Y Cyfarfod Llawn

Plenary

17/06/2025

Cynnwys

Contents

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog 1. Questions to the First Minister
2. Cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Cyflawni 2. Questions to the Counsel General and Minister for Delivery
3. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes 3. Business Statement and Announcement
4. Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip: 10fed Pen-blwydd Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 4. Statement by the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip: 10th Anniversary of the Well-being of Future Generations (Wales) Act
5. Datganiad gan y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig: Feirws y Tafod Glas 5. Statement by the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs: Bluetongue
6. Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip: Y Glasbrint Cyfiawnder Menywod a’r Glasbrint Cyfiawnder Ieuenctid 6. Statement by the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip: Women’s and Youth Justice Blueprints
7. Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai: Cofrestru pleidleiswyr yn awtomatig 7. Statement by the Cabinet Secretary for Housing and Local Government: Automatic Voter Registration
8. Rheoliadau Diogelu’r Amgylchedd (Cynhyrchion Plastig Untro) (Weips Gwlyb) (Cymru) 2025 8. The Environmental Protection (Single-use Plastic Products) (Wet Wipes) (Wales) Regulations 2025
9. Rheoliadau Caffael (Cymru) (Diwygio) 2025 9. The Procurement (Wales) (Amendment) Regulations 2025

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog
1. Questions to the First Minister

Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn y prynhawn yma. Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni fydd y cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac mae'r cwestiwn cyntaf heddiw gan Russell George.

Good afternoon and welcome, all, to this afternoon's Plenary meeting. The first item on our agenda will be questions to the First Minister, and the first question today is from Russell George.

Ffermio yn y Canolbarth
Farming in Mid Wales

1. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi ffermio yng nghanolbarth Cymru? OQ62876

1. How is the Welsh Government supporting farming in mid Wales? OQ62876

This Welsh Government is backing farmers, with over £366 million going into farm support this year alone, including more than £80 million for the basic payment scheme in mid Wales. While others talk about standing up for rural communities, we're getting on and delivering practical support, tailored advice through Farming Connect, and help with everything from sustainability to mental health.

Mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi ffermwyr, gyda dros £366 miliwn yn mynd at gymorth i ffermydd eleni yn unig, gan gynnwys mwy na £80 miliwn ar gyfer y cynllun taliad sylfaenol yn y canolbarth. Tra bod eraill yn sôn am sefyll yn gadarn dros gymunedau gwledig, rydym ni'n bwrw ymlaen ac yn darparu cymorth ymarferol, cyngor wedi'i deilwra trwy Cyswllt Ffermio, a chymorth gyda phopeth o gynaliadwyedd i iechyd meddwl.

First Minister, the Deputy First Minister's decision to not align with England from 1 July in regard to bluetongue policy is a disastrous one, and one that will cost the mid Wales economy significantly. It's also an impractical policy as well. This isn't just my view; this is the view of auctioneers and farmers who I met with at Welshpool livestock market yesterday. You will know, First Minister, that this is one of the biggest markets in Wales and England, smack on the border—in fact, you can see the English border from the market itself. This policy, announced last Thursday, will have huge implications for cross-border trade. It will impact on not only farmers, but the whole supply chain, including the auctioneers that sell their stock. Farmers not spending money locally will have repercussions, and the policy position will cost the mid Wales economy millions of pounds. When I spoke to farmers yesterday, they were anxious and they were worried about their livelihoods. They're concerned about not being able to source stock, including stock for breeding. So, I would suggest the Welsh Government urgently needs to review its policy before 1 July. The Deputy First Minister spoke about his decision last week, making it based on the available evidence. So, can I ask the First Minister to confirm if the Welsh Government has carried out an economic impact assessment of the controls that they plan to introduce from 1 July?

Prif Weinidog, mae penderfyniad y Dirprwy Brif Weinidog i beidio â chysoni â Lloegr o 1 Gorffennaf o ran polisi tafod glas yn un trychinebus, ac yn un a fydd yn costio'n sylweddol i economi canolbarth Cymru. Mae hefyd yn bolisi anymarferol. Nid fy marn i yn unig yw hyn; dyma farn arwerthwyr a ffermwyr y gwnes i gyfarfod â nhw ym marchnad da byw y Trallwng ddoe. Byddwch yn gwybod, Prif Weinidog, mai hon yw un o'r marchnadoedd mwyaf yng Nghymru a Lloegr, ar y ffin ei hun—a dweud y gwir, gallwch chi weld y ffin â Lloegr o'r farchnad ei hun. Bydd y polisi hwn, a gyhoeddwyd ddydd Iau diwethaf, yn arwain at oblygiadau enfawr i fasnach drawsffiniol. Bydd yn effeithio nid yn unig ar ffermwyr, ond ar y gadwyn gyflenwi gyfan, gan gynnwys yr arwerthwyr sy'n gwerthu eu stoc. Bydd ffermwyr ddim yn gwario arian yn lleol yn cael sgil-effeithiau, a bydd y sefyllfa bolisi yn costio miliynau o bunnoedd i economi canolbarth Cymru. Pan siaradais â ffermwyr ddoe, roedden nhw'n bryderus ac roedden nhw'n poeni am eu bywoliaethau. Maen nhw'n poeni am fethu â gallu dod o hyd i stoc, gan gynnwys stoc ar gyfer bridio. Felly, byddwn yn awgrymu bod angen i Lywodraeth Cymru adolygu ei pholisi ar frys cyn 1 Gorffennaf. Siaradodd y Dirprwy Brif Weinidog am ei benderfyniad yr wythnos diwethaf, gan ei wneud yn seiliedig ar y dystiolaeth a oedd ar gael. Felly, a gaf i ofyn i'r Prif Weinidog gadarnhau a yw Llywodraeth Cymru wedi cynnal asesiad effaith economaidd o'r rheolaethau y maen nhw'n bwriadu eu cyflwyno o 1 Gorffennaf?

I know there's considerable concern in rural communities in relation to bluetongue, and I know the Deputy First Minister is doing everything in his power to try and keep it out of this country. Discussions have taken place with all our key stakeholders, including farmers' unions, including the Royal Welsh Agricultural Society and the Livestock Auctioneers Association. So, those discussions have taken place. There will be a statement by the Deputy First Minister later, who I'm sure will want to go into a lot more of those details, but I want to assure you that this policy will be kept under review and will respond to the ongoing situation.

Rwy'n gwybod bod cryn bryder mewn cymunedau gwledig ynghylch tafod glas, ac rwy'n gwybod bod y Dirprwy Brif Weinidog yn gwneud popeth yn ei allu i geisio ei gadw allan o'r wlad hon. Mae trafodaethau wedi cael eu cynnal gyda'n holl randdeiliaid allweddol, gan gynnwys undebau ffermwyr, gan gynnwys Cymdeithas Amaethyddol Frenhinol Cymru a'r Gymdeithas Arwerthwyr Da Byw. Felly, mae'r trafodaethau hynny wedi cael eu cynnal. Bydd datganiad gan y Dirprwy Brif Weinidog yn ddiweddarach, yr wyf i'n siŵr y bydd eisiau mynd i mewn i lawer mwy o'r manylion hynny, ond hoffwn eich sicrhau y bydd y polisi hwn yn cael ei adolygu'n barhaus ac yn ymateb i'r sefyllfa sy'n parhau.

First Minister, the Welsh Government's approach to bluetongue is one of the most baffling and impractical things I have seen from this Government. Yet again, no common sense has been applied whatsoever. What it does show is a real disconnect and a lack of understanding from the Government of how livestock movements and our livestock sales actually work. And it also doesn't show that farmers with sheep on tack in England now face eye-watering testing costs, complex licensing and huge uncertainty, going forward. The impact on cross-border trade is also going to be significant, disrupting markets, having a two-tiered system when it comes to buying livestock in terms of prices, and hitting our breeding sales across the country. And let's be honest, First Minister, the midges don't know the difference between England and Wales—they don't know where Offa's Dyke is, and they don't stop to show ID or a passport. The Deputy First Minister has got this decision wrong, and it is now time for you to step in and show some leadership and change course. So, will you confirm today that you will change course on this policy before untold damage is done to our livestock industry in Wales? Or are you yet again going to sit down, be quiet, and show that Labour is out of touch, and out of touch with our livestock farmers, my constituents and the people who produce food for this country?

Prif Weinidog, dull Llywodraeth Cymru o ymdrin â thafod glas yw un o'r pethau mwyaf annealladwy ac anymarferol yr wyf i wedi eu gweld gan y Llywodraeth hon. Unwaith eto, ni ddefnyddiwyd unrhyw synnwyr cyffredin o gwbl. Yr hyn y mae'n ei ddangos yw datgysylltiad gwirioneddol a diffyg dealltwriaeth gan y Llywodraeth o sut mae symudiadau da byw a'n gwerthiannau da byw yn gweithio mewn gwirionedd. Ac nid yw'n dangos chwaith bod ffermwyr sydd â defaid allan ar sail dymhorol yn Lloegr bellach yn wynebu costau profi syfrdanol, trwyddedu cymhleth ac ansicrwydd enfawr, yn y dyfodol. Mae'r effaith ar fasnach drawsffiniol hefyd yn mynd i fod yn sylweddol, gan darfu ar farchnadoedd, creu system dwy haen o ran prynu da byw o ran prisiau, a tharo ein gwerthiannau bridio ledled y wlad. A gadewch i ni fod yn onest, Prif Weinidog, nid yw'r gwybed mân yn gwybod y gwahaniaeth rhwng Cymru a Lloegr—dydyn nhw ddim yn gwybod ble mae Clawdd Offa, a dydyn nhw ddim yn stopio i ddangos manylion adnabod na phasbort. Mae'r Dirprwy Brif Weinidog wedi cael y penderfyniad hwn yn anghywir, ac mae'n bryd i chi gamu i mewn a dangos rhywfaint o arweinyddiaeth a newid trywydd. Felly, a wnewch chi gadarnhau heddiw y gwnewch chi newid trywydd ar y polisi hwn cyn i niwed aruthrol gael ei wneud i'n diwydiant da byw yng Nghymru? Neu a ydych chi unwaith eto yn mynd i eistedd i lawr, bod yn dawel, a dangos bod Llafur ddim yn gwybod beth sy'n digwydd, a ddim yn gwybod beth sy'n digwydd gyda'n ffermwyr da byw, fy etholwyr i a'r bobl sy'n cynhyrchu bwyd ar gyfer y wlad hon?

As I say, there will be a more comprehensive statement by the Deputy First Minister later. What I can tell you is that we are aware that there are financial pressures for industry arising from this decision, but we know also that we need to be concerned about farmer well-being in terms of the impacts of dealing with sick animals if bluetongue comes in. The point is that it is not here at the moment, so why would we invite it in? There are implications to this disease. Obviously, as I said, this will be kept under review all the time.

Fel y dywedais i, bydd datganiad mwy cynhwysfawr gan y Dirprwy Brif Weinidog yn ddiweddarach. Yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych chi yw ein bod ni'n ymwybodol bod pwysau ariannol ar ddiwydiant yn deillio o'r penderfyniad hwn, ond rydym ni hefyd yn gwybod bod angen i ni fod yn bryderus am lesiant ffermwyr o ran effeithiau ymdrin ag anifeiliaid sâl os daw tafod glas i mewn. Y pwynt yw nad yw yma ar hyn o bryd, felly pam fyddem ni'n ei wahodd i mewn? Ceir goblygiadau i'r clefyd hwn. Yn amlwg, fel y dywedais i, bydd hyn yn cael ei adolygu drwy'r amser.

13:35

First Minister, the farmers unions—. We've heard already the deep-seated anger about this decision and the Welsh Government's approach to managing bluetongue. We know that there are concerns that the diverging context for managing the disease across the England-Wales border will come with considerable costs and disruption to cross-border holdings and trade. So, can I specifically ask what support you are giving to the sector, in particular your support to the livestock markets that have been mentioned already, in mid Wales particularly, that rely heavily on that cross-border trade in animal movements, and how that will be disrupted by the increasingly divergent approaches that the Welsh Government and UK Government are taking on this. So, what exactly are you giving in terms of your support?

Prif Weinidog, mae'r undebau ffermwyr—. Rydym ni eisoes wedi clywed y dicter dwfn am y penderfyniad hwn a dull Llywodraeth Cymru o reoli tafod glas. Rydym ni'n gwybod bod pryderon y bydd y cyd-destun gwahanol ar gyfer rheoli'r clefyd ar draws y ffin rhwng Cymru a Lloegr yn arwain at gostau a tharfu sylweddol o ran daliadau a masnach drawsffiniol. Felly, a gaf i ofyn yn benodol pa gymorth yr ydych chi'n ei roi i'r sector, ac yn arbennig eich cymorth i'r marchnadoedd da byw y soniwyd amdanyn nhw eisoes, yn nghanolbarth Cymru yn arbennig, sy'n dibynnu'n drwm ar y fasnach drawsffiniol honno mewn symudiadau anifeiliaid, a sut y bydd hynny'n cael ei darfu gan y dulliau cynyddol wahanol y mae Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU yn eu mabwysiadu ar hyn. Felly, beth yn union ydych chi'n ei roi o ran eich cymorth?

Thanks very much. The Deputy First Minister held a bluetongue round-table with representatives of the livestock and veterinary sectors on 5 June to hear their views, and made a decision on 12 June. Following the Deputy First Minister's decision, livestock moves to slaughter at designated abattoirs will be permitted. But, as I say, there will be more information when the Deputy First Minister speaks later.

Diolch yn fawr iawn. Cynhaliodd y Dirprwy Brif Weinidog gyfarfod bord gron tafod glas gyda chynrychiolwyr o'r sectorau da byw a milfeddygol ar 5 Mehefin i glywed eu safbwyntiau, a gwnaeth benderfyniad ar 12 Mehefin. Yn dilyn penderfyniad y Dirprwy Brif Weinidog, bydd symud da byw i gael eu lladd mewn lladd-dai dynodedig yn cael ei ganiatáu. Ond, fel y dywedais i, bydd mwy o wybodaeth pan fydd y Dirprwy Brif Weinidog yn siarad yn ddiweddarach.

Good afternoon, Prif Weinidog. We've heard across the Siambr today the concern that there is in our rural communities, but also in other communities as well. I must say, I hadn't appreciated the real impact this will have on all aspects of our life here in Wales. Like my colleagues, I've met with livestock auctioneers, with farmers, with vets as well, to hear their views. There are options. In the round-table and in the statement on 12 June, the Welsh Government actually said that vaccination would be an option that would be looked at, but this can only work if England and Wales are one zone and that there is no border. For those of us who live in border communities, this is absolutely vital. So, Prif Weinidog—and I realise there's going to be a statement later on—we do need you to step back and rethink this position, we need to rethink what options are available, we need to look at vaccination, and we need to look at England and Wales being one zone. Is that something that your Government would consider? Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da, Prif Weinidog. Rydym ni wedi clywed ar draws y Siambr heddiw y pryder sy'n bodoli yn ein cymunedau gwledig, ond mewn cymunedau eraill hefyd. Mae'n rhaid i mi ddweud, nid oeddwn i wedi sylweddoli'r wir effaith y bydd hyn yn ei chael ar bob agwedd ar ein bywyd yma yng Nghymru. Fel fy nghydweithwyr, rwyf i wedi cyfarfod ag arwerthwyr da byw, gyda ffermwyr, gyda milfeddygon hefyd, i glywed eu safbwyntiau. Mae opsiynau. Yn y cyfarfod bord gron ac yn y datganiad ar 12 Mehefin, dywedodd Llywodraeth Cymru mewn gwirionedd y byddai brechu yn opsiwn a fyddai'n cael ei ystyried, ond gall hyn weithio dim ond os yw Cymru a Lloegr yn un parth ac nad oes ffin. I'r rhai ohonom ni sy'n byw mewn cymunedau ar y ffin, mae hyn yn gwbl hanfodol. Felly, Prif Weinidog—ac rwy'n sylweddoli y bydd datganiad yn ddiweddarach—rydym ni angen i chi gamu yn ôl ac ailystyried y safbwynt hwn, mae angen i ni ailfeddwl pa opsiynau sydd ar gael, mae angen i ni edrych ar frechu, ac mae angen i ni edrych ar Gymru a Lloegr fel un parth. A yw hynny'n rhywbeth y byddai eich Llywodraeth yn ei ystyried? Diolch yn fawr iawn.

I think there's general agreement that vaccination is the best way of ensuring flocks and herds against bluetongue. We're going to be working with our partners to encourage farmers to consider vaccination with their vets and to remain vigilant for the disease and report any suspect cases. I don't think it is the case that it will only work if Wales and England does it, but I know that the Deputy First Minister will want to address that issue later.

Rwy'n credu bod cytundeb cyffredinol mai brechu yw'r ffordd orau o sicrhau heidiau a buchesi yn erbyn tafod glas. Rydym ni'n mynd i fod yn gweithio gyda'n partneriaid i annog ffermwyr i ystyried brechu gyda'u milfeddygon ac i gadw'n wyliadwrus am y clefyd a hysbysu am unrhyw achosion amheus. Nid wyf i'n credu ei bod hi'n wir y bydd yn gweithio dim ond os bydd Cymru a Lloegr yn ei wneud, ond rwy'n gwybod y bydd y Dirprwy Brif Weinidog eisiau rhoi sylw i'r mater hwnnw yn ddiweddarach.

Seilwaith Trydan
Electricity Infrastructure

2. Pryd fydd y Llywodraeth yn rhoi’r darpariaethau yn Neddf Seilwaith (Cymru) 2024 ar waith mewn perthynas â phrosiectau trydan, gan gynnwys seilwaith trosglwyddo a dosbarthu? OQ62882

2. When will the Government implement the provisions of the Infrastructure (Wales) Act 2024 in relation to electricity projects, including transmission and distribution infrastructure? OQ62882

Dwi’n falch o ddweud ein bod ni wedi gosod y rheoliadau heddiw ac, o fis Rhagfyr ymlaen, bydd cymunedau yn cael llais go iawn dros seilwaith ynni mawr. Dyma Lywodraeth Lafur sy’n gwneud datganoli yn y ffordd iawn, yn sefyll dros Gymru wledig, yn rhoi pobl o flaen elw, ac yn rhoi mwy o rym i leisiau lleol nag erioed o'r blaen.

I’m proud to say that we’ve laid the regulations today and, from December, communities will have a real say over big energy infrastructure. This is a Labour Government doing devolution properly, standing up for rural Wales, putting people before profit, and giving local voices more power than ever before.

Diolch am yr ateb hynny. Ydy'r Prif Weinidog yn gallu egluro a ydy'r rheoliadau sydd wedi'u gosod heddiw yn ymwneud â Rhannau 2 i 8 o'r Ddeddf sydd yn cyfro prosiectau trydan, gan gynnwys peilonau trosglwyddo a dosbarthu trydan? Beth fydd y trefniadau trosiannol i gynlluniau sydd eisoes wedi cynnal peth gwaith cyn ymgeisio, o dan yr hen drefn, fel petai, os cyflwynir y cais wedyn ar ôl y cyfnod cychwyn ar gyfer y darnau perthnasol o'r Ddeddf seilwaith? Hynny yw, a fydd dewis gyda nhw i barhau fel datblygiad o arwyddocâd cenedlaethol—'DNS' yn Saesneg—neu a fydd yna orfodaeth i ailgyflwyno'r cais fel prosiect seilwaith arwyddocaol—'SIP' yn Saesneg? A faint o amser fydd gyda nhw i benderfynu pa lwybr fyddan nhw'n gallu ei ddewis?  

Thank you for that response. Can the First Minister explain whether the regulations laid today relate to Parts 2 to 8 of the Act that cover electricity projects, including energy distribution pylons? What will be the transitional arrangements for plans that have already commenced some pre-application work, under the old regime, as it were, if the application is then submitted after the implementation phase for the relevant parts of the infrastructure Act? Will they have an option to continue as a development of national significance—DNS, as it's called—or will they be required to resubmit the application as a significant infrastructure project? And how much time will they have to decide which path they choose? 

13:40

The Infrastructure (Wales) Act 2024 does provide us with an up-to-date decision-making process for significant infrastructure projects in Wales, and the whole point is that it's about engagement with the public and other stakeholders. We need to strengthen the community engagement, and there will be improved and consistent pre-application consultation requirements. I can write to you in terms of the answers to your specific questions, but I think it is important now that we recognise there is a lot of concern within lots of communities. We know, though, that putting power cables underground will lead to increased costs for consumers, at a time when people are struggling to pay their bills. So, we just need to get this balance right, and that is, obviously, a part of what will need to be considered in these new regulations.

Mae Deddf Seilwaith (Cymru) 2024 yn darparu proses gwneud penderfyniadau gyfredol i ni ar gyfer prosiectau seilwaith sylweddol yng Nghymru, a'r holl bwynt yw ei fod yn ymwneud ag ymgysylltu â'r cyhoedd a rhanddeiliaid eraill. Mae angen i ni gryfhau'r ymgysylltiad cymunedol, a bydd gofynion ymgynghori cyn ymgeisio gwell a chyson. Gallaf ysgrifennu atoch o ran yr atebion i'ch cwestiynau penodol, ond rwy'n credu ei bod hi'n bwysig nawr ein bod ni'n cydnabod bod llawer o bryder mewn llawer o gymunedau. Rydym ni'n gwybod, fodd bynnag, y bydd rhoi ceblau pŵer o dan y ddaear yn arwain at gostau cynyddol i ddefnyddwyr, ar adeg pan fo pobl yn cael trafferth yn talu eu biliau. Felly, mae angen i ni gael y cydbwysedd hwn yn iawn, ac mae hynny, yn amlwg, yn rhan o'r hyn y bydd angen ei ystyried yn y rheoliadau newydd hyn.

First Minister, I am grateful for your response to Adam Price. Of course, getting infrastructure right is crucial to boosting the Welsh economy—stimulating growth, creating jobs and supporting communities, in particular in my region in north Wales. You will know, with the Act, that the new infrastructure consent will be required for power stations in Wales between 50 MW and 350 MW, which, of course, would be the region in which you would have small modular reactors, around 300 MW, for the nuclear sector, which is a potential area of huge growth in my region of north Wales. It has the potential to boost the Welsh economy by creating those much needed high-quality jobs, and, of course, for nuclear sites, such as Trawsfynydd and Wylfa, there is significant infrastructure already in place to support development there as well. So, I wonder what support will be given to the nuclear sector through the implementation of this Act and the ongoing work that the Welsh Government are providing, to avoid any pitfalls in the planning and consenting process, specifically in terms of guidance for developers who want to invest in north Wales. Thank you.

Prif Weinidog, rwy'n ddiolchgar am eich ymateb i Adam Price. Wrth gwrs, mae cael seilwaith yn iawn yn hanfodol i hybu economi Cymru—ysgogi twf, creu swyddi a chefnogi cymunedau, yn enwedig yn fy rhanbarth i yn y gogledd. Byddwch yn gwybod, gyda'r Ddeddf, y bydd angen y cydsyniad seilwaith newydd ar gyfer gorsafoedd pŵer yng Nghymru rhwng 50 MW a 350 MW, sef, wrth gwrs, yr ystod y byddai gennych chi adweithyddion modiwlaidd bach, tua 300 MW, ar gyfer y sector niwclear, sy'n faes posibl o dwf enfawr yn fy rhanbarth i sef Gogledd Cymru. Mae ganddo'r potensial i roi hwb i economi Cymru drwy greu'r swyddi hynny o ansawdd uchel y mae mawr eu hangen, ac, wrth gwrs, i safleoedd niwclear, fel Trawsfynydd a Wylfa, mae seilwaith sylweddol yno eisoes i gefnogi datblygiad yno hefyd. Felly, meddwl ydw i tybed pa gymorth fydd yn cael ei roi i'r sector niwclear drwy weithredu'r Ddeddf hon a'r gwaith parhaus y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu, i osgoi unrhyw beryglon yn y broses gynllunio a chydsynio, yn benodol o ran canllawiau i ddatblygwyr sydd eisiau buddsoddi yn y gogledd. Diolch.

Thanks very much. Well, small modular reactors do seem to be the new kid on the block, and certainly you will have seen in the announcements last week that this is something that the UK Government is very interested in exploiting. The infrastructure exists, as you say, in north Wales, in particular in Wylfa and Trawsfynydd, so there may be opportunities there. I think we are very much at the beginning of this discussion, but there are real opportunities as well, particularly now that Rolls-Royce is to be the preferred bidder in relation to SMRs.

Diolch yn fawr iawn. Wel, mae'n ymddangos mai adweithyddion modiwlaidd bach yw'r newydd-ddyfodiad diweddaraf, ac yn sicr byddwch chi wedi gweld yn y cyhoeddiadau yr wythnos diwethaf bod hyn yn rhywbeth y mae gan Lywodraeth y DU ddiddordeb mawr mewn manteisio arno. Mae'r seilwaith yn bodoli, fel y dywedwch chi, yn y gogledd, yn enwedig yn Wylfa a Thrawsfynydd, felly efallai y bydd cyfleoedd yno. Rwy'n credu ein bod ni ar gychwyn cyntaf y drafodaeth hon, ond ceir cyfleoedd gwirioneddol hefyd, yn enwedig nawr mai Rolls-Royce fydd y cynigydd a ffefrir o ran adweithyddion modiwlaidd bach.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr, Darren Millar. 

Questions now from the party leaders. The leader of the Welsh Conservatives, Darren Millar. 

Diolch, Llywydd. First Minister, in early January, in the absence of a UK inquiry into the prevalence of grooming gangs, I called upon your Welsh Government to establish a Welsh grooming gang inquiry. You refused. You suggested that the issue had been politicised to the point where people feel threatened, and twice expressed disappointment that I was raising the issue in the Senedd. When describing the experiences of just one Welsh victim, I was jeered at, heckled and interrupted by Members of this Senedd, including, I am very sorry to say, members of your own Welsh Government. We're now in June, and finally, after many months of delay and more hurt and harm caused to those brave victims who have spoken out about their experiences, the UK Government has finally agreed to a national inquiry into grooming gangs. Do you regret rejecting the calls of victims and survivors for an inquiry last January? Do you accept that the delay has caused further harm and hurt? And will you now give a full public commitment that the Welsh Government will back that UK inquiry and instruct all public bodies under your control here in Wales to co-operate fully with it, because victims and their families deserve nothing less?

Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, ddechrau mis Ionawr, yn absenoldeb ymchwiliad ar lefel y DU i gyffredinrwydd gangiau meithrin perthynas amhriodol, galwais ar eich Llywodraeth Cymru i sefydlu ymchwiliad i gangiau meithrin perthynas amhriodol yng Nghymru. Fe wnaethoch chi wrthod. Fe wnaethoch chi awgrymu bod y mater wedi cael ei wleidyddeiddio i'r pwynt lle mae pobl yn teimlo o dan fygythiad, ac fe wnaethoch chi fynegi siom ddwywaith fy mod i'n codi'r mater yn y Senedd. Wrth ddisgrifio profiadau dim ond un dioddefwr yng Nghymru, fe wnaeth Aelodau'r Senedd hon fy ngwawdio, fy heclo a thorri ar fy nhraws, gan gynnwys, mae'n ddrwg gen i ddweud, aelodau o'ch Llywodraeth Cymru eich hun. Rydym ni ym mis Mehefin bellach, ac o'r diwedd, ar ôl misoedd lawer o oedi a mwy o loes a niwed a achoswyd i'r dioddefwyr dewr hynny sydd wedi siarad am eu profiadau, mae Llywodraeth y DU wedi cytuno o'r diwedd i ymchwiliad cenedlaethol i gangiau meithrin perthynas amhriodol. A ydych chi'n difaru gwrthod galwadau dioddefwyr a goroeswyr am ymchwiliad fis Ionawr diwethaf? A ydych chi'n derbyn bod yr oedi wedi achosi mwy o niwed a loes? Ac a wnewch chi roi ymrwymiad cyhoeddus llawn nawr y bydd Llywodraeth Cymru yn cefnogi'r ymchwiliad hwnnw ar lefel y DU ac yn cyfarwyddo pob corff cyhoeddus o dan eich rheolaeth chi yma yng Nghymru i gydweithredu'n llawn ag ef, gan fod dioddefwyr a'u teuluoedd yn haeddu dim llai?

Well, thanks very much, Darren. This is an incredibly sensitive issue, and whenever we discuss these issues, it is really important that we put the needs and concerns of the victims right at the very centre of what we do. I want to reassure you that there is absolutely no complacency in the Welsh Government. If women or children are being abused, I want to know about it and I want us to step in and to prevent it. And that's why we know that there's already been this independent inquiry into child sexual abuse that was chaired by Alexis Jay, and we are already undertaking the recommendations set out there.

As you will be aware, the steps that happened were that the Prime Minister commissioned Baroness Casey to carry out an audit in relation to grooming gangs. So, we didn't say that we were rejecting it, we said, 'Let's do the audit first.' That audit has now taken place and Baroness Louise Casey herself has now said that she has changed her mind about a national inquiry and, of course, we welcome the decision made by the Prime Minister to undertake a national statutory inquiry into grooming gangs, and of course they will have our full co-operation.

Wel, diolch yn fawr iawn, Darren. Mae hwn yn fater eithriadol o sensitif, a phryd bynnag y byddwn ni'n trafod y materion hyn, mae'n bwysig iawn ein bod ni'n gwneud anghenion a phryderon y dioddefwyr yn gwbl ganolog i'r hyn yr ydym ni'n ei wneud. Hoffwn eich sicrhau nad oes unrhyw hunanfodlonrwydd o gwbl yn Llywodraeth Cymru. Os yw menywod neu blant yn cael eu cam-drin, rwyf i eisiau gwybod amdano ac rwyf i eisiau i ni gamu i mewn a'i atal. A dyna pam rydym ni'n gwybod y cafwyd yr ymchwiliad annibynnol hwn i gam-drin plant yn rhywiol eisoes a gadeiriwyd gan Alexis Jay, ac rydym ni eisoes yn ymgymryd â'r argymhellion a nodwyd yno.

Fel y byddwch yn gwybod, y camau a ddigwyddodd oedd bod Prif Weinidog y DU wedi comisiynu'r Farwnes Casey i gynnal archwiliad o ran gangiau meithrin perthynas amhriodol. Felly, wnaethom ni ddim dweud ein bod ni'n ei wrthod, fe wnaethom ni ddweud, 'Gadewch i ni gynnal yr archwiliad yn gyntaf.' Mae'r archwiliad hwnnw wedi cael ei gynnal bellach ac mae'r Farwnes Louise Casey ei hun bellach wedi dweud ei bod wedi newid ei meddwl am ymchwiliad cenedlaethol ac, wrth gwrs, rydym ni'n croesawu'r penderfyniad a wnaed gan Brif Weinidog y DU i gynnal ymchwiliad statudol cenedlaethol i gangiau meithrin perthynas amhriodol, a bydd ganddyn nhw ein cydweithrediad llawn, wrth gwrs.

13:45

I'm pleased to hear that reassurance and I'm glad that the position of the Welsh Government is that they support that inquiry, because back, of course, in January, Welsh Government issued statements calling upon me to provide evidence that there was a need for an inquiry, yet the Jay inquiry, which you've just referenced, into child sexual exploitation, which you knew about, examined just one part of Wales, and that was Swansea, and it uncovered evidence as far back as 2022 of grooming gangs operating in the city, citing an example of an 11-year-old girl with multiple sexual partners. A report by Barnardo's, going even further back to 2016, highlighted groups of men abusing boys in Swansea and Newport. And just last year, Crimestoppers raised the alarm about vape shop owners grooming pre-teenage children for sexual exploitation. The Casey report, published yesterday, made numerous references to Wales, including exploitation of children by a gang in Wrexham and the case of a 13-year-old girl who was sexually abused by three men, yet was on a child protection plan just for neglect, rather than sexual exploitation. So, the evidence is clear: sexual exploitation has been happening right under our noses here in Wales, and, concerningly, Baroness Casey also referred to more than 1,000 under-18s receiving support at sexual assault referral centres here in Wales in just 2023-24 alone. And that appears to be more than twice the rate of under-18s presenting at such centres in England. That is alarming. 

Now, when I submitted written questions asking the Welsh Government to publish its correspondence with the police, local authorities, social services and other stakeholders back in January, it took five weeks for the Welsh Government to issue a simple three-sentence response. It didn't publish the information; it issued what I regarded as a dismissive three-sentence response. And the Casey report also suggests that the Welsh Government has failed to provide information that she also requested, and it warned that fear of being accused of racism has deterred authorities from acting, both here in Wales and in other parts of the UK. So, will you guarantee, First Minister, that there will now be full co-operation with the national inquiry, that you will publish the information that I've previously requested you put in the public domain in terms of correspondence between agencies, and that you will instruct now all bodies funded by the Welsh Government to release all of the requested information and documents, regardless of the ethnicity of perpetrators?

Rwy'n falch o glywed y sicrwydd hwnnw ac rwy'n falch mai safbwynt Llywodraeth Cymru yw eu bod nhw'n cefnogi'r ymchwiliad hwnnw, oherwydd, wrth gwrs, yn ôl ym mis Ionawr, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru ddatganiadau yn galw arnaf i ddarparu tystiolaeth bod angen ymchwiliad, ac eto fe wnaeth ymchwiliad Jay, yr ydych chi newydd gyfeirio ato, i gamfanteisio'n rhywiol ar blant, yr oeddech chi'n gwybod amdano, un rhan o Gymru yn unig, sef Abertawe, a datgelodd dystiolaeth mor bell yn ôl â 2022 o gangiau meithrin perthynas amhriodol yn gweithredu yn y ddinas, gan nodi enghraifft o ferch 11 oed â phartneriaid rhywiol lluosog. Tynnodd adroddiad gan Barnardo's, sy'n mynd hyd yn oed ymhellach yn ôl i 2016, sylw at grwpiau o ddynion yn cam-drin bechgyn yn Abertawe a Chasnewydd. A dim ond y llynedd, rhybuddiodd Crimestoppers am berchnogion siopau fêps yn meithrin perthynas amhriodol â phlant cyn eu harddegau i gamfanteisio arnyn nhw'n rhywiol. Gwnaeth adroddiad Casey, a gyhoeddwyd ddoe, nifer o gyfeiriadau at Gymru, gan gynnwys camfanteisio ar blant gan gang yn Wrecsam ac achos merch 13 oed a gafodd ei cham-drin yn rhywiol gan dri dyn, ond a oedd ar gynllun amddiffyn plant oherwydd esgeulustod yn unig, yn hytrach na chamfanteisio rhywiol. Felly, mae'r dystiolaeth yn eglur: mae camfanteisio rhywiol wedi bod yn digwydd o dan ein trwynau yma yng Nghymru, ac, yn achos pryder, cyfeiriodd y Farwnes Casey hefyd at fwy na 1,000 o blant o dan 18 oed yn derbyn cymorth mewn canolfannau atgyfeirio ymosodiadau rhywiol yma yng Nghymru yn 2023-24 yn unig. Ac mae'n ymddangos bod hynny'n fwy na dwywaith y gyfradd o bobl ifanc dan 18 oed sy'n cyflwyno mewn canolfannau o'r fath yn Lloegr. Mae hynny'n frawychus. 

Nawr, pan gyflwynais gwestiynau ysgrifenedig yn gofyn i Lywodraeth Cymru gyhoeddi ei gohebiaeth â'r heddlu, awdurdodau lleol, gwasanaethau cymdeithasol a rhanddeiliaid eraill yn ôl ym mis Ionawr, cymerodd bum wythnos i Lywodraeth Cymru gyhoeddi ymateb syml o dair brawddeg. Ni chyhoeddodd yr wybodaeth; cyhoeddodd yr hyn yr oeddwn i'n ei gredu oedd yn ymateb tair brawddeg diystyriol. Ac mae adroddiad Casey hefyd yn awgrymu bod Llywodraeth Cymru wedi methu â darparu gwybodaeth y gofynnodd amdani hefyd, a rhybuddiodd bod ofni cael eu cyhuddo o hiliaeth wedi atal awdurdodau rhag gweithredu, yma yng Nghymru ac mewn rhannau eraill o'r DU. Felly, a wnewch chi sicrhau, Prif Weinidog, y bydd cydweithrediad llawn â'r ymchwiliad cenedlaethol nawr, y byddwch chi'n cyhoeddi'r wybodaeth yr wyf i wedi gofyn i chi ei rhoi yn y parth cyhoeddus yn y gorffennol o ran gohebiaeth rhwng asiantaethau, ac y byddwch chi'n cyfarwyddo nawr yr holl gyrff a ariennir gan Lywodraeth Cymru i gyhoeddi'r holl wybodaeth a dogfennau y gofynnir amdanyn nhw, beth bynnag fo ethnigrwydd y troseddwyr?

Well, thanks very much. The report came out yesterday. Obviously, we'll be looking at the recommendations to ensure that there is full co-operation. I have written to the Home Secretary to ensure that Welsh issues and any recent events, as well as historic events, will be investigated and analysed by this inquiry. It is clearly an issue that needs to be addressed, so I think that lessons need to be learnt. We mustn't shy away from collecting data on the ethnicity of perpetrators. I think that abuse is abuse and it must be condemned, irrespective of where it comes from. But what we will do is to ensure that we comply and we work with the inquiry to make sure that we do everything we can to stop this hideous approach and that the things that are happening to young girls in our communities stops.

Wel, diolch yn fawr iawn. Cyhoeddwyd yr adroddiad ddoe. Yn amlwg, byddwn yn edrych ar yr argymhellion i sicrhau bod cydweithrediad llawn. Rwyf i wedi ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Cartref i sicrhau y bydd materion Cymru ac unrhyw ddigwyddiadau diweddar, yn ogystal â digwyddiadau hanesyddol, yn cael eu hymchwilio a'u dadansoddi gan yr ymchwiliad hwn. Mae'n amlwg yn fater y mae angen mynd i'r afael ag ef, felly rwy'n credu bod angen dysgu gwersi. Mae'n rhaid i ni beidio â phetruso rhag casglu data ar ethnigrwydd troseddwyr. Cam-drin yw cam-drin yn fy marn i, ac mae'n rhaid ei gondemnio, o le bynnag y mae'n dod. Ond yr hyn y byddwn ni'n ei wneud yw sicrhau ein bod ni'n cydymffurfio a'n bod ni'n gweithio gyda'r ymchwiliad i wneud yn siŵr ein bod ni'n gwneud popeth o fewn ein gallu i atal yr agwedd ofnadwy hon a bod y pethau sy'n digwydd i ferched ifanc yn ein cymunedau yn dod i ben.

First Minister, I made the call for a public inquiry back in January because of reading about the account of Emily, a Welsh survivor of sexual abuse. As you will know, because of media reports, as a teenager, she was groomed by a group of men in Wales who then trafficked her around the UK for sex. She was raped over 1,000 times. She wrote a harrowing book about her experiences, and for years she's been campaigning for justice, not just for herself, but for all of those other victims of this vile crime, and for those that she wants to protect, because she believes that these things are still going on. I've been in touch with Emily in recent days, and had a conversation with her again this morning, and she told me that she's been trying to raise concerns about grooming gangs in Wales for many years, but feels completely let down by the authorities, by so-called experts, and indeed by the Welsh Government. So, can I ask you, First Minister: will you agree to meet Emily, with me, in person, so that you can hear first-hand about her experiences, and so that we can capture her concerns and finally work together by putting party politics aside to make sure that this inquiry delivers justice for Emily and thousands of victims like her across this country?

Prif Weinidog, fe wnes i'r alwad am ymchwiliad cyhoeddus yn ôl ym mis Ionawr oherwydd i mi ddarllen am hanes Emily, goroeswr cam-drin rhywiol o Gymru. Fel y byddwch chi'n gwybod, oherwydd adroddiadau yn y cyfryngau, pan oedd yn ei harddegau, fe wnaeth grŵp o ddynion yng Nghymru feithrin perthynas amhriodol â hi a wedyn ei masnachu o gwmpas y DU ar gyfer rhyw. Cafodd ei threisio dros 1,000 o weithiau. Ysgrifennodd lyfr torcalonnus am ei phrofiadau, ac ers blynyddoedd mae wedi bod yn ymgyrchu dros gyfiawnder, nid yn unig iddi hi ei hun, ond i'r holl ddioddefwyr eraill hynny o'r drosedd ffiaidd hon, ac i'r rhai y mae eisiau eu hamddiffyn, gan ei bod yn credu bod y pethau hyn yn dal i ddigwydd. Rwyf i wedi bod mewn cysylltiad ag Emily yn ystod y dyddiau diwethaf, a chefais sgwrs â hi eto y bore yma, a dywedodd wrthyf ei bod wedi bod yn ceisio codi pryderon am gangiau meithrin perthynas amhriodol yng Nghymru ers blynyddoedd lawer, ond yn teimlo ei bod wedi cael ei siomi gan yr awdurdodau, gan arbenigwyr honedig, a chan Lywodraeth Cymru yn wir. Felly, a gaf i ofyn i chi, Prif Weinidog: a wnewch chi gytuno i gwrdd ag Emily, gyda mi, yn bersonol, fel y gallwch chi glywed yn bersonol am ei phrofiadau, ac fel y gallwn ni nodi ei phryderon a chydweithio o'r diwedd trwy roi gwleidyddiaeth pleidiau o'r neilltu i wneud yn siŵr bod yr ymchwiliad hwn yn sicrhau cyfiawnder i Emily a miloedd o ddioddefwyr fel hi ar draws y wlad hon?

13:50

Thanks very much. Too many women and girls have suffered at the hands of these perpetrators. I have already met with women who were based in a hostel that was clearly being targeted by some people. I have met with police commissioners to discuss this issue. And I think the important thing is that we continue to keep the victims at the forefront of our minds and that we follow now where the inquiry takes us. 

Diolch yn fawr iawn. Mae gormod o fenywod a merched wedi dioddef yn nwylo'r troseddwyr hyn. Rwyf i eisoes wedi cyfarfod â menywod a oedd wedi'u lleoli mewn hostel a oedd yn amlwg yn cael ei dargedu gan rai pobl. Rwyf i wedi cyfarfod â chomisiynwyr yr heddlu i drafod y mater hwn. Ac rwy'n credu mai'r peth pwysig yw ein bod ni'n parhau i gadw'r dioddefwyr yn flaenllaw yn ein meddyliau a'n bod ni'n dilyn nawr lle mae'r ymchwiliad yn mynd â ni.

Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

The leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

Diolch, Llywydd. Plaid Cymru has a positive vision for Wales, believing, without doubt, that this is not as good as things could get for our nation. We need that vision for fairness, for prosperity, and for new opportunities to be created, but we know that it needs investment. It's why there's deep frustration year after year at the way Wales is funded, and it's why there's deep frustration when Welsh Government celebrates as a victory what was clearly a spending review that left Wales trailing further behind in terms of the investment needed: the worst real-terms growth in the capital budget of all devolved Governments, a worse deal than Scotland and Northern Ireland, a capital block decreasing between 2026 and 2030, the risk of real-terms cuts for some services, according to the Institute for Fiscal Studies, the slowest growth in Welsh Government day-to-day spending outside of the austerity years, and the prospect of cuts to budgets beyond health looming large. Does the First Minister disagree with any of those facts I've laid out?

Diolch, Llywydd. Mae gan Blaid Cymru weledigaeth gadarnhaol ar gyfer Cymru, gan gredu, heb amheuaeth, nad yw hyn mor dda ag y gallai pethau fod i'n cenedl. Mae angen y weledigaeth honno arnom ni ar gyfer tegwch, ar gyfer ffyniant, ac i gyfleoedd newydd gael eu creu, ond rydym ni gwybod ei fod angen buddsoddiad. Dyna pam mae rhwystredigaeth ddofn flwyddyn ar ôl blwyddyn ynglŷn â'r ffordd y mae Cymru'n cael ei hariannu, a dyna pam mae rhwystredigaeth ddwys pan fydd Llywodraeth Cymru yn dathlu fel buddugoliaeth yr hyn a oedd yn amlwg yn adolygiad o wariant a adawodd Gymru ymhellach ar ei hôl hi o ran y buddsoddiad sydd ei angen: y twf termau real gwaethaf i gyllideb gyfalaf yr holl Lywodraethau datganoledig, bargen waeth na'r Alban a Gogledd Iwerddon, bloc cyfalaf sy'n gostwng rhwng 2026 a 2030, y risg o doriadau termau real i rai gwasanaethau, yn ôl y Sefydliad Astudiaethau Cyllidol, y twf arafach i wariant dyddiol Llywodraeth Cymru y tu allan i flynyddoedd cyni cyllidol, a'r posibilrwydd o doriadau i gyllidebau y tu hwnt i iechyd ar y gorwel. A yw'r Prif Weinidog yn anghytuno ag unrhyw un o'r ffeithiau hynny yr wyf i newydd eu cyflwyno?

What I know is that in the recent spending review we have seen £5 billion in terms of public spending. That's money that we can spend on the things that matter to the people of Wales, including things like health, education and making sure that we can produce quality jobs. The fact is that when we do get money into Wales it's really important that we are supported and that it's spent on those communities, and I'm afraid that in the past your party has demonstrated that you won't stand by us and with us and support a budget that would go into supporting communities.

Yr hyn yr wyf i'n ei wybod yw ein bod ni wedi gweld £5 biliwn yn yr adolygiad diweddar o wariant o ran gwariant cyhoeddus. Mae hwnnw'n arian y gallwn ni ei wario ar y pethau sy'n bwysig i bobl Cymru, gan gynnwys pethau fel iechyd, addysg a gwneud yn siŵr ein bod ni'n gallu cynhyrchu swyddi o ansawdd. Y gwir amdani yw pan fyddwn ni'n cael arian i mewn i Gymru, mae'n bwysig iawn ein bod ni'n cael ein cefnogi a'i fod yn cael ei wario ar y cymunedau hynny, ac mae gen i ofn bod eich plaid chi wedi dangos yn y gorffennol na wnewch chi sefyll yn gadarn â ni a chefnogi cyllideb a fyddai'n mynd at gynorthwyo cymunedau.

I see nothing has changed from last week, and essentially we have a First Minister who is defending the indefensible. Listen, had the Cabinet Secretary for finance spent less time wagging his finger at me, and Welsh Government more time pulling its finger out and actually pointing out the shortcomings of this spending review, the Welsh public might not be losing so much faith in Labour.

Let's move on to some more facts: £445 million in rail funding, roughly half of what we should be getting in HS2 consequentials alone over the spending review period, let alone to make up for historic underfunding by both Labour and Conservative Governments. Applying the First Minister's own calculations, Wales will lose more than £100 million in capital funding every year because of HS2's designation as an England-and-Wales project. Labour sources were putting it out there that the £445 million is more than Wales's share of rail funding had it been Barnettised. It simply isn't true. And, as the Wales Governance Centre put it:

'Any suggestion that this funding in any way compensates Wales for the loss incurred from HS2 is obviously unsustainable.'

Now, isn't the Cabinet Secretary for finance's admission that the reason we're not getting more money is because we have got nothing to spend it on a damning indictment of Welsh Government for failing over many years to make the case for spending on Welsh infrastructure?

Rwy'n gweld nad oes unrhyw beth wedi newid ers yr wythnos diwethaf, ac yn y bôn mae gennym ni Brif Weinidog sy'n amddiffyn yr anamddiffynadwy. Gwrandewch, pe bai Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid yn treulio llai o amser yn chwifio ei fys arnaf i, a Llywodraeth Cymru fwy o amser yn tynnu ei bys allan ac yn tynnu sylw at ddiffygion yr adolygiad hwn o wariant, efallai na fyddai'r cyhoedd yng Nghymru yn colli cymaint o ffydd yn Llafur.

Gadewch i ni symud ymlaen at fwy o ffeithiau: £445 miliwn mewn cyllid rheilffyrdd, tua hanner yr hyn y dylem ni fod yn ei gael mewn symiau canlyniadol HS2 yn unig dros gyfnod yr adolygiad o wariant, heb sôn am wneud iawn am danariannu hanesyddol gan Lywodraethau Llafur a Cheidwadol. O ddilyn cyfrifiadau'r Prif Weinidog ei hun, bydd Cymru yn colli mwy na £100 miliwn o gyllid cyfalaf bob blwyddyn oherwydd dynodiad HS2 fel prosiect Cymru a Lloegr. Roedd ffynonellau Llafur yn dweud bod y £445 miliwn yn fwy na chyfran Cymru o gyllid rheilffyrdd pe bai wedi cael ei gyfrifo ar sail Barnett. Yn syml, nid yw'n wir. Ac, fel y dywedodd Canolfan Llywodraethiant Cymru:

'Mae unrhyw awgrym bod y cyllid hwn yn digolledu Cymru mewn unrhyw ffordd am y golled a ddeilliwyd o HS2 yn amlwg yn anghynaliadwy.'

Nawr, onid yw cyfaddefiad Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid mai'r rheswm nad ydym ni'n cael mwy o arian yw oherwydd nad oes gennym ni unrhyw beth i'w wario arno yn ddatganiad damniol o fethiant Llywodraeth Cymru dros flynyddoedd lawer i wneud y ddadl dros wariant ar seilwaith Cymru?

13:55

Well, this is a good first step to addressing the historic underfunding when it comes to real rail infrastructure, and let's not forget this is not devolved. This is not devolved. This is a UK Government responsibility, and it is important that we can move on, that there is a pipeline of projects, and that pipeline of projects was mentioned by the Chancellor on her visit to Wales last week. It is important that we recognise that other things were delivered in this spending review. For years we asked for support to remove the coal tips and to secure those coal tips. Now we have had that additional money, £118 million, to support those communities while they see around them the instability in terms of those coal tips as a result of climate change. The important thing to remember is that we've got to absorb this money. What we've done is to make sure that we have the people available and ready to go in those communities, these jobs in those communities, and the same thing can be applied to rail as well. You can't switch these things on overnight. We have done our job in Welsh Government to prepare, to make sure that things are in place, ready to go, but there was always a recognition it would take more than three years to build some of those train stations.

Wel, mae hwn yn gam cyntaf da i fynd i'r afael â'r tanariannu hanesyddol o ran seilwaith rheilffyrdd gwirioneddol, a gadewch i ni beidio ag anghofio nad yw hyn wedi'i ddatganoli. Nid yw hyn wedi'i ddatganoli. Cyfrifoldeb Llywodraeth y DU yw hyn, ac mae'n bwysig y gallwn ni symud ymlaen, bod llif o brosiectau, a chyfeiriwyd at y llif hwnnw o brosiectau gan y Canghellor ar ei hymweliad â Chymru yr wythnos diwethaf. Mae'n bwysig ein bod ni'n cydnabod y darparwyd pethau eraill yn yr adolygiad hwn o wariant. Fe wnaethom ni ofyn am flynyddoedd am gymorth i gael gwared ar y tomenni glo ac i ddiogelu'r tomenni glo hynny. Nawr rydym ni wedi cael yr arian ychwanegol hwnnw, £118 miliwn, i gynorthwyo'r cymunedau hynny tra eu bod nhw'n gweld o'u cwmpas yr ansefydlogrwydd o ran y tomenni glo hynny o ganlyniad i newid hinsawdd. Y peth pwysig i'w gofio yw bod yn rhaid i ni amsugno'r arian hwn. Yr hyn yr ydym ni wedi ei wneud yw gwneud yn siŵr bod gennym ni'r bobl ar gael ac yn barod i fynd yn y cymunedau hynny, y swyddi hyn yn y cymunedau hynny, ac mae'r un peth yn wir am reilffyrdd hefyd. Ni allwch chi droi'r pethau hyn ymlaen dros nos. Rydym ni wedi gwneud ein gwaith yn Llywodraeth Cymru i baratoi, i wneud yn siŵr bod pethau yn eu lle, yn barod i fynd, ond roedd cydnabyddiaeth erioed y byddai'n cymryd mwy na thair blynedd i adeiladu rhai o'r gorsafoedd rheilffordd hynny.

What I saw last week, and I'm still seeing it now, is you're 'First Minister: mission accomplished', and that is a very dangerous position to be in. And on coal tips, what we have still is UK Government agreeing to pay only £1 in £5 of the money that's needed to put right a long-standing injustice. And when it comes to Wales, let's be honest, there was nothing comprehensive at all, was there, about the spending review. There's been no change to the broken system, which entrenches the unfairness of rail investment, no change to the 10-year borrowing limits of the Welsh Government, no change to the reserve limits, no change to the outdated funding formula.

Now, the First Minister, when pushed, did say in an interview at the weekend that she does want to see a review of funding. Hallelujah. Plaid Cymru has been calling for this for so many years, so that we can pursue that vision of fairness for Wales. Without fair funding, a fair funding formula, all we have is a backroom deal between Labour's Welsh and London branches, an agreement that won't make life too difficult for the other by asking for what is actually owed. In the words of the Chancellor herself, Welsh Government got what it asked for. Now, the First Minister told me last week, here, that she was unaware of what was in the spending review, despite her video, which seemed to have been shot that day, suggesting that she did. But isn't the truth that she didn't want to tell me because she was embarrassed about asking for so little and getting exactly that?

Yr hyn a welais yr wythnos diwethaf, ac yr wyf i'n dal i'w weld nawr, yw eich bod chi'n 'Prif Weinidog: mae'r gwaith ar ben', ac mae honno'n sefyllfa beryglus iawn i fod ynddi. Ac o ran tomenni glo, yr hyn sydd gennym ni o hyd yw Llywodraeth y DU yn cytuno i dalu dim ond £1 mewn £5 o'r arian sydd ei angen i unioni anghyfiawnder hirsefydlog. A phan ddaw i Gymru, gadewch i ni fod yn onest, doedd dim byd cynhwysfawr o gwbl, oedd yna, am yr adolygiad o wariant. Ni fu unrhyw newid i'r system sydd wedi torri, sy'n gwreiddio annhegwch buddsoddiad rheilffyrdd, dim newid i derfynau benthyg 10 mlynedd Llywodraeth Cymru, dim newid i'r terfynau wrth gefn, dim newid i'r fformiwla ariannu sydd wedi dyddio.

Nawr, dywedodd y Prif Weinidog, o'i gwthio, mewn cyfweliad dros y penwythnos ei bod hi eisiau gweld adolygiad o gyllid. Haleliwia. Mae Plaid Cymru wedi bod yn galw am hyn ers cynifer o flynyddoedd, fel y gallwn ni fynd ar drywydd y weledigaeth honno o degwch i Gymru. Heb gyllid teg, fformiwla ariannu teg, y cwbl sydd gennym ni yw cytundeb ystafell gefn rhwng canghennau Llafur yng Nghymru a Llundain, cytundeb na fydd yn gwneud bywyd yn rhy anodd i'r llall trwy ofyn am yr hyn sy'n ddyledus mewn gwirionedd. Yng ngeiriau'r Canghellor ei hun, cafodd Llywodraeth Cymru yr hyn a ofynnodd amdano. Nawr, dywedodd y Prif Weinidog wrthyf yr wythnos diwethaf, yma, nad oedd yn ymwybodol o'r hyn a oedd yn yr adolygiad o wariant, er gwaethaf ei fideo, yr oedd yn ymddangos fel pe bai wedi cael ei ffilmio y diwrnod hwnnw, yn awgrymu ei bod hi. Ond onid y gwir yw nad oedd eisiau dweud wrthyf i gan ei bod yn teimlo cywilydd am ofyn am gyn lleied a chael yn union hynny?

You talk about nothing changing from last week. Nothing has changed from last week from what you're saying. We warned last week that, whatever the UK Government offered, Plaid would complain. And here they are, absolutely on cue. Let me tell you that, when it comes to a mission being accomplished, my mission is never going to be accomplished. I will always ask for more in relation to Wales. I will always make sure that we are insisting on our fair share. And it is important that we keep on asking it, which is why it is right that we will continue to ask for a formula to make sure that we do get a fair share. You call and you call and you call, and you never deliver. You call for independence. That is something that the Welsh public don't want to see. But, if they did see it, let me tell you, you would be scrambling around for money that you could never find. And I tell you what: your communities would not thank you for that.

Rydych chi'n sôn am ddim byd yn newid ers yr wythnos diwethaf. Nid oes unrhyw beth wedi newid o'r wythnos diwethaf o'r hyn yr ydych chi'n ei ddweud. Fe wnaethom ni rybuddio yr wythnos diwethaf, beth bynnag y byddai Llywodraeth y DU yn ei gynnig, y byddai Plaid Cymru yn cwyno. A dyma nhw, yn y fan a'r lle. Gadewch i mi ddweud wrthych chi, o ran gwaith ar ben, nid yw fy ngwaith byth yn mynd i fod ar ben. Byddaf bob amser yn gofyn am fwy o ran Cymru. Byddaf bob amser yn gwneud yn siŵr ein bod ni'n mynnu ein cyfran deg. Ac mae'n bwysig ein bod ni'n parhau i ofyn amdani, a dyna pam mae'n iawn y byddwn ni'n parhau i ofyn am fformiwla i wneud yn siŵr ein bod ni'n cael cyfran deg. Rydych chi'n galw ac rydych chi'n galw ac rydych chi'n galw, a dydych chi byth yn cyflawni. Rydych chi'n galw am annibyniaeth. Mae hynny'n rhywbeth nad yw'r cyhoedd yng Nghymru eisiau ei weld. Ond, pe baen nhw'n ei weld, gadewch i mi ddweud wrthych chi, byddech chi'n crafu o gwmpas am arian na allech chi fyth ddod o hyd iddo. Ac fe ddywedaf i wrthych chi beth: ni fyddai eich cymunedau yn diolch i chi am hynny.

Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015
Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015

3. Pa asesiad y mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud o’r effaith y mae Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 wedi'i chael ar lesiant pobl yng Nghymru? OQ62888

3. What assessment has the First Minister made of the impact the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 has had on the well-being of people in Wales? OQ62888

The future generations Act is something only a Welsh Labour Government would have done, putting people, planet and long-term thinking systems into law. Ten years on, it's still driving change, from universal free school meals to green community projects. It's not just policy; it's the Welsh red way of doing government.

Mae Deddf cenedlaethau'r dyfodol yn rhywbeth y byddai Llywodraeth Lafur Cymru yn unig wedi ei chyflwyno, gan roi pobl, y blaned a systemau meddwl hirdymor mewn cyfraith. Ddeng mlynedd yn ddiweddarach, mae'n dal i ysgogi newid, o brydau ysgol am ddim cyffredinol i brosiectau cymunedol gwyrdd. Nid polisi yn unig ydyw; dyma'r ffordd goch Gymreig o lywodraethu.

Diolch, First Minister. So, 2025 marks the tenth anniversary of the Act, a landmark piece of legislation and a mindset that gives us the ambition, permission and legal obligation to improve our social, cultural, environmental and economic well-being. It gives regard to the long term. We have one Wales and one planet. We need to tread lightly and sustainably. You know that a priority for me is to protect our natural environment for future generations to enjoy, and know that many other countries are very interested in this Act. So, do you agree, First Minister, that the Act is a pioneering example of how Wales leads the world in terms of forward thinking, and it's a great approach to governance? How can we support public authorities to think long term when they are dealing, at the moment, with the here and now? Thank you.

Diolch, Prif Weinidog. Felly, 2025 yw degfed pen-blwydd y Ddeddf, darn pwysig o ddeddfwriaeth a meddylfryd sy'n rhoi'r uchelgais, y caniatâd a'r rhwymedigaeth gyfreithiol i ni wella ein llesiant cymdeithasol, diwylliannol, amgylcheddol ac economaidd. Mae'n rhoi sylw i'r tymor hir. Mae gennym ni un Gymru ac un blaned. Mae angen i ni droedio'n ysgafn ac yn gynaliadwy. Rydych chi'n gwybod mai blaenoriaeth i mi yw diogelu ein hamgylchedd naturiol i genedlaethau'r dyfodol ei fwynhau, ac yn gwybod bod gan lawer o wledydd eraill ddiddordeb mawr yn y Ddeddf hon. Felly, a ydych chi'n cytuno, Prif Weinidog, bod y Ddeddf yn enghraifft arloesol o sut mae Cymru yn arwain y byd o ran blaengaredd, a'i fod yn ddull gwych o lywodraethu? Sut allwn ni gynorthwyo awdurdodau cyhoeddus i feddwl ar sail hirdymor pan fyddan nhw'n ymdrin, ar hyn o bryd, gyda'r hyn sy'n digwydd yma nawr? Diolch.

14:00

Thanks very much. The Act has been a pioneer and it's a leading example of future generations policy internationally, and that is influencing countries worldwide. In 2024, the Act won a World Future Policy Award for being a leading example of future generations policy. We're a leading member of the Wellbeing Economy Governments network. All of these things are tied to the Act.

And you asked about how local authorities can work and use the Act. Well, they use the Act by using the five ways of working as a role model in terms of future-focused thinking. That supports the focus on prevention. That insists on looking at the long term. It's one of the five ways of working within the sustainable development principles. So, it's about making sure you meet the needs of today without sacrificing the generations of tomorrow.

Diolch yn fawr iawn. Mae'r Ddeddf wedi bod yn arloeswr ac mae'n enghraifft flaenllaw o bolisi cenedlaethau'r dyfodol yn rhyngwladol, ac mae hynny'n dylanwadu ar wledydd ym mhedwar ban byd. Yn 2024, enillodd y Ddeddf Wobr Polisi Dyfodol y Byd am fod yn enghraifft flaenllaw o bolisi cenedlaethau'r dyfodol. Rydym ni'n aelod blaenllaw o'r rhwydwaith Llywodraethau Economi Llesiant. Mae'r holl bethau hyn ynghlwm i'r Ddeddf.

Ac fe wnaethoch chi ofyn am sut y gall awdurdodau lleol weithio a defnyddio'r Ddeddf. Wel, maen nhw'n defnyddio'r Ddeddf trwy ddefnyddio'r pum ffordd o weithio fel esiampl o ran meddwl sy'n canolbwyntio ar y dyfodol. Mae hynny'n cefnogi'r pwyslais ar atal. Mae hynny'n mynnu edrych ar y tymor hir. Mae'n un o'r pum ffordd o weithio o fewn yr egwyddorion datblygu cynaliadwy. Felly, mae'n golygu gwneud yn siŵr eich bod chi'n diwallu anghenion heddiw heb aberthu cenedlaethau yfory.

First Minister, in the 10 years since the introduction of the future generations Act, nearly a third of our nation's children are living in poverty. Foodbank use is through the roof, and working families are facing taxes at their highest ever level. If we can't prevent future generations from being on the poverty line, what is the point of the commissioner? First Minister, does your Government have any plans to re-evaluate the Act or restructure the commissioner?

Prif Weinidog, yn y 10 mlynedd ers cyflwyno Deddf cenedlaethau'r dyfodol, mae bron i un rhan o dair o blant ein cenedl yn byw mewn tlodi. Mae defnydd o fanciau bwyd yn eithriadol o uchel, ac mae teuluoedd sy'n gweithio yn wynebu trethi ar eu lefel uchaf erioed. Os na allwn ni atal cenedlaethau'r dyfodol rhag bod ar y llinell dlodi, beth yw pwynt y comisiynydd? Prif Weinidog, a oes gan eich Llywodraeth unrhyw gynlluniau i ail-werthuso'r Ddeddf neu ailstrwythuro'r comisiynydd?

Well, thanks very much. I can't believe a Conservative is talking to me about child poverty. It went up very significantly under the Conservatives. Now, let me talk about the 50 recommendations to the Welsh Government. In most of the recommendations—. The commissioner has done a report recently and will be looking at the recommendations of those reports. It looks like we are making progress in many areas to do with the well-being goals, in particular perhaps on air quality. But obviously, there is always more to do and there are many indicators where we know that the trend is not going the right way and we need to do more. But if you look at things like child poverty, obviously, and things like free school meals, things like the fact that we are supporting people who are on benefits with their council tax, all of those things are things that help to reduce child poverty, and over the course of the past few years, we've spent £7 billion on supporting people who are struggling with their bills and living in poverty.

Wel, diolch yn fawr iawn. Allaf i ddim credu bod Ceidwadwr yn siarad â mi am dlodi plant. Cynyddodd yn sylweddol iawn o dan y Ceidwadwyr. Nawr, gadewch i mi siarad am y 50 argymhelliad i Lywodraeth Cymru. Yn y rhan fwyaf o'r argymhellion—. Mae'r comisiynydd wedi cyhoeddi adroddiad yn ddiweddar a bydd yn edrych ar argymhellion yr adroddiadau hynny. Mae'n edrych fel ein bod ni'n gwneud cynnydd mewn sawl maes yn ymwneud â'r nodau llesiant, yn enwedig o ran ansawdd aer efallai. Ond yn amlwg, mae mwy i'w wneud bob amser a cheir llawer o ddangosyddion lle'r ydym ni'n gwybod nad yw'r duedd yn mynd y ffordd iawn ac mae angen i ni wneud mwy. Ond os edrychwch chi ar bethau fel tlodi plant, yn amlwg, a phethau fel prydau ysgol am ddim, pethau fel y ffaith ein bod ni'n cynorthwyo pobl sydd ar fudd-daliadau gyda'u treth gyngor, mae'r holl bethau hynny yn bethau sy'n helpu i leihau tlodi plant, a dros y blynyddoedd diwethaf, rydym ni wedi gwario £7 biliwn ar gynorthwyo pobl sy'n cael trafferth gyda'u biliau ac yn byw mewn tlodi.

Ariannu Gofal Cymdeithasol
Social Care Funding

4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar ariannu gofal cymdeithasol? OQ62893

4. Will the First Minister make a statement on the funding of social care? OQ62893

Rŷn ni'n buddsoddi dros £6.1 biliwn mewn gwasanaethau lleol eleni, gan gynnwys grant newydd o £30 miliwn i drawsnewid llwybrau gofal. Rŷn ni'n deall bod gofal da yn angen sylfaenol, ac nid yn opsiwn ychwanegol. Mae'r Llywodraeth Lafur yma'n cefnogi gofalwyr, yn cefnogi teuluoedd ac yn gosod y sylfaen ar gyfer gwasanaeth gofal cenedlaethol.

We're investing over £6.1 billion in local services this year, including a new £30 million grant to transform pathways of care. We understand that decent care isn't a luxury, but a necessity. This Welsh Labour Government is backing carers, backing families and laying the groundwork for a national care service.

Diolch am yr ateb. Wel, yr wythnos diwethaf fe gawsom ni adolygiad ariannol Llywodraeth San Steffan, ac mae methiant yr adolygiad yna i ddarparu ariannu teg i Gymru wedi cael ei gofnodi yn helaeth, ac yn wybyddus i o leiaf rhan fwyaf o bobl Cymru. Ond beth sydd wedi cael llai o sylw ydy methiant llwyr yr adolygiad i ariannu'r gwasanaeth gofal. Yn wir, mae llywodraeth leol yn Lloegr am weld eu cyllidebau nhw yn cael eu gwasgu, sydd yn debygol o arwain at lai o arian at y gwasanaeth gofal yno. Felly, pa sicrwydd allwch chi ei roi inni yma na fydd y sector gofal yng Nghymru yn dioddef yn sgil yr ariannu a ddaw i Gymru, ac a ddylen nhw ddisgwyl gweld cynnydd yn eu cyllidebau?

Thank you for the response. Well, last week, we had the Westminster Government's fiscal review, and the failure of the review to provide fair funding for Wales has been recorded extensively, and is known to at least the majority of the people of Wales. But what has received less attention is the complete failure of the review to fund the care service. Indeed, local authorities in England will see their budgets being squeezed, which is likely to lead to less money for the care service there. So, what assurance can you give us here that the care sector in Wales will not suffer as a result of the funding that will come to Wales, and should the sector expect to see an increase in its budgets?

Diolch yn fawr. Mae hwn, wrth gwrs, yn rhywbeth ar gyfer y dyfodol o ran cyllidebau, a'r sialens fawr, wrth gwrs, o ran gofal cymdeithasol yw ffeindio digon o weithwyr gofal, a dyna pam rŷn ni yn ein pedwaredd flwyddyn o'n hymrwymiad i ariannu cyflog byw gwirioneddol ar gyfer y gweithlu gofal cymdeithasol. Ac ar ben hynny, rŷn ni'n darparu £32 miliwn i Gofal Cymdeithasol Cymru i gefnogi recriwtio a chadw staff. Felly, rŷn ni'n gwneud beth rŷn ni'n gallu yma yng Nghymru. Rŷn ni wedi buddsoddi yn y gwasanaeth gofal ac, wrth gwrs, bydd yn rhaid gwneud penderfyniadau o ran ble fyddwn ni eisiau buddsoddi yn y dyfodol.

Thank you very much. This, of course, is something for future budgets, and the major challenge, of course, in terms of social care is finding adequate numbers of care workers, and that's why we are in our fourth year of our commitment to fund the real living wage for the social care workforce. And in addition to that, we provide £32 million to Social Care Wales to support the recruitment and retention of staff. So, we're doing what we can here in Wales. We have invested in the care service and, of course, decisions will have to be made in terms of where we will want to invest in future. 

14:05

In March, the not-for-profit Care Forum Wales—which, as you know, represents independent social care providers across Wales—published research showing the apparent correlation between councils paying the lowest care home fees and hospitals with the highest percentage of patients unable to leave hospital due to a lack of available beds, or bedblocking. Health boards with the highest rates were Betsi Cadwaladr in north Wales and Hywel Dda. The two councils with the highest percentage of patients waiting for beds so that they can be discharged were Anglesey and Gwynedd. Although they were amongst the lowest care-fee payers, they're also bottom when it comes to Welsh Government local government funding.

Conwy, another of the councils at the bottom of the Welsh Government's funding league, had a higher level of bedblocking, despite being a higher payer, but it does have the oldest population in Wales. And despite paying the lowest amount per week for care places, Denbighshire had the lowest percentage of hospital patients in north Wales waiting for care beds, but still above the Welsh average.

