Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

15/07/2020

Cynnwys

Contents

Datganiad gan y Llywydd Statement by the Llywydd
1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog 1. Questions to the First Minister
2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes 2. Business Statement and Announcement
3. Cwestiynau i Weinidog yr Economi, Trafnidiaeth a Gogledd Cymru 3. Questions to the Minister for Economy, Transport and North Wales
4. Cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Pontio Ewropeaidd (yn rhinwedd ei gyfrifoldebau fel Gweinidog Pontio Ewropeaidd) 4. Questions to the Counsel General and Minister for European Transition (in respect of his European Transition Minister responsibilities)
5. Datganiad gan y Prif Weinidog: Y Rhaglen Ddeddfwriaethol 5. Statement by the First Minister: The Legislative Programme
6. Cwestiynau Amserol 6. Topical Questions
7. & 8. Rheoliadau Diogelu Iechyd (Cyfyngiadau Coronafeirws) (Cymru) (Diwygio) (Rhif 6) 2020 a Rheoliadau Diogelu Iechyd (Cyfyngiadau Coronafeirws) (Cymru) (Diwygio) (Rhif 7) 2020 7. & 8. The Health Protection (Coronavirus Restrictions) (Wales) (Amendment) (No. 6) Regulations 2020 and The Health Protection (Coronavirus Restrictions) (Wales) (Amendment) (No.7) Regulations 2020
9. & 10. Rheoliadau Gofynion y Cwricwlwm (Diwygio paragraff 7(5) o Atodlen 17 i Ddeddf y Coronafeirws 2020) (Cymru) 2020 a Rheoliadau Ysgolion a Gynhelir (Diwygio Paragraff 7 o Atodlen 17 i Ddeddf y Coronafeirws 2020) (Cymru) 2020 9. & 10. The Curriculum Requirements (Amendment of paragraph 7(5) of Schedule 17 to the Coronavirus Act 2020) (Wales) Regulations 2020 and The Maintained Schools (Amendment of Paragraph 7 of Schedule 17 to the Coronavirus Act 2020) (Wales) Regulations 2020
11. Rheoliadau Cynllunio Gwlad a Thref (Ffioedd am Geisiadau, Ceisiadau Tybiedig ac Ymweliadau Safle) (Cymru) (Diwygio) 2020 11. The Town and Country Planning (Fees for Applications, Deemed Applications and Site Visits) (Wales) (Amendment) Regulations 2020
12. Dadl: Cyfnod 4 y Bil Anifeiliaid Gwyllt a Syrcasau (Cymru) 12. Debate: Stage 4 on the Wild Animals and Circuses (Wales) Bill
13. Dadl: Cyflwyno Terfynau Cyflymder 20 mya yng Nghymru 13. Debate: Introducing 20 mph Speed Limits in Wales
14. Cynnig i Ddiwygio Rheol Sefydlog 18.10: Swyddogaethau Pwyllgor yn Ymwneud â Goruchwylio Swyddfa Archwilio Cymru 14. Motion to Amend Standing Order 18.10: Committee Functions Relating to the Oversight of the Wales Audit Office
15. Cynnig i Ddiwygio Rheolau Sefydlog: Y Comisiwn Etholiadol a Phwyllgor y Llywydd 15. Motion to Amend Standing Orders: The Electoral Commission and the Llywydd's Committee
16. Dadl y Pwyllgor Cyllid: Blaenoriaethau Gwariant Llywodraeth Cymru ar gyfer Cyllideb Ddrafft 2021-22 yn sgil COVID-19 16. Finance Committee Debate: The Welsh Government's Spending Priorities for the Draft Budget 2021-22 in light of COVID-19
17. Dadl y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg: 'Effaith COVID-19 ar blant a phobl ifanc' 17. Children, Young People and Education Committee Debate: 'Impact of COVID-19 on children and young people'
18. Dadl Plaid Cymru: Cymru Annibynnol 18. Plaid Cymru Debate: An Independent Wales
Pwynt o Drefn Point of Order
19. Cyfnod Pleidleisio 19. Voting Time

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 10:01 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 10:01 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Datganiad gan y Llywydd
Statement by the Llywydd

Bore da. Croeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Cyn i ni ddechrau, dwi eisiau nodi ychydig o bwyntiau. Mae Cyfarfod Llawn a gynhelir drwy gynhadledd fideo yn unol â Rheolau Sefydlog Senedd Cymru yn gyfystyr â thrafodion y Senedd at ddibenion Deddf Llywodraeth Cymru 2006. Bydd rhai o ddarpariaethau Rheol Sefydlog 34 yn gymwys ar gyfer y Cyfarfod Llawn heddiw, ac mae'r rhain wedi'u nodi ar eich agenda chi. Dwi eisiau atgoffa Aelodau fod Rheolau Sefydlog sy'n ymwneud â threfn yn y Cyfarfod Llawn yn berthnasol i'r cyfarfod yma, ac yr un mor berthnasol i'r Aelodau sydd yn y Siambr ag i'r rhai sydd yn ymuno ar gynhadledd fideo.

