mater arall, sef pwysigrwydd arweinyddiaeth fyddar yn y maes hwn. Mae Cymdeithas Pobl Fyddar Prydain wedi bod yn glir ar y pwynt hwn. Maent yn dweud:

'Nid ydym yn credu ei bod yn briodol, yn bosib nac yn effeithlon i bobl nad ydynt yn arwyddo arwain y broses o benderfynu ar y llwybr ar gyfer ein bywydau ni yn y dyfodol'.

Mae arwyddwyr BSL byddar yn dod ag oes o brofiad bywyd ac arbenigedd  gyda nhw. Maent yn deall y rhwystrau, y rhwystredigaethau a'r cyfleoedd a gollwyd. Maent yn gwybod beth sy'n gweithio a beth nad yw'n gweithio. Mae'n anodd cyfiawnhau gofyn iddynt aros tra bod pobl sy'n clywed, ni waeth pa mor dda yw'r bwriad, yn ceisio datrys hyn trwy ddehonglwyr ac ymarferion ymgynghori. Fel Plaid Cymru, mae Democratiaid Rhyddfrydol Cymru yn credu y dylai'r cynghorydd BSL ddod o'r gymuned BSL byddar. Fodd bynnag, rydym yn cydnabod y risgiau y gallai hynny arwain atynt yn y Bil hwn, ond mae'n bwysig cofnodi y dylid ystyried yn ofalus sut y mae'r broses o benodi cynghorydd BSL a'r panel cynghori wedi'i chynllunio. Ni all fod yn broses safonol ar gyfer penodiad cyhoeddus; rhaid ei siapio'n benodol gydag arweinyddiaeth fyddar mewn golwg.

Rwy'n gorffen, Ddirprwy Lywydd, drwy ddweud bod y ddeddfwriaeth fframwaith hon yn hynod o bwysig, ond mae fframweithiau angen sylfeini. Mae sylfeini angen buddsoddiad a rhaid iddynt gael eu hadeiladu gan y bobl y mae'r Bil hwn i fod i newid eu bywydau. Diolch yn fawr iawn.

16:40

Today we have the opportunity to discuss a piece of legislation that can transform lives across Wales—the British Sign Language (Wales) Bill, introduced by Mark Isherwood. I and Reform warmly welcome this Bill and I extend my sincere thanks to the Member in charge, Mark, for his unwavering persistence in bringing it forward. It has been long overdue, hasn't it? For years Mark has championed the rights of deaf people, chairing the cross-party group on deaf issues and listening to the lived experience of the deaf community. As Mark rightly stated, consultation and engagement have revealed strong support for the Bill throughout Wales. The Bill is the culmination of dedication, and it deserves our full support. British Sign Language is not a means of communication; as has been said, it's a rich, vibrant language in its own right. It's a first, preferred language for thousands of deaf people across Wales, yet, too often, they face barriers when accessing public services, education, healthcare and employment, and, without proper support, they are denied equality and the chance to participate fully in society. This Bill seeks to change that by placing duties on Welsh Ministers and public bodies to actively promote and facilitate the use of BSL. It aims to make Wales the strongest nation in the UK for BSL users, going further in legislation than in Scotland, in England and in Northern Ireland.

A key area where this matters most is education. In Wales, there is no dedicated specialist school solely for deaf pupils. Instead, deaf children are supported in mainstream schools or through specialist resource spaces, supported by teachers of the deaf, who are in declining numbers. This approach can work when the right adaptations are in place, but, too often, schools lack the resources, training or interpreters needed to make it effective. And in Wales, we face challenges providing sufficient specialist support as teachers retire. This is something that I have grave concerns about: whether we can train and recruit to achieve the aims of this Bill. The Bill gives us a chance to move that from good will to consistency, so that access to BSL support does not depend on postcode, budget pressure or the determination of individual staff. 

Let me share a few positive examples that clearly demonstrate what is possible in my own constituency region. At Ysgol Gymraeg Gwynllyw in Trevethin, a Welsh-medium school, a pupil with special educational needs, including deafness, is thriving. Thanks to the tailored support, dedicated staff and appropriate adaptations, this young person is fully engaged, achieving their potential and enjoying mainstream school life. This is the kind of success that we should see everywhere.

Only this morning I was able to attend a Church in Wales primary school's carol service for the community in their school, where I was delighted to hear a beautiful rendition of 'We Wish You a Merry Christmas'. As well as singing, the children were also signing along to the music, and it was just wonderful to see that sort of inclusivity. These instances give me real hope that the passing of this Bill will make a positive contribution to people's lives in Wales, and that there is an appetite for it.

Heddiw cawn gyfle i drafod deddfwriaeth a all drawsnewid bywydau ledled Cymru—Bil Iaith Arwyddion Prydain (Cymru), a gyflwynwyd gan Mark Isherwood. Rwyf i a Reform yn croesawu'r Bil hwn yn gynnes ac rwy'n diolch yn ddiffuant i'r Aelod sy'n gyfrifol, Mark, am ei ddyfalbarhad diysgog yn ei gyflwyno. Rydym wedi aros yn hir amdano. Ers blynyddoedd mae Mark wedi hyrwyddo hawliau pobl fyddar, gan gadeirio'r grŵp trawsbleidiol ar faterion pobl fyddar a gwrando ar brofiad bywyd y gymuned fyddar. Fel y dywedodd Mark yn gywir, mae ymgynghori ac ymgysylltu wedi datgelu cefnogaeth gref i'r Bil ledled Cymru. Mae'r Bil yn benllanw ymroddiad, ac mae'n haeddu ein cefnogaeth lawn. Nid cyfrwng cyfathrebu yw Iaith Arwyddion Prydain; fel y dywedwyd, mae'n iaith gyfoethog, fywiog ynddi ei hun. Mae'n iaith gyntaf ddewisol i filoedd o bobl fyddar ledled Cymru, ond yn rhy aml maent yn wynebu rhwystrau rhag cael mynediad at wasanaethau cyhoeddus, addysg, gofal iechyd a chyflogaeth, a heb gefnogaeth briodol, cânt eu hamddifadu o gydraddoldeb a chyfle i gymryd rhan lawn mewn cymdeithas. Mae'r Bil hwn yn ceisio newid hynny drwy osod dyletswyddau ar Weinidogion Cymru a chyrff cyhoeddus i fynd ati'n weithredol i hyrwyddo a hwyluso'r defnydd o BSL. Ei nod yw gwneud Cymru yn genedl gryfaf yn y DU ar gyfer defnyddwyr BSL, gan fynd ymhellach mewn deddfwriaeth nag yn yr Alban, Lloegr a Gogledd Iwerddon.

Maes allweddol lle mae hyn bwysicaf yw addysg. Yng Nghymru, nid oes ysgol arbenigol bwrpasol ar gyfer disgyblion byddar yn unig. Yn hytrach, mae plant byddar yn cael eu cefnogi mewn ysgolion prif ffrwd neu drwy leoliadau adnoddau arbenigol, gyda chefnogaeth athrawon plant byddar, carfan o athrawon y mae eu niferoedd yn lleihau. Gall y dull hwn weithio pan fo'r addasiadau cywir ar waith, ond yn rhy aml, nid oes gan ysgolion yr adnoddau, yr hyfforddiant na'r dehonglwyr sydd eu hangen i'w wneud yn effeithiol. Ac yng Nghymru, rydym yn wynebu heriau i ddarparu digon o gymorth arbenigol wrth i athrawon ymddeol. Mae hyn yn rhywbeth y mae gennyf bryderon difrifol yn ei gylch: a allwn ni hyfforddi a recriwtio i allu cyflawni nodau'r Bil hwn. Mae'r Bil yn rhoi cyfle inni symud hynny o ewyllys da i gysondeb, fel nad yw mynediad at gymorth BSL yn dibynnu ar god post, pwysau ar gyllidebau neu benderfyniad staff unigol. 

Gadewch i mi rannu rhai enghreifftiau cadarnhaol sy'n dangos yn glir beth sy'n bosib yn fy rhanbarth etholaethol fy hun. Yn Ysgol Gymraeg Gwynllyw yn Nhrefddyn, ysgol cyfrwng Cymraeg, mae disgybl ag anghenion addysgol arbennig, gan gynnwys byddardod, yn ffynnu. Diolch i'r gefnogaeth deilwredig, y staff ymroddedig a'r addasiadau priodol, mae'r unigolyn ifanc yn ymgysylltu'n llawn, yn cyflawni eu potensial ac yn mwynhau bywyd ysgol prif ffrwd. Dyma'r math o lwyddiant y dylem ei weld ym mhobman.

Y bore yma mynychais wasanaeth carolau un o ysgolion cynradd yr Eglwys yng Nghymru i'r gymuned yn eu hysgol, lle clywais ddehongliad hyfryd o 'We Wish You a Merry Christmas'. Yn ogystal â chanu, roedd y plant hefyd yn arwyddo gyda'r gerddoriaeth, ac roedd yn hyfryd gweld y math hwnnw o gynhwysiant. Mae'r enghreifftiau hyn yn rhoi gobaith gwirioneddol i mi y bydd pasio'r Bil hwn yn gwneud cyfraniad cadarnhaol i fywydau pobl yng Nghymru, a bod awydd amdano.

16:45

I'm rather puzzled by your support for this Bill, because I note that every Reform—. When we do hear about their policies, which isn't that often, one of the things we do hear about very often is that they want to scrap diversity, inclusion and equality roles in our local authorities across the country. So, why are you in support of this Bill? How can you be in support of this Bill while also defending and proposing that diversity, inclusion and equality roles should be scrapped?

Mae eich cefnogaeth i'r Bil hwn yn peri peth penbleth i mi, oherwydd rwy'n nodi bod Reform—. Pan fyddwn yn clywed am eu polisïau, nad yw'n digwydd mor aml â hynny, un o'r pethau y clywn amdanynt yn aml iawn yw eu bod eisiau dileu rolau amrywiaeth, cynhwysiant a chydraddoldeb yn ein hawdurdodau lleol ledled y wlad. Felly, pam rydych chi'n cefnogi'r Bil hwn? Sut y gallwch chi gefnogi'r Bil hwn gan argymell y dylid dileu rolau amrywiaeth, cynhwysiant a chydraddoldeb ar yr un pryd?

I find it deeply regrettable that you're making something so important party political. I do not think this—[Interruption.] No, I don't think this is appropriate. I'm actually saying—[Interruption.] In this Chamber now, I am committing us to this. I think it's very important, and I know that I have the backing of my party on it.

This Bill will drive exactly the improvements—better access to BSL in classrooms, more teacher training and guidance—to ensure schools make the necessary adaptations. It will help remove barriers so that every deaf child in Wales can flourish, regardless of where they live.

Deputy Presiding Officer, this is a moment for unity, but unity must be matched by delivery. The success of this Bill will depend on proper guidance, realistic funding and meaningful engagement with deaf organisations as it's implemented. The Welsh Government has already signalled its support, which is welcome, and we have seen cross-party backing in previous stages. I hope and I believe that this Bill will receive unanimous cross-party support as it progresses. Together, we can send a powerful message that Wales values BSL as a language, respects the deaf community and is committed to true equality. So, thank you to the committees for their work, and I echo much of what has already been said. Let us accept the general principles laid before us today, take forward this Bill and let's build a more inclusive Wales for generations to come. Diolch.

Rwy'n gresynu'n fawr at y ffordd yr ydych chi'n gwneud rhywbeth mor bwysig yn fater pleidiol. Nid wyf yn credu—[Torri ar draws.] Na, nid wyf yn meddwl bod hyn yn briodol. Rwy'n dweud—[Torri ar draws.] Yn y Siambr hon nawr, rwy'n ein hymrwymo i hyn. Rwy'n credu ei fod yn bwysig iawn, ac rwy'n gwybod bod gennyf gefnogaeth fy mhlaid arno.

Bydd y Bil hwn yn ysgogi'r union welliannau—gwell mynediad at BSL mewn ystafelloedd dosbarth, mwy o hyfforddiant ac arweiniad i athrawon—sydd eu hangen i sicrhau bod ysgolion yn gwneud yr addasiadau angenrheidiol. Bydd yn helpu i gael gwared ar rwystrau fel y gall pob plentyn byddar yng Nghymru ffynnu, ble bynnag y maent yn byw.

Ddirprwy Lywydd, mae hon yn foment i uno, ond rhaid cael cyflawniad i gyd-fynd ag undod. Bydd llwyddiant y Bil hwn yn dibynnu ar arweiniad priodol, cyllid realistig ac ymgysylltiad ystyrlon â sefydliadau pobl fyddar wrth iddo gael ei weithredu. Mae Llywodraeth Cymru eisoes wedi nodi ei chefnogaeth, ac mae hynny i'w groesawu, ac rydym wedi gweld cefnogaeth drawsbleidiol mewn cyfnodau blaenorol. Rwy'n gobeithio ac rwy'n credu y bydd y Bil hwn yn cael cefnogaeth drawsbleidiol unfrydol wrth iddo fynd rhagddo. Gyda'n gilydd, gallwn anfon neges bwerus fod Cymru'n gweld gwerth BSL fel iaith, yn parchu'r gymuned fyddar ac yn ymrwymedig i gydraddoldeb go iawn. Felly, diolch i'r pwyllgorau am eu gwaith, ac rwy'n adleisio llawer o'r hyn sydd eisoes wedi'i ddweud. Gadewch inni dderbyn yr egwyddorion cyffredinol a osodwyd ger ein bron heddiw, bwrw ymlaen â'r Bil hwn ac adeiladu Cymru fwy cynhwysol ar gyfer y cenedlaethau i ddod. Diolch.

Good afternoon, everyone. Diolch, Polly. Diolch, Martin. Diolch, Mark. Polly from RNID, Martin from BDA, diolch for their engagement with me for this speech. But, more importantly, a big diolch to Cedric Moon, a constituent who has contacted me over the last few years, a tireless deaf campaigner, and has taught me so much about the deaf community. Before receiving correspondence from Cedric Moon, I was totally ignorant about BSL. I did not realise that BSL was a language. I imagine that is true, that ignorance is true, of many people out in our community, but BSL is a language. And we all know, especially those of us who speak more than one language, how powerful language is. It's more than just words. It connects us. It shapes our identity. Speaking more than one language opens opportunities, opens cultures. It's how we learn, how we work, how we contribute and how we participate in society. But, for the deaf community here in Wales, British Sign Language or BSL is not just an important tool, is not something nice to have, it's a lifeline. And I've received similar e-mails as Julie Morgan has received about parents being in hospital and struggling, not having that interpreter present when a loved one is ill. It's a lifeline. It shouldn't be seen as an afterthought or a niche matter, but a language that is integral to our society. We need to normalise BSL in the same way that we've normalised the Welsh language. I hope that this BSL Act will take us on the same route that the Welsh language has gone in Wales, by putting BSL on an equal footing.

Laura Anne Jones mentioned about going to her children's nativity play recently. Last week, I went to Ysgol Treganna’s nativity play, and they signed to every song. Every song was signed. And my five-year-old now is teaching me how to sign. She loves it; she loves to be able to sign. But we have to admit, despite positive steps, that BSL faces incredible challenges. We've heard this afternoon about shortages of BSL interpreters and also shortages of BSL teachers, that there is no deaf school in Wales anymore. The stakeholder group had made recommendations that the Welsh Government should act now to try and sort out the gaps, so that a lack of BSL interpreters does not block the ambitions of this fantastic Bill.

There also needs to be better data on the BSL workforce here in Wales. We know that we only have 54 interpreters in Wales now, but we don't know how many more are needed to plug the gap. We also need to make sure that there’s better co-operation between various bodies, between local authorities, between health boards, between education services. They all should be sharing resources rather than them being kept in silos. They all should be sharing the resource they have. Of course, as with everything—we heard this quite clearly yesterday—plugging the gap will cost money, but I'm confident that short-term cost will lead to long-term gain. A RAND report suggested that every £1 invested in BSL teaching for families and children aged zero to five yields about £14 in return.

In Wales, we currently support interpretation and translation of 140 plus community languages. One of these is BSL, and it is the third most requested language in Wales to be translated and interpreted. With this in mind, BSL should be a priority group, as their beautiful visual language is rightly recognised as one of the four indigenous languages of the UK, and a vital form of communicating for so many people. It’s a language that should empower people. It should frame deaf signers as assets, and BSL as a solution and not as a burden or an inconvenience. I mentioned yesterday in my question to the FM that Welsh and English are equal in law here in Wales. May I suggest that we should become a trilingual nation, with a place for Welsh, English, but also for BSL in our society? Diolch yn fawr.

Prynhawn da, bawb. Diolch, Polly. Diolch, Martin. Diolch, Mark. Polly o Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol Pobl Fyddar a Thrwm eu Clyw, Martin o Gymdeithas Pobl Fyddar Prydain, diolch am eu hymgysylltiad â mi ar gyfer yr araith hon. Ond yn bwysicach fyth, diolch mawr i Cedric Moon, etholwr sydd wedi cysylltu â mi dros y blynyddoedd diwethaf, ymgyrchydd diflino dros bobl fyddar, ac sydd wedi dysgu cymaint i mi am y gymuned fyddar. Cyn cael gohebiaeth gan Cedric Moon, roeddwn i'n hollol anwybodus am BSL. Nid oeddwn yn sylweddoli bod BSL yn iaith. Rwy'n dychmygu bod hynny'n wir, fod yr anwybodaeth honno'n wir, am lawer o bobl allan yn ein cymuned, ond mae BSL yn iaith. Ac rydym i gyd yn gwybod, yn enwedig y rhai ohonom sy'n siarad mwy nag un iaith, pa mor bwerus yw iaith. Mae'n fwy na geiriau'n unig. Mae'n ein cysylltu ni. Mae'n siapio ein hunaniaeth. Mae siarad mwy nag un iaith yn agor cyfleoedd, yn agor diwylliannau. Dyma sut y dysgwn, sut y gweithiwn, sut y cyfrannwn a sut y cymerwn ran mewn cymdeithas. Ond i'r gymuned fyddar yma yng Nghymru, nid offeryn pwysig yn unig yw Iaith Arwyddion Prydain neu BSL, nid rhywbeth braf i'w gael, ond achubiaeth. Ac rwyf innau wedi cael e-byst tebyg i Julie Morgan am rieni yn yr ysbyty ac yn cael trafferth, heb ddehonglwr yn bresennol pan fydd rhywun annwyl yn sâl. Mae'n achubiaeth. Ni ddylid ei weld fel ôl-ystyriaeth neu fater arbenigol, ond iaith sy'n rhan annatod o'n cymdeithas. Mae angen inni normaleiddio BSL yn yr un ffordd ag y normaleiddiwyd y Gymraeg. Rwy'n gobeithio y bydd y Ddeddf BSL yn mynd â ni ar hyd yr un llwybr ag y mae'r Gymraeg wedi mynd ar hyd-ddo yng Nghymru, drwy roi BSL ar sail gyfartal.

Soniodd Laura Anne Jones am fynd i ddrama geni ei phlant yn ddiweddar. Yr wythnos diwethaf, euthum i weld drama geni Ysgol Treganna, ac fe wnaethant arwyddo pob cân. Roedd pob cân wedi'i harwyddo. Ac mae fy mhlentyn pump oed innau nawr yn fy nysgu i sut i arwyddo. Mae hi wrth ei bodd; mae hi wrth ei bodd yn gallu arwyddo. Ond er gwaethaf camau cadarnhaol, rhaid inni gyfaddef bod BSL yn wynebu heriau anhygoel. Y prynhawn yma, clywsom am brinder dehonglwyr BSL a phrinder athrawon BSL, ac nad oes ysgol i blant byddar yng Nghymru mwyach. Roedd y grŵp rhanddeiliaid wedi gwneud argymhellion y dylai Llywodraeth Cymru weithredu nawr i geisio llenwi'r bylchau, fel nad yw prinder dehonglwyr BSL yn rhwystro uchelgeisiau'r Bil gwych hwn.

Hefyd, mae angen gwell data ar y gweithlu BSL yma yng Nghymru. Gwyddom mai dim ond 54 o ddehonglwyr sydd gennym yng Nghymru erbyn hyn, ond nid ydym yn gwybod faint sydd eu hangen eto i lenwi'r bwlch. Mae angen inni wneud yn siŵr hefyd fod gwell cydweithredu rhwng gwahanol gyrff, rhwng awdurdodau lleol, rhwng byrddau iechyd, rhwng gwasanaethau addysg. Dylai pob un ohonynt rannu adnoddau yn hytrach na chael eu cadw mewn seilos. Dylai pob un ohonynt rannu'r adnoddau sydd ganddynt. Wrth gwrs, fel gyda phopeth— clywsom hyn yn eithaf clir ddoe—bydd llenwi'r bwlch yn costio arian, ond rwy'n hyderus y bydd y gost yn y tymor byr yn arwain at enillion yn y tymor hir. Awgrymodd adroddiad RAND fod pob £1 a fuddsoddir mewn addysgu BSL i deuluoedd a phlant dim i bump oed yn rhoi tua £14 yn ôl.

Yng Nghymru, rydym ar hyn o bryd yn cefnogi dehongli a chyfieithu i 140 a mwy o ieithoedd cymunedol. Un o'r rhain yw BSL, a hi yw'r drydedd iaith y mae fwyaf o alw am ei chyfieithu a'i dehongli yng Nghymru. Gyda hyn mewn golwg, dylai BSL fod yn grŵp â blaenoriaeth, gan fod eu hiaith weledol hardd yn cael ei chydnabod yn gywir fel un o bedair iaith frodorol y DU, ac yn ffordd allweddol o gyfathrebu i gymaint o bobl. Mae'n iaith a ddylai rymuso pobl. Dylai fframio arwyddwyr byddar fel asedau, a BSL fel ateb ac nid fel baich neu anghyfleustra. Soniais ddoe yn fy nghwestiwn i'r Prif Weinidog fod y Gymraeg a'r Saesneg yn gyfartal yn y gyfraith yma yng Nghymru. A gaf i awgrymu y dylem ddod yn genedl dairieithog, gyda lle i'r Gymraeg a'r Saesneg, ond hefyd i BSL yn ein cymdeithas? Diolch yn fawr.

16:50

Galwaf yn awr ar Mark Isherwood i ymateb i'r ddadl. Mark.

I now call on Mark Isherwood to reply to the debate. Mark.

Diolch. I'm aware that time is very, very short. Thanks very much to Jenny Rathbone as Chair of the ESJ committee, and for unanimously agreeing the general principles of the Bill. As you've said, success will depend upon adequate funding, clear guidance and real engagement with the deaf community. As you rightly said, the biggest barrier to implementation is the availability of interpreters and translators. I agree it's an immediate concern. You referred to the need for a pre-appointment hearing for the BSL adviser—clearly, that would normally be the case with public appointments, so I would expect that to apply—and the need to be more explicit about how a BSL user can complain.

I thank Peredur Owen Griffiths, as Chair of the Finance Committee, for your contribution and for sharing the committee's conclusions regarding a number of matters, particularly around the cost of implementing future provisions, the cost to public bodies and a post-implementation review. And then the Cabinet Secretary responded to the point you made to her regarding that.

I thank Mike Hedges, as Chair of the LJC committee, for his comments, again drawing attention to the need for attention to the guidance issued by the Welsh Government, pointing out that implementation responsibility will be for the next Welsh Government, the need to specify a minimum and maximum number of panel members, which I addressed, and to add full names of NHS trusts, which I addressed, and I endorse his comment that he's been with me from the beginning on this.

Cabinet Secretary, thank you for your comments. As you said, and reinforced, BSL is a language, culture and identity, and we need to send a clear message that we value and recognise Wales's BSL signing community.

I thank the positive and supportive comments from Altaf Hussain, Sioned Williams, Julie Morgan, Jane Dodds, Laura Anne Jones and Rhys ab Owen. Sioned, you put a particular question to me about having a panel of deaf signers involved in the appointment of the BSL adviser. I see huge merit in that. In fact, I'd be very concerned if that wasn't the case.

The bottom line is that this is a framework Bill, and it will be the next Welsh Government and the next Senedd who will have to decide to resource the delivery needed, to monitor and evaluate the implementation of the Bill. I think it was you also, Sioned, who said, rightly, that this Bill is just the start of making the change needed. But it's a vital start. We've turned the engine on. We now need the feet on the accelerator to take it forward. If you feel more amendments are needed at Stage 2, that's down to you at Stage 2 in the ESJ committee. I won't comment at this stage. You've heard what I'm going to be doing.

I'll conclude by saying this isn't just my Bill. This is the Bill of the BSL community. It was they who raised it with me, as I've indicated in speeches before, initially in north Wales seven years ago following the Scottish legislation, and very strongly here in south Wales also since. Thank you for being consistent in expressing your need to me, but also consistent in your support and ensuring that colleagues and I better understand why you need this and what this actually involves. So, diolch yn fawr, and Nadolig llawen to all of you—i chi i gyd.

Diolch. Rwy'n ymwybodol fod amser yn fyr iawn. Diolch yn fawr i Jenny Rathbone fel Cadeirydd y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, ac am dderbyn egwyddorion cyffredinol y Bil yn unfrydol. Fel y dywedoch chi, bydd llwyddiant yn dibynnu ar gyllid digonol, arweiniad clir ac ymgysylltiad go iawn â'r gymuned fyddar. Fel y dywedoch chi'n gywir ddigon, y rhwystr mwyaf i weithredu yw argaeledd dehonglwyr a chyfieithwyr. Rwy'n cytuno ei fod yn bryder uniongyrchol. Fe wnaethoch chi gyfeirio at yr angen am wrandawiad cyn penodi cynghorydd BSL—yn amlwg, byddai hynny fel arfer yn wir gyda phenodiadau cyhoeddus, felly buaswn yn disgwyl i hynny fod yn gymwys—a'r angen i fod yn fwy eglur ynglŷn â sut y gall defnyddiwr BSL gyflwyno cwynion.

Diolch i Peredur Owen Griffiths, fel Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid, am eich cyfraniad ac am rannu casgliadau'r pwyllgor ynghylch nifer o faterion, yn enwedig cost gweithredu darpariaethau yn y dyfodol, y gost i gyrff cyhoeddus ac adolygiad ar ôl gweithredu. Ac yna ymatebodd Ysgrifennydd y Cabinet i'r pwynt a wnaethoch chi iddi ynglŷn â hynny.

Diolch i Mike Hedges am ei sylwadau fel Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, gan dynnu sylw unwaith eto at yr angen am sylw i'r canllawiau a gyhoeddwyd gan Lywodraeth Cymru, gan nodi mai'r Llywodraeth nesaf yng Nghymru fydd â chyfrifoldeb i weithredu, yr angen i bennu isafswm ac uchafswm nifer o aelodau i'r panel, y rhoddais sylw iddo, ac ychwanegu enwau llawn ymddiriedolaethau'r GIG, y rhoddais sylw iddo, ac rwy'n cymeradwyo ei sylw ei fod wedi bod gyda mi o'r dechrau ar hyn.

Ysgrifennydd y Cabinet, diolch am eich sylwadau. Fel y dywedwyd ac y cadarnhawyd gennych, mae BSL yn iaith, diwylliant a hunaniaeth, ac mae angen inni anfon neges glir ein bod yn gweld gwerth ac yn cydnabod cymuned arwyddo BSL Cymru.

Diolch am y sylwadau cadarnhaol a chefnogol gan Altaf Hussain, Sioned Williams, Julie Morgan, Jane Dodds, Laura Anne Jones a Rhys ab Owen. Sioned, fe wnaethoch chi ofyn cwestiwn penodol i mi ynglŷn â chael panel o arwyddwyr byddar yn rhan o'r broses o benodi'r cynghorydd BSL. Rwy'n gweld rhinwedd enfawr yn hynny. Mewn gwirionedd, buaswn i'n bryderus iawn pe na bai hynny'n digwydd.

Y gwir amdani yw mai Bil fframwaith yw hwn, a bydd yn rhaid i Lywodraeth nesaf Cymru a'r Senedd nesaf benderfynu rhoi adnoddau tuag at ei gyflawni yn y modd angenrheidiol, tuag at fonitro a gwerthuso gweithrediad y Bil. Rwy'n credu mai chi, Sioned, a ddywedodd hefyd, yn gywir ddigon, mai dim ond dechrau gwneud y newid sydd ei angen y mae'r Bil hwn. Ond mae'n ddechrau allweddol. Rydym wedi troi'r injan ymlaen. Nawr, mae angen rhoi troed ar y sbardun i'w symud ymlaen. Os ydych chi'n teimlo bod angen mwy o welliannau yng Nghyfnod 2, mater i chi yng Nghyfnod 2 yn y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol yw hynny. Ni fyddaf yn gwneud sylwadau ar hyn o bryd. Rydych chi wedi clywed beth fyddaf i'n ei wneud.

Fe ddof i ben drwy ddweud nad fy Mil i'n unig yw hwn. Dyma Fil y gymuned BSL. Fel y nodais mewn areithiau o'r blaen, y gymuned honno a wnaeth ei ddwyn i fy sylw yng ngogledd Cymru saith mlynedd yn ôl i ddechrau, yn dilyn deddfwriaeth yr Alban, ac yn gryf iawn yma yn ne Cymru ers hynny. Diolch i chi am fynegi eich angen i mi yn gyson, a hefyd am roi eich cefnogaeth a sicrhau bod cyd-Aelodau a minnau'n deall yn well pam y mae angen hyn arnoch a beth y mae'n ei olygu mewn gwirionedd. Felly, diolch yn fawr, a Nadolig llawen i chi i gyd.

16:55

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36. 

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

6. Y penderfyniad ariannol ynghylch Bil Iaith Arwyddion Prydain (Cymru)
6. The financial resolution in respect of the British Sign Language (Wales) Bill

Eitem 6 sydd nesaf, cynnig i gytuno ar y penderfyniad ariannol ynghylch y Bil Iaith Arwyddion Prydain (Cymru). Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a'r Prif Chwip, Jane Hutt.

Item 6 is next, the motion to agree the financial resolution in respect of the British Sign Language (Wales) Bill. I call on the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip, Jane Hutt.

Cynnig NDM9089 Jane Hutt

Cynnig bod Senedd Cymru, at ddibenion unrhyw ddarpariaethau sy’n deillio o’r Bil Iaith Arwyddion Prydain (Cymru), yn cytuno i unrhyw gynnydd mewn gwariant o’r math y cyfeiriwyd ato yn Rheol Sefydlog 26.69, sy’n codi o ganlyniad i’r Bil.

Motion NDM9089 Jane Hutt

To propose that Senedd Cymru, for the purposes of any provisions resulting from the British Sign Language (Wales) Bill, agrees to any increase in expenditure of a kind referred to in Standing Order 26.69, arising in consequence of the Bill.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Member (w)
Jane Hutt 16:58:56
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip

Move. 

Cynigiwyd.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.  

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

7. Dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): Mynediad plant i chwarae
7. Member Debate under Standing Order 11.21(iv): Children's access to play

Eitem 7 sydd nesaf, dadl Aelod o dan Reol Sefydlog 11.21(iv), mynediad plant i chwarae. A galwaf ar Rhys ab Owen i wneud y cynnig. 

Item 7 is next, the Member debate under Standing Order 11.21(iv), children's access to play. And I call on Rhys ab Owen to move the motion.

Cynnig NDM9072 Rhys ab Owen, Russell George, Mike Hedges, Jane Dodds

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn croesawu'r ffaith mai Cymru oedd y wlad gyntaf yn y byd i ddeddfu dros hawl plant i chwarae, ac mai Caerdydd yw'r ddinas gyntaf yn y DU i gael ei hachredu gan UNICEF yn Ddinas sy'n Dda i Blant.

2. Yn cydnabod bod ardaloedd chwarae gyda siglenni, llithrenni ac offer arall i chwarae yn bwysig iawn i blant o dan 11 oed.

3. Yn nodi bod adroddiad 'Yr hyn mae plant yn ei ddweud am chwarae yng Nghymru: 2025' gan Chwarae Cymru wedi canfod bod offer chwarae mewn sawl ardal yn cael eu disgrifio fel rhai hen, wedi torri neu'n addas ar gyfer plant iau yn unig, a bod llawer wedi galw am fuddsoddi mewn mannau i blant hŷn a phobl ifanc yn eu harddegau, yn enwedig yn Ynys Môn, Sir Ddinbych a Chaerffili.

4. Yn gresynu bod boddhad cyffredinol â chyfleoedd i chwarae wedi gostwng o 84 y cant yn 2019 i 71 y cant yn 2025, ac na chaniateir i nifer nodedig o 25 y cant chwarae'n annibynnol.

5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddiogelu mynediad plant i chwarae drwy:

a) cryfhau'r ddyletswydd o dan adran 11 Mesur Plant a Theuluoedd (Cymru) 2010 fel bod yn rhaid i awdurdodau lleol sicrhau digon o gyfleoedd chwarae mewn maes chwarae ar gyfer pob cymuned;

b) datblygu ffyrdd o roi cyhoeddusrwydd i leoedd diogel a lleol i chwarae;

c) diogelu meysydd chwarae rhag toriadau awdurdodau lleol;

d) cefnogi grwpiau cymunedol sydd wedi cymryd cyfrifoldeb am feysydd chwarae; ac

e) mynd i'r afael â'r ffaith bod gan blant, yn enwedig anabl, mewn ardaloedd gwledig a difreintiedig yn aml fwy o fynediad at fannau awyr agored, ond yn wynebu mwy o broblemau o ran cynnal a chadw, hygyrchedd a chynhwysiant.

Motion NDM9072 Rhys ab Owen, Russell George, Mike Hedges, Jane Dodds

To propose that the Senedd:

1. Welcomes the fact that Wales was the first country in the world to legislate for children’s right to play, and that Cardiff is the UK’s first UNICEF-accredited Child Friendly City.

2. Acknowledges that for children under 11, play areas with swings, slides and other equipment to play are really important.

3. Notes that the 'What children say about play in Wales: 2025' report by Play Wales found that in several areas, play equipment was described as outdated, broken or suitable only for younger children, and that many had called for investment in spaces for older children and teenagers, especially in Anglesey, Denbighshire and Caerphilly.

4. Regrets that overall satisfaction with opportunities to play has declined from 84 per cent in 2019 to 71 per cent in 2025, and that a notable 25 per cent are not permitted to play independently.

5. Calls on the Welsh Government to safeguard children’s access to play by:

a) strengthening the duty under section 11 of the Children and Families (Wales) Measure 2010 so that local authorities must secure sufficient play opportunities in a playground for each community;

b) developing ways to publicise safe and local places to play;

c) safeguarding playgrounds from local authority cuts;

d) supporting community groups who have taken over responsibility for playgrounds; and

e) tackling the fact that children, especially disabled, in rural and deprived areas often have greater access to outdoor spaces, but encounter greater issues with maintenance, accessibility and inclusivity.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd, ac mae'n rhaid i fi ddatgan diddordeb o'r cychwyn. Fel tad i ddwy ferch, pump a dwy flwydd oed, mae'r parc chwarae yn lle pwysig iawn i ni. Mae modd treulio oriau am ddim yn y parc, ac mae'r siom yn amlwg ar eu hwynebau, a, siŵr o fod, ar wynebau fy ngwraig a fi, pan fydd y parc ar gau oherwydd fandaliaeth neu offer wedi symud am fisoedd, os nad blynyddoedd, oherwydd gwaith cynnal a chadw.

Mae parciau yn bwysig i'n cymunedau. Dim ond ddoe, clywsom ni oddi wrth Carolyn Thomas mai amddiffyn ei pharc chwarae lleol hi oedd un o'r rhesymau ei bod hi wedi dechrau ei siwrnai wleidyddol, ac mae'r lle hwn yn ffodus o'i synnwyr cyffredin hi a'i brwydro hi dros y cymunedau, yn rhannol oherwydd y parc chwarae. Felly, ŷn ni'n ddiolchgar ac yn cydnabod ein parciau chwarae. Ar drothwy'r Nadolig, dwi’n credu ei fod yn hynod bwysig ein bod yn blaenoriaethu amser i feddwl am blant a phobl ifanc ein gwlad ni.

Mae’r pandemig, mae'r argyfwng costau byw ac mae mwy na degawd o doriadau wedi bod yn ergyd caled i'n plant a'n pobl ifanc ni, a'r gwasanaethau maen nhw yn eu defnyddio. Mae’n dorcalonnus, onid yw e, ein bod ni'n clywed bron a bod yn wythnosol yn fan hyn gymaint o blant sy'n byw mewn tlodi yng Nghymru—31 y cant o blant yn byw mewn tlodi. Mae hwnna yn feirniadaeth anhygoel o'r lle hwn ac o San Steffan ein bod ni wedi methu mynd i'r afael â thlodi plant. Ac mae’r cysylltiad rhwng tlodi a chwarae yn cael ei gydnabod yn strategaeth tlodi plant Cymru. Mae'r trydydd amcan yn dweud bod pobl am fyw mewn ardaloedd sydd â chyfleusterau chwarae, a'r nawfed amcan yn dweud eu bod nhw'n mynd i gynnig mwy o gyfleoedd chwarae i blant a phobl ifanc. Ond ydy’r strategaeth yma, fel nifer o strategaethau eraill ŷn ni'n clywed amdanynt yn y lle hwn, yn cyflawni unrhyw beth?

Tra dylai’r Senedd hon groesawu'r ffaith—ac mae'n ddigon posib bydd y Gweinidog yn sôn am hyn—mai Cymru oedd y wlad gyntaf yn y byd i ddeddfu dros hawl plant i chwarae, ac mai Caerdydd oedd y ddinas gyntaf yn y Deyrnas Unedig i gael ei hachredu gydag UNICEF i fod yn ddinas sy'n dda i blant—wrth gwrs bod modd llawenhau am y pethau hyn—dwi'n credu bod yn rhaid inni edrych hyd yn oed y tu ôl i'r penawdau gwych yma. Gwrandewch ar gasgliadau adroddiad 'Yr hyn mae plant yn ei ddweud am chwarae yng Nghymru: 2025'. Dyma rai o'r casgliadau: mae mynediad i leoliadau awyr agored

'yn cael ei wrthbwyso gan faterion yn cynnwys cynnal a chadw, hygyrchedd a chynhwysiant—yn enwedig i blant anabl'.

'Mae 37% o blant anabl fyth, neu bron byth yn chwarae’r tu allan.'

Mae hwnna'n ffigwr cywilyddus.

'Mae bodlonrwydd cyffredinol gyda chyfleoedd i chwarae wedi disgyn o 84% yn 2019 i 71% yn 2025.'

Felly, ydyn, mae'r penawdau yn wych, ond edrychwn tu ôl i'r penawdau hynny hefyd. Dyna oedd crynodeb barn 8,000 o blant a phobl ifanc Cymru am y cyfleoedd i chwarae yng Nghymru yn 2025. Fel nododd Chwarae Cymru:

'Mae’r tueddiad hwn ar i lawr yn rhybuddio bod angen sylw ar frys gan lunwyr polisi, awdurdodau lleol, a chymdogaethau.'

Gwrandewch ar eiriau rhai o blant ein cenedl, 15 mlynedd ers i’r Senedd ddeddfu i gyflwyno’r hawl i chwarae. Mae’n dorcalonnus, felly, clywed hyn o blant Cymru. Bachgen 10 mlwydd oed o Flaenau Gwent yn dweud,

'does dim offer cyfeillgar i'r anabl mewn parciau felly alla' i ddim chwarae.'

Merch ym Mhen-y-bont ar Ogwr:

'Mae peth o’r offer yn y parc wedi torri'.

A phlentyn 13 mlwydd oed o Gaerffili:

'Oherwydd ymddygiad gwrthgymdeithasol mae ein hoffer yn cael ei dorri, ei losgi a’i fandaleiddio ac yna ddim yn cael ei adnewyddu.'

Mae hwn yn fater sy'n taro cymunedau a pharciau dros ein gwlad i gyd. [Torri ar draws.] Wrth gwrs.

Thank you very much, Dirprwy Lywydd, and I must declare an interest at the outset. As the father of two daughters, aged five and two, the play park is a very important place for us. It's possible to spend hours free of charge in the park, and the disappointment is obvious on their faces, and probably on the faces of myself and my wife, when the park is closed due to vandalism, or equipment has been moved for months, if not years, due to maintenance work.

Parks are important to our communities. Only yesterday, we heard from Carolyn Thomas that protecting her local play park was one of the reasons why she started her political journey, and this place is fortunate to have her common sense and her battling for communities, partly because of the play parks. So, we are grateful and we recognise our play parks. As we approach Christmas, I think it's very important that we prioritise time to think about children and young people in our country.

The pandemic and the cost-of-living crisis and more than a decade of cuts have been a savage blow for our children and young people, and the services that they use. It is heartbreaking, isn't it, that we hear nearly weekly in this place about how many children live in poverty in Wales—31 per cent of children living in poverty. That's a terrible condemnation of this place and Westminster that we haven't been able to tackle child poverty. And the link between poverty and play is recognised in the child poverty strategy for Wales. The third objective says that people want to live in areas with play facilities, and the ninth objective states that more play opportunities will be offered for children and young people. But is this strategy, like so many other strategies we hear about in this place, delivering anything?

While this Senedd should welcome the fact—and it's possible that the Minister might talk about this—that Wales was the first country in the world to legislate for children's right to play, and that Cardiff was the first city in the UK to be accredited by UNICEF as a city that is good for children—of course we can celebrate these things—I think that we do need to look beyond these great headlines. Listen to the conclusions of the report 'What children say about play in Wales: 2025.' Here are some of the conclusions: access to outdoor spaces

'is counterbalanced by issues of maintenance, accessibility and inclusivity—especially for disabled children'.

'37% of disabled children never, or hardly ever play out.'

That's a disgraceful figure.

'Overall satisfaction with opportunities to play has declined from 84% in 2019 to 71% in 2025.'

So, yes, the headlines are great, but we must look beyond those headlines too. And that is a summary of the opinions of 8,000 children and young people in Wales about the opportunities to play in Wales in 2025. As Play Wales noted:

'This downward trend signals a need for urgent attention from policymakers, local authorities and neighbourhoods.'

Listen to the words of some of our nation's children, 15 years since the Senedd legislated to introduce the right to play. It is heartbreaking, therefore, to hear this from the children of Wales. A 10-year-old boy from Blaenau Gwent who says:

'Nowhere disabled friendly—parks haven’t got disabled friendly equipment so I can’t play.'

A girl in Bridgend who says,

'Some of the equipment in the park is broken'.

And a 13-year-old child from Caerphilly:

'Due to anti-social behaviour our equipment gets broken, burnt and vandalised and is then not replaced.'

This is an issue that strikes communities and parks across our country. [Interruption.] Of course.

17:00

I'm concerned that the motion talks almost exclusively about play areas and play equipment, but we know most children want to play outdoors, they want to play in their streets, they want to play on pavements, so the provision of play areas, not just cordoned-off areas with play equipment, is critical. So, things like quality paths for walking and cycling, lower speed so people can play in the streets are a key part of this agenda, but your motion seems to ignore that.

Rwy'n pryderu bod y cynnig yn sôn bron yn gyfan gwbl am fannau chwarae ac offer chwarae, ond rydym yn gwybod bod y rhan fwyaf o blant eisiau chwarae yn yr awyr agored, maent eisiau chwarae ar eu stryd, maent eisiau chwarae ar balmentydd, felly mae'r ddarpariaeth o fannau chwarae, nid dim ond mannau caeedig gydag offer chwarae, yn hanfodol. Felly, mae pethau fel llwybrau o safon ar gyfer cerdded a beicio, cyflymder is fel y gall pobl chwarae ar y strydoedd yn rhan allweddol o'r agenda hon, ond mae'n ymddangos bod eich cynnig yn anwybyddu hynny.

No. That's a very good point, Lee Waters, and, of course, you could have given an amendment to my motion, I imagine. Of course, maybe next term now, you could make a similar motion on that point. No, I agree with what you're saying, but of course the motion was just concentrating on parks from my own experience, but I accept the point you make; it's a point well made.

Na. Mae hwnnw'n bwynt da iawn, Lee Waters, ac wrth gwrs, gallech fod wedi rhoi gwelliant i fy nghynnig, rwy'n tybio. Wrth gwrs, efallai y tymor nesaf nawr, y gallech chi wneud cynnig tebyg ar y pwynt hwnnw. Na, rwy'n cytuno â'r hyn rydych chi'n ei ddweud, ond wrth gwrs roedd y cynnig yn canolbwyntio ar barciau o fy mhrofiad fy hun, ond rwy'n derbyn y pwynt rydych chi'n ei wneud; mae'n bwynt da.

'Beth allem ni ei wneud?' yw'r cwestiwn. Wel, dwi'n credu bod angen ar frys i ni gryfhau'r ddyletswydd yn adran 11 o Fesur Plant a Theuluoedd (Cymru) 2010 fel bod awdurdodau lleol yn gorfod sicrhau cyfleoedd digonol mewn parc i blant ym mhob cymuned. Ar hyn o bryd, mae yna get-out clause yn y ddeddfwriaeth, sef hyn,

'i'r graddau y mae'n rhesymol ymarferol'.

Ac os ydy'r awdurdodau lleol yn ddweud dyw e ddim yn rhesymol ymarferol, yna mae get-out clause i ddarparu parc chwarae i blant ym mhob cymuned.

Mae gennym ni enghreifftiau o awdurdodau lleol fel sir Conwy yn danfon llythyrau i gynghorau tref a chymunedol yn ddweud eu bod nhw'n disgwyl iddyn nhw ddod o hyd i'r arian eu hunain i gynnal a chadw meysydd chwarae yn 2026-27. Yn wir, mae'r fath leoliadau yn dioddef oherwydd toriadau awdurdodau lleol. Gwrandewch eto ar Chwarae Cymru:

'mae toriadau i gyllidebau awdurdodau lleol yn amlwg wedi arwain at ddirywiad mewn cynnal a chadw, gan adael llawer o ofodau sy’n bodoli eisoes i ddadfeilio a gydag offer ar goll.'