What, therefore, if any, action are you taking with Care Forum Wales to finally get to the bottom of this and get it sorted?

Ym mis Mawrth, gwnaeth sefydliad nid-er-elw Fforwm Gofal Cymru—sydd, fel y gwyddoch chi, yn cynrychioli darparwyr gofal cymdeithasol annibynnol ledled Cymru—gyhoeddi gwaith ymchwil yn dangos y gydberthynas ymddangosiadol rhwng cynghorau sy'n talu'r ffioedd cartrefi gofal isaf ac ysbytai â'r ganran uchaf o gleifion nad ydyn nhw'n gallu gadael yr ysbyty oherwydd diffyg gwelyau sydd ar gael, neu flocio gwelyau. Betsi Cadwaladr yn y gogledd a Hywel Dda oedd y byrddau iechyd â'r cyfraddau uchaf. Ynys Môn a Gwynedd oedd y ddau gyngor â'r ganran uchaf o gleifion a oedd yn aros am welyau fel y gallen nhw gael eu rhyddhau. Er eu bod ymhlith y talwyr ffioedd gofal isaf, maen nhw hefyd ar y gwaelod o ran cyllid llywodraeth leol Llywodraeth Cymru.

Roedd gan Gonwy, un arall o'r cynghorau ar waelod cynghrair ariannu Llywodraeth Cymru, lefel uwch o flocio gwelyau, er ei fod yn dalwr uwch, ond mae ganddo'r boblogaeth hynaf yng Nghymru. Ac er ei bod yn talu'r swm isaf yr wythnos am leoedd gofal, sir Ddinbych oedd â'r ganran isaf o gleifion ysbyty yn y gogledd a oedd yn aros am welyau gofal, ond yn dal yn uwch na chyfartaledd Cymru.

Pa gamau, felly, os o gwbl, ydych chi'n eu cymryd gyda Fforwm Gofal Cymru i ddarganfod y rhesymau am hyn o'r diwedd a'i ddatrys?

Thanks very much. There are lots of factors that contribute to the difficulty in getting people out of hospitals, and you're right, some of it is perhaps to do with care home fees, but actually some of it is simply that it's more difficult to recruit people to work in the care sector in some areas compared to others. So, I don't think these things are black and white; I think there are lots of different issues that we have to consider, but certainly the key thing, as far as I'm concerned, is that we make sure that those people who do work in the care sector are paid, and are paid the real living wage, as we have provided for.

Diolch yn fawr iawn. Ceir llawer o ffactorau sy'n cyfrannu at yr anhawster yn cael pobl allan o ysbytai, ac rydych chi'n iawn, efallai fod rhywfaint ohono'n ymwneud â ffioedd cartrefi gofal, ond mewn gwirionedd mae rhywfaint ohono'n yn ymwneud yn syml â'r ffaith ei bod hi'n anoddach recriwtio pobl i weithio yn y sector gofal mewn rhai ardaloedd o'u cymharu ag eraill. Felly, nid wyf i'n credu bod y pethau hyn yn ddu a gwyn; rwy'n credu bod llawer o wahanol faterion y mae'n rhaid i ni eu hystyried, ond yn sicr y peth allweddol, yn fy marn i, yw ein bod ni'n gwneud yn siŵr bod y bobl hynny sydd yn gweithio yn y sector gofal yn cael eu talu, ac yn cael eu talu'r cyflog byw gwirioneddol, fel yr ydym ni wedi darparu ar ei gyfer.

Whilst I appreciate the setting of social care fees is complex, there are huge discrepancies in the value of individuals' care entitlement, with Wrexham consistently at the bottom of the 22 local authority areas, and for the current financial year, the bottom four places on the table are taken up by north Wales local authorities. And it's also apparent that health boards aren't always following Welsh Government guidance on a costing methodology. We have national regulatory standards and we have a national regulator, but we still have this inequality faced by some of my most vulnerable constituents. What plans does the Welsh Government have to address this unfair situation?

Er fy mod i'n sylweddoli bod gosod ffioedd gofal cymdeithasol yn gymhleth, ceir anghysondebau enfawr yng ngwerth hawl gofal unigolion, gyda Wrecsam yn gyson ar waelod y 22 ardal awdurdod lleol, ac ar gyfer y flwyddyn ariannol gyfredol, mae'r pedwar lle isaf yn y tabl wedi'u llenwi gan awdurdodau lleol yn y gogledd. Ac mae hefyd yn amlwg nad yw byrddau iechyd bob amser yn dilyn canllawiau Llywodraeth Cymru ar fethodoleg gostio. Mae gennym ni safonau rheoleiddio cenedlaethol ac mae gennym ni reoleiddiwr cenedlaethol, ond mae gennym ni'r anghydraddoldeb hwn o hyd sy'n wynebu rhai o'm hetholwyr mwyaf agored i niwed. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i fynd i'r afael â'r sefyllfa annheg hon?

Well, if you've got evidence that they're not following guidance, I think it would be really helpful to see that, so we can chase that up. I think the important thing for us to do is to make sure that we do give as much support as possible. We're trying, of course, as you know, to try and create a more national approach, where there is a system that everybody understands where they stand. That national body, that national approach, it is advancing—we are further ahead in that, compared to England—but the bottom line here is that there is a need for more money in the system, and that is very difficult. Obviously, in an ideal world, we would like to see that being grasped by the UK Government, but it is a difficulty for us. Ideally, it would be good to do it with them, but it is clear that this issue is going to be something that we are going to have to take seriously, and I hope that the fact that we are on a journey in relation to creating a national care service is something that I hope people appreciate, but at some point, there is an issue to address in relation to how we fund care in future.

Wel, os oes gennych chi dystiolaeth nad ydyn nhw'n dilyn canllawiau, rwy'n credu y byddai'n ddefnyddiol iawn gweld honno, fel y gallwn ni fynd ar drywydd hynny. Rwy'n credu mai'r peth pwysig i ni ei wneud yw gwneud yn siŵr ein bod ni'n rhoi cymaint o gymorth â phosibl. Rydym ni'n ceisio, wrth gwrs, fel y gwyddoch chi, creu dull mwy cenedlaethol, lle ceir system lle mae pawb yn deall ble maen nhw'n sefyll. Mae'r corff cenedlaethol hwnnw, y dull cenedlaethol hwnnw, yn datblygu—rydym ni ymhellach ar y blaen yn hynny, o'n cymharu â Lloegr—ond y gwir amdani yma yw bod angen mwy o arian yn y system, ac mae hynny'n anodd iawn. Yn amlwg, mewn byd delfrydol, hoffem weld hynny'n cael ei ddeall gan Lywodraeth y DU, ond mae'n anhawster i ni. Yn ddelfrydol, byddai'n dda ei wneud gyda nhw, ond mae'n amlwg bod y mater hwn yn mynd i fod yn rhywbeth y bydd yn rhaid i ni ei gymryd o ddifrif, ac rwy'n gobeithio bod y ffaith ein bod ni ar daith o ran creu gwasanaeth gofal cenedlaethol yn rhywbeth yr wyf i'n gobeithio y mae pobl yn ei werthfawrogi, ond ar ryw adeg, mae problem i'w datrys o ran sut rydym ni'n ariannu gofal yn y dyfodol.

Ffioedd Rheoli Ystadau
Estate Management Charges

5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gynnydd Llywodraeth Cymru o ran mynd i'r afael â ffioedd rheoli ystadau? OQ62854

5. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's progress in addressing estate management charges? OQ62854

We’re working hand in hand with the UK Labour Government to stand up for home owners and deliver real change through the Leasehold and Freehold Reform Act 2024. For the first time, people will have the right to challenge unfair estate charges and demand full transparency. It's a major step forward, and a consultation on implementation will get under way later this year. Two Labour Governments delivering fairness and accountability.

Rydym ni'n gweithio law yn llaw â Llywodraeth Lafur y DU i sefyll yn gadarn dros berchnogion tai a chyflawni newid gwirioneddol trwy Ddeddf Diwygio Lesddaliad a Rhydd-ddaliad 2024. Am y tro cyntaf, bydd gan bobl yr hawl i herio taliadau ystad annheg a mynnu tryloywder llawn. Mae'n gam mawr ymlaen, a bydd ymgynghoriad ar weithredu yn cychwyn yn ddiweddarach eleni. Dwy Lywodraeth Lafur yn sicrhau tegwch ac atebolrwydd.

14:10

Residents in Cwm Calon in Ystrad Mynach have just had their third increase in as many years to the charges they pay, and, frankly, Meadfleet provide a disgracefully substandard service. I think they need an opportunity to change their management company and make the complaints that are necessary to get the improvements that they want. Unfortunately, the Leasehold and Freehold Reform Act has yet to be operationalised in that regard. We are still waiting for the regulations to happen in order to operationalise it. Alistair Strathern, Labour MP for Hitchin, has raised this in the House of Commons, and he has introduced his own private Member's Bill that goes further than the leasehold and reform Act. What he is calling for is that new estates must not have unadopted land that is transferred to estate management companies. Currently, the Competition and Markets Authority say 80 per cent of new developments are subject to leasehold. And he says that we need to think about what more we can do to prevent more unadopted estates from becoming the norm before we act. There are too many in Wales that are in that position.

The Senedd Petitions Committee has come out with this report, 'The Welsh Government should commit to the adoption of the maintenance of new housing estates by local authorities'. The title says it all, but there are some very good recommendations in there. So, a couple of things I would like to see are, first of all, a statement by the Cabinet Secretary for Housing and Local Government on how she would like to respond to that report, and for the First Minister to speak to the UK Government to operationalise those things in the leasehold and freehold Act, so that these scandals across Wales and across the UK can be prevented from happening in the future.

Mae trigolion Cwm Calon yn Ystrad Mynach newydd gael eu trydydd cynnydd mewn cynifer o flynyddoedd i'r ffioedd y maen nhw'n eu talu, ac, a dweud y gwir, mae Meadfleet yn darparu gwasanaeth cywilyddus o wael. Rwy'n credu bod angen cyfle arnyn nhw i newid eu cwmni rheoli a gwneud y cwynion sy'n angenrheidiol i gael y gwelliannau y maen nhw eu heisiau. Yn anffodus, nid yw'r Ddeddf Diwygio Lesddaliad a Rhydd-ddaliad wedi cael ei rhoi ar waith eto yn hynny o beth. Rydym ni'n dal i aros i'r rheoliadau ddigwydd er mwyn ei roi ar waith. Mae Alistair Strathern, yr AS Llafur dros Hitchin, wedi codi hyn yn Nhŷ'r Cyffredin, ac mae wedi cyflwyno ei Fil Aelod preifat ei hun sy'n mynd ymhellach na'r Ddeddf lesddaliad a diwygio. Yr hyn y mae'n galw amdano yw na ddylai fod gan ystadau newydd dir sydd heb ei fabwysiadu sy'n cael ei drosglwyddo i gwmnïau rheoli ystadau. Ar hyn o bryd, mae'r Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd yn dweud bod 80 y cant o ddatblygiadau newydd yn destun lesddaliad. Ac mae'n dweud bod angen i ni feddwl am beth mwy y gallwn ni ei wneud i atal mwy o ystadau heb eu mabwysiadu rhag dod yn norm cyn i ni weithredu. Mae gormod yng Nghymru sydd yn y sefyllfa honno.

Mae Pwyllgor Deisebau'r Senedd wedi cyhoeddi'r adroddiad hwn, 'Dylai Llywodraeth Cymru ymrwymo i fabwysiadu gwaith cynnal a chadw ystadau tai newydd gan awdurdodau lleol'. Mae'r teitl yn dweud y cyfan, ond mae ceir rhai argymhellion da iawn ynddo. Felly, un neu ddau o bethau yr hoffwn eu gweld yw, yn gyntaf oll, datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Dai a Llywodraeth Leol ar sut yr hoffai ymateb i'r adroddiad hwnnw, ac i'r Prif Weinidog siarad â Llywodraeth y DU i roi'r pethau hynny ar waith yn y Ddeddf lesddaliad a rhydd-ddaliad, fel y gellir atal y sgandalau hyn ledled Cymru a ledled y DU rhag digwydd yn y dyfodol.

Thanks very much, Hefin, and thanks for championing and advocating tirelessly for leaseholders within your constituency. I think they've faced very long-running issues with estate management charges, and you've set those out today. Look, I'm really grateful to the Petitions Committee for the work on the future of estate management charges. People are struggling with the cost of living already without this kind of thing on top.

I know that the Cabinet Secretary for Housing and Local Government is going to report in July on the recommendations that the committee has made, and there'll be an opportunity for you to have a debate at that point. What I can say is that, in relation to the work that's already been done with the Leasehold and Freehold Reform Act, those rights, as I say, are starting to be operationalised, and we are going out to consultation now, but there is an intention by the UK Government to go further with a new leasehold and commonhold reform Bill, and that's due to be published by the end of the year. So, hopefully, there's an opportunity to plug in some of the issues that you're concerned about into that.

Diolch yn fawr iawn, Hefin, a diolch am hyrwyddo ac eirioli'n ddiflino dros lesddeiliaid yn eich etholaeth. Rwy'n credu eu bod nhw wedi wynebu problemau sydd wedi para ers amser maith iawn gyda thaliadau rheoli ystadau, ac rydych chi wedi nodi'r rheini heddiw. Edrychwch, rwy'n ddiolchgar iawn i'r Pwyllgor Deisebau am y gwaith ar ddyfodol taliadau rheoli ystadau. Mae pobl yn cael trafferth gyda chostau byw eisoes heb y math yma o beth ar ei ben.

Rwy'n gwybod bod Ysgrifennydd y Cabinet dros Dai a Llywodraeth Leol yn mynd i adrodd ym mis Gorffennaf ar yr argymhellion y mae'r pwyllgor wedi eu gwneud, a bydd cyfle i chi gael dadl ar y pwynt hwnnw. Yr hyn y gallaf ei ddweud, o ran y gwaith sydd eisoes wedi cael ei wneud gyda'r Ddeddf Diwygio Lesddaliad a Rhydd-ddaliad, yw bod yr hawliau hynny, fel y dywedais i, yn dechrau cael eu rhoi ar waith, ac rydym ni'n dechrau ymgynghori nawr, ond ceir bwriad gan Lywodraeth y DU i fynd ymhellach gyda Bil diwygio lesddaliad a chyfunddaliad newydd, a disgwylir i hwnnw gael ei gyhoeddi erbyn diwedd y flwyddyn. Felly ceir cyfle, gobeithio, i ymgorffori rhai o'r materion yr ydych chi'n poeni amdanyn nhw yn hynny.

Following on from what Hefin David just said, it is very important that we get to grips with this problem, which is Wales wide. It's affecting residents across my region in the same way as it is in Caerphilly. What is often the case is that residents are also finding that the works promised by these people for the increases that are championed are not actually being fulfilled. So, that is another problem that we have there. I welcome the document that's already been outlined by Hefin David. There are some good suggestions in there, and I welcome anything that's been done already by both Governments, but, actually, more needs to be done.

One of the things that some of my residents have said is that, in new housing estates, they are paying huge annual fees for parks, roads and verges, and everything else, whilst also paying council tax. This is essentially a double tax on residents. So, I was wondering, First Minister, what considerations the Welsh Government has given into looking into granting a council tax reduction, perhaps, to residents in new housing estates to reflect that double charging? Diolch.

Yn dilyn ymlaen o'r hyn y mae Hefin David newydd ei ddweud, mae'n bwysig iawn ein bod ni'n mynd i'r afael â'r broblem hon, sy'n bodoli ledled Cymru. Mae'n effeithio ar drigolion ar draws fy rhanbarth i yn yr un ffordd ag y mae yng Nghaerffili. Yr hyn sy'n aml yn digwydd yw bod trigolion hefyd yn canfod nad yw'r gwaith a addawyd gan y bobl hyn ar gyfer y cynnydd sy'n cael ei hyrwyddo yn cael ei gyflawni mewn gwirionedd. Felly, mae honno'n broblem arall sydd gennym ni yn y fan honno. Rwy'n croesawu'r ddogfen a amlinellwyd eisoes gan Hefin David. Ceir rhai awgrymiadau da ynddi, ac rwy'n croesawu unrhyw beth a wnaed eisoes gan y ddwy Lywodraeth, ond, a dweud y gwir, mae angen gwneud mwy.

Un o'r pethau y mae rhai o'm trigolion wedi ei ddweud yw eu bod nhw, mewn ystadau tai newydd, yn talu ffioedd blynyddol enfawr am barciau, ffyrdd ac ymylon, a phopeth arall, tra hefyd yn talu'r dreth gyngor. Mae hon yn dreth ddwbl ar drigolion i bob pwrpas. Felly, roeddwn i'n meddwl, Prif Weinidog, pa ystyriaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi eu rhoi i edrych ar roi gostyngiad treth gyngor, efallai, i drigolion mewn ystadau tai newydd i adlewyrchu'r tâl dwbl hwnnw? Diolch.

Thanks very much. These are some of the things that'll be picked up by the Cabinet Member when she responds to that report. I do think that things are heading in a better direction since the introduction of the Leasehold and Freehold Reform Act: better rights to extend a lease or purchase the freehold; increasing transparency of service charges; scrapping the presumption that leaseholders will always pay their landlords' legal fees; banning the use of leasehold for new houses; and increasing rights for freeholders who pay estate management charges. So, all of those are coming—that's a good thing. But as I say, there is an intention to go even further to plug the gaps that were left by the last Government.

Diolch yn fawr iawn. Dyma rai o'r pethau a fydd yn cael sylw gan yr Aelod Cabinet pan fydd yn ymateb i'r adroddiad hwnnw. Rwy'n credu bod pethau yn mynd i gyfeiriad gwell ers cyflwyno'r Ddeddf Diwygio Lesddaliad a Rhydd-ddaliad: gwell hawliau i ymestyn les neu brynu'r rhydd-ddaliad; cynyddu tryloywder ffioedd gwasanaeth; dileu'r rhagdybiaeth y bydd lesddeiliaid bob amser yn talu ffioedd cyfreithiol eu landlordiaid; gwahardd y defnydd o lesddaliad ar gyfer tai newydd; a chynyddu hawliau i rydd-ddeiliaid sy'n talu ffioedd rheoli ystad. Felly, mae pob un o'r rheini yn dod—mae hynny'n beth da. Ond fel y dywedais i, mae bwriad i fynd hyd yn oed ymhellach i lenwi'r bylchau a adawyd gan y Llywodraeth ddiwethaf.

14:15
Prentisiaethau
Apprenticeships

6. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gynyddu prentisiaethau yn Nwyrain De Cymru? OQ62890

6. What is the Welsh Government doing to boost apprenticeships in South Wales East? OQ62890

We're on course to deliver 100,000 apprenticeships this Senedd term, supported by £144 million of investment, and that's backing real skills, real jobs and real futures. Our national campaigns are challenging old stereotypes, and they're making apprenticeships a first-choice path for young people and employers alike. Our apprenticeship vacancy service is helping businesses to find the talent they need, and in south-east Wales alone, over 4,000 apprenticeships were started last year. We're creating opportunities, we're growing our economy and giving the next generation the tools to succeed.

Rydym ni ar y trywydd iawn i ddarparu 100,000 o brentisiaethau yn ystod tymor y Senedd hon, gyda chefnogaeth £144 miliwn o fuddsoddiad, ac mae hynny'n cefnogi sgiliau gwirioneddol, swyddi gwirioneddol a dyfodol gwirioneddol. Mae ein hymgyrchoedd cenedlaethol ni'n herio hen stereoteipiau, ac maen nhw'n gwneud prentisiaethau yn llwybrau a fydd yn ddewis cyntaf i bobl ifanc a chyflogwyr fel ei gilydd. Mae ein gwasanaeth prentisiaethau swyddi gwag yn helpu busnesau i ddod o hyd i'r dalent y mae ei angen arnyn nhw, ac yn y de-ddwyrain yn unig, fe ddechreuwyd ar dros 4,000 o brentisiaethau'r llynedd. Rydym ni'n creu cyfleoedd, rydym ni'n meithrin ein heconomi ac yn rhoi'r arfau i'r genhedlaeth nesaf ar gyfer llwyddo.

Thank you for your response, First Minister. I’m sure that you’ll agree that apprenticeships are incredibly valuable routes into the workplace for those who perhaps feel like university and further studying is not for them. Yet this Government’s decision to slash the apprenticeship budget by 14 per cent is having a damaging impact, with a 20 per cent drop in overall apprenticeships. That means more than 900 fewer people seizing apprenticeship opportunities.

I want to focus specifically on construction apprenticeships this afternoon, as that sector has seen a staggering 48 per cent decline in uptake. First Minister, that’s 205 fewer construction apprenticeship starts compared with the same quarter last year. And let’s be clear, this sharp decline is down to the Government’s budget cuts and the decision to remove the level 2 foundation apprenticeship. Research has found that, in this first year, and after the removal of level 2, there were 1,075 fewer construction apprenticeships compared to the previous year.

I must also take this opportunity to thank and pay tribute to my colleague Samuel Kurtz, who has been doing some stellar work in holding the Government’s feet to the fire when it comes to apprenticeships. First Minister, will your Government reverse these brutal budget cuts and bring back the level 2 foundation apprenticeship, as this is ultimately the right thing to do for our future students and for our economy going forward? Thank you.

Diolch i chi am eich ymateb, Prif Weinidog. Rwy'n siŵr y byddech chi'n cytuno bod prentisiaethau yn llwybrau hynod werthfawr i'r gweithle i rai nad ydyn nhw'n awyddus i fynd i brifysgol efallai ac nad yw astudiaeth bellach yn ddeniadol iddyn nhw. Ond mae penderfyniad y Llywodraeth hon i dorri cyllideb prentisiaethau 14 y cant ag effaith ddinistriol, gyda gostyngiad o 20 y cant o ran prentisiaethau yn gyffredinol. Mae hynny'n golygu y bydd dros 900 yn llai o gyfleoedd i bobl fynd am brentisiaeth.

Fe hoffwn i ganolbwyntio ar brentisiaethau adeiladu yn benodol y prynhawn yma, gan fod y sector hwnnw wedi gweld gostyngiad syfrdanol o 48 y cant yn y niferoedd sy'n manteisio arnyn nhw. Prif Weinidog, mae hynny'n golygu 205 yn llai o  brentisiaethau adeiladu yn dechrau o'i gymharu â'r un chwarter y llynedd. A gadewch i ni fod yn eglur, cafodd y dirywiad sydyn hwn ei achosi gan doriadau cyllideb y Llywodraeth a'r penderfyniad i gael gwared ar brentisiaethau sylfaen lefel 2. Mae ymchwil wedi canfod bod 1,075 yn llai o brentisiaethau adeiladu ar gael o gymharu â'r flwyddyn flaenorol.

Mae'n rhaid i mi fanteisio ar y cyfle hwn hefyd i ddiolch a rhoi teyrnged i'm cyd-Aelod Samuel Kurtz, sydd wedi bod yn gwneud gwaith rhagorol o ran dwyn y Llywodraeth i gyfrif o ran prentisiaethau. Prif Weinidog, a wnaiff eich Llywodraeth chi wrthdroi'r toriadau cyllideb creulon hyn ac ailsefydlu'r brentisiaeth sylfaen lefel 2, gan mai dyna'r peth cymwys i'w wneud ar gyfer myfyrwyr y dyfodol a'n heconomi ni yn y dyfodol? Diolch i chi.

We’re investing £144 million in quality apprenticeships this year. That means that we are on target to deliver the 100,000 apprenticeships during this Senedd term. That is not to be sniffed at. That is something that other areas are looking at us with envy. And let’s not forget that we had 14 years of austerity; we had to make some tough decisions. But let me tell you that £144 million invested in apprenticeships is something that I’m very proud of. And don’t forget that that’s on top of the 100,000 that we delivered last Senedd term. So, if there’s an area that I think we should be proud of in this Government in terms of delivery, it is this one. It is particularly heartening to see, for example, that 11 per cent of the people who undertook those apprenticeships had a disability or learning difficulties. We know that that’s an area that we have to address. You’re quite right, apprenticeships are a really good route into employment for people who don’t take those traditional academic paths.

Rydym ni'n buddsoddi £144 miliwn mewn prentisiaethau o ansawdd da eleni. Mae hynny'n golygu y byddwn ni'n taro'r nod o ddarparu'r 100,000 o brentisiaethau yn ystod tymor y Senedd hon. Ni allwch ddiystyru hynny. Mae hynny'n rhywbeth sy'n achosi eiddigedd mewn ardaloedd eraill. A pheidiwn ag anghofio i ni gael 14 mlynedd o gyni; roedd rhaid i ni wneud sawl penderfyniad anodd. Ond gadewch i mi ddweud wrthych chi fy mod i'n falch iawn o'r ffaith bod £144 miliwn wedi ei fuddsoddi mewn prentisiaethau. A pheidiwch ag anghofio fod hynny ar ben y 100,000 a gyflwynwyd yn nhymor y Senedd ddiwethaf. Felly, os oes unrhyw faes y dylem ni fod yn falch ohono yn y Llywodraeth hon o ran cyflawniad, hwn yw ef yn fy marn i. Mae hi'n arbennig o galonogol gweld y gyfradd o bobl gydag anabledd neu anawsterau dysgu ar 11 y cant ar gyfer ymgymryd â'r prentisiaethau hynny. Fe wyddom ni fod hwnnw'n faes y mae'n rhaid i ni fynd i'r afael ag ef. Rydych chi'n iawn, mae prentisiaethau yn llwybr da iawn at gyflogaeth ar gyfer pobl nad ydyn nhw'n dilyn y llwybrau academaidd traddodiadol hynny.

Clefyd Niwronau Motor
Motor Neurone Disease

7. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi pobl ifanc sydd wedi cael diagnosis o glefyd niwronau motor? OQ62887

7. How is the Welsh Government supporting young people diagnosed with motor neurone disease? OQ62887

Mae cael diagnosis fel motor neurone disease yn ddinistriol, a phan fydd yn taro person ifanc, mae'n taro'n galetach. Dyna pam mae'r Llywodraeth Lafur hon yn gweithio gyda'r rhwydwaith clinigol strategol i wneud yn siŵr bod byrddau iechyd yn darparu'r gofal gorau posibl trwy ein datganiad ansawdd ar gyfer cyflyrau niwrolegol. Rŷn ni’n gyrru gwelliannau ar draws y bwrdd, fel bod pob person, beth bynnag eu hoedran, yn cael y gefnogaeth, yr urddas a'r canlyniadau.

A diagnosis like MND is devastating, and when it hits a young person, it hits even harder. That’s why this Labour Government is working with the strategic clinical network to make sure that health boards deliver the best possible care through our quality statement for neurological conditions. We’re driving improvements across the board, so that every person, no matter their age, gets the support, dignity and outcomes that they deserve.

Thank you for that response. As you may be aware, my team and I have been supporting Kyle Sieniawski and his family. Kyle is 13 years old; he turns 14 this week, so pen-blwydd hapus, Kyle. He is believed to be the youngest person in the UK diagnosed with motor neurone disease. He has been in hospital since January. His family are desperate to bring him home to be cared for, but sadly, they have been unable to access any grant funding for essential adaptations as their current property is unsuitable. As a result, they have had to put the family home up for sale, and they have no idea how long it will take until they are able to live together as a family.

It is not an isolated case, sadly. Access to secure and accessible housing remains a major challenge for many people living with MND and those affected by it, with existing support often falling short, as Kyle's family have, unfortunately, seen, and with some really callous and heartless responses that I've seen. So, how are the Welsh Government putting in place support to ensure that people with MND and their families do receive that support?

Diolch i chi am yr ymateb hwnnw. Fel gwyddoch chi, mae fy nhîm a minnau wedi bod yn cefnogi Kyle Sieniawski a'i deulu. Mae Kyle yn 13 oed; fe fydd yn cael ei ben-blwydd yn 14 yr wythnos hon, ac felly rydym ni'n dymuno pen-blwydd hapus i Kyle. Fe gredir mai ef yw'r unigolyn ieuengaf yn y DU a gafodd ddiagnosis o glefyd niwronau motor. Mae wedi bod yn yr ysbyty ers mis Ionawr. Mae ei deulu yn dyheu am gael dod ag ef adref i gael gofal, ond yn anffodus, nid ydyn nhw wedi llwyddo i gael gafael ar unrhyw gyllid grant ar gyfer addasiadau hanfodol gan fod eu cartref presennol yn anaddas i'r diben. O ganlyniad i hynny, maen nhw wedi gorfod rhoi cartref y teulu ar werth, ac nid oes ganddyn nhw syniad faint o amser y bydd hi'n ei gymryd nes y bydden nhw'n cael bywyd teuluol gyda'i gilydd.

Nid achos ynysig mo hwn, yn anffodus. Mae mynediad at dai diogel a hygyrch yn parhau i fod yn her enfawr i lawer o bobl sy'n byw gyda chlefyd niwronau motor a'r rhai yr effeithir arnynt gan hwnnw, gyda'r cymorth presennol yn pallu yn aml, fel profodd teulu Kyle, yn anffodus, a chydag ymatebiadau didrugaredd a chalon-galed fel rwy'n deall. Felly, sut mae Llywodraeth Cymru am roi cymorth ar waith i sicrhau y bydd pobl sydd â chlefyd niwronau motor a'u teuluoedd nhw'n cael y cymorth hwnnw?

14:20

Thanks very much. Motor neurone disease is an extremely cruel condition and it usually affects people who are over 50, so when you hear about somebody of Kyle's age, obviously it's a double tragedy, and I'm really pleased that the Cabinet Secretary was able to visit Kyle in hospital. What we're trying to do is make sure that we do all that we can in relation to supporting people with motor neurone disease; there are about 200 people in Wales living with it. We’re spending a lot of money and working with teams in the care and research network—clinical teams—and we are doing what we can, in particular in relation to getting them to work with paediatric teams as well.

What I get is that time is of the essence for these people. You will know that we do have a significant fund—the housing and care fund. It has got a budget of £60 million. Obviously, if they're saying that there is a problem with the house being adapted, that is difficult, isn’t it? We’ve always had an issue with how quickly we can move things on, and I know that that is an issue that the Cabinet Secretary is concerned with, but we are putting considerable money into this. The fact is that the network now—the care and research clinical network team—is considered a beacon site within the United Kingdom when it comes to motor neurone disease trials. That was not the situation a few years ago, so things are improving.

Diolch yn fawr. Mae clefyd niwronau motor yn gyflwr creulon iawn ac mae'n effeithio fel arfer ar bobl dros 50, felly pan fyddwch chi'n clywed am rywun o oedran Kyle, mae'n amlwg ei fod yn dristwch deublyg, ac rwy'n falch iawn fod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi gallu ymweld â Kyle yn yr ysbyty. Yr hyn yr ydym ni'n ceisio ei wneud yw sicrhau ein bod ni'n gwneud y cyfan a allwn o ran cefnogi pobl â chlefyd niwronau motor; mae tua 200 o bobl yng Nghymru yn byw gyda'r cyflwr. Rydym ni'n gwario llawer o arian ac yn gweithio gyda thimau yn y rhwydwaith gofal ac ymchwil—timau clinigol—ac rydym ni'n gwneud yr hyn y gallwn, yn enwedig o ran eu cael nhw i weithio gyda thimau pediatrig hefyd.

Yr hyn yr wyf i'n ei ddeall yw bod amser o'r pwys mwyaf i'r bobl hyn. Rydych chi'n gwybod bod cronfa sylweddol gennym ni—y gronfa tai a gofal. Mae cyllideb o £60 miliwn gan honno. Yn amlwg, os ydyn nhw'n dweud bod problem gydag addasu'r tŷ, mae hynny'n anodd iawn, onid yw e? Mae problem wedi bod gennym ni drwy'r amser gyda pha mor gyflym y gallwn ni symud pethau yn eu blaenau, ac fe wn i fod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi bod yn ymdrin â hyn, ond rydym ni'n rhoi cryn dipyn o arian tuag at hyn. Y gwir amdani yw bod y rhwydwaith nawr—y tîm rhwydwaith clinigol gofal ac ymchwil—yn cael ei ystyried yn un sy'n arwain y ffordd yn y Deyrnas Unedig o ran treialon meddygol clefyd niwronau motor. Nid honno oedd y sefyllfa ychydig flynyddoedd yn ôl, felly mae pethau yn gwella.

Tlodi Plant
Child Poverty

8. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i leihau tlodi plant? OQ62875

8. What measures is the Welsh Government taking to reduce child poverty? OQ62875

Taclo tlodi plant yw cenhadaeth y Llywodraeth Lafur yma. Ni oedd y wlad gyntaf yn y Deyrnas Unedig i gyflwyno prydau ysgol am ddim i bob plentyn ysgol gynradd, gan roi arian yn ôl ym mhocedi teuluoedd a gwneud yn siŵr nad oes unrhyw blentyn yn teimlo’n llwglyd yn yr ystafell ddosbarth. O dalebau tanwydd i gynllun gostyngiadau’r dreth gyngor a'r gronfa gynghori sengl, rŷn ni’n defnyddio pob dull sydd ar gael i ni. Ers 2022, rŷn ni wedi buddsoddi dros £7 biliwn i gefnogi teuluoedd.

Tackling child poverty is this Labour Government's mission. We were the first nation in the UK to roll out free school meals to every primary school child, putting money back in families’ pockets and making sure that no child goes hungry in the classroom. From fuel vouchers to the council tax reduction scheme and the single advice fund, we’re using every lever that we’ve got. Since 2022, we’ve invested over £7 billion to support families.

Diolch yn fawr iawn. Fel y byddwch chi'n gwybod, erbyn 2029, bydd gan Gymru y cyfraddau tlodi plant uchaf yn y Deyrnas Gyfunol. O fewn Cymru, mae'r cyfraddau hefyd yn syfrdanol, er enghraifft yn y rhanbarth rŷn ni'n ei gynrychioli. Yn sir Gaerfyrddin, er enghraifft, mae rhyw 30 y cant o blant yn byw mewn tlodi; yng Ngheredigion a sir Benfro, mae'n rhywbeth fel 32.5 y cant. Rŷn ni'n gwybod bod y niferoedd hyn yn cael eu gwneud yn waeth oherwydd y cap budd-dal dau blentyn, gyda rhyw 65,000 o blant yng Nghymru yn cael eu heffeithio gan y polisi creulon hwn a gafodd ei gyflwyno gan y Torïaid ac sy'n cael ei barhau gan Llafur. 

Pan alwodd Plaid Cymru am ddiddymu'r cap yma, fe gawsom ni ein gwawdio. Fe wnaeth pob un o Aelodau Llafur yn y Siambr hon, ac Aelodau Seneddol Cymru yn San Steffan, bleidleisio yn erbyn ein cynnig ni i'w ddileu fe. Rŷn ni'n deall nawr eich bod chi eisiau cael gwared ar y cap. Felly a gaf i ofyn i chi, Brif Weinidog, pa drafodaethau rŷch chi wedi'u cael â'r Llywodraeth yn San Steffan i waredu'r cap yma, ac a ydych chi'n ffyddiog y bydd Keir Starmer yn gwrando arnoch chi?

Thank you very much. As you will know, by 2029, Wales will have the highest child poverty rates in the UK. Within Wales, the rates are shocking, for example in the region that we represent. In Carmarthenshire, for example, some 30 per cent of children are living in poverty; in Ceredigion and Pembrokeshire, it is in the region of 32.5 per cent. We know that these numbers are exacerbated because of the two-child benefit cap, with some 65,000 children in Wales affected by that cruel policy introduced by the Tories, which is being continued by the Labour Party.

When Plaid Cymru called for this cap to be abolished, we were derided. Every Labour Member in this Chamber, and every Welsh Labour MP in Westminster, voted against our motion to abolish it. We understand now that you want to remove the cap. So, can I ask you, First Minister, what discussions have you had with the Westminster Government in order to abolish this cap? Are you confident that Keir Starmer will listen to you?

Diolch yn fawr. Rŷn ni yn poeni am dlodi plant, a'r ffordd orau o leihau tlodi plant yw sicrhau bod gan bobl sydd â phlant fynediad at swyddi o ansawdd uchel. Dyna pam mae tyfu'r economi mor bwysig, fel eu bod nhw'n gallu cael swyddi ac wedyn yn gallu cael yr arian i helpu eu plant nhw. Wrth gwrs, dydyn ni ddim yn hapus am y sefyllfa gyda'r budd-dal o ran y cap dau blentyn; rŷn ni wedi gwneud hynny'n glir ers misoedd lawer. Roedd hynny'n rhywbeth ddaeth i mewn gyda'r Torïaid, ac mae'n bolisi rŷn ni wastad wedi bod yn ei erbyn.

Dwi wedi codi'r mater yma gyda Liz Kendall yr wythnos diwethaf, gyda'r Gweinidog sy'n gyfrifol am social justice yn Llywodraeth Cymru. Felly, rŷn ni yn codi'r mater yma. Dwi ddim yn meddwl bod neb yn y Blaid Lafur eisiau parhau â hwn. Mae e jest yn fater o ble mae'r arian yn dod a phryd mae'r arian yn gallu dod i mewn. Does neb sy'n ymaelodi â'r Blaid Lafur yn hoffi'r gwerthoedd sy'n ymwneud â pholisi'r Torïaid i ddod â'r cap i mewn. Felly, mae hi'n gwestiwn o ble mae'r arian yn dod, ac wrth gwrs, bydd yna ymdrechion, rŷn ni i gyd yn gobeithio, i sicrhau bod hwnna'n cael ei ddiddymu.

Thank you very much. We are concerned about child poverty, and the best way to reduce child poverty is to ensure that those who have children have access to good-quality jobs. That's why growing the economy is so important, so that they can have those jobs and can earn that money to help their children. Of course, we are not content with the situation in terms of the two-child benefit cap, and we've made that very clear for many months. That was something that came in under the Tories, and it is a policy that we've always opposed.

I raised this issue with Liz Kendall last week, with the Minister who's responsible for social justice in the Welsh Government. So, we are raising this issue. I don't think anyone in the Labour Party wants to maintain this policy. It's just a question of where the funding comes from and when that funding can come in. No-one who joins the Labour Party likes the values associated with the Tory policies that brought that cap in. So, it is a question of where the funding comes from, and of course, there will be efforts, we all hope, to ensure that it will be abolished.

14:25
2. Cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Cyflawni
2. Questions to the Counsel General and Minister for Delivery

Yr eitem nesaf, felly, fydd y cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Cyflawni. Mae'r cwestiwn cyntaf i'r Cwnsler Cyffredinol yn dod gan Mabon ap Gwynfor.

The next item will be questions to the Counsel General and Minister for Delivery. The first question to the Counsel General is from Mabon ap Gwynfor.

Cynllun Datblygu Lleol Wrecsam
Wrexham's Local Development Plan

1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad ar apêl Llywodraeth Cymru i'r Goruchaf Lys ynghylch cynllun datblygu lleol Wrecsam? OQ62864

1. Will the Cabinet Secretary make a statement on the Welsh Government’s appeal to the Supreme Court regarding Wrexham’s local development plan? OQ62864

Thank you, Mabon. The Welsh Government sought permission to appeal the Court of Appeal judgment to the Supreme Court of the United Kingdom. The Supreme Court refused permission. The Welsh Government, of course, accepts and respects the decision.

Diolch i chi, Mabon. Ceisiodd Llywodraeth Cymru ganiatâd gan Oruchaf Lys y Deyrnas Unedig i apelio yn erbyn dyfarniad y Llys Apêl. Gwrthododd y Goruchaf Lys roi caniatâd. Mae Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, yn derbyn ac yn parchu'r penderfyniad.

Thank you for the response. The whole question of Wrexham's LDP and the associated court case has set all sorts of precedents, with implications for every local authority in Wales. Take away all of the noise surrounding the issue, the fact that the ruling was in favour of the councillors and against large developers and this Government makes it clear that local democracy should be respected. Other LDPs that were heavily amended by this Government were challenged by councillors, but ultimately adopted because councillors were told that they had to adopt them or risk being taken to court. Does the Cabinet Minister agree, therefore, that the democratic voice of councillors should be respected on issues delegated to them, even though this Government might disagree with that, and what does this ruling mean for the other LDPs and future development plans in Wales?

Diolch i chi am yr ymateb. Mae'r cwestiwn ynglŷn â Chynllun Datblygu Lleol Wrecsam a'r achos llys cysylltiedig wedi gosod cynseiliau o bob math, gyda goblygiadau i bob un o'r awdurdodau lleol yng Nghymru. Os ydych chi'n anwybyddu'r holl gynnwrf sy'n ymwneud â'r mater, y ffaith amdani yw y bu'r dyfarniad o blaid y cynghorwyr ac yn erbyn datblygwyr mawr ac mae'r Llywodraeth hon yn ei gwneud hi'n eglur y dylid parchu democratiaeth leol. Cafodd Cynlluniau Datblygu Lleol eraill a gafodd eu diwygio yn helaeth gan y Llywodraeth hon eu herio gan gynghorwyr, ond yn y pen draw fe'u mabwysiadwyd nhw oherwydd roedd yn rhaid iddyn nhw eu mabwysiadu neu fynd i berygl o gael eu dwyn gerbron y llysoedd. A yw'r Gweinidog Cabinet yn cytuno, felly, y dylid parchu llais democrataidd cynghorwyr ar faterion a ddirprwyir iddyn nhw, er y gallai'r Llywodraeth hon anghytuno â hynny, a beth mae'r dyfarniad hwn yn ei olygu i Gynlluniau Datblygu Lleol eraill a chynlluniau datblygu yng Nghymru yn y dyfodol?

Thank you, Mabon. It's a very complicated set of issues that arises as a result of this. For Wrexham itself, there are three things that Wrexham—. First of all, I should make it very plain that this is a decision of the full council. It can't be delegated to a cabinet or to a cabinet member, so it has to go to a full council meeting. And then, for Wrexham itself, they have three courses of action, as I understand it. They can ask the Welsh Government to withdraw the plan and start again; they can leave the current LDP as an emerging plan and continue from there, to go back through the process; or they can ask us to adopt the plan for them. It's a matter for them to decide which of those to do.

We've always taken the view as the Welsh Government that the council should adopt its own plan and not step in across them to do that, although the Welsh Government has the power to do that, just to be clear. Much of the discussion with Wrexham was about the fact that we didn't want to do that; we wanted them to do it. We accept the court has decided that the rules are different to the way we've been interpreting them, and that's something that has to be taken into account going forward. We'll have to look again at what those rules look like and how to adjust the system for that.

In the meantime, Wrexham has no plan in place. The difficulty for Wrexham then is that, in resisting speculative developments, not having a plan in place is a real problem, because they don't have a plan with which to resist speculative developments. The real issue here is how we can work with Wrexham council to get a plan that will enable them to resist speculative development and have the kind of development that they and we both want in a timely fashion. At the moment, there's no quick route to that, but we are very happy to work with the council to get into that position.

The other plans have been adopted, so there isn't an option for them to unadopt the plan at this point. Wrexham is the only council in that position in Wales. The local government Cabinet Secretary and myself are very keen indeed to work with Wrexham to get them back into a position that suits all parties. Just to be really clear, the issue here is to get Wrexham council into a position where it has a plan that the people of Wrexham can rely on, and then they can resist speculative development applications. They're not in that position at the moment.

Diolch, Mabon. Mae cyfres gymhleth iawn o faterion yn codi o ganlyniad i hyn. I Wrecsam yn benodol, mae tri pheth y mae Wrecsam—. Yn gyntaf i gyd, fe ddylwn i egluro yn bendant iawn mai penderfyniad y cyngor llawn yw hwn. Ni ellir ei ddirprwyo i gabinet nac i aelod o'r cabinet, felly mae'n rhaid iddo gael ei roi gerbron cyfarfod cyngor llawn. Ac yna, i Wrecsam ei hun, mae tri dewis ganddyn nhw o ran gweithredu, fel rwy'n ei ddeall. Fe allan nhw ofyn i Lywodraeth Cymru dynnu'r cynllun yn ei ôl a dechrau unwaith eto; fe allan nhw adael y Cynllun Datblygu Lleol presennol fel cynllun sy'n dod i'r amlwg ac ymlwybro o'r fan honno, ar gyfer mynd yn ôl trwy'r broses; neu fe allan nhw ofyn i ni fabwysiadu'r cynllun ar eu cyfer nhw. Penderfyniad iddyn nhw yw dewis pa un o'r pethau hyn i'w wneud.

Rydym ni wedi bod o'r farn bob amser yn Llywodraeth Cymru y dylai'r cyngor fabwysiadu ei gynllun ei hun a pheidio â chamu i mewn ar gyfer gwneud hynny, er bod pŵer gan Lywodraeth Cymru i wneud felly, dim ond i fod yn eglur. Roedd llawer o'r drafodaeth gyda Wrecsam yn ymwneud â'r ffaith nad oeddem ni'n dymuno gwneud hynny; roeddem ni'n awyddus iddyn nhw wneud. Rydym ni'n derbyn bod y llys wedi penderfynu bod y rheolau yn wahanol i'r ffordd yr oeddem ni'n eu dehongli nhw, ac mae hynny'n rhywbeth y bydd hi'n rhaid ei ystyried yn y dyfodol. Fe fydd hi'n rhaid i ni ystyried unwaith eto sut wedd sydd ar y rheolau hynny a sut i addasu'r system ar gyfer hynny.

Yn y cyfamser, nid oes gan Wrecsam unrhyw gynllun ar waith. Yr anhawster i Wrecsam felly yw bod y methiant o ran bod â chynllun ar waith yn broblem wirioneddol, gan nad oes ganddyn nhw gynllun ar waith ar gyfer gwrthwynebu unrhyw ddatblygiadau tybiannol. Y mater gwirioneddol yn hyn o beth yw canfod ffordd o weithio gyda chyngor Wrecsam i fod â chynllun a fydd yn eu galluogi nhw i wrthsefyll datblygiadau tybiannol a chreu'r math o ddatblygiad y maen nhw'n awyddus i'w weld fel rydym ninnau mewn modd amserol. Ar hyn o bryd, nid oes unrhyw lwybr cyflym tuag at hynny, ond rydym ni'n hapus iawn i weithio gyda'r cyngor i gyrraedd y sefyllfa honno.

Fe gafodd y cynlluniau eraill eu mabwysiadu, felly nid oes dewis ar gael iddyn nhw ar hyn o bryd ar gyfer gwyrdroi mabwysiad y cynllun. Wrecsam yw'r unig gyngor sydd yn y sefyllfa honno yng Nghymru. Mae'r Ysgrifennydd y Cabinet dros lywodraeth leol a minnau'n awyddus iawn i weithio gyda Wrecsam i'w cael nhw mewn sefyllfa unwaith eto sy'n addas i bob parti. Dim ond ar gyfer bod yn eglur iawn, y mater gwirioneddol yw cael cyngor Wrecsam mewn sefyllfa lle bydd cynllun ganddo y gall pobl Wrecsam ei ddibynnu arno, ac yna fe allan nhw wrthsefyll unrhyw geisiadau datblygu tybiannol. Nid ydyn nhw yn y sefyllfa honno ar hyn o bryd.

Confensiwn Sewel
Sewel Convention

2. Pa drafodaethau mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi eu cael gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â Chonfensiwn Sewel? OQ62861

2. What discussions has the Cabinet Secretary had with the UK Government regarding the Sewel Convention? OQ62861

Diolch, Mabon. I, along with other Welsh ministerial colleagues, have raised the importance of adherence to, and reform of, the Sewel convention directly with UK Ministers. We've stressed the need to strengthen it and to ensure that the convention is respected and functions smoothly.

Diolch, Mabon. Rwyf i, ynghyd â chyd-Weinidogion eraill yng Nghymru, wedi codi pwysigrwydd cadw at gonfensiwn Sewel a'i ddiwygio gyda Gweinidogion y DU yn uniongyrchol. Fe wnaethom ni bwysleisio'r angen i'w gryfhau a sicrhau y bydd y confensiwn yn cael ei barchu ac yn gweithredu yn rhwydd.

14:30

Thanks for that response. We have a large number of legislative consent motions coming in front of us, with the UK Government legislating on areas that are devolved, with very little Welsh scrutiny or voices being part of that process, even though the implications of these Bills will have huge consequences on the lives of the people of Wales. The latest LCM in front of us is the Employment Rights Bill. However, clause 151 provides the Secretary of State with the power to make consequential provisions in relation to the Bill. This includes Henry VIII power, which enables the Secretary of State to amend, repeal or revoke legislation, which includes an Act or Measure of this Senedd. Does the Cabinet Secretary agree with me that, by handing over powers to Westminster to amend, repeal or revoke Acts or Measures passed by this Senedd, not only does it completely undermine the legislation and this legislative body, but it is also in contravention to the Sewel convention? What steps, therefore, is this Government taking to ensure that Sewel is not only respected, but is set in stone and that we should not see such clauses again?

Diolch am yr ymateb yna. Mae gennym ni nifer fawr o gynigion cydsyniad deddfwriaethol yn dod i gwrdd â ni, gyda Llywodraeth y DU yn deddfu ar feysydd a gafodd eu datganoli, gydag ychydig iawn o graffu neu leisiau o Gymru yn rhan o'r broses honno, er y bydd goblygiadau'r Biliau hyn â chanlyniadau aruthrol ar fywydau pobl Cymru. Y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol diweddaraf i ddod gerbron yw'r Bil Hawliau Cyflogaeth. Er hynny, mae cymal 151 yn rhoi'r pŵer i'r Ysgrifennydd Gwladol wneud darpariaethau canlyniadol o ran y Bil. Mae hyn yn cynnwys un o bwerau Harri VIII, sy'n caniatáu i'r Ysgrifennydd Gwladol ddiwygio, diddymu neu ddirymu deddfwriaeth, sy'n cynnwys Deddf neu Fesur gan y Senedd hon. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi, trwy drosglwyddo pwerau i San Steffan i ddiwygio, diddymu neu ddirymu Deddfau neu Fesurau a gafodd eu pasio gan y Senedd hon, mae hynny nid yn unig yn tanseilio'r ddeddfwriaeth a'r corff deddfwriaethol hwn yn llwyr, ond mae'n groes i gonfensiwn Sewel hefyd? Pa gamau, felly, y mae'r Llywodraeth hon am eu cymryd i sicrhau y bydd confensiwn Sewel nid yn unig yn cael ei barchu, ond yn cael ei naddu ar lechen ac na ddylem ni fod yn gweld cymalau o'r fath fyth eto?

Diolch, Mabon. So, we've gone through, as you know, a period of considerable instability in recent years, during which compliance with the Sewel convention by the previous UK Government was pretty much treated as optional. We have a large number of examples where the Senedd voted in a particular way and was then ignored at Westminster. We've worked very hard with this UK Government to make sure that the Sewel convention is respected, and at the moment, we don't have the—. The Senedd has not refused permission that has then gone ahead, or the other way round. So, I'm very pleased to have got to there. We will continue to fight to stay there, and that's very important. It's very important.

Let's just be really clear: the Government might be recommending the acceptance of an LCM, and the Senedd might vote against that, and we would expect the UK Government to respect the wishes of the Senedd, not of the Government. That's not an easy position to be in if you're a Government that wants it to go ahead, but we've been very clear that that's our position. We obviously seek to make sure that the Senedd will vote the way the Government wants it to vote, given the negotiations that go on, but if the Senedd didn't do that, then we would be very keen that the Sewel convention is respected. That's the fundamental of it, isn't it?

Of course, then, behind the scenes, we have long conversations. Each individual Cabinet Secretary, and myself as Counsel General, have long conversations on each individual LCM proposal that comes forward. Well, it's not an LCM proposal, it's an Act that comes forward, and then we have—. It's even down to what requires an LCM, because, actually, we don't always agree with the UK Government. They sometimes think a provision doesn't require one that we do think requires one. So, right from the get-go, there's a conversation about what we think.

We make common cause with the Scottish Government sometimes, where we have a similar problem there. So, there have been a couple of examples of that recently. And we had a very, very difficult one recently that just involved the Windsor framework as well. So, there are many, many conversations behind the scenes.

I don't disagree with your analysis. We don't like Henry VIII powers being given to UK Government Ministers. We take a pragmatic approach about the LCM as a whole, but I make no secret at all in conversations with Government Ministers, and neither do colleagues sitting in the Government make any bones at all, about the fact that we're not happy about it. But, in the end, we have to make a pragmatic decision about the Bill as a whole and what it looks like. You've got a very good example there. We want the Employment Rights Bill to apply to Wales. We want workers in Wales to have access to those mechanisms. We're not happy about the way it was done, but in the end, the pragmatic decision was made to recommend it.

Diolch, Mabon. Felly, fe aethom ni drwy gyfnod, fel gwyddoch chi, o ansefydlogrwydd sylweddol yn ystod y blynyddoedd diwethaf, pan fyddai cydymffurfio â chonfensiwn Sewel yn cael ei ystyried fel rhywbeth dewisol i bob pwrpas gan Lywodraeth flaenorol y DU. Mae nifer fawr o enghreifftiau gennym ni ac achlysuron pan bleidleisiodd y Senedd hon mewn ffordd arbennig ac yna fe gafodd hynny ei anwybyddu yn San Steffan. Rydym ni wedi gweithio yn galed iawn gyda'r Llywodraeth hon yn y DU i sicrhau bod confensiwn Sewel yn cael ei barchu, ac ar hyn o bryd, nid oes gennym—. Nid yw'r Senedd wedi gwrthod caniatâd i rywbeth a ddigwyddodd wedyn, nac i'r gwrthwyneb. Felly, rwy'n falch iawn o fod wedi cyrraedd y sefyllfa honno. Fe fyddwn ni'n dal ati i frwydro er mwyn amddiffyn y sefyllfa, ac mae hynny'n bwysig dros ben. Mae'n bwysig dros ben.

Gadewch i ni fod yn eglur iawn: efallai y bydd y Llywodraeth yn argymell derbyn memorandwm cydsyniad deddfwriaethol, ac efallai y byddai'r Senedd yn pleidleisio yn erbyn hynny, ac fe fyddem ni'n disgwyl i Lywodraeth y DU barchu dymuniadau'r Senedd, nid y Llywodraeth. Nid yw honno'n sefyllfa rwydd i fod ynddi hi pe byddech chi'n Llywodraeth sy'n dymuno i'r cynnig fynd yn ei flaen, ond fe fuom ni'n eglur iawn mai honno yw ein sefyllfa ni. Yn amlwg, rydym ni'n ceisio gwneud yn siŵr y bydd y Senedd yn pleidleisio fel mae'r Llywodraeth yn dymuno iddi bleidleisio, o ystyried y trafodaethau sy'n digwydd, ond pe na fyddai'r Senedd yn gwneud felly, yna fe fyddem ni'n awyddus iawn i gonfensiwn Sewel fod yn cael ei barchu. Dyna swm a sylwedd y peth, onid e?

Wrth gwrs, wedyn, y tu ôl i'r llenni, rydym ni'n cynnal trafodaethau hirfaith. Mae pob Ysgrifennydd Cabinet unigol, a minnau'r Cwnsler Cyffredinol, yn cynnal sgyrsiau maith ar bob gynnig unigol am femorandwm cydsyniad deddfwriaethol sy'n dod gerbron. Wel, nid memorandwm cydsyniad deddfwriaethol mohono, Deddf sy'n cael ei chyflwyno, ac wedyn mae gennym ni—. Mae'n fater o beth sy'n gofyn am femorandwm cydsyniad deddfwriaethol hyd yn oed, oherwydd, mewn gwirionedd, ni fyddwn ni'n cytuno â Llywodraeth y DU bob amser. Fe fyddan nhw o'r farn weithiau nad yw darpariaeth yn gofyn am un ond fe fyddwn ni o'r farn ei bod hi'n gofyn am un. Felly, o'r cychwyn yn deg, mae yna drafodaeth ynglŷn â'r hyn yr ydym ni'n ei gredu.

Fe fydd gennym ni achos cyffredin â Llywodraeth yr Alban o bryd i'w gilydd, pan fydd yna broblem debyg yn y fan honno. Felly, mae cwpl o enghreifftiau o hynny wedi bod yn ddiweddar. Ac roedd gennym ni un anodd dros ben yn ddiweddar yn ymwneud â fframwaith Windsor hefyd. Felly, mae yna laweroedd o sgyrsiau yn digwydd y tu ôl i'r llenni.

Nid wyf i'n anghytuno â'ch dadansoddiad chi. Nid ydym ni'n hoffi gweld pwerau Harri VIII yn cael eu rhoi i Weinidogion Llywodraeth y DU. Mae ein hymagwedd ni ynglŷn â'r memorandwm cydsyniad deddfwriaethol yn bragmataidd ar y cyfan, ond nid wyf i'n celu unrhyw beth o gwbl mewn sgyrsiau â Gweinidogion y Llywodraeth, ac nid yw cyd-Aelodau sy'n eistedd yn y Llywodraeth yn petruso dim ynglŷn â'r ffaith nad ydym ni'n hapus am y peth. Ond, yn y pen draw, mae'n rhaid i ni wneud penderfyniad pragmataidd ynglŷn â'r Bil yn ei gyfanrwydd a sut wedd sydd arno. Roedd enghraifft dda iawn gennych chi nawr. Rydym ni'n dymuno i'r Bil Hawliau Cyflogaeth fod yn berthnasol i Gymru. Rydym ni dymuno i weithwyr yng Nghymru fod yn gallu defnyddio'r mecanweithiau hynny. Nid ydym ni'n hapus am y ffordd y cafodd hyn ei gyflawni ynddi, ond yn y pen draw, fe wnaethpwyd y penderfyniad pragmataidd i'w argymell.

There has been a lot of talk recently from Ministers about fighting the UK Government. Last week it was the First Minister talking about funding issues. This week it's the Counsel General talking about more constitutional matters. The reality is that this isn't the way that a constitution should operate. Ministers should not be arguing and struggling and fighting over the very basic allocations, whether it be of funding or of legislative authority. To me, the very fact that the Welsh Government feels it has to argue in this way demonstrates that the structures and processes we have in place at present simply are not fit for purpose. Do you therefore agree with me, Counsel General, that what we actually need is a reform Bill that actually places the Sewel convention on a statutory basis and establishes clear relationships between our Governments and Parliaments?

Mae llawer o sôn wedi bod yn ddiweddar gan Weinidogion am ymladd yn erbyn Llywodraeth y DU. Yr wythnos diwethaf roedd y Prif Weinidog yn siarad am faterion ariannu. Yr wythnos hon mae'r Cwnsler Cyffredinol yn siarad am faterion mwy cyfansoddiadol. Y gwir amdani yw nad dyma'r ffordd y dylai cyfansoddiad weithredu ynddi. Ni ddylai gweinidogion fod yn dadlau nac yn brwydro nac yn ymladd dros y dyraniadau sylfaenol iawn, boed hynny o ran cyllid neu awdurdod deddfwriaethol. I mi, mae'r union ffaith bod Llywodraeth Cymru yn teimlo bod rhaid iddi ymryson fel hyn yn dangos nad yw'r strwythurau a'r prosesau sydd gennym ni ar waith yn addas i'r diben ar hyn o bryd. A ydych felly yn cytuno â mi, Cwnsler Cyffredinol, mai'r hyn sydd ei angen arnom ni mewn gwirionedd yw Bil diwygio sy'n dodi confensiwn Sewel ar sail statudol ac yn sefydlu cydberthynas yn eglur rhwng ein Llywodraethau a'n Seneddau ni?

Thank you, Alun. So, as you know, we think it's a progression and that we're unlikely to get there in a single step, because of the way that devolution has occurred in Great Britain, in fact, not just the United Kingdom, and the asymmetric nature of that devolution settlement. Until that's sorted out, fundamentally, we will continue to have—whoever is in power—a conversation. The devolution settlements are complex, they are not uniform, there are ragged edges et cetera, et cetera.

And I don't think I did say 'fight'; I said 'conversation with', just to be clear. If I did say 'fight', I didn't mean to say 'fight', I meant 'conversation with'. We have arguments—I'm happy to use the word 'arguments' as well—because we don't see eye to eye on some of it. Actually, the devolution settlement is too complex, and it's very difficult for people to interpret.

But, as a first step, the UK Government's manifesto commitment to develop a memorandum of understanding to strengthen the Sewel convention offers an early opportunity to support the convention's effective operation. The Deputy First Minister is engaging in detailed discussions on the draft MOU with the UK Government and the other devolved Governments in the months ahead. We think that placing the convention on a statutory footing would offer important safeguards for devolution, as recognised by the constitutional commission. But as the Deputy First Minister said in the Legislation, Justice and Constitution Committee last week—and I know you know this, Alun—our priority is to focus on what can realistically be achieved within this Senedd term. So, we want to put our serious efforts into getting the memorandum of understanding on the table first, but I don't disagree at all with your eventual analysis.

Diolch i chi, Alun. Felly, fel gwyddoch chi, rydym ni o'r farn mai dilyniant yw hyn ac mae hi'n annhebygol y byddwn ni'n cyrraedd y fan gydag un cam, oherwydd y ffordd y digwyddodd datganoli ym Mhrydain Fawr, mewn gwirionedd, nid y Deyrnas Unedig yn unig, a natur anghymesur y setliad datganoli hwnnw. Hyd nes y bydd hynny'n cael ei ddatrys, yn y bôn, fe fyddwn yn parhau i gynnal sgwrs—pwy bynnag a fo mewn grym. Mae'r setliadau datganoli yn gymhleth, nid ydyn nhw'n unffurf, mae yna ymylon garw ac ati, ac ati.

Ac nid wyf i'n credu fy mod i wedi dweud 'brwydro'; 'trafodaeth gyda' a ddywedais i, dim ond i egluro. Os dywedais i 'frwydro', nid oeddwn i'n bwriadu dweud 'brwydro', 'trafodaeth gyda' yr oeddwn i'n ei feddwl. Fe fyddwn ni'n cael dadleuon—rwy'n hapus i ddefnyddio'r gair 'dadleuon' hefyd—oherwydd nid ydym ni'n gweld llygad yn llygad ar rai pwyntiau. Mewn gwirionedd, mae'r setliad datganoli yn rhy gymhleth, ac mae hi'n anodd iawn i bobl ei ddehongli.

Ond, yn gam cyntaf, mae ymrwymiad maniffesto Llywodraeth y DU i ddatblygu memorandwm cyd-ddealltwriaeth i rymuso confensiwn Sewel yn cynnig cyfle cynnar i gefnogi gweithrediad effeithiol y confensiwn. Fe fydd y Dirprwy Brif Weinidog yn cymryd rhan mewn trafodaethau manwl ar y memorandwm cyd-ddealltwriaeth drafft gyda Llywodraeth y DU a'r Llywodraethau datganoledig eraill yn y misoedd i ddod. Rydym ni o'r farn y byddai dodi'r confensiwn ar sail statudol yn cynnig mesurau diogelu pwysig ar gyfer datganoli, fel mae'r comisiwn cyfansoddiadol yn ei gydnabod. Ond fel dywedodd y Dirprwy Brif Weinidog yn y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yr wythnos diwethaf—ac fe wn i eich bod chi'n gwybod hyn, Alun—ein blaenoriaeth ni yw canolbwyntio ar yr hyn y gellir ei gyflawni yn realistig o fewn tymor y Senedd hon. Felly, rydym ni eisiau ymdrechu yn ddifrifol i roi'r memorandwm cyd-ddealltwriaeth ar y bwrdd yn gyntaf, ond nid wyf i'n anghytuno o gwbl â'ch dadansoddiad chi yn y pen draw.

14:35
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau gan lefarwyr y pleidiau nawr. Llefarydd y Ceidwadwyr, Tom Giffard.

Questions now from the party spokespeople. Welsh Conservative spokesperson, Tom Giffard.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Returning to yesterday's report by Baroness Casey on child sexual exploitation and grooming gangs, the report notes, and I quote:

'We...sought data from the Department of Health and Social Care...and the Government of Wales on how many cases of child sexual abuse or exploitation they see in health services but have only been able to obtain data from Sexual Assault Referral Centres (England).'

Can the Counsel General explain why the Welsh Government was either unwilling or unable to provide Baroness Casey with the data she asked for?

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Gan ddychwelyd at adroddiad ddoe gan y Farwnes Casey ar gamfanteisio rhywiol ar blant a gangiau sy'n meithrin perthynas amhriodol o natur rywiol, mae'r adroddiad yn nodi, ac rwy'n dyfynnu:

'Roeddem ni'n...gofyn am ddata gan yr Adran Iechyd a Gofal Cymdeithasol...a Llywodraeth Cymru ar niferoedd yr achosion o gamdriniaeth neu gamfanteisio ar blant yn rhywiol yr oedden nhw'n eu gweld yn y gwasanaethau iechyd ond dim ond gan Ganolfannau Cyfeirio Ymosodiadau Rhywiol (Lloegr) y cawsom ni ddata.'

A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol esbonio pam roedd Llywodraeth Cymru naill ai'n anfodlon neu'n methu â rhoi'r data y gofynnwyd amdano gan y Farwnes Casey?

The report only came out yesterday. The First Minister made it very plain just now in First Minister's questions that we are highly supportive of the report and we will do everything in our power to comply with it. So, going forward, we will make sure that happens. I don't have information about why that sentence was included in the report, but I can absolutely assure you, and the First Minister has just assured the Senedd herself, that we will, of course, co-operate with the report and ensure it has all the information that it needs.

Dim ond ddoe y cafodd yr adroddiad ei gyhoeddi. Fe wnaeth y Prif Weinidog hi'n eglur iawn gynnau fach yng nghwestiynau'r Prif Weinidog ein bod hi'n gefnogol iawn i'r adroddiad ac fe fyddwn ni'n gwneud popeth yn ein gallu i gydymffurfio ag ef. Felly, wrth symud ymlaen, fe fyddwn ni'n sicrhau y bydd hynny'n digwydd. Nid oes gwybodaeth gennyf o ran pam y cafodd y frawddeg honno ei chynnwys yn yr adroddiad, ond fe allaf i eich sicrhau chi'n gyfan gwbl, ac mae'r Prif Weinidog ei hunan newydd sicrhau'r Senedd, y byddwn ni, wrth gwrs, yn cydweithredu â'r adroddiad ac yn sicrhau y bydd yr wybodaeth angenrheidiol i gyd ar gael iddo.

Well, it's clear from the report that you didn't co-operate with this report, and I think it's reasonable to ask questions as to why that didn't happen. One theme that does run through the report, though, is the inadequate data held by the Welsh Government in this regard. So, it says, for example:

'In England, the number of assessments identifying child sexual exploitation has fallen every year since 2017/8 and is now over 30% lower than six years ago. This data is not available in Wales.'

Another part of the report says:

'Data in relation to serious incidents relating to children was provided to this audit by the National Child Safeguarding Panel. This data is not available in Wales.'

It goes on to say in the report, on page 94:

'During this audit, a recent example of this issue was raised with us where a 13-year old girl had been raped by three different men but was on a child protection plan for neglect.'

Do you accept that Welsh Government data keeping was inadequate and meant that you were unable to contribute to this report and that also contributed to an inability on the Welsh Government's part to get to a sufficient grip of the issue and understanding of the scale of the problem in Wales? If so, will you apologise for that?

Wel, mae hi'n amlwg yn yr adroddiad na wnaethoch chi gydweithredu â'r adroddiad hwn, ac rwy'n credu bod gofyn cwestiynau pam na ddigwyddodd hynny'n beth rhesymol. Un thema sy'n edefyn drwy'r adroddiad, serch hynny, yw annigonolrwydd y data sydd gan Lywodraeth Cymru yn hyn o beth. Felly, mae'n mynegi, er enghraifft:

'Yn Lloegr, mae nifer yr asesiadau sy'n nodi camfanteisio ar blant yn rhywiol wedi gostwng bob blwyddyn ers 2017/8 ac mae'r gyfradd wedi gostwng mwy na 30% erbyn hyn o gymharu â chwe blynedd yn ôl. Nid yw'r data hyn ar gael yng Nghymru.'

Mae rhan arall o'r adroddiad yn mynegi:

'Darparwyd data o ran achosion difrifol yn ymwneud â phlant i'r archwiliad hwn gan y Panel Diogelu Plant Cenedlaethol. Nid yw'r data hyn ar gael yng Nghymru.'

Mae'n mynd ymlaen i ddweud yn yr adroddiad, ar dudalen 94:

'Yn ystod yr archwiliad hwn, codwyd enghraifft ddiweddar o'r broblem hon gyda ni lle cafodd merch 13 oed ei threisio gan dri dyn gwahanol ond roedd ar gynllun amddiffyn plant oherwydd esgeulustod.'

A ydych chi'n derbyn bod dulliau Llywodraeth Cymru o gadw data yn annigonol ac yn golygu nad oeddech chi'n gallu cyfrannu at yr adroddiad hwn ac mae hynny wedi cyfrannu hefyd at anallu Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael â'r mater a bod â dealltwriaeth ddigonol o raddfa'r broblem yng Nghymru? Os felly, a fyddwch chi'n ymddiheuro am hynny?

Tom, I know you want to leap to various conclusions based on wording in a report, but the wording of the report doesn't say what you then inferred, actually. Just to be clear, in Wales, we've already implemented several of the recommendations for the independent inquiry into child sexual abuse, including, with partners, developing the first 10-year strategy for preventing and responding to child sexual abuse. The strategy is about to be released for public consultation.

I do not know why the report, which was out yesterday, says what it says about data availability in Wales. I don't know why that data wasn't available, and neither do you. I've already told you that we have been very clear that we will support the inquiry in full, and that we will co-operate with it. I haven't got anything more to add to that. We will support the inquiry in full, and we will co-operate with it.