Bydd y cyfarfod yn cael ei gynnal mewn fformat hybrid, gyda rhai Aelodau yn y Siambr a rhai yn ymuno drwy gynhadledd fideo. Ar ôl ymgynghori â'r Pwyllgor Busnes, rwyf wedi penderfynu bydd Aelodau, yn unol â Rheol Sefydlog 34.14A-D, yn gallu pleidleisio o unrhyw leoliad drwy ddulliau electronig. Rwyf yn hysbysu hefyd fod y cyhoedd yn unol â Rheol Sefydlog 34.15 wedi cael eu gwahardd rhag bod yn bresennol yn y Cyfarfod Llawn yma, fel sy'n ofynnol er mwyn amddiffyn iechyd y cyhoedd. Bydd y cyfarfod yn cael ei ddarlledu'n fyw a Chofnod y Trafodion yn cael ei gyhoeddi yn y ffordd arferol.

Good morning and welcome to this Plenary session. Before we begin, I want to set out a few points. A Plenary meeting held using video-conference in accordance with the Standing Orders of the Welsh Parliament constitutes Senedd proceedings for the purposes of the Government of Wales Act 2006. Some of the provisions of Standing Order 34 will apply for today's Plenary meeting, and these are set out on your agenda. I would remind Members that Standing Orders relating to order in Plenary meetings apply to this meeting. They're equally applicable to Members in the Siambr as those joining virtually. 

This meeting will be held in a hybrid format with some Members in the Senedd Siambr and others joining by video-conference. Having consulted with the Business Committee, I have determined that in accordance with Standing Order 34.14A-D, Members will be able to vote from any location via electronic means. I also note that in accordance with Standing Order 34.15, the public have been excluded from attending this Plenary meeting is required to safeguard public health. The meeting will be broadcast live, and a Record of Proceedings will be published in the usual way.

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog
1. Questions to the First Minister

Yr eitem gyntaf, felly, yw'r cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Hefin David.

The first item is questions to the First Minister, and the first question is from Hefin David.

Y Sector Busnesau Bach
The Small Business Sector

1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ailagor y sector busnesau bach yng Nghymru yn raddol yn dilyn y cyfyngiadau symud oherwydd COVID-19? OQ55478

1. Will the First Minister make a statement on the gradual reopening of the small business sector in Wales following the COVID-19 lockdown? OQ55478

Llywydd, I thank Hefin David for that question. The reopening of the whole business sector in Wales has been carried out in consultation with businesses, representative bodies and trade unions to ensure that our approach to reopening is safe, proportionate and fair to businesses, workers and to customers. I announced further lockdown-easing measures and a supporting timetable on Friday of last week.

Llywydd, diolchaf i Hefin David am y cwestiwn yna. Cymerwyd y cam o ailagor y sector busnes cyfan yng Nghymru mewn ymgynghoriad â busnesau, cyrff cynrychioliadol ac undebau llafur i sicrhau bod ein dull o ailagor yn ddiogel, yn gymesur ac yn deg i fusnesau, i weithwyr ac i gwsmeriaid. Cyhoeddais gamau pellach i leddfu'r cyfyngiadau symud ynghyd ag amserlen ategol ddydd Gwener yr wythnos diwethaf.

As you can imagine, First Minister, Friday is a very busy day both on my Facebook page and by e-mail, where I've got questions about specific circumstances. I've had many questions, but I've picked two of the most frequently asked.

The first of those is regarding the ability for driving instructors to offer lessons: when will driving instructors be able to offer lessons, and by extension, when will test centres then be able to open? And the other most frequently asked question is children's play centres: when will children's play centres be able to open? And that includes such things as soft play.

Fel y gallwch chi ddychmygu, Prif Weinidog, mae dydd Gwener yn ddiwrnod prysur iawn ar fy nhudalen Facebook a thrwy e-bost, lle mae gen i gwestiynau am amgylchiadau penodol. Rwyf i wedi cael llawer o gwestiynau, ond rwyf i wedi dewis dau o'r rhai a ofynnwyd amlaf.