Gellir rhoi stop ar hyn drwy'r Senedd yn ei wneud yn ofynnol i ddeddfwriaeth i ddarparu i gynnal a chadw parciau chwarae ym mhob cymuned. Dwi'n gwerthfawrogi bod angen meddwl yn ofalus am sut rydym ni'n diffinio 'cymuned', a dwi'n derbyn y pwynt mae Lee Waters yn ei wneud, bod yn rhaid i ni feddwl yn ofalus beth rydym ni'n ei wneud am ddiffinio ble i chwarae, beth rydyn ni'n ei gynnig, ond mae'r egwyddor yn sefyll. Yn barod, o Gaerdydd i Gaergybi, mae grwpiau cymunedol wedi gorfod camu i mewn i'r adwy i godi arian a dylai fe ddim bod yn ddibynnol ar gymunedau lleol—[Torri ar draws.]

'What can we do?', that's the question. Well, I think that there is an urgent need to strengthen the duty in section 11 of the Children and Families (Wales) Measure 2010 so that local authorities must ensure adequate play opportunities in a park for children in every community. At present, there is a get-out clause in the legislation, namely,

'so far as reasonably practicable'.

And if the local authorities say that it isn't reasonably practicable, then they have a get-out clause not to provide a park for children in every community.

We have examples of local authorities such as Conwy county sending letters to town and community councils saying that they expect them to find the money themselves to maintain play parks in 2026-27. Indeed, these settings are suffering because of local authority cuts. Listen again to Play Wales:

'budget cuts to local authorities have clearly led to a decline in maintenance, leaving many existing spaces in disrepair and with missing equipment.' 

We could halt this by having the Senedd make it a legislative requirement to provide and maintain a play park in every community. I appreciate the fact that we need to think carefully about how we define 'community', and I do accept the point made by Lee Waters that we need to think carefully about what we do about defining where to play, and what we should offer, but the principle is clear. Already, from Cardiff to Holyhead, community groups have had to step in to raise money and it shouldn't be necessary to rely on local communities—[Interruption.]

Of course I will, Carolyn.

Wrth gwrs y gwnaf, Carolyn.

17:05

Just on that point: I think communities should have a play provision, but when I was on the planning committee, if so many houses were built—I can't remember how many, but it wasn't many—they should provide a green space for play. And at the time, it was with a commuted sum of money, £20,000 for 10 years' play to cover maintenance. But as things developed, developers used to push back on that. But do you believe that that is something that we should reintroduce and try and legislate for, so that it should happen?

Ar y pwynt hwnnw: rwy'n credu y dylai cymunedau gael darpariaeth chwarae, ond pan oeddwn i ar y pwyllgor cynllunio, os oedd hyn a hyn o dai'n cael eu hadeiladu—ni allaf gofio faint, ond nid oedd yn llawer—dylent ddarparu man gwyrdd ar gyfer chwarae. Ac ar y pryd, roedd swm cymudedig o arian, £20,000 ar gyfer 10 mlynedd o chwarae i dalu am gynnal a chadw. Ond wrth i bethau ddatblygu, roedd datblygwyr yn arfer gwthio'n ôl ar hynny. Ond a ydych chi'n credu bod hynny'n rhywbeth y dylem ei ailgyflwyno a cheisio deddfu yn ei gylch, er mwyn iddo ddigwydd?

Certainly. That's a very good point, Carolyn. I think we will all know, and especially those representing more urban areas will be able to give you examples of developments—large developments—where that has not happened. Where even the money that was given to a green space or a play area has not been used for that effect.

Yn sicr. Mae hwnnw'n bwynt da iawn, Carolyn. Rwy'n credu y byddwn i gyd yn gwybod, ac yn sicr, bydd y rhai sy'n cynrychioli ardaloedd mwy trefol yn gallu rhoi enghreifftiau i chi o ddatblygiadau—datblygiadau mawr—lle nad yw hynny wedi digwydd. Lle nad yw hyd yn oed yr arian a roddwyd ar gyfer man gwyrdd neu fan chwarae wedi cael ei ddefnyddio i'r perwyl hwnnw.

Felly, diolch yn fawr, Carolyn. 

Ym Mhowys, mae Cyfeillion Parc Chwarae Trefaldwyn, ers dechrau 2020, wedi bod yn gweithio'n agos gyda'r cyngor tref i ddod ag offer parc chwarae newydd i'r gymuned. Maent yn prynu offer pan fo nhw'n llwyddiannus gyda'r grantiau. Ym Mhontyberem, mae'r cyngor cymuned wedi trawsnewid y parc yn yr un ffordd trwy geisio am grantiau. Ond dylai fe ddim bod yn ddibynnol ar hynny. Mae'n drist bod gallu plant i chwarae mewn rhai o'n cymunedau yn ddibynnol ar wirfoddolwyr—gwirfoddolwyr sydd gyda'r amser, yr egni a'r wybodaeth i wneud ceisiadau am grantiau.

Rwyf yn cydnabod bod peth cefnogaeth ar gael trwy'r pecyn cymorth cymunedol, ond bydd y grwpiau yma wastad yn wynebu'r un her o flwyddyn i flwyddyn, sef cyllid. Bydd yr un broblem yn parhau yn 2026-27 ac ym mhob blwyddyn gyllideb yn dilyn hynny. Ar adeg pan fod Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru wedi adrodd am ddiffyg £137 miliwn ar gyfer cyllidebau ysgolion yn unig, mae'n amlwg y bydd y £113 miliwn ychwanegol ar gyfer holl wasanaethau awdurdodau lleol ddim yn mynd yn agos at ddelio â'r mater yma. Ar 10 Mai, fe gyhoeddodd Llywodraeth Cymru ei bod yn addo—a dwi'n dyfynnu:

'Byddwn yn parhau i weithio gydag awdurdodau lleol a phartneriaid i gefnogi ein huchelgeisiau i wella cyfleoedd i chwarae, a hyrwyddo manteision chwarae er lles plant.'

Ochr yn ochr â hynny oedd addewid o fuddsoddiad o £5 miliwn. Mae'r £5 miliwn yna yn cyfateb i tua £225,000 ar gyfer bob awdurdod lleol, ac i ddinas fel Caerdydd fan hyn, sydd â dros 100 o feysydd chwarae yn ei bortffolio, dim ond cynnydd ariannol o tua £2,250 y parc. Nawr, mae ail-wynebu parc yn gallu costio £5,000. Mae un bird's nest swing, yn ôl y sôn—sori, doeddwn i ddim yn gwybod y gair Cymraeg am bird's nest swing—yn costio tua £5,500, a gall lle chwarae newydd ar gyfer cymuned fach gostio rhwng £10,000 a £40,000. A fydd, Gweinidog, cynnig mwy hael na £5 miliwn yn 2026-27?

Yn ogystal â Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol, mae dyletswydd arnom ni oll i sicrhau diogelwch ein parciau, i weithio i greu'r amgylchedd mwyaf diogel posibl. Dyma rai enghreifftiau yn 2025 o fandaliaeth i'n parciau lleol: yn y Drenewydd, siglen yn cael ei difrodi ac yn achosi gwariant o £5,000; cafodd offer ei losgi ym mharc Melin Mynach yng Ngorseinon, yn gadael cymuned yn poeni am ddiogelwch eu plant a bil o £6,000; ac yna, yn y Coed Duon, rhwygodd fandaliaid darmac y parc, a hyd yn oed difrodi llithren ar gyfer babanod. Mae'n rhaid i ni geisio cael ymdeimlad o berchnogaeth a llais i blant a phobl ifanc yn nyfodol eu meysydd chwarae.

A phan dwi'n cyfeirio atyn 'nhw', dwi'n meddwl am bob plentyn yn ein cymuned. Dwi'n meddwl am y plant anabl. Ni ddylai fod unrhyw wahaniaethu. Felly, rwy'n credu y bydd pawb yn y Senedd hon yn awyddus i weld sut mae'r Gweinidog yn ymateb i'r dystiolaeth glir fod plant anabl yn wynebu problemau llawer mwy gyda chynnal a chadw parciau, gyda hygyrchedd a gyda chynhwysiant.

Mae gwella mynediad i chwarae yng Nghymru yn rhodd wych, yn anrheg wych i'r Senedd yma i blant a phobl Cymru adeg Nadolig 2025. Dyma beth mae plant a'n hieuenctid ni ei eisiau. Dyma beth mae ein teuluoedd ifanc ni ei eisiau. A bydd creu sicrwydd, creu llefydd i blant i chwarae, yn ffordd i ddelio â chynifer o broblemau sy'n llethu'r Senedd yma o wythnos i wythnos. Diolch yn fawr.

So, thank you, Carolyn, for that. 

In Powys, the Friends of Montgomery Play Park, since the beginning of 2020, have been working closely with the town council to bring new play park equipment into the community. They buy equipment when grant applications are successful. And in Pontyberem, the community council has transformed the park in the same way by applying for grants. But we shouldn't be reliant on that. It's sad that the ability of children to play in some of our communities is dependent on volunteers—volunteers who have the time, the energy and the knowledge to make grant applications.

I recognise that there is some support available through the community support package, but these groups will always face the same challenge every year, namely funding. The same problem will continue in 2026-27 and in every subsequent financial year. At a time when the Welsh Local Government Association has reported a shortfall of £137 million for school budgets alone, it is clear that the additional £113 million for all local authority services won't even get close to dealing with this issue. On 10 May, the Welsh Government made this pledge—and I quote:

'We will continue to work with local authorities and partners to support our ambitions in improving opportunities to play and promote the benefits of play for children’s wellbeing.'

Alongside that pledge was an investment of £5 million. That £5 million equates to around £225,000 for each local authority, and for a city like Cardiff here, which has over 100 play parks in its portfolio, that is only a financial uplift of about £2,250 per park. Now, resurfacing a park can cost as much as £5,000. One bird's nest swing apparently—sorry, I didn't know the Welsh word for that—costs around £5,500, and a new play area for a small community can cost between £10,000 and £40,000. Minister, will there be a more generous allocation than £5 million in 2026-27?

As well as the Welsh Government and local authorities, we all have a duty to ensure the safety of our parks, to work to create the safest environment possible. Here are some examples in 2025 of vandalism in local parks: in Newtown, a swing was damaged, leading to expenditure of £5,000; equipment was burnt in Melin Mynach park in Gorseinon, leaving the community concerned about the safety of their children and a bill of £6,000; and then, in Blackwood, vandals tore up the tarmac at the park, and even damaged the infants' slide. We have to seek a sense of ownership and a voice for children and young people in the future of their play parks.

And when I make reference to 'them', I'm thinking of every child in the community. I'm thinking about the disabled children. There shouldn't be any discrimination. So, I believe that everyone in this Senedd will be keen to hear how the Minister responds to the clear evidence that disabled children do face much greater problems in terms of park maintenance, and with accessibility and inclusion.

Improving access to play in Wales is a great gift, a great gift for the Senedd to give to the children and young people of Wales at Christmas 2025. This is what children and our young people want. This is what our young families want. Creating certainty, creating places for children to play, would be a great way to deal with so many of the problems that beset this Senedd week after week. Thank you.

17:10

Can I please take this opportunity to thank Rhys ab Owen for bringing this important debate forward in the Chamber today? Without a doubt, ensuring children have access to play is of paramount importance. It is so much more than just messing around with friends. Playgrounds are the springboard for our future generations, where they can develop their social and emotional skills, build their confidence, and, of course, improve physical and mental well-being.

Yet, despite their importance, play areas and playgrounds are often overlooked and forgotten about, with repairs and maintenance kicked into the long grass. One 13-year-old girl from Caerphilly said, and I quote,

'Due to anti-social behaviour our equipment gets broken, burnt and vandalised and is then not replaced. Lot of rubbish, glass, spray cans are around the village and play areas—regular cleans are needed.'

So, it's clear more needs to be done when it comes to ensuring that playgrounds are there, and that they are indeed usable by the community at large. I also read what children said about play in the Wales report with great interest, and I was quite taken aback to discover that 28 per cent of children and teenagers have hardly ever played outside in a park.

Issues with outdated and broken play equipment were identified in the report, as were safety concerns, with smashed glass and damaged play structures being a common feature. Another apparent reason children do not play outdoors is because they are simply not allowed to go outside on their own. There's a myriad of factors behind why they can't go out alone, but parents often feel too fearful to let them go out because of safety concerns.

A 12-year-old from Newport told the 'What children say about play in Wales: 2025' report that she was not allowed to go outside without an adult because the area is not safe. Another child from the city, this one aged 14, cited drug dealing in the immediate area as a reason why she wasn't allowed out, adding that they're too afraid to play outside. That's a really sad reflection of how society is today, and I believe that the Government, as well as a range of key stakeholders, should look into this going further, as it should not be preventing our young people from accessing play.

I just want to touch on asks for play for disabled children. I know Rhys ab Owen touched upon this in his introduction, but I was truly stunned, Deputy Presiding Officer, to hear that only 11 per cent of playgrounds are classed as 'green', meaning accessible and inclusive, with 47 per cent rated 'red', meaning poor accessibility. Deputy Presiding Officer, 30 per cent of playgrounds have no accessible paths leading to them, and 18 per cent of playground gates are not wide enough for a wheelchair. Those are just two of the barriers preventing disabled children from accessing play, and I really do welcome any additional funding from the Welsh Government to refurbish playgrounds and purchase inclusive equipment. I really hope that this cash boost will go a long way in transforming play for disabled children, but I would really like to know from the Minister today how the Government is going to ensure local authorities actually deliver this.

Deputy Presiding Officer, access to play is so much more than just playgrounds in a local community. It is about giving children a chance to get outside and literally run wild. In my region, we are very lucky to have some truly amazing places for children to get outdoors and explore, including Tredegar House, Caerphilly mountain, the woods surrounding Ruperra castle, Belle Vue Park, and, not without its challenges, Newport splash park as well. These are just some of the areas where I spent many of my childhood days, and I’m sure many Members in this Chamber this afternoon have memories of similar places that they frequented when they were younger.

Getting out and about in the fresh air can be a real tonic, and that’s why I think the Government's decision to shoot down my colleague Sam Rowlands's Bill on outdoor education is a particularly bitter pill to swallow. Sam’s Bill would have ensured that young people have access to a week-long outdoor residential education experience, which would have led to improved physical health and well-being, alongside better personal and social learning as well. It’s a great shame that this Bill was spiked, and I feel that the Government certainly has missed a trick there.

In closing, Deputy Presiding Officer, there’s a lot more to do when it comes to ensuring that our children and young people have access to play, and I’m really pleased to say that I will be supporting Rhys ab Owen's motion today. Thank you so much.

A gaf i fanteisio ar y cyfle hwn i ddiolch i Rhys ab Owen am gyflwyno'r ddadl bwysig hon yn y Siambr heddiw? Heb amheuaeth, mae sicrhau bod gan blant fynediad at chwarae yn hollbwysig. Mae'n gymaint mwy na dim ond chwarae o gwmpas gyda ffrindiau. Meysydd chwarae yw'r sbardun i genedlaethau'r dyfodol, lle gallant ddatblygu eu sgiliau cymdeithasol ac emosiynol, magu hyder, a gwella lles corfforol a meddyliol wrth gwrs.

Eto i gyd, er mor bwysig ydynt, mae mannau chwarae a meysydd chwarae yn aml yn cael eu hanwybyddu a'u hanghofio, gydag atgyweiriadau a gwaith cynnal a chadw yn cael eu gohirio'n ddiddiwedd. Dywedodd un ferch 13 oed o Gaerffili,

'Oherwydd ymddygiad gwrthgymdeithasol mae ein hoffer yn cael ei dorri, ei losgi a'i fandaleiddio ac nid yw'n cael ei adnewyddu. Mae llawer o sbwriel, gwydr, caniau chwistrellu o gwmpas y pentref a mannau chwarae —mae angen gwaith glanhau rheolaidd.'

Felly, mae'n amlwg fod angen gwneud mwy i sicrhau bod meysydd chwarae yno, a bod modd i'r gymuned yn gyffredinol eu defnyddio. Hefyd, darllenais yr hyn a ddywedodd plant am chwarae yn adroddiad Cymru gyda diddordeb mawr, ac roedd yn syndod canfod bod 28 y cant o blant a phobl ifanc yn eu harddegau erioed o'r braidd wedi chwarae y tu allan mewn parc.

Nodwyd problemau gydag offer chwarae a oedd mewn cyflwr gwael ac wedi torri yn yr adroddiad, yn ogystal â phryderon diogelwch, gyda gwydr wedi'i dorri a strwythurau chwarae wedi'u difrodi yn nodwedd gyffredin. Rheswm amlwg arall pam nad yw plant yn chwarae yn yr awyr agored yw am nad ydynt yn cael mynd allan ar eu pen eu hunain. Mae yna lu o ffactorau pam na allant fynd allan ar eu pen eu hunain, ond mae rhieni'n aml yn teimlo'n rhy ofnus i adael iddynt fynd allan oherwydd pryderon diogelwch.

Dywedodd merch 12 oed o Gasnewydd wrth yr adroddiad 'Yr hyn y mae plant yn ei ddweud am chwarae yng Nghymru: 2025' nad oedd hi'n cael mynd allan heb oedolyn am nad yw'r ardal yn ddiogel. Nododd plentyn arall o'r ddinas, sy'n 14 oed, fod delio cyffuriau yn yr ardal gyfagos yn rheswm pam na châi fynd allan, gan ychwanegu eu bod yn rhy ofnus i chwarae y tu allan. Mae hynny'n adlewyrchiad trist iawn o'r gymdeithas heddiw, ac rwy'n credu y dylai'r Llywodraeth, yn ogystal ag ystod o randdeiliaid allweddol, edrych ar hyn ar gyfer y dyfodol, gan na ddylai atal ein pobl ifanc rhag cael mynediad at chwarae.

Hoffwn gyffwrdd â'r gofynion ar gyfer cyfleoedd chwarae i blant anabl. Rwy'n gwybod bod Rhys ab Owen wedi cyffwrdd â hyn yn ei gyflwyniad, ond synnais glywed, Ddirprwy Lywydd, mai dim ond 11 y cant o feysydd chwarae sy'n cael eu dosbarthu fel rhai 'gwyrdd', sy'n golygu eu bod yn hygyrch a chynhwysol, gyda 47 y cant yn cael eu graddio'n 'goch', sy'n golygu lefel wael o hygyrchedd. Ddirprwy Lywydd, nid oes gan 30 y cant o feysydd chwarae lwybrau hygyrch yn arwain atynt, ac nid yw 18 y cant o gatiau meysydd chwarae'n ddigon llydan ar gyfer cadair olwyn. Dim ond dau o'r rhwystrau sy'n atal plant anabl rhag cael mynediad at chwarae yw'r rheini, ac rwy'n croesawu unrhyw arian ychwanegol gan Lywodraeth Cymru i ailwampio meysydd chwarae a phrynu offer cynhwysol. Rwy'n gobeithio y bydd yr hwb ariannol hwn yn mynd yn bell i drawsnewid chwarae i blant anabl, ond hoffwn wybod gan y Gweinidog heddiw sut y mae'r Llywodraeth yn mynd i sicrhau bod awdurdodau lleol yn cyflawni hyn mewn gwirionedd.

Ddirprwy Lywydd, mae mynediad at chwarae yn llawer mwy na dim ond meysydd chwarae mewn cymuned leol. Mae'n ymwneud â rhoi cyfle i blant fynd allan ac yn llythrennol i redeg yn wyllt. Yn fy rhanbarth i, rydym yn ffodus iawn i gael llefydd gwirioneddol anhygoel i blant fynd allan i'r awyr agored ac archwilio, yn cynnwys Tŷ Tredegar, mynydd Caerffili, y coedwigoedd o amgylch castell Rhiwperra, Parc Belle Vue, ac nid heb ei heriau, parc sblash Casnewydd hefyd. Dyma rai o'r ardaloedd lle treuliais lawer o ddyddiau fy mhlentyndod, ac rwy'n siŵr fod gan lawer o Aelodau yn y Siambr hon atgofion o leoedd tebyg y byddent yn eu mynychu pan oeddent yn iau.

Gall mynd allan i'r awyr iach fod yn donic go iawn, a dyna pam rwy'n credu bod penderfyniad y Llywodraeth i wrthod Bil fy nghyd-Aelod Sam Rowlands ar addysg awyr agored yn bilsen arbennig o chwerw i'w llyncu. Byddai Bil Sam wedi sicrhau bod pobl ifanc yn cael mynediad at brofiad addysg breswyl awyr agored wythnos o hyd, a fyddai wedi arwain at wella iechyd corfforol a llesiant, ochr yn ochr â gwella dysgu personol a chymdeithasol hefyd. Mae'n drueni mawr bod y Bil hwn wedi'i wrthod, ac rwy'n teimlo bod y Llywodraeth yn sicr wedi colli cyfle yn hynny o beth.

I gloi, Ddirprwy Lywydd, mae llawer mwy i'w wneud i sicrhau bod ein plant a'n pobl ifanc yn cael mynediad at chwarae, ac rwy'n falch iawn o ddweud y byddaf yn cefnogi cynnig Rhys ab Owen heddiw. Diolch yn fawr.

17:15

I was one of the co-authors, and I certainly will be supporting it. Play is important for children, both for their education and well-being. Wales can be proud to be the first country in the world to legislate for children's right to play. Wales is seen, internationally, as a leading nation in play. Play has featured in recent UK Parliament debates, with rising awareness and support for play sufficiency legislation in England as they try to catch up with us. The Welsh Government has continued to invest in playgrounds, play spaces, and the Playworks holiday project. Local authorities have a play sufficiency duty, a statutory duty to assess and, as far as would be reasonably practicable, secure sufficient opportunities for children to play in their areas.

Swansea's play sufficiency assessment outlines the work they have done in helping those who may need support to access play, providing adequate spaces for children to play, providing sufficient supervised provision, providing access to sufficient play free of charge, securing and developing the play workforce, and engaging with the public on play. A large number of new playgrounds and equipment, suitable for children of all ages, have either been created or refurbished in Swansea, some funded by Swansea Council, some partly or fully funded by community councils, and some funded by community organisations such as Clase for All, who've had lottery funding.

Thousands of youngsters in communities across Swansea are benefiting from the major investment in the city's play infrastructure, as Swansea Council has committed to upgrading more than 60 community play areas. The upgrades are part of the council's ongoing commitment to investing in free play areas, which has seen the council agree to a further £1 million for them in the coming year, bringing the total investment so far to £8 million.

Just look at one of the developments in Brynmelyn Park in Waun Wen, where the upgrades have been designed to cater for both teenagers and infants, which is very important, because sometimes you have a very young children's play area or you have an older children's play area, but not a play area for both of them. The teenage area now boasts a combination basket and flat-seat swing, a junior multiplay unit with high and low play features, and an above-ground carousel. The infant area includes an infant multiplay unit, two bay swings with a disabled seat, a 'you and me' seat and two cradle seats, a four-person see-saw, a trampoline with drainage incorporated, and a springer.

We always need to make sure that play equipment is available for those who have disabilities, making sure they can get in, making sure that the equipment is capable for them to use. Will the Minister congratulate Swansea Council on the importance it attaches to play and its investment in new play equipment? Can I ask the Minister to come and visit some of them in the new year? I'd ask her to visit all of them, but it would probably take her the best part of two weeks.

Other investments that have been taking place are in multi-use games areas, more commonly known as MUGAs, which have been created or updated in several parks and are incredibly popular with older children. In Morriston park, something as simple as a set of goalposts and basketball hoops have been set up and made the park much more attractive to children, and they get used. We have seen the development of 3G and 4G sports pitches, allowing children to play after heavy rain. We need more of them, but the developments that have been created are very welcome. Short zip wires in parks have proven very popular with children, and have not led to any accidents.

Finally, we need to get children to realise that play outside with others is both enjoyable and good for them, and reduce their use of electronic equipment for play. Play is not a solitary activity. It is not something you do in your bedroom. It is something you do outside with others. I very much support this being put forward by Rhys ab Owen.

Roeddwn i'n un o'r cyd-awduron, ac yn sicr byddaf yn ei gefnogi. Mae chwarae'n bwysig i blant, ar gyfer eu haddysg a'u lles. Gall Cymru fod yn falch o fod y wlad gyntaf yn y byd i ddeddfu ar gyfer hawl plant i chwarae. Mae Cymru'n cael ei gweld, yn rhyngwladol, fel cenedl flaenllaw mewn chwarae. Mae chwarae wedi ymddangos mewn dadleuon diweddar yn Senedd y DU, gydag ymwybyddiaeth gynyddol a chefnogaeth i ddeddfwriaeth digonolrwydd cyfleoedd chwarae yn Lloegr wrth iddynt geisio dal i fyny â ni. Mae Llywodraeth Cymru wedi parhau i fuddsoddi mewn meysydd chwarae, mannau chwarae, a phrosiect gwyliau gwaith chwarae. Mae gan awdurdodau lleol ddyletswydd digonolrwydd cyfleoedd chwarae, dyletswydd statudol i asesu, a chyn belled ag y byddai'n rhesymol ymarferol, i sicrhau digon o gyfleoedd i blant i chwarae yn eu hardaloedd.

Mae asesiad digonolrwydd cyfleoedd chwarae Abertawe yn amlinellu'r gwaith y maent wedi'i wneud ar helpu'r rhai a allai fod angen cymorth i gael mynediad at gyfleoedd chwarae, darparu mannau digonol i blant chwarae, darparu darpariaeth ddigonol dan oruchwyliaeth, darparu mynediad at gyfleoedd chwarae digonol am ddim, sicrhau a datblygu'r gweithlu chwarae, ac ymgysylltu â'r cyhoedd ar gyfleoedd chwarae. Mae nifer fawr o feysydd chwarae ac offer newydd, sy'n addas ar gyfer plant o bob oed, naill ai wedi'u creu neu eu hailwampio yn Abertawe, rhai wedi'u hariannu gan Gyngor Abertawe, rhai wedi'u hariannu'n rhannol neu'n llawn gan gynghorau cymuned, a rhai wedi'u hariannu gan sefydliadau cymunedol fel Clase for All, sydd wedi cael arian loteri.

Mae miloedd o bobl ifanc mewn cymunedau ledled Abertawe yn elwa o'r buddsoddiad mawr yn seilwaith chwarae'r ddinas, gan fod Cyngor Abertawe wedi ymrwymo i uwchraddio mwy na 60 o fannau chwarae cymunedol. Mae'r uwchraddio'n rhan o ymrwymiad parhaus y cyngor i fuddsoddi mewn mannau chwarae am ddim, sydd wedi gweld y cyngor yn cytuno i £1 filiwn arall ar eu cyfer yn y flwyddyn i ddod, ac mae cyfanswm y buddsoddiad hyd yma yn £8 miliwn.

Edrychwch ar un o'r datblygiadau ym Mharc Brynmelyn yn Waun Wen, lle mae'r uwchraddiadau wedi'u cynllunio i ddarparu ar gyfer pobl ifanc yn eu harddegau a babanod, sy'n bwysig iawn, oherwydd weithiau mae gennych fan chwarae i blant ifanc iawn neu mae gennych fan chwarae i blant hŷn, ond nid man chwarae i'r ddau oedran. Erbyn hyn, yn y man chwarae i rai yn eu harddegau ceir cyfuniad o siglen fasged a siglen wastad, uned aml-chwarae iau gyda nodweddion chwarae uchel ac isel, a charwsél uwchben y ddaear. Mae'r man chwarae i fabanod yn cynnwys uned aml-chwarae i fabanod, uned dwy siglen gyda sedd i rai anabl, sedd 'chi a fi' a dwy sedd crud, si-so i bedwar, trampolîn gyda draeniad yn rhan ohono, a sbonciwr.

Mae angen inni bob amser wneud yn siŵr fod offer chwarae ar gael i'r rhai sydd ag anableddau, gwneud yn siŵr eu bod yn gallu mynd i mewn, gwneud yn siŵr fod modd iddynt ddefnyddio'r offer. A wnaiff y Gweinidog longyfarch Cyngor Abertawe ar y pwyslais y mae'n ei roi ar chwarae a'i fuddsoddiad mewn offer chwarae newydd? A gaf i ofyn i'r Gweinidog ddod i ymweld â rhai ohonynt yn y flwyddyn newydd? Buaswn yn hoffi gofyn iddi ymweld â phob un ohonynt, ond mae'n debyg y byddai hynny'n cymryd y rhan orau o bythefnos.

Mae buddsoddiadau eraill wedi bod yn digwydd mewn mannau chwarae aml-ddefnydd sydd wedi'u creu neu eu hadnewyddu mewn sawl parc ac yn hynod boblogaidd gyda phlant hŷn. Ym mharc Treforys, mae rhywbeth mor syml â set o byst gôl a chylchoedd pêl-fasged wedi'u gosod ac wedi gwneud y parc yn llawer mwy deniadol i blant, ac maent yn cael eu defnyddio. Rydym wedi gweld datblygiad caeau chwaraeon 3G a 4G, sy'n caniatáu i blant chwarae ar ôl glaw trwm. Mae angen mwy ohonynt, ond mae croeso mawr i'r datblygiadau sydd wedi'u creu. Mae weirs gwib byr mewn parciau'n boblogaidd iawn gyda phlant, ac nid ydynt wedi arwain at unrhyw ddamweiniau.

Yn olaf, mae angen inni gael plant i sylweddoli bod chwarae allan gydag eraill yn bleserus ac yn dda iddynt, a lleihau eu defnydd o offer electronig ar gyfer chwarae. Nid gweithgaredd i'w wneud ar eich pen eich hun yw chwarae. Nid yw'n rhywbeth rydych chi'n ei wneud yn eich ystafell wely. Mae'n rhywbeth rydych chi'n ei wneud y tu allan gydag eraill. Rwy'n cefnogi'r hyn a gyflwynwyd gan Rhys ab Owen yn fawr.

I was a co-sponsor of the motion, and I'm grateful to Rhys for bringing this to the Senedd. We know that play is not a luxury for children—it is fundamental to their happiness, their health and their development. Over the past year, I've been lucky enough to work with colleagues from across the Siambr and with passionate organisations, through the cross-party groups on children and young people, to develop Bil pob plentyn, every child's Bill. Within that Bill, we call for a strengthened statutory right to play, with a statutory duty on public authorities to secure those services in line with national best practice.

There are thousands of children and young people losing safe spaces to play, to socialise, to simply be children. Like others who've spoken, I'd like to hear specifically from the Minister on the issue around access for disabled children to be able to play. To hear that 37 per cent of disabled children in Wales say they never or hardly ever play outside should be a figure to stop us all in our tracks. We need to ensure that all of our facilities are planned with them and are focused on them. It is essential that we are an inclusive Senedd.

I also want us to consider teenagers and older children, as sometimes we act as though play provision stops at age 12. Older children and young people don't just need spaces where they can hang out; they need places where they can actually play, be active, socialise and develop. The devastating evidence speaks for itself. We lost 62 per cent of our youth centres between 2010 and 2024. The number of children accessing youth clubs has fallen from 10 per cent in 2019 to 7 per cent. No wonder young people feel like they don't have a place in their own communities. A fenced playground built for younger children does not meet the needs of a 15-year-old, a disabled child or a mixed-age community. We need to plan better with children and young people, and specifically with disabled children too.

I want to finally mention the importance of strengthening the right to play, as we've heard. When section 11 of the Children and Families (Wales) Measure 2010 was introduced, with the play sufficiency duty, it was genuinely groundbreaking. But over a decade on, we must ask whether it is still fit for purpose. Play does not only happen in council parks; it is shaped by town and community councils, by our national parks, by public health decisions and by planning and transport policy, as we've heard. If play cuts across all of these areas—and it does—then responsibility for securing it cannot just rest with local authorities.

That is why Bil pob plentyn proposes broadening the play sufficiency duty, so that all public bodies whose decisions shape children's environments share that responsibility. This is about strategic planning, not blame, and about designing communities that work for children, with children, from the outset. It is also a reason why the Bill calls for a Cabinet Secretary for babies, children and young people, with real cross-cutting authority. The ministerial review acknowledges the need for collaboration across Government, but acknowledgement without structural change is not enough.

To finish, we were the first to legislate for children's right to play. Let's now be the first to truly deliver on that promise. Diolch yn fawr iawn.

Roeddwn i'n un o gyd-gefnogwyr y cynnig, ac rwy'n ddiolchgar i Rhys am ddod â hyn i'r Senedd. Rydym yn gwybod nad moethusrwydd yw chwarae i blant—mae'n allweddol i'w hapusrwydd, eu hiechyd a'u datblygiad. Dros y flwyddyn ddiwethaf, rwyf wedi bod yn ddigon ffodus i weithio gyda chyd-Aelodau o bob rhan o'r Siambr a chyda sefydliadau brwd, drwy'r grwpiau trawsbleidiol ar blant a phobl ifanc, i ddatblygu'r Bil pob plentyn. Yn y Bil hwnnw, rydym yn galw am hawl statudol gryfach i gyfleoedd chwarae, gyda dyletswydd statudol ar awdurdodau cyhoeddus i sicrhau'r gwasanaethau hynny yn unol ag arfer gorau cenedlaethol.

Mae miloedd o blant a phobl ifanc yn colli mannau diogel i chwarae, i gymdeithasu, i fod yn blant. Fel eraill sydd wedi siarad, hoffwn glywed yn benodol gan y Gweinidog ar fater mynediad i blant anabl allu chwarae. Dylai clywed bod 37 y cant o blant anabl yng Nghymru yn dweud nad ydynt byth neu bron byth yn chwarae yn yr awyr agored fod yn ffigur i beri dychryn i ni. Mae angen inni sicrhau bod ein holl gyfleusterau wedi'u cynllunio gyda nhw ac yn canolbwyntio arnynt. Rhaid inni fod yn Senedd gynhwysol.

Hefyd, rwy'n awyddus inni ystyried pobl ifanc yn eu harddegau a phlant hŷn, oherwydd weithiau rydym yn gweithredu fel pe bai'r ddarpariaeth chwarae yn dod i ben yn 12 oed. Mae plant hŷn a phobl ifanc angen mwy na dim ond mannau lle gallant ddod at ei gilydd; maent angen lleoedd lle gallant chwarae, bod yn egnïol, cymdeithasu a datblygu. Mae'r dystiolaeth ddinistriol yn siarad drosti ei hun. Fe wnaethom golli 62 y cant o'n canolfannau ieuenctid rhwng 2010 a 2024. Mae nifer y plant sy'n mynd i glybiau ieuenctid wedi gostwng o 10 y cant yn 2019 i 7 y cant. Nid yw'n syndod fod pobl ifanc yn teimlo nad oes lle iddynt yn eu cymunedau eu hunain. Nid yw maes chwarae wedi'i ffensio a adeiladwyd ar gyfer plant iau yn diwallu anghenion plentyn 15 oed, plentyn anabl neu gymuned oedran cymysg. Mae angen inni gynllunio'n well gyda phlant a phobl ifanc, a chyda phlant anabl yn benodol hefyd.

Rwyf am sôn i orffen am bwysigrwydd cryfhau'r hawl i chwarae, fel y clywsom. Pan gyflwynwyd adran 11 o Fesur Plant a Theuluoedd (Cymru) 2010, gyda'r ddyletswydd digonolrwydd cyfleoedd chwarae, roedd yn wirioneddol arloesol. Ond dros ddegawd yn ddiweddarach, rhaid inni ofyn a yw'n dal i fod yn addas i'r diben. Nid ym mharciau cynghorau'n unig y mae chwarae'n digwydd; mae'n cael ei siapio gan gynghorau tref a chymuned, gan ein parciau cenedlaethol, gan benderfyniadau iechyd cyhoeddus a pholisi cynllunio a thrafnidiaeth, fel y clywsom. Os yw chwarae'n torri ar draws pob un o'r meysydd hyn—fel y mae—ni all y cyfrifoldeb am ddiogelu cyfleoedd chwarae orffwys ar ysgwyddau awdurdodau lleol yn unig.

Dyna pam y mae'r Bil pob plentyn yn cynnig ehangu'r ddyletswydd digonolrwydd cyfleoedd chwarae, fel bod pob corff cyhoeddus y mae ei benderfyniadau'n siapio amgylcheddau plant yn rhannu'r cyfrifoldeb hwnnw. Mae hyn yn ymwneud â chynllunio strategol, nid â bai, ac â llunio cymunedau sy'n gweithio i blant, gyda phlant, o'r cychwyn cyntaf. Mae hefyd yn rheswm pam y mae'r Bil yn galw am Ysgrifennydd y Cabinet ar gyfer babanod, plant a phobl ifanc, gydag awdurdod trawsbynciol go iawn. Mae'r adolygiad gweinidogol yn cydnabod yr angen i gydweithio ar draws y Llywodraeth, ond nid yw cydnabyddiaeth heb newid strwythurol yn ddigon.

I orffen, ni oedd y cyntaf i ddeddfu ar gyfer hawl plant i chwarae. Gadewch inni fod yn gyntaf i fynd ati o ddifrif i gyflawni'r addewid hwnnw nawr. Diolch yn fawr iawn.

17:20

I'm very pleased to contribute to this debate, and I thank Rhys for bringing this forward. I'm very pleased to support his motion.

As Jane said, play is not a luxury; it is a fundamental right. It's how children learn, build confidence, form friendships and understand the world around them. The United Nations Convention on the Rights of the Child makes this clear, and Wales has been proud to lead the way in recognising children's rights.

I'm also very pleased that Cardiff is recognised as a UNICEF child-friendly city, as I represent a bit of Cardiff, as Rhys does. I think that this is a very important recognition, because you do actually have to reach certain standards to be recognised as a child-friendly city, and one of them, of course, is the involvement of children in decision making and in seeing that the provision that we have is what they want. 

Jane mentioned youth provision. It has been devastating, the way that, over many years, youth provision has been decimated. But now it's coming back, thanks to the Welsh Government putting money in to local authorities for this reason. Certainly in Cardiff, we've got a number of youth clubs that have now started, which are absolutely crucial, I think, for open access, places for children and young people to go, and to have adults they can talk to. I think it's great that that is happening here in Cardiff. 

The fact that we're the first nation in the world to pass a law about opportunities to play has already been mentioned. I think that that was a bold thing to do. That does put the obligation on us to create places where children can play, where they can play freely and safely, and that they can play close to home. I'd like to pay tribute to the great organisations that are involved in play. Play Wales, I think, has pioneered play, and I think it's so important that we do support them as a Government and that we continue to support them. Because we know that children do face barriers to play, with a lack of green spaces. We've already talked about inequality of access.

I think that, if we're serious about children's rights, we've got to make sure that it is embedded in every bit of policy. Those are the policies like planning and housing. We've already heard today about new houses being built and the spaces are not there. They don't have to be particular designed play areas for children, but there should be open space where children can be free to use their own imagination and create their own places. Those are all decisions that are made when we're planning. Obviously, the transport system is crucial, and also the decisions that are made in the community are crucial. 

We've already heard about disabled children. I think that there has got to be an initiative there to create inclusive play areas. Good design must take into account the views of children, but also the views of the community, because we know that many play areas and much of the play provision is developed by the community. I also commend play streets. I know that we've got a number of those in Cardiff, where the traffic is restricted so that children can play in those streets. I'd like to pay tribute to a community group in the Heath area in my constituency of Cardiff North who are campaigning to redevelop and redesign an area in Heath park that is particularly for children. I think that having the community involved is going to make sure that those areas are what children and families want. 

Investing in play is investing in children, it's investing in communities, and it shows children that they are valued in our community. They are most important people in our society, and we must work to ensure that they've got facilities to develop themselves, which is what play gives them. Diolch.

Rwy'n falch iawn o gyfrannu at y ddadl hon, a diolch i Rhys am ei chyflwyno. Rwy'n falch iawn o gefnogi ei gynnig.

Fel y dywedodd Jane, nid moethusrwydd yw chwarae, ond hawl sylfaenol. Dyma sut y mae plant yn dysgu, yn magu hyder, yn ffurfio cyfeillgarwch a deall y byd o'u cwmpas. Mae Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn yn gwneud hyn yn glir, ac mae Cymru wedi bod yn falch o arwain y ffordd ar gydnabod hawliau plant.

Rwyf hefyd yn falch iawn fod Caerdydd yn cael ei chydnabod fel dinas sy'n gyfeillgar i blant Cronfa Ryngwladol y Cenhedloedd Unedig ar gyfer Plant (UNICEF), gan fy mod yn cynrychioli rhan o Gaerdydd, fel y mae Rhys. Rwy'n credu bod hon yn gydnabyddiaeth bwysig iawn, oherwydd mae'n rhaid i chi gyrraedd safonau penodol i gael eich cydnabod fel dinas sy'n gyfeillgar i blant, ac un ohonynt, wrth gwrs, yw cynnwys plant yn y broses o wneud penderfyniadau ac i weld mai'r ddarpariaeth sydd gennym yw'r hyn y maent ei eisiau. 

Soniodd Jane am ddarpariaeth ieuenctid. Mae wedi bod yn ddinistriol, y ffordd y mae'r ddarpariaeth ieuenctid wedi cael ei difa dros nifer o flynyddoedd. Ond nawr mae'n dod yn ôl, diolch i'r ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi rhoi arian i awdurdodau lleol am y rheswm hwn. Yn sicr yng Nghaerdydd, mae gennym nifer o glybiau ieuenctid wedi dechrau bellach, sy'n hollol allweddol, rwy'n credu, ar gyfer mynediad agored, lleoedd i blant a phobl ifanc fynd, a chael oedolion y gallant siarad â nhw. Rwy'n credu ei bod yn wych fod hynny'n digwydd yma yng Nghaerdydd.

Mae'r ffaith mai ni yw'r genedl gyntaf yn y byd i basio deddf am gyfleoedd i chwarae eisoes wedi'i grybwyll. Rwy'n credu bod hynny'n beth beiddgar i'w wneud. Mae hynny'n rhoi'r rhwymedigaeth arnom i greu llefydd lle gall plant chwarae, lle gallant chwarae'n rhydd ac yn ddiogel, a lle gallant chwarae'n agos at adref. Hoffwn dalu teyrnged i'r sefydliadau gwych sy'n ymwneud â chwarae. Mae Chwarae Cymru wedi arloesi ym maes chwarae, ac rwy'n credu ei bod hi mor bwysig ein bod yn eu cefnogi fel Llywodraeth a'n bod ni'n parhau i'w cefnogi. Oherwydd fe wyddom fod plant yn wynebu rhwystrau i chwarae, gyda phrinder mannau gwyrdd. Rydym eisoes wedi siarad am anghydraddoldeb o ran mynediad.

Os ydym o ddifrif am hawliau plant, rwy'n credu bod rhaid inni wneud yn siŵr ei fod wedi'i ymgorffori ym mhob darn o bolisi, polisïau fel cynllunio a thai. Rydym eisoes wedi clywed heddiw am dai newydd yn cael eu hadeiladu ac nid yw'r mannau chwarae yno. Nid oes raid iddynt fod yn fannau chwarae a gynlluniwyd yn benodol, ond dylai fod man agored lle gall plant fod yn rhydd i ddefnyddio eu dychymyg eu hunain a chreu eu lleoedd eu hunain. Mae'r rhain i gyd yn benderfyniadau sy'n cael eu gwneud pan fyddwn yn cynllunio. Yn amlwg, mae'r system drafnidiaeth yn allweddol, a hefyd mae'r penderfyniadau sy'n cael eu gwneud yn y gymuned yn allweddol. 

Rydym eisoes wedi clywed am blant anabl. Rwy'n credu bod rhaid bod cynllun yno i greu mannau chwarae cynhwysol. Rhaid i gynllunio da ystyried barn plant, ond hefyd barn y gymuned, oherwydd gwyddom fod llawer o fannau chwarae a llawer o'r ddarpariaeth chwarae yn cael eu datblygu gan y gymuned. Rwyf hefyd yn canmol strydoedd chwarae. Rwy'n gwybod bod gennym nifer o'r rheini yng Nghaerdydd, lle mae'r traffig wedi'i gyfyngu fel y gall plant chwarae yn y strydoedd hynny. Hoffwn dalu teyrnged i grŵp cymunedol yn ardal y Mynydd Bychan yn fy etholaeth i yng Ngogledd Caerdydd sy'n ymgyrchu i ailddatblygu ac ailgynllunio ardal ym mharc y Mynydd Bychan yn arbennig ar gyfer plant. Rwy'n credu y bydd cael y gymuned yn rhan o bethau'n sicrhau bod y mannau hynny yr hyn y mae plant a theuluoedd ei eisiau. 

Mae buddsoddi mewn chwarae yn fuddsoddi mewn plant, mae'n fuddsoddi mewn cymunedau, ac mae'n dangos i blant eu bod yn werthfawr yn ein cymuned. Nhw yw'r bobl bwysicaf yn ein cymdeithas, a rhaid inni weithio i sicrhau bod ganddynt gyfleusterau i ddatblygu eu hunain, a dyna beth y mae chwarae yn ei roi iddynt. Diolch.

17:25

First, I declare an interest—I'm not sure if I have to—as a trustee for Usk park and Usk Pump Track Club.

Thank you, first—diolch—to the Member, Rhys ab Owen, for bringing this forward to the Senedd today. This debate matters, because play is not just about leisure, it's where physical activity starts, where confidence is built and where many children first discover that love for sport and physical exercise. As the chair of the cross-party group on sport, I and the CPG have seen very clearly the link between access to play when children are young and participation in sport in later life. If children are not moving, climbing, running and playing outdoors, they are far less likely to join teams, use facilities or stay active as teenagers or adults.

That is why the findings in the Play Wales report should concern us all, but it certainly doesn't surprise me. Parks and sporting facilities in general have been at the bottom of the Government's list of priorities for decades. Falling satisfaction, outdated and broken equipment and a lack of provision for older children point to a system that is not keeping up with children's needs. The report also shows that overall satisfaction with opportunities to play has fallen from 84 per cent in 2019 to just 71 per cent today, which should be a wake-up call for us all. Too often, we talk about new strategies and rights, but families tell us a much simpler story: the playground is there, but it is closed; the equipment is there, but it is broken; the space exists, but it is not suitable for older children, disabled children or those who simply want to be somewhere safe to be active. This is particularly acute in rural and semi-rural areas. Space alone does not equal access. Distance, transports, poor maintenance and lack of inclusive design can make facilities effectively unsuitable, especially for disabled children and families without cars. This is also a wider inequality issue. Some communities benefit from modern multi-use games areas, school sports facilities and 3G pitches that are available beyond school hours. Many, sadly, do not, particularly in rural areas where an investment in all-weather facilities in particular is vital.