Tom, fe wn i eich bod chi'n dymuno dod i gasgliadau amrywiol yn gyflym ar sail geiriad yr adroddiad, ond nid yw geiriad yr adroddiad yn mynegi'r hyn a gasgloch chi, mewn gwirionedd. Er eglurder, yng Nghymru, rydym ni wedi gweithredu sawl un o'r argymhellion ar gyfer yr ymchwiliad annibynnol i gam-drin plant yn rhywiol eisoes, gan gynnwys, datblygu'r strategaeth 10 mlynedd gyntaf, gyda phartneriaid, ar gyfer atal ac ymateb i gam-drin plant yn rhywiol. Mae'r strategaeth ar fin cael ei rhyddhau ar gyfer ymgynghoriad cyhoeddus.

Nid wyf i'n gwybod pam y mae'r adroddiad, a gyhoeddwyd ddoe, yn mynegi'r hyn a wna am argaeledd data yng Nghymru. Nid wyf i'n gwybod pam nad oedd y data hynny ar gael, ac nid ydych chwithau chwaith. Rwyf i wedi dweud wrthych chi eisoes i ni fod yn eglur iawn y byddwn ni'n rhoi cefnogaeth lawn i'r ymchwiliad, ac y byddwn yn cydweithredu ag ef. Nid oes unrhyw beth yn rhagor i'w ychwanegu at hynny gennyf i. Fe fyddwn ni'n cefnogi'r ymchwiliad yn llawn, ac fe fyddwn ni'n cydweithredu ag ef.

I'll tell you why, because you didn't provide the data. It's pretty clear—

Fe ddywedaf i pam wrthych chi, am na wnaethoch chi ddarparu'r data. Mae hi'n eithaf amlwg—

You absolutely don't know that.

Yn gwbl sicr, nid ydych chi'n gwybod hynny.

—in the report. It asked you for data, and it says it has been unable to obtain that data from you. Now, Darren Millar wrote to the First Minister in January—it took five weeks to get a reply—asking the Welsh Government whether it would publish all the correspondence with stakeholders regarding the operation of grooming gangs in Wales, publish correspondence with the police forces about grooming gangs in Wales, publish correspondence with local authorities and with social services in regard to the operations of grooming gangs in Wales. The Welsh Government refused to do that on all four counts, instead giving a flippant three-sentence response to Darren Millar.

I think what's clear from the report and from your answers today, quite frankly, Counsel General, is the Welsh Government isn't treating this issue, or hasn't treated this issue, with the sufficient seriousness and urgency it so clearly deserves. So, will you commit to publishing all that data that Darren Millar requested today? And equally, I will mention that Darren also asked the First Minister whether she would meet with Emily Vaughn, a grooming gang survivor who was transported and raped across the country over 1,000 times—completely shocking—but, for some reason, the First Minister didn't commit to meet with Emily and Darren so that she can share her story, and I'm unsure why that is. So, will you add your voice to call on the First Minister to do that, to make sure that she does meet with these survivors? 

—yn yr adroddiad. Fe ofynnwyd i chi am ddata, ac mae'r adroddiad yn mynegi na chafwyd y data hynny oddi wrthych chi. Nawr, fe ysgrifennodd Darren Millar at y Prif Weinidog ym mis Ionawr—fe gymerodd hi bum wythnos i gael ateb—yn gofyn i Lywodraeth Cymru a fyddai'n cyhoeddi'r ohebiaeth gyfan gyda rhanddeiliaid ynglŷn â gweithrediad gangiau meithrin perthynas amhriodol o natur rywiol yng Nghymru, yn cyhoeddi gohebiaeth gyda'r heddluoedd am gangiau meithrin perthynas amhriodol o natur rywiol yng Nghymru, yn cyhoeddi gohebiaeth gyda'r awdurdodau lleol a chyda gwasanaethau cymdeithasol o ran gweithgaredd gangiau meithrin perthynas amhriodol o natur rywiol yng Nghymru. Fe wrthododd Llywodraeth Cymru wneud hynny ar bob un o'r pedwar cyfrif, yn hytrach na hynny, fe roddwyd ymateb swta o dair brawddeg i Darren Millar.

Rwy'n credu mai'r hyn sy'n eglur o'r adroddiad a'ch atebion chi heddiw, a bod yn hollol onest, Cwnsler Cyffredinol, yw nad yw Llywodraeth Cymru yn ymdrin â'r mater hwn, neu nad ydyw hi wedi ymdrin â'r mater hwn, gyda'r difrifoldeb a'r brys y mae mor amlwg yn haeddiannol ohonyn nhw. Felly, a wnewch chi ymrwymo i gyhoeddi'r holl ddata hynny y gofynnodd Darren Millar amdanyn nhw heddiw? Ac yn yr un modd, rwyf i am ddweud hefyd fod Darren wedi gofyn i'r Prif Weinidog a fyddai hi'n cwrdd ag Emily Vaughn, un sydd wedi goroesi camdriniaeth gang meithrin perthynas amhriodol o natur rywiol a gafodd ei chludo a'i threisio ledled y wlad dros 1,000 o weithiau—sy'n gwbl syfrdanol—ond, am ryw reswm, ni wnaeth y Prif Weinidog ymrwymo i gwrdd ag Emily a Darren er mwyn iddi allu rhannu ei stori hi, ac nid wyf i'n siŵr pam felly. Gan hynny, a wnewch chi ategu'r alwad ar y Prif Weinidog i wneud hynny, a sicrhau y bydd hi'n cwrdd â'r goroeswyr hyn? 

14:40

Of course I'm not going to commit to publishing correspondence relating to child sexual offences between us and the police, because I have absolutely no understanding myself of the content of that documentation, and you can quite easily understand that that documentation might well contain details that would not be suitable for publication. It's not a leap of faith to understand that that might be so. I'm happy to review that, but it's not a leap of faith to understand that that documentation might contain issues that are not fit for publication. That's quite clearly the answer. The rest of the questions have already been answered by the First Minister.

Wrth gwrs na fyddaf i'n ymrwymo i gyhoeddi gohebiaeth rhyngom ni a'r heddlu yn ymwneud â throseddau rhywiol yn erbyn plant, oherwydd nid oes gennyf i unrhyw ddealltwriaeth o gwbl o gynnwys y ddogfennaeth honno fy hunan, ac rydych chi'n gallu deall yn hawdd y gallai'r ddogfennaeth honno gynnwys manylion na fyddai'n addas i'w cyhoeddi nhw. Nid oes angen llawer o ddychymyg i ddeall y gallai hynny fod yn wir. Rwy'n hapus i adolygu hynny, ond nid oes angen llawer o ddychymyg i ddeall y gallai'r ddogfennaeth honno gynnwys materion nad ydyn nhw'n addas i'w cyhoeddi. Dyna'r ateb, yn amlwg iawn. Mae gweddill y cwestiynau wedi cael eu hateb gan y Prif Weinidog eisoes.

Diolch, Llywydd. Counsel General, will you outline whether the UK Treasury decisions on comparability factors and project designations under the Barnett formula are, in principle, amenable to judicial review? Specifically, does the recent decision to recategorise the £6.6 billion Oxford to Cambridge East West Rail scheme from 'England only', as stated in the 2020-24 statement of funding policy, to 'England and Wales', removing an estimated £360 million of consequentials, create a justiciable issue? If the change was made, as it ostensibly was, without consultation or adequate reasoning, what legal hurdles would the Welsh Government face in bringing a case, and what remedies might be available?

Diolch, Llywydd. Cwnsler Cyffredinol, a wnewch chi amlinellu a yw penderfyniadau Trysorlys y DU ar ffactorau cymhariaeth a dynodiadau prosiectau yn ôl fformiwla Barnett, mewn egwyddor, yn agored i adolygiad barnwrol? Yn benodol, a yw'r penderfyniad diweddar i ail-gategoreiddio'r cynllun o £6.6 biliwn ar gyfer lein East West Rail o Rydychen i Gaergrawnt o 'Loegr yn unig', fel nodir hynny yn natganiad polisi cyllido 2020-24, i 'Gymru a Lloegr', gan ddiddymu oddeutu £360 miliwn o gyllid canlyniadol, yn fater traddodadwy? Pe bai'r newid yn cael ei wneud, fel digwyddodd hynny'n ôl pob golwg, heb ymgynghoriad na rhesymu digonol, pa rwystrau cyfreithiol a fyddai Llywodraeth Cymru yn eu hwynebu wrth ddwyn achos, a pha gywiriadau a allai fod ar gael?

So, my understanding is that the scheme in question was part of an England-and-Wales pipeline. We've discussed this a number of times in First Minister's questions. Heavy rail is not devolved to Wales. The schemes that are produced are often produced using local transport grants in the first instance, and then, once they're ready, are transferred into the pipeline. I don't understand exactly why the Oxford and Cambridge one took so long to transfer, but that's clearly what's happened there. For me, a much more important point is that the pipeline contains sufficient schemes in Wales to satisfy the need in Wales for railway investment, and so we have concentrated our efforts as a Government on trying to make sure that that pipeline is fit for purpose, and we've had news, as you know, about the pipeline for Wales in the next spending review, which the First Minister rehearsed only today in First Minister's questions. So, my understanding is that the classification is correct, that it was indeed transferred late, but I don't think that's something we want to particularly take to court, but that the actual issue here is to make sure that the pipeline for England and Wales contains sufficient investment for the Wales part of that, to make sure that the people of Wales have the right level of investment. And can I say that I very much welcome the step change in that level of investment in, well, it's not even a year, since this Government's been in power? 

Felly, fy nealltwriaeth i yw i'r cynllun dan sylw fod yn rhan o lif prosiectau i Gymru a Lloegr. Rydym ni wedi trafod hyn sawl gwaith yng nghwestiynau'r Prif Weinidog. Nid yw rheilffyrdd trwm yn ddatganoledig i Gymru. Mae'r cynlluniau sy'n cael eu cynhyrchu yn cael eu cynhyrchu yn aml trwy ddefnyddio grantiau trafnidiaeth leol yn y lle cyntaf, ac yna, pan fyddan nhw'n barod, fe fyddan nhw'n cael eu trosglwyddo i mewn i'r llif prosiectau. Nid wyf i'n deall yn union pam y cymerodd un Rhydychen a Chaergrawnt gymaint o amser i'w drosglwyddo, ond dyna'r hyn sydd wedi digwydd yno'n amlwg. I mi, mae'r ffaith fod y llif prosiectau yn cynnwys digon o gynlluniau yng Nghymru i ddiwallu'r angen am fuddsoddiad mewn rheilffyrdd yng Nghymru yn fater llawer pwysicach, ac felly rydym ni wedi canolbwyntio ein hymdrechion ni yn y Llywodraeth ar geisio sicrhau bod y llif prosiectau hwnnw'n addas i'r diben, ac fe gawsom ni newyddion, fel gwyddoch chi, am y llif prosiectau ar gyfer Cymru yn yr adolygiad nesaf o wariant, ac fe ailadroddodd y Prif Weinidog hynny heddiw yng nghwestiynau'r Prif Weinidog. Felly, fy nealltwriaeth i yw bod y dosbarthiad yn gywir, fe ddigwyddodd y trosglwyddiad yn hwyr, ond nid wyf i'n credu bod hynny'n rhywbeth y byddem ni'n arbennig o awyddus i'w ddwyn gerbron y llys, ond mai'r mater gwirioneddol yn hyn o beth yw sicrhau y bydd y llif prosiectau ar gyfer Cymru a Lloegr yn cynnwys digon o fuddsoddiad ar gyfer rhan Cymru yn hynny, i sicrhau y bydd y gyfradd briodol o fuddsoddiad yn dod i bobl Cymru. A gaf i ddweud fy mod i'n croesawu'r newid yn ansawdd y gyfradd honno o fuddsoddiad mewn, wel, nid oes blwyddyn wedi bod hyd yn oed, ers i'r Llywodraeth hon fod mewn grym?

Isn't the key point, though, that the East West Rail project was originally publicly listed as 'England only', and it was for four years? Didn't that published designation create a legitimate expectation in legal terms on which Welsh budget planning relied? And if so, does the Treasury's, I have to say, as yet, completely unexplained reversal, affecting a scheme, after all, let's remember, whose physical works are wholly in England, with no direct or indeed indirect benefit to Wales—. That seems to me to amount to a breach of procedural fairness, or potentially even cross the Wednesbury threshold of irrationality, because it's a perverse decision, and that's why no real explanation has been proffered. So, asking you, as Counsel General, what documentary evidence of detriment would you need to assemble—and in reliance, in terms of the facts that I've just presented—and would you support issuing a pre-action letter compelling the UK Government to disclose the reasoning behind the reclassification?

Onid y pwynt allweddol, serch hynny, yw bod prosiect East West Rail wedi cael ei restru yn gyhoeddus yn wreiddiol ar gyfer 'Lloegr yn unig', ac felly yr oedd hi am bedair blynedd? Onid oedd y dynodiad cyhoeddedig hwnnw yn creu disgwyliad cyfreithlon yn nhermau cyfreithiol yr oedd cynllunio cyllideb Cymru yn dibynnu arno? Ac os felly, a yw newid safbwynt y Trysorlys sydd, mae'n rhaid i mi ddweud, hyd yma, heb unrhyw esboniad iddo, ac sy'n effeithio ar gynllun, wedi'r cyfan, gadewch i ni gofio, y mae ei seilwaith ffisegol yn gyfan gwbl yn Lloegr, heb unrhyw fudd i Gymru yn uniongyrchol nac yn wir yn anuniongyrchol—. Mae hynny'n ymddangos fel toriad o ran tegwch gweithdrefnol yn fy marn i, neu o bosibl yn mynd dros drothwy Wednesbury o afresymoldeb, oherwydd y mae'n benderfyniad gwrthnysig, a dyna pam na chafodd unrhyw esboniad gwirioneddol ei gynnig. Felly, gan ofyn i chi'r Cwnsler Cyffredinol, pa dystiolaeth ddogfennol o anfantais a fyddai angen i chi ei chasglu—ac mewn dibyniaeth, o ran y ffeithiau yr wyf i newydd eu cyflwyno—ac a fyddech chi'n cefnogi cyhoeddi llythyr cyn gweithredu a fyddai'n gorfodi Llywodraeth y DU i ddatgelu'r rhesymeg y tu ôl i'r ailddosbarthiad?

14:45

No, I don't think that that would be a good use of the Government's resources at all, Adam. As I said, I don't understand why it was delayed in its transfer from the local planning to the national planning, but the national planning is on an England-and-Wales basis. So, any scheme in England that's got heavy rail in it that's being invested in by the UK Government would be on an England-and-Wales basis, and, actually, so would any scheme in Wales be on an England-and-Wales basis. So, a line with nothing touching England would also be on an England-and-Wales basis. The real issue for us is that there aren't any of those second ones. We've been seriously underinvested in, and what we now need to see are those investments coming into Wales. We need to make sure that the pipeline is an England-and-Wales pipeline and not just an England pipeline, as it was under the previous Government. And, as I explained, I'm very pleased to see that pipeline starting up in this three-year spending review. We will be working very hard indeed to make sure that that pipeline continues on into the future.

I would go so far as to say—and might I say that this is a personal view; it's not one that I've discussed with Cabinet colleagues particularly—that I personally would like to see heavy rail devolved to Wales, with the funding to go with it, or at the very least put into a Wales region so that you could see the funding upfront. So, even if it wasn't devolved, the region was 'Wales' and not a region that includes part of England, because that has muddied the waters for sure. But, really, our efforts are being put into making sure that that pipeline includes Wales projects—that the England-and-Wales pipeline includes Wales projects.

Na fyddwn, nid wyf i o'r farn y byddai hynny'n ddefnydd da o adnoddau'r Llywodraeth o gwbl, Adam. Fel dywedais i, nid wyf i'n deall pam y bu oediad yn ei drosglwyddo o gynllunio lleol i gynllunio cenedlaethol, ond mae'r cynllunio cenedlaethol ar sail Cymru a Lloegr. Felly, fe fyddai unrhyw gynllun yn Lloegr sydd â rheilffordd drom ynddo y buddsoddir ynddo gan Lywodraeth y DU ar sail Cymru a Lloegr, ac, mewn gwirionedd, fe fyddai unrhyw gynllun yng Nghymru ar sail Cymru a Lloegr. Felly, fe fyddai lein heb unrhyw gyffyrddiad â Lloegr ar sail Cymru a Lloegr hefyd. Y broblem wirioneddol i ni yw nad oes unrhyw un o'r rhain yn bodoli. Rydym ni wedi gweld tanfuddsoddi difrifol, a'r hyn y mae angen i ni ei weld nawr yw'r buddsoddiadau hynny'n dod i Gymru. Mae angen i ni sicrhau bod y llif prosiectau yn llif wirioneddol rhwng Cymru a Lloegr ac nid yn llif prosiectau ar gyfer Lloegr yn unig, fel roedd hi dan y Llywodraeth flaenorol. Ac, fel roeddwn i'n ei esbonio, rwy'n falch iawn o weld y llif prosiectau hwnnw yn cael ei ddechreuad yn yr adolygiad hwn o wariant tair blynedd. Fe fyddwn ni'n gweithio yn galed iawn i sicrhau y bydd y llif prosiectau hwnnw'n parhau i'r dyfodol.

Fe fyddwn i'n mynd cyn belled â dweud—a gaf i ddweud mai barn bersonol yw hon; ac nid yn un yr wyf i wedi ei thrafod yn arbennig gyda chyd-Aelodau yn y Cabinet—y byddwn i fy hunan yn falch o weld rheilffyrdd trwm yn cael eu datganoli i Gymru, gyda'r cyllid i fynd gyda'r rhain, neu o leiaf eu rhoi mewn rhanbarth i Gymru er mwyn gallu gweld y cyllid ymlaen llaw. Felly, hyd yn oed pe na chafodd hynny ei ddatganoli, fe fyddai'n rhanbarth 'Cymru' ac nid rhanbarth yn cynnwys rhan o Loegr, oherwydd mae hynny wedi drysu pethau, yn sicr. Ond, mewn gwirionedd, rydym ni'n cyfeirio ein hymdrechion ni at sicrhau y bydd y llif prosiectau hwnnw'n cynnwys prosiectau i Gymru—bod llif prosiectau Cymru a Lloegr yn cynnwys prosiectau i Gymru.

Turning, if I may, Counsel General, to the 1.2 percentage point rise in employer national insurance from 6 April earlier this year, Wales has received £185 million via Barnett against an estimated £257 million annual cost, leaving a recurring £72 million shortfall. The statement of funding policy states that devolved administrations should suffer no detriment from UK policy decisions. In your view, as the Government's Counsel General and chief legal adviser, is there a credible legal route, whether through judicial review or by other means, to secure full reimbursement for this amount? What factors would determine whether that policy wording is legally enforceable, and what steps can you advise to protect Welsh public services from this funding gap?

Gan droi, os caf i, Cwnsler Cyffredinol, at y cynnydd o 1.2 pwynt canran mewn yswiriant gwladol cyflogwyr o 6 o fis Ebrill yn gynharach eleni, mae Cymru wedi cael £185 miliwn drwy Barnett i ateb cost dybiedig flynyddol o £257 miliwn, a fydd yn golygu diffyg o £72 miliwn yn digwydd dro ar ôl tro. Mae'r datganiad o bolisi cyllido yn nodi na ddylai gweinyddiaethau datganoledig ddioddef unrhyw golledion oherwydd penderfyniadau polisi'r DU. Yn eich barn chi, yn Gwnsler Cyffredinol y Llywodraeth a'i phrif gynghorydd cyfreithiol, a oes llwybr cyfreithiol credadwy, boed hynny trwy adolygiad barnwrol neu drwy ddulliau eraill, i sicrhau ad-daliad y swm hwn yn llawn? Pa ffactorau fyddai'n penderfynu a ellid gorfodi'r geiriad polisi hwnnw'n gyfreithiol, a pha gamau a fyddech chi'n eu cynghori i amddiffyn gwasanaethau cyhoeddus Cymru rhag effaith y bwlch cyllidol hwn?

Thank you, Adam. I think it is a clear breach of the funding policy, and the finance Minister has been more than plain that he also regards it as a clear breach of the funding policy. The question you're asking me, though, is is it worth trying to take some sort of judicial approach to putting that right, and I think that our view is that it isn't, because that will involve an enormous amount of expenditure, it's quite a sledgehammer, and we think that there are better ways of having that discussion, and I would continue to think that. I think that, actually, taking action against the UK Government on such a thing, you would need a very high bar indeed to want to go down that path. In the meantime, we take all of the inter-governmental mechanisms, the inter-governmental ministerial groups, for example—the IMGs, as they're called—to raise the fact that we think that it's a clear breach of the funding statement, as do the other devolved nations who are in the same position.

Diolch i chi, Adam. Rwy'n credu bod hwn yn doriad amlwg yn y polisi cyllido, ac mae'r Gweinidog cyllid wedi bod yn eglur iawn ei fod yntau hefyd yn ystyried hwn yn doriad yn y polisi cyllido. Y cwestiwn yr ydych chi'n ei ofyn i mi, serch hynny, yw a yw hi'n werth i ni geisio unrhyw fath o ddull barnwrol ar gyfer unioni hynny, ac rwy'n credu mai ein barn ni yw nad ydyw hi ddim, oherwydd fe fyddai hynny'n cynnwys llawer iawn o wariant, fe fyddai'n llosgi'r gwely i ladd y chwannen i ryw raddau, ac rydym ni o'r farn fod yna ffyrdd amgen o gynnal y drafodaeth honno, ac fe fyddwn i'n parhau i gredu hynny. Rwyf i o'r farn, mewn gwirionedd, ar gyfer cymryd camau yn erbyn Llywodraeth y DU ynglŷn â mater o'r fath, fe fyddai'n rhaid goresgyn rhwystrau uchel iawn ar gyfer mynd ar y trywydd hwnnw. Yn y cyfamser, fe  fyddwn ni'n defnyddio'r mecanweithiau rhynglywodraethol i gyd, y grwpiau gweinidogol rhynglywodraethol, er enghraifft—yr IMGs, fel y'u gelwir nhw—i godi'r ffaith ein bod ni o'r farn fod hwn yn doriad amlwg yn y datganiad cyllido, fel gwna'r gwledydd datganoledig eraill sydd yn yr un sefyllfa.

Deallusrwydd Artiffisial
Artificial Intelligence

3. Pa gyngor cyfreithiol y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i roi i Lywodraeth Cymru ynglŷn â defnyddio deallusrwydd artiffisial yn ei gwaith? OQ62868

3. What legal advice has the Counsel General provided to the Welsh Government regarding the use of AI in its work? OQ62868

Thank you, Janet. The Welsh Government prioritises the ethical, safe and legal use of AI technologies in its work. The organisation works with multiple subject matter experts, including the Responsible Technology Adoption Unit, and takes a social partnership approach in its use of AI.

Diolch i chi, Janet. Mae Llywodraeth Cymru yn blaenoriaethu defnydd moesegol, diogel a chyfreithiol o dechnolegau deallusrwydd artiffisial yn ei gwaith. Mae'r sefydliad yn gweithio gyda sawl arbenigwr ar y pwnc, gan gynnwys yr Uned Mabwysiadu Technoleg Gyfrifol, ac yn defnyddio dull partneriaeth gymdeithasol wrth ddefnyddio deallusrwydd artiffisial.

Thank you. I think you've answered by actual question before I ask it. ChatGPT has 400 million active users who access the app once a week. It was downloaded 280 million times in 2024. One in six businesses are implementing at least one AI application, and AI is becoming widely used in all professions and in people's day-to-day lives. However, the High Court has recently asked UK lawyers to stop using AI following fake case law citations. One case contained five fake cases as evidence citations. This and the risk of unwitting copyright breaches is a cause for some concern. So, could you clarify what use the Welsh Government are making of AI in all of your work? Clearly, there's too much for you to tell me now, but I'd be grateful if you could write to me, just to advise me on that. And also, on the legal advice taken, I guess, as we all start to experiment with AI, there could be some resource implications for us and for you as a Government. Thank you. 

Diolch i chi. Rwy'n credu eich bod chi wedi ateb fy nghwestiwn mewn gwirionedd cyn i mi ei ofyn. Mae gan ChatGPT 400 miliwn o ddefnyddwyr gweithredol sy'n cyrchu'r ap unwaith yr wythnos. Fe'i lawrlwythwyd 280 miliwn o weithiau yn 2024. Mae un o bob chwe busnes yn rhoi o leiaf un ap deallusrwydd artiffisial ar waith, ac mae deallusrwydd artiffisial yn cael ei ddefnyddio yn eang ym mhob proffesiwn ac ym mywydau pobl bob dydd. Er hynny, mae'r Uchel Lys wedi gofyn i gyfreithwyr y DU yn ddiweddar i beidio â defnyddio deallusrwydd artiffisial yn dilyn gwysion cyfreithiol achos ffug. Roedd un achos yn cynnwys pum achos ffug fel gwysion tystiolaeth. Mae hyn yn ogystal â'r perygl o dorri hawlfraint yn ddiarwybod yn peri peth pryder. Felly, a allech chi egluro pa ddefnydd y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud o ddeallusrwydd artiffisial yn eich gwaith i gyd? Yn amlwg, mae yna ormod i chi ei ddweud wrthyf i nawr, ond fe fyddwn i'n ddiolchgar pe byddech chi'n ysgrifennu ataf i, dim ond ar gyfer fy nghynghori i ynglŷn â hynny. A hefyd, ynglŷn â'r cyngor cyfreithiol a gymerwyd, rwy'n dyfalu, wrth i ni i gyd ddechrau arbrofi gyda deallusrwydd artiffisial, fe allai rhai goblygiadau fodoli o ran adnoddau i ni ac i chwithau yn y Llywodraeth. Diolch i chi. 

14:50

Thank you, Janet. It's a really important question, and I just want to give my own perspective on a lawyer who uses ChatGPT to produce an argument with fake cases in it who hasn't looked up the case law that they intend to rely on in court, because I think what you've got there is not rubbish AI, but a rubbish lawyer. That's the same as we used to do when Google first came out—people would say, ‘Don't Google it, do your own research.’ Well, obviously, do your own research. ChatGPT is a very useful way of getting a skeleton argument together. It gives you some ideas and so on. But any lawyer who has relied on that in court should, frankly, be pilloried through the streets, in my view, because one of the things you ought to have in a good lawyer is a slavish adherence to the small print, as one of my teachers once said to me. So, anyone who hasn't cross-checked their references, as I say, what you've got there is a bad lawyer, not bad AI.

In the Welsh Government, we're already delivering AI solutions internally. We're at the vanguard of testing Microsoft 365 Copilot in Government, and innovative work is being undertaken by our data science unit. Last month, I'm delighted to say, the data science unit, the geography team and Cadw were joint winners in the innovation category at the government geography profession awards—who knew they happened? The award was for their pioneering use of AI to identify areas of woodland from historic maps. So, some really good work there.

We are, though, determined to do this in social partnership, and we're leading activities to help ensure AI is used in the best ways across the Welsh public sector. I highly recommend, on the Welsh Government's website, a report from February 2025, if you haven't seen it already, Janet—you may well have, because I know you're interested—which is around using AI responsibly and ethically in the public sector. It talks about the work we've done with the Welsh workforce partnership council and their working group on this, and it talks about working with the Centre for Digital Public Services to improve AI literacy and awareness in the Welsh public sector. We've also got an AI commission for health and social care prioritising the safe, ethical and effective adoption of AI for the sector, and they're developing guidance resources and training for staff and leading a national conversation about AI use in the sector. If the Llywydd doesn't mind me saying so, in a recent conversation with her, we discussed the use of AI in Senedd and Government systems as well. This is something that's happening, and so what we need to do is get ahead of it and make sure we've got the guidelines in place.

Diolch i chi, Janet. Mae hwn yn gwestiwn pwysig iawn, ac rwy'n dymuno mynegi fy safbwynt unigol ar gyfreithiwr yn defnyddio ChatGPT i gynhyrchu dadl gydag achosion ffug ynddi nad yw wedi edrych ar y gyfraith achos y mae'n bwriadu dibynnu arni yn y llys, oherwydd rwy'n credu yw'r hyn sydd gennych yn y fan honno yw nid deallusrwydd artiffisial diffaith, ond cyfreithiwr diffaith. Mae'r un peth ag yr oeddem yn ei wneud pan ddaeth Google ar gael am y tro cyntaf—fe fyddai pobl yn dweud, 'Peidiwch â defnyddio Google, gwnewch eich gwaith ymchwil eich hun.' Wel, yn amlwg, gwnewch eich gwaith ymchwil eich hun. Mae ChatGPT yn ffordd ddefnyddiol iawn o ddod ag esgyrn dadl at ei gilydd. Mae'n rhoi rhai syniadau i chi ac ati. Ond fe ddylai unrhyw gyfreithiwr sydd wedi dibynnu yn llwyr ar hynny yn y llys, yn onest, gael ei dynnu trwy'r strydoedd a'i wneud yn destun sbort, yn fy marn i, oherwydd un o'r pethau y dylech chi ei gael mewn cyfreithiwr da yw ymlyniad wrth y print mân, fel dywedodd un o'm hathrawon wrthyf i un tro. Felly, os oes unrhyw un heb groes-wirio ei gyfeiriadau, fel rwy'n dweud, yr hyn sydd gennych chi yno yn y fan honno yw cyfreithiwr gwael, ac nid deallusrwydd artiffisial gwael.

Yn Llywodraeth Cymru, rydym ni'n darparu datrysiadau deallusrwydd artiffisial yn fewnol. Rydym ni ar flaen y gad yn profi Microsoft 365 Copilot yn y Llywodraeth, ac mae gwaith arloesol yn cael ei wneud gan ein huned gwyddor data. Fis diwethaf, rwy'n falch iawn o ddweud, roedd yr uned gwyddor data, bu'r tîm daearyddiaeth a Cadw yn fuddugol ar y cyd yn y categori arloesi yng ngwobrau proffesiwn daearyddiaeth y llywodraeth—pwy wyddai am y digwyddiad hwnnw? Roedd y wobr am eu defnydd arloesol nhw o ddeallusrwydd artiffisial ar gyfer nodi ardaloedd o goetir o fapiau hanesyddol. Felly, fe ddigwyddodd cyfran o waith da iawn yn hynny o beth.

Fodd bynnag, rydym ni'n benderfynol o wneud hyn mewn partneriaeth gymdeithasol, ac rydym ni'n arwain gweithgareddau i helpu i sicrhau bod deallusrwydd artiffisial yn cael ei ddefnyddio yn y ffyrdd mwyaf manteisiol ar draws sector cyhoeddus Cymru. Rwy'n argymell yn gryf, ar wefan Llywodraeth Cymru, y gellir darllen yr adroddiad o fis Chwefror 2025, os nad ydych chi wedi gweld hwnnw eisoes, Janet—efallai eich bod wedi ei weld, oherwydd fe wn i fod diddordeb gennych chi—sy'n ymwneud â defnyddio deallusrwydd artiffisial mewn ffyrdd cyfrifol a moesegol yn y sector cyhoeddus. Mae'n sôn am y gwaith a wnaethom ni gyda chyngor partneriaeth gweithlu Cymru a'u gweithgor nhw ar hyn, ac mae'n sôn am weithio gyda'r Ganolfan Gwasanaethau Cyhoeddus Digidol i wella llythrennedd ac ymwybyddiaeth o ddeallusrwydd artiffisial yn sector cyhoeddus Cymru. Mae gennym ni gomisiwn deallusrwydd artiffisial hefyd ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol sy'n blaenoriaethu mabwysiadu deallusrwydd artiffisial mewn ffyrdd diogel, moesegol ac effeithiol i'r sector, ac maen nhw'n datblygu adnoddau i roi arweiniad a hyfforddiant i staff ac yn arwain trafodaeth genedlaethol am ddefnyddio deallusrwydd artiffisial yn y sector. Os nad oes ots gan y Llywydd fy mod i'n dweud hynny, mewn sgwrs ddiweddar gyda hi, fe wnaethom ni drafod y defnydd o ddeallusrwydd artiffisial yn y Senedd ac yn systemau'r Llywodraeth hefyd. Mae hyn yn rhywbeth sy'n digwydd, ac felly'r hyn y mae angen i ni ei wneud yw bwrw ymlaen a sicrhau bod y canllawiau ar waith gennym ni.

I've started my own game in my own head as I sit here, starting to work out whether any of the speeches I hear in this room have been generated by AI. I think I might have heard one over the last two or three weeks that may well have been generated by AI. I'm not looking anywhere at this point, but it's becoming a game of mine in my own head. Test me on it to see if you can get away with it or not.

Rwyf i wedi dechrau chwarae gêm yn fy mhen wrth eistedd yn y fan hon, i geisio dechrau canfod a oes unrhyw un o'r areithiau a glywaf i yn yr ystafell hon wedi cael eu cynhyrchu gan ddeallusrwydd artiffisial. Rwy'n credu efallai fy mod i wedi clywed un dros y pythefnos neu dair wythnos diwethaf a allai fod o gynnyrch deallusrwydd artiffisial. Nid wyf i'n edrych ar neb yn neilltuol ar hyn o bryd, ond mae hi wedi mynd yn gêm i mi yn fy mhen. Rhowch brawf arnaf i weld a fyddwch chi'n cael eich dal neu beidio.

Cwestiwn 4, Rhys ab Owen.

 Question 4, Rhys ab Owen.

Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020
United Kingdom Internal Market Act 2020

4. Pa gynnydd y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud wrth herio Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020? OQ62856

4. What progress is the Welsh Government making in challenging the United Kingdom Internal Market Act 2020? OQ62856

Diolch, Rhys. The Welsh Government has long been consistent in its opposition to the UK internal market Act and we continue to work with the UK Government to explore opportunities for reform, so that the Act and the wider internal market better reflect the devolution settlement.

Diolch, Rhys. Mae Llywodraeth Cymru wedi gwrthwynebu Deddf marchnad fewnol y DU gyda chysondeb ers cryn amser ac rydym ni'n parhau i weithio gyda Llywodraeth y DU i archwilio cyfleoedd ar gyfer ei diwygio, fel bydd y Ddeddf a'r farchnad fewnol yn fwy eang yn adlewyrchu'r setliad datganoli yn well.

Of course, you'll remember, Cwnsler Cyffredinol, that the internal market Act was refused consent by both the Scottish and Welsh Parliaments, but was pushed through regardless. Now in 2022, your predecessor as Counsel General, Mick Antoniw, issued a written statement calling the internal market Act

'an unwarranted attack on devolution and the right of the Senedd to legislate without interference in areas devolved to Wales.'

More recently, the Deputy First Minister has made clear that the internal market Act is the reason why Wales's deposit-return scheme has been delayed. Now, a Welsh deposit-return scheme would undoubtedly have assisted the Welsh Government in reaching its statutory target of 75 per cent of waste being recycled this year. In 2022, the Supreme Court ruled that they couldn't interfere with the internal market Act because we didn't have legislation to test it. Now we see legislation not being able to go through because of the internal market Act, so we seem to be in a catch-22 here, Cwnsler Cyffredinol. How are we going to get out of this mess to allow the Senedd to pass legislation within devolved areas at a faster pace, and also to defend our devolution settlements? Diolch yn fawr.

Wrth gwrs, rydych chi'n siŵr o fod yn cofio, Cwnsler Cyffredinol, bod Deddf y farchnad fewnol wedi cael ei gwrthod gan Seneddau'r Alban a Chymru, ond fe gafodd hi ei gwthio drwodd beth bynnag. Nawr yn 2022, fe gyhoeddodd eich rhagflaenydd fel Cwnsler Cyffredinol, Mick Antoniw, ddatganiad ysgrifenedig yn galw Deddf y farchnad fewnol yn

'ymosodiad na ellir ei gyfiawnhau ar ddatganoli ac ar hawl y Senedd i ddeddfu heb ymyrraeth mewn meysydd sydd wedi eu datganoli i Gymru.'

Yn fwy diweddar, mae'r Dirprwy Brif Weinidog wedi egluro mai Deddf y farchnad fewnol yw'r rheswm pam mae cynllun dychwelyd ernes Cymru wedi cael ei ohirio. Nawr, fe fyddai cynllun dychwelyd ernes yng Nghymru yn ddiamau, wedi cynorthwyo Llywodraeth Cymru i gyrraedd ei nod statudol o ailgylchu 75 y cant o wastraff eleni. Yn 2022, fe ddyfarnodd y Goruchaf Lys na allai ymyrryd â Deddf y farchnad fewnol oherwydd nad oedd gennym ni ddeddfwriaeth i'w brofi. Nawr fe welwn ni ddeddfwriaeth yn methu â mynd drwodd oherwydd Deddf y farchnad fewnol, ac felly mae hi'n ymddangos ein bod mewn sefyllfa heb ddatrysiad yn hyn o beth, Cwnsler Cyffredinol. Sut ydym am ddod o'r llanast hwn i ganiatáu i'r Senedd basio deddfwriaeth mewn meysydd datganoledig ar fwy o gyflymder, ac amddiffyn ein setliadau datganoli hefyd? Diolch yn fawr.

14:55

Thank you, Rhys. It's a really important point. At the moment, there is a review of the UK internal market Act 2020 being carried out by the UK Government. The Deputy First Minister and I have both been involved in part of that conversation—he a little more than I, in truth, because it's about some of the practical implications of it. I'm sorry to say, though, that that review does not include the financial assistance powers. We have long called—and it remains the Welsh Government's position—that those financial assistance powers should be repealed, because they stretch straight across the devolution settlement, and we are opposed to them.

We are, nevertheless, involved in the review of the rest of UKIMA. Those conversations are ongoing, and they include things like—. Astonishingly, the previous Government absolutely refused to do this, but it is not clear at all, where one of the devolved Governments wishes to depart from a market position—the deposit-return scheme is a good example—what the process for claiming the exemption is. There is no clear process. That process I've seen—. I was actually at the meeting where the Scottish Government was told it couldn't go ahead with a glass DRS, and that was done on the whim of the then Scottish Secretary of State—it was literally a whim. We then asked repeatedly for a process for claiming exemption, and that is one of the things we very much hope will come out of this.

We've also very much called for the inter-government co-operation arrangements to be put in place so that they function properly, but we continue to be crystal clear that the financial assistance provisions should be repealed. We absolutely accept there's a need for a UK market that functions, but, obviously, it must function in a clear and transparent way so that each of the devolved Governments understands what they need to do if they want to push the agenda further.

After all, the Welsh Government has led the way in a number of areas. Without us, there would never have been a ban on plastic bags in the rest of the UK. The Organ Donation (Deemed Consent) Act 2019 is another one. There are several. And it's in the UK's interest to have a devolved Government able to test out whether something is working and go that bit further. So, I completely agree with you that it needs to be sorted out. We absolutely accept the need for a governance arrangement for the market, but at the very least we have to have clarity about how you go about claiming exemptions.

Diolch i chi, Rhys. Mae hwnnw'n bwynt pwysig iawn. Ar hyn o bryd, mae adolygiad o Ddeddf marchnad fewnol y DU 2020 yn cael ei gynnal gan Lywodraeth y DU. Mae'r Dirprwy Brif Weinidog a minnau wedi bod â rhan yn y sgwrs honno—ef ychydig yn fwy na mi, mewn gwirionedd, oherwydd mae hyn yn ymwneud â rhai o'r goblygiadau ymarferol. Mae'n ddrwg gennyf i ddweud, serch hynny, nad yw'r adolygiad hwnnw'n cynnwys y pwerau o ran cymorth ariannol. Rydym ni wedi galw ers amser maith—a hwnnw yw safbwynt Llywodraeth Cymru ar hyn—y dylid diddymu'r pwerau hynny o ran cymorth ariannol, oherwydd eu bod yn ymestyn yn syth ar draws y setliad datganoli, ac rydym ni'n eu gwrthwynebu nhw.

Eto i gyd, mae gennym ni ran yn yr adolygiad o weddill Deddf marchnad fewnol y DU. Mae'r sgyrsiau hynny'n parhau, ac maen nhw'n cynnwys pethau fel—. Yn rhyfeddol iawn, fe wrthododd y Llywodraeth flaenorol wneud hyn yn llwyr, ond nid yw hi'n eglur o gwbl, pan fo un o'r Llywodraethau datganoledig yn dymuno ymadael â safbwynt y farchnad—mae'r cynllun dychwelyd ernes yn enghraifft dda—beth yw'r broses ar gyfer hawlio'r eithriad. Nid oes unrhyw broses eglur. Y broses honno a welais i—. Roeddwn i yn y cyfarfod pan ddywedwyd wrth Lywodraeth yr Alban na allai fwrw ymlaen a chynllyn dychwelyd ernes ar gyfer gwydr, ac fe gafodd hynny ei wneud ar fympwy Ysgrifennydd Gwladol yr Alban ar y pryd—mympwy oedd hynny'n llythrennol. Wedyn fe wnaethom ofyn dro ar ôl tro am broses ar gyfer hawlio eithriad, a dyna un o'r pethau yr ydym ni'n gobeithio yn fawr a fydd yn deillio o hyn.

Rydym ni wedi galw yn bendant hefyd am roi'r trefniadau cydweithredu rhynglywodraethol ar waith fel eu bod nhw'n gweithio yn briodol, ond rydym ni'n dal i fod yn eglur y dylid diddymu'r darpariaethau o ran cymorth ariannol. Rydym ni'n derbyn yn llwyr fod angen marchnad sy'n gweithio ar gyfer y DU, ond, yn amlwg, mae'n rhaid iddi weithio mewn ffordd glir a thryloyw fel bydd pob un o'r Llywodraethau datganoledig yn deall yr hyn y mae angen iddyn nhw ei wneud er mwyn gwthio'r agenda yn ei blaen.

Wedi'r cwbl, mae Llywodraeth Cymru wedi arwain y ffordd mewn nifer o feysydd. Oni bai amdanom ni, ni fyddai gwaharddiad fyth wedi bod ar fagiau plastig yng ngweddill y DU. Mae Deddf Rhoi Organau (Cydsyniad Tybiedig) 2019 yn un arall. Mae sawl un ohonyn nhw. Ac mae hi er lles y DU i fod â Llywodraeth ddatganoledig sy'n gallu profi a yw rhywbeth yn gweithio a mynd rhyw fymryn ymhellach. Felly, rwy'n cytuno yn llwyr â chi fod angen cael trefn ar hyn. Rydym yn derbyn yr angen am drefniant llywodraethu ar gyfer y farchnad yn llwyr, ond mae'n rhaid i ni fod ag eglurder o leiaf ynghylch sut y byddwch chi'n bwrw ati i hawlio eithriadau.

Mynediad at Gyfiawnder
Access to Justice

5. Pa gamau y mae'r Cwnsler Cyffredinol yn eu cymryd i wella mynediad at gyfiawnder yng Nghymru? OQ62855

5. What steps is the Counsel General taking to improve access to justice in Wales? OQ62855

Diolch, Rhys. Access to justice is fundamental to the rule of law and is, of course, largely a reserved area. I raise issues of concern in meetings with UK Government Ministers, and I'm pleased that preparatory work to bring forward a Bill to improve our own tribunals is under way.

Diolch, Rhys. Mae mynediad at gyfiawnder yn sylfaenol i reolaeth y gyfraith ac mae hwnnw, wrth gwrs, yn faes na chafodd ei ddatganoli i raddau helaeth. Fe fyddaf i'n codi materion sy'n peri pryder mewn cyfarfodydd â Gweinidogion Llywodraeth y DU, ac rwy'n falch fod gwaith paratoadol ar y gweill i gyflwyno Bil ar gyfer gwella ein tribiwnlysoedd ein hunain.

Diolch, Cwnsler Cyffredinol, for that answer, and I know that you agree that the importance of a fair and accessible justice system cannot be overstated. However, more and more individuals are feeling that the justice system is reserved to those with the deepest pockets. In this age where individuals are feeling more and more left behind, it's so important that, in our legislative and legal systems, they feel that they can be represented in these areas, and that access to justice is maintained and protects those who have been or will be victims of injustice of any kind.

I am sure, with your previous role, Cwnsler Cyffredinol, and your current role, you're aware of the court case against those around the corner here, against Barratt Redrow plc, a firm responsible for many developments across Wales and the rest of the UK, including the Plasdŵr development here in Cardiff, which Rachel Reeves visited recently. I am sure you have been aware of the recent case involving Mr Gareth Wilson, a resident around the corner in Celestia, who's facing legal costs of over £30,000 and cannot appeal his case because he will be facing costs of over £100,000. I know you can't comment on that case, but if we put that to one side, surely that is not right—that the justice system is reserved to people with that amount of money at their disposal. What conversations are you having with the Ministry of Justice and with the legal professions to ensure that the justice system is available to all that need it? Diolch yn fawr.

Diolch, Cwnsler Cyffredinol, am yr ateb yna, ac fe wn i eich bod chi'n cytuno na ellir rhoi gormod o bwyslais ar bwysigrwydd system gyfiawnder sy'n deg a hygyrch. Er hynny, mae niferoedd cynyddol o unigolion yn teimlo bod y system gyfiawnder wedi cael ei neilltuo ar gyfer y rhai sydd â modd ariannol. Yn yr oes hon lle mae niferoedd cynyddol o unigolion yn teimlo eu bod nhw wedi eu gadael ar ôl, mae hi mor bwysig, yn ein systemau deddfwriaethol a chyfreithiol, eu bod nhw'n teimlo eu bod yn cael eu cynrychioli yn y meysydd hyn, a bod mynediad at gyfiawnder yn cael ei gynnal ac yn amddiffyn y rhai sydd wedi bod neu a fydd yn ddioddefwyr anghyfiawnder o unrhyw fath.

Rwy'n siŵr, yn eich swydd flaenorol, Cwnsler Cyffredinol, a'ch swydd chi ar hyn o bryd, i chi fod yn ymwybodol o'r achos llys yn erbyn y rhai sydd rownd y gornel yn y fan hon, sef Barratt Redrow ccc, cwmni sy'n gyfrifol am lawer o ddatblygiadau ledled Cymru a gweddill y DU, gan gynnwys datblygiad Plasdŵr yma yng Nghaerdydd, yr ymwelodd Rachel Reeves ag ef yn ddiweddar. Rwy'n siŵr i chi fod yn ymwybodol o'r achos diweddar yn ymwneud â Mr Gareth Wilson, preswylydd o rownd y gornel yn Celestia, sy'n wynebu costau cyfreithiol o dros £30,000 ac na all apelio yn erbyn ei achos oherwydd fe fyddai'n wynebu costau o dros £100,000. Rwy'n gwybod na allwch chi wneud unrhyw sylwadau ar yr achos hwnnw, ond os rhown ni hynny i'r naill ochr, yn sicr nid yw hynny'n iawn—bod y system gyfiawnder yn cael ei neilltuo i bobl sydd â'r swm hwnnw o arian ar gael ganddyn nhw. Pa sgyrsiau a ydych chi'n eu cael gyda'r Weinyddiaeth Gyfiawnder a'r proffesiynau cyfreithiol i sicrhau bod y system gyfiawnder ar gael i bawb sydd ag angen amdani? Diolch yn fawr.

Thank you, Rhys. I very much share your concerns. I've had a number of conversations with UK Government Ministers, and those conversations have been in person and sometimes in inter-ministerial groups around—and I was very pleased to see—a movement in legal aid. It is not by any means what we want to see, but it's a start in the right direction. What we need to see is the restoration of legal aid right across the piece, and not just for criminal legal aid either, as you rightly say. I'm very concerned, for example, that people with housing disrepair in the private sector cannot get access to legal aid. That used to be something that people could access, and it was very useful, and it was withdrawn some time ago. Actually, even in criminal legal aid, people are astonished to find that they're asked to make a contribution towards defence and so on. So, I do think the system is parlous at the moment.

The other thing that's been made very plain to me by the Law Society in Wales—and I've met with them a number of times on this—is that criminal firms right across Wales are really struggling, because the amount of money they're able to make, if they do do criminal legal aid, is very small indeed, and the amount of money that you're able to earn as a fully qualified criminal lawyer is very low. People would be very surprised to find that average salaries are in the low £20,000s for fully qualified lawyers working in criminal justice. I mean, that just is simply something we cannot have carry on, so we have made representations—the Deputy First Minister and I have both made representations—about access to justice, both in terms of availability of legal aid to people in Wales—it's not devolved, but that doesn't stop us asking for the service to be reviewed for Wales, but—both in terms of access to legal aid for individuals in Wales, but, actually, really importantly, looking at the viability of legal firms across Wales. There's a virtual desert of legal advice west of Swansea, really. So, we've been looking to see what we can do with legal tech, to encourage hub-and-spoke models, to encourage surgeries out past where the firms are actually based, to encourage use of AI and other technologies, to make sure that we have access to that.

I spoke recently at a legal tech event, talking about what we can do to help firms right across Wales to access legal tech in order to be able to expand the reach of their services. I actually spoke with Lord Ponsonby and his advisers last Thursday—my time sense is terrible; very recently—and talked to the civil servant in charge of the legal tech fund about how we can access that for Wales, and I'll be making sure that the Law Society are able to access that on behalf of their members. So, there's a number of things we are doing, but, in the end, it's not a devolved area.

The last piece I wanted to mention was that my colleague Jane Hutt and I have been working very hard on making sure that the women's blueprint and diversion from the prison system works. We understand that there's a review under way of that, and we're making very sure that Wales's voice is heard in that review.

Diolch i chi, Rhys. Mae'r un pryderon gennyf innau hefyd, yn sicr. Fe gefais i nifer o sgyrsiau gyda Gweinidogion Llywodraeth y DU, ac mae'r sgyrsiau hynny wedi bod rhwng unigolion ac mewn grwpiau rhyng-weinidogol weithiau ynghylch— ac roeddwn i'n falch iawn o weld—symudiad o ran cymorth cyfreithiol. Nid dyna'r hyn y byddem ni'n dymuno ei weld, ond mae'n golygu dechrau symud i'r cyfeiriad cywir. Yr hyn sydd angen i ni ei weld yw adferiad o gymorth cyfreithiol yn gyffredinol, ac nid ar gyfer cymorth cyfreithiol troseddol yn unig ychwaith, fel roeddech chi'n iawn i'w ddweud. Rwy'n bryderus iawn, er enghraifft, nad yw pobl sydd â diffygion atgyweirio tai yn y sector preifat yn gallu cael gafael ar gymorth cyfreithiol. Roedd hynny'n arfer bod yn rhywbeth y gallai pobl gael gafael arno, ac roedd hwnnw'n ddefnyddiol iawn, ac fe'i tynnwyd yn ôl beth amser yn ôl. Mewn gwirionedd, hyd yn oed o ran cymorth cyfreithiol troseddol, mae pobl yn synnu o ddarganfod bod disgwyl iddyn nhw wneud cyfraniad at yr amddiffyniad ac ati. Felly, rwy'n credu bod y system yn enbyd ar hyn o bryd.

Y peth arall a gafodd ei egluro i mi'n dda iawn gan Gymdeithas y Gyfraith yng Nghymru—ac rwyf i wedi cwrdd â nhw sawl tro ynglŷn â hyn—yw bod cwmnïau troseddol ledled Cymru yn cael trafferth mewn gwirionedd, oherwydd mae'r swm o arian y maen nhw'n gallu ei ennill os ydyn nhw'n cynnig cymorth cyfreithiol troseddol, yn fach iawn mewn gwirionedd, Ac mae'r swm o arian yr ydych chi'n gallu ei ennill fel cyfreithiwr troseddol cwbl gymwys yn isel iawn. Fe fyddai pobl yn synnu'n fawr o ddarganfod bod cyflogau cyfartalog yn y £20,000au isel ar gyfer cyfreithwyr cwbl gymwys sy'n gweithio ym maes cyfiawnder troseddol. Hynny yw, ni allwn ni ganiatáu i hynny barhau, felly rydym ni wedi gwneud sylwadau—mae'r Dirprwy Brif Weinidog a minnau wedi gwneud sylwadau ein dau—ynglŷn â mynediad at gyfiawnder, o ran argaeledd cymorth cyfreithiol i bobl yng Nghymru—ni chafodd hynny ei ddatganoli, ond nid yw hynny'n ein rhwystro ni rhag gofyn am adolygiad o'r gwasanaeth yng Nghymru, ond—o ran mynediad at gymorth cyfreithiol i unigolion yng Nghymru, ac edrych hefyd, mewn gwirionedd, yn bwysig iawn, ar hyfywedd cwmnïau cyfreithiol ledled Cymru. Mae yna anialwch i'r gorllewin o Abertawe o ran cyngor cyfreithiol i bob pwrpas, mewn gwirionedd. Felly, rydym ni wedi bod yn ceisio ystyried beth allwn ni ei wneud gyda thechnoleg gyfreithiol, i annog modelau prif ganolfan a lloerennau, i annog cymorthfeydd y tu draw i leoliadau'r cwmnïau mewn gwirionedd, ar gyfer annog defnydd o ddeallusrwydd artiffisial a thechnolegau eraill, i sicrhau bod mynediad at hynny gennym ni.

Roeddwn i'n siarad mewn digwyddiad technoleg gyfreithiol yn ddiweddar, ac yn sôn am yr hyn y gallwn ni ei wneud i helpu cwmnïau ledled Cymru i gael mynediad at dechnoleg gyfreithiol er mwyn gallu ehangu cyrhaeddiad eu gwasanaethau nhw. Roeddwn i'n siarad ag Arglwydd Ponsonby a'i gynghorwyr ef ddydd Iau diwethaf—mae fy synnwyr i o amser yn ofnadwy; yn ddiweddar iawn—ac fe siaradais i â'r gwas sifil sy'n gyfrifol am y gronfa technoleg gyfreithiol ynglŷn â sut y gallwn gael mynediad i honno i Gymru, ac fe fyddaf i'n sicrhau y bydd Cymdeithas y Gyfraith yn gallu cael mynediad ar ran eu haelodau nhw. Felly, mae yna nifer o bethau yr ydym ni'n eu gwneud, ond, yn y pen draw, nid yw hwn yn faes datganoledig.

Y darn olaf yr oeddwn i'n dymuno sôn amdano oedd bod fy nghyd-Aelod o'r Cabinet Jane Hutt a minnau wedi bod yn gweithio yn galed iawn i sicrhau bod y glasbrint menywod a dargyfeiriad o'r system garchardai yn gweithio. Rydym ni'n deall bod adolygiad o hwnnw ar y gweill, ac rydym ni'n sicrhau y bydd llais Cymru yn cael ei glywed yn hyglyw yn yr adolygiad hwnnw.

15:00

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Cyllid Seilwaith Rheilffyrdd
Rail Infrastructure Funding

6. Pa gyngor y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i roi i'r Llywodraeth am statws cyfreithiol fformiwla Barnett mewn perthynas â'r rheilffordd rhwng Rhydychen a Chaergrawnt sy’n werth £6.6 biliwn? OQ62870

6. What advice has the Counsel General provided to the Government on the legal status of the Barnett formula in relation to the £6.6 billion Oxford-Cambridge rail line? OQ62870

Diolch, Peredur. Rail infrastructure is not devolved to Wales, and the Oxford-Cambridge line is part of the rail network enhancements pipeline, so it's classified as an England-and-Wales project. We continue to make the case for a fair share of funding for rail infrastructure projects.

Diolch, Peredur. Nid yw seilwaith rheilffyrdd wedi'i ddatganoli i Gymru, ac mae rheilffordd Rhydychen-Caergrawnt yn rhan o lwybr gwelliannau'r rhwydwaith rheilffyrdd, felly mae'n cael ei ddosbarthu fel prosiect Cymru a Lloegr. Rydyn ni'n parhau i wneud yr achos dros gyfran deg o gyllid ar gyfer prosiectau seilwaith rheilffyrdd.

Diolch am yr ateb yna.

Thank you for that response.

Following on from Adam's line of questioning earlier, I just wanted to check—have I got this correct—that you're not going to challenge the decision to reclassify the East West Rail line, and therefore you are content with that decision. And even though you are content with it, have you instructed your officials to look at options of legal recourse to decisions made by the Treasury in this case, and also in the national insurance consequential situation? And do you agree with me that the Treasury acting as judge, jury and executioner in these decisions is not in the spirit of a partnership in power and that it is inherently unfair and should be reviewed and amended in line with the Holtham commission recommendations?

Yn dilyn trywydd cwestiynau Adam yn gynharach, roeddwn i ond eisiau cadarnhau—a wyf wedi deall hyn yn gywir—nad ydych chi'n mynd i herio'r penderfyniad i ailddosbarthu rheilffordd East West Rail, ac felly rydych chi'n fodlon â'r penderfyniad hwnnw. Ac er eich bod yn fodlon ag ef, ydych chi wedi cyfarwyddo'ch swyddogion i ystyried y dewisiadau o ran camau gyfreithiol y byddai'n bosibl eu cymryd fel ymateb i benderfyniadau y mae'r Trysorlys wedi'u gwneud yn yr achos hwn, a hefyd yn y sefyllfa ganlyniadol yswiriant gwladol? Ac a ydych chi'n cytuno â mi nad yw yn ysbryd partneriaeth mewn grym bod gan y Trysorlys yr holl rym dros y penderfyniadau hyn a'i bod yn gynhenid annheg a dylai gael ei adolygu a'i ddiwygio yn unol ag argymhellion comisiwn Holtham?

Well, I can start at the end and say 'yes' to that; we absolutely do think the Barnett formula should be reviewed. We've made that very plain indeed. We think there are a number of stages before you get there, but we have made that very plain. So, I can start by completely agreeing with you on that.

I'm sorry, I need to get into a bit more of the nitty-gritty about the rail funding, and it can be quite complex. So, until now, East West Rail has been identified as comparable in the statement of funding policy. The UK Government is now saying it will be delivered via the Network Rail England and Wales rail infrastructure enhancement programme, which is not comparable, and this has all emerged over the period since 2 June. We understand, following recent discussions at official level, that HM Treasury has initially identified the previous classification as a potential mistake, and they're in discussion with the Department of Transport on this matter. HMT are now considering how all of this impacts on overall comparability, but have confirmed that we have the same comparability factors as were used in the autumn budget in the spending review last week. This example perfectly illustrates what's wrong with the Barnett formula. So, going to your end question, it's a very good example of what's wrong with it, but, as I said in answer to Adam, from a legal point of view, it's very clear that heavy rail is not devolved to Wales, that it's an England and Wales, therefore, function. I don't think that it would best serve the Welsh public to spend resources on arguing with HMT about whether that's a mistake, or the classification—. I don't think that would get us anywhere. I don't think that we would have a decent legal argument to put up that it wasn't a mistake, and I think that we would ultimately fail.

Therefore, as I said in response to Adam Price, we've concentrated our efforts on making sure that the England-and-Wales pipeline has a Wales bit of it, and that that pipeline is fit for purpose. We have a three-year spending review for the pipeline now that's been announced, and we're very pleased about that, and we continue to make the case for that pipeline to be extended. We would then, eventually, be making the case that the Network Rail area should be Wales only, so that you have much more transparency in terms of the investment decisions. But, in terms of the legal case, I don't think that that legal case would be a good one, and I think we would be spending a lot of money not to get very far.

Wel, gallaf i ddechrau ar y diwedd a dweud 'ydyn' i hynny; rydyn ni'n credu y dylai fformiwla Barnett gael ei adolygu. Rydyn ni wedi gwneud hynny'n glir iawn yn wir. Rydyn ni'n credu bod yna nifer o gamau cyn i chi gyrraedd yno, ond rydyn ni wedi gwneud hynny'n glir iawn. Felly, gallaf i ddechrau trwy gytuno'n llwyr â chi ar hynny.

Mae'n ddrwg gennyf i, mae angen i mi sôn mwy am fanylion cyllid y rheilffyrdd, ac mae'n gallu bod yn eithaf cymhleth. Felly, hyd yn hyn, mae East West Rail wedi'i nodi'n gymharol yn y datganiad polisi cyllido. Mae Llywodraeth y DU erbyn hyn yn dweud y bydd yn cael ei gyflawni drwy raglen gwella seilwaith rheilffyrdd Network Rail England a Chymru, nad yw'n gymharol, ac mae hyn i gyd wedi dod i'r amlwg yn ystod y cyfnod ers 2 Mehefin. Rydyn ni'n deall, yn dilyn trafodaethau diweddar ar lefel swyddogol, bod Trysorlys EF, i ddechrau, wedi nodi'r dosbarthiad blaenorol fel camgymeriad posibl, ac maen nhw'n trafod y mater hwn  gydag Adran Drafnidiaeth. Mae'r Trysorlys erbyn hyn, yn ystyried sut mae hyn i gyd yn effeithio ar gymhariaeth gyffredinol, ond maen nhw wedi cadarnhau bod gennym ni'r un ffactorau cymhariaeth a gafodd eu defnyddio yng nghyllideb yr hydref yn adolygiad gwariant yr wythnos diwethaf. Mae'r enghraifft hon yn dangos yn berffaith yr hyn sydd o'i le gyda fformiwla Barnett. Felly, gan fynd i'ch cwestiwn olaf, mae'n enghraifft dda iawn o'r hyn sydd o'i le, ond, fel y dywedais i mewn ateb i Adam, o safbwynt cyfreithiol, mae'n amlwg iawn nad yw rheilffordd trwm wedi cael ei ddatganoli i Gymru, ei fod yn swyddogaeth Cymru a Lloegr, felly. Nid wyf i'n credu y byddai'n gwasanaethu'r cyhoedd yng Nghymru orau i wario adnoddau ar ddadlau gyda'r Trysorlys ynghylch a yw hynny'n gamgymeriad, neu'r dosbarthiad—. Nid wyf i'n credu y byddai hynny'n mynd â ni i unrhyw le. Nid wyf i'n credu y byddai gennym ni ddadl gyfreithiol dda i'w chynnig o ran nad oedd yn gamgymeriad, ac rwy'n credu y bydden ni'n methu yn y pen draw.

Felly, fel y dywedais i mewn ymateb i Adam Price, rydyn ni wedi canolbwyntio ein hymdrechion ar sicrhau bod gan lwybr Cymru a Lloegr ran ohono yng Nghymru, a bod y llwybr hwnnw'n addas i'r diben. Mae gennym ni adolygiad gwariant tair blynedd ar gyfer y llwybr nawr sydd wedi'i gyhoeddi, ac rydyn ni'n falch iawn o hynny, ac rydyn ni'n parhau i wneud yr achos dros ymestyn y llwybr hwnnw. Byddwn ni wedyn, yn y pen draw, yn gwneud yr achos y dylai ardal Network Rail fod yng Nghymru yn unig, fel bod gennych chi lawer mwy o dryloywder o ran y penderfyniadau buddsoddi. Ond, o ran yr achos cyfreithiol, nid wyf i'n credu y byddai'r achos cyfreithiol hwnnw'n un da, ac rwy'n credu y bydden ni'n gwario llawer o arian er mwyn peidio â mynd yn bell iawn.

15:05
Blaenoriaethau'r Llywodraeth
Government Priorities

7. Sut y mae'r Cwnsler Cyffredinol yn gweithio gyda chydweithwyr yn y Cabinet i sicrhau bod blaenoriaethau'r Llywodraeth yn cael eu cyflawni yng Nghanol De Cymru? OQ62862

7. How is the Counsel General working with Cabinet colleagues to ensure the delivery of the Government's priorities in South Wales Central? OQ62862

Diolch, Andrew. I work closely with Cabinet members to ensure that the Government's priorities are being delivered in an integrated way. In South Wales Central, that means £66 million for affordable housing funding this year, a new south-east Wales metro, £1.2 billion in the Cardiff capital region city deal, and driving down waiting lists.

Diolch, Andrew. Rwy'n gweithio'n agos gydag aelodau'r Cabinet i sicrhau bod blaenoriaethau'r Llywodraeth yn cael eu cyflawni mewn ffordd integredig. Yng Nghanol De Cymru, mae hynny'n golygu £66 miliwn ar gyfer cyllid tai fforddiadwy eleni, metro newydd i dde-ddwyrain Cymru, £1.2 biliwn yng nghytundeb dinas prifddinas-ranbarth Caerdydd, a lleihau rhestrau aros.

Thank you, Counsel General, for that response. One of the key parameters for economic success that previous Welsh Governments have highlighted that their activity has brought to South Wales Central is the Qatar Airways link from Cardiff Airport to Doha. It was my understanding that it was still a priority for this Government to secure the reinstatement of that link from Cardiff to Doha, but yet, to date, we have still not seen that airline come back to Cardiff since its suspension through COVID. Is it still, with nine months remaining of this Government's tenure before we go into dissolution, a priority for the Government to deliver that connection and bring Qatar Airways back to Cardiff Airport, and, if it is, how are you as the Minister for Delivery working with the transport Minister and the economy Minister to turn that into a reality? 

Diolch, Cwnsler Cyffredinol, am yr ymateb hwnnw. Un o'r paramedrau allweddol ar gyfer llwyddiant economaidd i Ganol De Cymru y mae Llywodraethau blaenorol Cymru wedi tynnu sylw ato yw bod ei gweithgarwch wedi dod â cyswllt Qatar Airways o Faes Awyr Caerdydd i Doha. Rwy'n deall ei bod yn dal i fod yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth hon sicrhau adfer y cyswllt hwnnw o Gaerdydd i Doha, ond eto, hyd yn hyn, nid ydyn ni wedi gweld y cwmni hedfan hwnnw yn dod yn ôl i Gaerdydd ers ei atal yn ystod COVID. A yw'n dal i fod yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth gyflawni'r cysylltiad hwnnw a dod â Qatar Airways yn ôl i Faes Awyr Caerdydd, ac, os ydyw, sut ydych chi fel y Gweinidog Cyflawni yn gweithio gyda'r Gweinidog Trafnidiaeth a Gweinidog yr economi i wireddu hynny? 

Thank you, Andrew. So, the way that my role works there is that I would be asked by two Ministers who have a cross-cutting issue to assist them to make sure that the Government works together in a harmonious fashion. Cardiff Wales Airport is a very good example of that. So, it's come to Cabinet a couple of times recently. I work very hard across the Government to make sure that both the legal advice around the support for Cardiff Wales Airport and specifics around the way that the Government puts its resources into doing that piece of work work well.

In terms of the specifics, I wouldn't have the specifics on the conversation with an individual airline. That would be a matter for the Cabinet Secretary for transport, but I'm very happy to ask him to write to you about the specifics. It wouldn't be for me to look at specifics. It would be for me to look at—. For example, if he were having those discussions and he needed information around skills or jobs or any other kind of support, then it would be my job to make sure that the Government was able to bring all that information to the table to make sure that the negotiation went well and we had a full set of things. But the very specific thing, unless I'm asked, I wouldn't know. So, I will ask the transport Secretary to write to you on that specific. I just don't have that information to hand.

Diolch, Andrew. Felly, y ffordd y mae fy rôl yn gweithio yno yw, y byddai dau Weinidog sydd â mater trawsbynciol yn gofyn i mi eu cynorthwyo i wneud yn siŵr bod y Llywodraeth yn gweithio gyda'i gilydd mewn modd cytûn. Mae Maes Awyr Caerdydd Cymru yn enghraifft dda iawn o hynny. Felly, mae wedi dod i'r Cabinet cwpl o weithiau yn ddiweddar. Rwy'n gweithio'n galed iawn ar draws y Llywodraeth i sicrhau bod y cyngor cyfreithiol ynghylch y gefnogaeth i Faes Awyr Caerdydd Cymru a'r manylion ynghylch y ffordd y mae'r Llywodraeth yn rhoi ei hadnoddau i wneud y darn hwnnw o waith yn gweithio'n dda.

O ran y manylion, ni fyddai manylion y sgwrs gyda chwmni hedfan unigol gennyf i. Byddai hynny'n fater i Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth, ond rwy'n hapus iawn i ofyn iddo ysgrifennu atoch chi am y manylion. Ni fyddai'n ddyletswydd arnaf i i edrych ar y manylion. Byddai'n ddyletswydd arnaf i i edrych ar—. Er enghraifft, pe bai'n cael y trafodaethau hynny ac roedd angen gwybodaeth am sgiliau neu swyddi neu unrhyw fath arall o gymorth arno, yna fy rôl i fyddai gwneud yn siŵr bod y Llywodraeth yn gallu dod â'r holl wybodaeth honno i'r bwrdd i wneud yn siŵr bod y trafodaethau yn mynd yn dda ac roedd gennym ni set lawn o bethau. Ond o ran y peth penodol iawn, oni bai fy mod i'n gofyn, ni fyddwn i'n gwybod. Felly, byddaf i'n gofyn i'r Ysgrifennydd Trafnidiaeth ysgrifennu atoch chi am y mater penodol hwnnw. Nid oes gennyf i'r wybodaeth honno wrth law.

3. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. Business Statement and Announcement

Eitem 3 heddiw yw'r datganiad a chyhoeddiad busnes, a galwaf ar y Trefnydd, Jane Hutt. 

Item 3 this afternoon is the business statement and announcement, and I call on the Trefnydd, Jane Hutt. 

Member (w)
Jane Hutt 15:09:25
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip

Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae dau newid i fusnes yr wythnos hon. Yn gyntaf, bydd y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig yn gwneud datganiad ar y tafod glas. Yn ail, mae datganiad ar gofrestru pleidleiswyr yn awtomatig wedi cael ei dynnu'n ôl. Mae busnes y tair wythnos nesaf wedi'i nodi yn y datganiad busnes, sydd ar gael i Aelodau'n electronig.

Thank you, Dirprwy Lywydd. There are two changes to this week's business. First, the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs will make a statement on bluetongue. Secondly, the statement on automatic voter registration has been withdrawn. Business for the next three weeks is shown on the business statement, which is available to Members electronically. 