Mae'r cyntaf o'r rhain yn ymwneud â hyfforddwyr gyrru yn cael cynnig gwersi: pryd y bydd hyfforddwyr gyrru yn cael cynnig gwersi, a thrwy estyniad, pryd y bydd canolfannau prawf yn cael agor wedyn? A'r cwestiwn arall a ofynnir amlaf yw canolfannau chwarae i blant: pryd y bydd canolfannau chwarae i blant yn cael agor? Ac mae hynny'n cynnwys pethau fel chwarae meddal.

Llywydd, I thank Hefin David for both of those questions. I'm very pleased to be able to say, Llywydd, that we have reached an agreement with the Driver and Vehicle Standards Agency. I'm very grateful for their co-operation on this matter, and the discussions with them and the trade unions over the last week. As a result, I'm able to confirm today that we will introduce a phased restart in Wales, with driver and rider instructions commencing on 27 July, and tests—both theory tests and practical tests—phased in from 3 August onwards. And by doing it in that way, we can be confident that the reopening of driving lessons and testing in Wales will be done safely for everyone concerned, including those taking lessons and those conducting testing. The guidance will be provided in this instance, Llywydd, by the DVSA, and they will set it out together with a more detailed timetable on their website very shortly.

As for children's play centres, indoor children's play centres, Llywydd, there is no time as yet identified for them to reopen. They will be part of the discussions that we committed to during this three weeks with leisure centres and local authorities, and as soon as we are safely able to reopen those play centres indoors, then we will do so. Outdoor play areas, of course, are able to reopen from 20 July.

Llywydd, diolchaf i Hefin David am y ddau gwestiwn yna. Rwy'n falch iawn o gael dweud, Llywydd, ein bod ni wedi dod i gytundeb â'r Asiantaeth Safonau Gyrwyr a Cherbydau. Rwy'n ddiolchgar iawn am eu cydweithrediad ar y mater hwn, ac am y trafodaethau gyda nhw a'r undebau llafur dros yr wythnos diwethaf. O ganlyniad, gallaf gadarnhau heddiw y byddwn ni'n cyflwyno ailgychwyniad graddol yng Nghymru, gyda hyfforddiant i yrwyr a beicwyr yn cychwyn ar 27 Gorffennaf, a phrofion—profion theori a phrofion ymarferol—yn cael eu cyflwyno'n raddol o 3 Awst ymlaen. A thrwy ei wneud yn y modd hwnnw, gallwn fod yn ffyddiog y bydd y broses o ailagor gwersi a phrofion gyrru yng Nghymru yn cael ei chynnal mewn modd diogel i bawb dan sylw, gan gynnwys y rhai sy'n cael gwersi a'r rhai sy'n cynnal profion. Bydd y canllawiau yn cael eu darparu yn yr achos hwn, Llywydd, gan y DVSA, a byddan nhw'n eu cyhoeddi ynghyd ag amserlen fwy manwl ar eu gwefan yn fuan iawn.

O ran canolfannau chwarae i blant, canolfannau chwarae i blant dan do, Llywydd, nid oes amser wedi'i glustnodi ar gyfer eu hailagor hyd yn hyn. Byddan nhw'n rhan o'r trafodaethau yr ydym ni wedi ymrwymo iddyn nhw yn ystod y tair wythnos hon gyda chanolfannau hamdden ac awdurdodau lleol, a chyn gynted ag y byddwn ni'n gallu ailagor y canolfannau chwarae dan do hynny yn ddiogel, yna byddwn yn gwneud hynny. Gall mannau chwarae yn yr awyr agored, wrth gwrs, ailagor o 20 Gorffennaf.

10:05

Bore da. First Minister, in reply to my questions last week, you said that I had not grasped the practicalities of reopening hospitality businesses, so I ask you: what do you say to Shibber Ahmed of the Blue Elephant restaurant in Llandudno, who documents that, 'This Welsh Labour Government is creating an unfriendly environment for the nation's hospitality businesses', as you continue to prevent his company from safely reopening indoor trade? What do you say to Laurie and Paul, two local north Wales hoteliers, who tell me that your actions risk turning our seaside resorts into ghost towns, as they have received an unprecedented number of cancellations following your own announcement last week? What do you say to Go North Wales, who've written to you and state, 'after 20 years of owning hotels successfully to a high standard, the Welsh Government have successfully broke us of cash, spirit and mind'?