That uneven access directly affects children's chances to be active and engaged with sport. This is exactly the issue that has come up time and time again with the cross-party group on sport, where we hear about facilities ageing, access shrinking and communities being asked to do more with less.

When Reform are in Government next May, we will be far more ambitious with opening up school facilities, investing in durable multi-use spaces and supporting community groups who are trying to keep local play areas alive with limited resources. Our teenagers are crying out for outdoor gyms in parks and pump tracks. We need to work with children for children, as has already been said—it's very important. Something that we certainly did was engage with the community and the children in that community when developing a local park in my community.

Nearly one in three children in Wales are now overweight or obese. The Welsh Government promised prevention through investment in physical activity and sports facilities, but instead we've seen closures, decay, shrinking access, leaving children with fewer chances to be active, not more, and more chance of being obese. If we are serious about prevention, about tackling obesity, about mental health and about giving every child a fair start, then access to play must be treated as essential infrastructure, not an optional extra when budgets allow.

I will support any approach that focuses on practical delivery, proper maintenance and fair access for all children, wherever they live. I fully support what the Member, Rhys ab Owen, is proposing today. Diolch.

Yn gyntaf, rwy'n datgan buddiant—nid wyf yn siŵr a oes rhaid i mi—fel ymddiriedolwr ar gyfer Parc Brynbuga a Chlwb Trac Pwmp Brynbuga.

Diolch yn gyntaf i'r Aelod, Rhys ab Owen, am gyflwyno hyn i'r Senedd heddiw. Mae'r ddadl hon yn bwysig, oherwydd nid ymwneud â hamdden yn unig y mae chwarae, dyma lle mae gweithgarwch corfforol yn dechrau, lle mae hyder yn cael ei fagu a lle mae llawer o blant yn darganfod cariad at chwaraeon ac ymarfer corff am y tro cyntaf. Fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar chwaraeon, rwyf i a'r grŵp trawsbleidiol wedi gweld yn glir iawn y cysylltiad rhwng mynediad at chwarae pan fydd plant yn ifanc a chymryd rhan mewn chwaraeon yn ddiweddarach mewn bywyd. Os nad yw plant yn symud, dringo, rhedeg a chwarae yn yr awyr agored, maent yn llawer llai tebygol o ymuno â thimau, defnyddio cyfleusterau neu aros yn egnïol fel pobl ifanc neu oedolion.

Dyna pam y dylai'r canfyddiadau yn adroddiad Chwarae Cymru beri pryder i bawb ohonom, ond yn sicr nid ydynt yn fy synnu. Mae parciau a chyfleusterau chwaraeon yn gyffredinol wedi bod ar waelod rhestr blaenoriaethau'r Llywodraeth ers degawdau. Mae llai o foddhad, offer mewn cyflwr gwael ac wedi torri a diffyg darpariaeth i blant hŷn yn awgrymu nad yw'r system yn diwallu anghenion plant. Mae'r adroddiad hefyd yn dangos bod boddhad cyffredinol â chyfleoedd i chwarae wedi gostwng o 84 y cant yn 2019 i ddim ond 71 y cant heddiw, ffaith a ddylai seinio larymau i ni i gyd. Yn rhy aml, rydym yn siarad am strategaethau a hawliau newydd, ond mae teuluoedd yn dweud stori lawer symlach wrthym: mae'r maes chwarae yno, ond mae ar gau; mae'r offer yno, ond mae wedi torri; mae'r gofod yn bodoli, ond nid yw'n addas ar gyfer plant hŷn, plant anabl neu'r rhai sydd eisiau bod mewn man diogel i fod yn egnïol. Mae hon yn broblem fawr mewn ardaloedd gwledig a lled-wledig. Nid yw gofod ar ei ben ei hun yn cyfateb i fynediad. Gall pellter, trafnidiaeth, cynnal a chadw gwael a diffyg cynllun cynhwysol wneud cyfleusterau'n anaddas i bob pwrpas, yn enwedig i blant anabl a theuluoedd heb geir. Mae'n broblem anghydraddoldeb ehangach hefyd. Mae rhai cymunedau yn elwa o fannau chwarae aml-ddefnydd modern, cyfleusterau chwaraeon ysgol a chaeau 3G sydd ar gael y tu hwnt i oriau ysgol. Ond yn anffodus, mae llawer o gymunedau nad ydynt yn elwa o'r cyfleusterau hyn, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig lle mae buddsoddiad mewn cyfleusterau pob tywydd yn enwedig yn hanfodol.

Mae'r mynediad anwastad hwnnw'n effeithio'n uniongyrchol ar gyfleoedd plant i fod yn egnïol ac i gymryd rhan mewn chwaraeon. Dyma'r union broblem sydd wedi codi dro ar ôl tro gyda'r grŵp trawsbleidiol ar chwaraeon, lle rydym yn clywed am gyfleusterau mewn cyflwr gwael, mynediad yn lleihau a disgwyl i gymunedau wneud mwy gyda llai.

Pan fydd Reform yn Llywodraeth fis Mai nesaf, byddwn yn llawer mwy uchelgeisiol gydag agor cyfleusterau ysgolion, buddsoddi mewn mannau aml-ddefnydd gwydn a chefnogi grwpiau cymunedol sy'n ceisio cadw mannau chwarae lleol yn fyw gydag adnoddau cyfyngedig. Mae ein pobl ifanc yn eu harddegau'n crefu am gampfeydd awyr agored mewn parciau a thraciau pwmp. Mae angen inni weithio gyda phlant ar gyfer plant, fel y dywedwyd eisoes—mae'n bwysig iawn. Rhywbeth a wnaethom ni yn sicr oedd ymgysylltu â'r gymuned a'r plant yn y gymuned honno wrth ddatblygu parc lleol yn fy nghymuned.

Mae bron un o bob tri phlentyn yng Nghymru dros bwysau neu'n ordew bellach. Addawodd Llywodraeth Cymru gynllun atal drwy fuddsoddi mewn gweithgarwch corfforol a chyfleusterau chwaraeon, ond yn lle hynny, rydym wedi gweld parciau'n cau, offer mewn cyflwr gwael, llai o fynediad, gan adael plant â llai o gyfleoedd i fod yn egnïol, nid mwy, a mwy o berygl o fod yn ordew. Os ydym o ddifrif ynglŷn ag atal, ynglŷn â mynd i'r afael â gordewdra, ynglŷn ag iechyd meddwl ac am roi dechrau teg i bob plentyn, rhaid trin mynediad at chwarae fel seilwaith hanfodol, nid ychwanegiad opsiynol pan fydd cyllidebau'n caniatáu.

Rwy'n cefnogi unrhyw ddull o weithredu sy'n canolbwyntio ar gyflawni ymarferol, cynnal a chadw priodol a mynediad teg i bob plentyn, ble bynnag y maent yn byw. Rwy'n cefnogi'n llwyr yr hyn y mae'r Aelod, Rhys ab Owen, yn ei gynnig heddiw. Diolch.

17:30

First of all, I'd like to thank Rhys ab Owen for bringing the motion forward.

Every child has a right to play and access to green spaces and play areas. They should be able to walk there as well and not have to be taken by a car. That way, they learn independence. They are also great places for families. It means that families can get to know each other, and it builds strong communities and combats social isolation as well for young mums and parents.

In my area, we also had summer play schemes in the play parks, and it meant that the children would meet up in the park at a certain time and they'd be led by play leaders who would then go on to possibly have a career in education, working with young people, or as youth leaders. It meant that once they were out in the play area, they would stay out, then, and carry on playing together, which was really great. And some young people who didn't have holidays, that would be their holiday for the year, actually meeting up in the local play area at a certain time, led by a play leader, and playing out all day. That was their holiday for a few weeks, it felt like. I know we had to plan our holidays camping, so it didn't clash with the play scheme.

As I said earlier, my journey into politics began because the roundabout from the play area across the road got removed and my children were really disappointed, so I asked the community council if they would fund a new one, and they said they couldn't afford it. It cost about £7,000, which is quite a shocking amount, really, even then, but to replace it and install it did cost a lot of money. So, when I became a county councillor, I set up a match-funding scheme so that the county council would match-fund a piece of equipment with the community council, to make it more affordable.

We set up a task and finish group and marked play areas or scored them red, amber, green, and the ones that were scored red had funding first, if that was available. Then, over the following 12 years, all 172 play areas in Flintshire were renovated. Originally, they wanted to rationalise them, because they said they couldn't afford that many, but, at least by doing that, they were saved. We also used 106 money from planning—I think it was if there were more than two or three houses, they had to pay a committed sum for an existing play area, but over I think it was 15, they had to have a green space within that development, which worked really well.

All play areas were designed in consultation with young people. That was really important, because in some areas we actually put pods in as well. So, when the parents complained about pods and teenagers hanging around in the parks, we'd say, 'Well, actually, this was in consultation with your child.'

They were also really important places for grass-roots sports. So, we talked about the multi-use games areas for people to go and play basketball, to go out and shoot a few hoops, and then more come along, football as well, and in the play area by me, we built a BMX pump track as well, which has been really popular, to develop cycling skills in a safe place.

Wales was the first country to legislate the right to play, and local authorities have a play sufficiency duty. I like the idea that was being proposed by Jane Dodds and the group that you've been working with about involving all public authorities. I think that's a really good suggestion, going forward.

Welsh Government has supported Play Wales, which has been really good in driving play for young people, working with local authorities. We have the well-being of future generations Act in Wales, and our children are our future. We have to invest in them, give them a voice, and I support this proposal put forward.

Yn gyntaf oll, hoffwn ddiolch i Rhys ab Owen am gyflwyno'r cynnig.

Mae gan bob plentyn hawl i chwarae a mynediad i fannau gwyrdd ac mannau chwarae. Dylent allu cerdded yno hefyd a pheidio â gorfod cael eu cludo yn y car. Yn y ffordd honno, maent yn dysgu sut i fod yn annibynnol. Maent hefyd yn lleoedd gwych i deuluoedd. Mae'n golygu y gall teuluoedd ddod i adnabod ei gilydd, ac mae'n adeiladu cymunedau cryf ac yn gwrthsefyll ynysu cymdeithasol hefyd i famau a rhieni ifanc.

Yn fy ardal i hefyd, roedd gennym gynlluniau chwarae haf yn y parciau chwarae, a golygai y byddai'r plant yn cyfarfod yn y parc ar adeg benodol a byddent yn cael eu harwain gan arweinwyr chwarae a fyddai'n mynd ymlaen i gael gyrfa mewn addysg o bosib, neu weithio gyda phobl ifanc, neu fel arweinwyr ieuenctid. Pan fyddent yn y man chwarae, roedd yn golygu y byddent yn aros allan ac yn parhau i chwarae gyda'i gilydd, a oedd yn wirioneddol wych. A dyna fyddai eu gwyliau i rai pobl ifanc nad oeddent yn cael gwyliau, cyfarfod yn y man chwarae lleol ar adeg benodol, dan arweiniad arweinydd chwarae, a chwarae allan drwy'r dydd. Teimlent mai dyna oedd eu gwyliau am ychydig wythnosau. Rwy'n gwybod bod ein bod ni wedi gorfod trefnu ein gwyliau gwersylla fel nad oedd yn cyd-daro â'r cynllun chwarae.

Fel y dywedais yn flaenorol, dechreuodd fy nhaith i i mewn i'r byd gwleidyddol am fod y troellwr wedi'i dynnu o'r man chwarae ar draws y ffordd ac roedd fy mhlant yn siomedig iawn, felly gofynnais i'r cyngor cymuned ariannu un newydd, ac fe wnaethant ddweud na allent fforddio gwneud hynny. Costiai oddeutu £7,000, a oedd yn swm syfrdanol bryd hynny mewn gwirionedd, ond roedd y gost o osod un newydd yn ei le yn fawr. Felly, pan ddeuthum yn gynghorydd sir, sefydlais gynllun arian cyfatebol er mwyn i'r cyngor sir roi'r un faint o arian â'r cyngor cymuned tuag at brynu darn o offer, i'w wneud yn fwy fforddiadwy.

Fe wnaethom sefydlu grŵp gorchwyl a gorffen a marcio mannau chwarae neu eu sgorio'n goch, oren, gwyrdd, ac fe gafodd y rhai a gafodd sgôr goch arian yn gyntaf, os oedd arian ar gael. Yna, dros y 12 mlynedd wedyn, adnewyddwyd pob un o'r 172 o fannau chwarae yn sir y Fflint. Yn wreiddiol, roeddent eisiau eu had-drefnu, am eu bod yn dweud na allent fforddio cymaint ohonynt, ond o leiaf drwy wneud hynny, fe gawsant eu hachub. Ac fe wnaethom ddefnyddio arian 106 o gynllunio—pe bai mwy na dau neu dri thŷ, roedd yn rhaid iddynt dalu swm ymrwymedig am fan chwarae a oedd yn bodoli'n barod, ond os oedd dros 15, rwy'n credu, roedd yn rhaid iddynt gael man gwyrdd o fewn y datblygiad, ac roedd hynny'n gweithio'n dda iawn.

Cynlluniwyd yr holl fannau chwarae mewn ymgynghoriad â phobl ifanc. Roedd hynny'n bwysig iawn, oherwydd mewn rhai mannau fe wnaethom osod podiau hefyd. Felly, pan oedd y rhieni'n cwyno am bodiau a phobl ifanc yn eu harddegau yn dod at ei gilydd yn y parciau, byddem yn dweud, 'Wel, fe ddigwyddodd mewn ymgynghoriad â'ch plentyn mewn gwirionedd.'

Roeddent hefyd yn lleoedd pwysig iawn ar gyfer chwaraeon llawr gwlad. Fe fuom yn siarad am y mannau chwarae aml-ddefnydd i bobl fynd i chwarae pêl-fasged, i fynd i daflu pêl drwy gylch, ac yna daeth rhagor, pêl-droed yn ogystal, ac yn y man chwarae ger lle rwy'n byw, fe wnaethom adeiladu trac pwmp BMX hefyd, sydd wedi bod yn boblogaidd iawn, i ddatblygu sgiliau beicio mewn lle diogel.

Cymru oedd y wlad gyntaf i ddeddfu'r hawl i chwarae, ac mae gan awdurdodau lleol ddyletswydd digonolrwydd cyfleoedd chwarae. Rwy'n hoffi'r syniad a gynigiwyd gan Jane Dodds a'r grŵp rydych chi wedi bod yn gweithio gyda nhw ynglŷn â chynnwys yr holl awdurdodau cyhoeddus. Rwy'n credu bod hwnnw'n awgrym da iawn ar gyfer y dyfodol.

Mae Llywodraeth Cymru wedi cefnogi Chwarae Cymru, sydd wedi bod yn dda iawn am ysgogi cyfleoedd chwarae i bobl ifanc, gan weithio gydag awdurdodau lleol. Mae gennym Ddeddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol yng Nghymru, a'n plant yw ein dyfodol. Rhaid inni fuddsoddi ynddynt, rhoi llais iddynt, ac rwy'n cefnogi'r cynnig hwn a gyflwynwyd.

17:35

I'm pleased to speak in this debate today as a co-submitter of this debate and motion, and can I thank Rhys ab Owen for bringing forward this debate today and working on this as he has? From my perspective, we know how important it is to tackle health inequalities, but also we know that out of the four UK nations, Wales has the greatest obesity levels, sadly. We also know that across Europe, the UK is amongst the highest countries when it comes to childhood obesity. So, if there's any reason for the Government today and the next Government to support any strengthening of legislation in regards to local authorities, ensuring that every community has access to play areas, then this should be it, because we know, so importantly, how childhood obesity and play and physical activity are linked together.

I was struck by Carolyn Thomas as well, who mentioned in an earlier intervention—I think others have mentioned as well—planning gain, and this is important, because, so often, as part of those planning applications, planning gain is put in, and there's a requirement on the developer, then, to bring forward an open space or a play area. But we know so often—and I know from my own experience through casework—that the developer doesn't then put into practice what has been required through the planning permission. Sometimes, 10 years go by, and I've got constituents who are still chasing the local authority to ensure that the developer commits to what they agreed when the planning permission was agreed. Sometimes, of course, the developer goes into administration as well.

So, I think in any kind of strengthening of legislation or regulation, this also has to be considered to ensure that that money is set aside, if you like, to ensure that local communities are not forgotten about due to planning gain through planning applications.

Also, another plea I have as well in this debate is so often any grant funding is often linked to new play areas. But so often we look around and we see play areas that are just in disrepair. They just look shabby. I like to think they're safe, but they don't look good at all. They don't look appealing. Sometimes, new grant funding isn't necessarily needed for a new play area, it just needs to have an uplift of an existing play area. So, I think this is something also to be considered as well, when we think about any requirements needed for supporting new play areas. Let's look at increasing what we've already got and making sure that they're good and safe areas as well, and appealing for children to go and play as well. Diolch, Llywydd.

Rwy'n falch o siarad yn y ddadl hon heddiw fel cyd-gyflwynydd y ddadl a'r cynnig hwn, ac a gaf i ddiolch i Rhys ab Owen am gyflwyno'r ddadl heddiw a gweithio ar hyn fel y mae wedi'i wneud? O'm rhan i, fe wyddom pa mor bwysig yw mynd i'r afael ag anghydraddoldebau iechyd, ond hefyd fe wyddom mai Cymru, o bedair gwlad y DU, sydd â'r lefelau gordewdra uchaf, yn anffodus. Rydym hefyd yn gwybod bod y DU ymhlith y gwledydd lle mae gordewdra ymhlith plant ar ei uchaf ledled Ewrop. Felly, os oes unrhyw reswm i'r Llywodraeth heddiw a'r Llywodraeth nesaf gefnogi cryfhau deddfwriaeth mewn perthynas ag awdurdodau lleol, gan sicrhau bod gan bob cymuned fynediad at fannau chwarae, dyma fe, oherwydd fe wyddom am y cysylltiad rhwng gordewdra ymhlith plant a chwarae a gweithgarwch corfforol.

Cefais fy nharo gan yr hyn a ddywedodd Carolyn Thomas hefyd, a soniodd mewn ymyriad cynharach—rwy'n credu bod eraill wedi sôn hefyd—am les cynllunio, ac mae hyn yn bwysig, oherwydd, mor aml, yn rhan o geisiadau cynllunio, mae lles cynllunio yn cael ei gynnwys, ac mae gofyniad i'r datblygwr ddarparu man agored neu fan chwarae. Ond mor aml, fe wyddom—ac rwy'n gwybod yn fy mhrofiad fy hun drwy waith achos—nad yw'r datblygwr wedyn yn darparu'r hyn sy'n ofynnol drwy'r caniatâd cynllunio. Weithiau, mae 10 mlynedd yn mynd heibio, ac mae gennyf etholwyr sy'n dal i fynd ar ôl yr awdurdod lleol i sicrhau bod y datblygwr yn ymrwymo i'r hyn y gwnaethant ei gytuno pan gymeradwywyd y caniatâd cynllunio. Weithiau, wrth gwrs, mae'r datblygwr yn mynd i ddwylo'r gweinyddwyr.

Felly, wrth gryfhau deddfwriaeth neu reoleiddio mewn unrhyw fodd, rhaid ystyried hyn hefyd i sicrhau bod yr arian hwnnw'n cael ei osod naill ochr, os mynnwch, i sicrhau nad yw cymunedau lleol yn cael eu hanghofio yn sgil lles cynllunio drwy geisiadau cynllunio.

Hefyd, ple arall sydd gennyf yn y ddadl hon yw bod unrhyw gyllid grant yn aml yn gysylltiedig â mannau chwarae newydd. Ond mor aml rydym yn edrych o gwmpas ac fe welwn fannau chwarae wedi dirywio. Maent yn edrych yn anniben. Rwy'n hoffi meddwl eu bod yn ddiogel, ond nid ydynt yn edrych yn dda o gwbl. Nid ydynt yn edrych yn apelgar. Weithiau, nid oes angen cyllid grant newydd i gael man chwarae newydd o reidrwydd, dim ond gwella man chwarae presennol. Felly, rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth i'w ystyried hefyd, pan fyddwn yn meddwl am unrhyw ofynion sydd eu hangen ar gyfer cefnogi mannau chwarae newydd. Gadewch inni edrych ar gynyddu'r hyn sydd gennym eisoes a gwneud yn siŵr eu bod yn fannau da a diogel, ac yn apelgar i blant fynd i chwarae ynddynt. Diolch, Lywydd.

17:40

Galwaf ar y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol, Dawn Bowden.

I call on the Minister for Children and Social Care, Dawn Bowden.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Thanks to all those Members who tabled this motion today and to those who contributed to the debate.

As we heard referred to in the motion and by many Members in the debate today, Wales was, of course, the first country in the world to legislate for the children's right to play, under section 11 of the Children and Families (Wales) Measure 2010, and we should be rightly proud that Wales continues to lead the way in championing children's right to play.

Our play sufficiency duty makes it a legal requirement for every local authority in Wales to assess and secure sufficient opportunities to play. It was good to hear from Mike Hedges about the positive provisions in Swansea, and I certainly do congratulate Swansea, Mike, on that. And I'd be delighted to visit at some point. And there are many other similar examples of excellent facilities across Wales. Julie Morgan mentioned Heath park in her constituency, and I can point to several fantastic play areas and parks in my own constituency as well.

But since legislating in support of children's play, we've continued to work closely with local authorities and Play Wales to support the implementation of the duties. In 2019 we began an in-depth and collaborative view of our play vision and aims. The ministerial review of play steering group report, published in 2023, made key recommendations for Welsh Government and we published a progress report earlier this year on actions being taken forward and our continued ambition to improve opportunities for play for all children in Wales. We've published an animation and child-friendly version of the progress report, which highlights the importance of the powerful impact that playing has on children's well-being and development, which was noted by a number of contributors to the debate today.

Now, Wales has many wonderful play opportunities for children across the country and we continue to build on the progress made and focus on working collaboratively to reach the aims of the review of play. As was also noted in the debate, Cardiff Council's status as the UK's first UNICEF accredited child-friendly city is a testament to that local authority's commitment to children's rights and well-being, and it shouldn't be dismissed or trivialised. It is not easy to achieve, as Julie Morgan pointed out—there are rigorous standards that have to be met. But children are absolutely at the heart of our legislation, our policies and our guidance for local authorities to promote children's right to play and support our shared vision for the whole of Wales to be play friendly.

And while I welcome the motion before us and the cross-party support that it has attracted, as Members rightly pointed out, play is vital to children's health, happiness and development. And can I say, in relation to points 2, 3 and 4 of the motion, how much I value hearing children's voices mentioned within the Play Wales report? We also recognise the importance of accessible and inclusive play, and for many children, play areas with swings, slides and equipment are important places, but are by no means the only types of play areas that children like to play in.

Like other Members who've contributed today, I was also disappointed to learn that there has been a decline in the percentage of children who are satisfied with their opportunities to play and the percentage of children noting that they are not permitted to play independently, and we will look at this further, alongside the state of play report 2025 that is going to be published early next year to help identify the trends and the key issues that have been noted by local authorities within their play sufficiency plans.

Now, Welsh Government commissioned the Play Wales report to capture those children's views gathered by local authorities as part of their play sufficiency assessments, and I've been encouraged by some of the rich conversations held with children and young people. As always, there are some positive and negative views for us to consider, but we should note that that £5 million that was invested in this financial year to improve the quality of play spaces and playgrounds has been vitally important to local authorities in both providing new and improving the existing facilities. It will address some of the concerns for children about the spaces that they play in. But this capital funding is in addition to the ongoing investment to support local authorities to action their play sufficiency duties. This year, we've supported local authorities in addressing gaps in sufficiency and taking forward action plans, and, as Lee Waters and Mike Hedges both pointed out, this also includes open spaces not necessarily designated as parks or play areas. We're also increasing opportunities to play during the school holidays, with £1 million per annum to deliver the Playworks holiday project, providing children with free to low-cost play activities.

With regard to point 5 of the motion, we have refreshed statutory guidance and provided a toolkit to local authorities, ensuring a holistic outcome-focused approach, one that is intentionally broad, not limited to playgrounds alone, and can respond to the feedback from children and young people. But, to address the concerns about access for disabled children, the toolkit contains resources to support local authorities in creating inclusive and accessible play opportunities for them.

The play sufficiency duty requires local authorities to secure sufficient play opportunities for all children within their local areas, with time, available spaces and permission to play being pivotal factors in creating play-friendly communities. So, we ask local authorities to publicise comprehensive information about all play opportunities and events for children in their areas. In addition, the Welsh Government website for parents, Teulu Cymru, has supported Play Wales to promote the Playful Childhoods Wales campaign.

Importantly, with the support of Play Wales, we've established play representatives on all regional partnership boards to ensure that play is considered in the wider local authority strategic planning. To support a play-friendly society that offers a wide range of play and recreational opportunities, our statutory guidance asks local authorities to work collaboratively with all its relevant partners in the planning and delivery of play opportunities. The local authority must offer play opportunities that are inclusive and accessible and encourage all children to play and meet together if they wish.

As I said earlier, we await the publication of the state of play report by Play Wales in the new year, on their analysis of play sufficiency assessments, which will include a focus on neighbourhood planning and inclusive play opportunities. The report will help us to consider how we can continue to make progress and lead the way in championing children's play and pick up many of the points raised in contributions today, especially from Members like Jane Dodds, who have championed this for so long.

In closing, I'd just like to thank Members for their commitment to children's play. Together, we can ensure that every child in Wales has the time, the space and the permission to play now and for generations to come. Diolch yn fawr.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Diolch i'r holl Aelodau a gyflwynodd y cynnig hwn heddiw ac i'r rhai a gyfrannodd at y ddadl.

Fel y nodwyd yn y cynnig a chan lawer o Aelodau yn y ddadl heddiw, Cymru, wrth gwrs, oedd y wlad gyntaf yn y byd i ddeddfu dros hawl plant i chwarae, o dan adran 11 o Fesur Plant a Theuluoedd (Cymru) 2010, a dylem fod yn falch iawn fod Cymru'n parhau i arwain y ffordd ar hyrwyddo hawl plant i chwarae.

Mae ein dyletswydd digonolrwydd cyfleoedd chwarae yn ei wneud yn ofyniad cyfreithiol i bob awdurdod lleol yng Nghymru asesu a sicrhau digon o gyfleoedd chwarae. Roedd yn dda clywed gan Mike Hedges am y darpariaethau cadarnhaol yn Abertawe, ac rwy'n sicr yn llongyfarch Abertawe ar hynny, Mike. A buaswn yn falch iawn o ymweld ar ryw adeg. Ac mae yna lawer o enghreifftiau eraill tebyg o gyfleusterau rhagorol ledled Cymru. Soniodd Julie Morgan am barc y Mynydd Bychan yn ei hetholaeth hi, a gallaf dynnu sylw at nifer o fannau chwarae a pharciau gwych yn fy etholaeth fy hun.

Ond ers deddfu i gefnogi chwarae plant, rydym wedi parhau i weithio'n agos gydag awdurdodau lleol a Chwarae Cymru i gefnogi'r gwaith o weithredu'r dyletswyddau. Yn 2019 fe wnaethom ddechrau edrych yn fanwl a chydweithredol ar ein gweledigaeth ar gyfer chwarae a'n nodau chwarae. Roedd yr adroddiad ar adolygiad gweinidogol y grŵp llywio ar chwarae, a gyhoeddwyd yn 2023, yn gwneud argymhellion allweddol ar gyfer Llywodraeth Cymru a chyhoeddwyd adroddiad cynnydd yn gynharach eleni ar gamau sy'n cael eu datblygu a'n huchelgais parhaus i wella cyfleoedd chwarae i bob plentyn yng Nghymru. Rydym wedi cyhoeddi fersiwn wedi'i hanimeiddio a chyfeillgar i blant o'r adroddiad cynnydd, sy'n tynnu sylw at bwysigrwydd yr effaith bwerus y mae chwarae yn ei chael ar lesiant a datblygiad plant, a chafodd ei nodi gan nifer o gyfranwyr yn y ddadl heddiw.

Nawr, mae gan Gymru lawer o gyfleoedd chwarae gwych i blant ledled y wlad ac rydym yn parhau i adeiladu ar y cynnydd a wnaed ac yn canolbwyntio ar weithio ar y cyd i gyrraedd nodau'r adolygiad o chwarae. Fel y nodwyd yn y ddadl hefyd, mae statws Cyngor Caerdydd fel dinas gyntaf y DU sy'n gyfeillgar i blant dan achrediad UNICEF yn dyst i ymrwymiad yr awdurdod lleol hwnnw i hawliau a llesiant plant, ac ni ddylid ei ddiystyru na'i fychanu. Nid yw'n statws hawdd ei gyflawni, fel y nododd Julie Morgan—mae yna safonau trwyadl y mae'n rhaid eu bodloni. Ond mae plant yn bendant yn y canol yn ein deddfwriaeth, ein polisïau a'n canllawiau er mwyn i awdurdodau lleol hyrwyddo hawl plant i chwarae ac i gefnogi ein gweledigaeth ar y cyd i Gymru gyfan fod yn gyfeillgar i chwarae.

A thra bwyf yn croesawu'r cynnig sydd o'n blaenau a'r gefnogaeth drawsbleidiol y mae wedi'i ddenu, fel y nododd yr Aelodau'n gywir, mae chwarae'n hanfodol i iechyd, hapusrwydd a datblygiad plant. Ac mewn perthynas â phwyntiau 2, 3 a 4 o'r cynnig, a gaf i ddweud cymaint rwy'n gwerthfawrogi clywed lleisiau plant wedi'u crybwyll yn adroddiad Chwarae Cymru? Rydym hefyd yn cydnabod pwysigrwydd chwarae hygyrch a chynhwysol, ac i lawer o blant, mae mannau chwarae gyda siglenni, sleidiau ac offer yn lleoedd pwysig, ond nid dyma'r unig fathau o fannau chwarae y mae plant yn hoffi chwarae ynddynt.

Fel yr Aelodau eraill sydd wedi cyfrannu heddiw, roeddwn innau hefyd yn siomedig o glywed bod gostyngiad wedi bod yng nghanran y plant sy'n fodlon â'u cyfleoedd i chwarae a chanran y plant sy'n nodi na chaniateir iddynt chwarae'n annibynnol, a byddwn yn edrych ymhellach ar hyn, ochr yn ochr ag adroddiad cyflwr chwarae 2025 a fydd yn cael ei gyhoeddi yn gynnar y flwyddyn nesaf i helpu i nodi'r tueddiadau a'r materion allweddol sydd wedi'u nodi gan awdurdodau lleol yn eu cynlluniau digonolrwydd cyfleoedd chwarae.

Nawr, comisiynodd Llywodraeth Cymru adroddiad Chwarae Cymru i gael safbwyntiau plant a gasglwyd gan awdurdodau lleol yn rhan o'u hasesiadau digonolrwydd cyfleoedd chwarae, a chefais fy nghalonogi gan rai o'r sgyrsiau gwerthfawr a gafwyd gyda phlant a phobl ifanc. Fel bob amser, mae yna rai safbwyntiau cadarnhaol a negyddol i ni eu hystyried, ond dylem nodi bod y £5 miliwn a fuddsoddwyd yn y flwyddyn ariannol hon i wella ansawdd mannau chwarae a meysydd chwarae wedi bod yn hanfodol bwysig i awdurdodau lleol allu darparu cyfleusterau newydd a gwella'r cyfleusterau presennol. Bydd yn mynd i'r afael â rhai o'r pryderon i blant am y mannau y maent yn chwarae ynddynt. Ond mae'r cyllid cyfalaf hwn yn ychwanegol at y buddsoddiad parhaus i gefnogi awdurdodau lleol i weithredu eu dyletswyddau digonolrwydd cyfleoedd chwarae. Eleni, rydym wedi cefnogi awdurdodau lleol i fynd i'r afael â bylchau o ran digonolrwydd a bwrw ymlaen â chynlluniau gweithredu, ac fel y nododd Lee Waters a Mike Hedges, mae hyn hefyd yn cynnwys mannau agored nad ydynt o reidrwydd wedi'u dynodi'n barciau neu'n fannau chwarae. Rydym hefyd yn cynyddu cyfleoedd i chwarae yn ystod gwyliau'r ysgol, gydag £1 filiwn y flwyddyn i gyflawni prosiect gwyliau gwaith chwarae, i ddarparu gweithgareddau chwarae am ddim i blant.

Ar bwynt 5 y cynnig, rydym wedi adnewyddu canllawiau statudol ac wedi darparu pecyn cymorth i awdurdodau lleol, gan sicrhau dull cyfannol sy'n canolbwyntio ar ganlyniadau, un sy'n fwriadol eang, heb fod yn gyfyngedig i feysydd chwarae yn unig, ac sy'n gallu ymateb i'r adborth gan blant a phobl ifanc. Ond er mwyn mynd i'r afael â'r pryderon ynghylch mynediad i blant anabl, mae'r pecyn cymorth yn cynnwys adnoddau i gefnogi awdurdodau lleol i greu cyfleoedd chwarae cynhwysol a hygyrch iddynt.

Mae'r ddyletswydd digonolrwydd cyfleoedd chwarae yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol sicrhau digon o gyfleoedd chwarae i bob plentyn yn eu hardaloedd lleol, gydag amser, lleoedd ar gael a chaniatâd i chwarae yn ffactorau allweddol wrth greu cymunedau sy'n gyfeillgar i chwarae. Felly, gofynnwn i awdurdodau lleol gyhoeddi gwybodaeth gynhwysfawr am yr holl gyfleoedd chwarae a digwyddiadau i blant yn eu hardaloedd. Yn ogystal, mae gwefan Llywodraeth Cymru ar gyfer rhieni, Teulu Cymru, wedi cefnogi Chwarae Cymru i hyrwyddo ymgyrch Plentyndod Chwareus Cymru.

Yn bwysig, gyda chefnogaeth Chwarae Cymru, rydym wedi sefydlu cynrychiolwyr chwarae ar bob bwrdd partneriaeth rhanbarthol i sicrhau bod chwarae'n cael ei ystyried yng nghynlluniau strategol ehangach yr awdurdod lleol. Er mwyn cefnogi cymdeithas sy'n gyfeillgar i chwarae sy'n cynnig ystod eang o gyfleoedd chwarae a hamdden, mae ein canllawiau statudol yn gofyn i awdurdodau lleol weithio'n gydweithredol gyda'i holl bartneriaid perthnasol wrth gynllunio a darparu cyfleoedd chwarae. Rhaid i'r awdurdod lleol gynnig cyfleoedd chwarae sy'n gynhwysol ac yn hygyrch ac annog pob plentyn i chwarae a chyfarfod â'i gilydd os dymunant.

Fel y dywedais yn gynharach, rydym yn aros i weld adroddiad cyflwr chwarae yn cael ei gyhoeddi gan Chwarae Cymru yn y flwyddyn newydd, ar eu dadansoddiad o asesiadau digonolrwydd cyfleoedd chwarae, a fydd yn cynnwys ffocws ar gynllunio cymdogaeth a chyfleoedd chwarae cynhwysol. Bydd yr adroddiad yn ein helpu i ystyried sut y gallwn barhau i wneud cynnydd ac arwain y ffordd ar hyrwyddo chwarae plant a chodi llawer o'r pwyntiau a godwyd mewn cyfraniadau heddiw, yn enwedig gan Aelodau fel Jane Dodds, sydd wedi hyrwyddo hyn ers cyhyd.

I gloi, hoffwn ddiolch i'r Aelodau am eu hymrwymiad i chwarae plant. Gyda'n gilydd, gallwn sicrhau bod pob plentyn yng Nghymru yn cael amser, lle a chaniatâd i chwarae nawr ac ar gyfer cenedlaethau sydd i ddod. Diolch yn fawr.

17:45

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

Diolch, Llywydd. Gaf i ddechrau trwy ddweud fyddai fe ddim yn bosib cael dadl Aelod oni bai am gydweithio rhwng Aelodau? Felly, dwi'n dechrau trwy ddiolch i Russell, i Mike ac i Jane am gefnogi'r ddadl. Diolch yn fawr i chi. A diolch yn fawr hefyd i bawb sydd wedi cyfrannu yn y ddadl heddiw. Rŷn ni wedi clywed o Natasha am brofiadau plant eu hunain a'r problemau maen nhw'n eu cael gyda hygyrchedd.

Thank you, Llywydd. Could I start by saying that it would not be possible to hold a Member debate unless there was collaboration with other Members? So, I'd like to start by saying a special thank you to Russell, Mike and Jane for supporting this debate. Thank you very much. And I'd also like to thank everyone who has contributed to this debate. We've heard from Natasha about the experiences of children and the problems that they have with accessibility.

Mike gave examples of excellent work in Swansea—the upgrade of 60 playgrounds. And I'm pleased that you've managed to achieve a visit from the Minister to some of the Swansea playgrounds; I'm sure she'll look forward to that in the new year.

Jane mentioned that play is not a luxury, but it's a fundamental right, and Julie went on to mention and to highlight again that Wales has led the way with children's rights. Both Julie and Jane mentioned the cuts in the past years to youth provision, but Julie mentioned some excellent examples of new centres opening. And it's good that you mentioned Play Streets—a point that Lee Waters made in his intervention.

Laura mentioned that space does not equal access, and that's certainly my experience. I remember my grandparents living in a rural area, but all the fields were fenced off. So, if you wanted to go and play in a field, you had to climb over a hedge or a fence.

Carolyn, you mentioned, and it struck me, the importance of independence and communities when it comes to parks, and that is true. I think probably the first place I went alone to was to the park, and then, in later life, I've met many families through our children playing in the park and then we'd go off somewhere together afterwards. So, it's very important. Parks are very important for independence and communities.

Russ, you mentioned health struggles, and I think this is something I tried to mention at the end of my contribution. We hear on a weekly basis in this place about the health inequalities, the health problems, Wales faces. I know Jenny Rathbone is a huge advocate of prevention when it comes to health problems, and playing, and playing at a young age, is crucial for that, because, if you play sport and if you're active at a young age, you're likely to continue in later years.

Minister, thank you. You highlighted successes, but you also admitted the challenges and said that you would give serious consideration to the challenges raised. And of course the debate wouldn't have happened if the Welsh Government hadn't commissioned the report in the first place and actually asked for the voices of the young people, and so I’m grateful for that, and we've heard the experiences of young people.

Rhoddodd Mike enghreifftiau o waith rhagorol yn Abertawe—uwchraddio 60 o feysydd chwarae. Ac rwy'n falch eich bod wedi llwyddo i sicrhau ymweliad gan y Gweinidog â rhai o feysydd chwarae Abertawe; rwy'n siŵr y bydd hi'n edrych ymlaen at hynny yn y flwyddyn newydd.

Soniodd Jane nad moethusrwydd yw chwarae, ond hawl sylfaenol, ac aeth Julie ymlaen i grybwyll a thynnu sylw eto at y ffaith bod Cymru wedi arwain y ffordd gyda hawliau plant. Soniodd Julie a Jane am y toriadau yn y blynyddoedd diwethaf i ddarpariaeth ieuenctid, ond soniodd Julie am enghreifftiau ardderchog o ganolfannau newydd yn agor. Ac mae'n dda eich bod wedi sôn am strydoedd chwarae—pwynt a wnaeth Lee Waters yn ei ymyriad.

Soniodd Laura nad yw gofod yn gyfystyr â mynediad, a dyna fy mhrofiad i yn sicr. Rwy'n cofio fy mam-gu a fy nhad-cu yn byw mewn ardal wledig, ond roedd yr holl gaeau wedi'u ffensio. Felly, os oeddech chi eisiau mynd i chwarae mewn cae, roedd yn rhaid i chi ddringo dros wrych neu ffens.

Carolyn, fe wnaethoch chi sôn, ac fe wnaeth fy nharo, pa mor bwysig yw annibyniaeth a chymunedau mewn perthynas â pharciau, ac mae hynny'n wir. Mae'n debyg mai'r lle cyntaf i mi fynd ar fy mhen fy hun oedd i'r parc, ac yna, yn ddiweddarach yn fy mywyd, rwyf wedi cyfarfod â llawer o deuluoedd drwy fod ein plant yn chwarae yn y parc ac yna byddem yn mynd i rywle gyda'n gilydd wedyn. Felly, mae'n bwysig iawn. Mae parciau'n bwysig iawn i annibyniaeth a chymunedau.

Russ, fe wnaethoch chi sôn am drafferthion iechyd, ac rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth y ceisiais ei grybwyll ar ddiwedd fy nghyfraniad. Rydym yn clywed yn wythnosol yn y lle hwn am yr anghydraddoldebau iechyd, y problemau iechyd sy'n wynebu Cymru. Rwy'n gwybod bod Jenny Rathbone yn dadlau'n gadarn dros atal problemau iechyd, ac mae chwarae, a chwarae ar oedran ifanc, yn hanfodol ar gyfer hynny, oherwydd, os ydych chi'n chwarae chwaraeon ac yn egnïol yn ifanc, rydych chi'n debygol o barhau i wneud hynny mewn blynyddoedd diweddarach.

Weinidog, diolch. Fe wnaethoch chi dynnu sylw at lwyddiannau, ond fe wnaethoch chi hefyd gyfaddef yr heriau a dweud y byddech chi'n rhoi ystyriaeth drylwyr i'r heriau a godwyd. Ac wrth gwrs ni fyddai'r ddadl wedi digwydd pe na bai Llywodraeth Cymru wedi comisiynu'r adroddiad yn y lle cyntaf ac wedi gofyn am leisiau'r bobl ifanc, ac felly rwy'n ddiolchgar am hynny, ac rydym wedi clywed profiadau pobl ifanc.

Gaf i jest orffen, Llywydd, gyda geiriau y bobl bwysig, rhai o blant Cymru? Gan ddechrau gyda merch 13 mlwydd oed o Gasnewydd, ac roedd hi'n dweud:

''Does unman y galla' i chwarae neu gymdeithasu’n ddiogel ar fy mhen fy hun gan fy mod i’n defnyddio ffrâm i fy helpu i gerdded a 'does dim byd ar gyfer pobl anabl yn unman yn agos.'

Neu awn ni i graidd y ddadl heddiw, plentyn yn sir y Fflint, plentyn 10 mlwydd oed o Sir Fflint, yn dweud hyn:

‘Fy mharc lleol. Mae llawer o le a llwyth o eitemau hwyliog yno, mae hefyd yn agos iawn i fy nhŷ felly fe alla’ i fynd yno’n gyflym a phryd bynnag dwi eisiau.'

Dyna ni, dyna i chi darged arbennig i ni weithio tuag ati y Nadolig hwn ac yn 2026. Diolch yn fawr.

Could I just close, Llywydd, with the words of the important people, some of the children of Wales? I'll start off with a 13-year-old girl from Newport, and she said:

'There’s nowhere I can play or hang out safely by myself as I use a frame to help me walk and there’s nothing for disabled people anywhere close or that I know of.’

Or we'll go to the core of debate today, a 10-year-old from Flintshire saying this:

'My local park. There is a lot of space and loads of fun items there, also it is very close to my house so I can get there quickly and whenever I want.'

And there it is, that's a special target for us to work towards this Christmas and in 2026. Thank you very much.

17:50

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi'i dderbyn.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

8. Dadl Plaid Cymru: Y setliad datganoli
8. Plaid Cymru Debate: The devolution settlement

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Paul Davies, a gwelliant 2 yn enw Jane Hutt. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-dethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Paul Davies, and amendment 2 in the name of Jane Hutt. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.

Eitem 8 yw'r eitem nesaf. Dadl Plaid Cymru yw hon, ar y setliad datganoli. Rhun ap Iorwerth sy'n gwneud y cynnig.

Item 8 is next, the Plaid Cymru debate on the devolution settlement, and I call on Rhun ap Iorwerth to move the motion.

Cynnig NDM9090 Heledd Fychan

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi'r llythyr a anfonwyd at Brif Weinidog y DU gan dros draean o Aelodau Llafur y Senedd ar 3 Rhagfyr 2025.

2. Yn credu bod Llywodraeth Lafur y DU yn rhwyfo'n ôl ar y setliad datganoli presennol, fel y nodir yn y llythyr.

Motion NDM9090 Heledd Fychan

To propose that the Senedd:

1. Notes the letter sent to the UK Prime Minister by over a third of the Senedd’s Labour Members on 3 December 2025.

2. Believes that the Labour UK Government is rolling back on the existing devolution settlement, as stated in the letter.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr, Llywydd, ac wrth gyflwyno’r cynnig yma yn ffurfiol, dwi’n mynd i ddechrau fy nghyfraniad i efo dyfyniad.

Thank you very much, Llywydd, and, in formally moving the motion, I'm going to start my contribution with a quote.

I will begin with a quote.

'Devolution is a process. It is not an event and neither is it a journey with a fixed end-point. The devolution process is enabling us to make our own decisions and set our own priorities, that is the important point.'

Now, we know who said those words, of course; they've been repeated many, many times. And it would be reasonable, would it not, for those words by Ron Davies, published in a pamphlet ahead of the first elections to the new National Assembly for Wales in 1999, to hold true today. They were spoken by a Labour Secretary of State for Wales. It is a post that Labour have now inherited once again. And from executive devolution to primary law-making powers and now a reserved-powers model of devolution, we have indeed seen the process play out. It has lilted along through the best part of three decades now, dancing incrementally, sometimes awkwardly, to the beat of considered opinion, from the Richard commission to the Silk commission to the more recent Independent Commission on the Constitutional Future of Wales. And at every turn, the people of Wales have decided the next move, either through referenda or mandating a Government to act on their behalf. They have been milestones of constitutional consequence, yes, but, crucially, they've had practical effect each time: powers for a purpose, supported by the people of Wales so they can benefit our communities.

And now that will of the electorate is being flagrantly ignored, at best—and I'm being kind here—by inertia in Gwydyr House, the Wales Office on Whitehall, and, at worst, a conscious and concerted attempt by the UK Labour Government, just like the Tories before them, to deny Wales its constitutional rights. Or, as a third of the Labour benches in this Senedd put in that letter to Keir Starmer last week, a 'rolling back' on the existing devolution settlement.