15:10

Trefnydd, I'd like to request a statement from the Minister for Mental Health and Well-being regarding children and young people's mental health services in Wales. A local mental health charity in my constituency, called Megan's Starr Foundation, has contacted me because they have been asked to take on cases that actually belong in the hands of statutory services. They shared with me a case where they were contacted about a 16-year-old girl. The girl spent several nights in hospital following a second suicide attempt in three months. She's now experiencing terrifying psychotic symptoms, and yet child and adolescent mental health services only offered her a two-week support window and passed the girl on to Megan's Starr Foundation as a charity. Now they are concerned because this is not an appropriate or safe handover of care. It's quite clear that high-risk children are being discharged from CAMHS into the care of charities, and we must investigate why that is taking place. Therefore, I'd be grateful if we can have an urgent statement from the Welsh Government on support for mental health services so we can understand why this is happening and whether financial support could be made available to local charities and organisations who are taking on these extra responsibilities as well. Diolch.

Trefnydd, hoffwn i ofyn am ddatganiad gan y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant ynglŷn â gwasanaethau iechyd meddwl plant a phobl ifanc yng Nghymru. Mae elusen iechyd meddwl leol yn fy etholaeth i, o'r enw Megan's Starr Foundation, wedi cysylltu â mi oherwydd mae gofyn wedi bod arnyn nhw i ymgymryd ag achosion a ddylai fod yn nwylo’r gwasanaethau statudol. Fe wnaethon nhw rannu achos gyda mi lle y cawson nhw wybod am ferch 16 oed. Treuliodd y ferch sawl noson yn yr ysbyty yn dilyn ail ymgais i ladd ei hun fewn tri mis. Erbyn hyn, mae ganddi symptomau seicotig brawychus, ac eto dim ond ffenestr gymorth pythefnos y cynigiodd gwasanaethau iechyd meddwl plant a phobl ifanc iddi gan drosglwyddo'r ferch i Megan's Starr Foundation fel elusen. Nawr maen nhw'n pryderu oherwydd nad yw hyn yn trosglwyddo gofal yn briodol nac yn ddiogel. Mae'n eithaf amlwg bod plant risg uchel yn cael eu rhyddhau o CAMHS i ofal elusennau, ac mae'n rhaid i ni ymchwilio pam mae hynny'n digwydd. Felly, byddwn i'n ddiolchgar os gallwn gael datganiad brys gan Lywodraeth Cymru ar gefnogaeth i wasanaethau iechyd meddwl fel y gallwn ni ddeall pam mae hyn yn digwydd ac a allai cymorth ariannol gael ei roi i elusennau a sefydliadau lleol sy'n ymgymryd â'r cyfrifoldebau ychwanegol hyn hefyd. Diolch.

Diolch yn fawr, Paul Davies, and thank you for drawing attention to this very concerning case in your constituency. Can we recognise the really important role of those charities, national and local mental health charities? Of course, we support many of those charities with grants and support from the local councils for voluntary service. This is something that—. You've aired it today in the Chamber. It is for Hywel Dda, I think, to not only hear this particular case, but to look at this in terms of their services. And, of course, the Minister for Mental Health and Well-being, I'm sure, will also hear of this and would want to respond in terms of her vision, which is very strong and clear, for not only improving but sustaining and supporting mental health services for young people.

Diolch yn fawr, Paul Davies, a diolch am dynnu sylw at yr achos pryderus iawn hwn yn eich etholaeth. A allwn ni gydnabod rôl wirioneddol bwysig yr elusennau hynny, elusennau iechyd meddwl cenedlaethol a lleol? Wrth gwrs, rydyn ni'n cefnogi llawer o'r elusennau hynny gyda grantiau a chefnogaeth gan y cynghorau lleol ar gyfer gwasanaeth gwirfoddol. Mae hyn yn rhywbeth sydd—. Rydych chi wedi'i ddarlledu heddiw yn y Siambr. Mae'n fater i Hywel Dda, rwy'n credu, nid yn unig glywed yr achos penodol hwn, ond edrych ar hyn yn nhermau eu gwasanaethau. Ac, wrth gwrs, bydd y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant, rwy'n siŵr, hefyd yn clywed am hyn a byddai eisiau ymateb yn nhermau ei gweledigaeth, sy'n gryf ac yn glir iawn, nid yn unig ar gyfer gwella ond cynnal a chefnogi gwasanaethau iechyd meddwl i bobl ifanc.

Trefnydd, mi hoffwn i ofyn am ddau ddatganiad, y cyntaf gan y Gweinidog dros ddiwylliant ynglŷn ag erthygl fuodd yn ddiweddar ar y BBC ynglŷn â Llyfrgell Genedlaethol Cymru a'r ffaith bod yna 2,200 o eitemau ar goll. Yn amlwg, mi oedd ymateb y Llywodraeth yn nodi mai mater o ran achrediad gyda Llyfrgell Genedlaethol Cymru ydy hyn, ond, wrth gwrs, mae gan Lywodraeth Cymru ddyletswydd i sicrhau bod yr adnoddau digonol gan ein sefydliadau cenedlaethol ni i ofalu am y casgliadau cenedlaethol. Felly, mi fyddwn i yn hoffi cael datganiad ar hynny.

Trefnydd, I would like to ask for two statements, the first from the Minister for culture about an article that appeared recently on the BBC about the National Library for Wales and the fact that there are 2,200 items missing. Evidently, the response of the Government noted that it was a matter of accreditation with the National Library of Wales, but, of course, the Welsh Government does have a duty to ensure that our national institutions have sufficient resources to care for the national collections. So, I'd like to have a statement on that.

The second statement I'd like to request is regarding dentistry. As you'll be aware, there's currently a consultation taking place about the reform of NHS general dental services. It closes in three days. I've been contacted by a number of NHS dentists who have expressed deep concerns and have told me that they think this will be the end of NHS dentistry if the plans progress. Given the significance and seriousness of the concerns that have been expressed by people who've worked for decades as NHS dentists—they truly believe in the future of the service—. They've expressed concerns also that the consultation itself does not allow them to provide all the views that they'd like to express. So, I'd like to know how can we ensure that those views are conveyed and listened to by Government.

Yr ail ddatganiad yr hoffwn ei ofyn yw deintyddiaeth. Fel y gwyddoch chi, mae ymgynghoriad yn cael ei gynnal ar hyn o bryd am ddiwygio gwasanaethau deintyddol cyffredinol y GIG. Mae'n cau mewn tri diwrnod. Mae nifer o ddeintyddion y GIG wedi cysylltu â mi i fynegi pryderon dwfn gan ddweud wrthyf i eu bod yn credu mai dyma fydd diwedd deintyddiaeth y GIG os bydd y cynlluniau yn mynd rhagddo. O ystyried arwyddocâd a difrifoldeb y pryderon sydd wedi'u mynegi gan bobl sydd wedi gweithio ers degawdau fel deintyddion y GIG—maen nhw'n credu yn wirioneddol yn nyfodol y gwasanaeth—. Maen nhw wedi mynegi pryderon hefyd nad yw'r ymgynghoriad ei hun yn caniatáu iddyn nhw ddarparu'r holl farn yr hoffen nhw eu mynegi. Felly, hoffwn i wybod sut y gallwn ni sicrhau bod y safbwyntiau hynny'n cael eu cyfleu a bod y Llywodraeth yn gwrando arnyn nhw.

Diolch yn fawr. Heledd Fychan, and thank you for raising what was, in the public domain, of great concern—those 2,200 items missing. Those are all important to the heritage and the wonderful collections held in the National Library for Wales. And, of course, this is something that is highly regrettable. It has been brought to our attention and the audit is ongoing, but it is something I know the Minister for Culture, Skills and Social Partnership is very aware of when he also meets and engages with the national library, in terms of their responsibility and our monitoring of these situations.

In terms of your second question on dentistry, well of course this is the consultation setting out proposals for the new general dental services contract. Actually, the consultation's due to close on 19 June, imminently, and there have been a large number of responses. I think what's very clear is that, really, continuity of care by the same person is important for those with chronic disease, and, relating to those units of dental activity, the relationship between the patient and clinician is considered over once a course of treatment has been provided. These are issues that are obviously clearly being considered in terms of the contract. I think this really moves to the NICE guidelines as well, which have been in place since 2004. We want to see that guidance implemented to its fullest, so that we can create capacity for those with active disease, because they recommended longer intervals in terms of individual needs of the patient, and it's important that this proposal does not affect children.

Diolch yn fawr. Heledd Fychan, a diolch am godi'r hyn a oedd, yn y parth cyhoeddus, yn bryder mawr—y 2,200 o eitemau hynny ar goll. Mae'r rhain i gyd yn bwysig i'r dreftadaeth a'r casgliadau gwych sy'n cael ei gadw yn Llyfrgell Genedlaethol Cymru. Ac, wrth gwrs, mae hyn yn rhywbeth anffodus iawn. Mae wedi cael ei ddwyn i'n sylw ac mae'r archwiliad yn parhau, ond mae'n rhywbeth rwy'n gwybod bod y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol yn ymwybodol iawn ohono pan fydd hefyd yn cwrdd ac yn ymgysylltu â'r llyfrgell genedlaethol, o ran eu cyfrifoldeb a'n monitro o'r sefyllfaoedd hyn.

O ran eich ail gwestiwn ar ddeintyddiaeth, wrth gwrs dyma'r ymgynghoriad sy'n nodi cynigion ar gyfer y contract gwasanaethau deintyddol cyffredinol newydd. Mewn gwirionedd, mae'r ymgynghoriad i fod i gau ar 19 Mehefin, sydd ar fin digwydd, ac mae nifer fawr o ymatebion wedi bod. Rwy'n credu mai'r hyn sy'n glir iawn yw ei bod bwysig i'r rhai sydd â chlefyd cronig, bod gofal yn parhau gan yr un person, ac, o ran yr unedau hynny o weithgarwch deintyddol, mae'r berthynas rhwng y claf a'r clinigydd yn cael ei ystyried unwaith y bydd cwrs triniaeth wedi'i ddarparu. Mae'r rhain yn faterion sy'n amlwg yn cael eu hystyried yn glir yn nhermau'r contract. Rwy'n credu bod hyn wir yn symud i ganllawiau NICE hefyd, sydd wedi bod yn eu lle ers 2004. Rydyn ni eisiau gweld y canllawiau hynny'n cael eu gweithredu i'w eithaf, fel y gallwn ni greu capasiti i'r rhai sydd â chlefyd gweithredol, oherwydd eu bod yn argymell cyfnodau hirach o ran anghenion unigol y claf, ac mae'n bwysig nad yw'r cynnig hwn yn effeithio ar blant.

15:15

I'd like to ask for two statements today. The UK Government has announced that it has launched a consultation on the regulation of the debt enforcement sector. This is something I really welcome, and I'm sure many of the Members will have experienced the distress sometimes caused by bailiffs to our constituents. So, the regulation, I am very supportive of. There hasn't been sufficient regulation of this sector, so could I ask for a statement on how the Welsh Government will be participating in the consultation process and what implications it will have in Wales?

Secondly, I wanted to raise again the issue of bank closures in this Chamber, because last week I got notification that the NatWest bank in Llanishen, in my constituency of Cardiff North, is to close in September, and this is the last bank branch in Cardiff North. We do know that many people do suffer when a bank branch closes, particularly the elderly and the vulnerable, and every time a branch has closed I've protested, along with the other local politicians in the area, and pleaded, but it's never had any result. So, I wondered if there could be a statement on what the Government could try to do to help in these positions and to engage further with banks to see if there can be some solution.

Hoffwn i ofyn am ddau ddatganiad heddiw. Mae Llywodraeth y DU wedi cyhoeddi ei bod wedi lansio ymgynghoriad ar reoleiddio'r sector gorfodi dyledion. Mae hyn yn rhywbeth rwy'n ei groesawu'n fawr, ac rwy'n siŵr y bydd llawer o'r Aelodau wedi wynebu'r trallod sy'n cael ei achosi weithiau i'n hetholwyr gan feilïaid. Felly, y rheoliad, rwy'n gefnogol iawn iddo. Nid oes digon o reoleiddio o'r sector hwn wedi bod, felly a gaf i ofyn am ddatganiad ar sut y bydd Llywodraeth Cymru yn cymryd rhan yn y broses ymgynghori a pha oblygiadau fydd ganddo yng Nghymru?

Yn ail, roeddwn i eisiau codi eto yn y Siambr hon, mater cau banciau, oherwydd yr wythnos diwethaf cefais i hysbysiad bod banc NatWest yn Llanisien, yn fy etholaeth i, Gogledd Caerdydd, yn cau ym mis Medi, a dyma'r gangen banc olaf yng Ngogledd Caerdydd. Rydyn ni'n gwybod bod llawer o bobl yn dioddef pan fydd cangen banc yn cau, yn enwedig pobl hŷn a phobl agored i niwed, a phob tro mae cangen wedi cau rydw i wedi protestio, ynghyd â'r gwleidyddion lleol eraill yn yr ardal, ac wedi pledio, ond nid yw erioed wedi cael unrhyw ganlyniad. Felly, roeddwn i'n meddwl tybed a allai datganiad fod ar yr hyn y gallai'r Llywodraeth geisio'i wneud i helpu yn y swyddi hyn ac i ymgysylltu ymhellach â banciau i weld a oes modd bod cael rhyw ddatrysiad.

Thank you very much, Julie Morgan. I welcome that announcement last week that the UK Government recognises that we need to have enforcement. Of course, the Enforcement Conduct Board was set up in 2022, which was very welcome, but it was a voluntary accreditation scheme, so I very much agree that the only way this can be enforced, and to ensure that it is enforced, is to have independent statutory regulation of the debt enforcement sector in England and Wales. I know the Enforcement Conduct Board have met with Senedd Members here today, and we've welcomed the fact that all our local authorities, in fact, have signed up to the enforcement code of conduct and also implemented the council tax protocol in 2019. That was a really important step change in the culture of council tax enforcement in Wales, where we know the use of bailiffs has often caused concerns. So, I think the fact that the UK Government is now going to move to statutory underpinning of the debt enforcement sector is very welcome. Of course, there is consultation on this, and I'm sure that particularly our advice sector will respond, but we will be responding, because it's about consultation on the role of an independent statutory regulator, how it will be funded and how it will be held accountable to Parliament. I hope that across the Chamber we will welcome this and respond.

It's very concerning to hear that you're likely to be left and will be left in Cardiff North with no bank branches, with the recent announcement that NatWest are going to close their Llanishen branch in the latest wave of closures between September and February. And this is something that, across this Chamber, we have had so many examples of bank closures of this kind. I mean, we are looking at what banks should be doing. The decision to leave loyal customers—individuals and businesses—without access to branch face-to-face banking services is deeply regrettable, and I'm sure, again, that point is shared and that concern is shared across the Chamber. Regulation, of course, of banking is not devolved. There are opportunities to develop banking hubs, and some of you may have them in your constituencies, and that's something where I would urge you to engage with LINK, the cash point operator, which has a cash-access review service, and that can lead to recommendations for a banking hub. But I think the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning and myself will take this up with the UK Government as well, because this is regulated by the UK Government, and banks are closing and it is resulting in no bank branches in your constituency and many others.

Diolch yn fawr iawn, Julie Morgan. Rwy'n croesawu'r cyhoeddiad hwnnw yr wythnos diwethaf bod Llywodraeth y DU yn cydnabod bod angen i ni fod â gorfodi. Wrth gwrs, cafodd y Bwrdd Ymddygiad Gorfodi ei sefydlu yn 2022, a oedd i'w groesawu'n fawr, ond roedd yn gynllun achredu gwirfoddol, felly rwy'n cytuno'n gryf mai'r unig ffordd y mae'n bosibl gorfodi hyn, a sicrhau ei fod yn cael ei orfodi, yw cael rheoleiddio statudol annibynnol ar gyfer y sector gorfodi dyledion yng Nghymru a Lloegr. Rwy'n gwybod bod y Bwrdd Ymddygiad Gorfodi wedi cwrdd ag Aelodau'r Senedd yma heddiw, ac rydyn ni wedi croesawu'r ffaith bod ein holl awdurdodau lleol, mewn gwirionedd, wedi llofnodi'r cod ymddygiad gorfodi a hefyd wedi gweithredu'r protocol y dreth gyngor yn 2019. Roedd hynny'n gam pwysig iawn yn y diwylliant o orfodi'r dreth gyngor yng Nghymru, lle'r ydyn ni'n gwybod bod defnyddio beilïaid yn aml wedi achosi pryderon. Felly, rwy'n credu bod y ffaith bod Llywodraeth y DU, erbyn hyn, yn mynd i symud i sail statudol ar gyfer y sector gorfodi dyledion i'w groesawu'n fawr. Wrth gwrs, mae ymgynghoriad ar hyn, ac rwy'n siŵr y bydd ein sector cynghori yn benodol yn ymateb, ond byddwn ni'n ymateb, oherwydd mae'n ymwneud ag ymgynghori ar rôl rheoleiddiwr statudol annibynnol, sut y bydd yn cael ei ariannu a sut y bydd yn cael ei ddwyn i gyfrif i'r Senedd. Rwy'n gobeithio y byddwn ni'n croesawu hyn ar draws y Siambr ac yn ymateb iddo.

Mae'n bryderus iawn clywed eich bod chi'n debygol o gael eich gadael, ac y byddwch chi'n cael eich gadael, yng Ngogledd Caerdydd heb ganghennau banc, gyda'r cyhoeddiad diweddar bod NatWest yn mynd i gau eu cangen yn Llanisien yn y don ddiweddaraf o fanciau'n cau rhwng Medi a Chwefror. Ac mae hyn yn rhywbeth yr ydym ni, ar draws y Siambr hon, wedi cael cymaint o enghreifftiau o'r math hwn o fanciau'n cau. Rydyn ni'n edrych ar yr hyn y dylai banciau fod yn ei wneud. Mae'r penderfyniad i adael cwsmeriaid ffyddlon—unigolion a busnesau—heb y cyfle i fanteisio ar wasanaethau bancio wyneb yn wyneb mewn canghennau’n anffodus iawn, ac rwy'n siŵr, unwaith eto, ein bod ni'n rhannu'r pwynt hwnnw ac yn rhannu'r pryder hwnnw ar draws y Siambr. Wrth gwrs, nid yw rheoleiddio bancio wedi'i ddatganoli. Mae yna gyfleoedd i ddatblygu hybiau bancio, ac efallai y bydd rhai yn codi yn eich etholaethau chi, ac mae hynny'n rhywbeth lle y byddwn i'n eich annog chi i ymgysylltu â LINK, y gweithredwr peiriannau twll yn y wal, sydd â gwasanaeth adolygu mynediad at arian parod, a gall arwain at argymhellion ar gyfer hyb bancio. Ond rwy'n credu y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio a minnau yn trafod hyn gyda Llywodraeth y DU hefyd, oherwydd mae hyn yn cael ei reoleiddio gan Lywodraeth y DU, ac mae banciau'n cau ac mae'n arwain at ddim canghennau banc yn eich etholaeth a llawer o rai eraill.

15:20

Trefnydd, can I call for an oral or written statement from the Deputy First Minister, please, with regard to the alarming rise in rural crime in Wales? NFU Mutual figures show rural crime surged by 18 per cent in 2024, reaching £2.8 million, the highest in over a decade, with Wales the only UK nation to see such an increase. Organised gangs are using drones to target multiple farms in a single night, stealing all-terrain vehicles, global positioning systems and livestock, leaving farmers not just out of pocket, but fearful in their own homes. While I commend the effort of Welsh police forces and the Welsh Government-funded wildlife and rural crime co-ordinator, Rob Taylor, it is clear that more needs to be done; we need a co-ordinated Government approach to reverse this trend and support the victims of crime too. Understanding the relationship between reserved and devolved responsibilities, can I ask that you speak to the Deputy First Minister to ask that he sets out what further action the Welsh Government can take to safeguard rural communities in Wales?

Trefnydd, a gaf i alw am ddatganiad llafar neu ysgrifenedig gan y Dirprwy Brif Weinidog, os gwelwch yn dda, ynglŷn â'r cynnydd brawychus mewn troseddau gwledig yng Nghymru? Mae ffigurau NFU Mutual yn dangos bod troseddau gwledig wedi cynyddu 18 y cant yn 2024, gan gyrraedd £2.8 miliwn, yr uchaf mewn dros ddegawd, a Chymru yw'r unig genedl yn y DU i weld cynnydd o'r fath. Mae gangiau cyfundrefnol yn defnyddio dronau i dargedu sawl fferm mewn un noson, gan ddwyn cerbydau sy'n addas ar gyfer pob math o dir, systemau lleoli byd-eang a da byw, gan adael ffermwyr nid yn unig ar eu colled, ond yn ofnus yn eu cartrefi eu hunain. Er fy mod i'n canmol ymdrech heddluoedd Cymru a'r cydlynydd bywyd gwyllt a throseddau gwledig a ariennir gan Lywodraeth Cymru, Rob Taylor, mae'n amlwg bod angen gwneud mwy; mae angen dull cydgysylltiedig y Llywodraeth i wrthdroi'r duedd hon a chefnogi dioddefwyr troseddau hefyd. Gan ddeall y berthynas rhwng cyfrifoldebau a gedwir yn ôl a chyfrifoldebau datganoledig, a gaf i ofyn i chi siarad â'r Dirprwy Brif Weinidog i ofyn iddo nodi pa gamau eraill y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i ddiogelu cymunedau gwledig yng Nghymru?

Diolch yn fawr, Sam Kurtz, and thank you for raising these concerns about rural crime. The Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs has heard your call, and he is happy to provide an update and statement on this. This is something also that I would say is my responsibility, linking to policing in our policing partnership board for Wales, which I chair, and engaging with police and crime commissioners across Wales. In fact, Dafydd Llywelyn is the lead police and crime commissioner for our PCCs in Wales, and I will put this on the agenda for my next meeting with him.

Diolch yn fawr, Sam Kurtz, a diolch am godi'r pryderon hyn am droseddau gwledig. Mae'r Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig wedi clywed eich galwad, ac mae'n hapus i roi'r wybodaeth ddiweddaraf a datganiad ar hyn. Mae hyn hefyd yn rhywbeth y byddwn i'n ei ddweud ei fod yn fy nghyfrifoldeb i, cysylltu â phlismona yn ein bwrdd partneriaeth plismona ar gyfer Cymru, yr wyf i'n ei gadeirio, ac ymgysylltu â chomisiynwyr heddlu a throseddu ledled Cymru. Mewn gwirionedd, Dafydd Llywelyn yw prif gomisiynydd yr heddlu a throseddu ar gyfer ein Comisiynwyr Heddlu a Throseddu yng Nghymru, a byddaf i'n rhoi hyn ar yr agenda ar gyfer fy nghyfarfod nesaf ag ef.

Firstly, I'd like to ask for a statement, please, from the First Minister on whether the Ministry of Defence are using any Welsh military bases or premises to train Israeli army personnel, and if that is the case, whether she will be raising that with the MOD and objecting to it on the basis that Wales has a statutory duty to be a globally responsible nation, and this is in breach of the International Court of Justice ruling on Israel's illegal occupation of the Palestinian territories.

I would also like assurances from her that Wales is not supporting the continuing genocide of the Palestinian people, by ensuring that no Welsh Government activities, partnerships and procurement practices for companies or activities are implicated in any unlawful occupation or military action by Israel.

Secondly, could I ask why the statement today by the Cabinet Secretary on local government and housing has been withdrawn? Will automatic registration be introduced by the 2026 Senedd election? Because we've had conflicting statements recently by Ministers on this, so I would like clarity on that, please.

Yn gyntaf, hoffwn i ofyn am ddatganiad, os gwelwch yn dda, gan y Prif Weinidog ynghylch a yw'r Weinyddiaeth Amddiffyn yn defnyddio unrhyw ganolfannau neu adeiladau milwrol yng Nghymru i hyfforddi personél byddin Israel, ac os yw hynny'n wir, a fydd hi'n codi hynny gyda'r Weinyddiaeth Amddiffyn ac yn gwrthwynebu hynny ar y sail bod gan Gymru ddyletswydd statudol i fod yn genedl sy'n gyfrifol yn fyd-eang, ac mae hyn yn groes i ddyfarniad y Llys Cyfiawnder Rhyngwladol ar feddiannaeth anghyfreithlon Israel o diriogaethau Palestina.

Hoffwn i hefyd gael sicrwydd ganddi nad yw Cymru'n cefnogi hil-laddiad parhaus pobl Palestina, drwy sicrhau nad oes unrhyw weithgareddau, partneriaethau ac arferion caffael Llywodraeth Cymru ar gyfer cwmnïau neu weithgareddau yn gysylltiedig ag unrhyw feddiannaeth anghyfreithlon neu weithred filwrol gan Israel.

Yn ail, a gaf i ofyn pam mae'r datganiad heddiw gan yr Ysgrifennydd Cabinet ar lywodraeth leol a thai wedi cael ei dynnu'n ôl? A fydd cofrestru awtomatig yn cael ei gyflwyno erbyn etholiad y Senedd 2026? Oherwydd rydyn ni wedi cael datganiadau anghyson yn ddiweddar gan Weinidogion ar hyn, felly hoffwn i gael eglurder ar hynny, os gwelwch yn dda.

Thank you very much, Sioned Williams, and thank you for raising that question for the First Minister. I will ensure that we get a response to that in terms of your first point, and also to say that you will be aware, of course, that the First Minister, in her role as leader of Welsh Labour, issued a public call on Saturday for peace in Gaza and an end to the suffering of innocent Palestinians, but as First Minister as well, she did join other leaders in making a statement and writing on this point.

I think this is something where we all join together in our huge concern about the ongoing conflict and humanitarian crisis in Gaza, and the current method of distributing aid, which is not distribution; it's using food as a weapon. Of course, I have issued a written statement calling for a lift on the aid blockade in Gaza and have stated that humanitarian aid should never be used as a political tool. We join the UK Government in calling for Israel to respect international law and allow the UN and other agencies to deliver life-saving aid to those in Gaza who so desperately need it. I also look forward to meeting next week with representatives of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East. Julie Morgan is hosting meetings, I know, for all Senedd Members, and I know that the First Minister and myself will also be meeting with them. Hopefully, then, we can comment more on what we've learnt from that meeting.

On your second point, yes, the statement on automatic registration has been deferred. It's not been cancelled; it's been deferred. It's being rescheduled. Also, UK Government are working on automatic registration as well. But I will ask the Cabinet Secretary to—. We can make sure that we get it into the timeline in terms of the business statement.

Diolch yn fawr iawn, Sioned Williams, a diolch am godi'r cwestiwn hwnnw ar gyfer y Prif Weinidog. Fe wnaf i sicrhau ein bod ni'n cael ymateb i hynny o ran eich pwynt cyntaf, a hefyd i ddweud y byddwch chi'n ymwybodol, wrth gwrs, bod y Prif Weinidog, yn ei rôl fel arweinydd Llafur Cymru, wedi cyhoeddi galwad gyhoeddus ddydd Sadwrn am heddwch yn Gaza a diwedd ar ddioddefaint pobl ddiniwed Palesteina, ond fel Prif Weinidog hefyd, fe ymunodd hi ag arweinwyr eraill i wneud datganiad ac ysgrifennu ar y pwynt hwn.

Rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth lle'r ydyn ni i gyd yn unol yn ein pryder enfawr am y gwrthdaro parhaus a'r argyfwng dyngarol yn Gaza, a'r dull presennol o ddosbarthu cymorth, nad yw'n cael ei ddosbarthu; mae'n defnyddio bwyd fel arf. Wrth gwrs, rwyf i wedi cyhoeddi datganiad ysgrifenedig yn galw am godi'r blocâd cymorth yn Gaza ac wedi datgan na ddylai cymorth dyngarol byth cael ei ddefnyddio fel offeryn gwleidyddol. Rydyn ni'n ymuno â Llywodraeth y DU i alw ar Israel i barchu cyfraith ryngwladol a chaniatáu i'r Cenhedloedd Unedig ac asiantaethau eraill ddarparu cymorth achub bywydau i'r rhai yn Gaza sydd ei angen mor ddirfawr. Rwy'n edrych ymlaen hefyd at gyfarfod yr wythnos nesaf â chynrychiolwyr o Asiantaeth Cymorth a Gwaith y Cenhedloedd Unedig ar gyfer Ffoaduriaid Palesteina yn y Dwyrain Agos. Mae Julie Morgan yn cynnal cyfarfodydd, rwy'n gwybod, ar gyfer holl Aelodau'r Senedd, ac rwy'n gwybod y bydd y Prif Weinidog a minnau hefyd yn cyfarfod â nhw. Gobeithio, felly, y gallwn ni wneud mwy o sylwadau ar yr hyn yr ydyn ni wedi'i ddysgu o'r cyfarfod hwnnw.

Ar eich ail bwynt, ydy, mae'r datganiad ar gofrestru awtomatig wedi'i ohirio. Nid yw wedi'i ganslo; mae wedi cael ei ohirio. Mae'n cael ei aildrefnu. Hefyd, mae Llywodraeth y DU yn gweithio ar gofrestru awtomatig. Ond fe ofynnaf i'r Ysgrifennydd Cabinet i—. Gallwn ni sicrhau ein bod ni'n ei gael ar yr amserlen ar gyfer y datganiad busnes.

15:25

Good afternoon, Trefnydd. Following on from what Sioned has just said, I'd also like to call for a statement from the First Minister, stating very clearly that this Welsh Parliament wants a stop to all of the arms going to Israel. It's really not enough to say that we all want peace. It really isn't. We need to really be clear and without any situation of misleading or having any doubt at all, this Welsh Parliament wants a stop to the arms going to Israel. So, I'd like you to really answer that question, please. Is this something you would support? That is a call from the Welsh Government to stop arms going to Israel.

Secondly, I just would like to ask for a statement from the Cabinet Secretary for Education concerning the campus at Gelli Aur, an amazing place that I visited two weeks ago. They're developing an academy there, a green skills academy, that will equip us for the future. So, I'd like to make sure that the funding to Gelli Aur continues. Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da, Trefnydd. Yn dilyn yr hyn y mae Sioned newydd ei ddweud, hoffwn i hefyd alw am ddatganiad gan y Prif Weinidog, yn datgan yn glir iawn bod Senedd Cymru eisiau atal yr holl arfau sy'n mynd i Israel. Nid yw'n ddigon i ddweud ein bod ni i gyd eisiau heddwch. Dydy e ddim o gwbl. Mae angen i ni fod yn glir a heb unrhyw sefyllfa o gamarwain neu unrhyw amheuaeth o gwbl, bod Senedd Cymru eisiau atal arfau rhag mynd i Israel. Felly, hoffwn i chi ateb y cwestiwn hwnnw yn iawn, os gwelwch yn dda. A yw hyn yn rhywbeth y byddech chi'n ei gefnogi? Hynny yw, galwad gan Lywodraeth Cymru i atal arfau rhag mynd i Israel.

Yn ail, hoffwn i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ynglŷn â'r campws yn Gelli Aur, lle anhygoel yr ymwelais i ag ef bythefnos yn ôl. Maen nhw'n datblygu academi yno, academi sgiliau gwyrdd, a fydd yn ein paratoi ni ar gyfer y dyfodol. Felly, hoffwn i wneud yn siŵr bod y cyllid ar gyfer Gelli Aur yn parhau. Diolch yn fawr iawn.

Diolch yn fawr, Jane Dodds, and thank you again. It is important that we have these strong statements made by Senedd Members to stop arms to Israel, and that the Welsh Parliament expresses a view on that. Of course, that will be taken back in terms of not just the First Minister's response, as I was asked for earlier on, but also to look at this in terms of what is happening. I hope I can report back on that, again, in terms of the arrangements and the situation where we want to, as you say, Jane, be very clear about how we stop the war, how we stop the humanitarian disaster that is so cruelly affecting Palestinians in Gaza. Stopping arms is crucial to that, as well as, obviously—. Within international law, we have to recognise this call today.

On your second point, it is very welcome to see the fact that there's a really great partnership providing funding and support to Coleg Sir Gâr to set up their green skills academy. Of course, it was supported through the shared prosperity fund in 2023-25, generating awareness across the different age groups of the green skills route. During the project, young people were surveyed to understand their needs and awareness of green skills opportunities. I understand that Green 24 will specifically focus on the need for net-zero training and awareness in the public sector, and also that the green skills academy occupational qualifications and personal learning accounts are all managed within the funding budget by further education institutions and Medr.

Diolch yn fawr, Jane Dodds, a diolch eto. Mae'n bwysig bod gennym ni'r datganiadau cryf hyn gan Aelodau'r Senedd i atal arfau i Israel, a bod Senedd Cymru yn mynegi barn ar hynny. Wrth gwrs, bydd hynny'n cael ei gyfleu nid yn unig o ran ymateb y Prif Weinidog, fel y cefais fy ngofyn amdano'n gynharach, ond hefyd i ystyried hyn yn nhermau'r hyn sy'n digwydd. Rwy'n gobeithio y gallaf i adrodd yn ôl ar hynny, eto, o ran y trefniadau a'r sefyllfa lle rydyn ni ei heisiau, fel y dywedwch chi, Jane, fod yn glir iawn ynglŷn â sut yr ydyn ni'n stopio'r rhyfel, sut yr ydyn ni'n stopio'r trychineb dyngarol sy'n effeithio mor greulon ar bobl Palesteina yn Gaza. Mae atal arfau'n hanfodol i hynny, yn ogystal ag, yn amlwg—. O fewn cyfraith ryngwladol, mae'n rhaid i ni gydnabod yr alwad hon heddiw.

Ar eich ail bwynt, mae croeso cynnes o ran gweld y ffaith bod yna bartneriaeth wirioneddol wych sy'n darparu cyllid a chefnogaeth i Goleg Sir Gâr i sefydlu eu academi sgiliau gwyrdd. Wrth gwrs, cafodd ei gefnogi trwy'r gronfa ffyniant gyffredin yn 2023-25, gan greu ymwybyddiaeth ar draws gwahanol grwpiau oedran y llwybr sgiliau gwyrdd. Yn ystod y prosiect, cafodd arolwg ei gynnal ymhlith pobl ifanc i ddeall eu hanghenion a'u hymwybyddiaeth o gyfleoedd sgiliau gwyrdd. Rwy'n deall y bydd Green 24 yn canolbwyntio'n benodol ar yr angen am hyfforddiant ac ymwybyddiaeth sero net yn y sector cyhoeddus, a hefyd bod cymwysterau galwedigaethol academi sgiliau gwyrdd a chyfrifon dysgu personol i gyd yn cael eu rheoli o fewn y gyllideb ariannu gan sefydliadau addysg bellach a Medr.

Trefnydd, as you may be aware, there's been an aqua park in operation in Cardiff Bay for the past five years, but due to public health concerns over water quality, it can no longer operate. As a Vale representative, you have no doubt seen the headlines in that the Vale of Glamorgan Council has offered Cosmeston Lakes Country Park as an alternative location, a decision that has angered many residents.

As you will know, Cosmeston lakes is a designated nature conservation area and a cherished green space, valued for its tranquility and suitability for peaceful recreation. There are serious concerns an aqua park would not only attract large numbers of visitors, overwhelming the site's limited capacity, but also overwhelm the primarily residential road infrastructure.

However, the most pressing concerns relate to the potential impact on local wildlife. The lakes are home to nesting birds and water voles, both of which are highly sensitive to increased noise and human activity, and there's a real fear that the presence of the aqua park could jeopardise these vulnerable species. Protesters have also highlighted that signage around the lakes clearly—

Trefnydd, fel y gwyddoch chi efallai, mae parc dŵr wedi bod ar waith ym Mae Caerdydd am y pum mlynedd diwethaf, ond oherwydd pryderon iechyd y cyhoedd ynghylch ansawdd dŵr, ni all weithredu mwyach. Fel cynrychiolydd y Fro, yn sicr, rydych chi wedi gweld y penawdau bod Cyngor Bro Morgannwg wedi cynnig Parc Gwledig Llynnoedd Cosmeston fel lleoliad arall, penderfyniad sydd wedi cythruddo llawer o drigolion.

Fel y gwyddoch chi, mae llynnoedd Cosmeston yn ardal cadwraeth natur ddynodedig ac yn fan gwyrdd y mae pobl yn hoff iawn ohono, sy'n cael ei werthfawrogi am ei dawelwch a'i addasrwydd ar gyfer hamdden heddychlon. Mae pryderon difrifol y byddai parc dŵr nid yn unig yn denu nifer fawr o ymwelwyr, gan llethu capasiti cyfyngedig y safle, ond hefyd yn llethu'r seilwaith y ffyrdd sydd yn rhai preswyl yn bennaf.

Fodd bynnag, mae'r pryderon mwyaf dybryd yn ymwneud â'r effaith bosibl ar fywyd gwyllt lleol. Mae'r llynnoedd yn gartref i adar nythu a llygod dŵr, y ddau ohonyn nhw'n sensitif iawn i fwy o sŵn a gweithgarwch dynol, ac mae ofn gwirioneddol y gallai presenoldeb y parc dŵr beryglu'r rhywogaethau agored i niwed hyn. Mae protestwyr hefyd wedi tynnu sylw at yr arwyddion o amgylch y llynnoedd sy'n glir—

15:30

Joel, you need to ask your question now, please.

Joel, mae angen i chi ofyn eich cwestiwn nawr, os gwelwch yn dda.

Thank you, Dirprwy Lywydd. But I must protest here: if we actually had succinct answers from the Trefnydd, we wouldn't be here, running out of time.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Ond mae'n rhaid i mi brotestio yma: os byddem ni wedi cael atebion cryno gan y Trefnydd, ni fydden ni yma, yn brin o amser.

You're being asked to ask your question within the time limit. You haven't yet even asked a question or requested a statement in that time limit. Please do so.

Rydych chi'n cael eich gofyn i ofyn eich cwestiwn o fewn y terfyn amser. Nid ydych chi hyd yn oed wedi gofyn cwestiwn neu wedi gofyn am ddatganiad yn y terfyn amser hwnnw. Gwnewch hynny os gwelwch yn dda.

Thank you, Dirprwy Lywydd. Anyway, you know the concerns here. There are signs all around the lakes banning swimming due to the industrial legacy of the lakes. Can we have a statement on what the Welsh Government is doing to give people genuine powers to oppose these developments? Thank you.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Fodd bynnag, rydych chi'n gwybod y pryderon yma. Mae arwyddion o gwmpas y llynnoedd yn gwahardd nofio oherwydd etifeddiaeth ddiwydiannol y llynnoedd. A gawn ni ddatganiad ar yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i roi pwerau gwirioneddol i bobl wrthwynebu'r datblygiadau hyn? Diolch.

Thank you for your question, Joel James. This is, of course, a matter for the Vale of Glamorgan Council.

Diolch am eich cwestiwn, Joel James. Mae hyn, wrth gwrs, yn fater i Gyngor Bro Morgannwg.

Gaf fi ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar gynlluniau Llywodraeth Cymru i wella safon y gofal ar gyfer cleifion sy'n dioddef o PoTS, neu postural tachycardia syndrome, yng Nghymru? Dwi'n falch iawn o groesawu i'r Senedd heddiw yma Siân Griffiths, sy'n etholwraig i fi, ac aelodau o dîm PoTS UK, sydd wedi bod yn trafod efo Aelodau y pwysigrwydd o godi ymwybyddiaeth am y cyflwr, gan annog unrhyw un sydd yn dioddef i estyn allan am gefnogaeth.

Mae'r ffigurau wirioneddol yn drawiadol. Mae 91 y cant o'r rheini sy'n dioddef â'r cyflwr yng Nghymru yn cael trafferth cael mynediad at ofal, ac mae'r effaith mae hynny'n ei gael ar y gallu i fynychu gwaith neu fynychu ysgol wirioneddol yn ddifrifol. Mae angen llwybr gofal clir ar gyfer y rhai sy'n dioddef. Felly, gaf fi ofyn am i'r datganiad yna gan yr Ysgrifennydd Cabinet amlinellu sut y mae Llywodraeth Cymru'n bwriadu gwella'r gefnogaeth sydd ar gael i ddioddefwyr PoTS, fel bod yr effaith ar eu bywydau dydd i ddydd nhw'n cael ei gyfyngu gymaint â phosib?

Can I ask for a statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on the Welsh Government's plans to improve the quality of care for patients suffering from PoTS, or postural tachycardia syndrome, in Wales? I'm very pleased to welcome to the Senedd today Siân Griffiths, who is a constituent of mine, and members of the PoTS UK team, who have been having discussions with Members about the importance of raising awareness of the condition, encouraging anyone who is suffering to reach out for support.

The figures are truly striking. Ninety-one per cent of those suffering from the condition in Wales are having trouble accessing care, and the impact that that has on the ability to go to work or school truly is serious. We need a clear care pathway for those suffering. Therefore, could I ask for that statement from the Cabinet Secretary to outline how the Welsh Government intends to improve the support available for those experiencing PoTS, so that the impact on their day-to-day lives is limited as much as possible?

Diolch yn fawr. Thank you very much, Rhun ap Iorwerth, for drawing this to our attention, and, obviously, having had discussions with your constituent, who is also with us today, and understanding—. We always understand from patients themselves what it is like to live with these very troubling conditions. Of course, it is of concern in terms of access to care, where a care pathway will of course help improve that access. So, certainly, the Cabinet Secretary for Health and Social Care is here in the Chamber, and will look to that in terms of where it could fit in, in terms of a care pathway, to ensure we get the best treatment and support for this condition.

Diolch yn fawr. Diolch yn fawr iawn, Rhun ap Iorwerth, am dynnu ein sylw at hwn, ac, yn amlwg, ar ôl cael trafodaethau gyda'ch etholwr, sydd hefyd gyda ni heddiw, a deall—. Rydyn ni bob amser yn dysgu gan gleifion eu hunain sut beth yw byw gyda'r cyflyrau pryderus iawn hyn. Wrth gwrs, mae'n bryder o ran mynediad at ofal, lle bydd llwybr gofal wrth gwrs yn helpu i wella'r mynediad hwnnw. Felly, yn sicr, mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol yma yn y Siambr, a bydd yn ystyried hynny o ran pa le y gall fod iddo, o ran llwybr gofal, i sicrhau ein bod ni'n cael y driniaeth a'r gefnogaeth orau ar gyfer y cyflwr hwn.

I'd like to request a statement, if I may, from the Welsh Government about bus stops. Sadly, when I travel around my region, it's clear that we need a greater focus on our bus stops. Many of them are simply not viable. They're in a state of disrepair, they're dangerous, and they're unsafe. There's one stop in Trellech in Monmouthshire where people get off the bus directly into a hedge. I was only talking to Mencap this lunchtime about unsuitable bus stops for those with disabilities, particularly in rural areas like Monmouthshire. I would like to request a statement from the Welsh Government about how they are working with local authorities to ensure bus stops, with some degree of urgency, are revamped, so there is availability for access for all, and disabilities are taken into account, and, most importantly, that they're made safe. We can't wait until a bus Bill potentially comes about in a few years' time. This stuff needs to happen now. Diolch.

Hoffwn i ofyn am ddatganiad, os caf i, gan Lywodraeth Cymru am safleoedd bysiau. Yn anffodus, pan fyddaf i'n teithio o amgylch fy rhanbarth, mae'n amlwg bod angen canolbwyntio'n fwy ar ein safleoedd bysiau. Nid yw llawer ohonyn nhw'n hyfyw hyd yn oed. Maen nhw mewn cyflwr druenus, maen nhw'n beryglus, ac maen nhw'n anniogel. Mae yna un safle yn Nhryleg, sir Fynwy lle mae pobl yn dod oddi ar y bws yn syth i mewn i glawdd. Dim ond amser cinio yr oeddwn i'n siarad â Mencap am safleoedd bysiau anaddas i'r rhai ag anableddau, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig fel sir Fynwy. Hoffwn i ofyn am ddatganiad gan Lywodraeth Cymru o ran sut maen nhw'n gweithio gydag awdurdodau lleol i sicrhau bod safleoedd bysiau, gyda rhywfaint o frys, yn cael eu hadnewyddu, fel bod mynediad ar gael i bawb, a bod anableddau yn cael eu hystyried, ac, yn bwysicaf oll, eu bod yn cael eu gwneud yn ddiogel. Ni allwn ni aros nes bod Bil bysiau o bosibl yn dod ymhen ychydig flynyddoedd. Mae angen i'r pethau hyn ddigwydd nawr. Diolch.

Diolch yn fawr, Laura Anne Jones. I have to say again that this is a matter for local government, for local authorities, in terms of the provision of bus stops. But of course, I know that there will be design standards and guidance on that provision. Of course, we do look towards local authorities responding to our disabled people's rights plan, which has a whole section on accessibility to transport. So, I am sure that they will be seeing and hearing your point today, and this, hopefully, will be part of their response to more accessible transport and access to transport.

Diolch yn fawr, Laura Anne Jones. Mae'n rhaid i mi ddweud eto bod hyn yn fater i lywodraeth leol, i awdurdodau lleol, o ran darparu safleoedd bysiau. Ond wrth gwrs, rwy'n gwybod y bydd safonau dylunio a chanllawiau ar y ddarpariaeth honno. Wrth gwrs, rydyn ni'n disgwyl i awdurdodau lleol ymateb i'n cynllun hawliau pobl anabl, sydd ag adran gyfan ar hygyrchedd i drafnidiaeth. Felly, rwy'n siŵr y byddan nhw'n gweld ac yn clywed eich pwynt heddiw, a gobeithio y bydd hyn yn rhan o'u hymateb i drafnidiaeth fwy hygyrch a mynediad at drafnidiaeth.

Gaf fi ofyn am asesiad a datganiad ysgrifenedig, os gwelwch yn dda, oddi wrth Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai ynghylch cynllun peilot Dwyfor? Mae yna bryder ar lawr gwlad nad oes gan y cynllun peilot ddannedd mewn gwirionedd a bod yna laesu dwylo wedi bod ac nad ydy'r arian a glustnodwyd ar gyfer y cynllun wedi cael ei wario yn llawn. Mae yna angen i ni weld canlyniadau'r cynllun peilot yma er mwyn medru asesu beth sydd wedi llwyddo a beth sydd angen ei gryfhau. Felly, a gawn ni ddatganiad yn rhoi ac yn gosod allan asesiad o'r rhaglen peilot Dwyfor, os gwelwch yn dda?

May I ask for an assessment and a written statement, please, from the Cabinet Secretary for Housing and Local Government on the Dwyfor pilot scheme? There is concern on the ground that the pilot scheme doesn't have sufficient teeth and that there's been some slacking and that the funding allocated for the programme hasn't been spent in full. We need to see the outcomes of this pilot scheme in order to assess what's been successful and what needs to be strengthened. So, can we have a statement setting out an assessment of the Dwyfor pilot scheme, please?

15:35

Diolch yn fawr, Mabon ap Gwynfor. I will ask the Cabinet Secretary to respond to this. Indeed, it is something that I think would be very suitable for her oral Senedd questions.

Diolch yn fawr, Mabon ap Gwynfor. Gofynnaf i'r Ysgrifennydd Cabinet ymateb i hyn. Yn wir, mae'n rhywbeth yr wyf i'n credu y byddai'n addas iawn ar gyfer ei chwestiynau llafar yn y Senedd.

Could I seek two statements, please, leader of the house? One is in relation to the road from Sycamore Cross to the Miskin junction of the M4, which I'm sure you're familiar with. It was a Welsh Government priority to build a new road linking those two points. That was dropped by the Welsh Government. It was a severely overengineered proposal that would have decimated the countryside. But instead of coming back with a revised proposal, the Welsh Government has left this critical piece of infrastructure to its own devices. Many obstacles now prevent traffic flowing along that road. Only today, I had a constituent highlight how an articulated lorry caused a blockage there for several hours, and there is real risk for emergency vehicles accessing the village of Pendoylan. So, we need a statement from the Welsh Government to understand if they will be bringing forward any new proposals to work with the Vale council to improve that bit of infrastructure and create greater passing places to allow traffic to flow.

The second statement I would like to see from the Welsh Government is from your good self as Minister for Social Justice on the way that council leaders conduct themselves. Because the Vale of Glamorgan Council leader, in relation to the issue that Joel James raised about Cosmeston lakes, has engaged with protesters and people who have genuine concerns there by saying that their concerns are 'malicious tripe', 'rubbish' and 'disinformation'—all language that shouldn't be used when engaging with people who have genuine concerns about the environment that they call home and they live next door to and a park that is held and cherished by many residents. Surely that is not the level of engagement that you would expect from a senior local elected politician. In your role as social justice Minister, who deals with these matters, surely you would want to set a higher standard for engagement for elected members when they engage with concerned residents.

A gaf i ofyn am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda, arweinydd y tŷ? Mae un am y ffordd o Sycamore Cross i gyffordd Meisgyn yr M4, yr wyf i'n siŵr eich bod chi'n gyfarwydd â hi. Roedd yn flaenoriaeth gan Lywodraeth Cymru i adeiladu ffordd newydd sy'n cysylltu'r ddau bwynt hynny. Cafodd hynny ei ollwng gan Lywodraeth Cymru. Roedd yn gynnig rhy gymhleth o lawer a fyddai wedi dinistrio cefn gwlad. Ond yn hytrach na dod yn ôl gyda chynnig diwygiedig, mae Llywodraeth Cymru wedi gadael y darn hanfodol hwn o seilwaith heb ei gyfwrdd. Mae llawer o rwystrau erbyn hyn yn atal traffig rhag llifo ar hyd y ffordd honno. Dim ond heddiw, cefais etholwr yn tynnu sylw at sut y gwnaeth lori gymalog achosi rhwystr yno am sawl awr, ac mae risg wirioneddol i gerbydau brys gyrraedd pentref Pendeulwyn. Felly, mae angen datganiad gan Lywodraeth Cymru arnon ni i ddeall a fyddan nhw'n cyflwyno unrhyw gynigion newydd i weithio gyda chyngor y Fro i wella'r darn hwnnw o seilwaith a chreu mwy o leoedd pasio i ganiatáu i draffig lifo.

Mae'r ail ddatganiad yr hoffwn i ei gael gan Lywodraeth Cymru, ac mae hwnnw gennych chi eich hun fel Gweinidog dros Gyfiawnder Cymdeithasol o ran y ffordd y mae arweinwyr y cyngor yn ymddwyn eu hunain. Oherwydd, mae arweinydd Cyngor Bro Morgannwg, o ran y mater y gwnaeth Joel James ei godi am lynnoedd Cosmeston, wedi ymgysylltu â phrotestwyr a phobl sydd â phryderon gwirioneddol yno drwy ddweud bod eu pryderon yn 'nonsens maleisus', 'rwtsh' a 'camwybodaeth'—iaith na ddylai gael ei defnyddio wrth ymgysylltu â phobl sydd â phryderon gwirioneddol am yr amgylchedd y maen ei alw'n gartref ac maen nhw'n byw drws nesaf iddo a pharc sy'n agos at galonnau llawer o drigolion. Yn sicr, nid dyna'r lefel o ymgysylltu y byddech chi'n ei ddisgwyl gan uwch wleidydd etholedig lleol. Yn eich rôl fel Gweinidog cyfiawnder cymdeithasol, sy'n ymdrin â'r materion hyn, yn sicr byddech chi eisiau gosod safon uwch ar gyfer ymgysylltu ag aelodau etholedig pan fyddan nhw'n ymgysylltu â thrigolion pryderus.

Thank you for those two questions, Andrew R.T. Davies. Yes, I'm very familiar with the link between Sycamore Cross, Five Mile Lane, the A48 and the M4. I'm very mindful of the extensive consultation that took place, as you will recall, when more than one proposal came forward to create that link. It is something that there was extensive consultation on. I have to say there was huge opposition to the creation of a new road through that rural area. But again, this is something that, in terms of the use of that link to the M4, I know is well used. That is a matter for the local authority in terms of their management of that road.

I have nothing more to say on your second point. We must remember that this is about locally elected people and their roles in local government. Decisions are made, and obviously this was as a result of consultation and engagement.

Diolch am y ddau gwestiwn hynny, Andrew R.T. Davies. Ydw, rwy'n gyfarwydd iawn â'r cyswllt rhwng Sycamore Cross, Five Mile Lane, yr A48 a'r M4. Rwy'n ymwybodol iawn o'r ymgynghoriad helaeth a gafodd ei gynnal, fel y byddwch chi'n cofio, pan gafodd mwy nag un cynnig eu cyflwyno i greu'r cyswllt hwnnw. Mae'n rhywbeth yr oedd ymgynghori helaeth arno. Mae'n rhaid i mi ddweud bod gwrthwynebiad enfawr i greu ffordd newydd drwy'r ardal wledig honno. Ond eto, mae hyn yn rhywbeth sydd, o ran defnyddio'r cysylltiad hwnnw â'r M4, rwy'n gwybod ei fod yn boblogaidd. Mae hynny'n fater i'r awdurdod lleol o ran rheoli'r ffordd honno.

Nid oes gennyf i fwy i'w ddweud ar eich ail bwynt. Mae'n rhaid i ni gofio bod hyn yn ymwneud â phobl etholedig yn lleol a'u rolau mewn llywodraeth leol. Mae penderfyniadau'n cael eu gwneud, ac yn amlwg roedd hyn o ganlyniad i ymgynghori ac ymgysylltu.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Last week, Denbighshire residents heard the disappointing news that not a single road in the county will be reverted back to 30 mph from 20 mph following the Welsh Government's review last year. Denbighshire County Council have made this decision despite strong public feeling that a considerable number of roads should be reverted back to 30 mph, and despite many roads meeting the criteria in the Welsh Government's guidance for reversion back to 30 mph. Many local residents are understandably bemused by this decision and have contacted me to ask what's going on.

I'd be grateful for an update from the Cabinet Secretary for Transport and North Wales on how the Welsh Government is working collaboratively with Denbighshire County Council to ensure they are following guidance carefully, and whether the Welsh Government will review the council's determinations on each road and check whether the Welsh Government agrees that they have been compliant. Because we've got to remember that just 0.6 per cent of roads in Denbighshire are currently exempt, which is one of the lowest rates in the whole of Wales, and this is a direct consequence of your Government's decision to bring in the default 20 mph zone.

I sent a letter from constituents to DCC nearly two years ago, with a list of exemptions that I drew up with constituents. It's wrong that the council are making these decisions. So, I'm asking what direct responsibility the Welsh Government can exercise with the local authority to make sure that exemptions can be drawn up in the right and proper way for my constituents in the Vale of Clwyd. 

Diolch, Dirprwy Lywydd. Yr wythnos diwethaf, clywodd trigolion sir Ddinbych y newyddion siomedig na fydd un ffordd yn y sir yn cael ei dychwelyd i 30 mya o 20 mya yn dilyn adolygiad Llywodraeth Cymru y llynedd. Mae Cyngor Sir Ddinbych wedi gwneud y penderfyniad hwn er gwaethaf teimlad cryf y cyhoedd y dylai nifer sylweddol o ffyrdd gael eu dychwelyd i 30 mya, ac er bod llawer o ffyrdd yn bodloni'r meini prawf yng nghanllawiau Llywodraeth Cymru ar gyfer dychwelyd i 30 mya. Yn ddealladwy, mae llawer o drigolion lleol wedi'u drysu gan y penderfyniad hwn ac maen nhw wedi cysylltu â mi i ofyn beth sy'n digwydd.

Byddwn i'n ddiolchgar o gael yr wybodaeth ddiweddaraf gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru ar sut mae Llywodraeth Cymru yn cydweithio gyda Chyngor Sir Ddinbych i sicrhau eu bod yn dilyn canllawiau'n ofalus, ac a fydd Llywodraeth Cymru yn adolygu penderfyniadau'r cyngor ar bob ffordd ac yn gwirio a yw Llywodraeth Cymru yn cytuno'i bod wedi cydymffurfio â nhw. Oherwydd mae'n rhaid i ni gofio mai dim ond 0.6 y cant o ffyrdd yn sir Ddinbych sydd wedi'u heithrio ar hyn o bryd, sef un o'r cyfraddau isaf yng Nghymru gyfan, ac mae hyn yn ganlyniad uniongyrchol i benderfyniad eich Llywodraeth i gyflwyno'r parth 20 mya diofyn.

Anfonais lythyr gan etholwyr at Gyngor Sir Ddinbych bron i ddwy flynedd yn ôl, gyda rhestr o eithriadau fe wnes i eu llunio gydag etholwyr. Nid yw'n iawn bod y cyngor yn gwneud y penderfyniadau hyn. Felly, rwy'n gofyn pa gyfrifoldeb uniongyrchol y gall Llywodraeth Cymru ei arfer gyda'r awdurdod lleol i wneud yn siŵr fod modd llunio eithriadau yn y ffordd gywir a phriodol ar gyfer fy etholwyr yn Nyffryn Clwyd. 

15:40

Thank you, Gareth Davies. There is nothing that's been brought to my attention this afternoon that is anything but the decision of a locally and democratically elected council making decisions based on the guidance that has been provided by the Welsh Government.

Diolch, Gareth Davies. Does dim byd sydd wedi cael ei ddwyn i'm sylw y prynhawn yma sy'n unrhyw beth ond penderfyniad cyngor a etholwyd yn lleol ac yn ddemocrataidd yn gwneud penderfyniadau yn seiliedig ar y canllawiau sydd wedi'u darparu gan Lywodraeth Cymru.

4. Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip: 10fed Pen-blwydd Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru)
4. Statement by the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip: 10th Anniversary of the Well-being of Future Generations (Wales) Act

Eitem 4 heddiw yw datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol: degfed pen-blwydd Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet, Jane Hutt. 

Item 4 this afternoon is a statement by the Cabinet Secretary for Social Justice: the tenth anniversary of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. I call on the Cabinet Secretary, Jane Hutt.

Member (w)
Jane Hutt 15:41:10
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Ten years ago, the people of Wales embarked on an extraordinary journey. Through a national conversation in 2014, we collectively answered a profound question: 'What kind of Wales do you want to leave for your children and grandchildren?' Their voices became the foundation of the groundbreaking Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, and today I'm proud to celebrate the tenth anniversary of this pioneering legislation by showcasing how our chosen path has driven sustainable development throughout Wales. Over the past decade, the Act has fundamentally transformed how Wales's public sector prioritises the well-being of both people and planet. This anniversary provides us with a valuable opportunity to assess our achievements and chart our course forward.

The Act has revolutionised our approach within the Welsh Government, particularly through our procurement practices. The socially responsible procurement duty now requires authorities to deliver the four pillars of sustainability—economic, environmental, social, and cultural well-being—through all procurement activities. This transformation ensures that public sector procurement becomes one of our most powerful tools for building a more equal, sustainable, and prosperous Wales.  

Our continuous learning and improvement plan demonstrates how the sustainable development principle has become embedded in the development of key policies, like 'Llwybr Newydd'. This ambitious transport strategy centres around well-being ambitions, illustrating how transport can contribute to our well-being goals, through active travel promotion, decarbonisation efforts, and accessible transport solutions. The Act has been instrumental in Wales achieving second place globally for high-quality recycling, significantly contributing to our circular economy. This environmental success has delivered substantial economic and social benefits, while creating a more resilient, prosperous and globally responsible Wales. Our achievements have attracted major inward investment, including new UK-scale recycling facilities that have created hundreds of green jobs in Gorseinon and Shotton.

Beyond the Welsh Government, the Act plays an integral role in improving Wales's well-being through our public body partners. Last year, we extended the Act to include eight additional public bodies, bringing our total to 56. This expansion has broadened the scope of Wales's sustainable development agenda, with these organisations enthusiastically embracing and embedding sustainable development into their operations. Transport for Wales, one of our newest regulated bodies, exemplifies this commitment. In April, they published their first well-being objectives, ensuring their decision making benefits people, communities, the environment, local economies, and Welsh language and culture.

Guided by the Welsh Government's fair work principles, they became a real living wage employer, guaranteeing fair wages that enhance financial security, reduce inequality, and support local economies. Transport for Wales's community investment initiatives have been particularly impressive, investing in 44 sustainable impact projects and 22 legacy projects through collaboration with 54 partners, including charities, social enterprises and voluntary organisations. Over four years, this work has generated an indicative social impact return of £7.6 million, creating green spaces, reducing social isolation, fostering volunteering opportunities, and promoting cultural projects that celebrate Welsh heritage. 

The Act's impact extends beyond formally regulated bodies. In this week alone, Medr announced their accreditation for paying their workers the real living wage. They join a growing band of real living wage employers in Wales. In the private sector, major companies including Bluestone, Dŵr Cymru, the Principality and the Football Association of Wales are aligning their corporate strategies with the Act's principles.

The Act has garnered international recognition as a showcase for well-being policy. In 2024 it received the prestigious World Future Policy Award from the World Future Council, recognised as a leading example of future generations policy influencing countries worldwide. In 2025 Welsh Government, as a member of the Wellbeing Economy Governments initiative, was honoured with the well-being award for making meaningful and effective contributions to well-being in communities globally through the Act.

I want to highlight how the Act is transforming local well-being in every Welsh community through our public services boards. These boards unite committed local public service leaders to assess and address their areas' well-being within our well-being goals framework. In their well-being plan, Gwent PSB committed to becoming a Marmot region, using collaborative, evidence-based action to reduce inequalities. This initiative is accelerating progress toward addressing the root causes of health and related inequalities across Gwent. Following the successful pilot in Gwent, I am pleased that yesterday we announced that Wales will become the world’s first Marmot nation, ensuring we have a healthier Wales. North Wales PSB members established the north Wales research and insight partnership, bringing together public, private and voluntary sector representatives to drive collective action. Through this collaboration, they've built trust, integrated objectives and developed joint projects like the innovative children's university.

Dirprwy Lywydd, while we may not fully understand the Act's long-term impact for years to come, we already see transformative changes in how Wales approaches sustainable development. The Act positions citizen well-being as the primary driver of change throughout Wales. This community-level transformation was beautifully demonstrated during the Prif Weinidog's recent visit with the Future Generations Commissioner for Wales to Star of the Sea, a local arts and music venue in Borth. There they learned how the venue installed solar panels with Welsh Government energy service support, to supply electricity to the local GP surgery and powering the local chapel. This project embodies the Act's essence by addressing multiple well-being goals simultaneously. The benefits extend far beyond carbon reduction and financial savings, demonstrating how local energy schemes can utilise the values of sustainable development to create positive change. It represents a truly collaborative, long-term approach where communities connect climate action with vibrant culture and improved health outcomes.

Finally, 2025 marks the year we light up the future and renew our decade-old promise to future generations. By continuing to implement the Act and drive progress towards our well-being goals, we remain committed to delivering for everyone in Wales—for people, for the planet, for now and for the future. Across every Welsh community, local leaders are using the Act to benefit their communities and secure better lives for future generations. This collective effort ensures that our pioneering legislation continues to create meaningful, lasting change that will resonate for generations to come.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Ddeng mlynedd yn ôl, cychwynnodd pobl Cymru ar daith anhygoel. Trwy sgwrs genedlaethol yn 2014, fe wnaethom ateb cwestiwn dwys gyda'n gilydd: 'Pa fath o Gymru ydych chi eisiau ei gadael i'ch plant a'ch wyrion?' Daeth eu lleisiau yn sylfaen i Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, a heddiw rwy'n falch o ddathlu degfed pen-blwydd y ddeddfwriaeth arloesol hon drwy arddangos sut mae ein llwybr dewisol wedi sbarduno datblygu cynaliadwy ledled Cymru. Dros y degawd diwethaf, mae'r Ddeddf wedi trawsnewid yn sylfaenol sut mae sector cyhoeddus Cymru yn blaenoriaethu llesiant pobl a'r blaned. Mae'r pen-blwydd hwn yn rhoi cyfle gwerthfawr i ni asesu ein cyflawniadau a mapio ein llwybr ar gyfer y dyfodol.

Mae'r Ddeddf wedi chwyldroi ein dull o fewn Llywodraeth Cymru, yn enwedig drwy ein harferion caffael. Mae'r ddyletswydd caffael cymdeithasol gyfrifol bellach yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau gyflawni'r pedwar piler cynaliadwyedd—llesiant economaidd, amgylcheddol, cymdeithasol, a diwylliannol—trwy bob gweithgaredd caffael. Mae'r trawsnewidiad hwn yn sicrhau bod caffael yn y sector cyhoeddus yn dod yn un o'n hoffer mwyaf pwerus ar gyfer adeiladu Cymru fwy cyfartal, cynaliadwy a ffyniannus.

Mae ein cynllun dysgu a gwella parhaus yn dangos sut mae'r egwyddor datblygu cynaliadwy wedi cael ei ymgorffori yn natblygiad polisïau allweddol, fel 'Llwybr Newydd'. Mae'r strategaeth drafnidiaeth uchelgeisiol hon yn canolbwyntio ar uchelgeisiau llesiant, gan ddangos sut y gall trafnidiaeth gyfrannu at ein nodau llesiant, drwy hyrwyddo teithio llesol, ymdrechion datgarboneiddio, ac atebion trafnidiaeth hygyrch. Mae'r Ddeddf wedi bod yn allweddol wrth i Gymru gyrraedd yr ail safle yn fyd-eang ar gyfer ailgylchu o ansawdd uchel, gan gyfrannu'n sylweddol at ein heconomi gylchol. Mae'r llwyddiant amgylcheddol hwn wedi sicrhau manteision economaidd a chymdeithasol sylweddol, gan greu Cymru fwy cydnerth, ffyniannus a chyfrifol ar lefel fyd-eang. Mae ein cyflawniadau wedi denu mewnfuddsoddiad mawr, gan gynnwys cyfleusterau ailgylchu newydd ar raddfa y DU sydd wedi creu cannoedd o swyddi gwyrdd yng Ngorseinon a Shotton.

Y tu hwnt i Lywodraeth Cymru, mae'r Ddeddf yn chwarae rhan annatod wrth wella llesiant Cymru drwy ein partneriaid cyrff cyhoeddus. Y llynedd, fe wnaethom ymestyn y Ddeddf i gynnwys wyth corff cyhoeddus ychwanegol, gan ddod â'n cyfanswm i 56. Mae'r ehangu hwn wedi ehangu cwmpas agenda datblygu cynaliadwy Cymru, gyda'r sefydliadau hyn yn cofleidio ac ymgorffori datblygu cynaliadwy yn frwdfrydig yn eu gweithrediadau. Mae Trafnidiaeth Cymru, un o'n cyrff rheoledig mwyaf diweddar, yn enghraifft o'r ymrwymiad hwn. Ym mis Ebrill, cyhoeddwyd eu hamcanion llesiant cyntaf, gan sicrhau bod eu penderfyniadau o fudd i bobl, cymunedau, yr amgylchedd, economïau lleol, y Gymraeg a diwylliant Cymru.

Wedi'u harwain gan egwyddorion gwaith teg Llywodraeth Cymru, daethant yn gyflogwr cyflog byw go iawn, gan warantu cyflogau teg sy'n gwella diogelwch ariannol, yn lleihau anghydraddoldeb, ac yn cefnogi economïau lleol. Mae mentrau buddsoddi cymunedol Trafnidiaeth Cymru wedi bod yn arbennig o drawiadol, gan fuddsoddi mewn 44 o brosiectau effaith gynaliadwy a 22 o brosiectau etifeddiaeth trwy gydweithio â 54 o bartneriaid, gan gynnwys elusennau, mentrau cymdeithasol a mudiadau gwirfoddol. Dros bedair blynedd, mae'r gwaith hwn wedi cynhyrchu enillion effaith gymdeithasol fynegol o £7.6 miliwn, gan greu mannau gwyrdd, lleihau arwahanrwydd cymdeithasol, meithrin cyfleoedd gwirfoddoli, a hyrwyddo prosiectau diwylliannol sy'n dathlu treftadaeth Cymru. 

Mae effaith y Ddeddf yn ymestyn y tu hwnt i gyrff a reoleiddir yn ffurfiol. Yr wythnos hon yn unig, cyhoeddodd Medr eu hachrediad ar gyfer talu'r cyflog byw go iawn i'w gweithwyr. Maent yn ymuno â chriw cynyddol o gyflogwyr cyflog byw go iawn yng Nghymru. Yn y sector preifat, mae cwmnïau mawr gan gynnwys Bluestone, Dŵr Cymru, Principality a Chymdeithas Bêl-droed Cymru yn alinio eu strategaethau corfforaethol ag egwyddorion y Ddeddf.

Mae'r Ddeddf wedi ennill cydnabyddiaeth ryngwladol fel deddf sy'n arddangos polisi llesiant. Yn 2024 derbyniodd Wobr Polisi Dyfodol y Byd, gwobr glodfawr gan Gyngor Dyfodol y Byd, a gydnabyddir fel enghraifft flaenllaw o bolisi cenedlaethau'r dyfodol yn dylanwadu ar wledydd ledled y byd. Yn 2025 anrhydeddwyd Llywodraeth Cymru, fel aelod o fenter Llywodraethau'r Economi Llesiant, â'r wobr llesiant am wneud cyfraniadau ystyrlon ac effeithiol at lesiant mewn cymunedau ledled y byd drwy'r Ddeddf.

Rwyf eisiau tynnu sylw at sut mae'r Ddeddf yn trawsnewid llesiant lleol ym mhob cymuned yng Nghymru drwy ein byrddau gwasanaethau cyhoeddus. Mae'r byrddau hyn yn uno arweinwyr gwasanaethau cyhoeddus lleol ymroddedig i asesu a mynd i'r afael â llesiant eu hardaloedd o fewn ein fframwaith nodau llesiant. Yn eu cynllun llesiant, ymrwymodd BGC Gwent i ddod yn rhanbarth Marmot, gan ddefnyddio gweithredu cydweithredol yn seiliedig ar dystiolaeth i leihau anghydraddoldebau. Mae'r fenter hon yn cyflymu'r cynnydd tuag at fynd i'r afael ag achosion sylfaenol anghydraddoldebau iechyd a rhai cysylltiedig ledled Gwent. Yn dilyn y cynllun treialu llwyddiannus yng Ngwent, rwy'n falch ein bod wedi cyhoeddi ddoe y bydd Cymru yn dod yn genedl Marmot gyntaf y byd, gan sicrhau bod gennym Gymru iachach. Sefydlodd aelodau BGC Gogledd Cymru bartneriaeth ymchwil a mewnwelediad yn y gogledd, gan ddod â chynrychiolwyr y sector cyhoeddus, preifat a gwirfoddol at ei gilydd i ysgogi gweithredu ar y cyd. Trwy'r cydweithrediad hwn, maent wedi meithrin ymddiriedaeth, integreiddio amcanion a datblygu prosiectau ar y cyd fel y brifysgol plant arloesol.