First Minister, with projected turnover expected to be at 25 per cent of pre-lockdown levels, and the current uncertainties threatening up to 22 per cent of jobs in this sector, is it not you that has failed to grasp the reality and situation that is facing our hospitality businesses? And when are you going to provide some guidance or just some information, so that our hoteliers and our restaurants can actually get back to work? Diolch.

Bore da. Prif Weinidog, wrth ateb fy nghwestiynau yr wythnos diwethaf, dywedasoch nad oeddwn i wedi deall yr agweddau ymarferol ar ailagor busnesau lletygarwch, felly gofynnaf i chi: beth ydych chi'n ei ddweud wrth Shibber Ahmed o fwyty'r Blue Elephant yn Llandudno, sy'n nodi, 'Mae'r Llywodraeth Lafur Cymru hon yn creu amgylchedd anghyfeillgar i fusnesau lletygarwch y wlad', gan eich bod chi'n parhau i atal ei gwmni rhag ailagor masnach dan do yn ddiogel? Beth ydych chi'n ei ddweud wrth Laurie a Paul, dau o westywyr lleol yn y gogledd, sy'n dweud wrthyf i fod eich gweithredoedd yn peri risg o droi ein cyrchfannau glan môr yn drefi anghyfannedd, gan eu bod wedi cael nifer nas gwelwyd erioed o'r blaen o achosion o ganslo yn sgil eich cyhoeddiad eich hun yr wythnos diwethaf? Beth ydych chi'n ei ddweud wrth Go North Wales, sydd wedi ysgrifennu atoch chi ac sy'n dweud, 'ar ôl 20 mlynedd o fod yn berchen ar westai yn llwyddiannus i safon uchel, mae Llywodraeth Cymru wedi llwyddo i'n torri ni o ran arian, ysbryd a meddwl'?

Prif Weinidog, gan fod disgwyl i drosiant rhagamcanol fod yn 25 y cant o'r lefelau cyn y cyfyngiadau symud, a'r ansicrwydd presennol yn bygwth hyd at 22 y cant o swyddi yn y sector hwn, onid chi sydd wedi methu â deall y realiti a'r sefyllfa sy'n wynebu ein busnesau lletygarwch? A phryd ydych chi'n mynd i ddarparu rhywfaint o gyfarwyddyd neu ddim ond ychydig o wybodaeth, fel y gall ein gwestywyr a'n bwytai ddychwelyd i'r gwaith? Diolch.

Llywydd, well, the answer to those questions is that I think people are better advised to focus on those things they can do, rather than complaining about the things that they can't, because there is ample scope for all those businesses to now reopen in Wales, to reopen out of doors as from Monday of this week, and provided a success is made of that and coronavirus is still under control, to reopen indoors from 3 August.

The reports I have had from our hospitality and our tourism sector is that they have had a very good start indeed to the reopening of the season, with hundreds and hundreds of bookings being made in Wales. Those in the sector who are progressive and positive look at the things that they are now able to do and make a success of those, rather than writing letters complaining about the things that they're unable to do. In that way, they will be able to make a success of their businesses and of the sector.

Llywydd, wel, yr ateb i'r cwestiynau hynny yw fy mod i'n credu y byddai'n well i bobl ganolbwyntio ar y pethau hynny y gallan nhw eu gwneud, yn hytrach na chwyno am y pethau na allan nhw eu gwneud, gan fod digonedd o gyfle i'r holl fusnesau hynny ailagor yng Nghymru erbyn hyn, i ailagor yn yr awyr agored o ddydd Llun yr wythnos hon, ac ar yr amod bod hynny yn llwyddiannus a bod y coronafeirws yn dal o dan reolaeth, i ailagor dan do o 3 Awst ymlaen.

Yr adroddiadau yr wyf i wedi eu cael gan ein sector lletygarwch a'n sector twristiaeth yw eu bod nhw wedi cael dechrau da iawn yn wir wrth ailagor y tymor, gyda channoedd a channoedd o bobl yn trefnu gwyliau yng Nghymru. Mae'r rhai hynny yn y sector sy'n flaengar ac yn gadarnhaol yn edrych ar y pethau y maen nhw'n gallu eu gwneud erbyn hyn ac yn gwneud llwyddiant o'r rheini, yn hytrach nag ysgrifennu llythyrau yn cwyno am y pethau nad ydyn nhw'n gallu eu gwneud. Yn y modd hwnnw, byddan nhw'n gallu gwneud llwyddiant o'u busnesau ac o'r sector.