In its final report, the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales also said what is now being implied by signatories to that Labour letter. This is what the commission said:

'The effective conduct of relations between the four governments of the UK is too important to be left to the discretion of individual ministers. The only basis for successful relations is parity of esteem'.

'At times the UK government seems to see good relations as an optional extra; they are not.' 

That's what the commission said.

Now, for balance—and we should always seek that—this isn't a new phenomenon. As I said, the Tories also did what Labour are doing now and the irony isn't lost on me that the previous Conservative Secretary of State for Wales now heads up Darren Millar's back office here in the Senedd, and no doubt played a part in writing the Tory amendment today that defends the contemptuous attitude of successive UK Governments, red and blue, towards Wales.

But his successor, Jo Stevens, I think displays a particular dislike towards standing up for what is rightfully ours. In opposition, we remember, don't we, she stood at the despatch box in the House of Commons and told the world that £4 billion of HS2 consequentials were ours. But in office, tumbleweed, nothing. She sits at the Cabinet table that signs off on pretty preposterous decisions, like designating a train line between Oxford and Cambridge as an England and Wales project, saying nothing, doing nothing, standing for nothing.

Now as a member of Labour in Wales, we can presume, or should be able to presume, that she, in the name of collective duty, would also be signed up to the party's policy in Wales on something like devolving the Crown Estate. Yet she is actively speaking out and campaigning against it. And now we learn that the UK Government is bypassing devolution altogether with its Pride in Place funding, withholding the same pot of money, the exact same to Wales, that is within the control of the Northern Ireland Executive, all in the name of expediency, say Welsh Ministers, a way to get things done quicker, either because Jo Stevens and Keir Starmer don't trust the Labour Welsh Government to get things done any more, or because they don't believe things should be done here in Wales. Either way, it is all done, say these benches, to undermine devolution. And that is the end result.

The list of examples is endless. I could go on. I can sense that the Tories will be losing interest at this point, because what gets them excited and what's in Wales's interests have rarely overlapped. But I know Labour Members will recognise that what I am saying is true, as difficult as it is for some of them to say it publicly. But I say to them: search deep within yourselves and ask whether Ron Davies's promise of process, not an event, rings true today. And you couldn't, with a straight face, I don't think, answer in the affirmative.

Fe ddechreuaf gyda dyfyniad.

'Proses yw datganoli. Nid achlysur ydyw nac ychwaith daith ag iddi gyrchfan sefydlog. Mae’r broses ddatganoli’n ein galluogi i benderfynu drosom ein hunain a dewis ein blaenoriaethau, dyna’r pwynt pwysig.'

Nawr, fe wyddom pwy ddywedodd y geiriau hynny, wrth gwrs; maent wedi cael eu hailadrodd lawer gwaith. A byddai'n rhesymol, oni fyddai, i'r geiriau hynny gan Ron Davies, a gyhoeddwyd mewn pamffled cyn yr etholiadau cyntaf i Gynulliad Cenedlaethol newydd Cymru yn 1999, barhau i fod yn wir heddiw. Cawsant eu siarad gan Ysgrifennydd Gwladol Llafur Cymru. Mae'n swydd y mae Llafur wedi'i hetifeddu unwaith eto. Ac o ddatganoli gweithredol i bwerau deddfu sylfaenol a model datganoli cadw pwerau nawr, rydym wedi gweld y broses yn datblygu. Mae wedi loncian yn ei blaen drwy'r rhan orau o dri degawd bellach, gan ddawnsio o bryd i'w gilydd, weithiau'n lletchwith, i guriad barn ystyriol, o gomisiwn Richard i gomisiwn Silk i'r Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru yn fwy diweddar. Ac ar bob tro yn y ffordd, mae pobl Cymru wedi penderfynu beth fydd y cam nesaf, naill ai drwy refferenda neu fandad i Lywodraeth weithredu ar eu rhan. Maent wedi bod yn gerrig milltir o bwys cyfansoddiadol, mae'n wir, ond yn hollbwysig, maent wedi cael effaith ymarferol bob tro: pwerau at bwrpas, gyda chefnogaeth pobl Cymru fel y gallant fod o fudd i'n cymunedau.

A nawr mae ewyllys yr etholwyr yn cael ei anwybyddu'n enbyd, ar y gorau—ac rwy'n bod yn garedig yma—gan ddiffyg gweithredu yn Nhŷ Gwydyr, Swyddfa Cymru yn Whitehall, ac ar ei waethaf, mae'n ymgais ymwybodol a chyfunol gan Lywodraeth Lafur y DU, yn union fel y Torïaid o'u blaenau, i wrthod ei hawliau cyfansoddiadol i Gymru. Neu 'danseilio' y setliad datganoli presennol fel y dywedodd traean o aelodau'r meinciau Llafur yn y Senedd hon yn y llythyr at Keir Starmer yr wythnos diwethaf.

Yn ei adroddiad terfynol, roedd y Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru yn dweud yr hyn sy'n cael ei awgrymu bellach gan lofnodwyr y llythyr hwnnw gan yr aelodau Llafur. Dyma a ddywedodd y comisiwn:

'Mae cynnal cysylltiadau effeithiol rhwng pedair llywodraeth y DU yn rhy bwysig i ddibynnu ar fympwy gweinidogion unigol. Parch cydradd yw’r unig sylfaen ar gyfer cysylltiadau llwyddiannus.'

'Mae’n ymddangos weithiau bod llywodraeth y DU yn gweld cysylltiadau da fel rhywbeth ychwanegol dewisol; nid dyna’r achos.' 

Dyna a ddywedodd y comisiwn.

Nawr, er cydbwysedd—a dylem bob amser geisio hynny—nid yw hon yn ffenomen newydd. Fel y dywedais, fe wnaeth y Torïaid hefyd yr hyn y mae Llafur yn ei wneud nawr ac mae'n eironig fod yr Ysgrifennydd Gwladol Ceidwadol blaenorol dros Gymru bellach yn arwain swyddfa Darren Millar yma yn y Senedd, ac yn sicr, fe chwaraeodd ran yn ysgrifennu'r gwelliant Torïaidd heddiw sy'n amddiffyn ymagwedd ddirmygus Llywodraethau'r DU olynol, yn goch a glas, tuag at Gymru.

Ond rwy'n credu bod ei olynydd, Jo Stevens, yn dangos anhoffter arbennig ynghylch sefyll dros yr hyn y mae gennym hawl iddo. Fel gwrthblaid, fe gofiwn ei bod hi wedi sefyll ar lawr Tŷ'r Cyffredin a dweud wrth y byd fod £4 biliwn o arian canlyniadol HS2 yn ddyledus i ni. Ond yn y swydd, dim smic, dim byd. Mae hi'n eistedd wrth fwrdd y Cabinet sy'n cymeradwyo penderfyniadau eithaf hurt, fel dynodi bod llinell reilffordd rhwng Rhydychen a Chaergrawnt yn brosiect i Gymru a Lloegr, a dweud dim, gwneud dim, sefyll dros ddim.

Nawr fel aelod Llafur yng Nghymru, gallwn dybio, neu dylem allu tybio, y byddai hi hefyd, yn enw cyd-ddyletswydd, yn cefnogi polisi'r blaid yng Nghymru ar rywbeth fel datganoli Ystad y Goron. Ond mae hi'n siarad allan yn weithredol ac yn ymgyrchu yn ei erbyn. A nawr fe ddysgwn fod Llywodraeth y DU yn diystyru datganoli'n gyfan gwbl gyda'i chyllid Balchder Bro, gan gadw'r un pot o arian yn ôl, yr union yr un peth i Gymru, â'r hyn sydd o fewn rheolaeth Gweithrediaeth Gogledd Iwerddon, i gyd yn enw hwylustod, meddai Gweinidogion Cymru, ffordd o wneud pethau'n gyflymach, naill ai am nad yw Jo Stevens a Keir Starmer yn ymddiried yn Llywodraeth Lafur Cymru mwyach i gael pethau wedi'u gwneud, neu am nad ydynt yn credu y dylid gwneud pethau yma yng Nghymru. Y naill ffordd neu'r llall, caiff y cyfan ei wneud, medd y meinciau hyn, i danseilio datganoli. A dyna yw'r canlyniad yn y pen draw.

Mae'r rhestr o enghreifftiau'n ddiddiwedd. Gallwn barhau. Gallaf synhwyro y bydd y Torïaid yn colli diddordeb ar y pwynt hwn, oherwydd anaml y bydd yr hyn sy'n eu cyffroi a'r hyn sydd er budd i Gymru yn gorgyffwrdd. Ond rwy'n gwybod y bydd Aelodau Llafur yn cydnabod bod yr hyn rwy'n ei ddweud yn wir, er mor anodd yw hi i rai ohonynt ei ddweud yn gyhoeddus. Ond rwy'n dweud wrthynt: chwiliwch yn ddwfn ynoch chi eich hunain a gofynnwch a yw addewid Ron Davies o broses, nid achlysur, yn wir heddiw. Ac nid wyf yn meddwl y gallech chi ateb yn gadarnhaol gydag wyneb syth.

Llywydd, mi oedd yna sesiwn arall ddadlennol iawn o'r Pwyllgor Materion Cymreig yn San Steffan yr wythnos diwethaf. Mi gawsom ni gyfaddefiad rhyfeddol, mewn difrif, gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi, Rebecca Evans, fod bwlch o £86 miliwn rhwng y gyllid rhanbarthol a gafodd ei addo i Gymru gan Lywodraeth San Steffan dros y cyfnod gwariant yma, a'r swm llawer llai a gafodd ei gadarnhau fis Hydref. Unwaith eto, dyma i chi enghraifft o gyllid Cymreig yn cael ei lyncu yn ôl tu ôl i ddrysau caeedig i mewn i gynllun wedi ei reoli o Whitehall—cyllid oedd, cofiwch, wedi cael ei addo i gymunedau Cymreig yn cael ei ddyrannu yn Llundain, heb unrhyw sicrwydd y bydd o'n mynd i'r ardaloedd sydd fwyaf o'i angen ar gyfer prosiectau sydd fwyaf ei angen. Fel y dywedodd yr Aelod Seneddol Plaid Cymru dros Ynys Môn, Llinos Medi, yn dilyn sylwadau yr Ysgrifennydd Cabinet, dyma sefyllfa sy'n codi cwestiynau difrifol dros barch Llafur tuag at ddatganoli ac, yn fwy sylfaenol, cwestiynau dros ymddiriedaeth a thegwch.

Llywydd, there was another very revealing session of the Welsh Affairs Committee in Westminster last week. There was an incredible admission, if truth be told, from the Cabinet Secretary for economy, Rebecca Evans, that there was a gap of £68 million between the regional funding pledged to Wales by the Westminster Government over this current period and the far smaller sum that was confirmed in October. Once again, this is an example of Wales's funding being clawed back behind closed doors into a plan managed from Whitehall—funding that was pledged to Welsh communities being allocated in London, without any assurance that it will go to those areas that most need it for the projects that are most in need of that funding. As the Plaid Cymru MP for Ynys Môn, Llinos Medi, said, following the comments of the Cabinet Secretary, this is a situation that raises serious questions about Labour's respect towards devolution and, more fundamentally, questions of trust and fairness.

Indeed, it appears as if the much-vaunted respect agenda between the Welsh and UK Governments only works one way. Westminster will do what it wants. Wales will do as it is told. The First Minister loves reminding us of how she has a direct line to No. 10, although Keir Starmer's abject lack of delivery for Wales or interest in Wales suggests she spends most of her time on hold. But worse still, she seems to think that a UK Labour Prime Minister will only pick up the phone to a Labour First Minister in Wales. Isn't it the case that any UK Prime Minister of any political party should be willing to engage respectfully and constructively with a Welsh First Minister of any party and, indeed, vice versa? I want to have that constructive relationship. To suggest otherwise, that a Labour Prime Minister will only speak to a Labour First Minister here, smacks of a deep disrespect towards Wales, unless it is a Wales of the same political colour. A Government has to be very, very aware of appearing arrogant or entitled, because those kinds of attributes are almost certain to be harmful to the health of our democracy.

The Sewel convention is just that, a convention—a loose agreement of considerable limitations. Isn't it time we had a Sewel constitution, if you like, a legally binding, new statutory formulation of the Sewel convention, which should apply both to legislation in relation to devolved matters, and explicitly to legislation affecting the status or powers of the devolved legislatures and Executives, as recommended by Gordon Brown's commission on the UK's future, as pledged in the 2024 Labour manifesto, which spoke of strengthening the Sewel convention, but seemingly gathering dust in Labour's bookcase of broken promises?

I will end, Llywydd, by returning to the motion and reminding us of that letter reflected in our motion today—the letter from Labour backbenchers here to the UK Labour Prime Minister. And I'll say this: we didn't fight for a Senedd of our own so that we could articulate views by letter alone. We didn't fight for a Senedd of our own to say one thing on paper, only to recoil from those very sentiments in our nation's democratic Chamber. We didn't fight for a Senedd of our own to create a Chamber as a platform to display a lack of moral courage. We fought for this Senedd for the opportunity to put words into effect. Party loyalty of course runs deep in all of us, but our loyalty to Wales must always come first, and we can all demonstrate that today by backing Plaid Cymru's motion.

Yn wir, mae'n ymddangos fel pe bai'r agenda barch rhwng Llywodraeth Cymru a'r DU yn gweithio un ffordd yn unig. Bydd San Steffan yn gwneud yr hyn y mae eisiau ei wneud. Bydd Cymru'n gwneud fel y dywedir wrthi am ei wneud. Mae'r Prif Weinidog wrth ei bodd yn ein hatgoffa sut y mae ganddi linell ffôn uniongyrchol i Rhif 10, er bod diffyg cyflawniad neu ddiddordeb Keir Starmer yng Nghymru yn awgrymu ei bod hi'n treulio'r rhan fwyaf o'i hamser yn aros i rywun ateb. Ond yn waeth byth, mae'n ymddangos ei bod hi'n meddwl mai dim ond Prif Weinidog Llafur yn y DU fydd yn codi'r ffôn i Brif Weinidog Llafur yng Nghymru. Onid yw'n wir y dylai unrhyw Brif Weinidog yn y DU o unrhyw blaid wleidyddol fod yn fodlon ymgysylltu'n barchus ac yn adeiladol â Phrif Weinidog Cymru o unrhyw blaid, ac fel arall yn wir? Rwyf am gael y berthynas adeiladol honno. Mae awgrymu fel arall, y bydd Prif Weinidog Llafur yn y DU ond yn siarad â Phrif Weinidog Llafur yma, yn teimlo fel diffyg parch dwfn tuag at Gymru, oni bai ei bod yn Gymru o'r un lliw gwleidyddol. Rhaid i Lywodraeth fod yn ymwybodol iawn na ddylai ymddangos yn haerllug neu'n freintiedig, gan fod priodoleddau o'r fath bron yn sicr o fod yn niweidiol i iechyd ein democratiaeth.

Confensiwn yn unig yw confensiwn Sewel—cytundeb llac o gyfyngiadau sylweddol. Onid yw'n bryd i ni gael cyfansoddiad Sewel, os mynnwch, fformiwleiddiad statudol newydd sy'n rhwymol yn gyfreithiol o gonfensiwn Sewel, a ddylai fod yn berthnasol i ddeddfwriaeth mewn perthynas â materion datganoledig, ac yn benodol i ddeddfwriaeth sy'n effeithio ar statws neu bwerau'r deddfwrfeydd a'r Gweithrediaethau datganoledig, fel yr argymhellwyd gan gomisiwn Gordon Brown ar ddyfodol y DU, fel yr addawyd ym maniffesto Llafur 2024, a siaradai am gryfhau confensiwn Sewel, ond sydd, mae'n ymddangos, yn casglu llwch ar silffoedd Llafur o addewidion toredig?

Rwyf am ddod i ben, Lywydd, drwy ddychwelyd at y cynnig a'n hatgoffa o'r llythyr a adlewyrchir yn ein cynnig heddiw—y llythyr gan aelodau o feinciau cefn Llafur yma at Brif Weinidog Llafur y DU. Ac fe ddywedaf hyn: ni wnaethom ymladd dros Senedd i ni ein hunain er mwyn inni allu mynegi barn drwy lythyr yn unig. Ni wnaethom ymladd dros Senedd i ni ein hunain i ddweud un peth ar bapur, a chefnu ar yr union safbwyntiau hynny yn Siambr ddemocrataidd ein gwlad. Ni wnaethom ymladd dros Senedd i ni ein hunain i greu Siambr fel platfform i arddangos diffyg dewrder moesol. Fe wnaethom ymladd dros y Senedd hon er mwyn cael cyfle i droi geiriau'n weithredoedd. Mae teyrngarwch pleidiol yn ddwfn ym mhob un ohonom wrth gwrs, ond mae'n rhaid i'n teyrngarwch i Gymru ddod yn gyntaf bob amser, a gallwn i gyd ddangos hynny heddiw drwy gefnogi cynnig Plaid Cymru.

18:00

Dwi wedi dethol y gwelliannau i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. James Evans, felly, i gynnig gwelliant 1. James Evans.

I have selected amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on James Evans to move amendment 1. James Evans.

Gwelliant 1—Paul Davies

Dileu pwynt 2 a rhoi yn ei le:

Yn credu bod ffraeo ynglŷn â'r setliad datganoli yn tynnu sylw oddi ar mynd i'r afael â'r heriau bob dydd sy'n wynebu Cymru.

Amendment 1—Paul Davies

Delete point 2 and replace with:

Believes that rows about the devolution settlement are a distraction from getting to grips with the everyday challenges facing Wales.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Diolch, Llywydd. I'm pleased to move the amendment, tabled in the name of my colleague Paul Davies. And here we are again, isn't it? Another Wednesday afternoon, another Plaid Cymru motion where they're outraged about something else. And let me be absolutely clear from the outset, consistent arguments about the devolution settlement are not only tiring, they are actively distracting us from the serious challenges that the people of Wales face. While politicians in this Chamber argue over powers, structures and the constitution, hard-working people across Wales are asking a fair and simple question: what has the devolution of powers here actually delivered for me? After more than two decades of devolution, the Welsh Government already has extensive powers. The problem is not a lack of powers, the problem is a lack of results from the Labour Government in Cathays Park. People are losing faith in devolution because they see a tired Welsh Labour Government, propped up by the separatists in Plaid Cymru, that is pushing their left-wing extreme socialist agenda onto our communities. And people in Wales are getting more and more frustrated, and that frustration is turning to disillusionment with this Senedd, with Welsh politics, and with the entire devolution settlement itself.

Today's motion follows a letter sent to the Prime Minister earlier from members of the Labour group. In that letter, Labour Members criticise their Westminster colleagues for directly funding Welsh councils, presenting this as some sort of constitutional offence. But the truth—[Interruption.] I'll finish this point, Jenny, and then I will. But the truth is this: there is nothing wrong with funding going directly to those who can do the most. Local authorities know their communities far better than Ministers do in Cathays Park.

Diolch, Lywydd. Rwy'n falch o gynnig y gwelliant, a gyflwynwyd yn enw fy nghyd-Aelod Paul Davies. A dyma ni eto. Prynhawn Mercher arall, cynnig arall gan Blaid Cymru lle maent yn ddig am rywbeth arall. A gadewch imi fod yn gwbl glir o'r cychwyn cyntaf, nid yn unig fod dadleuon cyson am y setliad datganoli yn ddiflas, maent yn tynnu ein sylw oddi wrth yr heriau difrifol y mae pobl Cymru’n eu hwynebu. Tra bo gwleidyddion yn y Siambr hon yn dadlau dros bwerau, strwythurau a'r cyfansoddiad, mae pobl weithgar ledled Cymru’n gofyn cwestiwn teg a syml: beth y mae datganoli pwerau yma wedi'i gyflawni i mi mewn gwirionedd? Ar ôl mwy na dau ddegawd o ddatganoli, mae gan Lywodraeth Cymru bwerau helaeth eisoes. Nid diffyg pwerau yw'r broblem, y broblem yw diffyg canlyniadau gan y Llywodraeth Lafur ym Mharc Cathays. Mae pobl yn colli ffydd mewn datganoli am eu bod yn gweld Llywodraeth Lafur Cymru sydd wedi hen golli stêm, wedi'i chynnal gan ymwahanwyr Plaid Cymru, yn gwthio eu hagenda sosialaidd asgell chwith eithafol ar ein cymunedau. Ac mae pobl yng Nghymru yn mynd yn fwyfwy rhwystredig, ac mae'r rhwystredigaeth honno'n troi'n ddadrithiad ynghylch y Senedd hon, ynghylch gwleidyddiaeth Cymru, ac ynghylch y setliad datganoli ei hun.

Mae cynnig heddiw'n dilyn llythyr a anfonwyd at y Prif Weinidog yn gynharach gan aelodau o grŵp y Blaid Lafur. Yn y llythyr hwnnw, mae Aelodau Llafur yn beirniadu eu cymheiriaid yn San Steffan am ariannu cynghorau Cymru yn uniongyrchol, gan ddarlunio hyn fel rhyw fath o drosedd gyfansoddiadol. Ond y gwir amdani—[Torri ar draws.] Rwyf am orffen y pwynt hwn, Jenny, ac yna fe ildiaf. Ond y gwir amdani yw hyn: nid oes unrhyw beth o'i le â chyllid yn mynd yn uniongyrchol i'r rhai sy'n gallu gwneud y mwyaf. Mae awdurdodau lleol yn adnabod eu cymunedau yn llawer gwell na Gweinidogion ym Mharc Cathays.

18:05

I agree, there's absolutely nothing wrong with money going directly to local authorities. That isn't—

Rwy'n cytuno, nid oes unrhyw beth o gwbl o'i le gydag arian yn mynd yn uniongyrchol i awdurdodau lleol. Nid hynny yw—

There you are—thank you for agreeing with my point.

Dyna chi—diolch am gytuno â fy mhwynt.

No, no, not at all. Let me finish. But what is not right is that, with the money that is being sent through Pride in Place, they're being told it can only be spent on one community, pitting one deprived area against another. Instead, the Welsh Government—. Had the money that was originally supposed to have come in the local growth fund—. It was top-sliced from that. That would have led to dialogue with local authorities to identify the best way of spending that money across the communities it represented. So, that is why this is so devastating, and it is absolutely about the everyday affairs of the people I represent.

Na, na, ddim o gwbl. Gadewch imi orffen. Ond yr hyn nad yw'n iawn yw, gyda'r arian sy'n cael ei anfon drwy Balchder Bro, eu bod yn cael gwybod mai dim ond ar un gymuned y gellir ei wario, gan osod un ardal ddifreintiedig yn erbyn un arall. Yn hytrach, mae Llywodraeth Cymru—. Pe bai'r arian a oedd i fod i ddod yn wreiddiol yn y gronfa twf lleol—. Daw'r arian o'r cyllid hwnnw. Byddai hynny wedi arwain at ddeialog ag awdurdodau lleol i nodi'r ffordd orau o wario'r arian hwnnw ar draws y cymunedau roedd yn eu cynrychioli. Felly, dyna pam fod hyn mor ddinistriol, ac mae'n sicr yn ymwneud â materion bob dydd y bobl rwy'n eu cynrychioli.

Well, Jenny, I don't agree with you, because when the Welsh Government had shares of European Union funding, they actually sent it to their Welsh Labour heartlands. It didn't benefit most of the people I represent. So, I don't trust this Welsh Labour Government not to do the same again.

But, during the COVID-19 pandemic, it was councils, not Ministers here, who proved just how quickly and effectively they could respond when empowered to act and deliver. And I've said it many times before, and Plaid Cymru need to listen to this: Wales has two Governments—one here and one in Westminster. That's a fact. I know some of you won't like it, but that is the fact of the matter.

And for Senedd Members to dress this situation up as some sort of constitutional outrage may suit well for those who are obsessed with their socialist ideology of taking powers away from local people to centralise it, because, in their view, the state always knows best, doesn't it? But we on these benches know that that approach does nothing to improve the outcomes for the people we represent. It increases bureaucracy at the centre of Government and delivers nothing for the people.

Wel, Jenny, nid wyf yn cytuno â chi, oherwydd pan oedd Llywodraeth Cymru yn cael cyfrannau o gyllid yr Undeb Ewropeaidd, roeddent yn ei anfon i berfeddwlad Llafur Cymru. Nid oedd o fudd i'r rhan fwyaf o'r bobl rwy'n eu cynrychioli. Felly, nid wyf yn ymddiried yn y Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru i beidio â gwneud yr un peth eto.

Ond yn ystod pandemig COVID-19, cynghorau, nid Gweinidogion yma, a brofodd pa mor gyflym ac effeithiol y gallent ymateb pan fyddent wedi'u grymuso i weithredu a chyflawni. Ac rwyf wedi dweud hyn sawl gwaith o'r blaen, ac mae angen i Blaid Cymru wrando ar hyn: mae gan Gymru ddwy Lywodraeth—un yma ac un yn San Steffan. Mae hynny'n ffaith. Rwy'n gwybod na fydd rhai ohonoch yn ei hoffi, ond mae'n ffaith.

Ac efallai fod y ffaith bod Aelodau'r Senedd yn honni bod y sefyllfa hon yn rhyw fath o warth cyfansoddiadol o fudd i'r rhai sy'n benderfynol o gadw at eu hideoleg sosialaidd o gymryd pwerau oddi wrth bobl leol i'w canoli, oherwydd, yn eu barn nhw, y wladwriaeth sy'n gwybod orau bob amser, onid e? Ond rydym ni ar y meinciau hyn yn gwybod nad yw'r dull hwnnw o weithredu'n gwneud dim i wella'r canlyniadau i'r bobl rydym yn eu cynrychioli. Mae'n cynyddu'r fiwrocratiaeth sydd wrth wraidd y Llywodraeth, ac nid yw'n cyflawni unrhyw beth i'r bobl.

You actually pinpointed the biggest anomaly in your own contribution there. You say that Wales has two Governments, and that's exactly the problem. That is not normal for an ordinary country, is it?

Fe wnaethoch chi nodi'r anomaledd mwyaf yn eich cyfraniad eich hun yno mewn gwirionedd. Rydych chi'n dweud bod gan Gymru ddwy Lywodraeth, a dyna'n union yw'r broblem. Nid yw hynny'n normal i wlad gyffredin, ydy e?

The mask has slipped: 'We want separatism.' This is the party here—

Mae'r mwgwd wedi llithro: 'Rydym eisiau ymwahaniaeth.' Dyma'r blaid yma—

—that wants independence that would pull our country into the gutter. I'll take no lectures from the party who took money from Colonel Gaddafi.

But what matters now is not who controls the money, but whether that money actually delivers results on the ground. When two Governments work together pragmatically, communities will benefit—growth deals, city regions, free ports. These are not abstract concepts, they're practical examples of how co-operation produces real results and economic outcomes. And that's where the real focus of our time should be—in delivery for the people and providing value for money for the taxpayers of this country who pay their bills and expect a service in return. When I knock the doors in Brecon and Radnorshire, no-one talks to me about devolving more powers. [Interruption.] You can make an intervention if you want, Alun, I'd love to take one. No-one talks to me about—[Interruption.] I've already taken one from you, Jenny. [Interruption.] Go on, then. Why not? I'm enjoying this.

—sydd eisiau annibyniaeth a fyddai'n tynnu ein gwlad i'r gwter. Nid wyf am wrando ar unrhyw bregethau gan y blaid a gymerodd arian gan y Cyrnol Gaddafi.

Ond yr hyn sy'n bwysig nawr yw nid pwy sy'n rheoli'r arian, ond a yw'r arian hwnnw'n cyflawni canlyniadau ar lawr gwlad mewn gwirionedd. Pan fydd dwy Lywodraeth yn cydweithio'n bragmatig, bydd cymunedau'n elwa—bargeinion twf, dinas-ranbarthau, porthladdoedd rhydd. Nid yw'r rhain yn gysyniadau haniaethol, maent yn enghreifftiau ymarferol o sut y mae cydweithredu'n cynhyrchu canlyniadau economaidd go iawn. A dyna ble y dylem fod yn canolbwyntio ein hamser—ar gyflawni ar ran y bobl a darparu gwerth am arian i drethdalwyr y wlad hon sy'n talu eu biliau ac yn disgwyl gwasanaeth yn gyfnewid. Pan fyddaf yn curo ar y drysau ym Mrycheiniog a Sir Faesyfed, nid oes unrhyw yn siarad â mi am ddatganoli mwy o bwerau. [Torri ar draws.] Gallwch wneud ymyriad os ydych chi eisiau, Alun, buaswn wrth fy modd yn derbyn un. Nid oes unrhyw un yn siarad â mi am—[Torri ar draws.] Rwyf eisoes wedi derbyn un gennych chi, Jenny. [Torri ar draws.] Ewch amdani, felly. Pam lai? Rwy'n mwynhau hyn.

Of course they knock the doors. They want to have resolved the issues that are facing them, whether it's schools, the roads, the lighting, the litter, the crime—all these things are really important. And what this Pride in Place is doing is ensuring that the money has to go to one community rather than the four or five most deprived communities.

Wrth gwrs eu bod yn curo ar y drysau. Maent eisiau datrys y problemau sy'n eu hwynebu, boed yn ysgolion, y ffyrdd, y goleuadau, y sbwriel, y troseddu—mae'r holl bethau hyn yn wirioneddol bwysig. A'r hyn y mae Balchder Bro yn ei wneud yw sicrhau bod yn rhaid i'r arian fynd i un gymuned yn hytrach na'r pedair neu bum cymuned fwyaf difreintiedig.

But, Jenny, you've just highlighted, haven't you, 27 years of failure? Because what they tell me is that Wales is broken—a broken health service, broken education, broken farmers who feel neglected, and a broken economy. But the biggest issue they tell me on a day-to-day basis is that they're fed up with this Labour Government and their old bedfellows Plaid Cymru, who are presenting themselves as something different, but I can assure the people of Wales that they are nothing different—they are Labour, but worse.

So, as I've said, Llywydd, today's debate offers no solutions to the real problems—[Interruption.] You can make an intervention, Rhun, if you want to. The debate offers no real solutions to the problems facing Welsh communities. Instead, it reinforces the growing perception of politicians in this place talking about politics when ordinary, hard-working people are left to pick up the pieces day in, day out. Labour have failed and, as I've said, soon enough, the mask of the separatists over there will slip as well. Wales deserves better than this. It deserves a change of Government. It deserves a Conservative Government and, for that reason, I urge Members to support our amendment.

Ond Jenny, rydych chi newydd dynnu sylw, onid ydych, at 27 mlynedd o fethiant? Oherwydd yr hyn y maent yn ei ddweud wrthyf yw bod Cymru wedi torri—gwasanaeth iechyd wedi torri, addysg wedi torri, ffermwyr wedi torri sy'n teimlo eu bod wedi'u hesgeuluso, ac economi wedi torri. Ond y broblem fwyaf y maent yn dweud wrthyf amdani o ddydd i ddydd yw eu bod wedi cael llond bol ar y Llywodraeth Lafur hon a'u hen gyfeillion, Plaid Cymru, sy'n honni eu bod yn wahanol, ond gallaf roi sicrwydd i bobl Cymru nad ydynt yn wahanol o gwbl—Llafur ydynt, ond gwaeth.

Felly, fel rwyf wedi'i ddweud, Lywydd, nid yw'r ddadl heddiw yn cynnig unrhyw atebion i'r problemau go iawn—[Torri ar draws.] Gallwch ymyrryd, Rhun, os ydych eisiau. Nid yw'r ddadl yn cynnig unrhyw atebion go iawn i'r problemau sy'n wynebu cymunedau Cymru. Yn hytrach, mae'n atgyfnerthu'r canfyddiad cynyddol o wleidyddion yn y lle hwn yn siarad am wleidyddiaeth pan fo pobl gyffredin, weithgar yn cael eu gadael i godi'r darnau ddydd ar ôl dydd. Mae Llafur wedi methu, ac fel rwyf wedi'i ddweud, cyn bo hir, bydd mwgwd yr ymwahanwyr draw yn y fan acw'n llithro hefyd. Mae Cymru'n haeddu gwell na hyn. Mae'n haeddu Llywodraeth wahanol. Mae'n haeddu Llywodraeth Geidwadol, ac am y rheswm hwnnw, rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi ein gwelliant.

Y Dirprwy Brif Weinidog i gynnig yn ffurfiol welliant 2.

The Deputy First Minister to formally move amendment 2.

Gwelliant 2—Jane Hutt

Dileu pwynt 2 a rhoi yn ei le:

Yn ailddatgan ymrwymiad y Senedd hon i gryfhau'r setliad datganoli, yn unol â'r Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru.

Amendment 2—Jane Hutt

Delete point 2 and replace with:

Reaffirms this Senedd’s commitment to strengthening the devolution settlement, in line with the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales.

Cynigiwyd gwelliant 2.

Amendment 2 moved.

Member (w)
Huw Irranca-Davies 18:09:50
Y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig

Yn ffurfiol.

Formally.

Thank you, Presiding Officer. This is a debate we've needed for some time. What is interesting is that Reform do not appear to have any interest in it, though they seem very keen on being the next Government. Where does devolution end? Well, I don't agree with Ron Davies, who became a member of Plaid Cymru, that it was a process, because Plaid Cymru's policy is one of salami-slicing to independence, summed up by 'devolve, devolve and devolve' until there's nothing left to devolve—'please ignore that Wales is financially a net beneficiary of the union'. Wales is a net beneficiary of the union. David Phillips of the IFS has estimated that it is a net beneficiary of the union of between £12 billion and £15 billion a year. If Wales keeps its revenue, funds its own public spending, and then makes a population-based contribution to the UK-wide situation, at least as it stands, that would lead to a large fiscal deficit for Wales. Also according to David Phillips of the IFS, the most recent estimates from ONS suggest public expenditure in Wales is about 10 per cent higher than it is across the UK as a whole, this despite raising substantially less money.

We also know small countries do not have the economic strengths to weather financial storms. The Icelandic financial crisis was a major economic and political event in Iceland between 2008 and 2010. It involved the default of all three of the country's major privately owned commercial banks in late 2008, following problems in refinancing their short-term debt and a run on deposits in the Netherlands and the UK. Relative to the size of the economy, Iceland's systemic banking collapse was the largest in any country in economic history. This crisis led to a severe recession and the 2009 Icelandic financial crisis. We also know that Britain survived the banking crisis

The Conservative policy, that's fairly straightforward: this is the end of the devolution journey, even opposing the devolution of policing, although it had already been devolved to some English mayors, as well as Scotland and Northern Ireland.

We have had several devolution settlements for Wales, and we are no closer to a long-term settlement than we were before the first. In the UK, we've seen different devolution settlements for Wales, Scotland and Northern Ireland, as well as different responsibilities devolved to London and some of the larger English cities. We have what is meant to be a reserved-powers model in Wales following the most recent settlement, but the host of reservations within the supposed devolved areas makes a mockery of such a definition. On leaving the European Union, it is now a battle to get devolved to Wales those powers being repatriated to Britain that are in wholly devolved areas. If the settlement had been a comprehensive reserved-powers model, then this would—[Interruption.]

Diolch, Lywydd. Mae hon yn ddadl y mae wedi bod ei hangen arnom ers peth amser. Yr hyn sy'n ddiddorol yw nad ymddengys bod gan Reform unrhyw ddiddordeb ynddi, er eu bod yn ymddangos yn awyddus iawn i fod yn Llywodraeth nesaf. Ble mae datganoli yn gorffen? Wel, nid wyf yn cytuno â Ron Davies, a ddaeth yn aelod o Blaid Cymru, ei bod yn broses, gan mai polisi Plaid Cymru yw un o sleifio gam wrth gam at annibyniaeth, wedi'i grynhoi gan 'ddatganoli, datganoli a datganoli' hyd nes na fydd dim ar ôl i'w ddatganoli—'anwybyddwch y ffaith bod Cymru’n fuddiolwr net ariannol o'r undeb'. Mae Cymru’n fuddiolwr net o'r undeb. Mae David Phillips o'r Sefydliad Astudiaethau Cyllid wedi amcangyfrif ei bod rhwng £12 biliwn a £15 biliwn y flwyddyn ar ei hennill o'r undeb. Pe bai Cymru'n cadw ei refeniw, yn ariannu ei gwariant cyhoeddus ei hun, ac yna'n gwneud cyfraniad yn seiliedig ar y boblogaeth at y sefyllfa ledled y DU, fel y mae o leiaf, byddai hynny'n arwain at ddiffyg cyllidol mawr i Gymru. Hefyd yn ôl David Phillips o'r Sefydliad Astudiaethau Cyllid, mae'r amcangyfrifon diweddaraf gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol yn awgrymu bod gwariant cyhoeddus yng Nghymru oddeutu 10 y cant yn uwch na'r hyn ydyw ar draws y DU gyfan, a hyn er ein bod yn codi cryn dipyn yn llai o arian.

Gwyddom hefyd nad oes gan wledydd bach y cryfderau economaidd i wrthsefyll stormydd ariannol. Roedd argyfwng ariannol Gwlad yr Iâ yn ddigwyddiad economaidd a gwleidyddol mawr yng Ngwlad yr Iâ rhwng 2008 a 2010. Roedd yn cynnwys methiant pob un o dri phrif fanc masnachol preifat y wlad yn hwyr yn 2008, yn dilyn problemau gydag ailgyllido eu dyled tymor byr a thynnu adneuon yn yr Iseldiroedd a'r DU. O gymharu â maint yr economi, cwymp bancio systemig Gwlad yr Iâ oedd y mwyaf mewn unrhyw wlad mewn hanes economaidd. Arweiniodd yr argyfwng hwn at ddirwasgiad difrifol ac argyfwng ariannol Gwlad yr Iâ yn 2009. Gwyddom hefyd fod Prydain wedi goroesi'r argyfwng bancio.

Mae polisi'r Ceidwadwyr yn eithaf syml: dyma ddiwedd y daith i ddatganoli, ac maent hyd yn oed wrthwynebu datganoli plismona, er ei fod eisoes wedi'i ddatganoli i rai o feiri Lloegr, yn ogystal â'r Alban a Gogledd Iwerddon.

Rydym wedi cael sawl setliad datganoli i Gymru, ac nid ydym yn agosach at setliad hirdymor nag yr oeddem cyn y cyntaf. Yn y DU, rydym wedi gweld gwahanol setliadau datganoli i Gymru, yr Alban a Gogledd Iwerddon, yn ogystal â gwahanol gyfrifoldebau wedi'u datganoli i Lundain a rhai o ddinasoedd mwy Lloegr. Mae gennym yr hyn y bwriadwyd iddo fod yn fodel cadw pwerau yng Nghymru yn dilyn y setliad diweddaraf, ond mae'r llu o bwerau a gedwir yn ôl o fewn y meysydd datganoledig honedig yn tanseilio diffiniad o'r fath. Wrth adael yr Undeb Ewropeaidd, mae bellach yn frwydr i gael y pwerau hynny sy'n cael eu hailwladoli i Brydain wedi'u datganoli i Gymru mewn meysydd sydd wedi'u datganoli'n llwyr. Pe bai'r setliad wedi bod yn fodel cadw pwerau cynhwysfawr, byddai hyn—[Torri ar draws.]

18:10

I'm following your speech with interest, as ever. In relation to your point about small nations, given what you've said, why do you think that Iceland has the fifth highest GDP per capita in the world, considerably higher than the UK or, indeed, Wales?

Rwy'n dilyn eich araith gyda diddordeb, fel bob amser. Ar eich pwynt am genhedloedd bach, o ystyried yr hyn rydych chi wedi'i ddweud, pam y credwch fod gan Wlad yr Iâ y pumed cynnyrch domestig gros uchaf y pen yn y byd, sy'n sylweddol uwch na'r DU, neu Gymru yn wir?

Well, I think that we could have a long debate on small countries and larger countries. I think most people accept that the most powerful and economically strong country in the world is the United States of America, which certainly isn't a small country, but I'd be happy to discuss this in a future debate, and if you'd like to bring along a debate on that, I'd be more than happy to take part in it.

Wel, rwy'n credu y gallem gael dadl hir am wledydd bach a gwledydd mwy. Rwy'n credu bod y rhan fwyaf o bobl yn derbyn mai'r wlad fwyaf pwerus a chryf yn economaidd yn y byd yw Unol Daleithiau America, nad yw'n wlad fach yn sicr, ond rwy'n fwy na pharod i drafod hyn mewn dadl yn y dyfodol, ac os hoffech chi gyflwyno dadl ar hynny, rwy'n fwy na pharod i gymryd rhan ynddi.

Are you aware the United States is spending more money on prisons than it is on education? That's a broken country.

A ydych chi'n ymwybodol fod yr Unol Daleithiau yn gwario mwy o arian ar garchardai nag ar addysg? Mae honno'n wlad sydd wedi torri.

I'm discussing the United States' wealth rather than how they spend the money. I think the United States is not a good example of how money is spent, but, in terms of wealth, the United States is primary in terms of wealth. If somebody can name another country that is wealthier than the United States of America, let me know, because everything I ever read shows it well ahead of China and the European Union on total.

We have what is meant to be a reserved-powers model, but we've got a problem with where we are with the reservation. On leaving the European Union, there's now a new battle to get devolved to Wales those powers being repatriated to Britain that are in wholly devolved areas. If the settlement had been a comprehensive reserved-powers model, then this would not have arisen and nothing would have been repatriated beyond the current reserved list. Hence why I signed the letter.

There are obvious areas that need to be held centrally, such as defence, foreign affairs, national security, currency, interest rates, overseas aid, immigration; driver and car licensing, the central bank, and national insurance, just to name some. If all areas are devolved, it's called 'independence' rather than 'devolution'. I'm just amazed that Plaid Cymru didn't put forward a resolution for independence. Please—. Were you going to do that, Rhun?

Rwy'n trafod cyfoeth yr Unol Daleithiau yn hytrach na sut y maent yn gwario'r arian. Ni chredaf fod yr Unol Daleithiau yn enghraifft dda o sut y caiff arian ei wario, ond o ran cyfoeth, yr Unol Daleithiau yw'r wlad gyfoethocaf. Os gall rhywun enwi gwlad arall sy'n gyfoethocach na'r Unol Daleithiau, rhowch wybod i mi, gan fod popeth rwy'n ei ddarllen yn dangos ei bod ymhell o flaen Tsieina a'r Undeb Ewropeaidd.

Mae gennym fodel sydd i fod yn fodel cadw pwerau, ond mae gennym broblem gyda lle rydym arni gyda'r pwerau a gedwir. Wrth adael yr Undeb Ewropeaidd, mae brwydr newydd bellach i gael y pwerau hynny sy'n cael eu hailwladoli i Brydain wedi'u datganoli i Gymru mewn meysydd sydd wedi'u datganoli'n llwyr. Pe bai'r setliad wedi bod yn fodel cadw pwerau cynhwysfawr, ni fyddai hyn wedi codi, ac ni fyddai dim wedi'i ailwladoli y tu hwnt i'r rhestr bresennol o bwerau a gedwir yn ôl. Dyna pam y llofnodais y llythyr.

Mae yna feysydd amlwg y mae angen eu cadw'n ganolog, fel amddiffyn, materion tramor, diogelwch cenedlaethol, arian cyfred, cyfraddau llog, cymorth tramor, mewnfudo; trwyddedau gyrwyr a cheir, y banc canolog, ac yswiriant gwladol i enwi rhai. Os yw pob maes wedi'i ddatganoli, fe'i gelwir yn 'annibyniaeth' yn hytrach na 'datganoli'. Rwy'n synnu nad yw Plaid Cymru wedi cyflwyno cynnig dros annibyniaeth. Os gwelwch yn dda—. A oeddech chi'n mynd i wneud hynny, Rhun?

I just wanted to provide the information that you were seeking on which countries are richer than America. I went for GDP per capita: Monaco; Liechtenstein; Luxembourg; Bermuda; Ireland; Switzerland; Iceland—still coming to the United States pretty soon—Cayman Islands; Singapore; Norway; the United States—eighth. There you go.

Roeddwn eisiau darparu'r wybodaeth yr oeddech chi'n chwilio amdani ynglŷn â pha wledydd sy'n gyfoethocach nag America. Yn ôl cynnyrch domestig gros y pen: Monaco; Liechtenstein; Lwcsembwrg; Bermuda; Iwerddon; y Swistir; Gwlad yr Iâ—byddaf yn cyrraedd yr Unol Daleithiau cyn bo hir—Ynysoedd Cayman; Singapore; Norwy; yr Unol Daleithiau—wythfed. Dyna chi.

18:15

Can I help you, because you seem to have difficulty understanding? In terms of absolute wealth, the United States, it's got the biggest GDP in the world. GDP per head is—[Interruption.]

A gaf i eich helpu, gan ei bod yn ymddangos eich bod yn ei chael hi'n anodd deall? O ran cyfoeth absoliwt, yr Unol Daleithiau sydd â'r cynnyrch domestig gros mwyaf yn y byd. Cynnyrch domestig gros y pen yw—[Torri ar draws.]

It doesn't make a difference—. All right, will you take an intervention?

Nid yw'n gwneud gwahaniaeth—. Iawn, a wnewch chi dderbyn ymyriad?

We're talking about powers for a purpose, wealth for a purpose. Surely we're looking at the impact that a country can have on its citizens; that's per capita.

Rydym yn sôn am bwerau at ddiben, cyfoeth at ddiben. Does bosib nad ydym yn edrych ar yr effaith y gall gwlad ei chael ar ei dinasyddion; fesul pen yw hynny.

If this is your argument for independence, please make it. Please put a resolution down calling for independence for Wales. Please make that argument. Please send the £12 billion to £16 billion back. I can't take any more interventions because the Presiding Officer won't let me.

Moving finally on, should UK taxes to pay for centrally funded items be, with all other taxes devolved, collected locally, similar to state and national taxes in the USA? How will financial support from the wealthier to the poorer regions be organised, if at all? What I'm asking for is for everything that's able to be devolved to be put on the table, without a big bang, like the policing to Northern Ireland, where it had two-thirds support in the Northern Ireland Chamber, and that meant that Northern Ireland had, devolved to it, policing. That's the way to take devolution forward, but there has to be an end of devolution.