Dirprwy Lywydd, er efallai na fyddwn yn deall effaith hirdymor y Ddeddf yn llawn am flynyddoedd i ddod, rydym eisoes yn gweld newidiadau trawsnewidiol yn y ffordd y mae Cymru yn mynd i'r afael â datblygu cynaliadwy. Mae'r Ddeddf yn gosod llesiant dinasyddion fel prif sbardun newid ledled Cymru. Dangoswyd y trawsnewidiad cymunedol hwn mewn modd hyfryd yn ystod ymweliad diweddar y Prif Weinidog â Chomisiynydd Cenedlaethau'r Dyfodol Cymru â Star of the Sea, lleoliad celfyddydau a cherddoriaeth lleol yn y Borth. Yno fe glywsant sut y gosododd y lleoliad baneli solar gyda chefnogaeth gwasanaeth ynni Llywodraeth Cymru, i gyflenwi trydan i'r feddygfa leol a phweru'r capel lleol. Mae'r prosiect hwn yn ymgorffori hanfod y Ddeddf trwy fynd i'r afael â sawl nod llesiant ar yr un pryd. Mae'r manteision yn ymestyn ymhell y tu hwnt i leihau carbon ac arbedion ariannol, gan ddangos sut y gall cynlluniau ynni lleol ddefnyddio gwerthoedd datblygu cynaliadwy i greu newid cadarnhaol. Mae'n cynrychioli dull gwirioneddol gydweithredol, hirdymor lle mae cymunedau yn cysylltu gweithredu hinsawdd â diwylliant bywiog a chanlyniadau iechyd gwell.

Yn olaf, mae 2025 yn nodi'r flwyddyn pan ydym yn goleuo'r dyfodol ac yn adnewyddu ein haddewid o ddegawd yn ôl i genedlaethau'r dyfodol. Trwy barhau i weithredu'r Ddeddf ac ysgogi cynnydd tuag at ein nodau llesiant, rydym yn parhau i fod yn ymrwymedig i gyflawni ar gyfer pawb yng Nghymru—ar gyfer pobl, y blaned, ar gyfer nawr ac ar gyfer y dyfodol. Ar draws pob cymuned yng Nghymru, mae arweinwyr lleol yn defnyddio'r Ddeddf er budd eu cymunedau gan sicrhau bywydau gwell i genedlaethau'r dyfodol. Mae'r ymdrech ar y cyd hon yn sicrhau bod ein deddfwriaeth arloesol yn parhau i greu newid ystyrlon, parhaol a fydd yn atseinio dros y cenedlaethau i ddod.

15:45

Thank you for your statement, Cabinet Secretary. Ten years ago, we were promised that the landmark well-being of future generations Act would help to transform our society and secure a better future for Wales's young people, but that was a fantasy. We now know, thanks to the Wales Audit Office, that the Act is not driving system-wide change, which is its entire purpose. The auditor general pointed to failures in the Act's implementation by the public sector. Some public bodies, despite having well-being objectives, did not link them to their daily operations or delivery and do not actually monitor them. This means that numerous public bodies in Wales's well-being objectives are not offering any meaningful direction whatsoever. Despite these findings, the future generations commissioner has made repeated claims about the Act's success and that of his office. Apparently the Act is responsible for greener transport and the new curriculum, which should come as a great surprise to many of your Cabinet colleagues. In fact, there is no compelling case that any of the successes listed by the commissioner were as a consequence of the Act or the commissioner, and it is very likely that they all would have happened regardless.

Cabinet Secretary, in your statement, you pointed to the world-leading recycling rates, but is it not the case that these would have happened regardless, that Wales was already on track, because of policy decisions that had nothing to do with the Act? The auditor general has repeatedly called for Welsh Government to evaluate the Act. Five years ago, he called for a review of the Act to explore how barriers to implementation could be overcome and how Wales could remain at the forefront of actions to improve well-being, but no such review has yet taken place. Now, here we are at the tenth anniversary of the Act and Audit Wales is asking for a review, yet you have not announced one. Cabinet Secretary, in your statement, you state that we may not fully understand the Act’s long-term impact for years to come. Isn’t it time we found out? Will you now order a review of the Act’s implementation and the effectiveness of the commissioner’s office?

Cabinet Secretary, how do you respond to those who say that the Welsh Government is great at creating plans and strategies, but useless when it comes to delivering real improvements to people’s lives? If you are truly committed to improving the well-being of future generations, will you now undertake a thorough review of the Act and ensure that it is focused on outcomes? Diolch yn fawr.

Diolch am eich datganiad, Ysgrifennydd Cabinet. Ddeng mlynedd yn ôl, cawsom addewid y byddai Deddf Llesiant Cenedlaethau'r dyfodol yn helpu i drawsnewid ein cymdeithas a sicrhau dyfodol gwell i bobl ifanc Cymru, ond roedd hynny'n ffantasi. Rydym bellach yn gwybod, diolch i Swyddfa Archwilio Cymru, nad yw'r Ddeddf yn sbarduno newid ar draws y system, sef ei holl bwrpas. Tynnodd yr archwilydd cyffredinol sylw at fethiannau yng ngweithrediad y Ddeddf gan y sector cyhoeddus. Nid oedd rhai cyrff cyhoeddus, er bod ganddynt amcanion llesiant, yn eu cysylltu â'u gweithrediadau dyddiol neu wrth gyflawni ac nid ydynt yn eu monitro mewn gwirionedd. Mae hyn yn golygu nad yw nifer o gyrff cyhoeddus yn amcanion llesiant Cymru yn cynnig unrhyw gyfeiriad ystyrlon o gwbl. Er gwaethaf y canfyddiadau hyn, mae comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol wedi gwneud honiadau dro ar ôl tro am lwyddiant y Ddeddf a llwyddiant ei swyddfa. Yn ôl pob golwg mae'r Ddeddf yn gyfrifol am drafnidiaeth wyrddach a'r cwricwlwm newydd, a ddylai fod yn syndod mawr i lawer o'ch cyd-Aelodau yn y Cabinet. Mewn gwirionedd, nid oes achos cymhellol bod unrhyw un o'r llwyddiannau a restrir gan y comisiynydd o ganlyniad i'r Ddeddf neu'r comisiynydd, ac mae'n debygol iawn y byddai pob un wedi digwydd beth bynnag.

Ysgrifennydd Cabinet, yn eich datganiad, fe wnaethoch chi dynnu sylw at y cyfraddau ailgylchu sy'n arwain y byd, ond onid yw'n wir y byddai'r rhain wedi digwydd beth bynnag, bod Cymru eisoes ar y trywydd iawn, oherwydd penderfyniadau polisi nad oedd ganddynt unrhyw beth i'w wneud â'r Ddeddf? Mae'r archwilydd cyffredinol wedi galw dro ar ôl tro ar Lywodraeth Cymru i werthuso'r Ddeddf. Bum mlynedd yn ôl, galwodd am adolygiad o'r Ddeddf i archwilio sut y gellid goresgyn rhwystrau rhag gweithredu a sut y gallai Cymru barhau ar flaen y gad o ran camau gweithredu i wella llesiant, ond nid oes adolygiad o'r fath wedi digwydd eto. Nawr, dyma ni ar ddegfed pen-blwydd y Ddeddf ac mae Archwilio Cymru yn gofyn am adolygiad, ond nid ydych wedi cyhoeddi un. Ysgrifennydd Cabinet, yn eich datganiad, rydych chi'n dweud efallai na fyddwn yn deall effaith hirdymor y Ddeddf yn llawn am flynyddoedd i ddod. Onid yw'n bryd i ni ganfod hyn? A wnewch chi nawr orchymyn adolygiad o weithrediad y Ddeddf ac effeithiolrwydd swyddfa'r comisiynydd?

Ysgrifennydd Cabinet, sut ydych chi'n ymateb i'r rhai sy'n dweud bod Llywodraeth Cymru yn wych am greu cynlluniau a strategaethau, ond yn dda i ddim o ran cyflawni gwelliannau gwirioneddol i fywydau pobl? Os ydych chi'n wirioneddol ymrwymedig i wella llesiant cenedlaethau'r dyfodol, a wnewch chi nawr gynnal adolygiad trylwyr o'r Ddeddf a sicrhau ei bod yn canolbwyntio ar ganlyniadau? Diolch yn fawr.

15:50

Diolch yn fawr, Altaf Hussain. I’m disappointed, really, in your questions today. I don’t think they reflect the positive report that I have made in my statement today in terms of the engagement of those 56 bodies who are engaging fully in delivering on the well-being of future generations legislation. It is disappointing, I have to say, and I don’t often say that to you, Altaf Hussain, and I hope that there will be some more positive responses, indeed, from your party in terms of the importance of the Act, which, of course, now marks its tenth anniversary.

I have led Welsh Government’s national plan to highlight the benefits of the Act and to enable Welsh Government and others to recommit to the Act, so today is an opportunity, isn’t it, for ourselves and public bodies to recommit to the Act. And part of that plan is to create an oral history project to capture and project stories about not only the creation and implementation of the Act, but capturing individual reflections on the difference the Act has made in real examples. We worked with the Open University and the future generations commissioner’s office to develop a now publicly available e-learning package, called ‘You, me and the future of Wales’, and we have delivered that national day of action to focus attention on the Act across and outside of Wales, called ‘Light up the future’, which I have already mentioned. And, of course, it is important that the Future Generations Commissioner for Wales and the Auditor General for Wales, at their action summit on the twenty-ninth, were engaging with public sector leaders, witnessing the dedication and thoroughness with which they deliver their well-being plans.

Of course, this is about how we can ensure that we work through our five ways of working, how we collaborate between the Welsh Government, the Future Generations Commissioner for Wales and all those bodies who engage with this. And, of course, we are looking at ways in which we can understand how we can continue to implement the well-being of future generations Act, and I look forward to the work that’s going to be undertaken by the Equality and Social Justice Committee, which is also looking at post-legislative consideration of the Act.

I do think it is important that—I’ve mentioned many of the areas driven by the Act in my statement—within Welsh Government the Act is shaping the way we develop and implement policies, the five ways of working, ensuring that our policies are delivered in a collaborative, long-term manner. And I’d also like to say that it has impacted on every area of Government, from free school meals, the young person's guarantee, homelessness prevention and child poverty to the national forest. Let's remember that the Act is more than just legislation; it's a framework for a different, more innovative way of working. And I'm pleased that the Act is influencing the way that those outside of Government are working, including those in the third and private sectors, as I have identified.

Diolch yn fawr, Altaf Hussain. Rwy'n siomedig, mewn gwirionedd, yn eich cwestiynau heddiw. Nid wyf yn credu eu bod yn adlewyrchu'r adroddiad cadarnhaol yr wyf wedi'i wneud yn fy natganiad heddiw o ran ymgysylltiad y 56 o gyrff hynny sy'n ymwneud yn llawn â chyflawni deddfwriaeth llesiant cenedlaethau'r dyfodol. Mae'n siomedig, mae'n rhaid i mi ddweud, ac nid wyf yn aml yn dweud hynny wrthych, Altaf Hussain, ac rwy'n gobeithio y bydd rhai ymatebion mwy cadarnhaol, yn wir, gan eich plaid o ran pwysigrwydd y Ddeddf, sydd, wrth gwrs, bellach yn nodi ei degfed pen-blwydd.

Rwyf wedi arwain cynllun cenedlaethol Llywodraeth Cymru i dynnu sylw at fanteision y Ddeddf ac i alluogi Llywodraeth Cymru ac eraill i ailymrwymo i'r Ddeddf, felly mae heddiw yn gyfle, onid ydyw, i ni a chyrff cyhoeddus ailymrwymo i'r Ddeddf. A rhan o'r cynllun hwnnw yw creu prosiect hanes llafar i gasglu a chyflwyno straeon nid yn unig am greu a gweithredu'r Ddeddf, ond hefyd casglu myfyrdodau unigol ynghylch y gwahaniaeth y mae'r Ddeddf wedi'i wneud mewn enghreifftiau go iawn. Fe wnaethom weithio gyda'r Brifysgol Agored a swyddfa comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol i ddatblygu pecyn e-ddysgu sydd bellach ar gael i'r cyhoedd, o'r enw 'Ti, Fi a Dyfodol Cymru', ac rydym wedi cyflwyno'r diwrnod gweithredu cenedlaethol hwnnw i ganolbwyntio sylw ar y Ddeddf ar draws a thu allan i Gymru, o'r enw 'Goleuo'r dyfodol', yr wyf eisoes wedi sôn amdano. Ac, wrth gwrs, mae'n bwysig fod Comisiynydd Cenedlaethau'r Dyfodol Cymru ac Archwilydd Cyffredinol Cymru, yn eu huwchgynhadledd weithredu ar y nawfed ar hugain, wedi ymgysylltu ag arweinwyr y sector cyhoeddus, i weld eu hymroddiad a'u trylwyredd wrth iddynt gyflawni eu cynlluniau llesiant.

Wrth gwrs, mae hyn yn ymwneud â sut y gallwn sicrhau ein bod yn gweithio drwy ein pum ffordd o weithio, sut rydym yn cydweithio rhwng Llywodraeth Cymru, Comisiynydd Cenedlaethau'r Dyfodol Cymru a'r holl gyrff hynny sy'n ymgysylltu â hyn. Ac, wrth gwrs, rydym yn edrych ar ffyrdd y gallwn ddeall sut y gallwn barhau i weithredu Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol, ac edrychaf ymlaen at y gwaith sy'n mynd i gael ei wneud gan y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, sydd hefyd yn edrych ar ystyriaeth ôl-ddeddfwriaethol o'r Ddeddf.

Rwy'n credu ei bod yn bwysig—rwyf wedi sôn am lawer o'r meysydd sy'n cael eu sbarduno gan y Ddeddf yn fy natganiad—o fewn Llywodraeth Cymru mae'r Ddeddf yn llunio'r ffordd rydym yn datblygu a gweithredu polisïau, y pum ffordd o weithio, gan sicrhau bod ein polisïau'n cael eu cyflawni mewn modd cydweithredol, hirdymor. A hoffwn hefyd ddweud ei fod wedi effeithio ar bob maes o'r Llywodraeth, o brydau ysgol am ddim, y warant i bobl ifanc, atal digartrefedd a thlodi plant i'r goedwig genedlaethol. Gadewch i ni gofio bod y Ddeddf yn fwy na deddfwriaeth yn unig; mae'n fframwaith ar gyfer ffordd wahanol, fwy arloesol o weithio. Ac rwy'n falch bod y Ddeddf yn dylanwadu ar y ffordd y mae'r rhai y tu allan i'r Llywodraeth yn gweithio, gan gynnwys y rhai yn y trydydd sector a'r sector preifat, fel yr wyf wedi nodi.

15:55

Diolch am y datganiad, Weinidog. Fe fyddaf i, fel aelod o Bwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol y Senedd, yn medru craffu ar ymateb y Llywodraeth i adroddiad y comisiynydd mewn mwy o fanylder na'r ychydig iawn o amser rŷn ni wedi'i gael heddiw i wneud sylwadau ar ddengmlwyddiant y Ddeddf, wrth gwrs, ac fe fyddwn ni, fel pwyllgor, yn cychwyn ar y craffu yna o fewn y mis nesaf. Mae'n waith sydd fawr ei angen, dwi'n meddwl, yn enwedig yn sgil diffyg y Llywodraeth i adolygu'r ddeddfwriaeth yn unol â galwadau'r archwilydd cyffredinol a phwyllgorau'r Senedd hon ers nifer o flynyddoedd. Felly, bydd y drafodaeth a fydd yn deillio o hynny yn hynod bwysig ac angen ei hystyried, dwi'n meddwl, fel mater brys i Lywodraeth Cymru.

Mae Plaid Cymru wastad wedi cefnogi uchelgais a nod Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol. Mae'r Ddeddf yn cynnig gweledigaeth feiddgar a gobeithiol i Gymru, sydd wedi’i gwreiddio mewn cynaliadwyedd, cydraddoldeb a'r ethos o atal effeithiau negyddol a niweidiol polisïau ar ein cenedl. Ond ddeng mlynedd ers gosod y nod clodwiw yma mewn modd mor arloesol, mae’n ymddangos nad yw Llywodraeth Cymru wedi llwyddo i gyflawni hynny'n ddigonol. Mae yna dystiolaeth dros hynny yn gwbl eglur, ac felly, hefyd, mae'r consensws yn cefnogi'r safbwynt hwnnw.  

Mae'r adroddiad diweddaraf ar lesiant Cymru, er enghraifft, yn paentio darlun sy'n peri pryder: mae disgwyliad oes menywod yn gostwng; mae ymddygiadau sy'n cyfrannu at ffordd iach o fyw wedi gostwng; mae'r bwlch cyflog ethnig wedi cynyddu deg gwaith ers 2019; mae'r bwlch cyflog anabledd, fel y clywon ni, wrth gwrs, mewn manylder yn adroddiad diweddar y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol yn llawer yn rhy fawr yng Nghymru—y bwlch mwyaf o holl wledydd y Deyrnas Gyfunol; mae lles ac iechyd meddwl plant yn gwaethygu; mae nifer y siaradwyr Cymraeg wedi gostwng; ac nid yw ein bioamrywiaeth wedi gwella ers dros ddegawd. Mae pob un o'r ffeithiau hyn am gyflwr ein cenedl yn ergyd i nodau craidd y Ddeddf. Felly, er gwaethaf arweiniad y Ddeddf, mae'n amlwg nad yw ffocws y Llywodraeth wedi newid yn ddigonol i sicrhau bod y nodau yma yn llywio ei gwaith, ac efallai'n bwysig yn cael eu gweld gan ddinasyddion Cymru yn llywio ei gwaith.

Thank you for the statement, Minister. As a member of the Senedd's Equality and Social Justice Committee, I will be able to scrutinise the Government's response to the report of the commissioner in more detail than the very little time we have had to do so today, and to make comments on the tenth anniversary of the Act. We, as a committee, will start that post-legislative scrutiny in the next few months. It's work that's much needed, I think, especially in the wake of the Government's failure to review the legislation in accordance with the calls of the auditor general and the committees of this Senedd for many years. So, the discussion stemming from that will be extremely important and will need to be considered as a matter of urgency by the Welsh Government.

Plaid Cymru has always supported the ambitions and aims of the well-being of future generations Act. The Act offers a bold and hopeful vision for Wales, rooted in sustainability, equality and the ethos of preventing the negative and harmful effects of policies on our nation. But 10 years since it set this admirable and important goal in such an innovative way, it appears that the Welsh Government has not succeeded in achieving that adequately, and there is evidence for that that is very clear, as is the consensus supporting that position.

The latest report on well-being in Wales, for example, paints a worrying picture: life expectancy for women is falling; behaviours that contribute to a healthy lifestyle have decreased; the ethnicity pay gap has increased tenfold since 2019; the disability pay gap, as we heard, of course, in detail in the recent report by the Equality and Social Justice Committee, is far too large in Wales—the biggest gap of all the countries of the UK; the well-being and mental health of children is deteriorating; the number of Welsh speakers has decreased; and our biodiversity has not improved for over a decade. All of these facts about the state of our nation are a blow to the core aims of the Act. So, despite the guidance of the Act, it's clear that the Government's focus has not changed sufficiently to ensure that these core goals steer its work, and perhaps are being seen by the citizens of Wales to be steering its work.

'An ounce of prevention is worth a pound of cure',

'Mae owns o atal werth pwys o wellhad',

meddai'r hen air. Ac wrth i gyrff cyhoeddus Cymru wegian yn sgil diffyg cyllido digonol, mae'r ffocws ataliol erioed wedi bod yn fwy allweddol. Mae'r diffyg cynnydd ar dlodi plant a gafodd ei danlinellu eto yn ddiweddar gan adroddiad Sefydliad Joseph Rowntree, ac effaith niweidiol tlodi plant ar bob agwedd ar fywyd a gyflwynwyd mor rymus gan ymchwil 'Pŵer y Llais' Achub y Plant Cymru yr wythnos diwethaf, yn brawf o'r ffaith nad yw'r ffocws ataliol yn ddigonol. Felly, pa gamau newydd y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd o ran ei phenderfyniadau polisi ei hun ac wrth gydweithio â Llywodraeth Lafur San Steffan i sicrhau nad yw nodau'r Ddeddf yn cael eu tanseilio i'r dyfodol, yn enwedig o ran atal tlodi plant?

Ydych chi'n cytuno â'r comisiynydd fod strategaeth economaidd Llywodraeth Lafur San Steffan, wrth ganolbwyntio ar dwf yn unig, yn rhoi llesiant mewn perygl? Os felly, sut bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod ei chynlluniau economaidd yn cyflawni nodau llesiant Cymru? O feddwl am y buddsoddiad enfawr mewn arfau, sut ydych chi'n sicrhau eich bod chi'n ufuddhau â'r ddyletswydd yna i fod yn genedl gyfrifol yn fyd-eang?

Mae'r comisiynydd hefyd yn cyfeirio at ddirywiad ymddiriedaeth yn ein sefydliadau cyhoeddus, gan bwysleisio bod angen sicrhau bod lleisiau pobl yn cael eu clywed. A allwch chi roi enghreifftiau, felly, o gynlluniau sydd ar waith i gefnogi democratiaeth a chyfle i bobl gyfrannu eu lleisiau? Pryd, er enghraifft, gawn ni sicrwydd y bydd cofrestru awtomatig pleidleiswyr Cymru—rhywbeth a fydd yn cynyddu cyfranogiad yn ein hetholiadau—yn dod i rym?

Ac yn olaf, beth, yn eich barn chi, fyddai natur y diwygiad mwyaf effeithiol i'r Ddeddf er mwyn sicrhau ei bod hi'n fwy effeithiol wrth roi cyfeiriad i'w pholisi ei hun, a hefyd o ran y cyrff cyhoeddus sydd i fod i weithredu'r Ddeddf? Mae Plaid Cymru'n credu yng ngwerthoedd y ddeddfwriaeth yma, ond dyw gwerthoedd ddim yn ddigon. Mae'n glir bod angen inni weld mwy o arweiniad gan y Llywodraeth yn sgil yn y Ddeddf. Ydych chi'n cytuno, felly, fod hynny'n golygu cryfhau'r Ddeddf, rhoi pwerau gorfodi priodol i'r comisiynydd, a rhoi cymunedau wrth wraidd gwneud penderfyniadau mewn modd mwy ystyrlon, er enghraifft, drwy sicrhau hawl i brynu asedau cymunedol? Diolch.

so goes the old saying. And with Welsh public bodies languishing amid a lack of adequate funding, the preventative focus has never been more vital. The lack of progress on child poverty, which was underlined again recently in a report by the Joseph Rowntree Foundation, and the harmful impact of child poverty on all aspects of children's lives, which was illustrated so powerfully by Save the Children Cymru's 'Power of Voice' research last week, are proof of the fact that the preventive focus is inadequate. So, what new action is the Welsh Government taking in terms of its own policy decisions and in working together with the Westminster Labour Government to ensure that the aims of the Act are not undermined in future, particularly in terms of preventing child poverty?

Do you agree with the commissioner that the economic strategy of the UK Labour Government, in focusing only on growth, is putting well-being at risk? If so, how will the Welsh Government ensure that its economic plans do achieve Wales's well-being goals? Bearing in mind the huge investment in weapons, how will you ensure that you are in keeping with the duty to be a globally responsible nation? 

The commissioner also refers to the decline of trust in our public institutions, emphasising the need to ensure that people's voices are heard. Could you provide examples, therefore, of plans that are in place to support democracy and opportunities for people to contribute or have their say? When, for example, will we be assured that the automatic registration of Welsh voters—something that will increase participation in our elections—will come into force?

And finally, what, in your opinion, would be the nature of the most effective change to the Act in order to ensure that it is more effective in giving direction to its own policies, and also in terms of the public bodies that are meant to implement the Act? Plaid Cymru believes in the values of this legislation, but values are not enough. It's clear that we need to see more leadership from the Government as a result of the Act. Do you agree, therefore, that this means strengthening the Act, giving the commissioner appropriate enforcement powers, and putting communities at the heart of decision making in a more meaningful way, for example, by securing the right to buy community assets? Thank you.

16:00

Diolch yn fawr, Sioned Williams, and thank you for those important and searching questions about the well-being of future generations Act, our tenth anniversary. I think it is helpful to look at the report—the report from the future generations commissioner, the 'Future Generations Report 2025', and, indeed, the Auditor General for Wales's report, 'No time to lose: Lessons from our work under the Well-being of Future Generations Act'. This is, of course, what we're scrutinising and considering today, lessons from our work under the well-being of future generations Act. And I welcome those reports. They're crucial to helping us understand and bodies under the Act understanding how they can be held to account, how they can continue to deliver on the well-being goals.

I was very taken—I think we all were—by the future generations commissioner's report and the way he has focused on 'Cymru Can', those missions, where we see the findings and the assessments that he's making in those areas. On the day that the reports were published, I wrote to both Derek Walker, the future generations commissioner, and Adrian Crompton, to thank them for their reports, and, of course, laid a written statement. We will be responding to the 50 recommendations within the 'Future Generations Report 2025' by the end of October.

We recognise, in terms of the 56 public bodies in Wales who are subject to the duties of the Act, that these bodies themselves, including local authorities, health boards, the national museum and library, our national park authorities, are themselves looking at the impact of the Act on the delivery of sustainability through their well-being objectives. I've touched on Transport for Wales and numerous other examples, public bodies, such as the exemplar decarbonisation work happening at the National Library of Wales in Aberystwyth. There's a landscape and environment for assessment and reporting of well-being for public bodies. It has changed over the last 10 years, and we're working to respond to the recommendations within your report.

I look forward to engaging with the Equality and Social Justice Committee inquiry into post-legislative evaluation of the well-being of future generations Act. Indeed, I wrote to the Chair of the committee to welcome the inquiry. As part of the preparations for future evaluation of the Act, an Economic and Social Research Council policy fellow joined our sustainable futures division in Welsh Government to design an evaluation of the Act, to deliver the first stage of what is likely to be a multi-year evaluation. This will, of course, in terms of the report of the work that will come forward, and the inquiry report, the report from the committee, help inform and shape the design of any future evaluation of the Act.

I have given a number of examples of the impact of the Act, with public body case studies—I've used Transport for Wales. But I would like to just return briefly to those public services boards that have really driven this forward. I've mentioned Gwent PSB agreeing to become a Marmot region, and it's interesting how those principles very much link to the well-being of future generations legislation. The principles provide a framework to inform the actions to respond to the challenges faced across Gwent. Many of the challenges that you have expressed, the challenges that we do face as a nation, will be addressed as well, as Wales becomes a Marmot nation, but they're very much linked to refocusing and accelerating progress, looking at reducing the root causes of health and related inequalities, and this will help Gwent PSB deliver their wider well-being plan.

I just want to quickly also acknowledge the great work that’s being delivered by Carmarthenshire County Council—Pentre Awel, an innovative £87 million development delivered by Carmarthenshire. You will be aware of that, and I’m sure many in that region—the 83 acre site at Delta Lakes, and a really great, collaborative scheme, which will create over 1,800 jobs, apprenticeship opportunities and boost the local economy. It’s a partnership led by the community, the county council, Hywel Dda University Health Board, universities and colleges, and part funded by the Swansea bay city deal. I also think we have got real opportunities in terms of the way forward as we have this post-legislative evaluation, this work that is being undertaken by this research fellow, and the response to the reports from the commissioner and, indeed, the auditor general.

Diolch yn fawr, Sioned Williams, a diolch am y cwestiynau pwysig a threiddgar yna am Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol, ein degfed pen-blwydd. Rwy'n credu ei bod yn ddefnyddiol edrych ar yr adroddiad—adroddiad gan gomisiynydd cenedlaethau'r dyfodol, 'Adroddiad Cenedlaethau'r Dyfodol 2025', ac, yn wir, adroddiad Archwilydd Cyffredinol Cymru, 'Dim amser i’w golli: Gwersi o’n gwaith dan Ddeddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol'. Dyma, wrth gwrs, yr hyn yr ydym yn craffu arno ac yn ei ystyried heddiw, gwersi o'n gwaith o dan Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol. Ac rwy'n croesawu'r adroddiadau hynny. Maen nhw'n hanfodol i'n helpu ni i ddeall a chyrff o dan y Ddeddf i ddeall sut y gellir eu dal i gyfrif, sut y gallant barhau i gyflawni'r nodau llesiant.

Cefais fy nghyffroi'n fawr—rwy'n credu ein bod ni i gyd wedi'n cyffroi—gan adroddiad comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol a'r ffordd y mae wedi canolbwyntio ar 'Cymru Can', y genhadaeth honno, lle gwelwn y canfyddiadau a'r asesiadau y mae'n eu gwneud yn y meysydd hynny. Ar y diwrnod y cyhoeddwyd yr adroddiadau, ysgrifennais at Derek Walker, comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol, ac Adrian Crompton, i ddiolch iddynt am eu hadroddiadau, ac, wrth gwrs, gosodais ddatganiad ysgrifenedig. Byddwn yn ymateb i'r 50 o argymhellion yn Adroddiad Cenedlaethau'r Dyfodol 2025 erbyn diwedd mis Hydref.

Rydym yn cydnabod, o ran y 56 o gyrff cyhoeddus yng Nghymru sy'n ddarostyngedig i ddyletswyddau'r Ddeddf, bod y cyrff hyn eu hunain, gan gynnwys awdurdodau lleol, byrddau iechyd, yr amgueddfa a'r llyfrgell genedlaethol, ein hawdurdodau parciau cenedlaethol, eu hunain yn edrych ar effaith y Ddeddf ar gyflawni cynaliadwyedd drwy eu hamcanion llesiant. Rwyf wedi crybwyll Trafnidiaeth Cymru a nifer o enghreifftiau eraill, cyrff cyhoeddus, megis y gwaith datgarboneiddio enghreifftiol sy'n digwydd yn Llyfrgell Genedlaethol Cymru yn Aberystwyth. Mae tirwedd ac amgylchedd ar gyfer asesu ac adrodd llesiant i gyrff cyhoeddus. Mae wedi newid dros y 10 mlynedd diwethaf, ac rydym yn gweithio i ymateb i'r argymhellion yn eich adroddiad.

Edrychaf ymlaen at ymgysylltu ag ymchwiliad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol i werthuso ôl-ddeddfwriaethol o Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol. Yn wir, ysgrifennais at Gadeirydd y pwyllgor i groesawu'r ymchwiliad. Fel rhan o'r paratoadau ar gyfer gwerthuso'r Ddeddf yn y dyfodol, ymunodd cymrawd polisi'r Cyngor Ymchwil Economaidd a Chymdeithasol â'n hadran dyfodol cynaliadwy yn Llywodraeth Cymru i gynllunio gwerthusiad o'r Ddeddf, i gyflwyno cam cyntaf yr hyn sy'n debygol o fod yn werthusiad amlflwyddyn. Bydd hyn, wrth gwrs, o ran adroddiad y gwaith a fydd yn dod ymlaen, a'r adroddiad ymchwiliad, adroddiad y pwyllgor, yn helpu i lywio a llunio dyluniad unrhyw werthusiad o'r Ddeddf yn y dyfodol.

Rwyf wedi rhoi nifer o enghreifftiau o effaith y Ddeddf, gydag astudiaethau achos cyrff cyhoeddus—rwyf wedi defnyddio Trafnidiaeth Cymru. Ond hoffwn ddychwelyd yn fyr at y byrddau gwasanaethau cyhoeddus hynny sydd wedi ysgogi hyn ymlaen. Rwyf wedi sôn am fwrdd gwasanaethau cyhoeddus Gwent yn cytuno i ddod yn rhanbarth Marmot, ac mae'n ddiddorol gweld sut mae'r egwyddorion hynny'n cysylltu â deddfwriaeth llesiant cenedlaethau'r dyfodol. Mae'r egwyddorion yn darparu fframwaith i lywio'r camau gweithredu i ymateb i'r heriau y maent yn eu hwynebu ar draws Gwent. Bydd llawer o'r heriau rydych chi wedi'u mynegi, yr heriau yr ydym yn eu hwynebu fel cenedl, yn cael eu datrys hefyd, wrth i Gymru ddod yn genedl Marmot, ond maent yn wir gysylltiedig ag ailganolbwyntio a chyflymu cynnydd, gan edrych ar leihau achosion sylfaenol anghydraddoldebau iechyd a rhai cysylltiedig, a bydd hyn yn helpu BGC Gwent i gyflawni eu cynllun llesiant ehangach.

Rwyf eisiau cydnabod yn gyflym hefyd y gwaith gwych sy'n cael ei wneud gan Gyngor Sir Caerfyrddin—Pentre Awel, datblygiad arloesol gwerth £87 miliwn a ddarperir gan sir Gaerfyrddin. Byddwch yn ymwybodol o hynny, ac rwy'n siŵr bod llawer yn y rhanbarth hwnnw—y safle 83 erw yn Llynnoedd Delta, a chynllun cydweithredol gwych iawn, a fydd yn creu dros 1,800 o swyddi, cyfleoedd prentisiaeth ac yn rhoi hwb i'r economi leol. Mae'n bartneriaeth sy'n cael ei harwain gan y gymuned, y cyngor sir, Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda, prifysgolion a cholegau, ac wedi'i hariannu'n rhannol gan fargen ddinesig bae Abertawe. Rwyf hefyd yn credu bod gennym gyfleoedd gwirioneddol o ran y ffordd ymlaen gan fod gennym y gwerthusiad ôl-ddeddfwriaethol hwn, y gwaith hwn sy'n cael ei wneud gan y cymrawd ymchwil hwn, a'r ymateb i'r adroddiadau gan y comisiynydd ac, yn wir, yr archwilydd cyffredinol.

16:05

Diolch, Ysgrifennydd Cabinet, am eich datganiad heddiw.

Thank you, Cabinet Secretary, for your statement today.

Thank you very much for your statement. It is an important milestone, I think, the tenth anniversary of the future generations Act here in Wales, and it has had international recognition in terms of its importance and value, which is very good to see. One of the aspects that I think clearly illustrates the approach that the Act requires and the benefits that it can deliver, Cabinet Secretary, is around the preventative health agenda, because I think we're all aware that physical activity, for example, is very beneficial in terms of health and well-being—it's important in terms of the long term, it's very important in terms of prevention—and also joining up the health and well-being sectors with grass-roots sport and the key deliverers of sport and physical activity. So, I just wonder if you would agree, Cabinet Secretary, that perhaps one important focus around health and well-being would be to try and achieve greater integration and joining up between those two sectors: health and well-being, and our sports and physical activity sectors in Wales.

Diolch yn fawr iawn am eich datganiad. Mae'n garreg filltir bwysig, rwy'n credu, degfed pen-blwydd Deddf cenedlaethau'r dyfodol yma yng Nghymru, ac mae wedi cael cydnabyddiaeth ryngwladol o ran ei phwysigrwydd a'i gwerth, sy'n dda iawn i'w weld. Un o'r agweddau yr wyf yn credu sy'n dangos yn glir y dull y mae'r Ddeddf yn gofyn amdano, a'r manteision y gall ei gyflawni, Ysgrifennydd Cabinet, yw ynghylch yr agenda iechyd ataliol, oherwydd rwy'n credu ein bod ni i gyd yn ymwybodol bod gweithgarwch corfforol, er enghraifft, yn fuddiol iawn o ran iechyd a llesiant—mae'n bwysig o ran y tymor hir, mae'n bwysig iawn o ran atal—a hefyd uno'r sectorau iechyd a llesiant gyda chwaraeon ar lawr gwlad a'r prif gyflawnwyr chwaraeon a gweithgarwch corfforol. Felly, tybed a fyddech chi'n cytuno, Ysgrifennydd Cabinet, efallai mai un pwyslais pwysig ynghylch iechyd a llesiant fyddai ceisio sicrhau mwy o integreiddio ac uno rhwng y ddau sector hynny: iechyd a llesiant, a'n sectorau chwaraeon a gweithgarwch corfforol yng Nghymru.

Diolch yn fawr, John Griffiths. Well, of course this is all about the five principles, the five ways of working, joined-up government, linking in terms of prevention, early intervention and engagement. I think the fact that we're now moving to be a Marmot nation will help us take this forward. I think it is important. You mentioned the fact that the well-being of future generations Act is being perceived internationally, that the Act has influenced the UN declaration on future generations, and, most recently, the EU has appointed a Commissioner for Intergenerational Fairness, Youth, Culture and Sport. That commissioner is taking a keen interest in the Act, and has met with us recently to discuss how it works.

I think it is important to look also at the fact that we do have clear milestones, which are very relevant to addressing these issues. It is, for example, looking just at one or two of those national milestones, which we consulted on, to increase the percentage of adults with two or more healthy lifestyle behaviours to more than 97 per cent by 2050, and to increase the percentage of children with two or more healthy behaviours to 94 per cent by 2035 and more than 99 per cent by 2050. We have those milestones. We have our ‘Future Trends’ report, identifying ways in which we can support decision makers to think about the long term, to understand those factors, and of course joining up health and well-being with all the responsibilities that we have, not just in terms of Welsh Government, but all those public bodies who have responsibilities under the Act, makes that health and well-being link so clear.

Diolch yn fawr, John Griffiths. Wel, wrth gwrs, mae hyn i gyd yn ymwneud â'r pum egwyddor, y pum ffordd o weithio, llywodraeth gydgysylltiedig, sy'n cysylltu o ran atal, ymyrraeth gynnar ac ymgysylltu. Rwy'n credu y bydd y ffaith ein bod bellach yn symud tuag at fod yn genedl Marmot yn ein helpu i ddwyn hyn ymlaen. Rwy'n credu ei fod yn bwysig. Fe wnaethoch chi sôn am y ffaith bod Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol yn cael ei gweld yn rhyngwladol, bod y Ddeddf wedi dylanwadu ar ddatganiad y Cenhedloedd Unedig ar genedlaethau'r dyfodol, ac, yn fwyaf diweddar, mae'r UE wedi penodi Comisiynydd Tegwch Rhwng Cenedlaethau, Ieuenctid, Diwylliant a Chwaraeon. Mae'r comisiynydd hwnnw'n cymryd diddordeb brwd yn y Ddeddf, ac mae wedi cwrdd â ni yn ddiweddar i drafod sut mae'n gweithio.

Rwy'n credu ei bod yn bwysig edrych hefyd ar y ffaith bod gennym gerrig milltir clir, sy'n berthnasol iawn i fynd i'r afael â'r materion hyn. Er enghraifft, edrych ar un neu ddwy o'r cerrig milltir cenedlaethol hynny, y gwnaethom ymgynghori arnynt, er mwyn cynyddu canran yr oedolion sydd â dau neu fwy o ymddygiadau ffordd iach o fyw i fwy na 97 y cant erbyn 2050, ac i gynyddu canran y plant sydd â dau neu fwy o ymddygiadau iach i 94 y cant erbyn 2035 a mwy na 99 y cant erbyn 2050. Mae gennym y cerrig milltir hynny. Mae gennym ein hadroddiad 'Tueddiadau'r Dyfodol', sy'n nodi ffyrdd y gallwn gefnogi'r rhai sy'n gwneud penderfyniadau i feddwl am y tymor hir, i ddeall y ffactorau hynny, ac wrth gwrs mae cyfuno iechyd a llesiant â'r holl gyfrifoldebau sydd gennym, nid yn unig o ran Llywodraeth Cymru, ond yr holl gyrff cyhoeddus hynny sydd â chyfrifoldebau o dan y Ddeddf, yn gwneud y cysylltiad iechyd a llesiant hwnnw mor glir.

I was actually really excited when this Act came into being, and more so the fact that we had a Future Generations Commissioner for Wales. We had Sophie Howe at the time, and I have to say, very, very productive during that time. I believe that she was really proactive.

However, we are now 10 years down the road. I would like to endorse everything my colleague Altaf Hussain has said. The whole point, I believe, is there should be a review of this Act, but also of the role of the commissioner. We still have this situation, and its own 'Wellbeing of Wales' report announced, that employment rates in Wales remain lower for women, at 70 per cent, than men, at 76 per cent, the percentage of households successfully prevented and relieved from homelessness has fallen, whilst the numbers of individuals in temporary accommodation have increased. Life satisfaction and anxiety levels for adults have deteriorated compared to the previous year. 

I believe this is strong evidence that Welsh Government are not making strong enough progress against the seven national well-being goals, which were fundamentally set out in the future generations Act. Instead, the Welsh people are facing inequality and that gap is widening. What greater evidence do you need to show that the Welsh Government and the future generations commissioner are failing in their obligations? 

Roeddwn i'n teimlo'n gyffrous iawn pan ddaeth y Ddeddf hon i fodolaeth, ac yn fwy felly y ffaith bod gennym Gomisiynydd Cenedlaethau'r Dyfodol i Gymru. Roedd gennym Sophie Howe ar y pryd, ac mae'n rhaid i mi ddweud, cynhyrchiol iawn, iawn yn ystod y cyfnod hwnnw. Rwy'n credu y bu'n rhagweithiol iawn.

Fodd bynnag, rydym bellach 10 mlynedd i lawr y ffordd. Hoffwn gefnogi popeth y mae fy nghyd-Aelod Altaf Hussain wedi'i ddweud. Yr holl bwynt, rwy'n credu, yw y dylid adolygu'r Ddeddf hon, ond hefyd rôl y comisiynydd. Mae gennym y sefyllfa hon o hyd, a chyhoeddodd ei adroddiad 'Llesiant Cymru' ei hun, bod cyfraddau cyflogaeth yng Nghymru yn parhau i fod yn is i fenywod, sef 70 y cant, na dynion, ar 76 y cant, mae canran yr aelwydydd a gafodd eu hatal yn llwyddiannus a'u rhyddhau o ddigartrefedd wedi gostwng, tra bod nifer yr unigolion mewn llety dros dro wedi cynyddu. Mae lefelau boddhad bywyd a phryder i oedolion wedi dirywio o'i gymharu â'r flwyddyn flaenorol. 

Credaf fod hyn yn dystiolaeth gref nad yw Llywodraeth Cymru yn gwneud cynnydd digon cryf yn erbyn y saith nod llesiant cenedlaethol, a nodwyd yn sylfaenol yn Neddf cenedlaethau'r dyfodol. Yn hytrach, mae pobl Cymru yn wynebu anghydraddoldeb ac mae'r bwlch hwnnw'n ehangu. Pa dystiolaeth gryfach sydd ei hangen arnoch i ddangos bod Llywodraeth Cymru a chomisiynydd cenedlaethau'r dyfodol yn methu o ran eu rhwymedigaethau? 

16:10

Now, please, because you've gone way past your time. 

Nawr, os gwelwch yn dda, oherwydd rydych chi wedi mynd ymhell dros eich amser. 

One million, six hundred and eighty thousand pounds going forward: I believe this money would be better spent on our health inadequacies, and I believe that the role of a Future Generations Commissioner for Wales should be reviewed and perhaps stopped altogether. Thank you.

Un filiwn, chwe chant wyth deg mil o bunnau wrth symud ymlaen: rwy'n credu y byddai'n well gwario'r arian hwn ar ein diffygion iechyd, ac rwy'n credu y dylid adolygu rôl Comisiynydd Cenedlaethau'r Dyfodol Cymru ac efallai ei dileu'n gyfan gwbl. Diolch.

A very disappointing, again, contribution from the Welsh Conservatives, from Janet Finch-Saunders. I think you have to look at the context in which we've been seeking to influence and improve the outcomes and the well-being of Wales as a result of 14 years of austerity, which has had such a harmful impact on our community health and well-being.

I do think it is important just to recognise that we are assessing our progress towards our 50 national indicators and well-being milestones. We publish our assessments in our 'Wellbeing of Wales' report. I hope you have read the recent report, published in September 2024, the first since we changed the definition of prosperous Wales goals to include fair work, as we recognise that importance. Of course, the 2024 report shows we're making progress in some of the areas that you're very concerned about, I know, Janet, towards well-being goals, for example, on air quality. I'm sure that you welcome that. But we have to recognise that some indicators aren't moving in the right way, and we continue to improve their progress towards the well-being goals.

I'm sure that you will also recognise the fact that we have great benefits as a result of the ways of working case study of GwyrddNi, empowering communities in Gwynedd, which I'm sure you'll be interested in. GwyrddNi spent two years involving 500 people from across Gwynedd in community climate change assemblies and workshops. They included 650 schoolchildren, co-creating community action plans. I don't know if you're aware of that, Janet Finch-Saunders, but, from those plans, stronger community connections and individual benefits emerged, and all sorts of outcomes as a result. The future generations commissioner himself has had many case studies of that kind. I know that you will be recognising the fact that Wales has been so successful in terms of the circular economy. Let's face it—sustainable development, despite all the challenges of the last 14 years of austerity, has been at the heart of—[Interruption.] Sustainable development has been at the heart of Wales's success on a circular economy. I know you welcome that, Janet.

Cyfraniad siomedig iawn, unwaith eto, gan y Ceidwadwyr Cymreig, gan Janet Finch-Saunders. Rwy'n credu bod yn rhaid i chi edrych ar y cyd-destun yr ydym wedi bod yn gweithio ynddo sef ceisio dylanwadu a gwella canlyniadau a llesiant Cymru o ganlyniad i 14 mlynedd o gyni, sydd wedi cael effaith mor niweidiol ar ein hiechyd a'n llesiant cymunedol.

Rwy'n credu ei bod yn bwysig cydnabod ein bod yn asesu ein cynnydd tuag at ein 50 dangosydd cenedlaethol a'n cerrig milltir llesiant. Rydym yn cyhoeddi ein hasesiadau yn ein hadroddiad 'Llesiant Cymru'. Gobeithio eich bod wedi darllen yr adroddiad diweddar, a gyhoeddwyd ym mis Medi 2024, y cyntaf ers i ni newid y diffiniad o nodau Cymru ffyniannus i gynnwys gwaith teg, gan ein bod yn cydnabod pwysigrwydd hwnnw. Wrth gwrs, mae adroddiad 2024 yn dangos ein bod yn gwneud cynnydd mewn rhai o'r meysydd rydych chi'n pryderu'n fawr amdanyn nhw, rwy'n gwybod, Janet, tuag at nodau llesiant, er enghraifft, ar ansawdd aer. Rwy'n siŵr eich bod chi'n croesawu hynny. Ond mae'n rhaid i ni gydnabod nad yw rhai dangosyddion yn symud yn y ffordd gywir, ac rydym yn parhau i wella eu cynnydd tuag at y nodau llesiant.

Rwy'n siŵr y byddwch hefyd yn cydnabod y ffaith ein bod yn cael manteision mawr o ganlyniad i'r ffyrdd o weithio astudiaeth achos GwyrddNi, gan rymuso cymunedau yng Ngwynedd, ac rwy'n siŵr y bydd gennych ddiddordeb ynddynt. Treuliodd GwyrddNi ddwy flynedd yn cynnwys 500 o bobl o bob rhan o Wynedd mewn cynulliadau a gweithdai cymunedol newid hinsawdd. Roedden nhw'n cynnwys 650 o blant ysgol, gan gyd-greu cynlluniau gweithredu cymunedol. Nid wyf yn gwybod a ydych chi'n ymwybodol o hynny, Janet Finch-Saunders, ond, o'r cynlluniau hynny, daeth cysylltiadau cymunedol cryfach a buddion unigol i'r amlwg, a phob math o ganlyniadau yn sgil hynny. Mae comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol ei hun wedi cael llawer o astudiaethau achos o'r math hwnnw. Rwy'n gwybod y byddwch yn cydnabod y ffaith bod Cymru wedi bod mor llwyddiannus o ran yr economi gylchol. Y gwir amdani—mae datblygu cynaliadwy, er gwaethaf holl heriau'r 14 mlynedd diwethaf o gyni, wedi bod wrth wraidd—[Torri ar draws.] Mae datblygu cynaliadwy wedi bod wrth wraidd llwyddiant Cymru o ran economi gylchol. Rwy'n gwybod eich bod chi'n croesawu hynny, Janet.

Trefnydd, I welcome the opportunity for us to discuss this today. It's an Act that I welcome. Certainly, it's captured the imagination of communities across Wales, but I share the frustrations outlined by my colleague Sioned Williams just in terms of the fact that it doesn't have the capacity to really do what it needs to do when it comes to issues like planning, in particular. There have been examples where planning committees, such as on Rhondda Cynon Taf County Borough Council, have turned down applications based on the Act. But then, when it comes to appeals, that then changes because the economic value of something like minerals outweighs the impact on health.

So, can I ask: what further would you like to see, as a Welsh Government, change in order for the Act to be meaningful for communities, because my fear is that they're losing faith in it? They understand it, they're excited by it, but they don't see that it actually changes things and that they are listened to when it comes to big decisions that impact future generations.

Trefnydd, rwy'n croesawu'r cyfle i ni drafod hyn heddiw. Mae'n Ddeddf yr wyf yn ei chroesawu. Yn sicr, mae wedi dal dychymyg cymunedau ledled Cymru, ond rwy'n rhannu'r rhwystredigaethau a amlinellwyd gan fy nghyd-Aelod Sioned Williams, dim ond o ran y ffaith nad oes ganddi'r gallu i wneud yr hyn sydd angen iddi ei wneud mewn gwirionedd o ran materion fel cynllunio, yn benodol. Bu enghreifftiau lle mae pwyllgorau cynllunio, megis Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf, wedi gwrthod ceisiadau yn seiliedig ar y Ddeddf. Ond yna, pan ddaw i apeliadau, mae hynny'n newid oherwydd bod gwerth economaidd pethau fel mwynau yn troi'r fantol yn erbyn yr effaith ar iechyd.

Felly, a gaf i ofyn: beth yn ychwanegol hoffech chi ei weld, fel Llywodraeth Cymru, yn newid er mwyn i'r Ddeddf fod yn ystyrlon i gymunedau, oherwydd fy mhryder i yw eu bod yn colli ffydd ynddi? Maen nhw'n ei deall, maen nhw'n teimlo'n gyffrous o'i herwydd, ond dydyn nhw ddim yn gweld ei bod yn newid pethau mewn gwirionedd ac nad yw eu lleisiau'n cael eu clywed pan ddaw i benderfyniadau mawr sy'n effeithio ar genedlaethau'r dyfodol.

16:15

Thank you, Heledd Fychan. Well, I think it is important that we now look to the evaluation that I've outlined today, and also to the work that's going to be undertaken by the Equality and Social Justice Committee, and look at the Auditor General for Wales's report as well. I will be responding to that. I've given many examples and I won't repeat them today in terms of the impact of the five ways of working, looking towards the well-being goals that we seek, using the milestones and the national indicators.

But I think it is important just to remember what this Act is about: it's about using a broad definition for sustainable development. And we're the only country, nation, that is doing this, in this way, to improve social, economic, environmental and cultural well-being by acting in accordance with the sustainable development principle. People and organisations have embraced it, and we need to look at that overarching aim of the Act in terms of current and future generations, to ensure that we have intergenerational justice at the centre of this legislation.

Diolch, Heledd Fychan. Wel, rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod nawr yn edrych ar y gwerthusiad yr wyf wedi'i amlinellu heddiw, a hefyd ar y gwaith sy'n mynd i gael ei wneud gan y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, ac edrych ar adroddiad Archwilydd Cyffredinol Cymru hefyd. Byddaf yn ymateb i hynny. Rwyf wedi rhoi llawer o enghreifftiau ac ni fyddaf yn eu hailadrodd heddiw o ran effaith y pum ffordd o weithio, gan edrych tuag at y nodau llesiant yr ydym yn ceisio eu cyflawni, gan ddefnyddio'r cerrig milltir a'r dangosyddion cenedlaethol.

Ond rwy'n credu ei bod yn bwysig cofio beth yw nod y Ddeddf hon: mae'n ymwneud â defnyddio diffiniad eang ar gyfer datblygu cynaliadwy. A ni yw'r unig wlad, cenedl, sy'n gwneud hyn, yn y modd hwn, i wella llesiant cymdeithasol, economaidd, amgylcheddol a diwylliannol trwy weithredu yn unol â'r egwyddor datblygu cynaliadwy. Mae pobl a sefydliadau wedi ei chofleidio, ac mae angen i ni edrych ar nod cyffredinol y Ddeddf yn nhermau cenedlaethau'r presennol a'r dyfodol, i sicrhau bod gennym gyfiawnder rhwng cenedlaethau wrth wraidd y ddeddfwriaeth hon.

I'm very pleased that we're having this debate here today about the celebration of the tenth anniversary of the future generations Act. I believe we have led the world in the creation of this Act, and it is a prime example of our commitment to create a Wales that is sustainable for our future generations. I believe it does have the framework to provide a driving force to work in a more ambitious way. The Cabinet Secretary referred to the conversation that started it, and I can well remember that, and the excitement of all the young people who were in the Wales Millennium Centre that we were going to think about their future in everything that we did. And I'm also very pleased to be part of the Equality and Social Justice Committee, and looking forward to studying it.

But I'm particularly pleased about the importance placed on internationalism in the Act, and how it encourages us to be globally responsible and to think about the global impact of all our actions, when we're working to improve our own well-being, but we're also thinking of all those people around the world. And in a world that is so divided and full of war at the moment, I think this is so important, that we think of those principles of the future generations Act. So, could the Cabinet Secretary give us some examples of how Wales is working in an international way to promote a globally responsible way of working, and what impact she feels that is having in the world?

Rwy'n falch iawn ein bod yn cael y ddadl yma heddiw ynghylch dathlu degfed pen-blwydd Deddf cenedlaethau'r dyfodol. Rwy'n credu ein bod wedi arwain y byd wrth greu'r Ddeddf hon, ac mae'n enghraifft wych o'n hymrwymiad i greu Cymru sy'n gynaliadwy i genedlaethau'r dyfodol. Rwy'n credu bod ganddi'r fframwaith i ddarparu grym i weithio mewn ffordd fwy uchelgeisiol. Cyfeiriodd yr Ysgrifennydd Cabinet at y sgwrs a'i dechreuodd, a gallaf gofio hynny'n dda, a chyffro'r holl bobl ifanc a oedd yng Nghanolfan Mileniwm Cymru oherwydd ein bod yn mynd i ystyried eu dyfodol ym mhopeth yr oeddem yn mynd i'w wneud. Ac rydw i hefyd yn falch iawn o fod yn rhan o'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, ac yn edrych ymlaen at ei astudio.

Ond rwy'n arbennig o falch o'r pwysigrwydd a roddir ynghylch rhyngwladoldeb yn y Ddeddf, a sut mae'n ein hannog i fod yn gyfrifol ar lefel fyd-eang ac i feddwl am effaith fyd-eang ein holl weithredoedd, pan fyddwn yn gweithio i wella ein llesiant ein hunain, ond rydym ni hefyd yn meddwl am yr holl bobl hynny ledled y byd. Ac mewn byd sydd mor rhanedig ac yn llawn rhyfel ar hyn o bryd, rwy'n credu bod hyn mor bwysig, ein bod ni'n meddwl am egwyddorion Deddf cenedlaethau'r dyfodol. Felly, a allai'r Ysgrifennydd Cabinet roi rhai enghreifftiau i ni o sut mae Cymru yn gweithio mewn ffordd ryngwladol i hyrwyddo ffordd gyfrifol o weithio'n fyd-eang, a pha effaith mae hi'n teimlo bod hynny'n ei chael yn y byd?

Diolch yn fawr, Julie Morgan. Well, a globally responsible Wales is one of our key well-being goals, and it is important to think back to those conversations that we had with young people. I think that well-being goal has had a major influence on the development of our curriculum, which will enable our children and our young people to grow up as ethically informed citizens. Global citizenship has been a key part of the curriculum, and a globally responsible Wales has also drawn a connection internationally with countries now who are looking to see whether they can emulate what we're doing. But global solidarity is a moral imperative. It's not about charity, but partnership; it's not about aid, but mutual respect, and that's why we've built global responsibility into the Act.

So, can I just very briefly say, can I mark the fact that it's Refugee Week this week? We had a wonderful nation of sanctuary awards last night, with truly inspirational people who we welcome to Wales, who are making such a contribution. The strength and resilience of people seeking sanctuary, and the enormous contributions they make to Welsh life and in our communities across Wales. But very much on an international basis, we felt that we were in Wales, but we were in the world last night; it was such a strong feeling. The nation of sanctuary vision, set out in the 'Anti-racist Wales Action Plan', a Wales where everyone, regardless of their background, is treated with respect, dignity and humanity. I would also say we're very proud of our Wales and Africa programme, which, of course, is a clear demonstration of our globally responsible Wales goal, our well-being goal in the well-being of future generations Act.

Diolch yn fawr, Julie Morgan. Wel, Cymru sy'n gyfrifol ar lefel fyd-eang yw un o'n nodau llesiant allweddol, ac mae'n bwysig meddwl yn ôl am y sgyrsiau hynny a gawsom gyda phobl ifanc. Rwy'n credu bod y nod llesiant hwnnw wedi cael dylanwad mawr ar ddatblygiad ein cwricwlwm, a fydd yn galluogi ein plant a'n pobl ifanc i dyfu i fyny fel dinasyddion egwyddorol a gwybodus. Mae dinasyddiaeth fyd-eang wedi bod yn rhan allweddol o'r cwricwlwm, ac mae Cymru sy'n gyfrifol ar lefel fyd-eang hefyd wedi tynnu cysylltiad rhyngwladol â gwledydd sydd bellach yn edrych i weld a allant efelychu'r hyn rydym ni'n ei wneud. Ond mae undod byd-eang yn orchymyn moesol. Nid yw'n ymwneud ag elusen, ond partneriaeth; nid yw'n ymwneud â chymorth, ond parch i'r ddwy ochr, a dyna pam rydym ni wedi gosod cyfrifoldeb byd-eang yn y Ddeddf.

Felly, a allaf ddweud yn fyr iawn, a allaf nodi'r ffaith ei bod hi'n Wythnos Ffoaduriaid yr wythnos hon? Cawsom noson wych o wobrau cenedl noddfa neithiwr, gyda phobl wirioneddol ysbrydoledig yr ydym yn eu croesawu i Gymru, sy'n gwneud cymaint o gyfraniad. Cryfder a chydnerthedd pobl sy'n chwilio am noddfa, a'r cyfraniadau enfawr y maent yn eu gwneud i fywyd Cymru ac yn ein cymunedau ledled Cymru. Ond yn rhyngwladol iawn, roedden ni'n teimlo ein bod ni yng Nghymru, ond roedden ni yn y byd neithiwr; roedd yn deimlad mor gryf. Gweledigaeth cenedl noddfa, a nodir yng 'Nghynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol', Cymru lle mae pawb, ni waeth beth fo'u cefndir, yn cael eu trin â pharch, urddas a dynoliaeth. Byddwn hefyd yn dweud ein bod yn falch iawn o'n rhaglen Cymru ac Affrica, sydd, wrth gwrs, yn arddangosiad clir o'n nod, sef Cymru sy'n gyfrifol ar lefel fyd-eang, ein nod llesiant yn Neddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol.

16:20

I like to think that I'm a fairly positive, upbeat person, and, actually, when I talk about this Act to anybody, it is with a real sense of pride and celebration. There's always more to be done, and it's really sad, I'm afraid, to hear from the Conservatives that they're so down on this. We really need to build this up and to really see the benefits that it's bringing. Wales was the first to declare a climate emergency. The UN head of sustainable development said, 'What Wales is doing today, we hope the world will do tomorrow.' That's really something we should mark and be proud of.

Far too often, decisions by governments are very short term. This Act does not allow it; this Act will stay with us, we very much hope, and it makes sure that things are sustainable. There is, of course, more to be done, but I'm really proud of things like the basic income pilot for care-experienced young people, the transition basic income pilot as well, which I hope will be developed. Wales's potential is extraordinary, and this Act helps us to build on it.

I'm bound to mention that the one area that we still need to do a lot more on, amongst many others, which of course hasn't been resolved, is around child poverty. So, really, in terms of future generations, if we want to see future generations being able to fulfil their potential, we've got to make sure that those children are not living in poverty. So, can you say to me when we are going to be able to introduce something, for example, like the Welsh child benefit payment, which will help our children here in Wales, but could be incorporated into that Act as well? Diolch yn fawr iawn.

Rwy'n hoffi meddwl fy mod i'n berson eithaf cadarnhaol, optimistaidd, ac, mewn gwirionedd, pan fyddaf yn siarad am y Ddeddf hon ag unrhyw un, mae ag ymdeimlad gwirioneddol o falchder a dathlu. Mae mwy i'w wneud bob amser, ac mae'n drist iawn, mae gen i ofn, clywed gan y Ceidwadwyr eu bod mor negyddol ynghylch hyn. Mae angen i ni adeiladu hyn i fyny ac i weld y manteision y mae'n eu cynnig. Cymru oedd y wlad gyntaf i ddatgan argyfwng hinsawdd. Dywedodd pennaeth datblygu cynaliadwy y Cenhedloedd Unedig, 'Yr hyn y mae Cymru yn ei wneud heddiw, rydym yn gobeithio y bydd y byd yn ei wneud yfory.' Mae hynny'n rhywbeth y dylem ei nodi a bod yn falch ohono.

Yn rhy aml, mae penderfyniadau gan lywodraethau yn rhai byrdymor iawn. Nid yw'r Ddeddf hon yn caniatáu hynny; bydd y Ddeddf hon yn aros gyda ni, rydym yn gobeithio'n fawr, ac mae'n gwneud yn siŵr bod pethau'n gynaliadwy. Mae yna, wrth gwrs, mwy i'w wneud, ond rwy'n falch iawn o bethau fel y cynllun treialu incwm sylfaenol i bobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal, y cynllun treialu incwm sylfaenol pontio hefyd, a gobeithio y bydd yn cael ei ddatblygu. Mae potensial Cymru yn anhygoel, ac mae'r Ddeddf hon yn ein helpu i adeiladu arno.

Mae'n rhaid i mi sôn mai'r yr un maes y mae angen i ni wneud llawer mwy arno o hyd, ymhlith llawer o rai eraill, sydd wrth gwrs heb gael ei ddatrys, yw tlodi plant. Felly, mewn gwirionedd, o ran cenedlaethau'r dyfodol, os ydym eisiau gweld cenedlaethau'r dyfodol yn gallu cyflawni eu potensial, mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr nad yw'r plant hynny'n byw mewn tlodi. Felly, a allwch chi ddweud wrthyf pryd y byddwn yn gallu cyflwyno rhywbeth, er enghraifft, fel taliad budd-dal plant Cymru, a fydd yn helpu ein plant yma yng Nghymru, ond y gellid ei ymgorffori yn y Ddeddf honno hefyd? Diolch yn fawr iawn.

Well, thank you so much, Jane Dodds, for again expressing that enthusiasm, that sense of pride that we have with our well-being of future generations legislation. It's a real sense of pride. I mean, there are so many times when people say, 'We're looking at what you are doing, Wales.' This is Wales that we're proud of, like the Wales we were proud of last night with our nation of sanctuary awards.

And, yes, I remember Lesley Griffiths actually declaring Wales as the first nation to declare a climate emergency. We were always first to do this, weren't we? There are so many social policies that, actually, have been shared by not just Welsh Labour, but other political parties, yourselves and Plaid Cymru. We have been very clear about social justice, and I really thank you for your support for the basic income pilot as well, where we're now beginning to get the results of the evaluation.

So, we have a long way to go in terms of tackling child poverty, but we have our milestones and indicators and a monitoring framework, and we're also very clear on what we think should be done in terms of reform of social security, ending the two-child benefit limit, and also working towards ways in which we can look at how we can use our powers and levers in terms of tackling child poverty.

Wel, diolch yn fawr iawn, Jane Dodds, am fynegi'r brwdfrydedd hwnnw, yr ymdeimlad hwnnw o falchder sydd gennym gyda'n deddfwriaeth llesiant cenedlaethau'r dyfodol. Mae'n ymdeimlad go iawn o falchder. Hynny yw, mae cymaint o achosion pan fo pobl yn dweud, 'Rydym ni'n edrych ar yr hyn rydych chi'n ei wneud, Cymru.' Dyma Gymru yr ydym yn falch ohoni, fel y Gymru yr oeddem yn falch ohoni neithiwr gyda'n gwobrau cenedl noddfa.

Ac, ydw, rwy'n cofio Lesley Griffiths mewn gwirionedd yn datgan mai Cymru yw'r genedl gyntaf i ddatgan argyfwng hinsawdd. Roedden ni bob amser yn gyntaf i wneud hyn, onid oedden ni? Mae cymaint o bolisïau cymdeithasol sydd, mewn gwirionedd, wedi cael eu rhannu nid yn unig gan Lafur Cymru, ond gan bleidiau gwleidyddol eraill, eich hunain a Phlaid Cymru. Rydym wedi bod yn glir iawn ynglŷn â chyfiawnder cymdeithasol, ac rwy'n diolch yn fawr i chi am eich cefnogaeth i'r cynllun treialu incwm sylfaenol hefyd, lle rydym ni erbyn hyn yn dechrau cael canlyniadau'r gwerthusiad.

Felly, mae gennym ffordd bell i fynd o ran mynd i'r afael â thlodi plant, ond mae gennym ein cerrig milltir a'n dangosyddion a fframwaith monitro, ac rydym hefyd yn glir iawn ynghylch yr hyn rydym ni'n meddwl y dylid ei wneud o ran diwygio nawdd cymdeithasol, dod â'r terfyn budd-dal dau blentyn i ben, a hefyd gweithio tuag at ffyrdd y gallwn edrych ar sut y gallwn ddefnyddio ein pwerau a'n hysgogiadau o ran mynd i'r afael â thlodi plant.

It really is a landmark piece of legislation and a mindset that I believe values our country and planet, along with being socially responsible and a kinder place. The zero-carbon new council houses that are being built, the sustainable community schools, recycling and also creating local places for nature. These are all things that we've delivered in partnership with public authorities, and it's been despite a background of cuts to welfare and funding. I really think it is making a difference.

Can I ask you though, when the UK Government makes decisions on non-devolved matters, such as Welsh pensions, can we ask that they have regard to the future generations and well-being Act, so that they are invested in sustainable projects such as housing here, community energy and regenerative agriculture, which are the principles that we like in Wales? Thank you.

Mae'n ddarn gwirioneddol bwysig o ddeddfwriaeth a meddylfryd yr wyf yn credu sy'n gwerthfawrogi ein gwlad a'n planed, ynghyd â bod yn gymdeithasol gyfrifol a lle mwy caredig. Y tai cyngor newydd di-garbon sy'n cael eu hadeiladu, yr ysgolion cymunedol cynaliadwy, ailgylchu a hefyd creu mannau lleol ar gyfer natur. Mae'r rhain i gyd yn bethau rydym ni wedi'u cyflawni mewn partneriaeth ag awdurdodau cyhoeddus, ac mae wedi bod er gwaethaf cefndir o doriadau i les a chyllid. Rwy'n credu ei fod yn gwneud gwahaniaeth.

A gaf i ofyn i chi, fodd bynnag, pan fydd Llywodraeth y DU yn gwneud penderfyniadau ar faterion nad ydynt wedi'u datganoli, fel pensiynau Cymru, a gawn ni ofyn iddynt roi sylw i Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol, fel eu bod yn buddsoddi mewn prosiectau cynaliadwy fel tai yma, ynni cymunedol ac amaethyddiaeth ailwladychu, sef yr egwyddorion yr ydym yn eu hoffi yng Nghymru? Diolch.

Diolch yn fawr, Carolyn Thomas. Thank you for again reminding us in this Chamber of ways in which we have embedded the sustainable development principle in our programme for government in terms of net-zero homes and our fantastic net-zero schools that now are being built, and our local places for nature.

In terms of the UK Government having regard, I mean, there has been interest in the well-being of future generations legislation. I think, over the road, there is a conference, the Commonwealth Parliamentary Association conference, where I know there are people who want to come over and talk to us about the well-being—. They're probably raising it in the conference now, and wanting to consider, in different parts of the UK and the world, indeed, how they could introduce the well-being of future generations legislation. I recall meeting politicians from India who came to find out, because they wanted to develop this in their region, and again look at the opportunities. Let us not underplay the impact that it has had, certainly on us in Government, in terms of every policy that we’ve brought forward in the programme for government. When we look to the long term, we look to our future generations as well as the ones that we serve today.

Diolch yn fawr, Carolyn Thomas. Diolch am ein hatgoffa unwaith eto yn y Siambr hon o'r ffyrdd yr ydym wedi ymgorffori'r egwyddor datblygu cynaliadwy yn ein rhaglen ar gyfer llywodraethu o ran cartrefi sero net a'n hysgolion sero net gwych sy'n cael eu hadeiladu nawr, a'n mannau lleol ar gyfer natur.

O ran Llywodraeth y DU yn tynnu sylw, mae diddordeb wedi bod yn neddfwriaeth llesiant cenedlaethau'r dyfodol. Rwy'n meddwl, dros y ffordd, mae cynhadledd, cynhadledd Cymdeithas Seneddol y Gymanwlad, lle rwy'n gwybod bod yna bobl sydd eisiau dod drosodd a siarad â ni am y ddeddfwriaeth llesiant—. Mae'n debyg eu bod yn ei godi yn y gynhadledd nawr, ac eisiau ystyried, mewn gwahanol rannau o'r DU a'r byd, yn wir, sut y gallent gyflwyno deddfwriaeth llesiant cenedlaethau'r dyfodol. Rwy'n cofio cwrdd â gwleidyddion o India a ddaeth i gael gwybod mwy, oherwydd eu bod eisiau datblygu hyn yn eu rhanbarth nhw, ac eto edrych ar y cyfleoedd. Gadewch i ni beidio â thanseilio'r effaith y mae wedi'i chael, yn sicr arnom ni yn y Llywodraeth, o ran pob polisi yr ydym wedi'i gyflwyno yn y rhaglen ar gyfer llywodraethu. Pan edrychwn i'r tymor hir, edrychwn ar genedlaethau'r dyfodol yn ogystal â'r rhai rydym ni'n eu gwasanaethu heddiw.