Chwaraeon Proffesiynol
Professional Sport

2. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gefnogaeth Llywodraeth Cymru i chwaraeon proffesiynol? OQ55449

2. Will the First Minister make a statement on Welsh Government support for professional sport? OQ55449

I thank Mike Hedges for that, Llywydd. Our economic resilience fund has been open for applications from professional sports organisations, and over £0.75 million pounds has been provided to the sector as a result.

Diolchaf i Mike Hedges am hynna, Llywydd. Mae ein cronfa cadernid economaidd wedi bod yn agored ar gyfer ceisiadau gan sefydliadau chwaraeon proffesiynol, a darparwyd dros £0.75 miliwn o bunnau i'r sector o ganlyniad.

First Minister, thank you for your response. I want to stress the importance of professional sport. Since March, professional sport in Wales has either not been playing or been played without spectators. Professional sports clubs like the Ospreys and Swansea City football club are major employers in Swansea, as well as their importance as ambassadors for the area and the provision of entertainment. There is an urgent need for financial support for professional sport until spectators are allowed to return, unless we're facing the horrendous prospect of having no professional sport below international level. What further financial support is the Welsh Government proposing to give to professional sport in Wales until spectators can return?

Prif Weinidog, diolch am eich ateb. Hoffwn bwysleisio pwysigrwydd chwaraeon proffesiynol. Ers mis Mawrth, mae chwaraeon proffesiynol yng Nghymru naill ai heb fod yn cael eu chwarae neu wedi cael eu chwarae heb wylwyr. Mae clybiau chwaraeon proffesiynol fel y Gweilch a chlwb pêl-droed Dinas Abertawe yn gyflogwyr mawr yn Abertawe, yn ogystal â'u pwysigrwydd fel cenhadon i'r ardal a'r ddarpariaeth o adloniant. Mae angen dybryd am gymorth ariannol i chwaraeon proffesiynol hyd nes y caniateir i wylwyr ddychwelyd, oni bai ein bod ni'n wynebu'r posibilrwydd erchyll o beidio â chael unrhyw chwaraeon proffesiynol o dan lefel ryngwladol. Pa gymorth ariannol pellach y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu ei roi i chwaraeon proffesiynol yng Nghymru hyd nes y caiff y gwylwyr ddychwelyd?

Well, Llywydd, as I said, we have already provided significant financial support to a number of professional sports organisations in Wales—over £0.75 million in total. I'm pleased to say that some of those beneficiaries are directly in the Member's own area. And we have announced an £8.5 million sports resilience fund, and £4.5 million of that is for national governing bodies, and that will be of assistance to the sector as well.

But I want to agree with what Mike Hedges said about the importance of professional sport, both as significant employers in parts of Wales, but also the part that watching and enjoying professional sport plays in the lives of so many of our fellow citizens. When we will be in a position to return to spectators in large numbers at those events, I think it's too early, I'm afraid, to be able to say that.

In the meantime, while professional sport played behind closed doors clearly doesn't have the atmosphere and the attraction that it would otherwise, it can, however, be done successfully. As someone who spent most of the weekend listening to the test match, it was as gripping as a spectator remotely as it would have been had the ground been full.

Wel, Llywydd, fel y dywedais i, rydym ni eisoes wedi rhoi cymorth ariannol sylweddol i nifer o sefydliadau chwaraeon proffesiynol yng Nghymru—cyfanswm o dros £0.75 miliwn. Rwy'n falch o ddweud bod rhai o'r buddiolwyr hynny yn uniongyrchol yn ardal yr Aelod ei hun. Ac rydym ni wedi cyhoeddi cronfa cadernid chwaraeon o £8.5 miliwn, ac mae £4.5 miliwn o hynny ar gyfer cyrff llywodraethu cenedlaethol, a bydd hynny o gymorth i'r sector hefyd.

Ond hoffwn gytuno â'r hyn a ddywedodd Mike Hedges am bwysigrwydd chwaraeon proffesiynol, fel cyflogwyr pwysig mewn rhannau o Gymru, ond hefyd y rhan y mae gwylio a mwynhau chwaraeon proffesiynol yn ei chwarae ym mywydau cynifer o'n cyd-ddinasyddion. Pryd y byddwn ni mewn sefyllfa i ddychwelyd at sefyllfa o wylwyr mewn niferoedd mawr yn y digwyddiadau hynny, rwy'n credu ei bod hi'n rhy gynnar, rwy'n ofni, i allu dweud hynny.