And, finally, can I just say that we also need to think about devolving more powers to local government? Many powers of local government, like policing, like further education, have been taken off them. Nothing has been moved back to them. We need to see where things work best, not centralise everything in Cardiff.

Os mai dyma eich dadl dros annibyniaeth, gwnewch hi. Cyflwynwch benderfyniad yn galw am annibyniaeth i Gymru. Gwnewch y ddadl honno. Anfonwch y £12 biliwn i £16 biliwn yn ôl. Ni allaf dderbyn mwy o ymyriadau gan na fydd y Llywydd yn gadael imi wneud hynny.

Gan symud ymlaen o'r diwedd, a ddylai trethi'r DU i dalu am eitemau a ariennir yn ganolog gael eu casglu'n lleol, gyda phob treth arall wedi'i datganoli, yn debyg i drethi taleithiol a threthi cenedlaethol yn UDA? Sut y bydd cymorth ariannol o'r rhanbarthau cyfoethocach i'r rhanbarthau tlotach yn cael ei drefnu, os o gwbl? Yr hyn rwy'n gofyn amdano yw i bopeth y gellir ei ddatganoli gael ei roi ar y bwrdd, heb fawr o lol, fel plismona yng Ngogledd Iwerddon, a gafodd gefnogaeth dwy ran o dair o Siambr Gogledd Iwerddon, a arweiniodd at ddatganoli plismona i Ogledd Iwerddon. Dyna'r ffordd i symud ymlaen â datganoli, ond mae'n rhaid bod pen draw i ddatganoli.

Ac yn olaf, a gaf i ddweud bod angen inni feddwl hefyd am ddatganoli mwy o bwerau i lywodraeth leol? Mae llywodraeth leol wedi colli llawer o'u pwerau, fel plismona, fel addysg bellach. Nid oes unrhyw beth wedi'i roi yn ôl iddynt. Mae angen inni weld ble mae pethau'n gweithio orau, nid canoli popeth yng Nghaerdydd.

Devolution is not a favour. It's not a gift handed down when Westminster happens to be in a generous mood. In a nation that has voted twice in a referendum in favour, devolution is the right, simply put, to have our democracy respected.

In July 2024, a UK Labour Government came into office promising change, but as far as devolution is concerned, we've had the opposite of that. The Counsel General has confirmed, in a written answer last month, that since July 2024 there's not been a single example of a transfer of legislative competence to this Senedd by the UK Labour Government. Not one. Yes, there have been UK Acts that have given powers to Welsh Ministers, but they've all been in areas that are already devolved because, of course, the UK Labour Government, as we've heard, has been a serial denier of the Sewel convention. That's not devolution. That's Westminster saying, 'We'll write the script and Wales can initial the margin.'

Now, here's the bitter irony. A Conservative Government, accused by Welsh Labour and others, with some justification, of being anti-devolution, actually did deliver extra powers in energy, in rail, in teachers' pay, income tax, et cetera, whereas a Labour Government, wrapped in the language of partnership, has delivered no new powers at all. Indeed, as the letter signed by many Members of the Labour group has pointed out, far from underlining devolution, Labour in power at Westminster has undermined it. Pride in Place, it's not empowerment, it's patronage. It's UK Government as benefactor, the Senedd as bystander. It's not 'Pride in Place', it's 'know your place' as far as Welsh democracy is concerned.

The Welsh Government say that they are always standing up for Wales, but what we've seen is silence and inaction. Take water. Ten years ago, with the St David's Day agreement, we were told Wales could have full control over water. Yet section 48(1) of the Wales Act 2017 still has not been commenced, and the Wales Office says there's not even a timetable to do so because the Welsh Government have not even made a request for those powers. Where have you been for eight years? And then there is the injustice that is justice. The Thomas commission, the independent constitutional commission, even the Brown commission all recommended devolution. We've received nothing of substance from the UK Labour Government. And, as we heard earlier today, the Welsh Government has not even been consulted on the proposal to abolish police and crime commissioners or to merge Welsh police forces. This is not devolution delayed, this is devolution denied.

What we are being offered instead is the same minimalist model as the north-west of England—[Interruption.]—I will in a second—in its memorandum of understanding on probation. Well, let me share with you how the House of Commons Library has described that MOU: this memorandum of understanding has 'no legal force'. The Government would be free to withdraw from it 'at any time'. It is also not possible to raise any sort of formal dispute or take legal action,

'if either side believes the terms of the MOU have not been adhered to.'

That's not devolution. That's the Barnett formula of power retained; Wales allowed to nod along while Whitehall keeps the pen. I'll give way to Mike Hedges.

Nid ffafr yw datganoli. Nid yw'n rhodd a gawn pan fydd San Steffan yn teimlo'n hael. Mewn cenedl sydd wedi pleidleisio ddwywaith mewn refferendwm o blaid, datganoli, yn syml, yw'r hawl i gael ein democratiaeth wedi'i pharchu.

Ym mis Gorffennaf 2024, daeth Llywodraeth Lafur y DU i rym gan addo newid, ond o ran datganoli, rydym wedi cael y gwrthwyneb i hynny. Mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi cadarnhau, mewn ateb ysgrifenedig y mis diwethaf, na fu unrhyw enghraifft o drosglwyddo cymhwysedd deddfwriaethol gan Lywodraeth Lafur y DU i'r Senedd hon ers mis Gorffennaf 2024. Dim un. Do, mae rhai o Ddeddfau'r DU wedi rhoi pwerau i Weinidogion Cymru, ond mae pob un ohonynt wedi bod mewn meysydd sydd eisoes wedi'u datganoli, oherwydd wrth gwrs, mae Llywodraeth Lafur y DU, fel rydym wedi'i glywed, wedi mynd yn groes i gonfensiwn Sewel yn gyson. Nid datganoli yw hynny. Dyna San Steffan yn dweud, 'Fe wnawn ni ysgrifennu'r sgript a gall Cymru lofnodi'r ymyl.'

Nawr, dyma’r eironi chwerw. Mewn gwirionedd, fe wnaeth Llywodraeth Geidwadol, a gyhuddwyd gan Lafur Cymru ac eraill, gyda pheth cyfiawnhad, o fod yn wrth-ddatganoli, ddarparu pwerau ychwanegol mewn ynni, rheilffyrdd, cyflogau athrawon, treth incwm, ac ati, ond nid yw Llywodraeth Lafur, wedi ei lapio yn iaith partneriaeth, wedi darparu unrhyw bwerau newydd o gwbl. Yn wir, fel y mae’r llythyr a lofnodwyd gan lawer o Aelodau’r grŵp Llafur wedi’i nodi, ymhell o danlinellu datganoli, mae Llafur mewn grym yn San Steffan wedi’i danseilio. Nid grymuso yw Balchder Bro, ond nawddogaeth. Mae'n Llywodraeth y DU fel cymwynaswr, a'r Senedd fel gwyliedydd. Nid ‘Balchder Bro’ mohono, ond ‘mae'n rhaid ichi wybod eich lle’ o ran democratiaeth Cymru.

Mae Llywodraeth Cymru’n dweud eu bod bob amser yn sefyll o blaid Cymru, ond yr hyn a welsom yw distawrwydd a diffyg gweithredu. Ystyriwch ddŵr, er enghraifft. Ddeng mlynedd yn ôl, gyda chytundeb Dydd Gŵyl Dewi, dywedwyd wrthym y gallai Cymru gael rheolaeth lawn dros ddŵr. Ac eto nid yw adran 48(1) o Ddeddf Cymru 2017 wedi'i chychwyn eto, a dywed Swyddfa Cymru nad oes amserlen i wneud hynny hyd yn oed gan nad yw Llywodraeth Cymru wedi gwneud cais am y pwerau hynny. Ble rydych chi wedi bod ers wyth mlynedd? Ac yna, mae gennych anghyfiawnder cyfiawnder. Argymhellwyd datganoli gan gomisiwn Thomas, y comisiwn cyfansoddiadol annibynnol, a hyd yn oed gan gomisiwn Brown. Nid ydym wedi cael unrhyw beth o sylwedd gan Lywodraeth Lafur y DU. Ac fel y clywsom yn gynharach heddiw, ni wnaethant ymgynghori â Llywodraeth Cymru hyd yn oed ar y cynnig i ddiddymu comisiynwyr heddlu a throseddu neu i uno heddluoedd Cymru. Nid oedi datganoli yw hyn, ond gwadu datganoli.

Yr hyn sy'n cael ei gynnig i ni yn hytrach yw'r un model minimalaidd â gogledd-orllewin Lloegr—[Torri ar draws.]—gwnaf mewn eiliad—yn eu memorandwm cyd-ddealltwriaeth ar y gwasanaeth prawf. Wel, gadewch imi rannu gyda chi sut y mae Llyfrgell Tŷ'r Cyffredin wedi disgrifio'r memorandwm cyd-ddealltwriaeth hwnnw: nid oes gan y memorandwm cyd-ddealltwriaeth hwn 'unrhyw rym cyfreithiol'. Byddai'r Llywodraeth yn rhydd i dynnu'n ôl ohono 'ar unrhyw adeg'. Nid yw'n bosib codi unrhyw fath o anghydfod ffurfiol na chymryd camau cyfreithiol,

'os yw'r naill ochr neu'r llall yn credu nad yw telerau'r memorandwm cyd-ddealltwriaeth wedi'u dilyn.'

Nid datganoli yw hynny. Dyna fformiwla Barnett cadw pwerau; Cymru'n gorfod cytuno tra bo Whitehall yn cadw'r ysgrifbin. Fe ildiaf i Mike Hedges.

18:20

Do you support devolution, or do you want Welsh independence?

A ydych chi'n cefnogi datganoli, neu a ydych chi eisiau annibyniaeth i Gymru?

I support the principle of democratic self-government and at the point, if the majority of the Welsh people decide that they want to exercise that through independence, then absolutely I support that. At this point in time, the majority of the people of Wales have voted twice in favour of devolution. Why is it not being delivered? [Interruption.] I've got to make progress I'm afraid.

So, my challenge to the Government of Wales is this. Wales is being treated with contempt. This Senedd, the Welsh Government, the Welsh people, even the Welsh Labour Party. Where is your anger? We've seen a glimpse of it from the back benches in the letter the Labour group sent. If we saw a bit of it from the front benches, maybe you as a party would not be on 10 per cent in the polls, but more importantly than that, maybe a UK Labour Government would start to treat Wales with respect. And if you, as a Welsh Labour Government, are not prepared to use your voice in supporting this motion tonight, then it really is time to make way for another Government that will.

Rwy'n cefnogi egwyddor hunanlywodraeth ddemocrataidd, ac ar y pwynt hwnnw, os yw mwyafrif pobl Cymru’n penderfynu eu bod am arfer hynny drwy annibyniaeth, rwy'n cefnogi hynny'n llwyr. Ar hyn o bryd, mae mwyafrif pobl Cymru wedi pleidleisio ddwywaith o blaid datganoli. Pam nad yw'n cael ei gyflawni? [Torri ar draws.] Rhaid imi wneud rhywfaint o gynnydd, mae arnaf ofn.

Felly, dyma fy her i Lywodraeth Cymru. Mae Cymru'n cael ei thrin â dirmyg. Y Senedd hon, Llywodraeth Cymru, pobl Cymru, hyd yn oed Plaid Lafur Cymru. Ble mae eich dicter? Rydym wedi gweld cipolwg arno o'r meinciau cefn yn y llythyr a anfonodd y grŵp Llafur. Pe baem yn gweld ychydig ohono ar y meinciau blaen, efallai na fyddech chi fel plaid ar 10 y cant yn yr arolygon barn, ond yn bwysicach na hynny, efallai y byddai Llywodraeth Lafur y DU yn dechrau trin Cymru â pharch. Ac os nad ydych chi, fel Llywodraeth Lafur Cymru, yn barod i ddefnyddio'ch llais i gefnogi'r cynnig hwn heno, mae'n bryd gwneud lle i Lywodraeth arall sy'n mynd i wneud hynny.

I think it is important that we do debate and discuss these things. I'm delighted that Plaid Cymru takes such a keen interest in the internal matters of the Labour Party, and I'm delighted as well that the Conservatives have again made themselves utterly and completely irrelevant to the debates that are taking place here.

But there are some really important issues here for us to discuss, because there is a real crisis facing democracy in the United Kingdom, and this isn't simply a matter of the powers of this place; it's about the democracy across the whole of this kingdom. And that crisis has been created by systemic economic failure, by a loss of political leadership, by Brexit and by an historic failure to address fundamental inequalities in our society. The United Kingdom remains one of the most unequal places in Europe. And those of us who believe in the union of the United Kingdom must also recognise that this democracy and this union needs radical reform, and that should not be in itself a radical statement. Gordon Brown's report, the original draft as well as the final draft, said that very clearly, and it is a tragedy for the Labour Party that Gordon Brown's report is gathering dust rather than being delivered.

For too long, there have been politicians in all political parties who misunderstand unionism to mean centralism, and we heard that from the Conservatives today. Too many politicians do not understand the difference between the two. Too many politicians believe the myth that Whitehall and Westminster know best. But those of us who come from some of the oldest traditions of the Labour Party and the Labour movement offer something that I believe is rooted in the traditions of this party.

Keir Hardie's first priority was home rule. The demand for home rule defined the birth of the Labour Party, and it has been one of the threads that has run through our history. When campaigning a century ago, he understood the importance of political power. And Aneurin Bevan, of course, understood the importance of where political power lies. If you read In Place of Fear, chapter 1, the first chapter of that book, is about Bevan's search for power. He knew that if you want to change and challenge inequality—economic and social inequality—you must have the levers of political power. And that is why I believe it is important for us in the Labour Party, in the Labour movement, and in this place, that the place of political power is at the heart of our political discussions and debates.

And it is Welsh Labour that has been able to lead this through most of the last century. It's Welsh Labour that has been at the heart of the political centre of gravity, leading the people of Wales, firstly in the campaign for home rule—the Parliament for Wales campaign was led, if you remember, by S.O. Davies. The Parliament for Wales campaign, which led to the campaign for Welsh devolution, was again led by the Labour Party, and we all remember the role of Rhodri Morgan and his friends continuing in this place in defining devolution. And Elystan Morgan's last contribution, of course, to Welsh politics before we lost him was about the place of political power in this country. And that is why we need today to ensure that we continue to put country before party, and why we have to continue to assert that the Welsh Labour Party believes in home rule, believes in the democratic self-government of Wales within the United Kingdom. And I say this to anybody who says that they believe in devolution: well, that needs to be demonstrated in actions and not words. I give way. 

Rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod yn trafod y pethau hyn. Rwyf wrth fy modd fod gan Blaid Cymru gymaint o ddiddordeb ym materion mewnol y Blaid Lafur, ac rwyf wrth fy modd hefyd fod y Ceidwadwyr wedi gwneud eu hunain yn gwbl amherthnasol i'r dadleuon a gynhelir yma unwaith eto.

Ond mae rhai materion pwysig iawn i ni eu trafod yma, gan fod argyfwng gwirioneddol yn wynebu democratiaeth yn y Deyrnas Unedig, ac nid mater o bwerau'r lle hwn yn unig ydyw; mae a wnelo â'r ddemocratiaeth ar draws y deyrnas gyfan. Ac mae'r argyfwng hwnnw wedi'i greu gan fethiant economaidd systemig, gan ddiffyg arweinyddiaeth wleidyddol, gan Brexit a chan fethiant hanesyddol i fynd i'r afael ag anghydraddoldebau sylfaenol yn ein cymdeithas. Mae'r Deyrnas Unedig yn parhau i fod yn un o'r lleoedd mwyaf anghyfartal yn Ewrop. Ac mae’n rhaid i'r rhai ohonom sy'n credu yn undeb y Deyrnas Unedig gydnabod hefyd fod angen diwygio radical ar y ddemocratiaeth hon a'r undeb hwn, ac ni ddylai hynny ynddo'i hun fod yn ddatganiad radical. Dywedwyd hynny'n glir iawn yn adroddiad Gordon Brown, y drafft gwreiddiol yn ogystal â'r drafft terfynol, ac mae'n drasiedi i'r Blaid Lafur fod adroddiad Gordon Brown yn casglu llwch yn hytrach na'n cael ei roi ar waith.

Ers gormod o amser, mae gwleidyddion o bob plaid wleidyddol wedi camddeall unoliaetholdeb i olygu canoliaetholdeb, a chlywsom hynny gan y Ceidwadwyr heddiw. Mae gormod o wleidyddion nad ydynt yn deall y gwahaniaeth rhwng y ddau beth. Mae gormod o wleidyddion yn credu'r myth mai Whitehall a San Steffan sy'n gwybod orau. Ond mae'r rhai ohonom sy'n dod o rai o draddodiadau hynaf y Blaid Lafur a'r mudiad Llafur yn cynnig rhywbeth y credaf ei fod wedi'i wreiddio yn nhraddodiadau'r blaid hon.

Blaenoriaeth gyntaf Keir Hardie oedd ymreolaeth. Diffiniodd yr alwad am ymreolaeth enedigaeth y Blaid Lafur, ac mae wedi bod yn un o'r edefynnau sydd wedi rhedeg drwy ein hanes. Wrth ymgyrchu ganrif yn ôl, deallodd bwysigrwydd pŵer gwleidyddol. Ac wrth gwrs, deallodd Aneurin Bevan bwysigrwydd ble y caiff pŵer gwleidyddol ei leoli. Os darllenwch In Place of Fear, mae pennod 1, y bennod gyntaf yn y llyfr hwnnw, yn ymwneud ag ymdrech Bevan i ddod o hyd i bŵer. Os ydych chi eisiau newid a herio anghydraddoldeb—anghydraddoldeb economaidd a chymdeithasol—fe wyddai fod yn rhaid ichi gael yr ysgogiadau a ddaw gyda phŵer gwleidyddol. A dyna pam y credaf ei bod yn bwysig i ni yn y Blaid Lafur, yn y mudiad Llafur, ac yn y lle hwn, fod ble y mae pŵer gwleidyddol wedi'i leoli yn ganolog i'n trafodaethau a'n dadleuon gwleidyddol.

A Llafur Cymru sydd wedi gallu arwain hyn drwy'r rhan fwyaf o'r ganrif ddiwethaf. Llafur Cymru sydd wedi bod wrth wraidd gwleidyddiaeth, gan arwain pobl Cymru, yn gyntaf yn yr ymgyrch dros ymreolaeth—arweiniwyd ymgyrch Senedd i Gymru, os cofiwch, gan S.O. Davies. Arweiniwyd ymgyrch Senedd i Gymru, a arweiniodd at yr ymgyrch dros ddatganoli yng Nghymru, unwaith eto gan y Blaid Lafur, ac mae pob un ohonom yn cofio rôl Rhodri Morgan a'i ffrindiau yn parhau yn y lle hwn i ddiffinio datganoli. Ac roedd cyfraniad olaf Elystan Morgan, wrth gwrs, i wleidyddiaeth Cymru cyn i ni ei golli yn ymwneud â ble y mae pŵer gwleidyddol yn y wlad hon. A dyna pam fod angen inni sicrhau heddiw ein bod yn parhau i roi gwlad o flaen plaid, a pham fod yn rhaid inni barhau i honni bod Plaid Lafur Cymru yn credu mewn ymreolaeth, yn credu yn hunanlywodraeth ddemocrataidd Cymru o fewn y Deyrnas Unedig. Ac rwy'n dweud hyn wrth unrhyw un sy'n dweud eu bod yn credu mewn datganoli: wel, mae angen dangos hynny drwy weithredoedd, nid geiriau. Rwy'n ildio.

18:25

Thank you very much for taking an intervention. We'll see how people will have voted at the end, but it would be useful to have it on the record now, confirmation that you will be voting to back Plaid Cymru's motion today, backing the words that you put in that letter last week. 

Diolch yn fawr am dderbyn ymyriad. Fe welwn sut y bydd pobl wedi pleidleisio ar y diwedd, ond byddai'n ddefnyddiol ei gael wedi'i gofnodi nawr, cadarnhad y byddwch yn pleidleisio i gefnogi cynnig Plaid Cymru heddiw, i gefnogi'r geiriau a roesoch yn y llythyr hwnnw yr wythnos diwethaf.

Let me tell you this, Rhun: what I'm trying to address are some of the fundamentals that we should be debating and discussing, and we'll have this debate in the run-up to next May, and I would suggest that the voting next May is more important than the vote that will take place in the next hour.

But I'll say this to anybody who says that they believe in devolution, and we've heard it in the last few weeks: actions speak louder than words. The Pride in Place—[Interruption.] Let me carry on. The Pride in Place programme and the way that it was delivered, using Conservative legislation and a Conservative model of governance, was wrong. It was wrong, and Welsh Ministers shared this anger, and Welsh Ministers shared this frustration. And I would suggest that the people of Wales want to hear that frustration as well, and that's why I certainly signed that letter, because I felt that it was important that the people of Wales are at the centre of our conversations and not excluded from those debates.

We need to ensure, as we campaign on these matters, that we root our arguments in where we stand and in our political traditions. I will be campaigning over the next few months for equality in Wales: equality amongst peoples, equality amongst our communities, but also equality for our country within the United Kingdom. It is not fair that Wales is treated the way it is, and it is not fair that Welsh Ministers are humiliated—and we saw it this afternoon—having to run to catch up because they don't know what's being said from London. It's not fair that Welsh Ministers need to try to explain that rail funding is fair when it's self-evidently not, that Barnett is fair when it is self-evidently not. That is not fair. It is not fair for this Government, it is not fair for this Parliament, but more importantly it is not fair for our people. So, we will campaign for equality over the coming months. We will campaign for the equality of people, as we've done in the Labour movement through our history. We will campaign for the equality of our communities because Labour believes in every community in this country, and then we will campaign for equality within the United Kingdom for Wales because Welsh Labour believes in Wales. 

Gadewch imi ddweud hyn wrthych, Rhun: yr hyn rwy'n ceisio mynd i'r afael ag ef yw rhai o'r pethau sylfaenol y dylem fod yn eu trafod a'u dadlau, a byddwn yn cael y ddadl hon cyn mis Mai nesaf, a buaswn yn awgrymu bod y bleidlais fis Mai nesaf yn bwysicach na'r bleidlais a fydd yn digwydd yn yr awr nesaf.

Ond fe ddywedaf hyn wrth unrhyw un sy'n dweud eu bod yn credu mewn datganoli, ac rydym wedi'i glywed yn yr wythnosau diwethaf: gwell gwneud na dweud. Mae Balchder Bro—[Torri ar draws.] Gadewch imi barhau. Roedd rhaglen Balchder Bro a'r ffordd y cafodd ei chyflwyno, gan ddefnyddio deddfwriaeth Geidwadol a model llywodraethu Ceidwadol, yn anghywir. Roedd yn anghywir, ac roedd Gweinidogion Cymru’n rhannu'r dicter hwn, ac roedd Gweinidogion Cymru’n rhannu'r rhwystredigaeth hon. A buaswn yn awgrymu bod pobl Cymru eisiau clywed y rhwystredigaeth honno hefyd, a dyna'n sicr pam y llofnodais y llythyr hwnnw, gan fy mod yn teimlo ei bod yn bwysig fod pobl Cymru yn ganolog yn ein sgyrsiau a heb eu heithrio o'r dadleuon hynny.

Mae angen inni sicrhau, wrth inni ymgyrchu ar y materion hyn, ein bod yn gwreiddio ein dadleuon yn ein safbwynt ac yn ein traddodiadau gwleidyddol. Byddaf yn ymgyrchu dros yr ychydig fisoedd nesaf dros gydraddoldeb yng Nghymru: cydraddoldeb ymhlith pobloedd, cydraddoldeb ymhlith ein cymunedau, ond hefyd cydraddoldeb i'n gwlad o fewn y Deyrnas Unedig. Nid yw'n deg fod Cymru'n cael ei thrin fel hyn, ac nid yw'n deg fod Gweinidogion Cymru'n cael eu bychanu—a gwelsom hynny y prynhawn yma—ac yn gorfod rhedeg i ddal i fyny am nad ydynt yn gwybod beth sy'n cael ei ddweud o Lundain. Nid yw'n deg fod angen i Weinidogion Cymru geisio egluro bod cyllid rheilffyrdd yn deg pan yw'n amlwg nad ydyw, fod fformiwla Barnett yn deg pan yw'n amlwg nad ydyw. Nid yw hynny'n deg. Nid yw'n deg i'r Llywodraeth hon, nid yw'n deg i'r Senedd hon, ond yn bwysicach fyth, nid yw'n deg i'n pobl. Felly, byddwn yn ymgyrchu dros gydraddoldeb dros y misoedd nesaf. Byddwn yn ymgyrchu dros gydraddoldeb pobl, fel y gwnaethom yn y mudiad Llafur drwy gydol ein hanes. Byddwn yn ymgyrchu dros gydraddoldeb ein cymunedau am fod Llafur yn credu ym mhob cymuned yn y wlad hon, ac yna byddwn yn ymgyrchu dros gydraddoldeb o fewn y Deyrnas Unedig i Gymru am fod Llafur Cymru yn credu yng Nghymru.

Labour used to pride itself on being the party of devolution, although I must say, coming as I do originally from the Gwent valleys that were Neil Kinnock's fiefdom when I was growing up in the 1970s and 1980s, I remember only too well that a very long and strong streak of devo-scepticism runs deep in those Welsh Labour veins, Alun. Perhaps that's why you were in Plaid Cymru at the time.

But let's deal in the present, and a year and a half of the so-called partnership in power has irreparably shattered this image that Labour in Wales like to trumpet so loudly. And I think all the warning signs of Starmerism's indifference to Welsh devolution were on display for some time prior to the general election. Long-held commitments on devolving powers over justice and policing, underpinned by a wealth of academic research, were quietly dropped. The thin gruel offered to Wales in the Gordon Brown report on the constitutional future of the UK was watered down even further, and the very notion of devolution as a means to a progressive end casually disregarded by an arrogant Westminster-knows-best attitude.

But since the general election, this apathy has translated into something much more hostile. Because what we're seeing is not just a Government that's firmly putting the brakes on devolution; this is a Government that is actively trampling over our hard-won devolution settlement, with as much contempt as their predecessors. This stands in stark contrast to their attitude to devolution in England. The likes of Cumbria, Cheshire, Essex, Hampshire, East Anglia and Sussex have been placed on a fast track for devolution, while Wales is left behind.

And now, finally, the Labour backbenchers themselves are waking up to this inescapable reality. We commend Mick, Hannah, Alun, John, Lesley, Julie, Jenny, Rhianon, Carolyn, Mike and Lee for calling out their UK leadership. They are right to say that had these actions been committed by a Conservative UK Government, there would have been howls of outrage from their frontbenches.

If the Welsh Labour Government had any self-respect, they would make every effort to amplify their words into a chorus of condemnation. But while we sincerely hope their concerns are treated seriously by both branches of Labour HQ, we will not hold our breath. After all, the amendment the Welsh Government has laid completely airbrushes the central premise of the letter: that the UK Labour Government has overseen a rolling back of the devolution settlement.

When the legitimate concerns of over a third of the Labour group here in the Senedd are swept aside so readily by their own Government, there is no wonder Starmer feels absolutely no qualms at all in pushing ahead. Hopefully we will see the 11 Labour Members put their money where their mouths are this afternoon and vote in favour of today's motion, but I'm not holding out much hope after hearing from Alun Davies there. Because what a shame it would be if they were to follow up such a powerful articulation of putting national interest before party by ultimately voting the way their party bosses would prefer.

And as for the First Minister, this should be an urgent wake-up call for her as to her own attitude and how it serves to enable the UK Government's behaviour. Because you can't, on one hand, insist on calling yourselves the party of devolution, while in the same breath parrot Westminster's framing of devolution as being somehow peripheral to bread-and-butter issues. As we've heard yet again at First Minister's questions yesterday, it's a nonsensical, childish, populist response of which the First Minister should be ashamed.

Moreover, the attempt to excuse the overriding of Welsh Government authority in this area on the basis of supposed progress made in relation to the new local growth fund crumbles at the first hint of scrutiny and typifies the politics of low expectations that has become the default currency of this Government. Not only is the confirmed level of funding for Wales £83 million less than what was originally earmarked during the spending review, as a result of a Treasury raid to increase the pot for the Pride in Place programme, the level of yearly funding is also approximately half the amount received by Wales in 2024-25 under the much-derided shared prosperity fund.

With Labour seemingly unable to kick its perennial habit of demoting devolution in favour of deference to Starmer, the cracks that are already showing in formerly impregnable strongholds such as Caerphilly are destined to grow, and another poll shows that clearly. Because the people of Wales are fed up with being patronised by a Westminster establishment whose jealous guarding of the levers of power has resulted in decision after decision being made at their expense—on the withholding of HS2 consequentials, on refusing to allow us to profit from our own natural resources, and on the shameful manipulation of the out-of-date Barnett formula to chronically underfund Wales, to name but a few.

Roedd Llafur yn arfer ymfalchïo yn y ffaith mai nhw oedd plaid datganoli, er bod yn rhaid imi ddweud, gan fy mod yn dod yn wreiddiol o gymoedd Gwent a oedd yn diriogaeth Neil Kinnock pan oeddwn yn tyfu fyny yn y 1970au a'r 1980au, rwy'n cofio'n rhy dda fod elfen hirsefydlog a chryf iawn o amheuaeth ynghylch datganoli yn y gwythiennau Llafur Cymru hynny, Alun. Efallai mai dyna pam mai aelod o Blaid Cymru oeddech chi ar y pryd.

Ond gadewch inni ddelio â'r presennol, ac mae blwyddyn a hanner o'r bartneriaeth mewn grym honedig wedi chwalu'n anadferadwy y ddelwedd y mae Llafur yng Nghymru yn hoffi gwneud môr a mynydd ohoni. A chredaf fod yr holl rybuddion ynghylch difaterwch Starmeriaeth tuag at ddatganoli yng Nghymru wedi eu gweld ers peth amser cyn yr etholiad cyffredinol. Cefnwyd yn ddistaw bach ar ymrwymiadau hirsefydlog i ddatganoli pwerau dros gyfiawnder a phlismona, a ategwyd gan gyfoeth o ymchwil academaidd. Cafodd y grual gwan a gynigiwyd i Gymru gan adroddiad Gordon Brown ar ddyfodol cyfansoddiadol y DU ei lastwreddio hyd yn oed ymhellach, a chafodd y syniad o ddatganoli fel ffordd o gyflawni dibenion blaengar ei anwybyddu'n llwyr gan agwedd haerllug 'ni sy'n gwybod orau' San Steffan.

Ond ers yr etholiad cyffredinol, mae'r difaterwch hwn wedi troi'n rhywbeth llawer mwy gelyniaethus. Oherwydd nid yn unig ein bod yn gweld Llywodraeth yn gwasgu'r brêc ar ddatganoli; mae hon yn Llywodraeth sy'n mynd ati'n weithredol i sathru dros ein setliad datganoli a enillwyd drwy lawer o ymdrech, gyda chymaint o ddirmyg â'u rhagflaenwyr. Mae hyn yn gwbl groes i'w hagwedd at ddatganoli yn Lloegr. Mae lleoedd fel Cumbria, Swydd Gaer, Essex, Hampshire, East Anglia a Sussex wedi cael eu rhoi ar lwybr carlam ar gyfer datganoli, tra bo Cymru'n cael ei gadael ar ôl.

A nawr, o'r diwedd, mae aelodau meinciau cefn y Blaid Lafur eu hunain yn deffro i'r realiti anochel hwn. Rydym yn canmol Mick, Hannah, Alun, John, Lesley, Julie, Jenny, Rhianon, Carolyn, Mike a Lee am feirniadu eu harweinwyr ar lefel y DU. Maent yn iawn i ddweud, pe bai'r gweithredoedd hyn wedi'u cyflawni gan Lywodraeth Geidwadol y DU, y byddai eu meinciau blaen wedi bod yn gandryll.

Pe bai gan Lywodraeth Lafur Cymru unrhyw hunan-barch, byddent yn gwneud pob ymdrech i droi eu geiriau yn gôr o gondemniad. Ond er ein bod yn mawr obeithio y bydd eu pryderon yn cael eu cymryd o ddifrif gan y ddau bencadlys Llafur, ni wnawn ddal ein gwynt. Wedi'r cyfan, mae'r gwelliant y mae Llywodraeth Cymru wedi'i gynnig yn diystyru prif neges y llythyr yn llwyr: fod y setliad datganoli wedi'i danseilio o dan Lywodraeth Lafur y DU.

Pan fo'u Llywodraeth eu hunain mor barod i ysgubo pryderon dilys dros draean o'r grŵp Llafur yma yn y Senedd o'r neilltu, nid oes rhyfedd nad yw Starmer yn petruso o gwbl rhag bwrw ymlaen. Rwy'n gobeithio y gwelwn yr 11 Aelod Llafur yn rhoi eu harian ar eu gair y prynhawn yma ac yn pleidleisio o blaid y cynnig heddiw, ond nid oes gennyf lawer o obaith ar ôl clywed gan Alun Davies nawr. Oherwydd byddai'n drueni pe byddent yn dilyn araith mor bwerus am roi lles gwlad o flaen plaid drwy bleidleisio yn y pen draw yn y ffordd y byddai penaethiaid eu plaid yn ei ffafrio.

Ac o ran y Prif Weinidog, dylai hyn fod yn rhybudd brys iddi ynghylch ei hagwedd ei hun a sut y mae'n galluogi ymddygiad Llywodraeth y DU. Oherwydd ni allwch, ar y naill law, fynnu galw eich hunain yn blaid datganoli, gan barhau yn yr un gwynt i ailadrodd disgrifiadau San Steffan o ddatganoli fel rhywbeth sydd rywsut yn ymylol i faterion bara a menyn. Fel y clywsom unwaith eto yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog ddoe, mae'n ymateb disynnwyr, plentynnaidd, poblyddol y dylai'r Prif Weinidog fod â chywilydd ohono.

Ar ben hynny, mae'r ymgais i esgusodi diystyru awdurdod Llywodraeth Cymru yn y maes hwn ar sail y cynnydd honedig a wnaed mewn perthynas â'r gronfa twf lleol newydd yn chwalu o dan yr awgrym cyntaf o graffu ac yn nodweddiadol o'r wleidyddiaeth o ddisgwyliadau isel sydd wedi dod yn safbwynt diofyn i'r Llywodraeth hon. Nid yn unig fod y lefel o gyllid a gadarnhawyd i Gymru £83 miliwn yn llai na'r hyn a glustnodwyd yn wreiddiol yn yr adolygiad o wariant, o ganlyniad i gyrch gan y Trysorlys i gynyddu'r pot ar gyfer rhaglen Balchder Bro, mae lefel y cyllid blynyddol hefyd oddeutu hanner y swm a gafodd Cymru yn 2024-25 o dan y gronfa ffyniant gyffredin a fu'n gymaint o destun gwawd.

Gyda Llafur, yn ôl pob golwg, yn methu rhoi’r gorau i’w hen arfer o israddio datganoli er mwyn ymostwng i Starmer, mae’r craciau sydd eisoes yn ymddangos mewn cadarnleoedd a fu gynt yn anorchfygol fel Caerffili yn sicr o dyfu, ac mae arolwg barn arall yn dangos hynny’n glir. Oherwydd mae pobl Cymru wedi cael llond bol ar gael eu trin yn nawddoglyd gan sefydliad yn San Steffan y mae ei warchodaeth genfigennus o liferi pŵer wedi arwain at benderfyniad ar ôl penderfyniad yn cael ei wneud ar eu traul nhw—ar atal cyllid canlyniadol HS2, ar wrthod caniatáu inni elwa o’n hadnoddau naturiol ein hunain, ac ar y ffordd gywilyddus y mae'n manipiwleiddio fformiwla Barnett y mae ei hoes wedi dod i ben er mwyn tanariannu Cymru'n enbyd, ac mae'r rhestr yn parhau.

Rwy'n gorffen nawr, Llywydd.

I'm finishing now, Llywydd.

In Plaid Cymru, they know there is a party that will never compromise our unshakeable belief in devolution, not as some kind of abstract constitutional inconvenience, but as a route to reinvesting power where it belongs—in the hands of the Welsh people.

Ym Mhlaid Cymru, maent yn gwybod bod yna blaid na fydd byth yn ildio ein ffydd ddiysgog mewn datganoli, nid fel rhyw fath o anghyfleustra cyfansoddiadol haniaethol, ond fel llwybr i ailfuddsoddi pŵer lle mae'n perthyn—yn nwylo pobl Cymru.

18:30

It's a pleasure to take part in this debate tonight. Let me begin by contextualising my contribution today by saying that this Senedd was established in 1997 by a knife-edge referendum result—a narrow majority winning on the promise that devolution would improve everyday life in Wales. That trust has been repeatedly abused and the centring of once fringe political parties is concerning, as their underlying motivation is rooted in their ultimate goal of Welsh independence.

The line parroted by Plaid Cymru politicians is that independence is a journey, and their constant rows over the devolution settlement are part of that journey. The destination, at which I hope we never arrive, personally, will leave all Welsh people considerably poorer. They are now acting as conduits for decades of failure. As the leader of the Welsh Conservatives said yesterday, in just one of many fitting analogies, Labour and Plaid are two parts of the same pantomime horse, working in tandem to ensure Wales is at the bottom of just about every league table. 

At a time when people are waiting months, sometimes years, for NHS treatment, when standards in our schools are slipping year after year, and when communities like west Rhyl in my constituency are crying out for regeneration and jobs, Plaid Cymru has chosen once again to reopen an argument about constitutional tinkering. [Interruption.] Yes, Llyr.

Mae'n bleser cymryd rhan yn y ddadl hon heno. Gadewch i mi ddechrau drwy roi cyd-destun i fy nghyfraniad heddiw drwy ddweud bod y Senedd hon wedi'i sefydlu yn 1997 gan ganlyniad refferendwm agos iawn—mwyafrif tenau'n ennill ar yr addewid y byddai datganoli yn gwella bywyd pob dydd yng Nghymru. Camfanteisiwyd ar yr ymddiriedaeth dro ar ôl tro ac mae'r modd y mae pleidiau gwleidyddol a oedd unwaith yn ymylol yn dod i'r tir canol yn bryderus, gan fod eu cymhelliant sylfaenol wedi'i wreiddio yn eu nod terfynol o annibyniaeth i Gymru.

Yr ymadrodd y mae gwleidyddion Plaid Cymru yn ei ailadrodd yw bod annibyniaeth yn daith, ac mae eu ffraeo cyson dros y setliad datganoli yn rhan o'r daith honno. Bydd pen draw'r daith, yr wyf i'n bersonol yn gobeithio na fyddwn byth yn ei gyrraedd, yn gwneud pawb yng Nghymru yn llawer tlotach. Maent bellach yn gweithredu fel cyfryngau i ddegawdau o fethiant. Fel y dywedodd arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig ddoe, mewn un o lawer o gymariaethau addas, mae Llafur a Phlaid Cymru yn ddwy ran o'r un ceffyl pantomeim, sy'n gweithio ar y cyd i sicrhau bod Cymru ar waelod bron bob tabl cynghrair. 

Ar adeg pan fo pobl yn aros misoedd, weithiau blynyddoedd, am driniaeth y GIG, pan fo safonau yn ein hysgolion yn llithro flwyddyn ar ôl blwyddyn, a phan fo cymunedau fel gorllewin y Rhyl yn fy etholaeth i'n crefu am adfywio a swyddi, unwaith eto mae Plaid Cymru wedi dewis ailagor dadl ar dincran cyfansoddiadol. [Torri ar draws.] Ie, Llyr.

18:35

Are you happy with the fact that Wales is paying £25 million a week towards rail infrastructure in England? Could that money not be spent on some of the services that you spent a few minutes berating?

A ydych chi'n hapus gyda'r ffaith bod Cymru'n talu £25 miliwn yr wythnos tuag at seilwaith rheilffyrdd yn Lloegr? Oni allai'r arian hwnnw gael ei wario ar rai o'r gwasanaethau y gwnaethoch chi dreulio ychydig funudau'n eu beirniadu?

If it was for Welsh independence, we'd be a lot poorer, Llyr, and the figures are there for everybody to see. [Interruption.] Yes, I will, Mike.

Byddai annibyniaeth i Gymru yn ein gwneud yn llawer tlotach, Llyr, ac mae'r ffigurau yno i bawb eu gweld. [Torri ar draws.] Iawn, Mike.

Can't we come round to the fact that we get a benefit of between £12 billion and £16 billion a year from the Treasury by being part of the union? That is a fact. It might not be a fact that Plaid Cymru would like to hear, but it is a fact.

Oni allwn gytuno ar y ffaith ein bod yn cael budd o rhwng £12 biliwn a £16 biliwn y flwyddyn gan y Trysorlys drwy fod yn rhan o'r undeb? Mae hynny'n ffaith. Efallai nad yw'n ffaith y byddai Plaid Cymru yn hoffi ei chlywed, ond mae'n ffaith.

I agree, Mike. And the Welsh Conservatives did call for the funding from HS2, and we've always been consistent with that approach.

Not health outcomes, not educational standards, not economic growth, but more powers is what Plaid Cymru are obsessed with. This obsession with devolution has become a distraction from the real work that the Senedd should be doing. Wales does not suffer from a lack of powers, it suffers from a lack of delivery, and a lack of original thinking. We have had a left-wing permastate for over a quarter of a century, and look where we are.

Since 1999, the Welsh Government has accumulated significant authority over health, education, transport, housing and the economy, yet NHS waiting times are worse than in England. Wales languishes at the bottom of the Programme for International Student Assessment education rankings, and our economy continues to lag behind the rest of the UK. Plaid Cymru's answer to all of this always remains the same: give us more power. More power over policing, more power over justice, more power over the Crown Estate. Rhun.

Rwy'n cytuno, Mike. Ac fe wnaeth y Ceidwadwyr Cymreig alw am y cyllid o HS2, ac rydym bob amser wedi bod yn gyson ynglŷn â hynny.

Nid canlyniadau iechyd, nid safonau addysgol, nid twf economaidd, ond mwy o bwerau yw'r hyn y mae gan Blaid Cymru obsesiwn ag ef. Mae'r obsesiwn hwn â datganoli wedi tynnu sylw oddi ar y gwaith go iawn y dylai'r Senedd fod yn ei wneud. Nid yw Cymru'n dioddef o ddiffyg pwerau, mae'n dioddef o ddiffyg cyflawniad, a diffyg meddwl gwreiddiol. Rydym wedi cael gwladwriaeth asgell chwith barhaol ers dros chwarter canrif, ac edrychwch ble rydym ni.

Ers 1999, mae Llywodraeth Cymru wedi cronni awdurdod sylweddol dros iechyd, addysg, trafnidiaeth, tai a'r economi, ond mae amseroedd aros y GIG yn waeth nag yn Lloegr. Mae Cymru ar waelod safleoedd addysg y Rhaglen Ryngwladol Asesu Myfyrwyr, ac mae ein heconomi'n parhau i fod ar ei hôl hi o gymharu â gweddill y DU. Mae ateb Plaid Cymru i hyn i gyd bob amser yr un fath: rhowch fwy o rym i ni. Mwy o bŵer dros blismona, mwy o bŵer dros gyfiawnder, mwy o bŵer dros Ystad y Goron. Rhun.

Thanks for taking an intervention. I was working as a journalist covering that devolution referendum in 1997. It's remarkable how much you are echoing the opinions voiced by Conservative politicians back during that referendum. Are you aware that you're speaking the language of those anti-devolutionists now, and are you brave enough to say now that actually you're against giving Wales its voice?

Diolch am dderbyn ymyriad. Roeddwn i'n gweithio fel newyddiadurwr ar adeg y refferendwm datganoli ym 1997. Mae'n rhyfeddol cymaint rydych chi'n adleisio'r farn a gâi ei lleisio gan wleidyddion Ceidwadol yn ôl yn ystod y refferendwm hwnnw. A ydych chi'n ymwybodol eich bod chi'n siarad iaith y gwrth-ddatganolwyr hynny nawr, ac a ydych chi'n ddigon dewr i ddweud nawr eich bod yn erbyn rhoi llais i Gymru?

Nice try, Rhun. Probably in your journalistic years you learned how to spin and misconstrue things, which is not my stance, and I will lay out the case during the course of my contribution.

Frankly, if you cannot competently run the powers that we already have, why on earth should the people of Wales trust you with even more? We see YesCymru marches attended by Plaid Cymru politicians demanding independence when places like west Rhyl struggle with deprivation, health inequality and a lack of opportunity. Plaid don't understand this, but the residents have more important things to worry about than the devolution settlement, like if they can put their heating on or have a meal that night.

The recent letter from Labour backbenchers accusing their own Government of rolling back devolution says more about the Labour Party's internal chaos than it does about constitutional reality. Yet, instead of accepting responsibility, Welsh Labour and Plaid Cymru default to blaming the previous UK Government, distractions and demands for more powers. The Tory Government in Westminster never held a gun to the Welsh Government and forced them to waste money on planting trees in Uganda. The Tories never forced the Welsh Government to spend £120 million on expanding the Senedd or spend £20 million on a universal basic income pilot scheme or £32 million on the hated 20 mph policy. They willingly throw away taxpayers' money.

We are the only party in this Chamber clearly against devolving more powers. Reform supports expansion. Plaid wants independence. Labour bend over backwards to appease them every single time. But we stand for accountability, because the Senedd doesn't need more powers, it needs accountability and a Government that uses the powers it has to fix Wales. Until that happens, debates like this will continue to feel detached from the real lives of the people we are elected to serve. Wales deserves better than constitutional navel-gazing. Wales deserves a Government with new ideas for the problems facing Wales and who are intent on actually delivering them. And that, Llywydd, is the Welsh Conservatives.

Ymgais dda, Rhun. Mae'n debyg yn eich blynyddoedd fel newyddiadurwr y byddwch chi wedi dysgu sut i sbinio ac ystumio pethau, ac nid dyna a wnaf i, ac fe wnaf gyflwyno'r achos yn fy nghyfraniad.