16:25

Diolch yn fawr. Much fanfare and, if I may say, hyperbole is used to describe this Act. It's been described as 'world leading' and as 'the envy of other countries'. However, 10 years on, not one other country has followed us. If it was such a success, Trefnydd, I'm sure other countries would have passed similar legislation by now. I'm not convinced that the examples you've given today have happened because of the Act, or that they wouldn't have happened if the Act wasn't in place. We must acknowledge the Act's weaknesses, and I don't think that's come across in your datganiad today. The main trouble with the Act is it has no teeth. A High Court judge described the Act as 'vague' and 'aspirational', it couldn't be used for judicial review, and one of Wales's most senior lawyers, a KC, described the Act as 'virtually useless'. I'm unaware of any campaign group that has successfully used the Act to challenge a public body. On its tenth anniversary, therefore, Trefnydd, does the Welsh Government have any plans to give the Act some teeth, so that it can be used practically by local communities? Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr. Defnyddir cryn sbloets ac, os gallaf ddweud, gormodiaith i ddisgrifio'r Ddeddf hon. Mae wedi cael ei disgrifio fel 'un yn arwain y byd' ac fel 'testun cenfigen gwledydd eraill'. Fodd bynnag, 10 mlynedd yn ddiweddarach, nid oes un wlad arall wedi ein dilyn. Pe bai'n gymaint o lwyddiant, Trefnydd, rwy'n siŵr y byddai gwledydd eraill wedi pasio deddfwriaeth debyg erbyn hyn. Dydw i ddim yn argyhoeddedig bod yr enghreifftiau rydych chi wedi'u rhoi heddiw wedi digwydd oherwydd y Ddeddf, neu na fyddent wedi digwydd pe na bai'r Ddeddf yn ei lle. Mae'n rhaid i ni gydnabod gwendidau'r Ddeddf, ac nid wyf yn credu bod hynny'n dod ar draws yn eich datganiad heddiw. Y brif broblem gyda'r Ddeddf yw nad oes ganddi ddannedd. Disgrifiodd barnwr yr Uchel Lys y Ddeddf fel 'amwys' a 'dyheadol', ni ellid ei defnyddio ar gyfer adolygiad barnwrol, a disgrifiodd un o gyfreithwyr mwyaf blaenllaw Cymru, Cwnsler y Brenin, y Ddeddf fel 'bron yn ddiwerth'. Nid wyf yn ymwybodol o unrhyw grŵp ymgyrchu sydd wedi defnyddio'r Ddeddf yn llwyddiannus i herio corff cyhoeddus. Ar ei phen-blwydd yn ddeg oed, felly, Trefnydd, a oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw gynlluniau i roi rhai dannedd i'r Ddeddf, fel y gall cymunedau lleol ei defnyddio'n ymarferol? Diolch yn fawr.

Of course, I am very much aware that you have been a sceptic on this Act, Rhys ab Owen, and I remember a robust debate that we had on this. Can I just say, the Act has influenced other nations to embed sustainable development and future generations into their governance? The Parliament of the Balearic Islands in Spain passed a well-being of current and future generations Act in 2023. Were you aware of that, Rhys ab Owen? And also, Scotland, Ireland and, as I've mentioned, a state in India, Maharashtra state, are developing future generations proposals.

We've already mentioned the fact we've won these world awards. Awards are nothing if they don't actually change things for people's lives, but I do look to the importance of the Equality and Social Justice Committee's post-legislative review of the Act and, indeed, the response that we will make to both the future generations commissioner and the auditor general. And can I say to colleagues across the Chamber that this has been a really important statement, a really important time for scrutiny, questions, praise, endorsement and also challenge? Diolch yn fawr.

Wrth gwrs, rwy'n ymwybodol iawn eich bod wedi bod yn amheus ynghylch y Ddeddf hon, Rhys ab Owen, ac rwy'n cofio dadl gadarn a gawsom ar hyn. A gaf i ddweud, mae'r Ddeddf wedi dylanwadu ar genhedloedd eraill i ymgorffori datblygu cynaliadwy a chenedlaethau'r dyfodol yn eu llywodraethu? Pasiodd Senedd yr Ynysoedd Baleares yn Sbaen Ddeddf llesiant cenedlaethau'r presennol a'r dyfodol yn 2023. Oeddech chi'n ymwybodol o hynny, Rhys ab Owen? A hefyd, mae'r Alban, Iwerddon ac, fel y soniais i, talaith yn India, talaith Maharashtra, yn datblygu cynigion cenedlaethau'r dyfodol.

Rydym eisoes wedi sôn am y ffaith ein bod wedi ennill y gwobrau byd hyn. Nid yw gwobrau yn ddim os nad ydyn nhw'n newid pethau ar gyfer bywydau pobl, ond rwy'n edrych ar bwysigrwydd adolygiad ôl-ddeddfwriaethol y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol o'r Ddeddf ac, yn wir, yr ymateb y byddwn yn ei roi i gomisiynydd cenedlaethau'r dyfodol a'r archwilydd cyffredinol. A gaf i ddweud wrth gyd-Aelodau ar draws y Siambr fod hwn wedi bod yn ddatganiad pwysig iawn, amser pwysig iawn ar gyfer craffu, cwestiynau, canmoliaeth, cymeradwyaeth a hefyd her? Diolch yn fawr.

5. Datganiad gan y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig: Feirws y Tafod Glas
5. Statement by the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs: Bluetongue

Eitem 5 heddiw yw datganiad gan y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig ar feirws y tafod glas, a galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet, Huw Irranca-Davies.

Item 5 this afternoon is a statement by the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs on bluetongue, and I call on the Cabinet Secretary, Huw Irranca-Davies.

Member (w)
Huw Irranca-Davies 16:28:33
Y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. In partnership with the livestock and the veterinary sectors, Welsh Government has been successful in keeping bluetongue serotype 3—BTV-3—out of Wales this year. However, the advent of an all-England-wide bluetongue restricted zone, an RZ, from 1 July, has obliged Welsh Government to review its approach to bluetongue control. No longer having a two-county buffer between potentially infected livestock in the existing RZ in England and the Welsh border increases the risk of disease incursion into Wales, either through the movement of infected livestock or the ingress of virus-carrying midges from across the border.

Bluetongue is a viral disease of ruminant livestock. The disease does not infect people and cannot be spread in meat or milk. It is spread by biting midges. It can cause sickness in infected livestock, reduce milk yield, and reduce the reproductive performance of livestock, including the loss of infected lambs and calves. In the most severe cases, it can cause death. All of these impacts can have a detrimental effect on farm incomes. I am extremely concerned about the economic and farmer-well-being impacts of dealing with sick animals and the livestock productivity and the fertility losses associated with severe bluetongue, as has been observed in many affected European countries.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Mewn partneriaeth â'r sectorau da byw a'r sectorau milfeddygol, mae Llywodraeth Cymru wedi llwyddo i gadw feirws y tafod glas seroteip 3—BTV-3—allan o Gymru eleni. Fodd bynnag, mae dyfodiad parth dan gyfyngiadau y tafod glas Lloegr gyfan, RZ, o 1 Gorffennaf, wedi gorfodi Llywodraeth Cymru i adolygu ei dull o reoli'r tafod glas. Mae peidio â chael clustogfa ddwy sir bellach rhwng da byw a allai fod wedi'u heintio yn yr RZ presennol yn Lloegr a'r ffin â Chymru yn cynyddu'r risg o ymlediad y clefyd i Gymru, naill ai trwy symud da byw heintiedig neu drwy wybed mân sy'n cario feirws yn dod i mewn o'r tu hwnt i'r ffin.

Mae clefyd y tafod glas yn glefyd feirysol da byw cnoi cil. Nid yw'r clefyd yn heintio pobl ac ni ellir ei ledaenu mewn cig neu laeth. Mae'n cael ei ledaenu gan frathiadau gwybed mân. Gall achosi salwch mewn da byw heintiedig, lleihau cynnyrch llaeth, a lleihau perfformiad atgenhedlu da byw, gan gynnwys colli ŵyn a lloi heintiedig. Yn yr achosion mwyaf difrifol, gall achosi marwolaeth. Gall yr holl effeithiau hyn gael effaith niweidiol ar incwm fferm. Rwy'n bryderus iawn am effeithiau economaidd a llesiant ffermwyr wrth iddynt ymdrin ag anifeiliaid sâl a chynhyrchiant da byw a'r colledion ffrwythlondeb sy'n gysylltiedig â thafod glas difrifol, fel y gwelwyd mewn llawer o wledydd Ewropeaidd yr effeithir arnynt.

16:30

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

I appreciate that there are differing views about the future approach to bluetongue control in Wales. I held a bluetongue round-table meeting with senior representatives of the livestock and veterinary sectors on 5 June. I listened to their views to ensure I had a balanced and informed perspective. I considered those views carefully before deciding on a proportionate policy for future bluetongue control in Wales. As announced in a written statement on 12 June, my decision is to work collectively to hold back the disease for as long as we can. This is a finely balanced decision. Given the lack of consensus around the round-table members and the uncertainty around the impact of the disease on livestock-dense areas like Wales, let me make clear that I cannot and will not in all good conscience simply invite bluetongue into Wales.

First and foremost in my mind are the potential risks of economic and farmer well-being issues caused by dealing with severe bluetongue. I also want to allow more time to observe the severity of the disease in England and for keepers to vaccinate their herds and their flocks against the worst impacts of the disease. All representatives at the round-table were unanimous in their support for vaccination as the best method for protecting livestock and for reducing the impacts of bluetongue. All agreed that promoting the vaccine was an important shared priority over the coming weeks.

With a view to facilitating the free movement of fully vaccinated animals where this would be appropriate, the Welsh Government will continue to closely monitor vaccine development and effectiveness in co-operation with the other administrations across Great Britain. Officials are also continuing to work closely with vaccine manufacturers, the Veterinary Medicines Directorate and representatives from industry and veterinary sectors in Wales and across Great Britain to understand both the supply and the demand and to highlight tools to aid vets and farmers in developing farm-specific strategies to protect their herds and flocks and to make decisions on the use of BTV-3 vaccines. Of course, I cannot guarantee that my decision will be successful in keeping bluetongue out of Wales forever, but I do believe it provides the greatest chance we have of doing so for as long as possible.

We are dealing with an evolving and dynamic disease picture, so I have committed to keeping this policy under regular review, based on the evidence on the ground in Wales and in other parts of Great Britain. I believe that this is the only pragmatic approach in these circumstances. And to be clear, the new approach to bluetongue control enables animal movements between England and Wales where possible. As our understanding of the disease has evolved, we are able to take a much more informed and risk-based approach. So, from 20 June, in line with the latest risk assessments, livestock will be allowed to move from the current RZ—the restricted zone—in England to live in Wales, subject to obtaining a licence to move and, crucially, a negative pre-movement test at the keeper's expense. This is to allow farmers to source business-critical animals like herd and flock replacements.

In addition, we are putting in place arrangements to allow livestock to move to and from shows and sales in the current RZ from 20 June, subject to licences and either pre-movement or post-movement testing as appropriate. These policies will continue to apply after 1 July. Based on the previous risk assessments, moves direct to slaughter can continue, with the proviso that from 1 July, receiving abattoirs in Wales must be designated and meet the appropriate licensing conditions to handle bluetongue-susceptible animals. We currently have five designated abattoirs in Wales. Any other interested establishments are encouraged to apply for designation to take account of the changes from 1 July.

I have been asked why we're introducing new controls that apply to the current RZ before the all-England RZ comes into being on 1 July. The simple answer is that this is an evidence-led decision. Temperatures are increasing and the risk of the virus replicating in midges and being transmitted to livestock is escalating, particularly along the Monmouthshire and Powys border with England, the Wirral and north-east Wales and along the M4 corridor. As we are in an ever-evolving disease situation, the Welsh Government will work with the Animal and Plant Health Agency to review guidance and to update websites as necessary.

I do recognise that the bluetongue control measures we are introducing will be challenging for business, including livestock markets and abattoirs, and I'm also aware of the importance of the autumn sales in the farming calendar. So, we will keep our policy on these matters under review and we will adapt to any changes in circumstances. My officials are meeting again with representatives of the Livestock Auctioneers Association and the British Meat Processors Association over the coming days to discuss the impacts and to consider practical risk-based solutions.

In conclusion, Llywydd, I am adopting a proportionate and pragmatic response to the uncertain risks that are posed by bluetongue. I have acknowledged the need for business-critical livestock moves between Wales and England and ensured that the abattoir supply chain is secure. I am absolutely committed to encouraging livestock vaccination, and I am fully committed to reviewing our approach to controlling bluetongue in line with emerging evidence. Success in holding back this potentially destructive disease will depend, as always, on our collective endeavour. It will be the hard work of the Animal and Plant Health Agency, the laboratory at the Pirbright Institute and the ongoing support and co-operation of the livestock and veterinary sectors. I will continue to work with the sector and all partners in this shared endeavour. Diolch, Llywydd.

Rwy'n gwerthfawrogi bod safbwyntiau gwahanol ynglŷn â'r dull o reoli tafod glas yng Nghymru yn y dyfodol. Cynhaliais gyfarfod bwrdd crwn tafod glas gydag uwch gynrychiolwyr o'r sectorau da byw a milfeddygol ar 5 Mehefin. Gwrandawais ar eu barn i sicrhau bod gennyf bersbectif cytbwys a gwybodus. Ystyriais y safbwyntiau hynny'n ofalus cyn penderfynu ar bolisi cymesur ar gyfer rheoli tafod glas yng Nghymru yn y dyfodol. Fel y cyhoeddwyd mewn datganiad ysgrifenedig ar 12 Mehefin, fy mhenderfyniad yw gweithio ar y cyd i gadw'r clefyd draw cyhyd ag y gallwn. Mae hwn yn benderfyniad cytbwys iawn. O ystyried y diffyg consensws ymhlith aelodau'r bwrdd crwn a'r ansicrwydd ynghylch effaith y clefyd ar ardaloedd da byw dwys fel Cymru, gadewch i mi ei gwneud hi'n glir na allaf ac na fyddaf, gan dilyn fy nghydwybod, wahodd y tafod glas i Gymru.

Yr hyn sydd bwysicaf yn fy meddwl i yw'r risgiau posibl o broblemau economaidd a llesiant ffermwyr a achosir drwy ymdrin ag achosion difrifol o'r tafod glas. Rwyf hefyd eisiau caniatáu mwy o amser i gadw golwg ar ddifrifoldeb y clefyd yn Lloegr ac i geidwaid frechu eu buchesi a'u diadelloedd yn erbyn effeithiau gwaethaf y clefyd. Roedd yr holl gynrychiolwyr yn y bwrdd crwn yn unfrydol yn eu cefnogaeth i frechu gan ei ystyried y dull gorau ar gyfer amddiffyn da byw ac i leihau effeithiau tafod glas. Roedd pawb yn cytuno bod hyrwyddo'r brechlyn yn flaenoriaeth bwysig dros yr wythnosau nesaf.

Gyda'r bwriad o hwyluso symudiad rhydd anifeiliaid sydd wedi'u brechu'n llawn pan fyddai hyn yn briodol, bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i fonitro datblygiad ac effeithiolrwydd brechlyn yn agos mewn cydweithrediad â'r gweinyddiaethau eraill ledled Prydain Fawr. Mae swyddogion hefyd yn parhau i weithio'n agos gyda gwneuthurwyr brechlynnau, y Gyfarwyddiaeth Meddyginiaethau Milfeddygol a chynrychiolwyr o sectorau diwydiant a milfeddygol yng Nghymru a ledled Prydain Fawr i ddeall y cyflenwad a'r galw ac i dynnu sylw at offer i gynorthwyo milfeddygon a ffermwyr i ddatblygu strategaethau sy'n benodol i ffermydd i amddiffyn eu buchesi a'u diadelloedd ac i wneud penderfyniadau ar y defnydd o frechlynnau BTV-3. Wrth gwrs, ni allaf warantu y bydd fy mhenderfyniad yn llwyddiannus i gadw tafod glas allan o Gymru am byth, ond credaf ei fod yn darparu'r cyfle gorau sydd gennym i wneud hynny cyhyd â phosibl.

Rydym yn ymdrin â darlun deinamig sy'n datblygu o glefyd, felly rwyf wedi ymrwymo i adolygu'r polisi hwn yn rheolaidd, yn seiliedig ar y dystiolaeth ar lawr gwlad yng Nghymru ac mewn rhannau eraill o Brydain Fawr. Rwy'n credu mai dyma'r unig ddull pragmatig o dan yr amgylchiadau hyn. Ac i fod yn glir, mae'r dull newydd o reoli tafod glas yn galluogi symudiadau anifeiliaid rhwng Cymru a Lloegr lle bo hynny'n bosibl. Wrth i'n dealltwriaeth o'r clefyd ddatblygu, rydym yn gallu cymryd dull llawer mwy gwybodus seiliedig ar risg. Felly, o 20 Mehefin, yn unol â'r asesiadau risg diweddaraf, bydd da byw yn cael symud o'r RZ presennol—parth dan gyfyngiadau— yn Lloegr i fyw yng Nghymru, yn amodol ar gael trwydded i symud ac, yn hollbwysig, prawf cyn symud negyddol y bydd y ceidwad yn talu amdano. Mae hyn er mwyn caniatáu i ffermwyr gael gafael ar anifeiliaid sy'n hanfodol i'w busnes fel cyfnewid buchesi a diadelloedd.

Yn ogystal, rydym yn rhoi trefniadau ar waith i ganiatáu i dda byw symud i mewn ac allan o sioeau a gwerthiannau yn yr RZ presennol o 20 Mehefin, yn amodol ar drwyddedau a naill ai profion cyn symud neu ar ôl symud fel y bo'n briodol. Bydd y polisïau hyn yn parhau i fod yn berthnasol ar ôl 1 Gorffennaf. Yn seiliedig ar yr asesiadau risg blaenorol, gall symudiadau'n uniongyrchol i ladd-dai barhau, gyda'r amod bod yn rhaid dynodi y lladd-dai hyn yng Nghymru o 1 Gorffennaf ymlaen gan sicrhau eu bod yn bodloni'r amodau trwyddedu priodol i drin anifeiliaid sy'n agored i'r clefyd tafod glas. Ar hyn o bryd mae gennym bum lladd-dy dynodedig yng Nghymru. Anogir unrhyw sefydliadau eraill sydd â buddiant i wneud cais am ddynodiad gan gymryd y newidiadau o 1 Gorffennaf i ystyriaeth.

Gofynnwyd i mi pam rydym ni'n cyflwyno rheolaethau newydd sy'n berthnasol i'r RZ presennol cyn i RZ Loegr gyfan ddod i fodolaeth ar 1 Gorffennaf. Yr ateb syml yw bod hwn yn benderfyniad sy'n cael ei arwain gan dystiolaeth. Mae'r tymheredd yn cynyddu ac mae'r risg y bydd y feirws yn atblygu mewn gwybed mân ac yn cael ei drosglwyddo i dda byw yn cynyddu, yn enwedig ar hyd ffin sir Fynwy a Phowys â Lloegr, Cilgwri a gogledd-ddwyrain Cymru ac ar hyd coridor yr M4. Gan ein bod mewn sefyllfa lle mae'r clefyd yn datblygu'n barhaus, bydd Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda'r Asiantaeth Iechyd Anifeiliaid a Phlanhigion i adolygu canllawiau ac i ddiweddaru gwefannau yn ôl yr angen.

Rwy'n cydnabod y bydd y mesurau rheoli tafod glas yr ydym yn eu cyflwyno yn heriol i fusnesau, gan gynnwys marchnadoedd da byw a lladd-dai, ac rwyf hefyd yn ymwybodol o bwysigrwydd gwerthiannau'r hydref yn y calendr ffermio. Felly, byddwn yn adolygu ein polisi ar y materion hyn yn barhaus a byddwn yn addasu i unrhyw newidiadau mewn amgylchiadau. Mae fy swyddogion yn cyfarfod eto â chynrychiolwyr Cymdeithas Arwerthwyr Da Byw a Chymdeithas Proseswyr Cig Prydain dros y dyddiau nesaf i drafod yr effeithiau ac i ystyried atebion ymarferol sy'n seiliedig ar risg.

I gloi, Llywydd, rwy'n mabwysiadu ymateb cymesur a phragmatig i'r risgiau ansicr sy'n gysylltiedig â'r clefyd tafod glas. Rwyf wedi cydnabod yr angen am symudiadau da byw rhwng Cymru a Lloegr ac wedi sicrhau bod y gadwyn gyflenwi lladd-dai yn ddiogel. Rwy'n gwbl ymrwymedig i annog brechu da byw, ac rwy'n gwbl ymrwymedig i adolygu ein dull o reoli tafod glas yn unol â thystiolaeth sy'n dod i'r amlwg. Bydd llwyddiant wrth gadw'r clefyd hwn a allai fod yn ddinistriol draw yn dibynnu, fel bob amser, ar ein hymdrech ar y cyd. Gwaith caled yr Asiantaeth Iechyd Anifeiliaid a Phlanhigion, y labordy yn Sefydliad Pirbright a chefnogaeth a chydweithrediad parhaus y sectorau da byw a milfeddygol. Byddaf yn parhau i weithio gyda'r sector a'r holl bartneriaid yn yr ymdrech ar y cyd hon. Diolch, Llywydd.

16:35

I refer Members to my register of interests. I must begin by expressing my deep concern, because the way this issue has been handled by the Welsh Government falls far short of what our farmers deserve. To be clear, Members of the Senedd have received no technical briefing, neither from the Deputy First Minister's office nor from the chief veterinary officer on this decision or the science behind it.

There has been no economic impact assessment, despite the far-reaching consequences for our rural community. And perhaps most troubling of all, the decision was issued via a written statement on a Thursday afternoon, just after the Senedd week had ended, ensuring no scrutiny, no questions and no answers until today. It took seven days from the round-table to issue last week's written statement, and a further five days before the Senedd could debate it. That delay did not go unnoticed, Deputy First Minister, by the farming community. It left farmers facing a weekend of confusion and anxiety. I've heard from auctioneers, market operators, producers and farmers, all of whom are desperate for clarity.

Let's consider the practical impact of this decision. We all understand the importance of protecting Welsh livestock from bluetongue, but the measures imposed are not only excessive, they're unworkable. Requiring pre-movement testing for all live imports, even vaccinated animals, might look reasonable on paper, but in the real world of Welsh farming, it's chaos. I've spoken with a farmer in mid Wales now facing a bill of at least £18,000, just to bring their own sheep back from England, a field that is only five miles down the road. That cost covers testing, the transport delays, logistical headaches—and that is not an isolated incident.

Auctioneers have contacted me with serious concerns. Livestock markets, already under strain, now face collapsing confidence. Movement restrictions are sowing uncertainty at the height of the trading season. This isn't protecting the industry; it's paralysing it, where a lack of stock will make many marts unviable. Matthew Nicholls, an auctioneer operating on both sides of the border, posted a video outlining these concerns. It has been viewed nearly a 0.25 million times, and if you haven't seen it, Deputy First Minister, I strongly suggest you and your team do.

Consider the wider cost: vaccinating all livestock in Wales would amount to over £32 million; £6 per cow, £3 per sheep or goat. That is a staggering financial burden for an industry already struggling with high input costs and poor weather. And let's talk about the science. The Cabinet Secretary speaks of holding the disease at bay, but the disease does not respect borders. By imposing a deadline date, the Welsh Government may inadvertently increase the risk of bluetongue entering Wales, just as we saw with COVID, when fixed deadlines often undermined containment efforts. This could well invite the disease into Wales, something the Deputy First Minister says he doesn't wish to do.

This decision is out of touch with farming reality, and it is neither proportionate nor pragmatic as you say in your statement. It's not just me saying this, industry voices across the board have criticised the policy for its sheer impracticality, its cost and its bureaucracy. I haven't even touched on the major concerns around testing and lab capacity, which could completely derail this Government's plans. To date, there have been 260 confirmed cases in England, which has nearly 20 million sheep and cattle. That's 0.001 per cent.

Llywydd, we all want to keep bluetongue out. We all want to protect our herd and our flocks, but even the Deputy First Minister has said that he cannot guarantee that this approach will keep bluetongue out of Wales, all while being impractical, bureaucratic and costly. The Deputy First Minister has said the policy will be kept under review, but with no clear time frames. Therefore, I urge the Welsh Government to urgently reconsider its position and move Wales into a restricted zone alongside England. While the industry acknowledges that this approach isn't perfect, it does recognise that it reflects the reality of animal movements, the shared nature of the threat and the need for co-ordinated policy across the border. Diolch, Llywydd.

Cyfeiriaf Aelodau at fy nghofrestr o fuddiannau. Rhaid i mi ddechrau trwy fynegi fy mhryder dwfn, oherwydd mae'r ffordd y mae'r mater hwn wedi cael ei drin gan Lywodraeth Cymru yn llawer llai na'r hyn y mae ein ffermwyr yn ei haeddu. I fod yn glir, nid yw Aelodau'r Senedd wedi cael unrhyw friffio technegol, oddi wrth swyddfa'r Dirprwy Brif Weinidog nac oddi wrth y prif swyddog milfeddygol ynghylch y penderfyniad hwn na'r wyddoniaeth y tu ôl iddo.

Nid oes unrhyw asesiad effaith economaidd, er gwaethaf y canlyniadau pellgyrhaeddol i'n cymuned wledig. Ac efallai'r peth mwyaf pryderus, cyhoeddwyd y penderfyniad trwy ddatganiad ysgrifenedig brynhawn Iau, ychydig ar ôl i wythnos y Senedd ddod i ben, gan sicrhau nad oedd unrhyw graffu, dim cwestiynau a dim atebion tan heddiw. Cymerodd saith diwrnod i'r bwrdd crwn gyhoeddi datganiad ysgrifenedig yr wythnos diwethaf, a phum diwrnod arall cyn i'r Senedd allu ei drafod. Dirprwy Brif Weinidog, nid oedd yr oedi hwnnw wedi osgoi sylw'r gymuned ffermio. Gadawyd ffermwyr yn wynebu penwythnos o ddryswch a phryder. Rydw i wedi clywed gan arwerthwyr, gweithredwyr marchnad, cynhyrchwyr a ffermwyr, pob un ohonynt yn ysu am eglurder.

Gadewch i ni ystyried effaith ymarferol y penderfyniad hwn. Rydym i gyd yn deall pwysigrwydd diogelu da byw Cymru rhag y clefyd tafod glas, ond mae'r mesurau a osodir nid yn unig yn ormodol, maen nhw'n anymarferol. Efallai fod angen profion cyn symud ar gyfer pob achos o fewnforio byw, hyd yn oed anifeiliaid wedi'u brechu, yn edrych yn rhesymol ar bapur, ond ym myd go iawn ffermio yng Nghymru, mae'n anhrefn. Rwyf wedi siarad â ffermwr yng nghanolbarth Cymru sydd bellach yn wynebu bil o £18,000 o leiaf, dim ond i ddod â'u defaid eu hunain yn ôl o Loegr, cae sydd dim ond pum milltir i lawr y ffordd. Mae'r gost honno'n cwmpasu profion, yr oedi wrth gludo, cur pen logistaidd—ac nid yw hwnnw'n ddigwyddiad unigryw.

Mae arwerthwyr wedi cysylltu â mi gyda phryderon difrifol. Mae marchnadoedd da byw, sydd eisoes dan straen, bellach yn wynebu cwymp mewn hyder. Mae cyfyngiadau symud yn creu ansicrwydd ar anterth y tymor masnachu. Nid yw hyn yn amddiffyn y diwydiant; mae'n ei barlysu, lle bydd diffyg stoc yn gwneud llawer o'r marts yn anhyfyw. Postiodd Matthew Nicholls, arwerthwr sy'n gweithredu ar ddwy ochr y ffin, fideo yn amlinellu'r pryderon hyn. Mae wedi cael ei weld bron i 0.25 miliwn o weithiau, ac os nad ydych wedi ei weld, Dirprwy Brif Weinidog, rwy'n awgrymu yn gryf eich bod chi a'ch tîm yn gwneud hynny.

Ystyriwch y gost ehangach: byddai brechu'r holl dda byw yng Nghymru yn costio dros £32 miliwn; £6 y fuwch, £3 y ddafad neu afr. Mae hynny'n faich ariannol syfrdanol i ddiwydiant sydd eisoes yn cael trafferth gyda chostau mewnbwn uchel a thywydd gwael. A gadewch i ni siarad am y wyddoniaeth. Mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn sôn am gadw'r clefyd draw, ond nid yw'r clefyd yn parchu ffiniau. Trwy osod dyddiad cau, gall Llywodraeth Cymru gynyddu'r risg y bydd y clefyd tafod glas yn dod i mewn i Gymru, yn union fel y gwelsom gyda COVID, pan oedd dyddiadau cau penodol yn aml yn tanseilio ymdrechion cyfyngu. Gallai hyn wahodd y clefyd i Gymru, rhywbeth y mae'r Dirprwy Brif Weinidog yn dweud nad yw'n dymuno ei wneud.

Nid yw'r penderfyniad yn cyd-fynd â realiti ffermio, ac nid yw'n gymesur nac yn bragmatig fel y dywedwch chi yn eich datganiad. Nid fi yn unig sy'n dweud hyn, mae lleisiau'r diwydiant drwyddi draw wedi beirniadu'r polisi am ei anymarferoldeb llwyr, ei gost a'i fiwrocratiaeth. Nid wyf hyd yn oed wedi cyffwrdd â'r pryderon mawr ynghylch profion a chapasiti labordai, a allai amharu ar gynlluniau'r Llywodraeth hon yn llwyr. Hyd yn hyn, mae 260 o achosion wedi'u cadarnhau yn Lloegr, sydd â bron i 20 miliwn o ddefaid a gwartheg. Mae hynny'n 0.001 y cant.

Llywydd, rydym ni i gyd eisiau cadw'r tafod glas draw. Rydym i gyd eisiau amddiffyn ein buches a'n diadelloedd, ond mae hyd yn oed y Dirprwy Brif Weinidog wedi dweud na all warantu y bydd y dull hwn yn cadw'r tafod glas allan o Gymru, a'r cwbl yn anymarferol, yn fiwrocrataidd ac yn gostus. Mae'r Dirprwy Brif Weinidog wedi dweud y bydd y polisi yn cael ei adolygu, ond heb unrhyw amserlenni clir. Felly, rwy'n annog Llywodraeth Cymru i ailystyried ei sefyllfa ar frys a symud Cymru i barth dan gyfyngiadau ochr yn ochr â Lloegr. Er bod y diwydiant yn cydnabod nad yw'r dull hwn yn berffaith, mae'n cydnabod ei fod yn adlewyrchu realiti symudiadau anifeiliaid, natur y bygythiad a rennir a'r angen am bolisi cydgysylltiedig ar draws y ffin. Diolch, Llywydd.

16:40

Diolch yn fawr, Sam. Llywydd, there were many points made in that, but I'm not sure which of them were actually questions, apart from would I take it away and reconsider right now the decision we've come to. And the answer to that is, 'Reluctantly, no, but this policy will be kept under live and regular review.' You'll notice that what we've said, Sam, is that it's live and regular review. So, if the evidence changes on the ground, we can revisit this policy and come back to it.

One of the key choices here in what I've described as a finely balanced judgment is whether we stand and try to keep this disease out of Wales for as long as possible, partly, as I explained in my opening remarks, to enable the avoidance of the costs that will be incurred by farmers and the well-being impacts on farmers of dealing with this disease if it gets into Wales, partly also in order to make sure that we can line up and better understand the supply and demand of vaccinations, which all around the round-table, even though there was a difference of opinion on the right way forward, agree is the right way forward.

So, what we are doing here in effect, Sam, difficult as this decision is, finely balanced as it is, is we think there is a fighting chance here to hold this back, at least for some time. We've been successful in this in Wales because of all the partners working together and because of the use of vaccine, and that may get us to the point where we don't incur massive costs and impacts on the farming community because we have invited this disease in. So, I would simply urge you to reflect the difference of views that are being expressed by people across the sector, including, by the way, the veterinarian advice as well. So, on that basis, I just ask you also to reflect, but we will keep this under review.

Can I just clarify one thing that I think you may have misunderstood from the policy when you talked about a farm that, if I understood you, was now looking at massive costs in transferring animals back and forth across? I may have misunderstood, so I just want to clarify the issue of cross-border farms. Cross-border farm movements, as we've done in previous areas where we've done this, are able to happen. There will be no testing requirements for movements to and from land within a farmer's combined holding. So, we'll use the existing TB rules we have in place for movements to linked holdings, such as the rules around temporary land associations. I may have misunderstood, but I want to put that clearly on record, because one of the things that will be of concern is where farms straddle the border, are on both sides of the border, so there is a way forward on that.

Diolch yn fawr, Sam. Llywydd, roedd llawer o bwyntiau wedi'u gwneud yn y fan yna, ond dydw i ddim yn siŵr pa rai oedd yn gwestiynau mewn gwirionedd, ar wahân i'r un ynghylch a fyddwn i'n ailystyried nawr y penderfyniad rydym ni wedi ei wneud. A'r ateb i hynny yw, 'Yn groes i'r graen, na fyddwn, ond byddwn yn adolygu'r polisi hwn yn fyw ac yn rheolaidd.' Byddwch chi'n sylwi mai'r hyn yr ydym ni wedi'i ddweud, Sam, yw ei fod yn adolygiad byw a rheolaidd. Felly, os yw'r dystiolaeth yn newid ar lawr gwlad, gallwn ailedrych ar y polisi hwn a dod yn ôl ato.

Un o'r dewisiadau allweddol yma yn yr hyn yr wyf wedi'i ddisgrifio fel barn gytbwys yw a ydym yn sefyll ac yn ceisio cadw'r clefyd hwn allan o Gymru cyhyd â phosibl, yn rhannol, fel yr eglurais yn fy sylwadau agoriadol, i'n galluogi i osgoi'r costau a fydd yn cael eu hwynebu gan ffermwyr a'r effeithiau o ran llesiant ar ffermwyr yn sgil ymdrin â'r clefyd hwn os bydd yn dod i mewn i Gymru, yn rhannol hefyd er mwyn sicrhau ein bod yn trefnu a deall yn well y cyflenwad a'r galw o ran brechiadau, rhywbeth y mae pawb o amgylch y bwrdd crwn, er bod gwahaniaeth barn ar y ffordd gywir ymlaen, yn cytuno mai dyma'r ffordd gywir ymlaen.

Felly, yr hyn rydym ni'n ei wneud yma mewn gwirionedd, Sam, er mor anodd yw'r penderfyniad hwn, er mor ansefydlog yw'r cydbwysedd fel y mae, yw ein bod ni'n meddwl bod yna gyfle teg yma i gadw hwn draw, o leiaf am beth amser. Rydym wedi bod yn llwyddiannus yn hyn yng Nghymru oherwydd bod yr holl bartneriaid yn gweithio gyda'i gilydd ac oherwydd y defnydd o frechlyn, ac efallai y bydd hynny'n dod â ni i'r pwynt lle nad ydym yn wynebu costau ac effeithiau enfawr ar y gymuned ffermio oherwydd i ni wahodd y clefyd hwn i mewn. Felly, byddwn yn eich annog i fyfyrio ar y gwahanol safbwyntiau sy'n cael eu mynegi gan bobl ar draws y sector, gan gynnwys, gyda llaw, cyngor y milfeddygon hefyd. Felly, ar y sail honno, gofynnaf i chi fyfyrio hefyd, ond byddwn yn parhau i adolygu hyn.

A allaf egluro un peth yr wyf yn meddwl eich bod wedi'i gamddeall o ran y polisi pan wnaethoch chi sôn am fferm sydd, os oeddwn i'n eich deall yn iawn, bellach yn edrych ar gostau enfawr wrth drosglwyddo anifeiliaid yn ôl ac ymlaen ar draws y ffin? Efallai fy mod wedi camddeall, felly rydw i eisiau egluro'r mater ynghylch ffermydd trawsffiniol. Mae symudiadau trawsffiniol gan ffermydd, fel yr ydym wedi'i wneud mewn ardaloedd blaenorol lle rydym wedi gwneud hyn, yn gallu digwydd. Ni fydd unrhyw ofynion profi ar gyfer symudiadau i mewn ac allan o dir o fewn daliad cyfunol ffermwr. Felly, byddwn yn defnyddio'r rheolau TB presennol sydd gennym ar waith ar gyfer symudiadau i ddaliadau cysylltiedig, fel y rheolau ynghylch cysylltiadau tir dros dro. Efallai fy mod wedi camddeall, ond rwyf eisiau roi hynny'n glir ar gofnod, oherwydd un o'r pethau a fydd yn peri pryder yw pan fo ffermydd yn croesi'r ffin, ar ddwy ochr y ffin, felly mae ffordd ymlaen ynghylch hynny.

You've explained to us that part of this rationale is to buy time, but I have to say, 'Where have you been?' We've known for months and months, if not years, that bluetongue is on its way. Is it now that you’re thinking that you need to buy some time and get the infrastructure in place? I mean, I’m really worried if that is the case, I have to say, and I do honestly believe that you’ve made the wrong call on this one. Yes, we know that bluetongue is going to bring with it worry, disruption and concern, but I really fear that your decision and your policy decision this week will bring even more worry, even more disruption and even more concern in its wake. Of course we all want to keep bluetongue out of Wales, but we all know that it’s coming, and the fact that you’re emphasising—. I counted five or six times in your statement, that you will review your approach; of course I welcome that, but that in itself says that you yourself know that it’s coming. I honestly believe, given the scant resources available to Welsh Government and its bodies and the sector more widely as well, that that should be focused on getting ready for the inevitable on the vaccination and managing bluetongue when it comes, rather than ploughing it into a costly testing and licensing regime that’s going to cause total chaos and total havoc.

We know that Welsh farms won’t be able to source their breeding stock now, largely as a consequence of this. There are questions about welfare issues for animals, you know, tack sheep will more likely stay in Wales and we know, with the fodder crisis, that that could mean huge issues further down the line. I’m told that pre-movement test samples are valid for 10 days and that movement has to be completed within seven days of sampling, but I’m also told that, currently, it can take between five and 10 days to get the result back from the lab. Now, I’d imagine that that might even get a bit longer with the increased demand as a consequence of this policy decision, meaning that farms could actually be notified of whether they’re clear when the period available to move the animal has already expired. Now, this is what you’re introducing here. It’s going to disrupt the functionality of the whole agricultural ecosystem and that in itself could be more damaging than dealing with bluetongue.

So, a few questions, then: have you calculated the projected cost to the industry of this proposal that you’re bringing forward, and if you have, what support is being considered to offset some of that burden? Is there the capacity required out there in terms of laboratories and testing to make sure that this system can function? And what assurances can you give on the turnaround time for obtaining a movement licence and getting the test results? And on vaccine, yes, what discussions are you having with relevant stakeholders to make sure that there’s a secure supply and that there are distribution channels available for Wales? Are you considering, for example, a centralised procurement and distribution scheme so that we can reduce some of the costs to the sector and make sure that there’s equitable access, as well, to the vaccine? Because I don’t want to see a free-for-all and some sort of survival-of-the-fittest approach when it comes to vaccines in Wales. And finally, Deputy First Minister, if bluetongue is found on the Welsh side of the border, then what’s the plan? Will you incrementally be moving the restriction zone further into Wales, or if it does happen, will you then immediately move to an all-Wales restricted zone, which, frankly, is what I think you should’ve done in the first place?

Rydych chi wedi esbonio i ni mai rhan o'r sail resymegol hon yw prynu amser, ond mae'n rhaid i mi ddweud, 'Ble ydych chi wedi bod?' Rydym ni'n gwybod ers misoedd a misoedd, os nad blynyddoedd, fod y tafod glas ar ei ffordd. Ai nawr yr ydych chi'n meddwl bod angen i chi brynu peth amser a chael y seilwaith yn ei le? Hynny yw, rwy'n poeni'n ofnadwy os yw hynny'n wir, mae'n rhaid i mi ddweud, ac rwy'n credu'n wirioneddol eich bod wedi gwneud y penderfyniad anghywir yn yr achos hwn. Ydym, rydym yn gwybod bod y tafod glas yn mynd i ddod â phryder, aflonyddwch ac anesmwythyd, ond rwy'n ofni y bydd eich penderfyniad a'ch penderfyniad polisi yr wythnos hon yn dod â hyd yn oed mwy o bryder, hyd yn oed mwy o aflonyddwch a hyd yn oed mwy o anesmwythyd yn ei sgil. Wrth gwrs, rydym ni i gyd eisiau cadw'r tafod glas allan o Gymru, ond rydym ni i gyd yn gwybod ei fod yn dod, a'r ffaith eich bod chi'n pwysleisio—. Fe wnes i gyfrif pump neu chwech o weithiau yn eich datganiad, y byddwch yn adolygu eich dull; wrth gwrs rwy'n croesawu hynny, ond mae hynny ynddo'i hun yn dweud eich bod chi eich hun yn gwybod ei fod yn dod. Rwy'n credu'n wirioneddol, o ystyried yr adnoddau prin sydd ar gael i Lywodraeth Cymru a'i chyrff a'r sector yn ehangach hefyd, y dylid canolbwyntio ar baratoi ar gyfer yr anochel, ar y brechu a rheoli tafod glas pan ddaw, yn hytrach na'i wthio i mewn i drefn brofi a thrwyddedu costus sy'n mynd i achosi anhrefn llwyr a llanast llwyr.

Gwyddom na fydd ffermydd Cymru yn gallu cael gafael ar eu stoc bridio nawr, yn bennaf o ganlyniad i hyn. Mae yna gwestiynau am faterion lles anifeiliaid, rydych chi'n gwybod, bydd defaid tac yn fwy tebygol o aros yng Nghymru ac rydym yn gwybod, gyda'r argyfwng porthiant, y gallai hynny olygu problemau enfawr ymhellach ymlaen. Dywedir wrthyf fod samplau prawf cyn symud yn ddilys am 10 diwrnod a bod yn rhaid cwblhau y symud o fewn saith diwrnod o samplu, ond dywedir wrthyf hefyd, ar hyn o bryd, y gall gymryd rhwng pump a 10 diwrnod i gael y canlyniad yn ôl o'r labordy. Nawr, byddwn i'n dychmygu y gallai hynny hyd yn oed fynd ychydig yn hirach gyda'r galw cynyddol o ganlyniad i'r penderfyniad polisi hwn, sy'n golygu y gallai ffermydd gael eu hysbysu a ydyn nhw'n glir pan fydd y cyfnod sydd ar gael i symud yr anifail eisoes wedi dod i ben. Nawr, dyma beth rydych chi'n ei gyflwyno yma. Mae'n mynd i amharu ar ymarferoldeb yr ecosystem amaethyddol gyfan a gallai hynny ynddo'i hun fod yn fwy niweidiol nag ymdrin â'r clefyd tafod glas.

Felly, ychydig o gwestiynau: ydych chi wedi cyfrifo'r gost a ragwelir i'r diwydiant yn sgil y cynnig hwn rydych chi'n ei gyflwyno, ac os ydych chi, pa gefnogaeth sy'n cael ei ystyried i wrthbwyso rhywfaint o'r baich hwnnw? A oes y capasiti sydd ei angen o ran labordai a phrofion i wneud yn siŵr bod y system hon yn gallu gweithredu? A pha sicrwydd allwch chi ei roi ar yr amser a gymerir o ran cael trwydded symud a chael canlyniadau'r profion? Ac o ran brechlyn, pa drafodaethau ydych chi'n eu cael gyda rhanddeiliaid perthnasol i wneud yn siŵr bod cyflenwad diogel a bod sianeli dosbarthu ar gael i Gymru? Ydych chi'n ystyried, er enghraifft, gynllun caffael a dosbarthu canolog fel y gallwn leihau rhai o'r costau i'r sector a gwneud yn siŵr bod mynediad teg at y brechlyn hefyd? Oherwydd dydw i ddim eisiau gweld ysgarmes a ffrwgwd a rhyw ddull parhad y trechaf o ran brechlynnau yng Nghymru. Ac yn olaf, Dirprwy Brif Weinidog, os ceir y tafod glas ar ochr Cymru o'r ffin, yna beth yw'r cynllun? A fyddwch chi'n symud y parth dan gyfyngiadau ymhellach i Gymru, neu os bydd yn digwydd, a fyddwch wedyn yn symud ar unwaith i barth dan gyfyngiadau Cymru gyfan, a dyna, i fod yn onest, yr hyn rwy'n credu y dylech fod wedi ei wneud yn y lle cyntaf?

16:45

Llyr, thank you very much for those questions. Again, I come back to the point that this is a finely balanced decision that I’ve come to, but we will keep it under live review, and we are able to adjust the policy, then, based on if things change on the ground. But you do say, ‘Where have we been?’ We’ve been keeping the disease out of Wales, Llyr, working with the sector, working with the Animal and Plant Health Agency, working with veterinarians. We’ve been successful, over many years, at keeping this disease out of Wales, and that, Llyr, is where we’ve been, and that’s what we’re going to continue to try to do. It is not inevitable, as you and Sam seem to be saying, that the disease will now walk in the door. What we are trying to do is keep that door as firmly shut as we can, to heighten the possibility that we can keep the disease out. So, it’s not inevitable, but it is a heightened possibility as soon as the border is snapped out to the England-Wales border.

And just to say as well, keeping it under review, as I’ve said, is not to do with—. When you put words into my mouth saying that there is an acceptance that it’s when, or the scale of the change of the policy—. We are starting from the premise that we are going to work with all the sectors and the veterinarians and APHA to keep this disease out, not only to buy time but to increase the chance that we can keep it out. But if it doesn’t, we will change the policy and we will do it listening to and engaging with the sector, and in light of the evidence on the ground. So, it's not to accept that there's an inevitability, and it's certainly not to say that we have a date or dates where we will come back and say, 'Well, this is the date on which we will change the policy.' We will do this in a dynamic and a live way.

Llyr, diolch yn fawr iawn am y cwestiynau yna. Unwaith eto, rwy'n dod yn ôl at y pwynt bod hwn yn benderfyniad cytbwys iawn gennyf, ond byddwn yn ei adolygu'n fyw yn barhaus, ac rydym yn gallu addasu'r polisi, wedyn, yn seiliedig ar bethau'n newid ar lawr gwlad. Ond rydych chi'n dweud, 'Ble rydym ni wedi bod?' Rydym wedi bod yn cadw'r clefyd allan o Gymru, Llyr, yn gweithio gyda'r sector, yn gweithio gyda'r Asiantaeth Iechyd Anifeiliaid a Phlanhigion, yn gweithio gyda milfeddygon. Rydym ni wedi bod yn llwyddiannus, dros nifer o flynyddoedd, i gadw'r clefyd hwn allan o Gymru, a dyna, Llyr, lle rydym ni wedi bod, a dyna beth rydym ni'n mynd i barhau i geisio ei wneud. Nid yw'n anochel, fel y mae'n ymddangos eich bod chi a Sam yn ei ddweud, y bydd y clefyd nawr yn cerdded i mewn drwy'r drws. Yr hyn rydym ni'n ceisio ei wneud yw cadw'r drws hwnnw ar gau mor gadarn ag y gallwn, i gynyddu'r posibilrwydd y gallwn gadw'r clefyd allan. Felly, nid yw'n anochel, ond mae'n fwy o bosibilrwydd cyn gynted ag y bydd y ffin yn cael ei hymestyn at y ffin rhwng Cymru a Lloegr.

A dim ond i ddweud hefyd, nid yw ei adolygu'n barhaus, fel y dywedais i, yn ymwneud â—. Pan fyddwch chi'n rhoi geiriau yn fy ngheg yn dweud bod yna dderbyniad mai pryd, neu raddfa'r newid yn y polisi—. Rydym yn dechrau gyda'r rhagdybiaeth ein bod yn mynd i weithio gyda'r holl sectorau a'r milfeddygon ac APHA i gadw'r clefyd hwn allan, nid yn unig i brynu amser ond i gynyddu'r siawns y gallwn ei gadw allan. Ond os nad yw'n gwneud hynny, byddwn yn newid y polisi a byddwn yn gwneud hynny gan wrando ar y sector ac ymgysylltu ag ef, ac yng ngoleuni'r dystiolaeth ar lawr gwlad. Felly, nid ydym yn derbyn ei fod yn anochel, ac yn sicr ni fyddwn yn dweud bod gennym ddyddiad neu ddyddiadau pan fyddwn yn dod yn ôl a dweud, 'Wel, dyma'r dyddiad y byddwn yn newid y polisi.' Byddwn yn gwneud hyn mewn ffordd ddeinamig a byw.

You raise some important questions there. Can I just turn to the issue of vaccinations, first of all? We do encourage farmers to discuss BTV-3 vaccinations with their vet to determine if it right for their animals. Just to say, the Ruminant Health & Welfare group have a range of bluetongue-related resources freely available online. These include tools to aid the vets and farmers in developing their own farm-specific strategies to protect the herds and flocks, and make decisions on the use of BTV-3 vaccines, if it's appropriate for them.

There are three BTV-3 vaccines currently permitted for use in Great Britain, subject to licence, and I've got to say, vaccination is a promising, I have to say, long-term option for disease control. Welsh Government is working with industry to promote its use in Wales. Just to add to that, in line with our commitment—ongoing commitment—to review policy in the light of new evidence, Welsh Government will be reviewing the possibility going forward—this is not immediate—of the free movement of vaccinated animals going forward. It's complex, it'll take some time to consider properly, but we do note that one vaccine manufacturer is reporting the potential of its product to protect against viremia in cattle. So, the science on the ground is changing literally as we speak. But what this approach does, Llyr, is it gives us that opportunity to retard the ingress of this, or possibly to even halt the ingress of this, whilst we also make sure that we have the supply in place for farmers to access.

You mention APHA capacity and laboratory capacity. Well, I recognise the concerns that have been outlined, and they're the same concerns that I have, but we know, from handling other diseases, including avian influenza and bovine TB, that demand on APHA is dynamic and it's difficult to protect. It will change from month to month and so on. And they have been breaking their backs to try and hold this back two counties within England. That work will now have to continue in a different way. It's not that it's going away, they'll have to keep on testing and monitoring. Movement licences will continue to be issued via the APHA central hub team, and Welsh Government will work closely with APHA and the other GB administrations on monitoring this, monitoring resources, ensuring that we can maintain that standard. 

Pirbright, of course, is the main laboratory facility that we have—the national reference laboratory for bluetongue. It's currently the only facility in GB authorised to test for BTV-3. Now, again, as with APHA and the demand—and it's difficult to predict demand—what we will do is work with the lab and the other GB administrations to address any issues, if they are reported to us. But at this moment, that is our go-to place for the lab testing. We are, by the way, exploring ways to develop additional capacity in Wales to improve laboratory resilience at a GB level, and Welsh Government will work closely with Pirbright and other GB administrations to monitor the resourcing of that as well.

There were several other questions you mentioned, including, I think, the economic impact assessment. In responding to this—. You started your question by asking, 'Where have we been?' Well, we've been keeping the disease out of Wales, Llyr. Where are we now? What has changed on the ground is the decision of the UK Government to snap out the restricted zone right to the England-Wales border. In response to that, we've met with the round-table, we've discussed with stakeholders, I've taken a decision, and we'll keep it under review. But given the uncertainty about what will now happen with the disease, and the possible severity of it, we do not know that, in livestock-dense countries like Wales, including the border areas, and the impact, I have to say, of bluetongue, not just the incursion into Wales, but actually on productivity and livestock health as well, and fertility, it is simply not feasible to conduct an economic impact assessment at this time. And this could change, literally week by week and day by day. But I think the important thing here is battling to retard the ingress of the disease, keep it out, if we possibly can, and, meanwhile, keeping it live under review. If we need to change the policy, I can give you that guarantee: as the evidence changes, we will revisit and review this in a dynamic way. 

Rydych chi'n codi rhai cwestiynau pwysig yna. A gaf i droi at fater brechiadau, yn gyntaf oll? Rydym yn annog ffermwyr i drafod brechiadau BTV-3 gyda'u milfeddyg i benderfynu a yw'n iawn i'w hanifeiliaid nhw. Dim ond i ddweud, mae gan y grŵp Ruminant Health & Welfare ystod o adnoddau sy'n gysylltiedig â'r clefyd tafod glas ar gael am ddim ar-lein. Mae'r rhain yn cynnwys offer i helpu'r milfeddygon a'r ffermwyr i ddatblygu eu strategaethau fferm-benodol eu hunain i amddiffyn y buchesi a'r diadelloedd, a gwneud penderfyniadau ynghylch y defnydd o frechlynnau BTV-3, os yw'n briodol iddynt.

Mae tri brechlyn BTV-3 a ganiateir i'w defnyddio ym Mhrydain Fawr ar hyn o bryd, yn amodol ar drwydded, ac mae'n rhaid i mi ddweud, mae brechu yn opsiwn addawol, yn opsiwn hirdymor ar gyfer rheoli clefydau. Mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda diwydiant i hyrwyddo ei ddefnydd yng Nghymru. Dim ond i ychwanegu at hynny, yn unol â'n hymrwymiad—ymrwymiad parhaus—i adolygu polisi yng ngoleuni tystiolaeth newydd, bydd Llywodraeth Cymru yn adolygu'r posibilrwydd yn y dyfodol—nid yw hyn ar unwaith—o symudiad rhydd anifeiliaid wedi'u brechu yn y dyfodol. Mae'n gymhleth, bydd yn cymryd peth amser i'w ystyried yn iawn, ond rydym yn nodi bod un gwneuthurwr brechlyn yn adrodd am botensial ei gynnyrch i amddiffyn rhag firemia mewn gwartheg. Felly, mae'r wyddoniaeth ar lawr gwlad yn newid yn llythrennol wrth i ni siarad. Ond yr hyn y mae'r dull hwn yn ei wneud, Llyr, yw ei fod yn rhoi'r cyfle hwnnw i ni arafu hwn, neu o bosibl hyd yn oed atal hwn rhag dod i mewn, wrth i ni hefyd wneud yn siŵr bod gennym gyflenwad er mwyn i ffermwyr gael gafael arno.

Rydych chi'n sôn am gapasiti APHA a chapasiti labordai. Wel, rwy'n cydnabod y pryderon sydd wedi'u hamlinellu, yr un pryderon sydd gennyf i, ond rydym ni'n gwybod, o drin clefydau eraill, gan gynnwys ffliw adar a TB gwartheg, bod y galw ar APHA yn ddeinamig ac mae'n anodd ei amddiffyn. Bydd yn newid o fis i fis ac ati. Ac maen nhw wedi bod yn gweithio'n galed iawn i geisio dal hwn yn ôl yn y ddwy sir o fewn Lloegr. Bydd yn rhaid i'r gwaith hwnnw barhau mewn ffordd wahanol. Nid yw hynny'n mynd i ffwrdd, bydd yn rhaid iddyn nhw barhau i brofi a monitro. Bydd trwyddedau symud yn parhau i gael eu cyhoeddi drwy dîm hyb canolog APHA, a bydd Llywodraeth Cymru yn gweithio'n agos gydag APHA a gweinyddiaethau eraill Prydain Fawr i fonitro hyn, monitro adnoddau, a sicrhau ein bod yn gallu cynnal y safon honno.

Pirbright, wrth gwrs, yw'r prif gyfleuster labordy sydd gennym—y labordy cyfeirio cenedlaethol ar gyfer y clefyd tafod glas. Ar hyn o bryd dyma'r unig gyfleuster ym Mhrydain sydd wedi'i awdurdodi i brofi am BTV-3. Nawr, eto, fel gydag APHA a'r galw—ac mae'n anodd rhagweld y galw—yr hyn y byddwn yn ei wneud yw gweithio gyda'r labordy a gweinyddiaethau eraill Prydain i fynd i'r afael ag unrhyw broblemau, os ydynt yn cael eu hadrodd i ni. Ond ar hyn o bryd, dyna'r un a ffefrir ar gyfer y profion labordy. Gyda llaw, rydym yn archwilio ffyrdd o ddatblygu capasiti ychwanegol yng Nghymru i wella cydnerthedd labordai ar lefel Prydain Fawr, a bydd Llywodraeth Cymru yn gweithio'n agos gyda Pirbright a gweinyddiaethau eraill Prydain i fonitro'r broses o ddarparu adnoddau ar gyfer hynny hefyd.

Roedd sawl cwestiwn arall a grybwyllwyd gennych, gan gynnwys, rwy'n credu, yr asesiad effaith economaidd. Wrth ymateb i hyn—. Fe wnaethoch chi ddechrau eich cwestiwn trwy ofyn, 'Ble rydym ni wedi bod?' Wel, rydym ni wedi bod yn cadw'r clefyd allan o Gymru, Llyr. Ble rydym ni nawr? Yr hyn sydd wedi newid ar lawr gwlad yw penderfyniad Llywodraeth y DU i ehangu'r parth dan gyfyngiadau at y ffin rhwng Cymru a Lloegr. Mewn ymateb i hynny, rydym wedi cwrdd â'r bwrdd crwn, rydym wedi trafod gyda rhanddeiliaid, rydw i wedi gwneud penderfyniad, a byddwn yn ei adolygu'n barhaus. Ond o ystyried yr ansicrwydd ynglŷn â'r hyn fydd yn digwydd gyda'r clefyd nawr, a'r difrifoldeb posibl, nid ydym yn gwybod, mewn gwledydd da byw dwys fel Cymru, gan gynnwys ardaloedd y ffin, ac effaith, mae'n rhaid i mi ddweud, tafod glas, nid yn unig yr ymlediad i Gymru, ond mewn gwirionedd yr effaith ar gynhyrchiant ac iechyd da byw hefyd, a ffrwythlondeb, nid yw'n bosibl cynnal asesiad effaith economaidd ar hyn o bryd. A gallai hyn newid, yn llythrennol wythnos ar ôl wythnos a dydd i ddydd. Ond rwy'n credu mai'r peth pwysig yma yw brwydro i arafu mynediad y clefyd, ei gadw allan, os gallwn, ac, yn y cyfamser, ei adolygu'n fyw yn barhaus. Os oes angen i ni newid y polisi, gallaf eich sicrhau chi: wrth i'r dystiolaeth newid, byddwn yn ailedrych ac yn adolygu hyn mewn ffordd ddeinamig. 

16:55

It's very clear, Cabinet Secretary, from your oral statement today and your written statement last week that the decision on the bluetongue control measures that are being introduced on 1 July was very finely balanced, but I think it is important it's kept under review. It is very, very important that the agricultural sector remain vigilant to this disease and that they do continue to test and vaccinate. But you will appreciate the question that I think Llyr asked you around capacity is really important, and you just said you are exploring where you can get more capacity. I think farmers, if we want them to be vaccinating, if they are paying for this, they want to know that they are going to get those results back pretty quickly. So, perhaps you could say a little bit more about the capacity.

You’ll appreciate my constituency of Wrexham is a border constituency, and whilst this is a worry for all farmers right across Wales, for border farms that have land in both Wales and England, they will need to transfer their livestock. The right safeguards will need to be in place, but they are very concerned about how this will be done and who will be paying for it. So, perhaps you could clarify the Government's position.

Mae'n glir iawn, Ysgrifennydd Cabinet, o'ch datganiad llafar heddiw a'ch datganiad ysgrifenedig yr wythnos diwethaf bod y penderfyniad ar y mesurau rheoli tafod glas sy'n cael eu cyflwyno ar 1 Gorffennaf yn gytbwys iawn, ond rwy'n credu ei bod yn bwysig ei fod yn cael ei adolygu. Mae'n bwysig iawn, iawn fod y sector amaethyddol yn parhau i fod yn wyliadwrus o ran y clefyd hwn a'u bod yn parhau i brofi a brechu. Ond byddwch chi'n gwerthfawrogi bod y cwestiwn a ofynnodd Llyr i chi ynglŷn â chapasiti yn bwysig iawn, ac rydych chi newydd ddweud eich bod chi'n archwilio lle gallwch gael mwy o gapasiti. Rwy'n credu bod ffermwyr, os ydym eisiau iddyn nhw frechu, os ydyn nhw'n talu am hyn, maen nhw eisiau gwybod eu bod nhw'n mynd i gael y canlyniadau hynny yn ôl yn eithaf cyflym. Felly, efallai y gallech chi ddweud ychydig mwy am y capasiti.

Byddwch yn gwerthfawrogi bod fy etholaeth i, Wrecsam yn etholaeth ar y ffin, ac er bod hyn yn bryder i bob ffermwr ledled Cymru, o ran ffermydd ar y ffin sydd â thir yng Nghymru a Lloegr, bydd angen iddynt drosglwyddo eu da byw. Bydd angen i'r mesurau diogelu cywir fod ar waith, ond maen nhw'n bryderus iawn am sut y bydd hyn yn cael ei wneud a phwy fydd yn talu amdano. Felly, efallai y gallech egluro safbwynt y Llywodraeth.

Thank you very much. Yes, indeed, we'll make sure that we continue to engage with APHA and Pirbright on the speed of testing and monitoring, because we need to get those results back very quickly to farmers and their on-farm vets so they can take the necessary action, and that could be, as we say, making the choice, then, to actually vaccinate or other ways forward for that particular farm.

On the issue of costs, well, the costs of pre-movement tests and of vaccinations will fall to the farmer, and we recognise that this is a cost on that farmer. The Government doesn't provide support for individual business decisions on a farm basis. However, Government will be funding the not insignificant investment in APHA and the associated testing and monitoring of this. So, we will keep doing that, because this has to be a partnership. So, we will try to work with the farming community, and as I say, the other important thing is, as you rightly said at the beginning, this is not me drawing a line in the sand and saying, ‘This will be the policy from here and the way forward.’ We recognise that this disease will change, and in which case we will need to look at the evidence on the ground and change. I have to say, it's a terrifying experience as well being interrogated on this by my predecessor as the Minister here as well. But thank you for the question.

Diolch yn fawr iawn. Byddwn, yn wir, byddwn yn gwneud yn siŵr ein bod yn parhau i ymgysylltu ag APHA a Pirbright ynghylch cyflymder profi a monitro, oherwydd mae angen i ni gael y canlyniadau hynny yn ôl yn gyflym iawn i ffermwyr a'u milfeddygon ar y fferm fel y gallant gymryd y camau angenrheidiol, a gallai hynny olygu, fel y dywedwn, gwneud y dewis, felly, i frechu mewn gwirionedd neu ffyrdd eraill ymlaen ar gyfer y fferm benodol honno.

Ar fater costau, wel, bydd costau profion cyn symud a brechiadau yn cael eu talu gan y ffermwr, ac rydym yn cydnabod bod hyn yn gost i'r ffermwr hwnnw. Nid yw'r Llywodraeth yn darparu cymorth i benderfyniadau busnes unigol ar sail fferm. Fodd bynnag, bydd y Llywodraeth yn ariannu'r buddsoddiad nad yw'n ddibwys yn APHA a'r profion a'r monitro cysylltiedig. Felly, byddwn yn parhau i wneud hynny, oherwydd mae'n rhaid i hyn fod yn bartneriaeth. Felly, byddwn yn ceisio gweithio gyda'r gymuned ffermio, ac fel y dywedais i, y peth pwysig arall yw, fel y dywedoch yn gywir ar y dechrau, nid fi yn tynnu llinell yn y tywod yw hyn a dweud, 'Dyma fydd y polisi o hyn ymlaen a'r ffordd ymlaen.' Rydym yn cydnabod y bydd y clefyd hwn yn newid, ac yn yr achos hwnnw bydd angen i ni edrych ar y dystiolaeth ar lawr gwlad a newid. Mae'n rhaid i mi ddweud, mae'n brofiad brawychus hefyd cael fy holi ar hyn gan fy rhagflaenydd fel y Gweinidog yma hefyd. Ond diolch am y cwestiwn.

I draw Members' attention to my declaration of interest as a livestock farmer.

Deputy First Minister, could I reiterate the point that Sam Kurtz made? How bitterly disappointing it is that no availability was made of officials to elected Members on such a key decision that you have taken that, in my mind, puts the livestock industry here in Wales on the altar of stupidity. This makes no sense whatsoever. You should have gone for one zone linking England and Wales, because the trading routes of livestock are east-west, west-east, and that is of critical importance to the future of the livestock industry here in Wales. And to put it into context, this is a bit like telling a retailer, in the run-up to Christmas, that they can't get any of the goods that they need to help their customers get their presents—the goods that they need to keep their business going. Because we're going into the key breeding season, and we're going into the key restocking season come the autumn, so it is vital that you indicate today what sort of conditions you require to reverse this decision and actually get back to a sense of normality, so that those key trading routes can be re-established east to west, west to east, and we have livestock markets thriving, we have livestock farms thriving, and we have a country that actually is proud of its livestock industry, rather than a Government trying to shut it down with such foolish decisions.

Tynnaf sylw'r Aelodau at fy natganiad o fuddiant fel ffermwr da byw.

Dirprwy Brif Weinidog, a allaf ailadrodd y pwynt a wnaeth Sam Kurtz? Mor siomedig yw hi nad oedd swyddogion ar gael i Aelodau etholedig wrth i chi wneud penderfyniad mor allweddol, sydd yn fy marn i, yn rhoi'r diwydiant da byw yma yng Nghymru ar allor ffolineb. Nid yw hyn yn gwneud unrhyw synnwyr o gwbl. Dylech fod wedi dewis un parth sy'n cysylltu Cymru a Lloegr, oherwydd mae llwybrau masnachu da byw yn mynd o'r dwyrain i'r gorllewin, o'r gorllewin i'r dwyrain, ac mae hynny'n hanfodol bwysig i ddyfodol y diwydiant da byw yma yng Nghymru. Ac i'w roi mewn cyd-destun, mae hyn ychydig fel dweud wrth fanwerthwr, yn y cyfnod cyn y Nadolig, na all gael unrhyw un o'r nwyddau sydd eu hangen arno i helpu ei gwsmeriaid i gael eu hanrhegion—y nwyddau sydd eu hangen arnynt i gadw ei fusnes i fynd. Oherwydd rydym yn mynd i mewn i'r tymor bridio allweddol, ac rydym ni'n mynd i'r tymor ailstocio allweddol yn yr hydref, felly mae'n hanfodol eich bod chi'n nodi heddiw pa fath o amodau sydd eu hangen arnoch i wrthdroi'r penderfyniad hwn a dychwelyd i ymdeimlad o normalrwydd, fel y gellir ailsefydlu'r llwybrau masnachu allweddol hynny o'r dwyrain i'r gorllewin, o'r gorllewin i'r dwyrain, ac mae gennym farchnadoedd da byw yn ffynnu, mae gennym ffermydd da byw sy'n ffynnu, ac mae gennym wlad sy'n falch o'i diwydiant da byw, yn hytrach na Llywodraeth sy'n ceisio ei chau gyda phenderfyniadau mor ffôl.

Well, Andrew, I deeply regret the tone and the substance of your contribution, I really do. Because when you describe this as a decision made on the altar of stupidity, I look forward to the next time you actually speak to your on-farm vet, or you speak to the chief veterinary officer or any member of the veterinary profession, because what you're actually doing is saying that their evidence-led approach and input to this is stupid—stupid. [Interruption.] That's what you've just said. You've just described that. So, I do regret the tone of this, because as I described, Llywydd, this is a finely balanced decision. It's a decision that we will keep under review as well. It's not an altar of stupidity, and I'm certainly not going to get into political knockabout with this.

But let me just say to you, Andrew, the costs we can see, these are not simply the costs in this current mechanism that I've put in place, but, if you look at other countries across Europe, the costs in the Netherlands, where severe impacts of BTV-3 were reported, were in the order of €100 million. I will not in all good faith and good conscience open the door and invite bluetongue into Wales, because those costs will fall upon the Welsh farming community. So, please, let's just have a rational discussion about this, and I will keep this policy under review, as I've said so many times, but for now it is vitally important that we do our best to keep the disease out of Wales.

Wel, Andrew, mae'n fy ngofidio clywed naws a sylwedd eich cyfraniad, ydy wir. Oherwydd pan fyddwch chi'n disgrifio hyn fel penderfyniad a wnaed ar allor ffolineb, rwy'n edrych ymlaen at y tro nesaf y byddwch chi'n siarad â'ch milfeddyg ar y fferm, neu pan fyddwch chi'n siarad â'r prif swyddog milfeddygol neu unrhyw aelod o'r proffesiwn milfeddygol, oherwydd yr hyn rydych chi'n ei wneud mewn gwirionedd yw dweud bod eu dull yn seiliedig ar dystiolaeth a'u mewnbwn i hyn yn ffolineb—ffolineb. [Torri ar draws.] Dyna beth rydych chi newydd ei ddweud. Rydych chi newydd ei ddisgrifio felly. Felly, mae naws hyn yn fy ngofidio, oherwydd fel y disgrifiais, Llywydd, mae hwn yn benderfyniad cytbwys iawn. Mae'n benderfyniad y byddwn yn ei adolygu'n barhaus hefyd. Nid yw'n allor ffolineb, ac yn sicr nid wyf am fynd i mewn i sgarmes wleidyddol ynghylch hyn.