Yn y cyfamser, er yn amlwg nad oes gan chwaraeon proffesiynol sy'n cael eu chwarae y tu ôl i ddrysau caeedig yr un awyrgylch a'r atyniad y byddai ganddyn nhw fel arall, gellir gwneud hynny yn llwyddiannus serch hynny. Fel rhywun a dreuliodd y rhan fwyaf o'r penwythnos yn gwrando ar y gêm brawf, roedd mor afaelgar fel gwyliwr o bell ag y byddai wedi bod pe byddai'r stadiwm wedi bod yn llawn.

10:10

First Minister, one way of supporting professional sport in Wales would be to relax the social distancing rules and allow Welsh stadiums to reopen. The chief executive of the English Rugby Football Union makes the point that reducing social distancing measures to 1m, which is the World Health Organization's recommendation and guidance, results in a capacity of 40,000 people in an 80,000 seater stadium, compared to fewer than 10,000 if 2m is adhered to. Given that the Welsh Rugby Union is facing forecast losses of some £107 million due to coronavirus, what discussions have you had with the WRU about introducing measures like relaxing social distancing measures to 1m to enable Wales to play its home matches in Welsh grounds?

Prif Weinidog, un ffordd o gefnogi chwaraeon proffesiynol yng Nghymru fyddai llacio'r rheolau cadw pellter cymdeithasol a chaniatáu i stadia Cymru ailagor. Mae prif weithredwr Undeb Rygbi Lloegr yn gwneud y pwynt bod lleihau mesurau cadw pellter cymdeithasol i 1m, sef argymhelliad a chanllaw Sefydliad Iechyd y Byd, yn arwain at gapasiti o 40,000 o bobl mewn stadiwm sydd ag 80,000 o seddau, o'i gymharu â llai na 10,000 os cedwir at 2m. O gofio bod Undeb Rygbi Cymru yn wynebu colledion rhagweledig o tua £107 miliwn oherwydd coronafeirws, pa drafodaethau ydych chi wedi'u cael gydag Undeb Rygbi Cymru ynghylch cyflwyno mesurau fel llacio mesurau cadw pellter cymdeithasol i 1m i alluogi Cymru i chwarae ei gemau cartref ar feysydd Cymru?

Well, Llywydd, we've had a series of discussions with the WRU, and I've been involved directly in some of those myself. We are providing significant assistance already to the Welsh Rugby Union and are in discussions with them about further assistance that we may be able to provide.

The thought of 40,000 people coming together in a mass event is certainly not consistent with the approach to tackling coronavirus that we have had here in Wales. The risk that that would pose to the health of those people attending, and to those people who'd have to be employed in order to allow that to happen, is simply not within the realms of what a sensible approach to dealing with this global pandemic would suggest.

Wel, Llywydd, rydym ni wedi cael cyfres o drafodaethau gydag Undeb Rygbi Cymru, ac rwyf i wedi cymryd rhan uniongyrchol yn rhai o'r rheini fy hun. Rydym ni eisoes yn rhoi cymorth sylweddol i Undeb Rygbi Cymru ac mewn trafodaethau â nhw ynglŷn â chymorth ychwanegol y gallem ni ei ddarparu.

Yn sicr, nid yw'r syniad o 40,000 o bobl yn dod at ei gilydd mewn digwyddiad torfol yn gyson â'r dull o fynd i'r afael â'r coronafeirws a fu gennym ni yma yng Nghymru. Yn syml, nid yw'r risg y byddai hynny yn ei hachosi i iechyd y bobl hynny a fyddai'n bresennol, ac i'r bobl hynny y byddai'n rhaid eu cyflogi i ganiatáu i hynny ddigwydd, o fewn terfynau yr hyn y byddai dull synhwyrol o ymdrin â'r pandemig byd-eang hwn yn ei awgrymu.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Yn gyntaf heddiw, arweinydd Plaid Cymru, Adam Price.

Questions now from the party leaders. First of all today, the leader of Plaid Cymru, Adam Price.

Diolch, Llywydd. First Minister, last week, a study published by Oxford's Leverhulme Centre for Demographic Science found that face coverings are effective in reducing the spread of COVID-19 for the wearer and those around them, and this adds, of course, to a growing body of evidence that supports the same conclusion. The study further noted that after the World Health Organization announced the pandemic in mid March, some 70 countries immediately recommended the universal use of masks. To date, more than 120 nations now require mask wearing—that's more than 60 per cent of the world. They're mandatory in Scotland, as we know, in shops, and the same will be true in England from 24 July—a rather inexplicable delay, in my view.

Your careful approach, in terms of the easing of restrictions, has served well in many ways, but you now, I think, risk treading the line between being too cautious and being too slow on this issue. Why is Wales lagging behind when so many other countries have acted so decisively?

Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, yr wythnos diwethaf, canfu astudiaeth a gyhoeddwyd gan Ganolfan Leverhulme Rhydychen ar gyfer Gwyddoniaeth Ddemograffig bod gorchuddion wyneb yn effeithiol o ran lleihau lledaeniad COVID-19 i'r sawl sy'n eu gwisgo a'r rhai o'u hamgylch, ac mae hyn yn ychwanegu, wrth gwrs, at gorff cynyddol o dystiolaeth sy'n cefnogi'r un casgliad. Nododd yr astudiaeth ymhellach fod tua 70 o wledydd wedi argymell yn syth y dylid defnyddio masgiau yn gyffredinol ar ôl i Sefydliad Iechyd y Byd gyhoeddi'r pandemig yng nghanol mis Mawrth. Hyd yn hyn, mae mwy na 120 o wledydd yn gwneud gwisgo masg yn ofynnol bellach—mae hynny'n fwy na 60 y cant o'r byd. Maen nhw'n orfodol yn yr Alban, fel y gwyddom ni, mewn siopau, a bydd yr un peth yn wir yn Lloegr o 24 Gorffennaf ymlaen—oedi anesboniadwy braidd, yn fy marn i.

Mae eich dull gofalus, o ran llacio'r cyfyngiadau, wedi gweithio'n dda mewn sawl ffordd, ond rydych chi mewn perygl nawr, rwy'n credu, o droedio'r llinell rhwng bod yn rhy bwyllog a bod yn rhy araf yn y mater hwn. Pam mae Cymru ar ei hôl hi pan fo cynifer o wledydd eraill wedi cymryd camau mor bendant?

I just reject the language of lagging behind. We are doing the things that are right for Wales. That does not mean following anybody else just because they have done something that we have decided not to do.

Llywydd, if you would allow me, I just want to take a minute more than I normally would to explain the Welsh Government's position on this issue, given that it is a matter of public interest. First of all, it's important to think of the context here. Regulations require that any restriction on the liberty of Welsh citizens has to be proportionate to the public health risk that is faced.

What is the state of the virus here in Wales? Well, it is at its lowest ebb since the onset of the crisis. The positivity rate in the 7,000 tests a day that were carried out in Wales over the weekend was 0.25 per cent—one quarter of 1 per cent—or 20 tests out of 7,000 returning as being positive. By contrast, the positivity rate in Blackburn, where lockdown measures are being reintroduced, is 7 per cent—30 times the rate in Wales. Large parts of Wales didn't have a single positive case over the whole of last weekend—14 of the 22 local authorities, from memory, without a single reported positive case. The proportionality test: is it proportionate to require every Welsh citizen going into a shop to wear a face covering, when the virus is in such a low state of circulation here in Wales?

Then, the issue of shops. Well, shops are different in Wales because our regulations are different. Quite unlike across our border, we have had the 2m social distancing rule in regulations, and it remains the default position here in Wales: a legal obligation on businesses to take all reasonable measures to ensure a 2m distance. And, since Monday, there are now new legal obligations on shops to take a further set of mitigating measures where a 2m distance cannot be sustained, and letters have gone to all the major supermarkets yesterday ensuring that they are aware of the law in Wales and their obligation to adhere to it. 

And then, finally, Llywydd, is it unambiguously and clearly advantageous that access to shops should be denied to those not wearing face coverings? Our chief medical officer's advice has not changed: they have a marginal utility but they also have identifiable downsides. Some people behave more riskily because they are wearing a face covering. Some people can't wear face coverings: people with lung conditions, people with asthmatic conditions. Some people are disadvantaged when others wear face coverings: the visually impaired, people relying on lip reading. And, once it's compulsory, it will have to be enforced. So, Llywydd, we keep it all under review. I've asked for further advice, for example, on suggestions that supermarkets in tourist destinations have been crowded over this last weekend as populations in those areas increase. Mandatory use of face coverings as part of a local lockdown, should that become necessary, would certainly be part of a potential repertoire here in Wales. And if the prevalence of coronavirus in Wales were to rise, our advice would be revisited. In the meantime, the position in Wales is that anybody going into a shop who wishes to wear a face mask is absolutely entitled to do so. Our advice is that, if it's crowded, you should wear one. But, should we made it mandatory in all the conditions I've described? Should we trespass on people's liberty to that extent? We haven't reached that point in Wales.