Yn onest, os na allwch arfer y pwerau sydd gennym yn barod mewn ffordd gymwys, pam ar y ddaear y dylai pobl Cymru ymddiried ynoch chi gyda mwy ohonynt? Rydym yn gweld gorymdeithiau YesCymru yn cael eu mynychu gan wleidyddion Plaid Cymru yn mynnu annibyniaeth pan fo llefydd fel gorllewin y Rhyl yn brwydro'n erbyn amddifadedd, anghydraddoldeb iechyd a diffyg cyfleoedd. Nid yw Plaid Cymru'n deall hyn, ond mae gan y trigolion bethau pwysicach i boeni amdanynt na'r setliad datganoli, pethau fel a allant droi eu gwres ymlaen neu gael pryd o fwyd y noson honno.

Mae'r llythyr diweddar gan feinciau cefn Llafur yn cyhuddo eu Llywodraeth eu hunain o danseilio datganoli yn dweud mwy am anhrefn mewnol y Blaid Lafur nag am realiti cyfansoddiadol. Eto i gyd, yn hytrach na derbyn cyfrifoldeb, mae Llafur Cymru a Phlaid Cymru yn ildio i'r arfer diofyn o feio Llywodraeth flaenorol y DU, tynnu sylw oddi ar y pethau pwysig, a galwadau am fwy o bwerau. Ni wnaeth y Llywodraeth Dorïaidd yn San Steffan erioed ddal gwn at Lywodraeth Cymru a'u gorfodi i wastraffu arian ar blannu coed yn Uganda. Ni wnaeth y Torïaid erioed orfodi Llywodraeth Cymru i wario £120 miliwn ar ehangu'r Senedd na gwario £20 miliwn ar gynllun peilot incwm sylfaenol cyffredinol neu £32 miliwn ar bolisi atgas 20 mya. Maent yn barod i daflu arian trethdalwyr i ffwrdd.

Ni yw'r unig blaid yn y Siambr hon sy'n amlwg yn erbyn datganoli mwy o bwerau. Mae Reform yn cefnogi ehangu. Mae Plaid Cymru eisiau annibyniaeth. Mae Llafur yn gwneud eu gorau glas i'w bodloni bob tro. Ond rydym ni'n sefyll dros atebolrwydd, oherwydd nid oes angen mwy o bwerau ar y Senedd, mae angen atebolrwydd a Llywodraeth sy'n defnyddio'r pwerau sydd ganddi i drwsio Cymru. Hyd nes y digwydd hynny, bydd dadleuon fel hyn yn parhau i deimlo'n ddatgysylltiedig oddi wrth fywydau go iawn y bobl y cawn ein hethol i'w gwasanaethu. Mae Cymru'n haeddu gwell na bogailsyllu cyfansoddiadol. Mae Cymru'n haeddu Llywodraeth sydd â syniadau newydd ar gyfer y problemau sy'n wynebu Cymru ac un sy'n benderfynol o'u cyflawni. A'r Ceidwadwyr Cymreig yw'r Llywodraeth honno, Lywydd.

18:40

It does feel like we have reached a pinch point after over 12 months of Labour rule in Westminster. We've got the letter by a third of Labour Senedd Members. I would like to pay tribute to you and to your courage for going out there and being clear on what many of us feel. We've seen, secondly, the very insulting statement of Jo Stevens that she only communicates in English. And we still see the non-delivery of the consequentials we are entitled to and the non-devolution—and that's what I really mean, the non-devolution—of HS2, the Crown Estate, police and criminal justice, probation. We have absolutely no timeline for those important issues to be devolved to us here in Wales, despite many requests, and we are running out of road.

Labour in partnership with the Labour Government in London is not what we are seeing. This is not a partnership of equals in any way, shape or form. My mum was part of the steering group in 1997 that helped to develop the foundations of the Assembly, and nearly 30 years later, we don't see ambition, we are seen as an afterthought. In 2025, we don't see partnership, we see a lack of respect. This Senedd should be listened to, we should not have to demand our rights. Our language, not just of this Senedd, but of our country, which is a vehicle for our culture, should be respected. And while some see this debate as not addressing people's issues and everyday concerns, it is absolutely foundational to meeting the needs of people in Wales and the delivery of the services that we need. This debate is essential, and I do thank Plaid Cymru for bringing it forward. Diolch yn fawr iawn.

Mae'n teimlo fel pe baem wedi cyrraedd pwynt cyfyng ar ôl dros 12 mis o reolaeth Llafur yn San Steffan. Mae gennym y llythyr gan draean o Aelodau Llafur y Senedd. Hoffwn dalu teyrnged i chi ac i'ch dewrder am fynd allan yno a bod yn glir ynghylch yr hyn y mae llawer ohonom yn ei deimlo.Yn ail, gwelsom ddatganiad sarhaus iawn Jo Stevens ei bod hi'n cyfathrebu yn Saesneg yn unig. Ac mae symiau canlyniadol y mae gennym hawl iddynt yn dal i fod heb eu darparu, a diffyg datganoli—a dyna beth rwy'n ei olygu mewn gwirionedd, diffyg datganoli—HS2, Ystad y Goron, yr heddlu a chyfiawnder troseddol, y gwasanaeth prawf. Nid oes gennym unrhyw amserlen o gwbl ar gyfer datganoli'r materion pwysig hynny i ni yma yng Nghymru, er gwaethaf llawer o geisiadau, ac rydym yn rhedeg allan o ffordd.

Nid Llafur mewn partneriaeth â'r Llywodraeth Lafur yn Llundain yw'r hyn a welwn. Nid partneriaeth gyfartal yw hon mewn unrhyw ddull na modd. Roedd fy mam yn rhan o'r grŵp llywio ym 1997 a helpodd i ddatblygu sylfeini'r Cynulliad, a bron i 30 mlynedd yn ddiweddarach, nid ydym yn gweld uchelgais, cawn ein gweld fel ôl-ystyriaeth. Yn 2025, nid ydym yn gweld partneriaeth, gwelwn ddiffyg parch. Dylid gwrando ar y Senedd hon, ni ddylem orfod mynnu ein hawliau. Dylid parchu ein hiaith, nid yn unig iaith y Senedd hon, ond iaith ein gwlad, sy'n gyfrwng i'n diwylliant. Ac er bod rhai'n ystyried nad yw'r ddadl hon yn mynd i'r afael â phroblemau pobl a phryderon bob dydd, mae'n gwbl sylfaenol i ddiwallu anghenion pobl yng Nghymru a darparu'r gwasanaethau sydd eu hangen arnom. Mae'r ddadl hon yn hanfodol, ac rwy'n diolch i Blaid Cymru am ei chyflwyno. Diolch yn fawr iawn.

I was going to say that I disagree with the Tory amendment because I think these debates on devolution are useful and important. After some of the comments that were made, I sort of question that. But I do agree that these debates are important, and I don't agree with those who say that constitutional issues are not important. They are, because they go to the core of our ability to deliver for Wales and the people we represent. They underpin the principles and the legislative basis for the exercise of power and the distribution of resources.

Of course, the devolution debate goes back well over a century. It goes back to the turn of the century, to Cymru Fydd. And, of course, there was the 1950s 'Parliament for Wales' campaign, and some of us here were very involved in the 1979 devolution referendum. Cefin, I seem to remember our tussle with the constabulary while fly-posting the Baglan bay bridge, I think, if I've got that right, at that particular time. That whole campaign in 1979 was one we lost, and we thought after that that we would never be able to achieve devolution, and there would not be change in the future. It was a very depressing time, and it showed how divided Wales was at that particular time. It was slow, but 20 years later there was progress.

There's much in principle that I can agree with in the motion. In fact, there is no disagreement on the well-established, I think, Welsh Government and Senedd view that the United Kingdom Internal Market Act 2020 should be repealed. It was legislation that was introduced by the Tories to undermine the important work that was done on a four-nations basis in establishing common frameworks post Brexit to ensure continuity of the single market whilst respecting devolved interests. The Act overrides the frameworks, and it gives the UK Government overriding financial powers in devolved functions. It was an Act the Tories introduced to give them powers that they couldn't achieve through the ballot box.

In opposition, Labour opposed the Bill. And in Wales, we oppose it. It is still under review, we continue to call for its repeal, and we will continue to engage with the UK Labour Government for its repeal, because it is only at Westminster that it can be repealed. We will eventually succeed, either via repeal or, my preferred option, a new constitutional reform Act, because there are a whole host of reforms that need to be put together to resolve some of these issues.

I think the drafting of the motion, however, is disappointing, because there is such a large degree of common agreement. It is also a missed opportunity to address in more detail what I think is the more fundamental and related devolution issue, which is that of sovereignty. So many of the contradictions in our constitutional framework arise from the differing understandings of how sovereignty applies and is developed in a country that used to have only one legislature, but that now has four legislatures, each of which have their own democratic mandates. But I do think it also exposes—[Interruption.] Yes.

Roeddwn i'n mynd i ddweud fy mod yn anghytuno â'r gwelliant Torïaidd am fy mod yn credu bod y dadleuon hyn ar ddatganoli yn ddefnyddiol ac yn bwysig. Ar ôl rhai o'r sylwadau a wnaed, rwy'n rhyw lun o gwestiynu hynny. Ond rwy'n cytuno bod y dadleuon hyn yn bwysig, ac nid wyf yn cytuno â'r rheini sy'n dweud nad yw materion cyfansoddiadol yn bwysig. Maent yn bwysig am eu bod yn mynd i graidd ein gallu i gyflawni dros Gymru a'r bobl a gynrychiolwn. Maent yn sail i'r egwyddorion a'r sail ddeddfwriaethol dros arfer pŵer a dosbarthu adnoddau.

Wrth gwrs, mae'r ddadl ar ddatganoli yn mynd yn ôl ymhell dros ganrif. Mae'n mynd yn ôl i droad y ganrif, at Cymru Fydd. Ac wrth gwrs, roedd yna ymgyrch 'Senedd Cymru' yn y 1950au, ac roedd rhai ohonom yma yn rhan fawr o refferendwm datganoli 1979. Cefin, rwy'n credu fy mod yn cofio ar y pryd i ni fynd benben â'r gwnstabliaeth wrth osod posteri ar bont bae Baglan, os ydw i'n iawn. Roedd yr ymgyrch honno yn 1979 yn un a gollwyd gennym, ac roeddem yn meddwl ar ôl hynny na fyddem byth yn gallu cael datganoli, ac na fyddai newid yn y dyfodol. Roedd yn gyfnod digalon iawn, ac roedd yn dangos pa mor rhanedig oedd Cymru ar y pryd. Roedd yn araf, ond 20 mlynedd yn ddiweddarach fe gafwyd cynnydd.

Mae llawer y gallaf gytuno ag ef mewn egwyddor yn y cynnig. Mewn gwirionedd, nid wyf yn credu bod unrhyw anghytundeb â barn sefydledig Llywodraeth Cymru a'r Senedd y dylid diddymu Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020. Roedd yn ddeddfwriaeth a gyflwynwyd gan y Torïaid i danseilio'r gwaith pwysig a wnaed ar sail y pedair gwlad i sefydlu fframweithiau cyffredin ar ôl Brexit er mwyn sicrhau parhad y farchnad sengl gan barchu buddiannau datganoledig ar yr un pryd. Mae'r Ddeddf yn diystyru'r fframweithiau, ac mae'n rhoi pwerau ariannol goresgynnol i Lywodraeth y DU mewn swyddogaethau datganoledig. Deddf oedd hi a gyflwynwyd gan y Torïaid i roi pwerau iddynt na allent eu cael drwy'r blwch pleidleisio.

Fel gwrthblaid, fe wrthwynebodd Llafur y Bil. Ac yng Nghymru, rydym yn ei wrthwynebu. Mae'n dal i gael ei adolygu, rydym yn parhau i alw am ei ddiddymu, a byddwn yn parhau i ymgysylltu â Llywodraeth Lafur y DU ynghylch ei ddiddymu, gan mai dim ond yn San Steffan y gellir ei ddiddymu. Byddwn yn llwyddo yn y pen draw, naill ai drwy ddiddymu neu, fy hoff opsiwn, Deddf diwygio cyfansoddiadol newydd, oherwydd mae yna lu o ddiwygiadau sydd angen eu rhoi at ei gilydd i ddatrys rhai o'r materion hyn.

Fodd bynnag, rwy'n credu bod y modd y cafodd y cynnig ei ddrafftio yn siomedig, oherwydd mae cymaint y gellir cytuno yn ei gylch. Mae hefyd yn gyfle a gollwyd i fynd i'r afael yn fanylach â'r hyn y credaf ei fod yn fater datganoli mwy sylfaenol a pherthnasol, sef sofraniaeth. Mae cymaint o'r anghysondebau yn ein fframwaith cyfansoddiadol yn deillio o'r gwahanol ffyrdd y deellir sut y cymhwysir sofraniaeth a sut y caiff ei datblygu mewn gwlad a arferai fod ag un ddeddfwrfa'n unig, ond sydd bellach â phedair deddfwrfa, pob un ohonynt â'u mandadau democrataidd eu hunain. Ond rwy'n credu ei fod hefyd yn datgelu—[Torri ar draws.] Iawn.

18:45

I accept that you're disappointed with the wording of the motion. Are you therefore not as disappointed that the amendment put forward by your party didn't reflect your views?

Rwy'n derbyn eich bod yn siomedig ynghylch geiriad y cynnig. Onid ydych chi felly yr un mor siomedig nad oedd y gwelliant a gyflwynwyd gan eich plaid chi'n adlewyrchu eich safbwyntiau?

Well, I'm going to vote for the motion as amended, because I think that would be a much more effective motion. I think the drafting of it exposes also a certain impotence of Plaid Cymru in this process, because to achieve change we have to achieve consensus with Westminster, whether we like it or not. We are involved in a process to that end, and I see no basis at present in which I think Plaid is capable of replicating that.

Now, it is true that achieving constitutional reform is a slow, tortuous and frustrating process. When I first got involved in the campaigning, I was 26 years of age. I'm now 72, and it's still an ongoing struggle. But it is Welsh Labour that delivered reform, and will continue to do so, and we're in this for the long haul. When I look back at the start of the devolution process, the Plaid position has often been one of negativity. For example, when, during the One Wales Government, we were offered control of the agricultural wages board for Wales, you rejected it, and it was left to Labour to introduce the agriculture (Wales) Act to reverse that position. When we were offered additional powers under the Wales Act 2017, which is the basis on which we've been able to reform our electoral system and reform the Senedd, you actually opposed that legislation—you opposed legislation that was giving more powers to the Senedd.

I think it's likely that your motion is going to be defeated. If it is, I think the question I would perhaps put as a reverse to you is: if it is defeated, will you have the maturity and courage and principle to then vote for the Government amendment to re-endorse the findings and recommendations of the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales? I think that will be the test for you out of this debate. Diolch yn fawr.

Wel, rwy'n mynd i bleidleisio dros y cynnig fel y'i diwygiwyd, oherwydd rwy'n credu y byddai hwnnw'n gynnig llawer mwy effeithiol. Rwy'n credu bod y modd y cafodd ei ddrafftio hefyd yn datgelu rhywfaint o analluedd ar ran Plaid Cymru yn y broses hon, oherwydd er mwyn cyflawni newid mae'n rhaid inni sicrhau consensws gyda San Steffan, pa un a ydym yn hoffi hynny ai peidio. Rydym yn rhan o broses i'r perwyl hwnnw, ac nid wyf yn gweld unrhyw sail ar hyn o bryd lle rwy'n credu y gall Plaid Cymru ailadrodd hynny.

Nawr, mae'n wir fod cyflawni diwygio cyfansoddiadol yn broses araf, lafurus a rhwystredig. Pan gymerais ran yn yr ymgyrch yn gyntaf, roeddwn i'n 26 oed. Rwy'n 72 oed bellach, ac mae'n dal i fod yn frwydr barhaus. Ond Llafur Cymru a gyflawnodd ddiwygio, a bydd yn parhau i wneud hynny, ac rydym ni yn hyn am y tymor hir. Pan edrychaf yn ôl ar ddechrau'r broses ddatganoli, mae safbwynt Plaid Cymru yn aml wedi bod yn un negyddol. Er enghraifft, pan gynigiwyd rheolaeth i ni ar y bwrdd cyflogau amaethyddol yn Llywodraeth Cymru'n Un, fe wnaethoch chi ei wrthod, a gadawyd i Lafur gyflwyno Deddf amaethyddiaeth (Cymru) i wyrdroi'r safbwynt hwnnw. Pan gawsom gynnig pwerau ychwanegol o dan Ddeddf Cymru 2017, sef y sail y gallasom ddiwygio ein system etholiadol arni a diwygio'r Senedd, fe wnaethoch chi wrthwynebu'r ddeddfwriaeth honno mewn gwirionedd—fe wnaethoch chi wrthwynebu deddfwriaeth a oedd yn rhoi mwy o bwerau i'r Senedd.

Rwy'n credu ei bod yn debygol y caiff eich cynnig ei drechu. Os felly, rwy'n credu mai'r cwestiwn y buaswn yn ei ofyn yn ôl i chi yw: os caiff ei drechu, a fydd gennych yr aeddfedrwydd a'r dewrder a'r egwyddor i bleidleisio wedyn dros welliant y Llywodraeth i ailgymeradwyo canfyddiadau ac argymhellion y Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru? Rwy'n credu mai dyna fydd y prawf i chi yn y ddadl hon. Diolch yn fawr.

Yn ystod amser cwestiynau i'r Prif Weinidog yr wythnos yma, mi ddywedodd Eluned Morgan mai Llafur yw plaid datganoli, ac yna aeth hi ymlaen i feirniadu Plaid Cymru am fod eisiau trafod materion datganoli a materion cyfansoddiadol. Mae'r ddau ddatganiad yn croes-ddweud eu hunain. Os mai Llafur ydy plaid datganoli, pam beirniadu eraill am fod eisiau ei drafod o? Wedyn fe gafwyd datganiad arall gan y Prif Weinidog, sef bod pobl Cymru ishio i wleidyddion ganolbwyntio ar faterion bara menyn yn hytrach na materion cyfansoddiadol. A dŷn ni wedi cael yr un ddadl eto y prynhawn yma gan y Torïaid, yn galw arnon ni i siarad am fywydau pobl go iawn. Mae hon hefyd yn ddadl ffals, achos mae yna gysylltiad amlwg rhwng materion cyfansoddiadol a gwella bywydau. Mae cael y pwerau yn angenrheidiol er mwyn creu newid gwirioneddol ym mywydau pobl. Dwi'n mynd i roi un enghraifft i chi. Mi fyddwn i'n gallu dyfynnu miloedd, ond dwi am roi un enghraifft—[Torri ar draws.] Cyn hynny—.

During First Minister's questions this week, Eluned Morgan said that Labour is the party of devolution, and then she went on to criticise Plaid Cymru for wanting to discuss issues around devolution and the constitution. Both statements are contradictory. If Labour is the party of devolution, why criticise others for wanting to discuss the issue? Then there was another statement from the First Minister, namely that the people of Wales wanted politicians to focus on bread-and-butter issues rather than constitutional matters. And we've heard the same argument made again this afternoon by the Tories, calling for us to talk about the lives of real people. This is also a false argument, because there is a clear link between constitutional issues and improving lives. Having powers is necessary in order to generate real change in people's lives. I'm going to give you just one example. I could quote thousands, but I want to give you one example—[Interruption.] But before I do—.

You made a statement there that we need more powers to improve people's lives. I had a constituent die waiting for an ambulance. I'm not sure more powers to the Senedd are going to improve his outcome, are they?

Fe wnaethoch chi ddatganiad yno fod angen mwy o bwerau arnom i wella bywydau pobl. Roedd gennyf etholwr a fu farw wrth aros am ambiwlans. Nid wyf yn siŵr fod mwy o bwerau i'r Senedd yn mynd i wella canlyniadau iddo ef, onid ydych chi'n cytuno?

Dwi'n mynd i roi enghraifft i chi rŵan o newid gwirioneddol fyddai'n gallu digwydd efo pwerau llawn: digartrefedd. Mae yna 11,000 o bobl yn byw mewn llety dros dro. Mae plant, y prynhawn yma, wedi cyrraedd adref o'r ysgol i lety anaddas: dim lle i goginio, dim lle i gael preifatrwydd, dim lle i wneud gwaith cartref neu ymlacio efo ffrindiau. Yr wythnos diwethaf, roeddem ni'n trafod Cyfnod 2 y Bil digartrefedd newydd yn y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai—Bil sydd yn ceisio rhoi ffocws ar atal digartrefedd, fel bod pobl yn cael cymorth cyn diweddu mewn llety dros dro neu ar y stryd, a Bil yr ydw i'n cytuno efo fo yn llwyr. Mae o'n cyflwyno dyletswydd newydd, dyletswydd ‘gofyn a gweithredu’ statudol sy'n gofyn i gyrff penodol chwilio am ganiatâd person y maen nhw'n amau sydd un ai yn ddigartref neu mewn risg o ddod yn ddigartref—caniatâd i'w cyfeirio nhw ymlaen at yr awdurdod lleol. Y bwriad, wrth gwrs, ydy canfod problemau'n gynnar a gwella eu cydweithio o gwmpas y person ar draws y system.

Mi wnes i gyflwyno gwelliant er mwyn ychwanegu'r heddlu fel un o'r cyrff a fyddai'n gorfod gweithredu’r ddyletswydd ‘gofyn a gweithredu’. Ond roedd y Llywodraeth yn erbyn hynny, ac fe gwympodd y gwelliant. Yr eglurhad a gafwyd oedd nad ydy'r heddlu ddim wedi'i ddatganoli, fel dŷn ni'n gwybod. Mi ddywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet tai ein bod ni angen caniatâd Llywodraeth y Deyrnas Unedig i osod dyletswydd ar yr heddlu. Dydy'r caniatâd hwnnw ddim wedi cael ei roi, meddai'r Ysgrifennydd Cabinet, a heb y caniatâd hwnnw, mi fyddai'r Bil tu allan i gymhwysedd cyfreithiol y Senedd. 

Rŵan, mae hynny'n sefyllfa annerbyniol ar sawl lefel. Pam mae'n rhaid i ni fynd, efo cap mewn llaw, at Lywodraeth arall i ofyn am ganiatâd i wneud rhywbeth yn ein gwlad ein hunain er mwyn gwella bywydau pobl? Mae gan yr heddlu rôl allweddol i atal digartrefedd yng Nghymru, rôl hanfodol o weithio mewn partneriaeth efo llywodraeth leol a'r sector gwirfoddol i atal digartrefedd. Mae ganddyn nhw rôl allweddol wrth adnabod ac ymgysylltu efo pobl sydd yn cysgu ar y stryd, yn rhoi cefnogaeth iechyd meddwl, yn taclo camddefnyddio cyffuriau. Does yna ddim synnwyr yn y byd nad oes modd alinio dyletswyddau'r heddlu efo dyletswyddau cyrff cyhoeddus eraill yng Nghymru. Dwi'n meddwl bod hwnna’n un enghraifft, un enghraifft yn unig, o setliad datganoli sydd ddim yn gweithio er budd rhai o bobl fwyaf bregus ein cymdeithas ni—mater cyfansoddiadol sydd angen ei drafod a'i newid er mwyn gallu atal digartrefedd rhag digwydd yng Nghymru, mater bara a menyn sydd o bwys mawr i'n hetholwyr ni.

Felly, mae'n hynod siomedig bod ymrwymiadau a wnaed dros gyfnod hir i ddatganoli cyfiawnder a phlismona wedi cael eu gollwng yn dawel bach, er gwaetha'r holl dystiolaeth sydd yna yn cefnogi eu bod nhw'n cael eu datganoli. Ac yna mae yna rwyfo nôl ar ddatganoli yn digwydd, fel sydd wedi cael ei amlinellu yma'r prynhawn yma gan fy nghyd-Aelodau, ac wedi ei amlygu yn glir iawn yn y llythyr at Keir Starmer. Llafur ydy plaid datganoli, meddai'r Prif Weinidog, ac os ydy'r Aelodau Llafur yn y Senedd yma wir yn credu hynny, ac eisiau i bobl Cymru gredu hynny, wel, cefnogwch ein cynnig ni a gyrru neges glir i San Steffan ar drothwy’r Nadolig.

I am going to give you an example of a change that could really happen with full powers: homelessness. There are 11,000 people living in temporary accommodation. Children will have come home from school this afternoon to inappropriate accommodation: nowhere to cook, no privacy, nowhere to do homework or to relax with friends. Last week we discussed Stage 2 of the homelessness Bill in the Local Government and Housing Committee. It's a Bill that seeks to focus on the prevention of homelessness, so that people receive support before they end up in temporary accommodation or on the streets, and it's a Bill that I am in full agreement with. It does introduce a new duty, an ‘ask an act’ duty that is statutory, which asks particular bodies to seek the consent of a person who they feel is either homeless or at risk of becoming homeless. That is, permission to refer them on to the local authority. The intention, of course, is to find problems early and then to work around the individual across the system.

I introduced an amendment in order to add the police as one of the bodies that would have to implement this ‘ask and act’ duty. But the Government opposed that and the amendment fell. The explanation given was that policing is not devolved, as we know, and the Cabinet Secretary for housing said that we would need the consent of the UK Government to place any duties on the police. That consent hasn't been given, according to the Cabinet Secretary, and without that consent, the Bill would be outside the legal competence of the Senedd. 

Now, that is an unacceptable situation on several levels. Why should we have to go cap in hand to another Government to ask for permission to do something in our own country in order to improve the lives of people here? The police have a key role in preventing homelessness in Wales. It's a crucial role of working in partnership with local government and the voluntary sector to prevent homelessness. They have a key role in identifying and engaging with people who are sleeping rough, providing mental health support, tackling drug abuse. There is no sense at all that we cannot align the police's duty with the duties of other public bodies in Wales. I think that that is just one example of a devolution settlement that doesn't work for the benefit of some of the most vulnerable people in our society. It's a constitutional issue that needs to be discussed and needs to be changed so that we can prevent homelessness from happening in Wales. It is a bread-and-butter issue that is hugely important to our constituents.

So, it's extremely disappointing that the commitments made over a long period to devolve justice and policing have now been quietly dropped, despite all of the evidence supporting their devolution. And then there is rowing back on devolution happening too, as has been outlined here this afternoon by my fellow Members, and as has been clearly highlighted in the letter sent to Keir Starmer. Labour is the party of devolution, according to the First Minister, and if Labour Members in this Senedd truly believe that, and want the people of Wales to believe that, then support our motion and send a clear message to Westminster just before Christmas.

18:50

I think it's quite appropriate that we’re having this debate in this old Chamber, one of a diminishing number that I'll take part in, and one of the last ones that we'll hold here before we move into the new Chamber in February. Because this Chamber, I think, reminds me of how far we've come, but also how far we've still to go. There's a sense of both continuity and change here. The debate today has reminded me of the petty tribalism that still divides us on issues where actually there should be a great deal of consensus. But also, I think, let's remember what things were like in 1999 when this place was created, when we had Governments imposed on Wales that we didn't vote for and policy areas that we didn't agree with and that we couldn't do anything about. We had Secretaries of State for Wales from English constituencies and we couldn't do anything to hold them to account. And look how far we've come. Yes, of course, there's much more to do, but we've come a long way. And if we are not able to look at the things we have in common, there's a danger we go back to this. And I think people forget how grim it was before this place was created.

Now, Rhun ap Iorwerth began by quoting the words of Ron Davies in his pamphlet, ‘Devolution: a process not an event’, and I helped write that pamphlet. And he quoted the letter to Keir Starmer, which I also helped write. So, I've been reflecting a lot on how far we've come. And I think the letter is a healthy thing, because it shows that there is now—. Territorial disputes are a normal part of devolved politics. That shouldn't be a matter of clutching pearls. It shouldn't be an attempt by Plaid to table motions trying to catch us out—some form of student politics that is clearly the motivation behind this motion today. [Interruption.] I'm happy to give way.

Rwy'n credu ei bod yn briodol iawn ein bod ni'n cael y ddadl hon yn yr hen Siambr hon, un o nifer lai a llai y byddaf yn cymryd rhan ynddynt, ac un o'r rhai olaf y byddwn yn eu cynnal yma cyn inni symud i'r Siambr newydd ym mis Chwefror. Oherwydd rwy'n credu bod y Siambr hon yn fy atgoffa o ba mor bell y daethom, ond hefyd pa mor bell sydd gennym i fynd o hyd. Mae yna ymdeimlad o barhad a newid yma. Mae'r ddadl heddiw wedi fy atgoffa o'r teyrngarwch llwythol sy'n dal i'n gwahanu ar faterion lle dylai fod llawer o gonsensws mewn gwirionedd. Ond hefyd, gadewch inni gofio sut roedd pethau ym 1999 pan gafodd y lle hwn ei greu, pan oeddem yn cael Llywodraethau wedi'u gorfodi ar Gymru na wnaethom bleidleisio drostynt a meysydd polisi nad oeddem yn cytuno â nhw ac na allem wneud unrhyw beth amdanynt. Roeddem yn cael Ysgrifenyddion Gwladol Cymru o etholaethau yn Lloegr ac ni allem wneud unrhyw beth i'w dwyn i gyfrif. Ac edrychwch pa mor bell y daethom. Oes, wrth gwrs fod llawer mwy i'w wneud, ond rydym wedi dod yn bell. Ac os na allwn edrych ar y pethau sydd gennym yn gyffredin, mae perygl yr awn yn ôl i hyn. Ac rwy'n credu bod pobl yn anghofio pa mor llwm oedd hi cyn i'r lle hwn gael ei greu.

Nawr, fe ddechreuodd Rhun ap Iorwerth drwy ddyfynnu geiriau Ron Davies yn ei bamffled, 'Datganoli: proses nid achlysur', ac fe gynorthwyais i ysgrifennu'r pamffled hwnnw. Ac fe ddyfynnodd y llythyr at Keir Starmer, ac fe gynorthwyais i ysgrifennu hwnnw hefyd. Felly, rwyf wedi bod yn myfyrio llawer ar ba mor bell y daethom. Ac rwy'n credu bod y llythyr yn beth iach, oherwydd mae'n dangos bod yna bellach—. Mae anghydfod tiriogaethol yn rhan arferol o wleidyddiaeth ddatganoledig. Ni ddylai hynny fod yn fater i resynu yn ei gylch. Ni ddylai fod yn ymgais gan Blaid Cymru i gyflwyno cynigion sy'n ceisio ein dal ar ein cam—mae'n amlwg mai rhyw fath o wleidyddiaeth myfyrwyr yw'r cymhelliant sy'n sail i'r cynnig hwn heddiw. [Torri ar draws.] Rwy'n hapus i ildio.

18:55

To throw accusations of student politics is beneath you, I think, but actually—

Mae lluchio cyhuddiadau o wleidyddiaeth myfyrwyr islaw eich urddas, ond mewn gwirionedd—

Well, it's not beneath you, Mike. [Laughter.] The issue of consensus is very, very important. Plaid Cymru is literally, in this motion today, quoting back the words put in that letter that you helped write in order to try to get us together to build a consensus that we believe that there's been a rolling back of devolution across political parties.

Wel, nid yw islaw eich urddas chi, Mike. [Chwerthin.] Mae mater consensws yn bwysig iawn. Mae Plaid Cymru yn llythrennol, yn y cynnig hwn heddiw, yn dyfynnu'r geiriau a roddwyd yn y llythyr y gwnaethoch chi helpu i'w ysgrifennu er mwyn ceisio dod â ni at ein gilydd ar draws y pleidiau gwleidyddol i adeiladu consensws ein bod yn credu bod datganoli wedi ei danseilio.

If that was the motivation, then I would support it, but I'm not sure the motivation is quite that straightforward, hence your interventions trying to test people into whether they're going to break a whip to support your motion.

Look, let's put it to one side. This is a trivial issue and this debate has been quite trivial. Listening to the Conservative contributions—[Interruption.] I'm sorry, the Conservative contributions I'm talking about primarily show how far they haven't come. I was here as a journalist when I saw Nick Bourne, David Melding, Jonathan Morgan, Glyn Davies, Suzy Davies, Angela Burns and others genuinely try and develop a Welsh form of Conservatism—Paul Davies did for a while as well; he went off the idea—and they seem to have reverted back into a very binary 1997 era form of anti-devolution, which is a real shame and a missed opportunity for them, and the opinion polls show that they're going to pay the price for it, as are we in all likelihood.

But I would say, look, it is right that this Parliament pushes back when the devolution settlement is infringed—it's not just a matter for the Welsh Government, it's a matter for this Parliament. There is a strong consensus, certainly on this side of the Parliament and certainly within my party, that devolution should be respected and it should be strengthened. It's not a view that's shared unanimously across the Labour Party, and I've spent enough time in the National Library of Wales in Aberystwyth's Welsh political archive to know these are not new debates. These are debates as old as socialism itself, and we are seeing that still playing out.

There is disagreement. There's nothing wrong in disagreement. The whole point of devolution was to give a reflection of that disagreement, not to get rid of the disagreement, but to allow that to be arbitrated, debated and dealt with. And that's what will happen. There is disagreement. The Westminster Government—I think in the letter there was an important line in the sand for us to say that we are not happy with it and we will not accept it quietly, and we want to push back against it. We stand united in that. As inconvenient as that is to many in our party, that's the position of principle that we take and we stand by.

I think in the next 25 years, certainly in the next five years of devolution, it's in all our interest to reflect on the things we do agree on, not constantly try and trip each other up on them, because there is a development of a new political culture in this country that we are part of. It's an ongoing project of developing political cultures, and political cultures take generations, and they are delicate things. I've been proud to be part of growing this one. Today shows there's work still to do. But it is still, nonetheless, an important thing we've all contributed to. The letter I think is an important part of building on that, so let's make sure that in our response to it, we don't return to our tribal instincts and we look at how we can build on that consensus.

Os mai dyna oedd y cymhelliant, buaswn yn ei gefnogi, ond nid wyf yn siŵr fod y cymhelliant mor syml â hynny, sef y rheswm dros eich ymyriadau i geisio rhoi pobl ar brawf i weld a ydynt yn mynd i fynd yn groes i'r chwip i gefnogi eich cynnig.

Edrychwch, gadewch inni ei roi naill ochr. Mae hwn yn fater pitw ac mae'r ddadl hon wedi bod yn eithaf pitw. Mae gwrando ar gyfraniadau'r Ceidwadwyr—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf, mae'r cyfraniadau Ceidwadol rwy'n siarad amdanynt yn dangos yn bennaf pa mor bell nad ydynt hwy wedi dod. Roeddwn yma fel newyddiadurwr pan welais Nick Bourne, David Melding, Jonathan Morgan, Glyn Davies, Suzy Davies, Angela Burns ac eraill yn mynd ati o ddifrif i geisio datblygu ffurf Gymreig ar Geidwadaeth—fe wnaeth Paul Davies am gyfnod hefyd; trodd ei gefn ar y syniad—ac mae'n ymddangos eu bod wedi dychwelyd at ffurf ddeuaidd iawn ar wrth-ddatganoli o gyfnod 1997, sy'n drueni go iawn ac yn gyfle a gollwyd iddynt, ac mae'r arolygon barn yn dangos eu bod yn mynd i dalu'r pris am hynny, fel rydym ni yn ôl pob tebyg.

Ond edrychwch, mae'n iawn fod y Senedd hon yn gwthio'n ôl pan fydd y setliad datganoli yn cael ei dorri—nid mater i Lywodraeth Cymru yn unig ydyw, mae'n fater i'r Senedd. Ceir consensws cryf, ar yr ochr hon i'r Senedd yn sicr, ac yn fy mhlaid i yn sicr, y dylid parchu datganoli ac y dylid ei gryfhau. Nid yw'n farn sy'n cael ei rhannu'n unfrydol ar draws y Blaid Lafur, ac rwyf wedi treulio digon o amser yn archif wleidyddol Cymru yn  Llyfrgell Genedlaethol Cymru yn Aberystwyth i wybod nad yw'r rhain yn ddadleuon newydd. Mae'r rhain yn ddadleuon mor hen â sosialaeth ei hun, ac rydym yn gweld hynny'n dal i ddigwydd.

Mae yna anghytundeb. Nid oes dim byd o'i le mewn anghytuno. Holl bwynt datganoli oedd adlewyrchu'r anghytundeb hwnnw, nid cael ei wared, ond caniatáu i hynny gael ei wyntyllu a'i drafod a delio ag ef. A dyna fydd yn digwydd. Mae yna anghytundeb. Mae Llywodraeth San Steffan—yn y llythyr roedd llinell bwysig yn y tywod i ni yn dweud nad ydym yn hapus ag ef ac na fyddwn yn ei dderbyn yn dawel, ac rydym am wthio'n ôl yn ei erbyn. Rydym yn unedig ar hynny. Er mor anghyfleus yw hynny i lawer yn ein plaid, dyna yw ein safbwynt o egwyddor ac rydym yn sefyll dros hynny.

Yn y 25 mlynedd nesaf, yn sicr yn y pum mlynedd nesaf o ddatganoli, mae o fudd i ni i gyd fyfyrio ar y pethau y cytunwn arnynt, ac nid ceisio baglu ein gilydd yn gyson, oherwydd mae yna ddiwylliant gwleidyddol newydd yn datblygu yn y wlad ac rydym yn rhan ohono. Mae'n brosiect parhaus o ddatblygu diwylliannau gwleidyddol, ac mae diwylliannau gwleidyddol yn cymryd cenedlaethau, ac maent yn bethau bregus. Rwyf wedi bod yn falch o fod yn rhan o dyfu'r un hwn. Mae heddiw'n dangos bod gwaith i'w wneud o hyd. Ond serch hynny, mae'n dal i fod yn rhywbeth pwysig y mae pawb ohonom wedi cyfrannu ato. Mae'r llythyr yn rhan bwysig o adeiladu ar hynny, felly gadewch inni wneud yn siŵr nad ydym yn dychwelyd at ein greddfau llwythol yn ein hymateb iddo a'n bod yn edrych ar sut y gallwn adeiladu ar y consensws hwnnw.

I was pleased to see the letter from nearly all of the Labour backbenchers. It was about time, and it is correct in saying that there would be far greater outrage if a Conservative UK Government would be behaving in the same way. It is important to have this debate. We've spent a long time this evening talking about independence, talking about further powers, or not, and talking about the GDP of other countries. Other contributors have highlighted the weaknesses in the current Government, but independence, further powers or not, or the Welsh Government record, is not the motion today. This Parliament will have an opportunity next year to elect a new Government, and people can make the case for or against further powers and independence at that time. But this motion is about the fact that the devolution settlement as we have now, whether we like it or not, is being undermined. I believe everyone here who is a devolutionist, and I'm sure there's one here, who's not in the room, who is out as saying that he would support the abolishment of the Senedd—. I think all devolutionists here should be able to support this motion.

I could actually vote in favour, and I probably will vote in favour, of the Plaid motion and the Labour motion tonight—I'm allowed to do that now. [Laughter.] I could not vote, however, for the Tory amendment. Others have made the point, but undermining the devolution settlement, taking power away, taking the co-ordination away from the Welsh Government is undermining the powers of this place and the ability of this place to improve the lives of the people of Wales.

After the internal market Bill was forced through without the consent of this place, without the consent of the Scottish Government, we have seen consent being withheld on a far more regular basis. The then Conservative Government defended their initial choice of passing the United Kingdom Internal Market Act by saying the Sewel convention only says the UK Government will not normally legislate on devolved matters—not normally. They said that leaving the UK customs market was unique. Nevertheless, they then went on to force through more than twice as many Bills without devolved consent in the 2019 to 2024 parliamentary term than Westminster had ever done in the first 20 years of devolution. As a result of this, the Counsel General, in July, determined that—we have many conventions; she mentions about Sewel—many of these conventions aren't worth the paper they're written on. Nevertheless, she assured us, the Labour Westminster Government hadn't overridden us like this—at least in July they hadn't overridden us like that.

The internal market Bill, which others have raised many, many issues with, including the finance Secretary, laid the groundwork for the Subsidy Control Bill, which was also passed without any devolved consent. That Bill is the reason now a private company can take the Welsh Government to tribunal to try and prevent us from investing in an important infrastructure, an important national infrastructure, Cardiff Airport. Essentially, not only are they stripping powers away from this place, they are handing over powers to private companies. We have now seen rail project after rail project designated as 'England and Wales'. Once they realised they could get away with it with HS2, they've done the same with Oxford and Cambridge, and now with Liverpool to Hull. Just as with ignoring legislative consent, just as with rail, they're now doing the same again with regards to the internal market to disempower Wales.

As a consequence of this constant chipping away, we had a BBC article. The topic was, of local authority funding, should Westminster or should the Senedd decide town spending, as this is a matter of opinion rather than an agreed devolution settlement. The right of Wales to self-determine is being chipped away across society to the point that the BBC now frame it as a matter of opinion rather than a matter of law. Of course it should be the power of this place. This is the devolution settlement that the people of Wales voted for. The Pride in Place scheme is the beginning of the third iteration of the pattern I just discussed, with the first two being legislative consent motions and rail. If Westminster succeeds once at legislating and acting in devolved areas, they will try again. If they can take back power over local funding, they will feel free in the coming years to take back power over housing, education, health and more. The fact that the UK Government promises to be working closely with the Scottish and Welsh Governments on Pride in Place is neither here nor there. It's like somebody going to somebody's house, spending their own wages, and then saying, 'OK, well, we'll consult with you on how to spend the wages you have earned.' This is what's happening. The fact that it hasn't happened in Northern Ireland shows that the UK Government realises the devolution settlement and can respect the devolution settlement. The conclusion is now clear: devolution is under attack by Westminster, no matter what colour the party is.

Roeddwn yn falch o weld y llythyr gan bron bob un o aelodau'r meinciau cefn Llafur. Roedd hi'n bryd ei gael, ac mae'n dweud yn gywir y byddai llawer mwy o ddicter pe byddai Llywodraeth Geidwadol y DU yn ymddwyn yn yr un modd. Mae'n bwysig cael y ddadl hon. Rydym wedi treulio amser hir heno yn siarad am annibyniaeth, yn siarad am bwerau pellach neu beidio, a siarad am gynnyrch domestig gros gwledydd eraill. Mae cyfranwyr eraill wedi tynnu sylw at wendidau'r Llywodraeth bresennol, ond nid annibyniaeth, pwerau pellach neu beidio, na chyflawniad Llywodraeth Cymru, yw'r cynnig heddiw. Bydd y Senedd hon yn cael cyfle y flwyddyn nesaf i ethol Llywodraeth newydd, a gall pobl wneud yr achos o blaid neu yn erbyn pwerau pellach ac annibyniaeth y pryd hwnnw. Ond mae'r cynnig hwn yn ymwneud â'r ffaith bod y setliad datganoli fel sydd gennym nawr, pa un a ydym yn ei hoffi ai peidio, yn cael ei danseilio. Rwy'n credu bod pawb yma sy'n ddatganolwyr, ac rwy'n siŵr fod yna un yma, nad yw yn yr ystafell, wedi dod allan a dweud y byddai'n cefnogi diddymu'r Senedd—. Rwy'n credu y dylai pob datganolwr yma allu cefnogi'r cynnig hwn.

Gallwn bleidleisio o blaid, ac mae'n debyg y byddaf yn pleidleisio o blaid, cynnig Plaid Cymru a'r cynnig Llafur heno—rwy'n cael gwneud hynny nawr. [Chwerthin.] Ni allwn bleidleisio o blaid gwelliant y Torïaid fodd bynnag. Mae eraill wedi gwneud y pwynt, ond mae tanseilio'r setliad datganoli, cipio grym, mynd â'r cydgysylltiad oddi wrth Lywodraeth Cymru yn tanseilio pwerau'r lle hwn a gallu'r lle hwn i wella bywydau pobl Cymru.

Ar ôl i Fil y farchnad fewnol gael ei orfodi drwodd heb ganiatâd y lle hwn, heb ganiatâd Llywodraeth yr Alban, rydym wedi gweld cydsyniad yn cael ei gadw'n ôl yn llawer mwy rheolaidd. Amddiffynnodd y Llywodraeth Geidwadol ar y pryd eu dewis cychwynnol i basio Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig drwy ddweud bod confensiwn Sewel ond yn dweud na fydd Llywodraeth y DU fel arfer yn deddfu ar faterion datganoledig—nid fel arfer. Roeddent yn dweud bod gadael marchnad tollau'r DU yn ddigwyddiad unigryw. Serch hynny, aethant yn eu blaenau i orfodi mwy na dwywaith cymaint o Filiau drwodd heb ganiatâd datganoledig yn nhymor seneddol 2019 i 2024 nag a wnaethai San Steffan erioed dros 20 mlynedd cyntaf datganoli. O ganlyniad i hyn, penderfynodd y Cwnsler Cyffredinol, ym mis Gorffennaf—mae gennym lawer o gonfensiynau; mae hi'n sôn am Sewel—nad yw llawer o'r confensiynau hyn yn werth y papur y cawsant eu hysgrifennu arno. Serch hynny, cawsom ein sicrhau ganddi nad oedd Llywodraeth Lafur San Steffan wedi ein diystyru fel hyn—ym mis Gorffennaf o leiaf ni wnaethant ein diystyru fel hynny.

Mae Bil y farchnad fewnol, y nododd eraill lawer o ddiffygion ynddo, gan gynnwys yr Ysgrifennydd cyllid, yn gosod y sylfaen ar gyfer y Bil Rheoli Cymorthdaliadau, a basiwyd hefyd heb unrhyw ganiatâd datganoledig. Y Bil hwnnw yw'r rheswm y gall cwmni preifat fynd â Llywodraeth Cymru i'r tribiwnlys nawr i geisio ein hatal rhag buddsoddi mewn seilwaith pwysig, seilwaith cenedlaethol pwysig, Maes Awyr Caerdydd. Yn y bôn, nid yn unig eu bod yn bachu pwerau oddi wrth y lle hwn, maent yn trosglwyddo pwerau i gwmnïau preifat. Rydym bellach wedi gweld prosiect rheilffordd ar ôl prosiect rheilffordd yn cael eu dynodi fel rhai 'Cymru a Lloegr'. Ar ôl iddynt sylweddoli y gallent wneud hynny gyda HS2, maent wedi gwneud yr un peth gyda Rhydychen a Chaergrawnt, a nawr gyda Lerpwl i Hull. Yn union fel gydag anwybyddu cydsyniad deddfwriaethol, yn union fel gyda rheilffyrdd, maent bellach yn gwneud yr un peth eto gyda'r farchnad fewnol i ddadrymuso Cymru.