Ond gadewch i mi ddweud wrthych, Andrew, y costau y gallwn eu gweld, nid y costau yn unig yn y dull presennol hwn yr wyf wedi'i roi ar waith, ond, os edrychwch ar wledydd eraill ledled Ewrop, roedd costau yn yr Iseldiroedd, lle adroddwyd am effeithiau difrifol BTV-3, tua €100 miliwn. Ni fyddaf, yn ddidwyll a gyda chydwybod glir, yn agor y drws a gwahodd y clefyd tafod glas i Gymru, oherwydd bydd y costau hynny'n disgyn ar ysgwyddau cymuned ffermio Cymru. Felly, os gwelwch yn dda, gadewch i ni gael trafodaeth resymegol am hyn, a byddaf yn adolygu'r polisi hwn yn rheolaidd, fel yr wyf wedi dweud gymaint o weithiau, ond am y tro mae'n hanfodol bwysig ein bod yn gwneud ein gorau glas i gadw'r clefyd allan o Gymru.

17:00

I met yesterday with Matthew Nicholls, who's been spoken about; I met with farmers and a local vet. There is concern around bluetongue, for definite, and there's an acknowledgement that there had to be a difficult decision to be made. But they were very clear that it's a 'no' to testing and licensing, for all of the reasons that have been expounded on this afternoon: the cost, and the time needed to wait for them.

So, I was keen to look at what a positive way forward could be. You've heard people say that, actually, we need one restricted zone, England and Wales together—now, that wouldn't be so difficult, I hope, given that you've got a colleague in the same party over in Westminster—but that vaccinations are the answer as well. We know it's a balancing act, but, for farms on the border, many of which I represent, and I know others here do, there is severe concern, severe stress on farmers. The mental health weight on them is already considerable, and this is another thing on top. So, would you please take away the positive suggestions that have come from this afternoon that we have an all-England-and-Wales zone, and that vaccination is put at the top of the agenda, not testing and licensing, and that you move that forward? Diolch yn fawr iawn.

Fe wnes i gyfarfod ddoe â Matthew Nicholls, y siaradwyd amdano; fe wnes i gyfarfod â ffermwyr a milfeddyg lleol. Mae pryder ynglŷn â'r clefyd tafod glas, yn bendant, ac mae cydnabyddiaeth y bu'n rhaid gwneud penderfyniad anodd. Ond roedden nhw'n glir iawn mai'r gair yw 'na' o ran profi a thrwyddedu, am yr holl resymau sydd wedi'u hegluro y prynhawn yma: y gost, a'r amser sydd ei angen i aros amdanynt.

Felly, roeddwn i'n awyddus i edrych i weld beth fyddai ffordd gadarnhaol ymlaen. Rydych chi wedi clywed pobl yn dweud bod angen un parth dan gyfyngiadau, Cymru a Lloegr gyda'i gilydd—nawr, ni fyddai hynny mor anodd, gobeithio, o ystyried bod gennych aelod cyfatebol yn yr un blaid yn San Steffan—ond mai brechiadau yn ateb hefyd. Rydym ni'n gwybod ei bod yn weithred o gydbwyso, ond, ar gyfer ffermydd ar y ffin, ac rwyf yn cynrychioli llawer ohonynt, ac rwy'n gwybod bod eraill yma yn gwneud hynny hefyd, mae pryder difrifol, straen difrifol ar ffermwyr. Mae'r pwysau iechyd meddwl arnyn nhw eisoes yn sylweddol, ac mae hyn yn beth arall ar ben hynny. Felly, a fyddech chi'n ystyried yr awgrymiadau cadarnhaol sydd wedi dod o'r prynhawn yma sef bod â pharth Cymru a Lloegr gyfan, a bod brechu yn cael ei roi ar frig yr agenda, nid profi a thrwyddedu, a'ch bod chi'n symud hynny ymlaen? Diolch yn fawr iawn.

Jane, thank you very much indeed for those questions. I agree with you entirely—vaccination should be at the top of the agenda, but there needs to be an individual farm decision as well. I've highlighted some of the resources that are available for farmers, with their veterinarian, to see if it's appropriate for them and then use the vaccines. The decision that I've made so far will actually also give them the time and capacity to make that right decision. Many farmers do use vaccination already, by the way, on bluetongue, but this is an opportunity for others, if it's appropriate for them, particularly if they're introducing new livestock into their herds, to do exactly that.

And Jane, we may well need to revisit this. I cannot be clear on it. If we see incursions into Wales, if we see the evidence on the ground, we might well need to revisit it and, if we do, we do. But there is a fighting chance right here and right now that we can slow down or even stop the spread of this disease, as we've done over many years. What's materially changed—. And I regret the decision to snap out to the border, I have to say, because I think our discussions with UK Ministers were that it would be better to actually maintain a two-county cushion, buffer zone between us and where the disease was. But we understand the reality that the UK Minister was working with, and why that decision has been made. That doesn't mean we automatically then move to an all-England-and-Wales one, when we're trying, for the reasons I've laid out, to keep this disease out as long as possible. But it might come to that and, if it does, then we're going to have to revisit the decision based on the evidence on the ground, and we can do that in a dynamic and live way as well.

I simply wanted to say, because it hasn't been—. You touched on it, but it hasn't been stressed enough here today, I think. I've seen some communications on social media and so on that we now have a hard border. We do not have a hard border. What I've set out in the way forward here is that there is no ban on movements of livestock from England; there is no hard border. Stopping all movements will have a totally disproportionate economic impact on the livestock sector across Wales. That would totally disrupt traditional trading patterns for producers. So, what we've done here is that the majority of livestock can actually move from the existing RZ in England to Wales without restrictions currently. Due to the changes here, the increased temperatures, the risk of bluetongue transmission by midges, we will now move to a licence and pre-movement test approach, but the movements can still happen on that basis. Movements from the RZ direct to slaughter are allowed at any abattoir, provided that, once again, they're designated abattoirs. So, permitting these movements allows farmers to make business-critical decisions around sourcing replacement livestock, safeguards the abattoir supply, and safeguards the abattoir supply chain as well. So, it's not a hard border. This is going to be difficult, and I appreciate that. There will be costs for farmers. But, as I say, if the reality on the ground changes and we have a deep incursion of the disease in Wales, we can revisit this decision.

Jane, diolch yn fawr iawn am y cwestiynau yna. Rwy'n cytuno'n llwyr â chi—dylai brechu fod ar frig yr agenda, ond mae angen penderfyniad fferm unigol hefyd. Rwyf wedi tynnu sylw at rai o'r adnoddau sydd ar gael i ffermwyr, gyda'u milfeddyg, i weld a yw'n briodol iddyn nhw ac yna defnyddio'r brechlynnau. Bydd y penderfyniad rydw i wedi'i wneud hyd yma hefyd yn rhoi'r amser a'r gallu iddyn nhw wneud y penderfyniad cywir hwnnw. Mae llawer o ffermwyr yn defnyddio brechiad eisoes, gyda llaw, ar gyfer tafod glas, ond mae hwn yn gyfle i eraill, os yw'n briodol iddyn nhw, yn enwedig os ydyn nhw'n cyflwyno da byw newydd i'w buchesi, wneud yn union hynny.

A Jane, efallai y bydd angen i ni ailymweld â hyn. Ni allaf fod yn glir yn ei gylch. Os gwelwn ymlediad i mewn i Gymru, os gwelwn y dystiolaeth ar lawr gwlad, efallai y bydd angen i ni ailymweld â hyn ac, os gwnawn, fe wnawn. Ond mae yna siawns dda yma ac ar hyn o bryd y gallwn arafu neu hyd yn oed atal lledaeniad y clefyd hwn, fel rydym ni wedi'i wneud dros nifer o flynyddoedd. Beth sydd wedi newid yn sylweddol—. Ac rwy'n gofidio ynghylch y penderfyniad i ymestyn at y ffin, mae'n rhaid i mi ddweud, oherwydd rwy'n credu mai ein trafodaethau gyda Gweinidogion y DU oedd y byddai'n well cynnal clustog dwy sir, parth clustogi rhyngom ni a lle roedd y clefyd. Ond rydym yn deall y realiti yr oedd Gweinidog y DU yn gweithio ynddi, a pham mae'r penderfyniad hwnnw wedi'i wneud. Nid yw hynny'n golygu ein bod ni'n symud yn awtomatig wedyn at barth Cymru a Lloegr gyfan, pan fyddwn ni'n ceisio, am y rhesymau rydw i wedi'u nodi, cadw'r clefyd hwn allan cyhyd â phosibl. Ond efallai y bydd yn dod i hynny ac, os yw'n digwydd, yna bydd yn rhaid i ni ailedrych ar y penderfyniad yn seiliedig ar y dystiolaeth ar lawr gwlad, a gallwn wneud hynny mewn ffordd ddeinamig a byw hefyd.

Roeddwn i eisiau dweud yn syml, oherwydd nid yw wedi bod—. Fe wnaethoch chi ei grybwyll, ond nid yw wedi cael ei bwysleisio digon yma heddiw, yn fy marn i. Rydw i wedi gweld rhywfaint o ohebiaeth ar gyfryngau cymdeithasol ac ati yn dweud bod gennym ffin galed erbyn hyn. Nid oes gennym ffin galed. Yr hyn rydw i wedi'i nodi yn y ffordd ymlaen yma yw nad oes gwaharddiad ar symud da byw o Loegr; nid oes ffin galed. Bydd atal pob symudiad yn cael effaith economaidd hollol anghymesur ar y sector da byw ledled Cymru. Byddai hynny'n amharu ar batrymau masnachu traddodiadol i gynhyrchwyr yn llwyr. Felly, yr hyn rydym ni wedi'i wneud yma yw bod y mwyafrif o dda byw yn gallu symud o'r RZ presennol yn Lloegr i Gymru heb gyfyngiadau ar hyn o bryd. Oherwydd y newidiadau yma, y tymheredd uwch, y risg o wybed mân yn trosglwyddo'r clefyd tafod glas, byddwn nawr yn symud at drwydded a dull prawf cyn symud, ond gall y symudiadau ddigwydd o hyd ar y sail honno. Caniateir symudiadau o'r RZ yn uniongyrchol i'w lladd mewn unrhyw ladd-dy, ar yr amod eu bod yn lladd-dai wedi'u dynodi unwaith eto. Felly, mae caniatáu y symudiadau hyn yn caniatáu i ffermwyr wneud penderfyniadau sy'n hanfodol i fusnesau ynghylch cael gafael ar dda byw newydd, diogelu cyflenwad lladd-dai, a diogelu cadwyn gyflenwi'r lladd-dai hefyd. Felly, nid yw'n ffin galed. Mae hyn yn mynd i fod yn anodd, ac rwy'n gwerthfawrogi hynny. Bydd costau i ffermwyr. Ond, fel y dywedais i, os yw'r realiti ar lawr gwlad yn newid a bod gennym ymlediad dwfn o'r clefyd yng Nghymru, gallwn ailedrych ar y penderfyniad hwn.

17:05

I'd just like to remind Members of my relatable interest.

Cabinet Secretary, as you well know, I'm against this decision that you've taken today, but I do have a couple of pointed questions. In extreme weather events—if you've got sheep on tack in England and you have an extreme weather event, which is inland, outside of your holding, and you need to move those stock quickly—how are you going to ensure that people can move those stock? Because tests are going to take about 14 days to come back, and, if you're on a floodplain, those sheep will be down the river and the levels will have gone down by the time you've had your test results back. So, I'd like to know what practicalities you're going to do around extreme weather events.

You also talked about the impact assessment, that it wasn't possible to do one before this announcement, which I think is a bit disappointing, considering the time you've had. But I'd like to know: are your officials still looking at doing an impact assessment, and, if it is done, will you publish it in full so the whole industry can see the impact it's going to have? And I also think it'd be very useful for all of us to have a briefing from the chief veterinary officer. So, if you could have that put in place today, I think that'd be very useful and it could answer a lot of the technical questions that we have, which you probably don't have the answers to.

And my final question that I'd like you to answer today: if the disease is found in Wales, are you going to have a county buffer system in place, or will you designate the whole of Wales together? Because, if you have a buffer system in place in Wales, that will massively, massively have a detriment on trade if it comes here. So, I'd like to know your answers on that, please. And, as I said, the technical briefing is needed, and I hope you can confirm that today.

Hoffwn atgoffa Aelodau o'm buddiant cysylltiedig.

Ysgrifennydd Cabinet, fel y gwyddoch yn dda, rwyf yn erbyn y penderfyniad hwn rydych chi wedi'i wneud heddiw, ond mae gennyf gwpl o gwestiynau miniog. Mewn digwyddiadau tywydd eithafol—os oes gennych ddefaid tac yn Lloegr a bod digwyddiad tywydd eithafol, sy'n fewndirol, y tu allan i'ch daliad, ac mae angen i chi symud y stociau hynny'n gyflym—sut ydych chi'n mynd i sicrhau bod pobl yn gallu symud y stociau hynny? Oherwydd bydd canlyniadau profion yn cymryd tua 14 diwrnod i ddod yn ôl, ac, os ydych chi ar orlifdir, bydd y defaid hynny i lawr yr afon a bydd y lefelau wedi gostwng erbyn i chi gael canlyniadau eich profion yn ôl. Felly, hoffwn wybod pa bethau ymarferol rydych chi'n mynd i'w wneud o ran digwyddiadau tywydd eithafol.

Fe wnaethoch chi hefyd siarad am yr asesiad effaith, nad oedd yn bosibl ei wneud cyn y cyhoeddiad hwn, sy'n fy marn i ychydig yn siomedig, o ystyried yr amser rydych chi wedi'i gael. Ond hoffwn wybod: a yw eich swyddogion yn bwriadu gwneud asesiad effaith, ac, os caiff ei wneud, a fyddwch chi'n ei gyhoeddi'n llawn fel y gall y diwydiant cyfan weld yr effaith y bydd yn ei chael? Ac rwy'n credu hefyd y byddai'n ddefnyddiol iawn i bob un ohonom gael ein briffio gan y prif swyddog milfeddygol. Felly, pe gallech chi roi hynny ar waith heddiw, rwy'n credu y byddai hynny'n ddefnyddiol iawn a gallai ateb llawer o'r cwestiynau technegol sydd gennym, y mae'n debyg nad oes gennych yr atebion iddynt.

A'm cwestiwn olaf yr hoffwn i chi ei ateb heddiw: os bydd y clefyd yn cael ei ganfod yng Nghymru, a fyddwch chi'n rhoi system glustogi sirol ar waith, neu a wnewch chi ddynodi Cymru gyfan gyda'i gilydd? Oherwydd, os oes gennych system glustogi ar waith yng Nghymru, bydd hynny'n cael effaith niweidiol iawn ar fasnach os daw yma. Felly, hoffwn glywed eich atebion i'r rhain, os gwelwch yn dda. Ac, fel y dywedais i, mae angen y briffio technegol, ac rwy'n gobeithio y gallwch chi gadarnhau hynny heddiw.

James, thanks for raising that again, and my apologies, Sam, you raised it earlier on there. More than happy to make a technical briefing available, and simply to say, on the point that was made earlier on about the oral and the written statement: we released the written statement very early in order to give a heads-up of the decision that was coming, and we made arrangements immediately at that point to also bring forward an oral statement, so we could have these questions today. So, it's far from actually avoiding transparency; I couldn't be more transparent than putting myself here, available to answer these questions today.

On the tech briefing, Sam, which you raised—sorry I didn't answer that early on, but, James, I can answer it for you now—I'm more than happy to make that happen. It had always been my intention to do it, now that we have the details of this and we can get into some real, real detail with the CVO, and with others, on how this will work. Simply to say, on the issue of extreme weather events, if it's within the same farm, then animals can move, as I've described before, but otherwise we consider on a case-by-case basis. What we would aim to do, then, is support businesses within that scenario. But it's a case-by-case basis; there isn't a one-size-fits-all approach to this, James. You will well know that. It's an individual farm decision that you need to make. And the case where a river rises and affects several farms, which I think you're talking about there sotto voce, is exactly the thing that we will look at on a case-by-case basis. It's not just one farm, but who's affected by it. But I'll make that, Llywydd, technical briefing available to all Members.

James, diolch am godi hynny eto, ac ymddiheuriadau, Sam, fe wnaethoch chi ei godi yn gynharach. Rwy'n fwy na hapus i sicrhau bod briffio technegol ar gael, ac yn syml i ddweud, ar y pwynt a wnaed yn gynharach am y datganiad llafar a'r datganiad ysgrifenedig: fe wnaethom ryddhau'r datganiad ysgrifenedig yn gynnar iawn er mwyn rhoi rhywfaint o wybodaeth am y penderfyniad a oedd yn dod, ac fe wnaethom drefniadau ar unwaith ar y pwynt hwnnw i gyflwyno datganiad llafar hefyd, Felly gallem gael y cwestiynau hyn heddiw. Felly, mae'n bell o fod yn osgoi tryloywder mewn gwirionedd; ni allwn fod yn fwy tryloyw na rhoi fy hun yn y sefyllfa hon, ar gael i ateb y cwestiynau hyn heddiw.

Ar y briffio technegol, Sam, a godwyd gennych—mae'n ddrwg gennyf na wnes i ateb hynny yn gynharach, ond, James, gallaf ei ateb i chi nawr—rwy'n fwy na hapus i wneud i hynny ddigwydd. Roedd bob amser wedi bod yn fwriad, nawr bod gennym y manylion hyn, gallwn fynd i mewn i rywfaint o fanylion go iawn, go iawn gyda'r prif swyddog milfeddygol, a gydag eraill, ynghylch sut y bydd hyn yn gweithio. Yn syml, ar fater digwyddiadau tywydd eithafol, os yw o fewn yr un fferm, yna gall anifeiliaid symud, fel yr wyf wedi'i ddisgrifio o'r blaen, ond fel arall rydym yn ystyried fesul achos. Yr hyn y byddem yn ceisio ei wneud, felly, yw cefnogi busnesau o fewn y senario hwnnw. Ond mae'n sail achos wrth achos; nid oes dull un ateb sy'n addas i bawb, James. Byddwch chi'n gwybod hynny'n dda. Mae'n benderfyniad fferm unigol y mae angen i chi ei wneud. Ac mae'r achos lle mae afon yn codi ac yn effeithio ar sawl fferm, yr wyf yn credu eich bod chi'n siarad amdano sotto voce, yw'r union beth y byddwn yn edrych arno fesul achos. Nid dim ond un fferm ydyw, ond ar bwy y bydd yn effeithio. Ond Llywydd, byddaf yn sicrhau y bydd y briffio technegol ar gael i'r holl Aelodau.

Deputy First Minister, on several occasions today you've talked about a finely balanced decision, an evidence-based approach, making the decision based on information available to you, and there have been several questions today around the economic impact assessment. I'm not fully sure that you've given a full answer on that yet, why that assessment couldn't have been done prior to your decision. This is critical, because mid Wales farmers alone on the border—. And if you consider the Welshpool livestock market and the amount and significance of sales that are attracted from stock in England, this is significant for auctioneers and livestock markets. If you could not have done an impact assessment prior to your decision, can you outline why that assessment can't be done now and be made available, as James Evans asked for?

Dirprwy Brif Weinidog, ar sawl achlysur heddiw rydych wedi siarad am benderfyniad cytbwys iawn, dull sy'n seiliedig ar dystiolaeth, gan wneud y penderfyniad yn seiliedig ar wybodaeth sydd ar gael i chi, ac mae sawl cwestiwn wedi bod heddiw ynglŷn â'r asesiad effaith economaidd. Dydw i ddim yn hollol siŵr eich bod wedi rhoi ateb llawn ar hynny eto, pam na ellid gwneud yr asesiad hwnnw cyn eich penderfyniad. Mae hyn yn hanfodol, oherwydd ffermwyr canolbarth Cymru yn unig ar y ffin—. Ac os ydych chi'n ystyried marchnad da byw y Trallwng a faint ac arwyddocâd y gwerthiannau sy'n cael eu denu o stoc yn Lloegr, mae hyn yn arwyddocaol i arwerthwyr a marchnadoedd da byw. Os nad oeddech yn gallu gwneud asesiad effaith cyn eich penderfyniad, a allwch amlinellu pam na ellir gwneud yr asesiad hwnnw nawr a sicrhau ei fod ar gael, fel y gofynnodd James Evans?

Yes, because the disease also has a dynamic characteristic to it. We've seen that in its incursion from the east of England as it's moved westwards. So, the severity of the disease, the spread of the disease, will all have different permutations, which makes it exceptionally difficult to do an economic impact assessment. I've already outlined why it was not possible now. We've had to make a clear decision in rapid order, I have to say, and try to give a maximum amount of time to people to prepare for these changes on 20 June and 1 July.

But, going forward, the disease could actually progress very slowly, without any great severity, or it could progress very fast, in which case the economic impact will be significantly different. So, Russell, this is not a classic, 'We are building a new agency or authority or building', where we can then look at demonstrable one-case scenarios of an impact assessment. In a month's time, it could look very different again. The focus now has to be working with farmers on vaccination, on the strategies for their farms, enabling them, if they want to actually move animals across from a restricted zone, to be able to do it within the new guidance that we'll bring forward, and that's where our focus very much is.  

Gallaf, oherwydd bod gan y clefyd nodwedd ddeinamig hefyd. Rydym wedi gweld hynny yn ei ymlediad o ddwyrain Lloegr wrth iddo symud tua'r gorllewin. Felly, bydd difrifoldeb y clefyd, lledaeniad y clefyd, i gyd â gwahanol drynewidiadau, sy'n ei gwneud hi'n eithriadol o anodd gwneud asesiad effaith economaidd. Rwyf eisoes wedi amlinellu pam nad oedd yn bosibl nawr. Rydym wedi gorfod gwneud penderfyniad clir mewn trefn gyflym, mae'n rhaid i mi ddweud, a cheisio rhoi cymaint â phosib o amser i bobl baratoi ar gyfer y newidiadau hyn ar 20 Mehefin a 1 Gorffennaf.

Ond, wrth fynd ymlaen, gallai'r clefyd symud ymlaen yn araf iawn, heb unrhyw ddifrifoldeb mawr, neu gallai symud ymlaen yn gyflym iawn, ac yn yr achos hwnnw bydd yr effaith economaidd yn sylweddol wahanol. Felly, Russell, nid yr hen ddywediad, 'Rydym yn adeiladu asiantaeth neu awdurdod neu adeilad newydd', yw hwn lle gallwn wedyn edrych ar senarios un achos dangosadwy o asesiad effaith. Mewn mis, gallai edrych yn wahanol iawn eto. Mae'n rhaid i'r pwyslais nawr fod ar weithio gyda ffermwyr ynghylch brechu, ar y strategaethau ar gyfer eu ffermydd, gan eu galluogi, os ydyn nhw eisiau symud anifeiliaid ar draws o barth dan gyfyngiadau, i wneud hynny o fewn y canllawiau newydd y byddwn yn eu cyflwyno, a dyna'n sicr lle mae ein pwyslais.  

17:10

Diolch for your statement, Deputy First Minister. I've met with farmers in my region recently that are now going to be unfairly penalised by this decision, despite the clear scientific consensus that bluetongue is spread by midges, not through direct livestock to livestock contact. They agree that this policy is a completely disproportionate response, and it's very hard to justify. This policy is extremely damaging to cross-border trade, as has been said multiple times now on this statement, especially at this time of year with the breeding, as has also been noted, particularly in cross-border counties like my home county of Monmouthshire. The market manager of Monmouthshire livestock centre has said the impending movement restrictions will have a catastrophic effect on the livestock industry on both sides of the border. It doesn't seem like you've listened to them, and, as many say, these disproportionate restrictions will cause far more damage than possibly bluetongue itself, but there seems to be no thought that has been given to the financial impact of this policy.

Deputy First Minister, you've got this decision wrong. It's not enough to keep these measures under review. How can you justify, Deputy First Minister, not undertaking an economic impact assessment on a national scale, or a more localised scale, when one needed to be done for a decision of this magnitude? And also why wouldn't you have gone for a one-zone approach to this when there is, as you've just said, no hard border? If bluetongue was to be found, Deputy First Minister, in Wales, would you have a county buffer zone or would you have one zone? There seems to be absolutely no common sense to this policy, and I ask you and I urge you to please reverse it now.

Diolch am eich datganiad, Dirprwy Brif Weinidog. Rydw i wedi cwrdd â ffermwyr yn fy rhanbarth yn ddiweddar sy'n mynd i gael eu cosbi'n annheg gan y penderfyniad hwn, er gwaethaf y consensws gwyddonol clir bod y clefyd tafod glas yn cael ei ledaenu gan wybed mân, nid trwy gysylltiad uniongyrchol rhwng da byw a da byw. Maen nhw'n cytuno bod y polisi hwn yn ymateb cwbl anghymesur, ac mae'n anodd iawn ei gyfiawnhau. Mae'r polisi hwn yn hynod niweidiol i fasnach drawsffiniol, fel y dywedwyd sawl gwaith bellach ar y datganiad hwn, yn enwedig ar yr adeg hon o'r flwyddyn gyda bridio, fel y nodwyd hefyd, yn enwedig mewn siroedd trawsffiniol fel fy sir enedigol, sir Fynwy. Mae rheolwr marchnad canolfan da byw sir Fynwy wedi dweud y bydd y cyfyngiadau symud sydd ar ddod yn cael effaith drychinebus ar y diwydiant da byw ar ddwy ochr y ffin. Nid yw'n ymddangos eich bod wedi gwrando arnyn nhw, ac, fel y dywed llawer, bydd y cyfyngiadau anghymesur hyn yn achosi llawer mwy o niwed nag o bosibl y clefyd tafod glas ei hun, ond mae'n ymddangos nad oes unrhyw ystyriaeth wedi'i rhoi o effaith ariannol y polisi hwn.

Dirprwy Brif Weinidog, rydych chi wedi gwneud penderfyniad anghywir. Nid yw'n ddigon i adolygu'r mesurau hyn yn barhaus. Dirprwy Brif Weinidog, sut allwch chi gyfiawnhau peidio â chynnal asesiad effaith economaidd ar raddfa genedlaethol, neu raddfa fwy lleol, pan fo angen gwneud un ar gyfer penderfyniad o'r maint hwn? A hefyd pam na fyddech chi wedi mabwysiadu dull un parth pan nad oes ffin galed, fel rydych chi newydd ddweud? Pe bai'r clefyd tafod glas yn cael ei ganfod, Dirprwy Brif Weinidog, yng Nghymru, a fyddech chi'n sefydlu clustogfa sirol neu un parth? Ymddengys nad oes unrhyw synnwyr cyffredin i'r polisi hwn, ac rwy'n gofyn i chi ac rwy'n eich annog i'w wrthdroi nawr.

Laura, thanks for that question. We disagree, and it is a finely balanced judgment, but we disagree. If we immediately move to an England-and-Wales bluetongue zone now, we will invite the disease into Wales. And just to be clear what I mean by that, when we then have no testing and no licensing, and we have cattle imported from a restricted zone without those safeguards—without those safeguards—into deep west Wales or deep north-west Wales, then that is what we are doing. Now, I say to you, that's the consideration. For those who say we should snap it out now and do an all-England-and-Wales, we are, in effect, saying, 'Right here, as of now, on 1 July, we are opening the doors to bluetongue in Wales.' Now, that's a judgment that I've said I cannot do in all conscience. We need to actually work with the farming community, with veterinarians, with the auctioneers—who were at the roundtable, by the way, and there were differences of opinion. There was not unanimity, unfortunately. There was not consensus. There were nuances as well. And what I've tried to reflect in the decision we've come to now is a very pragmatic way forward, but it is a way forward that can be revisited based on the evidence on the ground, and, if we hold this disease back, then we'll have done really good for farming in Wales because, as I mentioned to you, a €100 million impact in the Netherlands of this disease being rife across the area. If we can actually hold this disease back, then we'll have done a good service to the farming community.

Llywydd, I think I've answered that question.

Laura, diolch am y cwestiwn yna. Rydym yn anghytuno, ac mae'n farn gytbwys iawn, ond rydym yn anghytuno. Os symudwn ar unwaith tuag at barth tafod glas Cymru a Lloegr nawr, byddwn yn gwahodd y clefyd i Gymru. Ac i fod yn glir beth rwy'n ei olygu wrth hynny, pan nad oes gennym unrhyw brofion a dim trwyddedu, ac mae gennym wartheg wedi'u mewnforio o barth dan gyfyngiadau heb y mesurau diogelu hynny—heb y mesurau diogelu—i mewn yn ddwfn i orllewin Cymru neu ogledd-orllewin Cymru, yna dyna beth rydym ni'n ei wneud. Nawr, rwy'n dweud wrthych, dyna'r ystyriaeth. I'r rhai sy'n dweud y dylem ei ymestyn nawr a gwneud parth Cymru a Lloegr gyfan, rydym ni, mewn gwirionedd, yn dweud, 'Yma, nawr, ar 1 Gorffennaf, rydym yn agor y drysau i'r clefyd tafod glas yng Nghymru.' Nawr, dyna benderfyniad yr wyf wedi dweud na allaf ei wneud oherwydd cydwybod. Mae angen i ni weithio gyda'r gymuned ffermio, gyda milfeddygon, gyda'r arwerthwyr—a oedd wrth y bwrdd crwn, gyda llaw, ac roedd gwahaniaethau barn. Nid oedd unfrydedd, yn anffodus. Nid oedd consensws. Roedd yna arlliwiau hefyd. Ac mae'r hyn rydw i wedi ceisio ei adlewyrchu yn y penderfyniad rydym ni wedi dod ato nawr yn ffordd bragmatig iawn ymlaen, ond mae'n ffordd ymlaen y gellir ailymweld â hi yn seiliedig ar y dystiolaeth ar lawr gwlad, ac, os ydym yn cadw'r clefyd hwn draw, yna byddwn wedi llwyddo ar gyfer ffermio yng Nghymru oherwydd, fel y soniais wrthych, effaith €100 miliwn yn yr Iseldiroedd yn sgil y clefyd hwn yn rhemp ar draws yr ardal. Os gallwn gadw'r clefyd hwn draw, yna byddwn wedi cyflawni gwasanaeth da i'r gymuned ffermio.

Llywydd, rwy'n credu fy mod wedi ateb y cwestiwn yna.

No more questions.

Dim mwy o gwestiynau.

Felly, dyna ddiwedd ar y datganiad yna. 

So, that concludes that statement. 

6. Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip: Y Glasbrint Cyfiawnder Menywod a’r Glasbrint Cyfiawnder Ieuenctid
6. Statement by the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip: Women’s and Youth Justice Blueprints

Eitem 6 sydd nesaf, a'r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol ar y glasbrint cyfiawnder menywod a'r glasbrint cyfiawnder ieuenctid yw'r datganiad yma. Yr Ysgrifennydd Cabinet, felly, Jane Hutt.

Item 6 is next, and this is a statement by the Cabinet Secretary for Social Justice on the women's and youth justice blueprints. I call on the Cabinet Secretary, Jane Hutt.

17:15
Member (w)
Jane Hutt 17:15:12
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip

Diolch yn fawr, Llywydd. Rydym am weld system cyfiawnder troseddol wedi ei seilio ar dystiolaeth sy'n ystyried y trawma sy'n cael ei achosi.

Thank you very much, Llywydd. We want to see a criminal justice system that is based on evidence and that considers the trauma that was caused.

This trauma-informed and evidence-based approach can prevent crime happening in the first place. We're committed to the fair and equal provision of devolved services, so everyone in the criminal justice system has the support they need to live successful, crime-free lives. Coupled with ensuring the justice system works in Wales, the Welsh Government is dedicated to working in collaboration to improve the justice system and promote a distinctly Welsh version of criminal justice.

This work improves outcomes for the often very vulnerable people involved in the justice system, helping to keep people in Wales safe and help those involved in the justice system to desist from crime. In this context, the blueprints for women's justice and youth justice embody our vision for justice. Through them, we are working with a wide range of partners to support and divert vulnerable people away from crime and towards better futures for themselves, their families and their communities.

We published the blueprints in 2019 alongside a five-year implementation plan, importantly in collaboration with His Majesty's Prison and Probation Service, the Ministry of Justice, policing in Wales, the Youth Justice Board for England and Wales and third sector partners. The blueprints set out a distinct approach to justice services in Wales, one that focuses on early intervention and prevention, and the blueprints focus on meeting the individual needs of those at risk of encountering the criminal justice system, diverting them away from crime, and providing holistic and rehabilitative support to those who do reach the criminal justice system. They are collective visions for how we want women and children's experiences of the justice system to be transformed, focused on ensuring a trauma-informed approach.

As of April 2025, the blueprints have moved into a new delivery phase as we look to build on the existing framework and continue to embed best practice, maintaining a joined-up approach, acknowledging the specific needs of women and children, promoting positive well-being and supporting successful long-term outcomes to reduce reoffending.

There's clear evidence the women's justice blueprint is making a difference. The ongoing collective effort of blueprint partners has developed new governance structures and delivered sustainable local solutions to meet the complex needs of vulnerable women. The all-Wales women in justice board was established to provide strategic direction for criminal and social justice partners, ensuring effective delivery of blueprint strategic priorities. The UK Government has also established a national Women's Justice Board to reduce the number of women in prison and increase community support, which aligns with the blueprint. There is clear recognition of the importance of accessible, community-based spaces for women and female-only provisions. The all-Wales women in justice board represents the Welsh perspective alongside the national Women's Justice Board.

There are now diversion schemes in place for vulnerable women across all four police forces in Wales and co-commissioned integrated women's services through the One Wales service. Officials work with healthcare providers in English prisons, HMP Eastwood Park and HMP Styal, ensuring women from Wales serving custodial services can remain on Buvidal, a medicine to treat opioid dependence. And we provided £65,000 of funding towards independent domestic violence adviser support for Welsh women in these prisons, acknowledging that many women in custody are survivors of domestic abuse.

Progress has been made towards developing training and guidance, ensuring best practice. A continuing professional development, accredited gender-responsive and trauma-informed practitioner-skills training package has been developed and delivered to over 840 multi-agency practitioners across Wales. An engagement programme for magistrates, sentencers and other key court professionals across Wales has also been developed, building confidence in community-based sentencing options.

The proposal to establish a residential women's centre is a key element of the women's justice blueprint. It's disappointing that the centre in Swansea, set to open in 2024, is still not open. The centre will be a real asset for women in Wales, providing therapeutic and rehabilitative services as part of a trauma-informed approach. It will allow women to stay closer to home and maintain crucial family ties, especially with their children, addressing the underlying issues that contribute to their offending behaviour, such as mental health issues, substance abuse or domestic violence. The Welsh Government continues to advocate for the opening of the centre, with the ultimate goal of significantly reducing the number of women in prison.

Turning to the youth justice blueprint, over the last 15 years there has been a dramatic and sustained decline in the number of children offending and being brought into the formal criminal justice system in Wales. There has also been a significant reduction in the number of children receiving custodial outcomes. This is testament to the preventative and diversionary approaches well established by youth justice services, the growing adoption of the children-first evidence base and effective partnership working.

Since its launch in 2019, the youth justice blueprint has delivered a range of work building on these achievements to further support children and young people. This includes expansion of the forensic adolescent consultation service offer, including enhanced case management to all youth justice services. This psychology-led multi-agency approach recognises the trauma young people have experienced. The pathfinder report, entitled 'A Child First Pathfinder Evaluation—Ceredigion Youth Justice and Prevention Service', has been published. Findings informed the development of a youth justice prevention framework for Wales.

My previous blueprint statement in 2023 set the ambition to embed trauma-informed practice in the secure estate in Wales, and I'm pleased to confirm that this has been achieved by drawing on the trauma-informed Wales framework. The Youth Justice Board published their annual statistics in January 2025. These statistics show a continued positive trend of fewer children entering the youth justice system, with the number of first-time entrants into the youth justice system in Wales down from 1,386 in 2013 to 422 young people in 2023. Moving forward, the youth justice prevention framework will provide a single view of what works to prevent offending, and how we are supporting vulnerable children towards fulfilling crime-free lives.

Finally, Llywydd, joint governance arrangements have provided a structure for direction and oversight of implementation of the blueprint. The Youth Justice Board provided senior leadership, owing to their specific expertise. Moving forward, greater emphasis will now be placed on continuing to strengthen the role of the Wales youth justice advisory panel, or WYJAP, which is jointly chaired by the Welsh Government and the Youth Justice Board. It brings together, on a national level, strategic partners involved in the operation of the youth justice system and preventing offending by children, to support the effective oversight of the youth justice system in Wales.

And whilst we have achieved a huge amount of positive change through the blueprints, we could achieve even more if we had a fully devolved justice system. That's why we remain committed to pursuing the case for the devolution of justice. Having justice delivered by one Government in Wales will allow us to embed a truly integrated approach to this area, with social justice at its heart, rather than justice being split across the so-called jagged edge between the UK and Welsh Governments.

Gall y ffordd yma o fynd ati sy'n rhoi pwyslais ar drawma a thystiolaeth atal troseddu rhag digwydd yn y lle cyntaf. Rydym ni wedi ymrwymo i ddarparu gwasanaethau datganoledig teg a chyfartal, fel bod gan bawb yn y system cyfiawnder troseddol y gefnogaeth sydd ei hangen arnyn nhw i fyw bywydau llwyddiannus, di-drosedd. Ynghyd â sicrhau bod y system gyfiawnder yn gweithio yng Nghymru, mae Llywodraeth Cymru yn ymroddedig i weithio ar y cyd i wella'r system gyfiawnder a hyrwyddo fersiwn o gyfiawnder troseddol gyda gwedd Gymreig iddi.

Mae'r gwaith hwn yn gwella canlyniadau i'r bobl sy'n aml yn agored iawn i niwed sy'n ymwneud â'r system gyfiawnder, gan helpu i gadw pobl yng Nghymru yn ddiogel a helpu'r rhai sy'n ymwneud â'r system gyfiawnder i roi'r gorau i droseddu. Yn y cyd-destun hwn, mae'r glasbrintiau ar gyfer cyfiawnder menywod a chyfiawnder ieuenctid yn ymgorffori ein gweledigaeth ar gyfer cyfiawnder. Drwyddyn nhw, rydym ni'n gweithio gydag ystod eang o bartneriaid i gefnogi a dargyfeirio pobl agored i niwed i ffwrdd o droseddu a thuag at ddyfodol gwell iddyn nhw eu hunain, eu teuluoedd a'u cymunedau.

Fe wnaethom ni gyhoeddi'r glasbrintiau yn 2019 ochr yn ochr â chynllun gweithredu pum mlynedd, yn bwysig mewn cydweithrediad â Gwasanaeth Carchardai a Phrawf Ei Fawrhydi, y Weinyddiaeth Gyfiawnder, plismona yng Nghymru, Bwrdd Cyfiawnder Ieuenctid Cymru a Lloegr a phartneriaid y trydydd sector. Mae'r glasbrintiau yn amlinellu ffordd benodol o gynnal gwasanaethau cyfiawnder yng Nghymru, un sy'n canolbwyntio ar ymyrraeth ac atal cynnar, ac mae'r glasbrintiau yn canolbwyntio ar ddiwallu anghenion unigol y rhai sydd mewn perygl o fynd i mewn i'r system cyfiawnder troseddol, eu dargyfeirio i ffwrdd o droseddu, a darparu cymorth cynhwysfawr ac adsefydlol i'r rhai sy'n mynd i mewn i'r system cyfiawnder troseddol. Maen nhw'n weledigaethau cyfunol ynghylch sut mae arnom ni eisiau i brofiadau menywod a phlant o'r system gyfiawnder gael eu trawsnewid, gan ganolbwyntio ar sicrhau dull sy'n seiliedig ar drawma.

O fis Ebrill 2025, mae'r glasbrintiau wedi symud i gyfnod cyflawni newydd wrth i ni ystyried adeiladu ar y fframwaith presennol a pharhau i ymgorffori arfer gorau, gan gynnal dull cydweithredol, cydnabod anghenion penodol menywod a phlant, hyrwyddo lles cadarnhaol a chefnogi canlyniadau hirdymor llwyddiannus i leihau aildroseddu.

Mae tystiolaeth glir bod y glasbrint cyfiawnder menywod yn gwneud gwahaniaeth. Mae'r ymdrech barhaus ar y cyd partneriaid y glasbrint wedi datblygu strwythurau llywodraethu newydd ac wedi darparu atebion lleol cynaliadwy i ddiwallu anghenion cymhleth menywod bregus. Sefydlwyd bwrdd menywod mewn cyfiawnder Cymru gyfan i ddarparu cyfeiriad strategol i bartneriaid cyfiawnder troseddol a chymdeithasol, gan sicrhau cyflawni blaenoriaethau strategol y glasbrint yn effeithiol. Mae Llywodraeth y DU hefyd wedi sefydlu Bwrdd Cyfiawnder Menywod cenedlaethol i leihau nifer y menywod yn y carchar a chynyddu cefnogaeth gymunedol, sy'n cyd-fynd â'r glasbrint. Mae cydnabyddiaeth glir o bwysigrwydd mannau hygyrch, cymunedol i fenywod a darpariaethau ar gyfer menywod yn unig. Mae bwrdd menywod mewn cyfiawnder Cymru gyfan yn cynrychioli persbectif Cymru ochr yn ochr â'r Bwrdd Cyfiawnder Menywod cenedlaethol.

Erbyn hyn mae cynlluniau dargyfeirio ar waith ar gyfer menywod sy'n agored i niwed ar draws pob un o'r pedwar heddlu yng Nghymru ac wedi cyd-gomisiynu gwasanaethau integredig i fenywod drwy'r gwasanaeth Cymru'n Un. Mae swyddogion yn gweithio gyda darparwyr gofal iechyd yng ngharchardai Lloegr, Carchar Ei Fawrhydi Eastwood Park a Charchar Ei Fawrhydi Styal, gan sicrhau bod menywod o Gymru sy'n y carchar yn gallu aros ar Buvidal, meddyginiaeth i drin dibyniaeth ar opioid. Ac fe wnaethom ni ddarparu £65,000 o gyllid tuag at gynghorydd trais domestig annibynnol i fenywod Cymru yn y carchardai hyn, gan gydnabod bod llawer o fenywod yn y ddalfa yn oroeswyr cam-drin domestig.

Mae cynnydd wedi'i wneud tuag at ddatblygu hyfforddiant ac arweiniad, gan sicrhau arfer gorau. Mae pecyn hyfforddi sgiliau ymarferwyr datblygiad proffesiynol parhaus, achrededig sy'n ystyried rhywedd a thrawma wedi'i ddatblygu a'i gyflwyno i dros 840 o ymarferwyr aml-asiantaeth ledled Cymru. Mae rhaglen ymgysylltu ar gyfer ynadon, dedfrydwyr a gweithwyr proffesiynol allweddol eraill y llys ledled Cymru hefyd wedi'i datblygu, gan feithrin hyder mewn dewisiadau dedfrydu cymunedol.

Mae'r cynnig i sefydlu canolfan breswyl i fenywod yn elfen allweddol o'r glasbrint cyfiawnder menywod. Mae'n siomedig nad yw'r ganolfan yn Abertawe, oedd i fod i agor yn 2024, ar agor o hyd. Bydd y ganolfan yn gaffaeliad gwirioneddol i fenywod yng Nghymru, gan ddarparu gwasanaethau therapiwtig ac adsefydlu fel rhan o ddull sy'n seiliedig ar drawma. Bydd yn caniatáu i fenywod aros yn agosach at adref a chynnal cysylltiadau teuluol hanfodol, yn enwedig gyda'u plant, gan fynd i'r afael â'r materion sylfaenol sy'n cyfrannu at eu hymddygiad troseddol, fel materion iechyd meddwl, camddefnyddio sylweddau neu drais domestig. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i eiriol dros agor y ganolfan, gyda'r nod yn y pen draw o leihau nifer y menywod yn y carchar yn sylweddol.

Gan droi at y glasbrint cyfiawnder ieuenctid, dros y 15 mlynedd diwethaf bu gostyngiad dramatig a pharhaus yn nifer y plant sy'n troseddu ac sy'n dod i mewn i'r system cyfiawnder troseddol ffurfiol yng Nghymru. Bu gostyngiad sylweddol hefyd yn nifer y plant sy'n cael eu carcharu. Mae hyn yn dyst i'r dulliau ataliol a dargyfeiriol y mae'r gwasanaethau cyfiawnder ieuenctid wedi bod yn eu defnyddio, mabwysiadu cynyddol y sylfaen dystiolaeth plant yn gyntaf a chydweithio effeithiol.

Ers ei lansio yn 2019, mae'r glasbrint cyfiawnder ieuenctid wedi cyflawni ystod o waith sy'n adeiladu ar y cyflawniadau hyn i gefnogi plant a phobl ifanc ymhellach. Mae hyn yn cynnwys ehangu'r cynnig gwasanaeth ymgynghori fforensig y glasoed, gan gynnwys holl wasanaethau cyfiawnder ieuenctid yn rheoli achosion yn well. Mae'r dull aml-asiantaeth hwn sy'n cael ei arwain gan seicoleg yn cydnabod y trawma y mae pobl ifanc wedi'i brofi. Cyhoeddwyd adroddiad braenaru, o'r enw 'Gwerthusiad Braenaru Plant yn Gyntaf—Gwasanaeth Cyfiawnder ac Atal Ieuenctid Ceredigion'. Roedd canfyddiadau yn llywio datblygiad fframwaith atal cyfiawnder ieuenctid i Gymru.

Roedd fy natganiad glasbrint blaenorol yn 2023 yn gosod yr uchelgais i ymgorffori arferion sy'n seiliedig ar drawma yn y sefydliadau diogelu yng Nghymru, ac rwy'n falch o gadarnhau bod hyn wedi'i gyflawni drwy dynnu ar fframwaith Cymru sy'n ystyriol o drawma. Cyhoeddodd y Bwrdd Cyfiawnder Ieuenctid eu hystadegau blynyddol ym mis Ionawr 2025. Mae'r ystadegau hyn yn dangos tuedd gadarnhaol barhaus o lai o blant yn mynd i mewn i'r system cyfiawnder ieuenctid, gyda nifer y rhai sy'n mynd i mewn i'r system cyfiawnder ieuenctid am y tro cyntaf yng Nghymru wedi gostwng o 1,386 yn 2013 i 422 o bobl ifanc yn 2023. Yn y dyfodol, bydd y fframwaith atal cyfiawnder ieuenctid yn darparu un golwg ar yr hyn sy'n gweithio i atal troseddu, a sut rydym ni'n cefnogi plant agored i fyw bywydau cyflawn di-drosedd.

Yn olaf, Llywydd, mae trefniadau llywodraethu ar y cyd wedi darparu strwythur ar gyfer cyfarwyddyd a goruchwylio gweithredu'r glasbrint. Darparodd y Bwrdd Cyfiawnder Ieuenctid uwch arweinyddiaeth, oherwydd eu harbenigedd penodol. Yn y dyfodol, bydd mwy o bwyslais nawr yn cael ei roi ar barhau i gryfhau swyddogaeth panel cynghori cyfiawnder ieuenctid Cymru, neu WYJAP, sy'n cael ei gadeirio ar y cyd gan Lywodraeth Cymru a'r Bwrdd Cyfiawnder Ieuenctid. Mae'n dwyn ynghyd ar lefel genedlaethol bartneriaid strategol sy'n ymwneud â gweithredu'r system cyfiawnder ieuenctid ac atal troseddau gan blant, i gefnogi goruchwyliaeth effeithiol o'r system cyfiawnder ieuenctid yng Nghymru.

Ac er ein bod ni wedi cyflawni llawer iawn o newid cadarnhaol trwy'r glasbrintiau, fe allem ni gyflawni hyd yn oed mwy pe bai gennym ni system gyfiawnder gwbl ddatganoledig. Dyna pam rydym ni'n parhau i fod yn ymrwymedig i eiriol dros ddatganoli cyfiawnder. Bydd cael un Llywodraeth yng Nghymru yn gyfrifol am gyfiawnder yn ein galluogi i fynd i'r afael â'r maes hwn mewn ffordd wirioneddol gynhwysfawr, gyda chyfiawnder cymdeithasol wrth ei galon, yn hytrach na chyfiawnder yn cael ei rannu ar draws yr ymyl garw hwnnw rhwng Llywodraeth y DU a Chymru.

17:20

Thank you for your statement, Cabinet Secretary. The justice blueprints are long overdue and the re-evaluation of most, if not all, of the objectives in the implementation plans was supposed to be delivered several years ago. However, you have said this afternoon that the blueprints have moved into a new delivery phase as you look to build on the existing framework and continue to embed best practice.

I welcome the positive steps being taken to prevent women and young people from entering the criminal justice system, however, it is unclear whether the blueprints have had any impact upon recidivism. Cabinet Secretary, rather than making yet another futile attempt to urge for the devolution of justice, something that only Labour and Plaid politicians think is a good idea, don't you think we should be taking action to ensure the UK Government and Welsh Government work together to tackle reoffending rates?

What are you doing to establish a residential women's centre apart from expressing disappointment? While I welcome the funding for Buvidal, what are you doing to ensure offenders get the best possible treatments for drug and alcohol addiction? Presiding Officer, at this point, I must declare an interest as a patron of Brynawel Rehab. Residential rehabilitation offers the best treatment for addiction. Cabinet Secretary, what are you doing to ensure that females and young offenders have access to residential rehabilitation?

Looking at youth offending, we must celebrate the fall in young offenders over the last decade, but we still have hundreds of children and young people requiring custodial sentences. With overcrowding at Parc and Usk, it is increasingly difficult to ensure that Welsh young offenders are housed in Welsh institutions. What discussions have you had with UK Cabinet colleagues about ensuring that there is capacity in Welsh young offenders institutions? The previous UK Government were investigating the use of skill schools. Is this something that you support and have you discussed this with the Ministry of Justice?

Finally, Cabinet Secretary, the latest crime statistics highlight the fact that black children continue to be over-represented numerically and proportionately. Evidence appears to point to involvement in cross-border criminal gangs, such as county lines. What steps are the Welsh Government taking to ensure that young people are educated about the risks of gang involvement, and how are schools and colleges working to ensure that young people don't fall victim to the predatory nature of these criminal gangs? Diolch yn fawr.

Diolch am eich datganiad, Ysgrifennydd Cabinet. Mae'n hwyr glas gweld y glasbrintiau cyfiawnder ac roedd ail-werthuso y rhan fwyaf, os nad pob un, o'r amcanion yn y cynlluniau gweithredu i fod i gael ei gyflawni sawl blwyddyn yn ôl. Fodd bynnag, rydych chi wedi dweud y prynhawn yma bod y glasbrintiau wedi symud i gyfnod cyflawni newydd wrth i chi fwriadu adeiladu ar y fframwaith presennol a pharhau i ymgorffori arfer gorau.

Rwy'n croesawu'r pethau cadarnhaol sy'n cael eu gwneud i atal menywod a phobl ifanc rhag mynd i mewn i'r system cyfiawnder troseddol, fodd bynnag, nid yw'n glir a yw'r glasbrintiau wedi cael unrhyw effaith ar ail-droseddu. Ysgrifennydd Cabinet, yn hytrach na gwneud ymgais ofer arall i annog datganoli cyfiawnder, rhywbeth y mae gwleidyddion Llafur a Phlaid Cymru yn unig yn ei feddwl sy'n syniad da, onid ydych chi'n meddwl y dylem ni fod yn cymryd camau i sicrhau bod Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda'i gilydd i fynd i'r afael â chyfraddau aildroseddu?

Beth ydych chi'n ei wneud i sefydlu canolfan breswyl i ferched, ar wahân i fynegi siom? Er fy mod i'n croesawu'r cyllid ar gyfer Buvidal, beth ydych chi'n ei wneud i sicrhau bod troseddwyr yn cael y triniaethau gorau posibl ar gyfer dibyniaeth ar gyffuriau ac alcohol? Llywydd, yn hyn o beth, mae'n rhaid i mi ddatgan buddiant fel noddwr Canolfan adsefydlu Brynawel. Mae canolfan adsefydlu breswyl yn cynnig y driniaeth orau ar gyfer dibyniaeth. Ysgrifennydd Cabinet, beth ydych chi'n ei wneud i sicrhau bod menywod a throseddwyr ifanc yn cael mynediad at ganolfannau adsefydlu preswyl?

Wrth edrych ar droseddu ieuenctid, mae'n rhaid i ni ddathlu'r gostyngiad mewn troseddwyr ifanc dros y degawd diwethaf, ond mae gennym ni gannoedd o blant a phobl ifanc sydd angen dedfrydau o garchar. Gyda gorlenwi yn y Parc a'r Brynbuga, mae'n fwyfwy anodd sicrhau bod troseddwyr ifanc o Gymru yn cael eu lletya mewn sefydliadau yng Nghymru. Pa drafodaethau rydych chi wedi'u cael gyda chydweithwyr yng Nghabinet y DU ynglŷn â sicrhau bod capasiti mewn sefydliadau troseddwyr ifanc yng Nghymru? Roedd Llywodraeth flaenorol y DU yn ymchwilio i'r defnydd o ysgolion sgiliau. A yw hyn yn rhywbeth rydych chi'n ei gefnogi ac a ydych chi wedi trafod hyn gyda'r Weinyddiaeth Gyfiawnder?

Yn olaf, Ysgrifennydd Cabinet, mae'r ystadegau troseddau diweddaraf yn tynnu sylw at y ffaith bod plant du yn parhau i gael eu gor-gynrychioli o ran niferoedd ac fel cyfran. Mae'n ymddangos bod tystiolaeth yn cyfeirio at gyfranogiad mewn gangiau troseddol trawsffiniol, fel llinellau cyffuriau. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod pobl ifanc yn cael eu haddysgu am beryglon cymryd rhan mewn gangiau, a sut mae ysgolion a cholegau yn gweithio i sicrhau nad yw pobl ifanc yn dioddef yn sgil natur ysglyfaethus y gangiau troseddol hyn? Diolch yn fawr.

17:25

Diolch yn fawr, Altaf Hussain, and thank you for acknowledging the important role of the blueprints, the women's justice and youth offending blueprints, and also acknowledging that they are delivering. And I think that this is important in terms of your questions about justice, because the devolution of justice would enable us to have full capacity over the levers that we need to deliver youth justice in Wales. Indeed, I think that this is something that we are now making progress with in terms of discussions and engagement. We're exploring the devolution of youth justice. And I was very pleased that the devolution of youth justice was something that the First Minister has raised with the Prime Minister. We've also discussed the importance of progress in this area with a number of Ministers, and the Deputy First Minister had a positive meeting only last week with the Lord Chancellor to discuss actions on the Labour UK Government's manifesto commitment to explore the devolution of youth justice. So, now we await the move forward, which officials are taking, optimistic that we'll have something positive to say on this matter soon. But we've also continued to undertake preparatory activity. This is not about making the case for the devolution of youth justice, it's preparing for the devolution of youth justice, and we have a justice research programme, continued engagement with experts, those with lived experience of the justice system and regular meetings with the justice trade unions. 

It is important to recognise the fact that we have reduced the numbers of young people who are pulled into and engaged in the youth justice system. I think that this is something where we know that it's an opportunity for us to learn what works in terms of the youth justice blueprint. I was very pleased recently to visit with Sir Nic Dakin, who is the UK Government youth justice Minister, the Cardiff youth justice service at the John Kane Centre—that centre is responsible for youth justice—and learning with the young people themselves, using virtual reality technology, how young people are actually navigating realistic scenarios, which, importantly, allow them to explore the consequences of gang involvement in a safe and controlled environment, and that also reflects on your last point. But also, I was very interested in the Bwlch Youth Centre, the Carmarthenshire youth justice service, I visited last year, which was deemed to be outstanding. I've already mentioned the important work of Ceredigion youth justice service, which actually has led to our youth justice prevention strategy. 

I will just say on the residential women's centre that we continue not just to advocate but to call for the opening of the residential women's centre in Swansea. I met Lord Timpson on 9 June. I pushed once more for the opening of the centre in Swansea. Also, I know the Counsel General raised this last week with Lord Ponsonby. It's very welcome that the independent sentencing review led by David Gauke is firmly supportive of increasing the use of non-custodial sentences for offenders, with exceptions, and found these rehabilitative programmes embedded within it to be the most effective way to reduce reoffending communities.

The proposal to establish that centre, of course, is a key element of our women's justice blueprint, and we will continue to move forward with this as we have a centre available. I'm glad that I have been invited to sit on the women in justice board that has been set up by the Lord Chancellor to focus on alternatives to custody and support the board in ensuring that the unique circumstances in Wales are properly understood.

Diolch yn fawr, Altaf Hussain, a diolch am gydnabod swyddogaeth bwysig y glasbrintiau, glasbrintiau cyfiawnder menywod a throseddu ieuenctid, a hefyd am gydnabod eu bod yn cyflawni. Ac rwy'n credu bod hyn yn bwysig o ran eich cwestiynau am gyfiawnder, oherwydd byddai datganoli cyfiawnder yn ein galluogi i gael capasiti llawn dros y grymoedd sydd eu hangen arnom ni i gyflawni cyfiawnder ieuenctid yng Nghymru. Yn wir, rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth yr ydym ni bellach yn gwneud cynnydd ag ef o ran trafodaethau ac ymgysylltu. Rydym ni'n archwilio datganoli cyfiawnder ieuenctid. Ac roeddwn i'n falch iawn bod datganoli cyfiawnder ieuenctid yn rhywbeth y mae Prif Weinidog Cymru wedi'i godi gyda Phrif Weinidog y Deyrnas Unedig. Rydym ni hefyd wedi trafod pwysigrwydd cynnydd yn y maes hwn gyda nifer o Weinidogion, a chafodd y Dirprwy Brif Weinidog gyfarfod cadarnhaol yr wythnos diwethaf gyda'r Arglwydd Ganghellor i drafod camau gweithredu ar ymrwymiad maniffesto Llywodraeth Lafur y DU i archwilio datganoli cyfiawnder ieuenctid. Felly, nawr rydym ni'n aros am y cynnydd, y mae swyddogion yn ei wneud, yn optimistaidd y bydd gennym ni rywbeth cadarnhaol i'w ddweud ar y mater hwn cyn bo hir. Ond rydym ni hefyd wedi parhau i ymgymryd â gweithgareddau paratoi. Nid yw hyn yn ymwneud â dadlau'r achos dros ddatganoli cyfiawnder ieuenctid, mae'n ymwneud â pharatoi ar gyfer datganoli cyfiawnder ieuenctid, ac mae gennym ni raglen ymchwil cyfiawnder, ymgysylltu parhaus ag arbenigwyr, y rhai sydd â phrofiad byw o'r system gyfiawnder a chyfarfodydd rheolaidd gyda'r undebau llafur cyfiawnder.

Mae'n bwysig cydnabod y ffaith ein bod wedi lleihau nifer y bobl ifanc sy'n cael eu tynnu i mewn i'r system cyfiawnder ieuenctid. Rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth lle rydym ni'n gwybod ei fod yn gyfle i ni ddysgu beth sy'n gweithio yn nhermau'r glasbrint cyfiawnder ieuenctid. Roeddwn yn falch iawn yn ddiweddar o ymweld â Syr Nic Dakin, sef Gweinidog Cyfiawnder Ieuenctid Llywodraeth y DU, gwasanaeth cyfiawnder ieuenctid Caerdydd yng Nghanolfan John Kane—mae'r ganolfan honno'n gyfrifol am gyfiawnder ieuenctid—a dysgu gyda'r bobl ifanc eu hunain, gan ddefnyddio technoleg realiti rhithwir, sut mae pobl ifanc mewn gwirionedd yn ymdrin â sefyllfaoedd realistig, sydd, yn bwysig, yn caniatáu iddyn nhw archwilio canlyniadau cymryd rhan mewn gangiau mewn amgylchedd diogel a rheoledig, ac mae hynny hefyd yn ymwneud â'ch pwynt olaf. Ond hefyd, roedd gen i ddiddordeb mawr yng Nghanolfan Ieuenctid Bwlch, gwasanaeth cyfiawnder ieuenctid sir Gaerfyrddin, yr ymwelais â hi y llynedd, a ystyriwyd yn rhagorol. Rwyf eisoes wedi sôn am waith pwysig gwasanaeth cyfiawnder ieuenctid Ceredigion, sydd wedi arwain at ein strategaeth atal cyfiawnder ieuenctid. 

Byddaf yn dweud ar y ganolfan breswyl i ferched ein bod yn parhau nid yn unig i eiriol ond i alw am agor y ganolfan breswyl i ferched yn Abertawe. Fe wnes i gyfarfod â'r Arglwydd Timpson ar 9 Mehefin. Fe wnes i ddadlau unwaith eto am agor y ganolfan yn Abertawe. Hefyd, rwy'n gwybod bod y Cwnsler Cyffredinol wedi codi hyn yr wythnos diwethaf gyda'r Arglwydd Ponsonby. Mae hi i'w groesawu'n fawr bod yr adolygiad dedfrydu annibynnol dan arweiniad David Gauke yn gefnogol iawn i gynyddu'r defnydd o ddedfrydau nad ydynt yn garchar ar gyfer troseddwyr, gydag eithriadau, ac wedi canfod mai'r rhaglenni adsefydlu hyn sydd wedi'u hymgorffori ynddo yw'r ffordd fwyaf effeithiol o leihau carfanau sy'n aildroseddu.

Mae'r cynnig i sefydlu'r ganolfan honno, wrth gwrs, yn elfen allweddol o'n glasbrint cyfiawnder menywod, a byddwn yn parhau i ganlyn arni gyda hyn gan fod gennym ni ganolfan ar gael. Rwy'n falch fy mod wedi cael fy ngwahodd i eistedd ar fwrdd menywod mewn cyfiawnder sydd wedi'i sefydlu gan yr Arglwydd Ganghellor i ganolbwyntio ar ddewisiadau amgen yn hytrach na'r ddalfa a chefnogi'r bwrdd i sicrhau bod yr amgylchiadau unigryw yng Nghymru yn cael eu deall yn iawn.

17:30

Ysgrifennydd Cabinet, diolch am eich datganiad. Mae eich gweledigaeth o system gyfiawnder sydd wedi ei seilio ar dystiolaeth sydd yn rhoi ystyriaeth ganolog i rôl trawma o ran dioddefwyr a throseddwyr yn un clodwiw a deniadol, ond mae'r dystiolaeth yn dal i ddangos bwlch sylweddol rhwng y weledigaeth honno a'r sefyllfa ar lawr gwlad. Erbyn 2023, roedd 5,034 o bobl o Gymru mewn carchar—y ffigur uchaf erioed, gan godi'r gyfradd i 171 fesul 100,000, yr uchaf yng ngorllewin Ewrop—dros un o bob pedwar ohonynt, 28 y cant, yn cael eu carcharu dros y ffin yn Lloegr. Sut ŷch chi'n asesu effaith cadw carcharorion mor bell i ffwrdd ar adfer a gwasanaethau ôl-ryddhau, ac a yw lleihau'r ddibyniaeth ar garchardai Lloegr yn flaenoriaeth benodol i Lywodraeth Cymru?

Yn 2023, fe gafodd bron 20 y cant o'r menywod o Gymru a ddedfrydwyd garchar o fis neu lai. Mae'r MoJ yn rhagweld y bydd nifer y menywod o Gymru sy'n cael eu carcharu yn codi o 245 i 285 erbyn 2027. Ar ben hynny, mae llythyr gan y Gweinidog carchardai y mis yma yn cadarnhau bod prosiect y ganolfan breswyl yn Abertawe wedi ei ohirio ar hyn o bryd, heb ddyddiad agor newydd. Yn wyneb hynny, ydych chi'n argyhoeddedig y bydd y camau ŷch chi wedi cyfeirio atyn nhw heddiw yn ddigon i leihau carcharu byr i fenywod ac yn gwrthdroi'r cynnydd o ran carcharu menywod mae'r MoJ yng Nghymru yn ei ragweld?

Bron i ddau ddegawd ar ôl adroddiad Corston, nid oes gan yr MoJ ddata cyhoeddus ar feichiogrwydd na chyfrifoldebau gofal menywod Cymreig yn y ddalfa. A allwch gadarnhau eich bod bellach wedi cael ymrwymiad pendant i gasglu a chyhoeddi'r wybodaeth sylfaenol hon, fel y gallwn fesur effaith dedfrydau byr ar blant?

Mae'n galonogol fod nifer y bobl ifanc sy'n dod i gyswllt gyda'r system gyfiawnder am y tro cyntaf wedi syrthio i 422 yn 2023, ond ar draws Cymru a Lloegr, cynyddodd cyfradd aildroseddu plant a phobl ifanc i 32.2 y cant yn 2022-23, gan dorri'r duedd ostwng flaenorol. Heb ffigurau Cymru-benodol, ni allwn ni wybod ble na pham mae'r risg aildroseddu yn cynyddu. Pryd y byddwch chi mewn sefyllfa i gyhoeddi data aildroseddu ar gyfer Cymru, er mwyn targedu adnoddau yn fanylach?

Mae prinder therapi lleferydd a chyfathrebu yn tanseilio gwaith ataliol. Mae gohebiaeth rhwng cymdeithas y therapyddion llais a'ch adran yn nodi nad oes unrhyw therapydd lleferydd wedi ei ariannu gan dimau cyfiawnder ieuenctid yng ngogledd na chanolbarth Cymru a bod cytundebau presennol eraill yn dod i ben. Pa sicrwydd y gallwch chi ei gynnig o ran mynediad therapi lleferydd a chyfathrebu yn gyffredinol, a pha sgyrsiau ŷch chi wedi eu cael i wneud hyn yn ofyniad statudol drwy'r MoJ?

Dangosodd yr adolygiad gwariant y bydd cyllideb gyfalaf yr MoJ yn disgyn 2.1 y cant y flwyddyn yn nhermau real tan ddiwedd y ddegawd. Sut fydd y toriad yma yn effeithio ar flaenoriaethau'r glasbrintiau, yn enwedig y ganolfan breswyl i fenywod, a hefyd estyn cynlluniau ataliol i bobl ifanc?

Dywedoch chi wrth gloi mai'r ymyl anwastad yw'r rhwystr mwyaf. Dangosodd 'Delivering Justice for Wales', eich adroddiad y llynedd, fod trafodaethau'n parhau ar ddatganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf. Pa faterion polisi neu ymarferol sydd eto i'w datrys cyn y gellir datganoli'r pwerau hyn? Ŷch chi'n disgwyl gweld hyn yn digwydd yn ystod y tymor San Steffan presennol? Heb ddata Cymreig cyflawn, heb adnoddau cynaliadwy ac, yn fwyaf oll, heb bwerau datganoledig llawn, bydd y nod o system gyfiawnder rhagweithredol, un sydd yn ymwybodol o drawma, yn aros ac yn methu ar yr ymyl anwastad. Rhowch reswm i ni gredu yn wahanol, Ysgrifennydd Cabinet.

Cabinet Secretary, thank you for your statement. Your vision of a justice system that is evidence based and that gives central consideration to the role of trauma in terms of victims and offenders is praiseworthy and attractive, but the evidence still demonstrates a significant gap between that vision and the situation on the ground. By 2023, 5,034 people from Wales were in prison—the highest figure ever, increasing the percentage to 171 per 100,000, the highest in western Europe—with over one in four, 28 per cent, imprisoned over the border in England. How do you assess the impact of keeping prisoners so far away from their homes on rehabilitation and post-release services, and is reducing the reliance on English prisons a specific priority for the Welsh Government?

In 2023, almost 20 per cent of women from Wales who were sentenced were imprisoned for a month or less. The MoJ anticipates that the number of women from Wales who are imprisoned will increase from 245 to 285 by 2027. In addition to that, a letter from the Minister for prisons this month confirms that the residential women's centre project in Swansea is currently delayed without a new opening date. In light of that, are you convinced that the steps that you have outlined today will be sufficient to reduce short-term imprisonment for women and reverse the increase in terms of the imprisonment of women that the MoJ anticipates in Wales?

Almost two decades since the Corston report, the MoJ doesn't have public data on pregnancy or caring responsibility for Welsh women who are held in custody. So, can you confirm that you have now had a specific commitment to collect and publish that fundamental data, so that we can measure the impact of short-term sentences on children?

It is encouraging that the number of young people coming into contact with the justice system for the first time has fallen to 422 in 2023, but across England and Wales, the percentage of reoffending among children and young people increased to 32.3 per cent in 2022-23, actually overturning the trends at that time. Without specific Wales figures, we cannot know where or why the risk of reoffending increases. When will we be in a position to publish reoffending data for Wales, so that we can target resources in a more detailed manner?

The lack of speech and communication therapy undermines preventative work. Correspondence between the association of speech therapists and your department notes that no speech and language therapist is funded by youth justice teams in north and mid Wales and that current contracts are due to come to an end. So, what assurance can you provide in terms of access to speech and communication therapy more generally, and what conversations have you had in order to make this a statutory requirement through the MoJ?

The spending review showed that the MOJ's capital budget will fall by 2.1 per cent per year in real terms until the end of the decade. So, how will this cut have an impact on the blueprint priorities, particularly the women's residential centre, and also expanding preventative programmes for young people?

You said in closing that it was the jagged edge that was the greatest barrier. 'Delivering Justice for Wales', your report last year, demonstrated that negotiations were ongoing on the devolution of youth justice and probation. So, what practical or policy issues are still to be resolved before these powers can be devolved? Do you expect to see this happening during the current Westminster term? Without Welsh data, without sustainable resources and, most of all, without full devolved powers, the aim of having a proactive justice system, one that is trauma informed, will fail on that jagged edge. Give us a reason to believe differently, Cabinet Secretary.

17:35

Diolch yn fawr, Adam Price. As you say, it's crucial that our justice system and policy driving and developing our justice system are evidence based. I would like to pick up on your point about data, and recognise that this goes back to the important work that's been undertaken by Dr Robert Jones at the Wales Governance Centre, and the fact files that he has produced where he had to seek that data through freedom of information requests. At the very first meeting I had with James Timpson, the new Minister for prisons, I said—and I met with Dr Jones as well—that we need to address this.

This is one of the first things that the UK Government could do to enable us to plan for the devolution of justice. We need to have that data for Wales. I am encouraged by the fact that, at official and ministerial level, this is now being addressed, and I would hope to be able to report on progress in due course, because it's really important in terms of both the women's justice blueprint and the youth justice blueprint as well that we do have that access to data.

I think your questions relating to how we can address the evidence that has come, indeed, through the statistics, as well as through contributions and research undertaken, as I've already said, by Dr Robert Jones, about how we can reduce short-term imprisonment, how we can actually divert women and the justice system away from custodial sentencing, are very important. So, I have welcomed the independent sentencing review.

The second part of that review identified those measures that aimed to address the prison capacity gap, so that it created a more supportive, effective system for both offenders and their victims, because that is the preventative, trauma-informed approach to justice. It's addressing the underlying causes of offending, stopping crime happening in the first place, but also to seek alternatives to a custodial sentence, which, of course, has been the key aim and goal of the women's justice blueprint, and indeed the goal of Jean Corston with her pioneering report, which, as you say, was two decades ago. One of her key recommendations was the development of residential women's centres. The evidence is there. The Equality and Social Justice Committee has progressed that as well, and I seek implementation of the pilot in Wales through our engagement now with the UK Government.

You also drew attention to the report undertaken by the Equality and Social Justice Committee on speech, language and communication needs, and I spoke about this at the debate that we had on that important report. It is something that local health boards are responsible for, because it's based on population health needs and determining the best way to meet their population needs. But also, we’ve set out that it would be for youth justice service teams to provide further services relating to speech, language and communication needs. It’s important, again, that we look to the response and the responsibilities and the funding opportunities of the UK Government. In fact, many local authorities are now using the Turnaround funding scheme to help address gaps in terms of services, and that includes speech, language and communication needs.

I’ve talked about the diversionary schemes that are now in place across the whole of Wales. Let’s look at what we have been able to do to enable women, particularly in terms of the women’s justice blueprint, to keep out of custodial sentences. The women’s pathfinder whole-system approach, helping women to address issues such as mental health at every stage of the justice system, diverting them away from unnecessary and disruptive custodial sentencing and giving trauma-informed training to staff working with women, and speaking to women and staff on the front line, just shows how improvements in personal outcomes from those referred can be so important. But I think the importance of what we’re also doing now in terms of strengthening family ties for women in prison reflects a key priority within the women’s justice blueprint. And we do fund, of course, the Visiting Mum service, run by the Prison Advice and Care Trust. 

Finally, in terms of your questions today, this is about how we have been able to work together with the blueprints. It has been jointly with the UK Government Ministry of Justice, HMPPS. But it’s about, actually, the providers in Wales who are delivering on that reduction in terms of youth offending and diverting both women and young people away from the courts and custodial sentences. We have a long way to go. It’s really important that I share this with you this afternoon so that you can see that we want to close that gap between our vision and the situation on the ground.

Diolch yn fawr, Adam Price. Fel y dywedwch chi, mae'n hanfodol bod ein system gyfiawnder a'n polisi sy'n cymell ac yn datblygu ein system gyfiawnder yn seiliedig ar dystiolaeth. Fe hoffwn i droi at eich sylw ynglŷn â data, a chydnabod bod hyn yn mynd yn ôl i'r gwaith pwysig sydd wedi'i wneud gan Dr Robert Jones yng Nghanolfan Llywodraethiant Cymru, a'r ffeiliau ffeithiau y mae wedi'u cynhyrchu lle bu'n rhaid iddo geisio'r data hwnnw drwy geisiadau rhyddid gwybodaeth. Yn y cyfarfod cyntaf a gefais gyda James Timpson, y Gweinidog newydd dros garchardai, dywedais—ac fe wnes i gyfarfod â Dr Jones hefyd—bod angen i ni fynd i'r afael â hyn.

Dyma un o'r pethau cyntaf y gallai Llywodraeth y DU ei wneud i'n galluogi i gynllunio ar gyfer datganoli cyfiawnder. Mae angen i ni gael y data hwnnw ar gyfer Cymru. Rwyf wedi fy nghalonogi gan y ffaith bod hyn bellach yn cael ei datrys ar lefel swyddogol a gweinidogol, a byddwn yn gobeithio gallu adrodd ar gynnydd maes o law, oherwydd mae'n bwysig iawn o ran y glasbrint cyfiawnder menywod a'r glasbrint cyfiawnder ieuenctid hefyd bod gennym ni'r mynediad hwnnw at ddata.

Rwy'n credu bod eich cwestiynau'n bwysig iawn ynghylch sut y gallwn ni fynd i'r afael â'r dystiolaeth a gafwyd, yn wir, drwy'r ystadegau, yn ogystal â thrwy gyfraniadau ac ymchwil a gynhaliwyd, fel y dywedais i eisoes, gan Dr Robert Jones, ynghylch sut y gallwn ni leihau dedfrydau carchar tymor byr, sut y gallwn ni mewn gwirionedd ddargyfeirio menywod a'r system gyfiawnder i ffwrdd o ddedfrydu carchar. Felly, rwyf wedi croesawu'r adolygiad dedfrydu annibynnol.

Nododd ail ran yr adolygiad hwnnw y mesurau hynny a oedd yn bwriadu mynd i'r afael â'r bwlch o ran capasiti carchardai, fel ei fod yn creu system fwy cefnogol, effeithiol ar gyfer troseddwyr a'u dioddefwyr, oherwydd dyna'r ymagwedd ataliol, seiliedig ar drawma at gyfiawnder. Mae'n mynd i'r afael ag achosion sylfaenol troseddu, atal troseddau rhag digwydd yn y lle cyntaf, ond hefyd i chwilio am ddewisiadau amgen i ddedfryd o garchar, sydd, wrth gwrs, wedi bod yn brif nod ac amcan y glasbrint cyfiawnder menywod, ac yn wir nod Jean Corston gyda'i hadroddiad arloesol, a oedd, fel y dywedwch chi, ddau ddegawd yn ôl. Un o'i phrif argymhellion oedd datblygu canolfannau preswyl i fenywod. Mae'r dystiolaeth yno. Mae'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol wedi bwrw ymlaen â hynny hefyd, ac rwy'n ceisio gweithredu'r cynllun peilot yng Nghymru drwy ein hymgysylltiad nawr â Llywodraeth y DU.

Fe wnaethoch chi hefyd dynnu sylw at yr adroddiad a gynhaliwyd gan y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol ar anghenion lleferydd, iaith a chyfathrebu, a siaradais am hyn yn y ddadl a gawsom ni ar yr adroddiad pwysig hwnnw. Mae'n rhywbeth y mae byrddau iechyd lleol yn gyfrifol amdano, oherwydd mae'n seiliedig ar anghenion iechyd y boblogaeth ac yn penderfynu'r ffordd orau o ddiwallu anghenion eu poblogaeth. Ond hefyd, rydym ni wedi nodi mai lle timau gwasanaeth cyfiawnder ieuenctid fyddai darparu gwasanaethau pellach sy'n ymwneud ag anghenion lleferydd, iaith a chyfathrebu. Mae'n bwysig, unwaith eto, ein bod yn edrych ar ymateb a chyfrifoldebau a chyfleoedd ariannu Llywodraeth y DU. Mewn gwirionedd, mae llawer o awdurdodau lleol bellach yn defnyddio'r cynllun cyllido Turnaround i helpu i fynd i'r afael â bylchau o ran gwasanaethau, ac mae hynny'n cynnwys anghenion lleferydd, iaith a chyfathrebu.

Rwyf wedi siarad am y cynlluniau dargyfeirio sydd bellach ar waith ledled Cymru gyfan. Gadewch i ni edrych ar yr hyn rydym ni wedi gallu ei wneud i atal menywod, yn enwedig o ran y glasbrint cyfiawnder menywod, rhag cael dedfrydau carchar. Mae'r cynllun braenaru menywod cynhwysfawr, sy'n helpu menywod i fynd i'r afael â materion fel iechyd meddwl ym mhob cam o'r system gyfiawnder, gan eu dargyfeirio i ffwrdd o ddedfrydu carchar diangen sy'n tarfu ar eu bywydau a rhoi hyfforddiant sy'n seiliedig ar drawma i staff sy'n gweithio gyda menywod, a siarad â menywod a staff ar y rheng flaen, yn dangos sut y gall gwelliannau mewn canlyniadau personol o'r rhai a atgyfeiriwyd fod mor bwysig. Ond rwy'n credu bod pwysigrwydd yr hyn rydym ni'n ei wneud nawr o ran cryfhau cysylltiadau teuluol i fenywod yn y carchar yn adlewyrchu blaenoriaeth allweddol o fewn y glasbrint cyfiawnder menywod. Ac rydym ni yn ariannu, wrth gwrs, y gwasanaeth Ymweld â Mam, sy'n cael ei redeg gan yr Ymddiriedolaeth Cyngor a Gofal Carchardai.

Yn olaf, o ran eich cwestiynau heddiw, mae hyn yn ymwneud â sut rydym ni wedi gallu gweithio gyda'r glasbrintiau. Bu hynny ar y cyd â Gweinyddiaeth Gyfiawnder Llywodraeth y DU, Gwasanaeth Carchardai a Phrawf Ei Fawrhydi. Ond mae'n ymwneud, mewn gwirionedd, â'r darparwyr yng Nghymru sy'n cyflawni'r gostyngiad hwnnw o ran troseddu ieuenctid ac yn dargyfeirio menywod a phobl ifanc i ffwrdd o'r llysoedd a dedfrydau carchar. Mae gennym ni ffordd bell i fynd. Mae'n bwysig iawn fy mod i'n rhannu hyn gyda chi y prynhawn yma fel y gallwch chi weld bod arnom ni eisiau cau'r bwlch hwnnw rhwng ein gweledigaeth a'r sefyllfa ar lawr gwlad.

17:40

Before I go on to some of the things in your statement, I just want to clarify that we are now going to get the data that we need that previously was provided by Dr Robert Jones, because he has now been prevented from getting this information via the Data Protection Act 2018. We must know whether we are making any dint into the racism inherent in the offending rates, because this really is a disgraceful statistic and is a clear reason why we need to have the devolution of justice. That, for Altaf Hussain's benefit, is in order to join up the dots between training, education and health, to ensure that people are not reoffending and that we are not sending them to prison in the first place. So, I am very pleased with the work going on at the women's centres in Cardiff, run by Safer Wales and the Nelson Trust. They're doing an excellent job of keeping people out of prison and helping them reintegrate into the community if they have left prison recently.

I think what I'd like you to say a little bit more about is the important work you're doing with the Magistrates' Association to stop people being sent to prison completely ineffectually for a minimum of one month. Anything short of a year is a complete waste of time in terms of rehabilitation, and it enables women to lose their jobs, their homes and their children. So, it is really a disaster and a complete waste of public money. I wondered if you could say anything more about why we still have seen no progress on the Swansea women's centre as well.

Cyn i mi fynd ymlaen at rai o'r pethau yn eich datganiad, fe hoffwn i egluro ein bod nawr yn mynd i gael y data sydd ei angen arnom ni a ddarparwyd yn flaenorol gan Dr Robert Jones, oherwydd mae bellach wedi cael ei atal rhag cael yr wybodaeth hon drwy Ddeddf Diogelu Data 2018. Mae'n rhaid i ni wybod a ydym ni'n cael unrhyw effaith o gwbl ar yr hiliaeth sy'n greiddiol i'r cyfraddau troseddu, oherwydd mae hwn mewn gwirionedd yn ystadegyn cywilyddus ac mae'n rheswm clir pam mae angen datganoli cyfiawnder. Mae hynny, er budd Altaf Hussain, er mwyn cyfuno hyfforddiant, addysg ac iechyd, sicrhau nad yw pobl yn aildroseddu ac nad ydym ni'n eu hanfon i'r carchar yn y lle cyntaf. Felly, rwy'n falch iawn o'r gwaith sy'n digwydd yn y canolfannau menywod yng Nghaerdydd, sy'n cael eu rhedeg gan Gymru Ddiogel ac Ymddiriedolaeth Nelson. Maen nhw'n gwneud gwaith ardderchog o gadw pobl allan o'r carchar a'u helpu i ailintegreiddio i'r gymuned os ydyn nhw wedi gadael y carchar yn ddiweddar.

Rwy'n credu mai'r hyn yr hoffwn i chi ddweud ychydig mwy amdano yw'r gwaith pwysig rydych chi'n ei wneud gyda'r Gymdeithas Ynadon i atal pobl rhag cael eu hanfon i'r carchar yn gwbl aneffeithiol am o leiaf un mis. Mae unrhyw beth llai na blwyddyn yn wastraff amser llwyr o ran adsefydlu, ac mae'n galluogi menywod i golli eu swyddi, eu cartrefi a'u plant. Felly, mae'n drychineb ac yn wastraff llwyr o arian cyhoeddus. Roeddwn i'n meddwl tybed a allech chi ddweud unrhyw beth mwy ynghylch pam nad ydym ni wedi gweld cynnydd gyda chanolfan merched Abertawe hefyd.

17:45

Thank you very much, Jenny Rathbone. All I can say at this point, in terms of disaggregation of data, is that I feel that we're making a great deal of progress on that front, because there's a recognition that we cannot manage, develop and plan services without that disaggregation of data. I'm confident that we are on track to get that positive outcome.

I'm glad also that you have referred to the disproportionate representation of black, Asian and minority ethnic people. Indeed, Altaf Hussain raised that as well. It can be young people, it can be young men, and it's something, again, where I'm pleased that we have not only got the 'Anti-racist Wales Action Plan'—the Welsh Government—but also the criminal justice agencies have also adopted an ant-racist Wales action plan, and we need to see the positive impact of that.

The work of sentences is crucially important. Your report was vital. It showed how we had to raise awareness among the judiciary of the impact of custodial sentences for Welsh women. So, there's been a number of engagement events, training, raising awareness with sentences, magistrates, about community-based options. Over 270 people have been reached with this work, and sentence engagement is a priority of the blueprint. But also sentences have got this range already—access to a wide range of non-custodial options for women: deferred sentences, unpaid work, electronic monitoring, community sentence treatment requirements, rehab activity requirements. We have those options available all across Wales. Custody should be the last resort, if needed at all. I'll always recall visiting HMP Eastwood Park with former Counsel General Mick Antoniw, and meeting the governor who said, 'The majority of women in this prison have been trauma informed, are victims themselves of domestic abuse, poverty, substance misuse.' We have got an absolute responsibility to drive home the awareness of those alternative sentencing options, and I do support the independent sentencing review in terms of the ways that they're taking this forward.

Can I just say, in terms of non-residential women centres, how much I agree with you about those day centres, such as the Nelson Trust centre and the North Wales Women's Centre in Rhyl? Of course, I've visited many of these centres—they provide that support to manage to overcome substance misuse, but also provide childcare support, help with the cost of living, access and information. Last week I was able to visit the St Giles Trust and meet women with lived experience of the criminal justice system, who were now volunteers and getting placements with employers, and looking towards the opportunity to be able to rebuild their lives, and also the lives of their children, and move into paid employment. So, there is much good work that's ongoing in terms of how we support, and particularly support, women, as well as young people.

Just in terms of the issues in terms of the Safer Wales work, the funding that we give to Safer Wales, we can see the direct support to women in the criminal justice system, and in advocating and identifying particular opportunities for not only employment support, accommodation, but better options in terms of their lives and the lives of their families.

Diolch yn fawr iawn, Jenny Rathbone. Y cyfan y gallaf ei ddweud ar hyn o bryd, o ran datgyfuno data, yw fy mod i'n teimlo ein bod yn gwneud llawer iawn o gynnydd yn hynny o beth, oherwydd mae cydnabyddiaeth na allwn ni reoli, datblygu a chynllunio gwasanaethau heb y dadgyfuno hwnnw o ddata. Rwy'n hyderus ein bod ar y trywydd iawn i gael y canlyniad cadarnhaol hwnnw.

Rwy'n falch hefyd eich bod wedi cyfeirio at gynrychiolaeth anghymesur pobl dduon, Asiaidd a lleiafrifoedd ethnig. Yn wir, soniodd Altaf Hussain am hynny hefyd. Gall fod yn bobl ifanc, gall fod yn ddynion ifanc, ac mae'n rhywbeth lle rwy'n falch fod gennym ni nid yn unig 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol'—Llywodraeth Cymru—ond hefyd mae'r asiantaethau cyfiawnder troseddol hefyd wedi mabwysiadu cynllun gweithredu Cymru Wrth-hiliol, ac mae angen i ni weld effaith gadarnhaol hynny.

Mae gwaith dedfrydau yn hanfodol bwysig. Roedd eich adroddiad yn hanfodol. Roedd yn dangos sut roedd yn rhaid i ni godi ymwybyddiaeth ymhlith y farnwriaeth o effaith dedfrydau carchar ar fenywod Cymru. Felly, bu nifer o ddigwyddiadau ymgysylltu, hyfforddiant, codi ymwybyddiaeth gyda dedfrydau, ynadon, am ddewisiadau cymunedol. Cysylltwyd â dros 270 o bobl gyda'r gwaith hwn, ac mae ymgysylltu â dedfrydau yn flaenoriaeth y glasbrint. Ond hefyd mae dedfrydau eisoes yn cwmpasu'r ystod hon—mynediad at ystod eang o ddewisiadau i fenywod ar wahân i fynd i'r carchar: dedfrydau gohiriedig, gwaith di-dâl, monitro electronig, gofynion triniaeth dedfrydau cymunedol, gofynion gweithgarwch adsefydlu. Mae gennym ni'r dewisiadau hynny ar gael ledled Cymru. Carchar ddylai fod y dewis olaf, os oes ei angen o gwbl. Byddaf bob amser yn cofio ymweld â Charchar Ei Fawrhydi Eastwood Park gyda'r cyn-Gwnsler Cyffredinol Mick Antoniw, a chwrdd â'r llywodraethwr a ddywedodd, 'Mae'r mwyafrif o fenywod yn y carchar hwn wedi dioddef trawma, wedi dioddef eu hunain o gam-drin domestig, tlodi, camddefnyddio sylweddau.' Mae gennym ni gyfrifoldeb llwyr i ddadlau'n gryf dros y dewisiadau dedfrydu amgen hynny, ac rwy'n cefnogi'r adolygiad dedfrydu annibynnol o ran y ffyrdd y maen nhw'n gweithio ar hyn.

A gaf i ddim ond dweud, o ran canolfannau amhreswyl i fenywod, faint rwy'n cytuno â chi am y canolfannau dydd hynny, megis canolfan Ymddiriedolaeth Nelson a Chanolfan Menywod Gogledd Cymru yn y Rhyl? Wrth gwrs, rydw i wedi ymweld â llawer o'r canolfannau hyn—maen nhw'n darparu'r gefnogaeth honno i reoli goresgyn camddefnyddio sylweddau, ond hefyd yn darparu cymorth gofal plant, cymorth gyda chostau byw, mynediad a gwybodaeth. Yr wythnos diwethaf bu modd i mi ymweld ag Ymddiriedolaeth St Giles a chwrdd â menywod sydd â phrofiad byw o'r system cyfiawnder troseddol, sydd bellach yn wirfoddolwyr ac yn cael lleoliadau gwaith gyda chyflogwyr, ac yn edrych tuag at y cyfle i allu ailadeiladu eu bywydau, a hefyd bywydau eu plant, a symud i waith â thâl. Felly, mae llawer o waith da yn mynd rhagddo o ran sut rydym ni'n cefnogi, ac yn arbennig yn cefnogi, menywod, yn ogystal â phobl ifanc. 

Dim ond o ran y materion ynghylch gwaith Cymru Ddiogelach, y cyllid rydym ni'n ei roi i Gymru Ddiogelach, gallwn weld y gefnogaeth uniongyrchol i fenywod yn y system cyfiawnder troseddol, ac wrth eiriol a nodi cyfleoedd penodol nid yn unig ar gyfer cymorth cyflogaeth, llety, ond dewisiadau gwell o ran eu bywydau a bywydau eu teuluoedd.

Most of the issues I was going to raise have already come up. What I particularly support about the youth justice and the women's blueprints is that they have women, children and young people, and their specific and unique needs, at the heart of the justice response.

I particularly wanted to bring up the issue of care-experienced young people. I think we all know that the evidence shows that young people who have been in care are over-represented in the prison population. I am sure the Cabinet Secretary will remember a visit we made together to Parc prison, where we saw care-experienced prisoners who put on a play about their experiences of being in care, which was very moving. So, I wondered if she had any comments or any proposals on how we would try to prevent so many children in the care system from ending up in prison.

I add my voice as well to the issue about the women's blueprint and the residential centre. Adam mentioned Jean Corston. I was in Parliament in 2006 when that very powerful report came out. The progress really seems to have gone in the opposite direction, so I do hope—. All the voices here today are saying we need to move, we need to move on this residential centre, so I want to add my voice to that.

Mae'r rhan fwyaf o'r materion roeddwn i'n mynd i'w codi eisoes wedi eu crybwyll. Yr hyn rwy'n ei gefnogi'n arbennig am y glasbrintiau cyfiawnder ieuenctid a menywod yw bod ganddyn nhw fenywod, plant a phobl ifanc, a'u hanghenion penodol ac unigryw, wrth wraidd yr ymateb cyfiawnder.

Roedd arnaf i eisiau crybwyll yn arbennig mater pobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal. Rwy'n credu ein bod ni i gyd yn gwybod bod y dystiolaeth yn dangos bod pobl ifanc sydd wedi bod mewn gofal yn cael eu gor-gynrychioli ymhlith y bobl yn y carchar. Rwy'n siŵr y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn cofio ymweliad a wnaethom ni gyda'n gilydd â charchar y Parc, lle gwelsom ni garcharorion oedd â phrofiad o fod mewn gofal a gynhyrchodd ddrama am eu profiadau o fod mewn gofal, a oedd yn deimladwy iawn. Felly, meddwl oeddwn i tybed a oedd ganddi unrhyw sylwadau neu unrhyw gynigion ynghylch sut y byddem yn ceisio atal cymaint o blant yn y system gofal rhag mynd i garchar.

Rwy'n ategu hefyd yr hyn a ddywedwyd am fater y glasbrint menywod a'r ganolfan breswyl. Soniodd Adam am Jean Corston. Roeddwn yn y Senedd yn 2006 pan gyhoeddwyd yr adroddiad grymus hwnnw. Mae'n ymddangos bod y cynnydd mewn gwirionedd wedi mynd i'r cyfeiriad arall, felly rwy'n gobeithio—. Mae'r holl leisiau yma heddiw yn dweud bod angen i ni weithredu, bod angen i ni weithredu gyda'r ganolfan breswyl hon, felly mae arnaf i eisiau ategu hynny.

17:50

Thank you very much, Julie Morgan, and thank you for drawing attention to the over-representation of care-experienced young people in prison. Indeed, we visited Parc prison and met care-experienced prisoners who were engaging and sharing their experiences, with support from a staff member who was enabling them to explore this through drama. I also remember visiting other prisons where care-experienced prisoners have actually set up their own groups to work together to overcome the issues that have affected them.

But the issue is about how we prevent care-experienced young people from being pulled into the criminal justice system, and I would turn now to the radical manifesto for care-experienced young people. That is something that, of course, you started in your former ministerial role, and now Dawn Bowden, as the Minister for Children and Social Care. Indeed, cross-Government, we’re meeting with care-experienced young people, even very recently, to hear about their experiences in life and how we can provide those alternative opportunities, which is all about the youth justice prevention framework.

In fact, the youth justice prevention framework has just been published, and it is about evidence about what works to prevent children and young people coming into contact with the justice system. I hope Members will see this, because it is actually a single, joined-up view of how we prevent young people getting involved in criminal behaviour, and very much based on the United Nations Convention on the Rights of the Child, which leads us in Wales.

Thank you for adding your voice to call for the opening of the residential women's centre, recalling your engagement with Jean Corston and your long-term campaigning for this provision, where I believe Wales could show the way in terms of the delivery of that centre.

Diolch yn fawr iawn, Julie Morgan, a diolch am dynnu sylw at y gorgynrychiolaeth o bobl ifanc sydd â phrofiad o ofal yn y carchar. Yn wir, fe wnaethom ni ymweld â charchar y Parc a chwrdd â charcharorion oedd â phrofiad o ofal a oedd yn ymgysylltu ac yn rhannu eu profiadau, gyda chefnogaeth aelod o staff a oedd yn eu galluogi i archwilio hyn trwy ddrama. Rwyf hefyd yn cofio ymweld â charchardai eraill lle mae carcharorion sydd â phrofiad o ofal wedi sefydlu eu grwpiau eu hunain i weithio gyda'i gilydd i oresgyn y materion sydd wedi effeithio arnyn nhw.

Ond mae'r mater yn ymwneud â sut rydym ni'n atal pobl ifanc sydd â phrofiad o ofal rhag cael eu tynnu i mewn i'r system cyfiawnder troseddol, a byddwn yn troi nawr at y maniffesto radical ar gyfer pobl ifanc sydd â phrofiad o ofal. Mae hynny'n rhywbeth y gwnaethoch chi, wrth gwrs, ddechrau arno, yn eich hen swydd weinidogol, a nawr Dawn Bowden, fel y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol. Yn wir, yn draws-lywodraethol, rydym ni'n cwrdd â phobl ifanc sydd â phrofiad o ofal, hyd yn oed yn ddiweddar iawn, i glywed am eu profiadau mewn bywyd a sut y gallwn ni ddarparu'r cyfleoedd amgen hynny, sy'n ymwneud â'r fframwaith atal ym maes cyfiawnder ieuenctid.

Mewn gwirionedd, mae'r fframwaith atal ym maes cyfiawnder ieuenctid newydd gael ei gyhoeddi, ac mae'n ymwneud â thystiolaeth am yr hyn sy'n gweithio i atal plant a phobl ifanc rhag dod i gysylltiad â'r system gyfiawnder. Gobeithio y bydd yr Aelodau yn gweld hyn, oherwydd mewn gwirionedd mae'n rhoi un darlun cynhwysfawr o sut rydym ni'n atal pobl ifanc rhag cymryd rhag troseddu, ac yn seiliedig i raddau helaeth iawn ar Gonfensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn, sy'n ein harwain yng Nghymru.

Diolch am ategu'r alwad am agor y ganolfan breswyl i ferched, gan gofio eich ymgysylltiad â Jean Corston a'ch ymgyrchu hirdymor dros y ddarpariaeth hon, lle credaf y gallai Cymru ddangos y ffordd o ran cyflawni'r ganolfan honno.

The shocking inequalities we see in our criminal justice system that have been talked about this afternoon really show it is not fit for purpose, and it is disproportionately harming certain groups of Welsh people in particular. So many reports, so many books and commissions have detailed and evidenced the detrimental effect of the jagged edge of devolved and reserved powers and responsibilities on some of our most vulnerable citizens. When I asked you directly before the last UK election to confirm your position on devolving justice for the sake of these citizens, you told me you were preparing for the devolution of youth justice. Well, that was in 2023, and you have reiterated it again today. So, when are we going to see action now that Labour are in power in Westminster? Why are your Labour colleagues in Westminster denying Wales and the Welsh Government the means to help ensure it has a justice system that embeds early intervention and prevention, giving you the powers you need to do so? I really want you to let us know why. Adam Price asked this question and we didn't get an answer. What is the block here?

I just want to reiterate the point made by Adam Price and others on the lack of support available for young people with speech and language difficulties, who we know are vastly over-represented in the criminal justice system. This was mentioned again to me during a committee visit to Parc prison just yesterday. So, I'd like to know how you're going to address this unacceptable situation. What progress is going to be made? The answer you gave previously was that it's other people's responsibility. This blueprint is your responsibility, and this is a key part, I think, of intervention and prevention, isn't it? 

Mae'r anghydraddoldebau syfrdanol a welwn ni yn ein system cyfiawnder troseddol y soniwyd amdanyn nhw y prynhawn yma yn dangos nad yw'n addas i'r diben, ac mae'n niweidio rhai grwpiau o Gymru yn arbennig. Mae cymaint o adroddiadau, cymaint o lyfrau a chomisiynau wedi manylu ac wedi tystio effaith niweidiol yr ymyl garw o bwerau a chyfrifoldebau datganoledig ac a gadwyd yn ôl ar rai o'n dinasyddion mwyaf agored i niwed. Pan ofynnais i chi yn uniongyrchol cyn yr etholiad diwethaf yn y DU i gadarnhau eich safbwynt ar ddatganoli cyfiawnder er mwyn y dinasyddion hyn, fe ddywedoch chi wrthyf i eich bod yn paratoi ar gyfer datganoli cyfiawnder ieuenctid. Wel, roedd hynny yn 2023, ac rydych chi wedi ei ailadrodd eto heddiw. Felly, pryd rydyn ni'n mynd i weld gweithredu nawr bod Llafur mewn grym yn San Steffan? Pam mae eich cyd-Aelodau Llafur yn San Steffan yn gwarafun y modd i Gymru a Llywodraeth Cymru helpu i sicrhau bod ganddi system gyfiawnder sy'n ymgorffori ymyrraeth ac atal cynnar, gan roi'r pwerau sydd eu hangen arnoch chi i chi wneud hynny? Rwyf wir eisiau i chi roi gwybod i ni pam. Gofynnodd Adam Price y cwestiwn hwn ac ni chawsom ni ateb. Beth yw'r rhwystr yma?

Fe hoffwn i ailadrodd y sylw a wnaed gan Adam Price ac eraill ar y diffyg cefnogaeth sydd ar gael i bobl ifanc ag anawsterau lleferydd ac iaith, rydym ni'n gwybod eu bod nhw wedi eu gor-gynrychioli yn sylweddol yn y system cyfiawnder troseddol. Soniwyd am hyn eto i mi yn ystod ymweliad pwyllgor â charchar Parc ddoe. Felly, fe hoffwn i wybod sut y byddwch chi'n mynd i'r afael â'r sefyllfa annerbyniol hon. Pa gynnydd a wneir? Yr ateb a roesoch chi o'r blaen oedd mai cyfrifoldeb pobl eraill yw hyn. Eich cyfrifoldeb chi yw'r glasbrint hwn, ac mae hyn yn rhan allweddol, rwy'n credu, o ymyrraeth ac atal, on'd ydy? 

17:55

Thank you very much, Sioned Williams. There's no question about our commitment as a Welsh Government about progressing—it is about progressing—the devolution of justice to Wales. I've outlined how we are delivering in terms of the blueprints, but it is our ultimate objective to secure the devolution of justice, and that would include policing as well as youth justice and probation. All of that was advocated by the Thomas commission, and more recently by the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales, chaired by Rowan Williams and Laura McAllister. But we've always known that this would need a phased approach, and that's why the steps—. We welcome the fact that the UK Government manifesto identified youth justice and probation as strong candidates for early devolution, because of the fact that those services dovetail into existing devolved services. 

So, devolution could allow us to offer those services, and it's a start, it's a phasing of the delivery—. Devolution of justice will allow us to focus on local challenges in Wales. I've already outlined how we're having meetings with the UK Government—a positive meeting last week with the Deputy First Minister and the Lord Chancellor, and meetings that I've had with Lord Timpson as well. I just welcome the fact that I can have the questions to me today, to make sure that there is understanding and recognition publicly that we are calling for this and working towards this. Indeed, of course, in relation to the Equality and Social Justice Committee report, we responded positively to that in terms of our responsibilities as a Welsh Government.

Diolch yn fawr iawn, Sioned Williams. Does dim amheuaeth am ein hymrwymiad ni, Lywodraeth Cymru, ynglŷn â datganoli cyfiawnder i Gymru. Rwyf wedi amlinellu sut rydym ni'n cyflawni o ran y glasbrintiau, ond ein nod yn y pen draw yw sicrhau datganoli cyfiawnder, a byddai hynny'n cynnwys plismona yn ogystal â'r gwasanaeth prawf a chyfiawnder ieuenctid. Argymhellwyd hynny i gyd gan gomisiwn Thomas, ac yn fwy diweddar gan y Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru, dan gadeiryddiaeth Rowan Williams a Laura McAllister. Ond rydym ni bob amser wedi gwybod y byddai angen dull graddol ar hyn, a dyna pam mae'r camau—. Rydym ni'n croesawu'r ffaith bod maniffesto Llywodraeth y DU wedi nodi'r gwasanaeth prawf a chyfiawnder ieuenctid fel ymgeiswyr cryf ar gyfer datganoli cynnar, oherwydd y ffaith bod y gwasanaethau hynny'n cyd-fynd â gwasanaethau datganoledig presennol. 

Felly, gallai datganoli ganiatáu inni gynnig y gwasanaethau hynny, ac mae'n ddechrau, mae'n gam o'r cyflenwi—. Bydd datganoli cyfiawnder yn ein galluogi i ganolbwyntio ar heriau lleol yng Nghymru. Rwyf eisoes wedi amlinellu sut rydym ni'n cael cyfarfodydd gyda Llywodraeth y DU— cyfarfod cadarnhaol yr wythnos diwethaf gyda'r Dirprwy Brif Weinidog a'r Arglwydd Ganghellor, a chyfarfodydd rydw i wedi'u cael gyda'r Arglwydd Timpson hefyd. Rwy'n croesawu'r ffaith y gellir gofyn y cwestiynau i mi heddiw, i wneud yn siŵr bod dealltwriaeth a chydnabyddiaeth gyhoeddus ein bod yn galw am hyn ac yn gweithio tuag at hyn. Yn wir, wrth gwrs, mewn perthynas ag adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, fe wnaethom ni ymateb yn gadarnhaol i hynny o ran ein cyfrifoldebau fel Llywodraeth Cymru.

We're almost out of time on this statement, but I can squeeze in two more questions, if I can have short questions and short answers. Alun Davies.

Mae amser bron iawn ar ben ar gyfer y datganiad hwn, ond gallaf wasgu dau gwestiwn arall, os gallaf gael cwestiynau byr ac atebion byr. Alun Davies.

I'm grateful to you, Llywydd. I'm grateful to the Cabinet Secretary for her statement this afternoon. I have no doubt at all about her commitment to these matters. However, it is some years since I published the first of these blueprints, and it's some years since Lord John Thomas published his investigation into the state of criminal justice in Wales. It was unsatisfactory then, it is unsatisfactory today. I think we need to move away now from reporting on these matters, and outline how we are going to move forward. It is no longer viable for the Welsh Government to simply administer these matters. We need progress. Too many people are suffering too badly in this country to allow us to sit back and not pursue these matters with great vigour.

So, I hope, Cabinet Secretary, that you will be able to make a statement to this place explaining how the Welsh Government intends to take forward these matters, introducing policies that will enable us to address the fundamental issues facing, particularly here, women and young people in the criminal justice system, but creating a criminal justice system that is fair, delivers social justice and enables us all in Wales to have a decent criminal justice system that serves our needs and not somebody else's.

Rwy'n ddiolchgar i chi, Llywydd. Rwy'n ddiolchgar i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei datganiad y prynhawn yma. Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth o gwbl am ei hymrwymiad i'r materion hyn. Fodd bynnag, mae'n rhai blynyddoedd ers i mi gyhoeddi'r cyntaf o'r glasbrintiau hyn, ac mae'n rai blynyddoedd ers i'r Arglwydd John Thomas gyhoeddi ei ymchwiliad i gyflwr cyfiawnder troseddol yng Nghymru. Roedd yn anfoddhaol bryd hynny, mae'n anfoddhaol heddiw. Rwy'n credu bod angen i gefnu nawr ar adrodd ar y materion hyn, ac amlinellu sut rydym ni'n mynd i symud ymlaen. Nid yw bellach yn hyfyw i Lywodraeth Cymru weinyddu'r materion hyn yn unig. Mae angen cynnydd arnom ni. Mae gormod o bobl yn dioddef yn rhy wael yn y wlad hon i ganiatáu inni eistedd yn ôl a pheidio â mynd ar drywydd y materion hyn gydag egni mawr.

Felly, gobeithio, Ysgrifennydd Cabinet, y byddwch yn gallu gwneud datganiad i'r lle hwn yn esbonio sut mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu bwrw ymlaen â'r materion hyn, gan gyflwyno polisïau a fydd yn ein galluogi i fynd i'r afael â'r materion sylfaenol sy'n wynebu, yn enwedig yma, menywod a phobl ifanc yn y system cyfiawnder troseddol, ond creu system cyfiawnder troseddol sy'n deg, yn darparu cyfiawnder cymdeithasol ac yn ein galluogi ni i gyd yng Nghymru i gael system cyfiawnder troseddol gweddus sy'n gwasanaethu ein hanghenion ni ac nid anghenion rhywun arall.

Thank you very much, Alun Davies, and thank you for, indeed, initiating this in terms of the blueprints in your former ministerial role. I think what is positive and what we must look to is the fact that, in terms of the residential women's centre, this was actually a proposal that was approved by the former Government as a pilot for Wales. It's been developed in collaboration with the Ministry of Justice and key partners. You now have a women in justice board. In fact, the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language attended a meeting of that, and one is due shortly. They are looking at alternatives to custody. We've got a place ready to open here. So, I believe we've got every opportunity now in Wales, with the independent sentencing review, to make the case to take this forward, and there were very encouraging meetings that the Deputy First Minister had in terms of devolution of youth justice.

Diolch yn fawr iawn, Alun Davies, a diolch i chi am gychwyn hyn o ran y glasbrintiau yn eich swydd weinidogol flaenorol. Rwy'n credu mai'r hyn sy'n gadarnhaol a'r hyn y mae'n rhaid i ni edrych arno yw'r ffaith, o ran y ganolfan breswyl i ferched, bod hwn mewn gwirionedd yn gynnig a gymeradwywyd gan y Llywodraeth flaenorol fel cynllun peilot i Gymru. Fe'i datblygwyd mewn cydweithrediad â'r Weinyddiaeth Gyfiawnder a phartneriaid allweddol. Mae gennych chi fwrdd menywod mewn cyfiawnder. Mewn gwirionedd, mynychodd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg gyfarfod o'r bwrdd hwnnw, ac mae disgwyl un cyn bo hir. Maen nhw'n edrych ar ddewisiadau amgen yn lle'r ddalfa. Mae gennym ni le yn barod i agor yma. Felly, rwy'n credu bod gennym ni bob cyfle nawr yng Nghymru, gyda'r adolygiad dedfrydu annibynnol, i ddadlau'r achos i fwrw ymlaen â hyn, ac fe gafodd y Dirprwy Brif Weinidog gyfarfodydd calonogol iawn o ran datganoli cyfiawnder ieuenctid.

18:00

I want to add my voice of support to the Welsh Government's aim of achieving a fully devolved justice system as soon as possible. The blueprints absolutely demonstrate how we have a very different approach here in Wales, focusing on identifying where support can prevent offending and reoffending. You've referred to the significant amount of work that was done with the previous Conservative UK Government, and it is essential that collaboration continues with the current Government at pace. I share many colleagues' concern, and your own, around the building identified several years ago now for a residential women's centre in Swansea still not being open. Having visited HMP Eastwood Park and spoken with Welsh women, it's very clear how much that centre is needed. I actually firmly believe that provision is also needed in north Wales, where I've spoken to constituents who have female family members in HMP Styal. So, whilst I appreciate the focus is ensuring the centre in Swansea is opened without any further delay, I just wondered if you'd had any discussions with the UK Government around such a provision for north Wales?

Fe hoffwn i ategu'r gefnogaeth at nod Llywodraeth Cymru o gyflawni system gyfiawnder gwbl ddatganoledig cyn gynted â phosibl. Mae'r glasbrintiau yn dangos yn llwyr sut mae gennym ni ymagwedd wahanol iawn yma yng Nghymru, gan ganolbwyntio ar nodi lle gall cymorth atal troseddu ac aildroseddu. Rydych chi wedi cyfeirio at y swm sylweddol o waith a wnaed gyda Llywodraeth Geidwadol flaenorol y DU, ac mae'n hanfodol bod cydweithredu yn parhau â'r Llywodraeth bresennol yn gyflym. Rwy'n rhannu pryder llawer o gyd-Aelodau, a'ch un chi, ynghylch yr adeilad a ddynodwyd sawl blwyddyn yn ôl i fod yn ganolfan breswyl i fenywod yn Abertawe nad yw ar agor o hyd. Ar ôl ymweld â Charchar Ei Fawrhydi Eastwood Park a siarad â menywod Cymru, mae'n amlwg faint o angen sydd am y ganolfan honno. Rwy'n credu'n gryf bod angen darpariaeth yng ngogledd Cymru hefyd, lle rwyf wedi siarad ag etholwyr sydd ag aelodau benywaidd o'u teulu yng Ngharchar Ei Fawrhydi Styal. Felly, er fy mod yn sylweddoli mai'r pwyslais yw sicrhau bod y ganolfan yn Abertawe yn cael ei hagor heb unrhyw oedi pellach, tybed a gawsoch chi unrhyw drafodaethau gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â darpariaeth o'r fath ar gyfer y gogledd?

Thank you very much, Lesley Griffiths, and thank you for your role and engagement, formerly in a ministerial role, but your commitment—long-standing commitment—to the women in justice blueprint. Indeed, I've mentioned the north Wales women's centre, as it predates many of the women's centres that have been opened more latterly in south Wales. I, indeed, also visited HMP Styal and met the women from north Wales, who, really, in terms of their circumstances—life circumstances—one questions why they were in prison at all. And that's the same when we went to HMP Eastwood Park. I think it's the point that Adam Price made about short sentences. We've got an opportunity now, with the independent sentencing review, to address that. But, again, I think if we can get the pilot going in south Wales, then make the case for north Wales to follow on.

Diolch yn fawr iawn, Lesley Griffiths, a diolch am eich swyddogaeth a'ch ymgysylltiad, gynt mewn swyddogaeth weinidogol, ond eich ymrwymiad—ymrwymiad hirsefydlog—i'r glasbrint menywod mewn cyfiawnder. Yn wir, rwyf wedi sôn am ganolfan menywod y gogledd, gan ei bod hi'n rhagflaenu llawer o'r canolfannau menywod sydd wedi cael eu hagor yn ddiweddarach yn ne Cymru. Fe wnes i ymweld â Charchar Ei Fawrhydi Styal hefyd a chwrdd â'r menywod o ogledd Cymru, sydd, mewn gwirionedd, o ran eu hamgylchiadau—amgylchiadau bywyd—yn cwestiynu pam eu bod yn y carchar o gwbl. Ac roedd hi'r un fath pan aethom ni i Garchar Ei Fawrhydi Styal Eastwood Park. Rwy'n credu mai dyma'r pwynt a wnaeth Adam Price am ddedfrydau byr. Mae gennym ni gyfle nawr, gyda'r adolygiad dedfrydu annibynnol, i fynd i'r afael â hynny. Ond, unwaith eto, rwy'n credu os gallwn ni gael y peilot yn y de, yna dadlau'r achos dros y gogledd i ddilyn hynny.

7. Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai: Cofrestru pleidleiswyr yn awtomatig
7. Statement by the Cabinet Secretary for Housing and Local Government: Automatic Voter Registration
8. Rheoliadau Diogelu’r Amgylchedd (Cynhyrchion Plastig Untro) (Weips Gwlyb) (Cymru) 2025
8. The Environmental Protection (Single-use Plastic Products) (Wet Wipes) (Wales) Regulations 2025

Eitem 8 yw Rheoliadau Diogelu’r Amgylchedd (Cynhyrchion Plastig Untro) (Weips Gwlyb) (Cymru) 2025. Yr Ysgrifennydd Cabinet newid hinsawdd sy'n cyflwyno'r rheoliadau yma—Huw Irranca-Davies.

Item 8 is the Environmental Protection (Single-use Plastic Products) (Wet Wipes) (Wales) Regulations 2025. I call on the Cabinet Secretary for climate change to move these—Huw Irranca-Davies.

Cynnig NDM8926 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Diogelu’r Amgylchedd (Cynhyrchion Plastig Untro) (Weips Gwlyb) (Cymru) 2025 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 6 Mai 2025.

Motion NDM8926 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Environmental Protection (Single-use Plastic Products) (Wet Wipes) (Wales) Regulations 2025 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 6 May 2025.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Member (w)
Huw Irranca-Davies 18:02:35
Y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig

Diolch, Llywydd. Rwy'n gwneud y cynnig. Rwy'n falch iawn o fod yma heddiw i gyflwyno Rheoliadau Diogelu’r Amgylchedd (Cynhyrchion Plastig Untro) (Weips Gwlyb) (Cymru) 2025 i leihau'r newid amgylcheddol a achosir trwy waredu weips gwlyb mewn modd anghyfrifol.

Thank you, Llywydd. I move the motion. I'm very pleased to be here today to introduce the Environmental Protection (Single-use Plastic Products) (Wet Wipes) (Wales) Regulations 2025 to reduce the environmental damage that's caused by the disposal of wet wipes in an irresponsible manner.

In 2023, 21,000 wipes were collected by Marine Conservation Society volunteers across 92 miles of UK beaches during their Beachwatch event. By 2024, the number of wipes collected had risen to more than 26,000. There should be no place for wet wipes amongst the pebbles and the sand and the seaweed on our beautiful Welsh coastline. A recent survey found that 22 per cent of people admitted to having flushed wet wipes into the sewerage system. Despite awareness-raising campaigns like Dŵr Cymru's 'You Can Stop the Block', a large volume of wet wipes are still entering the natural environment due to inappropriate disposal. These wipes often contain plastic, which are a well-recognised, significant contributor to harmful plastic pollution in our rivers and oceans.

So, by introducing this legislation today, we are taking another step in our commitment to reduce the environmental harm caused by plastic and microplastic pollution. This pollution, as we all know, is visible, its impact is tangible, and it's long lasting. Taking decisive action will encourage manufacturers, retailers and consumers of the need to continue our shift towards reusable and non-plastic products. Now, it's been evident, Llywydd, from previous debates in this Chamber on plastic pollution, that there is wide cross-party support for such action and, therefore, I am encouraged that Members will support the regulations being debated today based on previous debates.

Turning to the regulations themselves, we have used powers under the Environmental Protection (Single-use Plastic Products) (Wales) Act 2023 to bring forward this legislation. Wet wipes containing plastic will be added to table 1 in the Schedule to the Act. From 18 December 2026, it will be an offence to supply or to offer to supply wet wipes containing plastic in Wales. This 18-month transition period will allow manufacturers the time to adapt their businesses. Now, we understand that some people with certain health needs rely on medical-grade wet wipes that do contain plastic. An exemption for such wipes that are designed or manufactured for use in connection with medical care or treatment has, therefore, been included.

It should be noted that, under the single-use plastic product Act, the ban does not extend to business-to-business supply, as the Act only covers supply to consumers. Therefore, wet wipes for specific industrial use, where plastic-free alternatives are either unsuitable or do not exist, are not included, but we will continue to encourage these sectors to further innovate to reduce plastic content in such wipes or to seek alternatives.

Let me conclude by reiterating that banning single-use plastic products like wet wipes is part of our ongoing drive to reduce the damage caused by microplastic pollution. We take this action to protect and maintain our natural habitats and our health and well-being.

Yn 2023, casglwyd 21,000 o weipau gan wirfoddolwyr y Gymdeithas Cadwraeth Forol ar draws 92 milltir o draethau y DU yn ystod eu digwyddiad Beachwatch. Erbyn 2024, roedd nifer y weipiau a gasglwyd wedi codi i fwy na 26,000. Ni ddylai fod lle i weipau gwlyb ymhlith y cerrig a'r tywod a'r gwymon ar ein harfordir hardd yng Nghymru. Canfu arolwg diweddar fod 22 y cant o bobl wedi cyfaddef eu bod wedi taflu weipiau gwlyb i'r system garthffosiaeth. Er gwaethaf ymgyrchoedd codi ymwybyddiaeth fel 'Gallwch Chi Stopio'r Bloc' Dŵr Cymru, mae nifer fawr o weipiau gwlyb yn dal i fynd i mewn i'r amgylchedd naturiol oherwydd gwaredu amhriodol. Mae'r weipiau hyn yn aml yn cynnwys plastig, sy'n gyfrannwr sylweddol at lygredd plastig niweidiol yn ein hafonydd a'n cefnforoedd. Felly, trwy gyflwyno'r ddeddfwriaeth hon heddiw, rydym ni'n cymryd cam arall yn ein hymrwymiad i leihau'r niwed amgylcheddol a achosir gan lygredd plastig a microblastig.

Mae'r llygredd hwn, fel y gwyddom ni i gyd, yn weladwy, mae ei effaith yn ddiriaethol, ac mae'n hirhoedlog. Bydd cymryd camau pendant yn annog gweithgynhyrchwyr, manwerthwyr a defnyddwyr o'r angen i barhau â'n newid tuag at gynhyrchion y gellir eu hailddefnyddio ac nad ydyn nhw'n blastig. Nawr, mae wedi bod yn amlwg, Llywydd, o ddadleuon blaenorol yn y Siambr hon ar lygredd plastig, bod cefnogaeth drawsbleidiol eang i weithredu o'r fath ac, felly, rwy'n galonogol y bydd Aelodau'n cefnogi'r rheoliadau sy'n cael eu trafod heddiw yn seiliedig ar ddadleuon blaenorol.

Gan droi at y rheoliadau eu hunain, rydym ni wedi defnyddio pwerau o dan Ddeddf Diogelu'r Amgylchedd (Cynhyrchion Plastig Untro) (Cymru) 2023 i gyflwyno'r ddeddfwriaeth hon. Bydd weipiau gwlyb sy'n cynnwys plastig yn cael eu hychwanegu at dabl 1 yn yr Atodlen i'r Ddeddf. O 18 Rhagfyr 2026 ymlaen, bydd yn drosedd cyflenwi neu gynnig cyflenwi weipiau gwlyb sy'n cynnwys plastig yng Nghymru. Bydd y cyfnod pontio 18 mis hwn yn rhoi'r amser i weithgynhyrchwyr addasu eu busnesau. Nawr, rydym ni'n deall bod rhai pobl ag anghenion iechyd penodol yn dibynnu ar weipiau gwlyb gradd feddygol sy'n cynnwys plastig. Mae eithriad ar gyfer cadachau o'r fath sydd wedi'u cynllunio neu eu cynhyrchu i'w defnyddio mewn cysylltiad â gofal neu driniaeth feddygol, felly, wedi'i gynnwys.

Dylid nodi, o dan y Ddeddf cynnyrch plastig untro, nad yw'r gwaharddiad yn ymestyn i gyflenwi rhwng busnesau, gan fod y Ddeddf yn cwmpasu cyflenwi i ddefnyddwyr yn unig. Felly, nid yw weipiau gwlyb ar gyfer defnydd diwydiannol penodol, lle mae dewisiadau amgen di-blastig naill ai'n anaddas neu nad ydynt yn bodoli, yn cael eu cynnwys, ond byddwn yn parhau i annog y sectorau hyn i arloesi ymhellach i leihau cynnwys plastig mewn weipiau o'r fath neu i chwilio am ddewisiadau amgen.

Gadewch imi orffen trwy ailadrodd bod gwahardd cynhyrchion plastig untro fel weipiau gwlyb yn rhan o'n hymgyrch barhaus i leihau'r difrod a achosir gan lygredd microblastig. Rydym yn cymryd y camau hyn i amddiffyn a chynnal ein cynefinoedd naturiol a'n hiechyd a'n llesiant.

Rwy'n falch o gymeradwyo'r cynnig hwn i'r Siambr.

I am pleased to move this motion, and urge the Chamber to support.

18:05

It's not often that I say this, but thank you very, very much, Cabinet Secretary, for bringing forward your statement today, and, indeed, this ban. This has driven me barmy over the time—. Certainly, in the last five or seven years, we've raised so many times in this Chamber the issue of wet wipes. Eleven billion wet wipes are used throughout the UK. They are reportedly behind 93 per cent of blockages in UK sewers. Dŵr Cymru have stated that 2,000 sewage blockages in Wales are caused each month by non-degradable wet wipes. These wipes continue to contribute to a significant number of sewage blockages, causing overspills. And, first-hand, I've witnessed where hundreds of fish have died as a result of these blockages that then pollute our rivers.

Microplastics or nanoplastics have been found in rivers, soil, sea, and have even been ingested by organisms. Now, in 2019, it was noted that half of all insects found in the River Taf contain nanoplastics. Stephen Ormerod has stated that densities of plastic particles on the river bed can be as much as 0.5 million particles per square metre. All of this is shocking and highlights the serious problem that we have with plastics.

I believe, as a nation, we have a problem generally with wipes. As a child growing up, I remember there wasn't such a thing as wet wipes. People would use reusable cloths, and there were ways that—. But, again, in those days, there were terry nappies—terry cotton towelling nappies. But now, it's fair to say that—. But we've got to be really careful when innovation brings new and easier ways of doing the jobs we need to do. Just as with the removal of plastic straws, disposable vapes, I have long campaigned—well, we, the Welsh Conservatives, have long campaigned—for these regulations that make single-use wet wipes containing plastic a prohibited single-use plastic product for the purposes of the 2023 Act. I only wish it was coming in in December of this year, but we have to be grateful for how you've worked to get this through. So, thank you. Diolch yn fawr iawn, Cabinet Secretary.

Nid yn aml rydw i'n dweud hyn, ond diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd Cabinet, am gyflwyno'ch datganiad heddiw, ac, yn wir, y gwaharddiad hwn. Mae hyn wedi fy anfon yn wallgof dros gyfnod y—. Yn sicr, yn ystod y pum neu saith mlynedd diwethaf, rydyn ni wedi codi gymaint o weithiau yn y Siambr hon, y mater o weips gwlyb. Mae biliwn ar ddeg o weips gwlyb yn cael eu defnyddio ledled y DU. Yn ôl y sôn, nhw sy'n gyfrifol am 93 y cant o rwystrau yng ngharthffosydd y DU. Mae Dŵr Cymru wedi datgan bod 2,000 o rwystrau yng ngharthffosydd Cymru yn cael eu hachosi bob mis gan weips gwlyb anniraddadwy. Mae'r weips hyn yn parhau i gyfrannu at nifer sylweddol o rwystrau mewn carthffosydd, gan achosi gorlifiadau. Ac, yn uniongyrchol, rydw i wedi gweld lle mae cannoedd o bysgod wedi marw o ganlyniad i'r rhwystrau hyn sydd wedyn yn llygru ein hafonydd.

Mae microblastigau neu nanoblastigau wedi'u darganfod mewn afonydd, pridd, môr, ac maen nhw hyd yn oed wedi cael eu llyncu gan organebau. Nawr, yn 2019, nodwyd bod hanner yr holl bryfed yn Afon Taf yn cynnwys nanoblastigau. Mae Stephen Ormerod wedi dweud y gall dwysedd gronynnau plastig ar wely'r afon fod cymaint â 0.5 miliwn o ronynnau fesul metr sgwâr. Mae hyn i gyd yn frawychus ac yn tynnu sylw at y broblem ddifrifol sydd gennym ni gyda phlastigau.

Rwy'n credu, fel cenedl, bod gennym ni broblem yn gyffredinol gyda weips. Fel plentyn yn fy magwraeth, rwy'n cofio nad oedd y fath beth â weipes gwlyb. Byddai pobl yn defnyddio clwtyn y gellid ei ailddefnyddio, ac roedd yna ffyrdd a oedd—. Ond, eto, yn y dyddiau hynny, roedd cewynnau terry—cewynnau lliain cotwm terry. Ond nawr, mae'n deg dweud bod—. Ond mae'n rhaid i ni fod yn ofalus iawn pan fydd arloesedd yn dod â ffyrdd newydd a haws o gyflawni'r tasgau y mae angen i ni eu gwneud. Yn union fel atal gwellt plastig, fêps tafladwy, rwyf i wedi ymgyrchu ers amser maith—wel, rydyn ni, y Ceidwadwyr Cymreig, wedi ymgyrchu ers amser maith—dros y rheoliadau hyn sy'n gwneud weips gwlyb untro sy'n cynnwys plastig yn gynnyrch plastig untro gwaharddedig at ddibenion Deddf 2023. O na byddai'n cael ei gyflwyno ym mis Rhagfyr eleni, ond mae'n rhaid i ni fod yn ddiolchgar am sut yr ydych chi wedi gweithio i gyflawni hyn. Felly, diolch. Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd Cabinet.

Does gyda fi ddim mwy o siaradwyr, ond mae croeso i chi ymateb i'r diolchiadau hynna, Ysgrifennydd y Cabinet.

I don't have any further speakers, but you are welcome to respond to those thanks, Cabinet Secretary.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd, a diolch, Janet, hefyd.

Thank you very much, Llywydd. Thank you, Janet, as well.

Can I just say a few words? First of all, thank you, Janet, but thank you also, everybody in this Chamber, for the strong cross-party support that there has been for this throughout. We've built a little bit of time for the manufacturers to get this right, because we want manufacturers to shift their production into more sustainable ways forward. But, you're right—the blockages in the sewers, the pollution in the rivers and oceans, is something that we really need to move on and tackle.

A gaf i ddweud ychydig eiriau? Yn gyntaf oll, diolch, Janet, ond diolch hefyd, pawb yn y Siambr hon, am y gefnogaeth drawsbleidiol gref sydd wedi bod ar gyfer hyn drwy'r amser. Rydyn wedi creu ychydig o amser i'r gweithgynhyrchwyr gael hyn yn gywir, oherwydd rydyn ni eisiau i weithgynhyrchwyr symud eu cynhyrchu i ffyrdd mwy cynaliadwy yn y dyfodol. Ond, rydych chi'n gywir—mae'r rhwystrau yn y carthffosydd, y llygredd yn yr afonydd a'r cefnforoedd, yn rhywbeth y mae angen i ni fwrw ymlaen ac ymdrin ag ef.

So, wrth gloi'r ddadl hon, hoffwn i ddiolch i fy nghyd-Aelodau o'r Senedd am gymryd rhan yn y ddadl brief yma heddiw, a diolch iddyn nhw am y pwyntiau ystyriol maen nhw wedi eu gwneud.

In closing this debate, I'd like to thank my fellow Members of the Senedd for taking part in this very brief debate today, and thank them for the meaningful points that they've made.

We know there's big public support for this action as well, and this is just another step forward in our attempts to deal with plastics and microplastics. Diolch yn fawr iawn.

Rydyn ni'n gwybod bod tipyn o gefnogaeth gan cyhoedd i'r weithred hon hefyd, ac mae hyn yn gam arall ymlaen yn ein hymdrechion i ymdrin â phlastigau a microblastigau. Diolch yn fawr iawn.

18:10

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi'i dderbyn.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

9. Rheoliadau Caffael (Cymru) (Diwygio) 2025
9. The Procurement (Wales) (Amendment) Regulations 2025

Y Rheoliadau Caffael (Cymru) (Diwygio) 2025 sydd nesaf, ac i wneud y cynnig yma ar y rheoliadau hyn yr Ysgrifennydd Cabinet dros gyllid, Mark Isherwood—nage, nid Mark Isherwood; Mark Drakeford [Chwerthin.]

The Procurement (Wales) (Amendment) Regulations 2025 are next, and to move the motion on these regulations is the Cabinet Secretary for finance, Mark Isherwood—no, not Mark Isherwood; Mark Drakeford [Laughter.]

Cynnig NDM8927 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Caffael (Cymru) (Diwygio) 2025 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 29 Ebrill 2025.

Motion NDM8927 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft Procurement (Wales) (Amendment) Regulations 2025 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 29 April 2025.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr, Llywydd—dwi'n meddwl.

Thank you very much, Llywydd—I think.

I ask Members to support the Procurement (Wales) Amendment Regulations 2025. The Procurement Act 2023 came into force on 24 February of this year, changing how public procurement works across Wales. The Act helps to ensure that every pound goes further for public services and for communities.

The regulations in front of the Senedd this afternoon provide Welsh contracting authorities with a clear process to determine whether a contract is exempt from the procurement Act. By offering detailed definitions and calculation methods, these regulations enhance understanding, consistency and the efficient use of resources. The regulations will also make a minor amendment to the Procurement (Wales) Regulations 2024 to address comments received from the Legislation, Justice and Constitution Committee on the Procurement (Miscellaneous Amendments) (Wales) Regulations 2025. I am, of course, grateful to the Legislation, Justice and Constitution Committee for their continued consideration of these regulations. I ask Members to approve the regulations before the Senedd today.

Gofynnaf i'r Aelodau gefnogi Rheoliadau Caffael (Cymru) (Diwygio) 2025. Daeth Deddf Caffael 2023 i rym ar 24 Chwefror eleni, gan newid sut mae caffael cyhoeddus yn gweithio ledled Cymru. Mae'r Ddeddf yn helpu i sicrhau bod pob punt yn mynd ymhellach ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus a chymunedau.

Mae'r rheoliadau o flaen y Senedd y prynhawn yma'n rhoi proses glir i awdurdodau contractio Cymru benderfynu a yw contract wedi'i eithrio o'r Ddeddf gaffael. Trwy gynnig diffiniadau manwl a dulliau cyfrifo, mae'r rheoliadau hyn yn gwella dealltwriaeth, cysondeb a defnyddio adnoddau'n effeithlon. Bydd y rheoliadau hefyd yn gwneud mân ddiwygiad i Reoliadau Caffael (Cymru) 2024 i ymdrin â'r sylwadau a ddaeth gan Bwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ar Reoliadau Caffael (Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) 2025. Wrth gwrs, rwy'n ddiolchgar i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am ystyried y rheoliadau hyn yn barhaus. Gofynnaf i'r Aelodau gymeradwyo'r rheoliadau gerbron y Senedd heddiw.

Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.

 Chair of the the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.

Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered these draft regulations on 12 May. The Welsh Government subsequently provided the committee with a response to its report, which was considered on 2 June.

The committee's report contained eight technical points. Two of these points note inconsistency between the English and Welsh text, and this is not the first time that I've got up and said that about legislation, so can I urge the Welsh Government to try and ensure that there is consistency between the English and the Welsh? One identifies potential defective drafting and the remaining five points highlight matters that the committee considers require further explanation. As regards reporting point 3 and potential defective drafting, the committee's report identifies incorrect references to 'sub-paragraphs' when we believe that the reference should be to 'paragraphs'. The committee's report notes that this error already occurs in the 2024 regulations. The Welsh Government disagrees with our interpretation of its 'Writing laws for Wales: guidance on drafting legislation', and whilst recognising the merits of the technical point raised, it told the committee that it is not minded to make any amendments.

Reporting point 4 notes the first of two places where the committee identified inconsistency between the English and Welsh texts. In regulation 3(4) in the definition of 'reorganisation', there's an inconsistency in the expression used in the Welsh text conveying the meaning of the phrase 'other than a minimal or incidental change'. The other language equivalence issue is noted in reporting point 8. Again, in regulation 3(4), in the English text, it appears to be that 'of the preparation' has been mistakenly repeated twice in the sentence. The Welsh Government agrees with the committee on both matters and intends to correct the errors prior to the regulations being made, should the Senedd approve them this afternoon.

Finally, I will address reporting point 1 in the Legislation, Justice and Constitution Committee report, which identifies a matter that the committee considers requires further explanation. Once again, in regulation 3(4), in the new regulations 45E(9) and 45F(9), the term 'date of contract award' has been defined with the same meaning for both of those regulations. However, the same term is already in use in several places in the 2024 regulations. The committee asked the Welsh Government to explain whether the term 'date of contract award' bears the same meaning in the existing regulations as given by the definition for the new regulations. The committee is concerned that the lack of clarity could lead some people to consider that the meaning of 'date of contract award' differs across the existing 2024 regulations and those new regulations. In response to this point, the Welsh Government told the committee that it does not agree that there is any ambiguity, however, that it will look to make an amendment in the future set of regulations in early 2026 to clarify the definition. Diolch.

Diolch, Llywydd. Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y rheoliadau drafft hyn ar 12 Mai. Wedi hynny, rhoddodd Llywodraeth Cymru ymateb i'r pwyllgor i'w adroddiad, a gafodd ei ystyried ar 2 Mehefin.

Roedd adroddiad y pwyllgor yn cynnwys wyth pwynt technegol. Mae dau o'r pwyntiau hyn yn nodi anghysondeb rhwng y testun Cymraeg a Saesneg, ac nid dyma'r tro cyntaf i mi godi a dweud hynny am ddeddfwriaeth, felly a gaf i annog Llywodraeth Cymru i geisio sicrhau bod cysondeb rhwng y Saesneg a'r Gymraeg? Mae un yn nodi drafftio diffygiol posibl ac mae'r pum pwynt sy'n weddill yn tynnu sylw at faterion y mae'r pwyllgor yn ystyried bod angen esboniad pellach arnyn nhw. O ran pwynt adrodd 3 a drafftio diffygiol posibl, mae adroddiad y pwyllgor yn nodi cyfeiriadau anghywir at 'is-baragraffau' pan ydyn ni'n credu y dylai'r cyfeiriad fod at 'paragraffau'. Mae adroddiad y pwyllgor yn nodi bod y gwall hwn eisoes yn digwydd yn rheoliadau 2024. Mae Llywodraeth Cymru yn anghytuno â'n dehongliad o'i 'Drafftio deddfau i Gymru: canllaw', ac er ei bod yn cydnabod rhinweddau'r pwynt technegol sydd wedi'i godi, dywedodd wrth y pwyllgor nad yw'n bwriadu gwneud unrhyw welliannau.

Mae pwynt adrodd 4 yn nodi'r cyntaf o ddau le lle nododd y pwyllgor anghysondeb rhwng y testunau Cymraeg a Saesneg. Yn rheoliad 3(4) yn y diffiniad o 'reorganisation', mae anghysondeb yn yr ymadrodd sy'n cael ei ddefnyddio yn y testun Cymraeg, sy'n cyfleu ystyr yr ymadrodd 'other than a minimal or incidental change'. Mae'r mater cyfwerthedd iaith arall wedi'i nodi ym mhwynt adrodd 8. Unwaith eto, yn rheoliad 3(4), yn y testun Saesneg, mae'n ymddangos bod 'of the preparation' wedi cael ei ailadrodd ar gam ddwywaith yn y frawddeg. Mae Llywodraeth Cymru yn cytuno â'r pwyllgor ar y ddau fater ac yn bwriadu cywiro'r camgymeriadau cyn i'r rheoliadau gael eu cyflwyno, pe bai'r Senedd yn eu cymeradwyo y prynhawn yma.

Yn olaf, byddaf i'n ymdrin â phwynt adrodd 1 yn adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, sy'n nodi mater y mae'r pwyllgor yn ystyried bod angen esboniad pellach. Unwaith eto, yn rheoliad 3(4), yn rheoliadau newydd 45E(9) a 45F(9), mae'r term 'dyddiad dyfarnu contract' gyda'r un ystyr ar gyfer y ddau reoliad hwnnw. Fodd bynnag, mae'r un term eisoes yn cael ei ddefnyddio mewn sawl man yn rheoliadau 2024. Gofynnodd y pwyllgor i Lywodraeth Cymru egluro a oes gan y term 'dyddiad dyfarnu contract' yr un ystyr yn y rheoliadau presennol â'r diffiniad sydd wedi'i roi ar gyfer y rheoliadau newydd. Mae'r pwyllgor yn pryderu y gallai'r diffyg eglurder arwain rhai pobl i ystyried bod ystyr 'dyddiad dyfarnu contract' yn wahanol ar draws y rheoliadau presennol 2024 a'r rheoliadau newydd hynny. Mewn ymateb i'r pwynt hwn, dywedodd Llywodraeth Cymru wrth y pwyllgor nad yw'n cytuno bod unrhyw amwysedd, fodd bynnag, y bydd yn ceisio gwneud gwelliant yn y set o reoliadau yn y dyfodol yn gynnar yn 2026 i egluro'r diffiniad. Diolch.

Well, Llywydd, as I said, I'm grateful to the committee for the careful way in which they have scrutinised the regulations. The Welsh Government provided, as the Chair has said, a detailed response. There are a number of places where we were able to propose changes to meet points made by the committee. In other places—the committee's view of the difference between a 'sub-paragraph' and a 'paragraph', for example—we didn't feel that those points required a change to the regulations, but I'm grateful for the points that the Member has made. And where we have indicated that we will make corrections to ensure that the English and Welsh texts are entirely consistent with one another, we'll do that, just as these regulations respond to points made by the committee in relation to earlier regulations laid before the Senedd.

Wel, Llywydd, fel y dywedais i, rwy'n ddiolchgar i'r pwyllgor am y ffordd ofalus y maen nhw wedi craffu ar y rheoliadau. Rhoddodd Llywodraeth Cymru, fel y dywedodd y Cadeirydd, ymateb manwl. Mae yna nifer o leoedd lle'r oedden ni'n gallu cynnig newidiadau i ymdrin â phwyntiau a chafodd eu gwneud gan y pwyllgor. Mewn mannau eraill—barn y pwyllgor o'r gwahaniaeth rhwng 'is-baragraff' a 'paragraff', er enghraifft—nid oedden ni'n teimlo bod angen newid i'r rheoliadau'r yn sgil y pwyntiau hynny, ond rwy'n ddiolchgar am y pwyntiau y mae'r Aelod wedi'u gwneud. A lle'r ydyn ni wedi'i nodi y byddwn ni'n gwneud cywiriadau i sicrhau bod y testunau Cymraeg a Saesneg yn gwbl gyson â'i gilydd, byddwn ni'n gwneud hynny, yn union fel y mae'r rheoliadau hyn yn ymateb i bwyntiau y mae'r pwyllgor wedi'u gwneud o ran reoliadau cynharach a gafodd eu gosod gerbron y Senedd.

18:15

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, does yna ddim gwrthwynebiad a does dim angen pleidlais. Mae'r rheoliadau yna wedi'u cymeradwyo. 

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. There is no objection. We do not need to move to a vote. The regulations are agreed. 

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Dyna ddiwedd ar ein gwaith ni am heddiw, felly.

That brings today's business to a close.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:15.

The meeting ended at 18:15.