O ganlyniad i'r naddu cyson hwn, cawsom erthygl gan y BBC. Y pwnc oedd, ynghylch cyllid awdurdodau lleol, a ddylai San Steffan neu a ddylai'r Senedd benderfynu ar wariant ar drefi, gan ei fod yn fater o farn yn hytrach na setliad datganoli a gytunwyd. Mae hawl Cymru i hunanbenderfyniad yn cael ei naddu ymaith ar draws y gymdeithas i'r graddau bod y BBC bellach yn ei fframio fel mater o farn yn hytrach na mater o gyfraith. Wrth gwrs, dylai fod yn bŵer i'r lle hwn. Dyma'r setliad datganoli y pleidleisiodd pobl Cymru drosto. Y cynllun Balchder Bro yw dechrau'r trydydd iteriad o'r patrwm rwyf newydd ei drafod, a'r ddau gyntaf oedd cynigion cydsyniad deddfwriaethol a'r rheilffyrdd. Os bydd San Steffan yn llwyddo unwaith i ddeddfu a gweithredu mewn meysydd datganoledig, fe fyddant yn rhoi cynnig arni eto. Os gallant gymryd pŵer yn ôl dros gyllid lleol, byddant yn teimlo'n rhydd yn y blynyddoedd nesaf i fachu pŵer yn ôl dros dai, addysg, iechyd a mwy. Nid yw'r ffaith bod Llywodraeth y DU yn addo gweithio'n agos gyda Llywodraeth yr Alban a Chymru ar Balchder Bro yn golygu dim. Mae fel pe bai rhywun yn mynd i dŷ rhywun, gwario eu cyflog, a dweud, 'Wel, fe wnawn ymgynghori â chi ar sut i wario'r cyflog rydych chi wedi'i ennill.' Dyma beth sy'n digwydd. Mae'r ffaith nad yw wedi digwydd yng Ngogledd Iwerddon yn dangos bod Llywodraeth y DU yn gwireddu'r setliad datganoli ac yn gallu parchu'r setliad datganoli. Mae'r casgliad bellach yn glir: mae San Steffan yn ymosod ar ddatganoli, beth bynnag yw lliw'r blaid.

19:00

Y Dirprwy Brif Weinidog nawr sy'n cyfrannu i'r ddadl—Huw Irranca-Davies.

The Deputy First Minister now to contribute to the debate—Huw Irranca-Davies.

Member (w)
Huw Irranca-Davies 19:04:57
Y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. As this is the very last debate before we go back to our constituencies and prepare for the festive season, can I just take the opportunity to wish all Members the very best for Christmas and for the new year as well? Can I thank all Members for their contributions as well? There have been some quiet and thoughtful contributions and some more raucous contributions, as probably befits the season. But I don't need to remind Members that we have the immense privilege of holding this debate, with all the diverse views and opinions, because the people of Wales voted in two referenda to make it so—and the first by a very tight margin indeed, as many will remember. Indeed, as one contributor reminded us today of the situation before this place was established, in a memorable turn of phrase, 'how grim it was' when the people of Wales had no voice on the matters in Wales, here in Wales.

Now, over the years since this began, we have strengthened that devolution settlement with primary law-making powers and tax-varying powers and borrowing powers. We've progressed from that foundational Assembly to a far more powerful body, where the Government and the scrutiny are separate and are both growing in confidence and in ideas. And broadly speaking, though certainly not always, as we've heard today, not entirely, there has been cross-party and wider cross-society support for the steady progress that we've made—tortuous as it has sometimes been, Mick—on the devolution journey. Both inside this Chamber that support has been, and outside.

Just to say, the young man that I once was, who was previously Under-Secretary of State in the Wales Office, dealing with the requests of the then Welsh Assembly to deliver the red-meat legislative competence Order in a very lopsided power dynamic, is now the slightly—

Diolch yn fawr, Lywydd. Gan mai hon yw'r ddadl olaf cyn i ni fynd yn ôl i'n hetholaethau a pharatoi ar gyfer tymor yr ŵyl, a gaf i fanteisio ar y cyfle i ddymuno'r gorau i'r holl Aelodau ar gyfer y Nadolig a'r flwyddyn newydd? A gaf i ddiolch i'r holl Aelodau am eu cyfraniadau hefyd? Cafwyd rhai cyfraniadau tawel a meddylgar a rhai cyfraniadau mwy croch, fel sy'n gweddu i'r tymor yn ôl pob tebyg. Ond nid oes angen i mi atgoffa'r Aelodau ei bod yn fraint enfawr i ni gynnal y ddadl hon, gyda'r holl safbwyntiau amrywiol, oherwydd pleidleisiodd pobl Cymru mewn dau refferendwm i'w wneud—a'r cyntaf o ychydig iawn yn wir, fel y bydd llawer yn cofio. Yn wir, fe wnaeth un cyfrannwr ein hatgoffa heddiw o'r sefyllfa cyn i'r lle hwn gael ei sefydlu, mewn ymadrodd cofiadwy 'pa mor llwm oedd hi' pan nad oedd gan bobl Cymru lais ar faterion yng Nghymru, yma yng Nghymru.

Nawr, dros y blynyddoedd ers i hyn ddechrau, rydym wedi cryfhau'r setliad datganoli hwnnw gyda phwerau deddfu sylfaenol a phwerau amrywio trethi a phwerau benthyca. Rydym wedi symud ymlaen o'r Cynulliad sylfaenol hwnnw i gorff llawer mwy pwerus, lle mae'r Llywodraeth a'r craffu ar wahân ac yn tyfu mewn hyder ac mewn syniadau. Ac yn gyffredinol, er nad bob amser, fel y clywsom heddiw, cafwyd cefnogaeth drawsbleidiol a thrawsgymdeithasol ehangach i'r cynnydd cyson a wnaethom—er mor llafurus y bu weithiau, Mick—ar y daith ddatganoli. Cafodd gefnogaeth o fewn y Siambr hon ac fe gafodd gefnogaeth y tu allan iddi.

Yn ddyn ifanc, roeddwn yn Is-Ysgrifennydd Gwladol yn Swyddfa Cymru, yn delio â cheisiadau Cynulliad Cymru ar y pryd ar gyfer cyflawni'r Gorchymyn cymhwysedd deddfwriaethol ar gig coch mewn deinameg pŵer anghytbwys iawn, a bellach rwyf ychydig—

19:05

I know. Is now, Llywydd, the slightly older man who is taking forward proposals on the devolution of regulation of the water sector to Wales, and, with Cabinet colleagues here and in the UK Government, working on the devolution of youth justice and probation. We are still on that journey. We are standing up for Wales, we are standing up for devolution.

And to be crystal clear, let me just say it very loudly: Welsh Labour has always been and will be at the heart of that progress—committed but pragmatic, ideas-led but never just ideological. We have led the way on advocating for devolution at every step and we will continue to do so. And why? Because that fundamental principle of making decisions closer to home, closer to the people whose lives are affected, has always been and continues to be our north star. Because those decisions will be better decisions. That means we will continue to not only defend devolution, but stand by our well-established and principled positions on further devolution in areas that we believe and we know will make the greatest difference to the lives of people in Wales. We continue to be the Government and the party of devolution—not separatism, though we respect that other political parties will advocate for that position, but for devolution, power closer to the people of Wales.

Standing up for Wales is not just a slogan; defending and building on devolution is not some ideological fortress without foundation. This is about practical things that we have achieved through our devolved powers: free prescriptions, free hospital parking, free school breakfasts, the first Parliament in the world to declare a climate emergency and is continuing to act upon it, the plastic bag charges, world-leading recycling, ending smoking in cars with children, eliminating profit from the care of looked-after children, achieving the fastest COVID vaccine roll-out in the UK, a dedicated mental health phone line, a new national forest for Wales, universal free school meals in primary schools, £1 bus fares for young children, and I could go on. That is what devolution is fundamentally about.

So, for this reason, we totally reject the Tory amendment out of hand. This is not a binary choice between standing up for devolution or improving people's day-to-day lives. The two things go hand in hand; that's the whole point. Devolution is the ground on which we stand, because devolution is what delivers the benefits for the people of Wales. Now, this is why we want to see the Crown Estate devolved to Wales. It's why we want to devolve youth justice and probation as a first step towards policing and justice in its entirety. It's why we are seeking a whole new set of powers to help clean up our rivers, and we want to see the Sewel convention strengthened and more besides.

Now, it's often been said that devolution is a process, not an event; it's often said because it's accurate. And we will continue to make that pragmatic progress towards achieving this, step by step by purposeful step. So, we're pleased—[Interruption.] Sorry. I will give way.

Rwy'n gwybod. A nawr, Lywydd, rwyf ychydig yn hŷn ac yn bwrw ymlaen â chynigion ar ddatganoli rheoleiddio'r sector dŵr i Gymru, a chyda chyd-aelodau o'r Cabinet yma ac yn Llywodraeth y DU, yn gweithio ar ddatganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf. Rydym yn dal i fod ar y daith honno. Rydym yn sefyll dros Gymru, rydym yn sefyll dros ddatganoli.

Ac i fod yn glir iawn, gadewch i mi ei ddweud yn uchel iawn: mae Llafur Cymru bob amser wedi bod a bob amser yn mynd i fod yn ganolog i'r cynnydd hwnnw—yn ymroddedig ond yn bragmatig, wedi'i harwain gan syniadau ond byth yn ideolegol yn unig. Rydym wedi arwain y ffordd ar eirioli dros ddatganoli ar bob cam a byddwn yn parhau i wneud hynny. A pham? Oherwydd bod yr egwyddor sylfaenol o wneud penderfyniadau yn agosach at adref, yn agosach at y bobl yr effeithir ar eu bywydau, bob amser wedi bod ac yn parhau i fod yn seren y gogledd i ni. Oherwydd bydd y penderfyniadau hynny'n benderfyniadau gwell. Mae hynny'n golygu y byddwn yn parhau nid yn unig i amddiffyn datganoli, ond yn sefyll wrth ein safbwyntiau sefydledig ac egwyddorol ar ddatganoli pellach mewn meysydd y credwn ac y gwyddom y byddant yn gwneud y gwahaniaeth mwyaf i fywydau pobl yng Nghymru. Rydym yn parhau i fod yn Llywodraeth ac yn blaid datganoli—nid ymwahaniaeth, er ein bod yn parchu'r ffaith y bydd pleidiau gwleidyddol eraill yn dadlau dros y safbwynt hwnnw, ond o blaid datganoli, pŵer yn agosach at bobl Cymru.

Nid slogan yn unig yw sefyll dros Gymru; nid yw amddiffyn ac adeiladu ar ddatganoli yn gaer ideolegol ddi-sail. Mae hyn yn ymwneud â phethau ymarferol yr ydym wedi'u cyflawni drwy ein pwerau datganoledig: presgripsiynau am ddim, parcio am ddim mewn ysbytai, brecwast ysgol am ddim, y Senedd gyntaf yn y byd i ddatgan argyfwng hinsawdd ac sy'n parhau i weithredu arno, y taliadau am fagiau plastig, ailgylchu sy'n arwain y byd, rhoi diwedd ar ysmygu mewn ceir gyda phlant, dileu elw o ofal plant sy'n derbyn gofal, cyflwyno'r brechlyn COVID yn gynt nag unman arall yn y DU, llinell ffôn iechyd meddwl bwrpasol, coedwig genedlaethol newydd i Gymru, prydau ysgol am ddim i bawb mewn ysgolion cynradd, tocynnau bws £1 i blant ifanc, a gallwn barhau. Dyna yw datganoli yn y bôn.

Felly, am y rheswm hwn, rydym yn gwrthod gwelliant y Torïaid yn llwyr. Nid yw hwn yn ddewis deuaidd rhwng sefyll dros ddatganoli neu wella bywydau beunyddiol pobl. Mae'r ddau beth yn mynd law yn llaw; dyna'r holl bwynt. Datganoli yw'r sail yr ydym yn sefyll arno, oherwydd datganoli yw'r hyn sy'n cyflawni'r manteision i bobl Cymru. Nawr, dyna pam ein bod am weld Ystad y Goron yn cael ei datganoli i Gymru. Dyna pam ein bod am ddatganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth phrawf fel cam cyntaf tuag at ddatganoli plismona a chyfiawnder yn ei gyfanrwydd. Dyna pam ein bod yn chwilio am set newydd o bwerau i helpu i lanhau ein hafonydd, a pham ein bod eisiau gweld confensiwn Sewel yn cael ei gryfhau, a mwy na hynny.

Nawr, dywedir yn aml bod datganoli'n broses, nid yn achlysur; mae'n cael ei ddweud yn aml am ei fod yn gywir. A byddwn yn parhau i wneud y cynnydd pragmatig tuag at gyflawni hyn, gam wrth gam yn bwrpasol. Felly, rydym yn falch—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf. Fe ildiaf.

19:10

I understand that mayors in England have succeeded in getting the UK Government to produce the English Devolution and Community Empowerment Bill, which is going through Parliament now. How is it that mayors in England have been more successful than you in the Welsh Government?

Rwy'n deall bod meiri yn Lloegr wedi llwyddo i gael Llywodraeth y DU i gynhyrchu Bil Datganoli a Grymuso Cymunedol Lloegr, sy'n mynd trwy'r Senedd nawr. Sut y mae meiri yn Lloegr wedi bod yn fwy llwyddiannus na chi yn Llywodraeth Cymru?

I think the point you make on individual areas goes back to my original point, that we will always stand firm on the principles that we've set out in our amendment, by the way, which I hope you'll be supporting, because it aims for a position of consensus within the Senedd that we have achieved before. On those principles, including on further devolution, we stand very firm.

We're very pleased, I have to say, that the expert group on the Crown Estate will now look at the detailed evidence and build on the consensus that exists, both in this Siambr and in the country, that the Crown Estate should be devolved to Wales. We're having and we'll continue to have productive discussions with the UK Government about how we realign responsibilities for youth justice.

And where we don't see eye to eye, let me be clear, be in no doubt that we will always stand up for Wales and stand up for devolution. We oppose UKIMA and the use of financial assistance powers, as the letter discussed today states. UKIMA should be revoked and repealed. We have and we will continue to make this clear to every level of the UK Government. Again, this is not a binary choice between devolution and delivery. Alongside pushing for more and better devolution with the UK Government, we are also standing up for and we are winning changes that will help people's daily lives in Wales.

Rwy'n credu bod y pwynt rydych chi'n ei wneud ar ardaloedd unigol yn mynd yn ôl i fy mhwynt gwreiddiol, y byddwn bob amser yn sefyll yn gadarn ar yr egwyddorion yr ydym wedi'u nodi yn ein gwelliant y gobeithiaf y byddwch chi'n eu cefnogi, oherwydd mae'n anelu at safbwynt o gonsensws o fewn y Senedd yr ydym wedi'i gyflawni o'r blaen. Ar yr egwyddorion hynny, gan gynnwys ar ddatganoli pellach, rydym yn sefyll yn gadarn iawn.

Rydym yn falch iawn, rhaid dweud, y bydd y grŵp arbenigol ar Ystad y Goron yn edrych ar y dystiolaeth fanwl nawr ac yn adeiladu ar y consensws sy'n bodoli, yn y Siambr ac yn y wlad, y dylid datganoli Ystad y Goron i Gymru. Rydym yn cael trafodaethau cynhyrchiol gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â sut i ailalinio cyfrifoldebau dros gyfiawnder ieuenctid.

A lle nad ydym yn cytuno, gadewch imi fod yn glir, byddwn bob amser heb amheuaeth yn sefyll dros Gymru ac yn sefyll dros ddatganoli. Rydym yn gwrthwynebu Deddf Marchnad Fewnol y DU a'r defnydd o bwerau cymorth ariannol, fel y dywed y llythyr a drafodwyd heddiw. Dylid dirymu a diddymu Deddf Marchnad Fewnol y DU. Rydym wedi gwneud hyn yn glir a byddwn yn parhau i wneud hynny i bob lefel o Lywodraeth y DU. Unwaith eto, nid yw hwn yn ddewis deuaidd rhwng datganoli a chyflawni. Ochr yn ochr â gwthio am fwy a gwell datganoli gyda Llywodraeth y DU, rydym hefyd yn sefyll dros, ac yn ennill newidiadau a fydd yn helpu bywydau beunyddiol pobl yng Nghymru.

Do you mind if I continue this for a moment, and then I'll take an intervention? We will help 70,000 children out of poverty by the abolition of the two-child limit. That was a position that the First Minister stood on and advocated for proudly, and we won. We will have the ground-breaking investment in jobs and energy security at Wylfa. We will have the AI growth zones in both north and south Wales to support the jobs and the skills of the future. Let's not forget as well the record budget for Wales that helps us turn the corner on those years and years of Tory austerity. That is delivering bread and butter issues. Jenny.

A oes ots gennych os gwnaf barhau â hyn am eiliad, ac yna fe wnaf dderbyn ymyriad? Byddwn yn helpu 70,000 o blant allan o dlodi drwy ddiddymu'r terfyn dau blentyn. Roedd hwnnw'n safbwynt y gwnaeth y Prif Weinidog sefyll drosto ac eirioli amdano'n falch, ac fe wnaethom ennill. Fe gawn y buddsoddiad arloesol mewn swyddi a diogeledd ynni yn Wylfa. Fe gawn yr ardaloedd twf deallusrwydd artiffisial yng ngogledd a de Cymru i gefnogi swyddi a sgiliau'r dyfodol. Gadewch inni beidio ag anghofio hefyd y gyllideb fwy nag erioed i Gymru sy'n ein helpu i droi'r gornel ar y blynyddoedd maith o gyni Torïaidd. Mae'r gyllideb honno'n darparu'r bara a'r menyn. Jenny.

I don't disagree with anything you have said, Huw, but the point we have to address is how, short of a civil war, are we going to get the same respect that Hilary Benn has for the people of Northern Ireland? Because, in the current situation, we're just not seeing any progress on rail that the UK Government controls. I've just had an e-mail today saying that that’s now being watered down yet again. And we are in danger of having even more prison places built in Wales, which then leaves us with even more of our citizens being sent to prison.

Nid wyf yn anghytuno ag unrhyw beth a ddywedoch chi, Huw, ond y pwynt y mae'n rhaid inni fynd i'r afael ag ef yw sut y gallwn ni, heb ryfel cartref, gael yr un parch ag y mae Hilary Benn yn ei ddangos at bobl Gogledd Iwerddon? Oherwydd yn y sefyllfa bresennol, nid ydym yn gweld unrhyw gynnydd ar y rheilffyrdd y mae Llywodraeth y DU yn eu rheoli. Rwyf newydd gael e-bost heddiw yn dweud bod hynny'n cael ei lastwreiddio unwaith eto. Ac rydym mewn perygl o gael hyd yn oed mwy o leoedd carchar wedi'u hadeiladu yng Nghymru, sydd wedyn yn ein gadael gyda mwy fyth o'n dinasyddion yn cael eu hanfon i'r carchar.

Jenny, thank you for that point. Can I just contradict one point that's been made by several people today about the Pride in Place funding that's been mentioned for Northern Ireland, and why the same doesn't happen here? Our understanding of this is very different from what has been actually said here in this Chamber. The Pride in Place funding will not be delivered in Northern Ireland by the Northern Ireland Executive, except for the £2 million per annum for the Belfast trailblazer, which is incorporated into the local growth fund allocation. So, just to be crystal clear on that. And just to be further clear, I understand and we agree and we have objected to the use of the approach that the UK Government have taken for the Pride in Place schemes, which is £83 million. But we have secured, through our negotiation with the UK Government, Jenny, £547 million in the local growth fund, the decisions on which are being made here in Wales, and that has been secured by our negotiation here by Welsh Ministers.

Now those parties who want to focus exclusively and only on constitutional matters, or those who choose to ignore them completely, are doing the people of Wales a great disservice. It is not an either/or. The strength of our record as a Welsh Labour Government and as a Welsh Labour Party is that we stand up for devolution and we deliver for the people of Wales. We do both, and we will continue to do just that.

So, Llywydd, as this is that season where people come together and try to celebrate what they have in common and shared values, in that spirit, we seek to amend the motion so that it reflects on a position of consensus in this Senedd, so it reflects our ambitions for the future of devolution and the benefits that it'll bring to Wales. The Independent Commission on the Constitutional Future of Wales, led by Rowan Williams and Laura McAllister, drew from a wide range of views and perspectives from across political parties and the public too, and it gave a detailed, considered view of how the Governments of the UK could work together better and where devolution can be strengthened. These recommendations are the foundation of our approach to constitutional reform, including in discussions with the UK Government. Now, I'm sure Members across this Siambr would wish to recognise the work of everybody who took the time to put that report together. It's right, I think, that we show that consensus today and reaffirm our commitment to their recommendations. So, I would urge Members to support the Government amendment to the main motion and reject, as another speaker has said, the tribalism, and unite around a clear and shared position. Diolch yn fawr.

Jenny, diolch am y pwynt hwnnw. A gaf i wrth-ddweud un pwynt sydd wedi'i wneud gan sawl person heddiw am y cyllid Balchder Bro a grybwyllwyd ar gyfer Gogledd Iwerddon, a pham nad yw'r un peth yn digwydd yma? Mae ein dealltwriaeth o hyn yn wahanol iawn i'r hyn sydd wedi'i ddweud yma yn y Siambr. Ni fydd y cyllid Balchder Bro yn cael ei ddarparu yng Ngogledd Iwerddon gan Weithrediaeth Gogledd Iwerddon, ac eithrio'r £2 filiwn y flwyddyn ar gyfer cynllun arloesol Belfast, sydd wedi'i gynnwys yn nyraniad y gronfa twf lleol. Felly, i fod yn berffaith glir ar hynny. Ac i fod yn glir hefyd, rwy'n deall ac rydym yn cytuno ac rydym wedi gwrthwynebu'r defnydd o'r dull y mae Llywodraeth y DU wedi'i weithredu ar gyfer y cynlluniau Balchder Bro gwerth £83 miliwn. Ond rydym wedi sicrhau, drwy ein trafodaethau gyda Llywodraeth y DU, Jenny, £547 miliwn yn y gronfa twf lleol, y gwneir penderfyniadau yn ei chylch yma yng Nghymru, ac mae hwnnw wedi'i sicrhau drwy ein negodiadau yma gan Weinidogion Cymru.

Nawr mae'r pleidiau sydd eisiau canolbwyntio ar faterion cyfansoddiadol yn unig a dim ond ar faterion cyfansoddiadol, neu'r rhai sy'n dewis eu hanwybyddu'n llwyr, yn gwneud cam mawr â phobl Cymru. Nid yw'n fater o naill ai/neu. Cryfder ein cyflawniad ni fel Llywodraeth Lafur Cymru ac fel Plaid Lafur Cymru yw ein bod yn sefyll dros ddatganoli ac rydym yn cyflawni dros bobl Cymru. Rydym yn gwneud y ddau beth, a byddwn yn parhau i wneud y ddau beth.

Felly, Lywydd, gan mai dyma'r tymor pan fo pobl yn dod at ei gilydd ac yn ceisio dathlu'r hyn sydd ganddynt yn gyffredin a gwerthoedd cyffredin, yn yr ysbryd hwnnw, rydym yn ceisio diwygio'r cynnig fel ei fod yn adlewyrchu safbwynt o gonsensws yn y Senedd hon, fel ei fod yn adlewyrchu ein huchelgeisiau ar gyfer dyfodol datganoli a'r manteision y bydd yn eu creu i Gymru. Tynnodd y Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru, dan arweiniad Rowan Williams a Laura McAllister, ar ystod eang o safbwyntiau gan bob plaid wleidyddol a'r cyhoedd hefyd, a rhoddodd farn fanwl, ystyrlon ar sut y gallai Llywodraethau'r DU weithio gyda'i gilydd yn well a lle gellir cryfhau datganoli. Yr argymhellion hyn sy'n sail i'n hymagwedd tuag at ddiwygio cyfansoddiadol, yn cynnwys mewn trafodaethau gyda Llywodraeth y DU. Nawr, rwy'n siŵr y byddai Aelodau ar draws y Siambr yn dymuno cydnabod gwaith pawb a roddodd amser i lunio'r adroddiad hwnnw. Mae'n iawn, rwy'n credu, ein bod yn dangos y consensws hwnnw heddiw ac yn ailddatgan ein hymrwymiad i'w hargymhellion. Felly, rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi gwelliant y Llywodraeth i'r prif gynnig a gwrthod, fel y dywedodd siaradwr arall, y teyrngarwch llwythol, ac uno ar safbwynt clir a rennir. Diolch yn fawr.

19:15

Rhun ap Iorwerth nawr i ymateb i'r ddadl.

I call on Rhun ap Iorwerth to reply to the debate.

I'm not coming here because I'm going to speak for long. It's been a chunky debate. I think I can hear sleigh bells in the background now. Christmas is rapidly approaching.

Everything has been said already, but, just to remind everybody what we have in front of us today, we have a motion from Plaid Cymru that demands that devolution is respected, and which echoes words written by Labour Members here in this Senedd, raising a concern that devolution is being rolled back—their words. We have an amendment by the Conservatives, which I believe is as strong a statement as I have heard, probably since the mid-1990s, that this is a party that doesn't believe in devolution. It highlights, I think—[Interruption.] I think we have places we need to go tonight. As I said, everything has been said. It, I think, reflects the irrelevance now of the Conservative Party as a fringe party in Welsh politics, and that irrelevance, of course, is what's driving opportunities for another party, Reform, which couldn't even be bothered to take part in this debate today. And then we have an amendment by Labour that seeks to silence—let's be honest about this—seeks to silence its backbenchers and make them take their words back. My message to those Labour Members is this: anything other than a vote for Plaid's motion, and against Labour's amendment, is to vote to delete your own words from this motion. It is capitulation. Anything other than that—

Nid wyf yn dod yma am fy mod i'n mynd i siarad yn hir. Mae wedi bod yn ddadl faith. Rwy'n credu fy mod i'n gallu clywed clychau sled yn y cefndir nawr. Mae'r Nadolig yn agosáu'n gyflym.

Mae popeth wedi'i ddweud eisoes, ond i atgoffa pawb beth sydd gennym o'n blaenau heddiw, mae gennym gynnig gan Blaid Cymru sy'n mynnu bod datganoli yn cael ei barchu, ac sy'n adleisio geiriau a ysgrifennwyd gan Aelodau Llafur yma yn y Senedd hon, yn mynegi pryder fod datganoli'n cael ei danseilio—eu geiriau nhw. Mae gennym welliant gan y Ceidwadwyr, sy'n ddatganiad mor gryf ag a glywais ers canol y 1990au yn ôl pob tebyg fod hon yn blaid nad yw'n credu mewn datganoli. Mae'n tynnu sylw, rwy'n meddwl—[Torri ar draws.] Rwy'n credu bod gennym lefydd y mae angen inni fynd iddynt heno. Fel y dywedais, mae popeth wedi'i ddweud. Mae'n adlewyrchu amherthnasedd y Blaid Geidwadol fel plaid ymylol yng ngwleidyddiaeth Cymru bellach, a'r amherthnasedd hwnnw, wrth gwrs, sy'n creu cyfleoedd i blaid arall, Reform, na allai drafferthu cymryd rhan yn y ddadl hon heddiw hyd yn oed. Wedyn, mae gennym welliant gan Lafur sy'n ceisio tawelu—gadewch inni fod yn onest ynglŷn â hyn—sy'n ceisio tawelu aelodau ei meinciau cefn a gwneud iddynt dynnu eu geiriau yn ôl. Fy neges i'r Aelodau Llafur hynny yw hyn: bydd unrhyw beth heblaw pleidlais dros gynnig Plaid Cymru, ac yn erbyn gwelliant Llafur, yn bleidlais i ddileu eich geiriau eich hun o'r cynnig hwn. Mae'n ildiad. Bydd unrhyw beth heblaw hynny—

Will you take an intervention from one of those Labour Members?

A wnewch chi dderbyn ymyriad gan un o'r Aelodau Llafur hynny?

I'll finish. I'll give you an opportunity in a second. Anything other than voting in that way, having been brave enough to make those comments last week, is to apologise, essentially, for those comments today and be brought back into line. Alun Davies.

Fe  wnaf orffen. Fe roddaf gyfle i chi mewn eiliad. Bydd unrhyw beth heblaw pleidleisio yn y modd hwnnw, ar ôl bod yn ddigon dewr i wneud y sylwadau hynny yr wythnos diwethaf, yn ymddiheuriad, yn y bôn, am y sylwadau hynny heddiw a rhybudd i gydymffurfio. Alun Davies.

I'm rarely accused of being silenced, and let me tell you now, Rhun, that I can choose my own words. I don't need yours.

Anaml y caf fy nghyhuddo o gael fy nhawelu, a gadewch imi ddweud wrthych nawr, Rhun, y gallaf ddewis fy ngeiriau fy hun. Nid oes angen eich rhai chi arnaf.

What we have, as I say, is a deletion of Labour words put in a letter to the Prime Minister last week. We have had, then, Labour Members wriggling in explaining why they won't be voting in that way today—accusations of tribalism. Is the tribalism here that there is no way that a Labour Member can back a Plaid Cymru motion? That is tribalism. We have accusations of Plaid Cymru Members trying to trip up Labour Members rather than build consensus. The tripping up is all of your making. There is nothing unusual about members of one party backing a motion placed and tabled by another party, unless you actually want to act in a tribal way. There was a request, an appeal for consensus from the Cabinet Secretary, asking us to then back the amended motion, if that's what we have. No, we won't back that amendment. And I'll tell you why we won't be backing that amendment, it's because we back your Labour backbenchers in a way that this Labour Government in Wales will not do. We will not accept a Labour Party deleting words that were put on paper in a letter to the Prime Minister. I can sense the shame in Labour Members, having been praised, including again today, cross-party, for being brave enough, today capitulating in this way—[Interruption.] Very, very briefly.

Yr hyn sydd gennym, fel y dywedaf, yw dileu geiriau Llafur a roddwyd mewn llythyr at y Prif Weinidog yr wythnos diwethaf. Rydym wedi cael Aelodau Llafur yn egluro pam na fyddant yn pleidleisio yn y ffordd honno heddiw—cyhuddiadau o deyrngarwch llwythol. Ai'r hyn a olygwch yw nad oes unrhyw ffordd y gall Aelod Llafur gefnogi cynnig Plaid Cymru? Dyna beth yw teyrngarwch llwythol. Cawn gyhuddiadau fod Aelodau Plaid Cymru yn ceisio baglu Aelodau Llafur yn hytrach na chreu consensws. Chi sy'n gwneud y baglu i gyd. Nid oes unrhyw beth anarferol am aelodau o un blaid yn cefnogi cynnig a osodwyd ac a gyflwynwyd gan blaid arall, oni bai eich bod chi eisiau gweithredu mewn ffordd lwythol. Cafwyd cais, apêl am gonsensws gan Ysgrifennydd y Cabinet, yn gofyn inni gefnogi'r cynnig fel y'i diwygiwyd, os mai dyna sydd gennym. Na, ni wnawn gefnogi'r gwelliant hwnnw. Ac fe ddywedaf wrthych pam na fyddwn yn cefnogi'r gwelliant hwnnw: oherwydd ein bod yn cefnogi aelodau o'ch meinciau cefn Llafur mewn ffordd na fydd y Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru yn ei wneud. Ni wnawn dderbyn y ffordd y mae'r Plaid Lafur yn dileu geiriau a roddwyd ar bapur mewn llythyr at y Prif Weinidog. Gallaf synhwyro'r cywilydd ymhlith Aelodau Llafur, ar ôl iddynt gael eu canmol, eto heddiw, yn drawsbleidiol, am fod yn ddigon dewr, eu bod yn ildio yn y modd hwn heddiw—[Torri ar draws.] Iawn, yn fyr iawn.

You talk about being brave. Previous Plaid Cymru leaders before you—Adam Price, Leanne Wood—were quite happy to say that they backed independence. You seem to have gone very quiet on the matter. Don't you think that it's about time that you were brave and that you actually stated the case that you want Welsh independence? Or, if you're not going to mention it, why are you so scared to tell people?

Rydych chi'n siarad am fod yn ddewr. Roedd arweinwyr blaenorol Plaid Cymru o'ch blaen—Adam Price, Leanne Wood—yn hapus i ddweud eu bod yn cefnogi annibyniaeth. Mae'n ymddangos eich bod chi wedi mynd yn dawel iawn ar y mater. Onid ydych chi'n meddwl ei bod hi'n bryd i chi fod yn ddewr a datgan eich bod chi eisiau annibyniaeth i Gymru? Neu, os nad ydych chi'n mynd i sôn amdano, pam y mae arnoch chi gymaint o ofn dweud wrth bobl?

19:20

I have led debates in this Senedd on empowering Welsh people through independence when they believe that the time is right for that. Are you not listening, or are you again showing that you are totally irrelevant and out of touch with what's happening in Welsh politics? That is the truth. 

Listen, time is against us. We are approaching the end of this term, and it would be wrong of me not to take this opportunity to wish everybody in this Senedd, across parties, a happy Christmas and a happy new year. So, let's make the last vote of this year a meaningful one and back the Plaid Cymru motion and back those brave comments made by Labour backbenchers last week. 

Rwyf wedi arwain dadleuon yn y Senedd hon ar rymuso pobl Cymru drwy annibyniaeth pan fyddant yn credu bod yr amser yn iawn ar gyfer hynny. Nid ydych yn gwrando, neu a ydych chi eto'n dangos eich bod chi'n hollol amherthnasol ac allan o gysylltiad â'r hyn sy'n digwydd yng ngwleidyddiaeth Cymru? Dyna'r gwir. 

Gwrandewch, mae amser yn ein herbyn. Rydym yn agosáu at ddiwedd y tymor hwn, a byddai'n anghywir i mi beidio â manteisio ar y cyfle hwn i ddymuno Nadolig llawen a blwyddyn newydd dda i bawb yn y Senedd, ar draws y pleidiau. Felly, gadewch inni wneud y bleidlais olaf eleni yn un ystyrlon a chefnogi cynnig Plaid Cymru a chefnogi'r sylwadau dewr a wnaed gan aelodau o feinciau cefn Llafur yr wythnos diwethaf. 

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. 

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] There are objections.  

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Felly, fe wnawn ni symud ymlaen at y cyfnod pleidleisio. Os nad oes yna dri Aelod yn dymuno i fi ganu'r gloch, fe fyddwn ni'n symud i'r bleidlais.

We will therefore move on to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, we will move directly to our vote.

9. Cyfnod Pleidleisio
9. Voting Time

Mae'r pleidleisiau heno ar ddadl Plaid Cymru ar y setliad datganoli. Felly, mae'r bleidlais gyntaf ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 13, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig yna wedi ei wrthod. 

The votes this evening are on the Plaid Cymru debate on the devolution settlement. The first vote is on the motion, tabled in the name of Heledd Fychan. Open the vote. Close the vote. In favour 13, no abstentions, 37 against. Therefore, the motion is not agreed.

Eitem 8. Dadl Plaid Cymru: Y setliad datganoli. Cynnig heb ei ddiwygio. O blaid: 13, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

Item 8. Plaid Cymru Debate: The devolution settlement. Motion without amendment. For: 13, Against: 37, Abstain: 0

Motion has been rejected

Pleidlais ar welliant 1 fydd nesaf. Os bydd gwelliant 1 yn cael ei dderbyn, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Pleidlais, felly, ar welliant 1, yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 13, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 1 wedi ei wrthod. 

We will now vote on amendment 1. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. A vote on amendment 1, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 13, no abstentions and 37 against. Therefore, amendment 1 is not agreed. 

Eitem 8. Dadl Plaid Cymru: Y setliad datganoli. Gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. O blaid: 13, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Item 8. Plaid Cymru Debate: The devolution settlement. Amendment 1, tabled in the name of Paul Davies. For: 13, Against: 37, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Mae'r bleidlais nesaf ar welliant 2, yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 25, un yn ymatal, 24 yn erbyn. Felly, mae'r gwelliant yna wedi ei gymeradwyo. 

The next vote is on amendment 2, in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 25, one abstention, 24 against. Therefore, the amendment is agreed.

Eitem 8. Dadl Plaid Cymru: Y setliad datganoli. Gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. O blaid: 25, Yn erbyn: 24, Ymatal: 1

Derbyniwyd y gwelliant

Item 8. Plaid Cymru Debate: The devolution settlement. Amendment 2, tabled in the name of Jane Hutt. For: 25, Against: 24, Abstain: 1

Amendment has been agreed

Y bleidlais olaf, felly, am eleni fydd y bleidlais ar y cynnig wedi ei ddiwygio. 

The final vote this year will be a vote on the motion as amended. 

Cynnig NDM9090 fel y'i diwygiwyd:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi'r llythyr a anfonwyd at Brif Weinidog y DU gan dros draean o Aelodau Llafur y Senedd ar 3 Rhagfyr 2025.

2. Yn ailddatgan ymrwymiad y Senedd hon i gryfhau'r setliad datganoli, yn unol â'r Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru.

Motion NDM9090 as amended:

To propose that the Senedd: 

1.   Notes the letter sent to the UK Prime Minister by over a third of the Senedd’s Labour Members on 3 December 2025. 

2.   Reaffirms this Senedd’s commitment to strengthening the devolution settlement, in line with the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales.

Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 25, 13 yn ymatal, 12 yn erbyn. Mae'r cynnig wedi ei ddiwygio wedi ei dderbyn. 

Open the vote. Close the vote. In favour 25, 13 abstentions, 12 against. Therefore, the motion as amended is agreed. 

Eitem 8. Dadl Plaid Cymru: Y setliad datganoli. Cynnig wedi’i ddiwygio. O blaid: 25, Yn erbyn: 12, Ymatal: 13

Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd

Item 8. Plaid Cymru Debate: The devolution settlement. Motion as amended. For: 25, Against: 12, Abstain: 13

Motion as amended has been agreed

10. Dadl Fer: Methu dianc, mêt! Effaith sgriniau, ffonau clyfar a gemau ar-lein ar bobl ifanc
10. Short Debate: Locked in, bruh! The impact of screens, smartphones and online-gaming on young people

I'r rhai ohonoch chi sy'n gadael, gaf i ddymuno Nadolig llawen ichi? Mae gwaith dal i'w gyflawni gan y gweddill ohonon ni. Mae'r ddadl fer yn dal i'w chynnal ac, felly, os ydy Aelodau'n gadael, gwnewch hynny'n gyflym ac yn dawel. Mae'r ddadl fer yn cael ei chyflwyno heddiw gan John Griffiths. 

For those of you leaving, may I wish you a merry Christmas? We do have work to complete. We have the short debate, and so if Members are leaving, please do so quickly and quietly. The short debate is to be presented by John Griffiths. 

Diolch, Llywydd. I'm giving a minute to Sam Rowlands in this debate, Llywydd. This short debate is 'Locked in, bruh! The impact of screens, smartphones and online-gaming on young people'. I want to start today's debate, Llywydd, by thanking 14-year-old Tom from Newport, who helped my office and me to come up with the name for today's debate, the 'locked in, bruh' element, which is a state of playing a video game while oblivious to anything else. Of course, it's not news that the rise of technology has brought us significant benefits but also significant challenges, and one of those challenges today, I believe, is the epidemic of screen use among our younger population.

As children grow, the types of devices they use change dramatically. For children under five, it's television and tablets taking up 64 per cent of screen time, according to parents, in terms of use of those devices. But, strikingly, research from the Centre for Social Justice estimates that up to 814,000 UK children aged just three to five are already engaging with social media. For those aged five to eight, 54 per cent of children spend most of their time on a desktop or laptop computer, and 58 per cent use gaming devices. By the time we reach the nine to 11-year-old age group, the numbers soar: nearly three quarters use a desktop or laptop computer, and specific to Wales, by age 11, two thirds of Welsh primary school children have their own smartphone. Gaming remains strong: nearly 70 per cent use a gaming device and 80 per cent use a tablet.

Diolch, Lywydd. Rwy'n rhoi munud i Sam Rowlands yn y ddadl hon. Enw'r ddadl fer hon yw 'Methu dianc, mêt! Effaith sgriniau, ffonau clyfar a gemau ar-lein ar bobl ifanc'. Rwyf am ddechrau'r ddadl heddiw, Lywydd, drwy ddiolch i Tom, 14 oed o Gasnewydd, a helpodd fy swyddfa a minnau i ddewis enw ar gyfer y ddadl heddiw, yr elfen 'methu dianc, mêt', sef cyflwr wrth chwarae gêm fideo, o fod yn anymwybodol o unrhyw beth arall. Wrth gwrs, nid yw'n newyddion fod cynnydd technoleg wedi dod â manteision sylweddol i ni yn ei sgil, ond mae hefyd wedi creu heriau sylweddol, ac un o'r heriau hynny heddiw, rwy'n credu, yw'r epidemig o ddefnydd sgrin ymhlith ein poblogaeth iau.

Wrth i blant dyfu, mae'r mathau o ddyfeisiau a ddefnyddiant yn newid yn ddramatig. Ar gyfer plant dan bump oed, y teledu a chyfrifiaduron llechen yw 64 y cant o'r amser sgrin, yn ôl rhieni, o ran y defnydd o'r dyfeisiau hynny. Ond yn drawiadol, mae ymchwil gan y Ganolfan Cyfiawnder Cymdeithasol yn amcangyfrif bod hyd at 814,000 o blant y DU rhwng tair a phump oed eisoes yn ymgysylltu â chyfryngau cymdeithasol. I rai rhwng pump ac wyth oed, mae 54 y cant o blant yn treulio'r rhan fwyaf o'u hamser ar gyfrifiadur bwrdd gwaith neu liniadur, ac mae 58 y cant yn defnyddio dyfeisiau chwarae gemau fideo. Erbyn inni gyrraedd y grŵp oedran naw i 11 oed, mae'r niferoedd yn cynyddu i'r entrychion: mae bron i dri chwarter yn defnyddio cyfrifiadur bwrdd gwaith neu liniadur, ac yn benodol i Gymru, erbyn 11 oed, mae gan ddwy ran o dair o blant ysgolion cynradd Cymru eu ffôn clyfar eu hunain. Mae chwarae gemau fideo yn parhau i fod yn gryf: mae bron i 70 y cant yn defnyddio dyfais chwarae gemau ac 80 y cant yn defnyddio cyfrifiadur llechen.

Interestingly, there is divergence in use when looking at gender. Young boys spend two hours more a day on online gaming, while girls spend more time on social media and reel scrolling, which has been linked to damaging effects on self-esteem and body image through comparison. Boys are becoming more short-tempered and violent when exposed to violent video games, and there is rightly much concern that children in more deprived families are particularly vulnerable.

And as children grow, their digital world expands—more devices and more time spent on them. Children aged between five and 16 spend at least six hours a day looking at a screen. For older children between 11 and 14 years, that figure rises to nine hours a day. Recent research shows that over 70 per cent of young people in the UK do not undertake even one hour of physical activity a day, but have at least six hours to spend looking at a screen. Children are sat inside with a screen at the end of their nose and are not spending time outside, enjoying their local communities or playing and interacting with friends.

So, what does all this screen time mean to babies, children and young people's health and development? It has damaging effects, such as increasing levels of obesity from sedentary lifestyles. And interestingly, rising numbers of young people are also experiencing vision problems, with one in three children globally now short-sighted. As for mental health and wider social impacts, anxiety and depression are increasingly linked to excessive screen use, as is sleep disruption, with social media interfering with rest and emotional development. A New Zealand study of over 6,000 children, aged between two and eight years, found over 90 minutes of daily screen time correlated with below average performance in communication, writing and numeracy, and toddlers showed heightened behavioural issues. And as we hear regularly from parents and teachers, excessive screen use affects neurodevelopment, with children having increasingly shortened attention spans and an inability to concentrate. This also impairs their executive function—skills essential for planning, self-control and problem-solving—because if young people cannot focus on a task, and if they become bored, they often immediately disengage.

And, of course, these are not just facts and statistics. The impact of these barriers to development are lived experiences for parents, teachers, families and, of course, young people themselves. My constituent, Danielle, for example, explained to me that when her son has been gaming for a significant number of hours, he becomes more aggressive and snappier in his mood towards others. She finds his competitiveness turns into an unhealthy one, which is very different when he is playing physical sport; or, Lucy, another constituent, who told me how her children find the endless reels on social media addictive. Once they start scrolling, it is hard to break that cycle, and when she and her husband take devices away, it often results in tantrums and tears.

So, Llywydd, how do we respond? Can we support schools and teachers? Can we support parents to set clear boundaries? Can we support children themselves to get off devices and engage with the physical environment around them to a greater extent? Do we, as policy makers, need to introduce regulation and legislation to tackle these issues?

Yn ddiddorol, mae gwahaniaeth yn y defnydd rhwng y rhywiau. Mae bechgyn ifanc yn treulio dwy awr yn fwy y dydd yn chwarae gemau ar-lein, tra bod merched yn treulio mwy o amser ar gyfryngau cymdeithasol a sgrolio riliau, arfer sydd wedi'i gysylltu ag effeithiau niweidiol ar hunan-barch a delwedd y corff drwy gymharu. Mae bechgyn yn fwy byr eu hamynedd a threisgar pan fyddant yn chwarae gemau treisgar, ac mae llawer o bryder, yn briodol ddigon, fod plant mewn teuluoedd mwy difreintiedig yn arbennig o agored i niwed.

Ac wrth i blant dyfu, mae eu byd digidol yn ehangu—mwy o ddyfeisiau a threulio mwy o amser arnynt. Mae plant rhwng pump ac 16 oed yn treulio o leiaf chwe awr y dydd yn edrych ar sgrin. Ar gyfer plant hŷn rhwng 11 a 14 oed, mae'n codi i naw awr y dydd. Mae ymchwil ddiweddar yn dangos nad yw dros 70 y cant o bobl ifanc yn y DU yn gwneud hyd yn oed un awr o weithgarwch corfforol y dydd, ond mae ganddynt o leiaf chwe awr i'w dreulio'n edrych ar sgrin. Mae plant yn eistedd y tu mewn gyda sgrin wrth eu trwynau ac nid ydynt yn treulio amser yn yr awyr agored, yn mwynhau eu cymunedau lleol neu'n chwarae a rhyngweithio â ffrindiau.

Felly, beth y mae'r holl amser sgrin hwn yn ei olygu i iechyd a datblygiad babanod, plant a phobl ifanc? Mae'n cael effeithiau niweidiol, megis lefelau cynyddol o ordewdra a diffyg ymarfer corff. Ac yn ddiddorol, mae nifer cynyddol o bobl ifanc hefyd yn profi problemau gyda'u golwg, gydag un o bob tri phlentyn yn fyd-eang bellach â golwg byr. O ran iechyd meddwl ac effeithiau cymdeithasol ehangach, mae mwyfwy o gysylltiad rhwng gorbryder ac iselder a defnydd gormodol o sgriniau, fel y mae tarfu ar gwsg, gyda'r cyfryngau cymdeithasol yn ymyrryd â gorffwys a datblygiad emosiynol. Canfu astudiaeth o Seland Newydd o dros 6,000 o blant, rhwng dwy ac wyth oed, fod cysylltiad rhwng 90 munud neu fwy o amser sgrin dyddiol a pherfformiad is na'r cyfartaledd mewn cyfathrebu, ysgrifennu a rhifedd, ac roedd plant bach yn dangos lefelau uwch o broblemau ymddygiad. Ac fel y clywn yn rheolaidd gan rieni ac athrawon, mae gormod o ddefnydd sgrin yn effeithio ar niwroddatblygiad plant, gyda chyfnodau canolbwyntio llai a llai, ac anallu i ganolbwyntio. Mae hyn hefyd yn amharu ar eu gweithrediad goruchwyliol—sgiliau sy'n hanfodol ar gyfer cynllunio, hunanreolaeth a datrys problemau—oherwydd os na all pobl ifanc ganolbwyntio ar dasg, ac os ydynt yn diflasu, maent yn aml yn colli diddordeb ar unwaith.

Ac wrth gwrs, nid ffeithiau ac ystadegau yn unig yw'r rhain. Mae effaith y rhwystrau hyn i ddatblygiad yn brofiadau bywyd i rieni, athrawon, teuluoedd ac wrth gwrs, i bobl ifanc eu hunain. Esboniodd fy etholwr, Danielle, er enghraifft, pan fydd ei mab wedi bod yn chwarae gemau fideo ers nifer fawr o oriau, ei fod yn fwy ymosodol a byr ei dymer tuag at eraill. Mae'n teimlo bod ei gystadleurwydd yn troi'n un afiach, sy'n wahanol iawn pan fo'n chwarae chwaraeon corfforol; neu Lucy, etholwr arall, a ddywedodd wrthyf fod ei phlant yn teimlo bod sgrolio riliau diddiwedd ar gyfryngau cymdeithasol yn gaethiwus. Pan fyddant yn dechrau sgrolio, mae'n anodd torri'r cylch, a phan fydd hi a'i gŵr yn mynd â'r dyfeisiau oddi wrthynt, mae'n aml yn arwain at strancio a dagrau.

Felly, Lywydd, sut y gallwn ni ymateb? A allwn ni gefnogi ysgolion ac athrawon? A allwn ni gynorthwyo rhieni i osod ffiniau clir? A allwn ni gefnogi plant eu hunain i ddod oddi ar ddyfeisiau ac ymgysylltu â'r amgylchedd ffisegol o'u cwmpas i raddau mwy? A oes angen i ni, fel llunwyr polisi, gyflwyno rheoliadau a deddfwriaeth i fynd i'r afael â'r materion hyn?

Technology can develop at a pace that makes it very difficult for public policy and law to keep up and deal with emerging harms. The Online Safety Act 2023, introduced by UK Government, legislates that users will have to prove their age to access the most harmful material on social media and other sites, with platforms having to use secure methods like facial scans, photo ID and credit card checks to establish the age of users, making it harder for under-18s to accidentally or unintentionally access harmful content. This is an important step forward, but the Act largely covers the extreme websites on the internet and not the apps on phones or the games in consoles. So, we do need to go further.

Countries like Australia, France and Italy are going further and have introduced strict age checks and bans on social media for under-16s, and hold platforms accountable for confirming users' ages and enforcing the rules, effectively transferring responsibility away from families. So, Wales can learn from some of these international examples, but the introduction of such a policy as I've just mentioned would need to come from the UK level, as internet services remain a reserved matter. But, of course, there is much that Wales has responsibility for, to introduce measures that can help our younger population through, for example, education policy.

Finland have introduced a ban on the use of telephones and other mobile devices during school lessons, with exceptions only allowed for particular situations. The Senedd Petitions Committee recently explored this option, but decided against it, stating that the evidence it had gathered did not support a move to a uniform ban on smartphones in all schools in Wales, although we should remember that schools still have the authority themselves to ban phones entirely through individual school policy. Within that report, however, schools and teachers have said that a blanket policy across Wales would be helpful in ensuring consistency across the nation and removing the need for heads to defend their own school policies. So, perhaps how we approach that particular issue remains open for debate, but there are facts around it that cannot be ignored.

Stories of increasing behavioural challenges in schools are known through the testimony of teachers. Pupils are increasingly distracted and often unable to concentrate for more than a few minutes due to the fast-paced environment that phones and video games provide. Notifications and constant multitasking habits make deeper learning harder. The Welsh Government's behaviour summit, a survey of education providers and support staff, reports that the distraction of mobile phones or other portable electronic devices was predominantly a concern within FE colleges and secondary schools, although the figures suggest this to be a rising issue within primary schools. A snapshot survey by the Children's Commissioner for Wales in October 2024 found that in secondary schools 97 per cent of learners have smartphones, with 94 per cent saying they took them to school.

While technology enhances learning in structured settings, teachers are often struggling. Some schools are taking action. In Newport, primary schools in my colleague Jayne Bryant's constituency of Newport West are trying to stem the curve of chronic screen use. In Jubilee Park Primary School in Rogerstone, they've introduced a digital detox during the school day, ensuring that playtime is tech free. At Malpas Park Primary School, at the start of each half term, every teacher now delivers an e-safety lesson using the Common Sense resources on Hwb, which is complemented then by talks from Gwent Police. This approach is a core commitment of the school, and plans are also in place to provide e-safety workshops to parents, the community and the educational cluster.

Of course, at home is obviously very important as well, and many parents are struggling to supervise and control their children's use of these new technologies, including the internet and the online content that their children consume. The Netflix series, Adolescence, aired earlier this year, ignited urgent conversations about the challenge that young people face today, from mental health struggles to societal pressures. The main thread in the show's discourse stands out as a chilling reflection of reality: the rise of online harm, the radicalisation of young men and the normalisation of misogyny in these digital spaces.

But this debate is not about demonising technology, it is, of course, about balance. Screens can enrich learning and connection, but we must ensure that they do not replace real-world interaction, physical activity and healthy routines. Parents, educators and policy makers all have a role to play in setting boundaries and promoting mindful use. For example, guidelines suggest that if infants over 18 months are introduced to television, it should be a joint activity between parent and child. And Smartphone-free Childhood is a growing movement of families standing together to delay smartphone and social media use by their children, raising the age of digital content to 16 to prevent the harmful impacts of algorithms and to reduce the addictive nature of social media, banning smartphones in schools to break the 24-hour cycle of phone use, and launching a public health campaign to highlight the harms of social media.

'Locked in, bruh', might sound like a catchy phrase, but behind it lies a serious reality. Our children are in danger of spending more time in digital worlds than in the real one. The evidence shows that excessive screen use is damaging their behaviour, their health and their learning in ways that we cannot and should not ignore. This is not just about statistics, it is about the lived experience of families, teachers and young people themselves. I do believe, Llywydd, that we have a choice. We can continue to let technology dictate childhood or we can take action through education and through support for our young people, by empowering parents, by working with industry and, where necessary, through Government policy, regulation and law.

Other countries are moving forward and Wales must not be left behind. If we fail to act now, we will risk raising a generation locked in, not just to screens but to the limitations and damage they impose. So, let's work together in Wales to create a balanced approach that protects children, empowers families and ensures that technology serves as a tool for learning, not a barrier to development.

Gall technoleg ddatblygu ar gyflymder sy'n ei gwneud hi'n anodd iawn i bolisi cyhoeddus a'r gyfraith gadw i fyny a delio â niwed sy'n datblygu. Mae Deddf Diogelwch Ar-lein 2023, a gyflwynwyd gan Lywodraeth y DU, yn deddfu y bydd yn rhaid i ddefnyddwyr ddangos prawf o'u hoedran i gael mynediad at y deunydd mwyaf niweidiol ar gyfryngau cymdeithasol a gwefannau eraill, gyda phlatfformau'n gorfod defnyddio dulliau diogel fel sganiau wyneb, gwiriadau adnabod ar ffurf ffotograff a gwiriadau cerdyn credyd i sefydlu oedran defnyddwyr, gan ei gwneud hi'n anos i bobl dan 18 oed gael mynediad at gynnwys niweidiol yn ddamweiniol neu'n anfwriadol. Mae hwn yn gam pwysig ymlaen, ond i raddau helaeth, y gwefannau eithafol ar y rhyngrwyd y mae'r Ddeddf yn mynd i'r afael â nhw ac nid yr apiau ar ffonau neu'r gemau mewn consolau. Felly, mae angen inni fynd ymhellach.

Mae gwledydd fel Awstralia, Ffrainc a'r Eidal yn mynd ymhellach ac wedi cyflwyno gwiriadau oedran llym a gwaharddiadau ar gyfryngau cymdeithasol ar gyfer pobl dan 16, ac yn dwyn platfformau i gyfrif am gadarnhau oedran defnyddwyr a gorfodi'r rheolau, gan drosglwyddo cyfrifoldeb oddi ar ysgwyddau teuluoedd i bob pwrpas. Felly, gall Cymru ddysgu o rai o'r enghreifftiau rhyngwladol hyn, ond byddai angen i gyflwyno polisi o'r fath yr wyf newydd sôn amdano ddod o lefel y DU, gan fod gwasanaethau rhyngrwyd yn parhau i fod yn fater a gadwyd yn ôl. Ond wrth gwrs, mae yna lawer y mae Cymru'n gyfrifol amdano, i allu cyflwyno mesurau a all helpu ein poblogaeth iau, drwy bolisi addysg, er enghraifft.

Mae'r Ffindir wedi cyflwyno gwaharddiad ar ddefnyddio ffonau a dyfeisiau symudol eraill yn ystod gwersi ysgol, gydag eithriadau'n cael eu caniatáu ar gyfer sefyllfaoedd penodol yn unig. Yn ddiweddar, archwiliodd Pwyllgor Deisebau'r Senedd yr opsiwn hwn, ond penderfynodd ei wrthod, gan nodi nad oedd y dystiolaeth a gasglwyd ganddo yn cefnogi newid i waharddiad cyffredinol ar ffonau clyfar ym mhob ysgol yng Nghymru, er y dylem gofio bod gan ysgolion awdurdod eu hunain i wahardd ffonau yn gyfan gwbl drwy bolisi ysgol unigol. Yn yr adroddiad hwnnw, fodd bynnag, mae ysgolion ac athrawon wedi dweud y byddai polisi cyffredinol ledled Cymru yn ddefnyddiol i sicrhau cysondeb ar draws y wlad a dileu'r angen i benaethiaid amddiffyn polisïau eu hysgolion eu hunain. Felly, efallai fod y ffordd yr awn ati i ymdrin â'r mater penodol hwnnw yn parhau i fod yn agored i drafodaeth, ond mae yna ffeithiau'n gysylltiedig â'r mater na ellir eu hanwybyddu.

Mae straeon am heriau ymddygiadol cynyddol mewn ysgolion yn hysbys drwy dystiolaeth athrawon. Mae disgyblion yn ei chael hi'n fwyfwy anodd rhoi eu sylw i wersi ac yn aml ni allant ganolbwyntio am fwy nag ychydig funudau oherwydd yr amgylchedd cyflym y mae ffonau a gemau fideo yn ei greu. Mae hysbysiadau ac arferion amldasgio cyson yn gwneud dysgu dyfnach yn anos. Mae uwchgynhadledd Llywodraeth Cymru ar ymddygiad, arolwg o ddarparwyr addysg a staff cymorth, yn adrodd bod y ffordd y mae ffonau symudol neu ddyfeisiau electronig cludadwy eraill yn tynnu sylw disgyblion yn bryder mewn colegau addysg bellach ac ysgolion uwchradd yn bennaf, er bod y ffigurau'n awgrymu bod hon yn broblem gynyddol mewn ysgolion cynradd. Canfu arolwg ciplun gan Gomisiynydd Plant Cymru ym mis Hydref 2024 fod gan 97 y cant o ddysgwyr ffonau clyfar mewn ysgolion uwchradd, gyda 94 y cant yn dweud eu bod yn mynd â nhw i'r ysgol.

Er bod technoleg yn gwella dysgu mewn lleoliadau strwythuredig, mae athrawon yn aml yn ei chael hi'n anodd. Mae rhai ysgolion yn gweithredu. Yng Nghasnewydd, mae ysgolion cynradd yn etholaeth fy nghyd-Aelod Jayne Bryant yng Ngorllewin Casnewydd yn ceisio atal y cynnydd mewn defnydd sgrin gormodol. Yn Ysgol Gynradd Parc Jiwbili yn Nhŷ-du, maent wedi cyflwyno dadwenwyno digidol yn ystod y diwrnod ysgol, gan sicrhau bod amser chwarae yn ddi-dechnoleg. Yn Ysgol Gynradd Parc Malpas, ar ddechrau pob hanner tymor, mae pob athro bellach yn cyflwyno gwers e-ddiogelwch gan ddefnyddio'r adnoddau Synnwyr Cyffredin ar Hwb, sy'n cael ei hategu wedyn gan sgyrsiau gan Heddlu Gwent. Mae'r dull hwn yn ymrwymiad craidd gan yr ysgol, ac mae cynlluniau hefyd i ddarparu gweithdai e-ddiogelwch i rieni, y gymuned a'r clwstwr addysgol.

Wrth gwrs, mae gartref yn amlwg yn bwysig iawn hefyd, ac mae llawer o rieni'n cael trafferth goruchwylio a rheoli defnydd eu plant o'r technolegau newydd hyn, gan gynnwys y rhyngrwyd a'r cynnwys ar-lein y mae eu plant yn ei weld. Fe wnaeth y gyfres Netflix, Adolescence, a ddarlledwyd yn gynharach eleni, danio sgyrsiau dwys am yr her y mae pobl ifanc yn ei hwynebu heddiw, o frwydrau iechyd meddwl i bwysau cymdeithasol. Mae prif linyn y ddrama yn sefyll allan fel adlewyrchiad iasol o realiti: cynnydd niwed ar-lein, radicaleiddio dynion ifanc a normaleiddio misogynedd yn y gofodau digidol hyn.

Ond nid bwriad y ddadl hon yw creu bwgan o dechnoleg. Mae'n ymwneud â chydbwysedd. Gall sgriniau gyfoethogi dysgu a chysylltiad, ond rhaid inni sicrhau nad ydynt yn disodli rhyngweithio yn y byd go iawn, gweithgarwch corfforol a ffyrdd iach o fyw. Mae gan rieni, addysgwyr a llunwyr polisi oll rôl i'w chwarae yn gosod ffiniau a hyrwyddo defnydd ystyrlon. Er enghraifft, mae canllawiau'n awgrymu os yw babanod dros 18 mis yn cael eu cyflwyno i'r teledu, dylai fod yn weithgaredd ar y cyd rhwng rhiant a phlentyn. Ac mae Smartphone-free Childhood yn fudiad cynyddol o deuluoedd sy'n sefyll gyda'i gilydd dros ohirio defnydd o ffôn clyfar a chyfryngau cymdeithasol gan eu plant, codi oedran cynnwys digidol i 16 i atal effeithiau niweidiol algorithmau a lleihau natur gaethiwus cyfryngau cymdeithasol, gwahardd ffonau clyfar mewn ysgolion i dorri'r cylch 24 awr o ddefnydd o ffôn, a lansio ymgyrch iechyd cyhoeddus i dynnu sylw at niwed cyfryngau cymdeithasol.

Efallai fod 'Methu dianc, mêt', yn swnio fel ymadrodd bachog, ond y tu ôl iddo mae yna realiti difrifol. Mae ein plant mewn perygl o dreulio mwy o amser mewn bydoedd digidol nag yn yr un go iawn. Mae'r dystiolaeth yn dangos bod defnydd gormodol o sgrin yn niweidio eu hymddygiad, eu hiechyd a'u dysgu mewn ffyrdd na allwn ac na ddylem eu hanwybyddu. Nid mater o ystadegau'n unig yw hyn, mae'n ymwneud â phrofiad bywyd teuluoedd, athrawon a phobl ifanc eu hunain. Rwy'n credu bod gennym ddewis, Lywydd. Gallwn barhau i adael i dechnoleg reoli plentyndod neu gallwn weithredu drwy addysg a chefnogaeth i'n pobl ifanc, drwy rymuso rhieni, drwy weithio gyda diwydiant a lle bo angen, drwy bolisi, rheoleiddio a deddf Llywodraeth.

Mae gwledydd eraill yn symud ymlaen ac ni ddylai Cymru gael ei gadael ar ôl. Os na weithredwn nawr, rydym mewn perygl o fagu cenhedlaeth wedi'i chloi i mewn, nid yn unig i sgriniau ond i'r cyfyngiadau a'r niwed y maent yn eu hachosi. Felly, gadewch inni weithio gyda'n gilydd yng Nghymru i greu dull cytbwys sy'n diogelu plant, yn grymuso teuluoedd ac yn sicrhau bod technoleg yn gwasanaethu fel offeryn ar gyfer dysgu, nid fel rhwystr i ddatblygiad.

19:35

John has left you 25 seconds, actually, Sam Rowlands. [Laughter.]

Mae John wedi gadael 25 eiliad i chi, Sam Rowlands. [Chwerthin.]

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. I'm grateful to John Griffiths for tabling this short debate, not necessarily on the last day of this term before Christmas, but it's absolutely right and proper to raise this issue today. John Griffiths rightfully highlighted that stark statistic from the Centre for Social Justice, which showed that over 800,000 children aged between three and five are currently using at least one social media platform. I found that a really sad statistic, actually, and hopefully a wake-up call for us in this place and for parents across Wales as well.

I want to focus the brief moment I have on some of the algorithms that are driving the information that young people see, and the quite sickening effect that that is having, particularly on adolescents. I read that adolescents are over eight times more likely to feel or act on self-harm urges when exposed to self-harm content on social media, and those adolescents are seeing that information far too readily. TikTok users with eating disorders receive over 4,000 per cent more toxic eating disorder content because the algorithm is driving the information that's in front of them. And 70 per cent of teens are now seeing violence online on a regular basis. So, definitely, I agree with John Griffiths that there is a role for us to play here, but also for the providers of social media in terms of what they are feeding into young people and the data they’re collecting.

The correlation between mental health quality and the age at which a child has access to a smartphone has now been shown to be very clear. The younger a child has access to a smartphone, the worse their mental health position is, and this information needs to be understood. So, in terms of solutions, I agree with John Griffiths. I would be stronger, probably, perhaps as a parent of young children myself at the moment, as I think it's very important, actually, that we see a ban on mobile phones in schools. I think it would empower parents and teachers and support them, because there's a challenge for those parents who don't want their children to have mobile phones, as the peer pressure is so intense at the moment. If there were a position that was agreed across schools, I think it would be so much easier to manage.

The Centre for Social Justice is also calling for a public health awareness campaign on the harms of excessive smartphone use, which I would agree with, including in NHS antenatal classes, because it's not just children's use of mobile phones, but of course it's parents’ use, and particularly parents with babies. We're seeing a clear correlation between issues around speech and language development and the amount of time that parents spend on their phones as well. Simple things, like when breastfeeding a baby, that eye contact is so important for the development of that child, and so often these days parents are looking away at their phone, or when they're pushing the pram or the buggy, that eye contact that would naturally have been there in the past, parents are so often looking at their phones rather than that relationship, that bond being built, and it's impacting speech and language as well.

So, I know I've gone over my one minute, Llywydd, but this is a really, really important issue, and I'm really grateful to John Griffiths for raising it today. I hope we have further debate and discussion in this place on such an important matter. Diolch yn fawr iawn.

Diolch yn fawr, Lywydd. Rwy'n ddiolchgar i John Griffiths am gyflwyno'r ddadl fer hon, nid o reidrwydd ar ddiwrnod olaf y tymor cyn y Nadolig, ond mae'n gwbl gywir ac yn briodol codi'r mater hwn heddiw. Tynnodd John Griffiths sylw at yr ystadegyn syfrdanol gan y Ganolfan Cyfiawnder Cymdeithasol, a ddangosodd fod dros 800,000 o blant rhwng tair a phump oed yn defnyddio o leiaf un platfform cyfryngau cymdeithasol ar hyn o bryd. Roeddwn i'n teimlo bod hwnnw'n ystadegyn trist iawn mewn gwirionedd, a gobeithio ei fod yn canu larymau i ni yn y lle hwn ac i rieni ledled Cymru hefyd.

Rwyf am ganolbwyntio yn y foment fer sydd gennyf ar rai o'r algorithmau sy'n gyrru'r wybodaeth y mae pobl ifanc yn ei gweld, a'r effaith eithaf afiach y mae hynny'n ei chael, yn enwedig ar bobl ifanc yn eu harddegau. Darllenais fod pobl ifanc dros wyth gwaith yn fwy tebygol o deimlo neu weithredu ar ysgogiadau hunan-niweidiol pan fyddant yn agored i gynnwys hunan-niweidiol ar gyfryngau cymdeithasol, ac mae'r bobl ifanc hynny'n gweld y wybodaeth honno'n llawer rhy hawdd. Mae defnyddwyr TikTok ag anhwylderau bwyta yn cael cynnwys anhwylder bwyta sydd dros 4,000 y cant yn fwy gwenwynig oherwydd yr algorithm sy'n gyrru'r wybodaeth o'u blaenau. Ac mae 70 y cant o bobl ifanc yn eu harddegau bellach yn gweld trais ar-lein yn rheolaidd. Felly, yn bendant, rwy'n cytuno â John Griffiths fod rôl i ni ei chwarae yma, ond hefyd i ddarparwyr cyfryngau cymdeithasol o ran yr hyn y maent yn ei fwydo i bobl ifanc a'r data y maent yn ei gasglu.

Dangoswyd bod y gydberthynas rhwng ansawdd iechyd meddwl a'r oedran y mae plentyn yn cael mynediad at ffôn clyfar yn glir iawn bellach. Po ieuengaf y bydd plentyn yn cael mynediad at ffôn clyfar, y gwaethaf yw eu iechyd meddwl, ac mae angen deall y wybodaeth hon. Felly, o ran atebion, rwy'n cytuno â John Griffiths. Buaswn i'n mynd ymhellach, mae'n debyg, fel rhiant i blant ifanc fy hun ar hyn o bryd, gan fy mod yn credu ei bod hi'n bwysig gwahardd ffonau symudol mewn ysgolion. Rwy'n credu y byddai'n grymuso rhieni ac athrawon ac yn eu cefnogi, oherwydd mae her i'r rhieni hynny nad ydynt eisiau i'w plant gael ffonau symudol, gan fod y pwysau gan gyfoedion mor ddwys ar hyn o bryd. Pe bai safbwynt yn cael ei gytuno ar draws ysgolion, rwy'n credu y byddai'n llawer haws i'w reoli.

Mae'r Ganolfan Cyfiawnder Cymdeithasol hefyd yn galw am ymgyrch ymwybyddiaeth iechyd cyhoeddus ar niwed defnydd gormodol o ffonau clyfar, ac rwy'n cytuno, gan gynnwys yn nosbarthiadau cynenedigol y GIG, oherwydd mae'n fwy na defnydd plant o ffonau symudol, mae'n cynnwys defnydd rhieni wrth gwrs, ac yn enwedig rhieni â babanod. Rydym yn gweld cydberthynas glir rhwng problemau sy'n gysylltiedig â datblygiad lleferydd ac iaith a faint o amser y mae rhieni'n ei dreulio ar eu ffonau. Pethau syml, fel wrth fwydo babi ar y fron, fod cyswllt llygad mor bwysig ar gyfer datblygiad y plentyn, ac mor aml y dyddiau hyn mae rhieni'n edrych i ffwrdd ar eu ffôn, neu pan fyddant yn gwthio'r pram neu'r bygi, y cyswllt llygad a fyddai wedi bod yno'n naturiol yn y gorffennol, mae rhieni mor aml yn edrych ar eu ffonau yn hytrach na chanolbwyntio ar y berthynas honno, y cwlwm sy'n cael ei greu, ac mae'n effeithio ar leferydd ac iaith hefyd.

Felly, rwy'n gwybod fy mod wedi mynd dros fy munud, Lywydd, ond mae hwn yn fater pwysig iawn, ac rwy'n ddiolchgar iawn i John Griffiths am ei godi heddiw. Rwy'n gobeithio y cawn drafodaeth a dadl bellach yn y lle hwn ar fater mor bwysig. Diolch yn fawr iawn.

19:40

Diolch. Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, Jane Hutt, sy'n ymateb. 

Thanks. The Cabinet Secretary for Social Justice, Jane Hutt, to reply.

Member (w)
Jane Hutt 19:42:10
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip

Diolch yn fawr, Llywydd, and thank you, John, for raising this important topic. It's very timely that, just this afternoon, the Keeping Safe Online Youth Group met and discussed these very important issues with officials from the Welsh Government. And we are living through a profound change. Childhood today is shaped by technology in ways that were unimaginable a generation ago. As we've heard, and as has been expressed so clearly, for many young people, screens, smartphones, and online gaming are part of everyday life. Ofcom's ‘Online Nation’ report, released last week, highlights just how central the online world has become for all of us.

Screen time sparks debate in almost every home across the nation. And the truth is, its impact is complex. When screen time is purposeful and creative, we know it can be positive. Digital tools give learners the ability to collaborate more easily, explore new ideas and access a wealth of information. And Ofcom's latest findings and data from our school health research network show that screen time is on the rise. Young people aged eight to 14 are spending nearly three hours online every single day. Ofcom's report highlights how teenagers rely on these apps for staying connected. Social media and messaging apps can play a positive role in building friendships. For some, especially those who feel isolated, technology can be a lifeline.

But we can't ignore the risks. Passive scrolling, excessive gaming, and what has been termed ‘doom scrolling’ can have a detrimental impact on well-being. Research links prolonged unstructured screen time to anxiety, sleep disruption, and even reduced attention spans. And it's something the youth group has raised too. They're worried about the negative impact short-form content can have on their well-being. And of course, this isn't a new challenge, but it's one that continues to evolve. Keeping pace is essential to understand what support children need to use technology safely, responsibly, and to build positive communities online.

Families are grappling with these challenges every day and, John, you've told us about the concerning feedback you've had from parents. We're seeing the growth of movements, as you say, calling for smartphone-free childhoods. In Australia, the Government has introduced a social media ban for under-16s. It's clear there are strong opinions on both sides of the debate.

Here in the UK, the Online Safety Act is a step forward. It has brought in regulations for digital platforms and greater clarity for everyone. Internet regulation is reserved to the UK Government. However, here in Wales we work closely with Ofcom as regulator on the steps it expects tech companies to take to ensure children have safer experiences online. We've engaged in Ofcom's consultation exercises as part of their work to develop codes of practice to implement the Act. It's critical that we hold social media platforms to account and educate young people about their right to be safe online. But also, crucially, that we make sure that they're aware of the harms and what to do if something goes wrong.

Diolch yn fawr, Lywydd, a diolch, John, am godi'r pwnc pwysig hwn. Mae'n amserol iawn, y prynhawn yma, fod y Grŵp Ieuenctid Cadw'n Ddiogel Ar-lein wedi cyfarfod ac wedi trafod y materion pwysig hyn gyda swyddogion o Lywodraeth Cymru. Ac rydym yn byw trwy newid mawr. Mae plentyndod heddiw yn cael ei siapio gan dechnoleg mewn ffyrdd na allem eu dychmygu genhedlaeth yn ôl. Fel y clywsom, ac fel sydd wedi'i fynegi mor glir, i lawer o bobl ifanc, mae sgriniau, ffonau clyfar, a gemau ar-lein yn rhan o fywyd bob dydd. Mae adroddiad 'Cenedl Ar-lein' Ofcom, a ryddhawyd yr wythnos diwethaf, yn dangos pa mor ganolog yw'r byd ar-lein i bob un ohonom bellach.

Mae amser sgrin yn sbarduno dadl ym mhob cartref bron ledled y wlad. A'r gwir amdani yw bod ei effaith yn gymhleth. Pan fydd amser sgrin yn bwrpasol ac yn greadigol, fe wyddom y gall fod yn gadarnhaol. Mae offer digidol yn rhoi gallu i ddysgwyr gydweithio'n haws, archwilio syniadau newydd a chael mynediad at gyfoeth o wybodaeth. Ac mae canfyddiadau diweddaraf Ofcom a data o'n rhwydwaith ymchwil iechyd mewn ysgolion yn dangos bod amser sgrin ar gynnydd. Mae pobl ifanc rhwng wyth a 14 oed yn treulio bron i dair awr ar-lein bob dydd. Mae adroddiad Ofcom yn tynnu sylw at sut y mae pobl ifanc yn eu harddegau yn dibynnu ar yr apiau hyn i gadw mewn cysylltiad. Gall apiau cyfryngau cymdeithasol a negeseuon chwarae rhan gadarnhaol yn adeiladu cyfeillgarwch. I rai, yn enwedig y rhai sy'n teimlo'n ynysig, gall technoleg fod yn achubiaeth.

Ond ni allwn anwybyddu'r risgiau. Gall sgrolio goddefol, chwarae gemau'n ormodol, a gwaesgrolio ('doom scrolling') gael effaith niweidiol ar lesiant. Mae ymchwil yn cysylltu amser sgrin hir heb ei strwythuro â gorbryder, tarfu ar gwsg, a chyfnodau canolbwyntio byrrach. Ac mae'n rhywbeth y mae'r grŵp ieuenctid wedi'i godi hefyd. Maent yn poeni am yr effaith negyddol y gall cynnwys byr ei chael ar eu llesiant. Ac wrth gwrs, nid yw hon yn her newydd, ond mae'n un sy'n parhau i esblygu. Mae'n bwysig gwybod am ddatblygiadau er mwyn deall pa gymorth sydd ei angen ar blant i ddefnyddio technoleg yn ddiogel, yn gyfrifol, ac i adeiladu cymunedau cadarnhaol ar-lein.

Mae teuluoedd yn ymrafael â'r heriau hyn bob dydd a John, rydych chi wedi dweud wrthym am yr adborth pryderus a gawsoch gan rieni. Rydym yn gweld twf mudiadau, fel y dywedwch, yn galw am blentyndod heb ffonau clyfar i blant. Yn Awstralia, mae'r Llywodraeth wedi cyflwyno gwaharddiad ar gyfryngau cymdeithasol ar gyfer pobl dan 16 oed. Mae'n amlwg fod yna farn gref ar y ddwy ochr i'r ddadl.

Yma yn y DU, mae'r Ddeddf Diogelwch Ar-lein yn gam ymlaen. Mae wedi cyflwyno rheoliadau ar gyfer platfformau digidol a mwy o eglurder i bawb. Mae rheoleiddio'r rhyngrwyd wedi'i gadw'n ôl i Lywodraeth y DU. Fodd bynnag, yma yng Nghymru rydym yn gweithio'n agos gydag Ofcom fel rheoleiddiwr ar y camau y mae'n disgwyl i gwmnïau technoleg eu cymryd i sicrhau bod plant yn cael profiadau mwy diogel ar-lein. Rydym wedi cymryd rhan yn ymarferion ymgynghori Ofcom fel rhan o'u gwaith i ddatblygu codau ymarfer i weithredu'r Ddeddf. Mae'n hanfodol ein bod yn dwyn platfformau cyfryngau cymdeithasol i gyfrif ac yn addysgu pobl ifanc am eu hawl i fod yn ddiogel ar-lein. Ond hefyd, yn hollbwysig, ein bod yn gwneud yn siŵr eu bod yn ymwybodol o'r niwed a beth i'w wneud os aiff rhywbeth o'i le.

By reducing access to harmful content, the Online Safety Act aligns with the Welsh Government's preventative work in relation to suicide and self-harm. Last month, the youth group was hosted by Ofcom. They explained their role as online safety regulator and their media literacy work. This prompted an honest discussion about their experiences since the new regulations came in. Their voices remind us that policy must be shaped by lived experience.

The keeping safe online area of Hwb provides the latest resources, training and guidance to ensure schools are well equipped to educate and support learners on a range of online safety issues. These resources can support constructive conversations around issues that are often complex and sensitive, including peer-on-peer harassment, harmful attitudes and other risks amplified by social media.

A key focus of the digital resilience in education action plan is to ensure that all members of the school community, including parents, carers and governors, are supported in working together to address online safety issues. Through Hwb, we provide bilingual app guides for families, with key information on social media and gaming platforms popular with young people, including tips on how to apply safety settings. These guides are designed to bridge the generational divide, encourage conversations, and support parents and carers to make informed decisions.

The online safety support is informed by the latest evidence, expertise and perspectives of schools and learners. In November, we hosted our digital resilience in education symposium. Leading experts in online safety, including the UK Safer Internet Centre, NSPCC, Internet Matters and others, joined to share their perspectives. We also invited representatives from Estyn, Ofcom Wales and the Children's Commissioner for Wales to ensure strong alignment across the sector, and provide a Wales-specific focus. This year, artificial intelligence was a key topic for discussion, along with the importance of critical thinking skills and ensuring young people are involved in decisions affecting them. Thank you again, John, for involving your young constituent to help shape this debate, 'Locked in, bruh!'

We will use all the insights gathered to continue to build a thoughtful, proactive approach to enhancing our digital resilience in education programme of work. A key part of this is Safer Internet Day. We're encouraging schools to get involved in that day and have a variety of activities on offer. It's about a campaign to encourage children and young people to use technology safely and positively, something everyone can get behind. We've run a storyboard competition for primary schools that closed earlier in the month. We're looking forward to seeing the creative ways learners capture how AI is being used, alongside its benefits and risks.

Looking ahead, on 10 February, Safer Internet Day itself, we're inviting secondary schools to attend our Keeping Safe Online event at the Principality Stadium, which the Cabinet Secretary for Education is attending, to showcase the work we're currently undertaking in this space.

All of this links to our wider ambition. We want all our children and young people in Wales to grow up healthy, safe and happy. Their well-being is a key priority. As you say, Sam Rowlands, this is a public health issue. The framework on embedding a whole-school approach to emotional and mental well-being is intended to support education settings in reviewing their own well-being landscape.

The issue of mobile phones in schools, which has already been raised, has been very topical this year. The Petitions Committee found that there's a complex relationship between smartphones inside and outside school. The report highlighted the importance of Government, schools and families working together on this issue. The behaviour summit in May has been mentioned.

We established a mobiles in schools forum to get a broad range of views, including school leaders, practitioners, third sector representatives, Youth Parliament members, local authorities and researchers. The work of the forum is guided by research, including the University of Birmingham's 'SMART Schools' report. This research found that a co-ordinated approach, involving both home and school environments, is essential. The new guidance and supporting resources will launch by the end of February to support schools on this issue.

Finally, Llywydd, we must be mindful that, according to Ofcom, by age 11, nine in 10 children have their own phone. For some young people, phones are a lifeline, connecting them to friends, learning and support, but it can expose them to a range of risks, so developing their digital skills and resilience is a critical part of their education. We've made strides to place well-being at the heart of education, and online safety is key to that. The new curriculum support grant for relationships and sexuality education, delivered by Stori Wales, will help schools teach mandatory elements of the RSE code. Our digital competence framework is also designed to ensure learners develop essential digital skills and promote a balanced approach to screen time.

We have to recognise, of course, the role video gaming can play, not just for fun, but for developing important skills like problem solving, critical thinking and teamwork. Recently, one of our Welsh pupils, Max from St Cyres School, became a Guinness World Record holder for being the youngest male video game developer. Max's achievement shows the potential technology can unpick. Schools are also exploring the educational value of esports. Our partnership with expert organisations such as the NSPCC, the UK Safer Internet Centre and Internet Matters will continue to guide our online safety work and advice for schools.

Thank you for highlighting this important issue today. I'm sure we will return to debate this. Technology opens the doors to learning and creativity, but it demands responsibility. That's why we have to have a shared commitment to work together to ensure children have the skills and confidence to navigate the online world safely.

Drwy leihau mynediad at gynnwys niweidiol, mae'r Ddeddf Diogelwch Ar-lein yn cyd-fynd â gwaith ataliol Llywodraeth Cymru mewn perthynas â hunanladdiad a hunan-niweidio. Fis diwethaf, cynhaliwyd y grŵp ieuenctid gan Ofcom. Fe wnaethant esbonio eu rôl fel rheoleiddiwr diogelwch ar-lein a'u gwaith ar lythrennedd yn y cyfryngau. Ysgogodd hyn drafodaeth onest am eu profiadau ers i'r rheoliadau newydd ddod i rym. Mae eu lleisiau yn ein hatgoffa bod yn rhaid i bolisi gael ei siapio gan brofiad bywyd.

Mae safle cadw'n ddiogel ar-lein Hwb yn darparu'r adnoddau, yr hyfforddiant a'r canllawiau diweddaraf i sicrhau bod ysgolion wedi'u paratoi'n dda ar gyfer addysgu a chefnogi dysgwyr gydag ystod o faterion diogelwch ar-lein. Gall yr adnoddau hyn gefnogi sgyrsiau adeiladol ynghylch materion sy'n aml yn gymhleth a sensitif, gan gynnwys aflonyddu ar gyfoedion, agweddau niweidiol a risgiau eraill sy'n cael eu chwyddo gan gyfryngau cymdeithasol.

Un prif ffocws y cynllun gweithredu gwydnwch digidol mewn addysg yw sicrhau bod holl aelodau cymuned yr ysgol, gan gynnwys rhieni, gofalwyr a llywodraethwyr, yn cael eu cefnogi i weithio gyda'i gilydd i fynd i'r afael â materion diogelwch ar-lein. Drwy Hwb, rydym yn darparu canllawiau apiau dwyieithog i deuluoedd, gyda gwybodaeth allweddol am gyfryngau cymdeithasol a phlatfformau gemau ar-lein sy'n boblogaidd gyda phobl ifanc, gan gynnwys awgrymiadau ar sut i osod gosodiadau diogelwch. Mae'r canllawiau hyn wedi'u cynllunio i bontio'r rhaniad rhwng y cenedlaethau, i annog sgyrsiau, ac i gefnogi rhieni a gofalwyr i wneud penderfyniadau gwybodus.

Mae'r cymorth diogelwch ar-lein yn cael ei lywio gan y dystiolaeth ddiweddaraf, arbenigedd a safbwyntiau ysgolion a dysgwyr. Ym mis Tachwedd, fe wnaethom gynnal ein symposiwm gwydnwch digidol mewn addysg. Ymunodd arbenigwyr blaenllaw ym maes diogelwch ar-lein, gan gynnwys Canolfan Rhyngrwyd Mwy Diogel y DU, NSPCC, Internet Matters ac eraill, i rannu eu safbwyntiau. Hefyd, fe wnaethom wahodd cynrychiolwyr o Estyn, Ofcom Cymru a Chomisiynydd Plant Cymru i sicrhau cydgysylltiad cryf ar draws y sector, a darparu ffocws penodol i Gymru. Eleni, roedd deallusrwydd artiffisial yn bwnc allweddol i'w drafod, ynghyd â phwysigrwydd sgiliau meddwl beirniadol a sicrhau bod pobl ifanc yn rhan o benderfyniadau sy'n effeithio arnynt. Diolch eto, John, am gynnwys eich etholwr ifanc i helpu i lunio'r ddadl hon, 'Methu dianc, mêt!'

Byddwn yn defnyddio'r holl fewnwelediad a gasglwyd i barhau i adeiladu dull meddylgar, rhagweithiol o wella ein rhaglen waith gwydnwch digidol mewn addysg. Rhan allweddol o hyn yw Diwrnod Defnyddio'r Rhyngrwyd yn Fwy Diogel. Rydym yn annog ysgolion i gymryd rhan yn y diwrnod hwnnw a chynnig amrywiaeth o weithgareddau. Mae'n ymgyrch i annog plant a phobl ifanc i ddefnyddio technoleg yn ddiogel ac yn gadarnhaol, rhywbeth y gall pawb ei gefnogi. Rydym wedi cynnal cystadleuaeth bwrdd stori ar gyfer ysgolion cynradd a ddaeth i ben yn gynharach yn y mis. Edrychwn ymlaen at weld y ffyrdd creadigol y mae dysgwyr yn cofnodi sut y caiff deallusrwydd artiffisial ei ddefnyddio, ochr yn ochr â'i fanteision a'i risgiau.

Gan edrych ymlaen, ar 10 Chwefror, ar Ddiwrnod Defnyddio'r Rhyngrwyd yn Fwy Diogel ei hun, rydym yn gwahodd ysgolion uwchradd i fynychu ein digwyddiad Cadw'n Ddiogel Ar-lein yn Stadiwm y Principality, y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg yn ei fynychu, i arddangos y gwaith a wnawn yn y maes hwn ar hyn o bryd.

Mae hyn i gyd yn cysylltu â'n huchelgais ehangach. Rydym eisiau i'n holl blant a phobl ifanc yng Nghymru dyfu fyny'n iach, yn ddiogel ac yn hapus. Mae eu lles yn flaenoriaeth allweddol. Fel y dywedwch, Sam Rowlands, mae hwn yn fater iechyd cyhoeddus. Bwriad y fframwaith ar sefydlu dull ysgol gyfan o weithredu ar lesiant emosiynol a meddyliol yw cefnogi lleoliadau addysg i adolygu eu tirwedd lesiant eu hunain.

Mae mater ffonau symudol mewn ysgolion, sydd eisoes wedi'i godi, yn amserol iawn eleni. Canfu'r Pwyllgor Deisebau fod perthynas gymhleth rhwng ffonau clyfar y tu mewn a'r tu allan i'r ysgol. Roedd yr adroddiad yn tynnu sylw at ba mor bwysig yw hi i'r Llywodraeth, ysgolion a theuluoedd weithio gyda'i gilydd ar y mater hwn. Cyfeiriwyd at yr uwchgynhadledd ar ymddygiad ym mis Mai.

Fe wnaethom sefydlu fforwm ffonau symudol mewn ysgolion i gael ystod eang o safbwyntiau, yn cynnwys gan arweinwyr ysgolion, addysgwyr, cynrychiolwyr y trydydd sector, aelodau o'r Senedd Ieuenctid, awdurdodau lleol ac ymchwilwyr. Caiff gwaith y fforwm ei lywio gan ymchwil, gan gynnwys adroddiad 'SMART Schools' Prifysgol Birmingham. Canfu'r gwaith ymchwil hwn fod dull cydgysylltiedig, sy'n cynnwys amgylcheddau'r cartref a'r ysgol, yn hanfodol. Bydd y canllawiau a'r adnoddau ategol newydd yn cael eu lansio cyn diwedd mis Chwefror i gefnogi ysgolion gyda'r mater hwn.

Yn olaf, Lywydd, rhaid inni gofio bod gan naw o bob 10 o blant eu ffôn eu hunain erbyn cyrraedd 11 oed. I rai pobl ifanc, mae ffonau'n achubiaeth sy'n eu cysylltu â ffrindiau, dysgu a chymorth, ond gall eu gwneud yn agored i ystod o risgiau, felly mae datblygu eu sgiliau digidol a'u gwydnwch yn rhan hanfodol o'u haddysg. Rydym wedi rhoi camau ar waith i roi llesiant yn y canol mewn addysg, ac mae diogelwch ar-lein yn allweddol yn hynny. Bydd y grant cymorth cwricwlwm newydd ar gyfer addysg cydberthynas a rhywioldeb, a ddarperir gan Stori Cymru, yn helpu ysgolion i addysgu elfennau gorfodol o'r cod addysg cydberthynas a rhywioldeb. Mae ein fframwaith cymhwysedd digidol hefyd wedi'i gynllunio i sicrhau bod dysgwyr yn datblygu sgiliau digidol hanfodol ac yn hyrwyddo ymagwedd gytbwys tuag at amser sgrin.

Rhaid inni gydnabod, wrth gwrs, y rôl y gall gemau fideo ei chwarae, nid yn unig o ran hwyl, ond o ran datblygu sgiliau pwysig fel datrys problemau, meddwl beirniadol a gwaith tîm. Yn ddiweddar, daeth un o'n disgyblion yng Nghymru, Max o Ysgol St Cyres, yn ddeiliad Record y Byd Guinness fel y datblygwr gemau fideo gwrywaidd ieuengaf. Mae cyflawniad Max yn dangos y potensial y gall technoleg ei ryddhau. Mae ysgolion hefyd yn archwilio gwerth addysgol e-chwaraeon. Bydd ein partneriaeth â sefydliadau arbenigol fel yr NSPCC, Canolfan Rhyngrwyd Mwy Diogel y DU ac Internet Matters yn parhau i lywio ein gwaith diogelwch ar-lein a chyngor i ysgolion.

Diolch am dynnu sylw at y mater pwysig hwn heddiw. Rwy'n siŵr y byddwn yn dod yn ôl i'w drafod. Mae technoleg yn agor y drysau i ddysgu a chreadigrwydd, ond mae'n galw am gyfrifoldeb. Dyna pam y mae'n rhaid inni rannu ymrwymiad i weithio gyda'n gilydd i sicrhau bod gan blant y sgiliau a'r hyder i lywio'r byd ar-lein yn ddiogel.

19:50

Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet. Dyna ddiwedd ar ein gwaith ni fel Senedd am y flwyddyn 2025.

Thank you, Cabinet Secretary. That brings our work as a Senedd to a close for the year 2025.

Daeth y cyfarfod i ben am 19:52.

The meeting ended at 19:52.