Rwy'n gwrthod yn llwyr yr ymadrodd ar ei hôl hi. Rydym ni'n gwneud y pethau sy'n iawn i Gymru. Nid yw hynny'n golygu dilyn unrhyw un arall dim ond am eu bod nhw wedi gwneud rhywbeth yr ydym ni wedi penderfynu peidio â'i wneud.

Llywydd, os gwnewch chi ganiatáu i mi wneud hynny, hoffwn gymryd munud yn hwy nag a fyddwn fel rheol i esbonio safbwynt Llywodraeth Cymru ar y mater hwn, o gofio ei fod yn fater sydd o ddiddordeb i'r cyhoedd. Yn gyntaf oll, mae'n bwysig meddwl am y cyd-destun yn y fan yma. Mae rheoliadau yn ei gwneud yn ofynnol i unrhyw gyfyngiad ar ryddid dinasyddion Cymru fod yn gymesur â'r perygl i iechyd y cyhoedd a wynebir.

Beth yw cyflwr y feirws yma yng Nghymru? Wel, mae ar ei lefel isaf ers dechrau'r argyfwng. 0.25 y cant—chwarter o 1 y cant—oedd cyfradd y canlyniadau positif yn y 7,000 o brofion y dydd a gynhaliwyd yng Nghymru dros y penwythnos, neu 20 prawf allan o 7,000 yn dod yn ôl yn rhai positif. Mewn cyferbyniad, 7 y cant yw cyfradd y canlyniadau positif yn Blackburn, lle mae cyfyngiadau symud yn cael eu hailgyflwyno—30 gwaith y gyfradd yng Nghymru. Nid oedd un achos positif mewn rhannau helaeth o Gymru dros y penwythnos diwethaf cyfan—14 o'r 22 awdurdod lleol, o'r hyn a gofiaf, heb yr un achos positif wedi'i adrodd. Y prawf cymesuredd: a yw'n gymesur ei gwneud yn ofynnol i holl ddinasyddion Cymru sy'n mynd i mewn i siop wisgo gorchudd wyneb, pan fo'r feirws mewn cylchrediad mor isel yma yng Nghymru?

Yna, y mater o siopau. Wel, mae siopau yn wahanol yng Nghymru gan fod ein rheoliadau yn wahanol. Yn wahanol iawn i'r sefyllfa ar draws ein ffin, bu'r rheol cadw pellter cymdeithasol o 2m mewn rheoliadau gennym ni, a dyna'r sefyllfa ddiofyn yma yng Nghymru o hyd: rhwymedigaeth gyfreithiol ar fusnesau i gymryd pob cam rhesymol i sicrhau pellter o 2m. Ac, ers dydd Llun, ceir rhwymedigaethau cyfreithiol newydd ar siopau erbyn hyn i gymryd cyfres bellach o fesurau lliniaru pan na ellir cynnal pellter o 2m, ac anfonwyd llythyrau at bob un o'r prif archfarchnadoedd ddoe i sicrhau eu bod nhw'n ymwybodol o'r gyfraith yng Nghymru a'u rhwymedigaeth i gydymffurfio â hi.  

Ac yna, yn olaf, Llywydd, a yw hi'n ddiamwys ac yn amlwg yn fanteisiol i wrthod mynediad i siopau i'r rhai nad ydyn nhw'n gwisgo gorchuddion wyneb? Nid yw cyngor ein prif swyddog meddygol wedi newid: mae ganddyn nhw fân fanteision ond mae ganddyn nhw anfanteision pendant hefyd. Mae rhai pobl yn cymryd mwy o risgiau oherwydd eu bod nhw'n gwisgo gorchudd wyneb. Nid yw rhai pobl yn gallu gwisgo gorchuddion wyneb: pobl â chyflyrau ar yr ysgyfaint, pobl â chyflyrau asthmatig. Mae rhai pobl dan anfantais pan fydd pobl eraill yn gwisgo gorchuddion wyneb: pobl â nam ar eu golwg, pobl sy'n dibynnu ar ddarllen gwefusau. Ac, ar ôl iddo ddod yn orfodol, bydd yn rhaid ei orfodi. Felly, Llywydd, rydym ni'n parhau i adolygu'r holl beth. Rwyf i wedi gofyn am ragor o gyngor, er enghraifft, ar awgrymiadau bod archfarchnadoedd mewn cyrchfannau twristiaid wedi bod yn orlawn dros y penwythnos diwethaf wrth i boblogaethau yn yr ardaloedd hynny gynyddu. Byddai defnydd gorfodol o orchuddion wyneb yn rhan o gyfyngiadau symud lleol, pe byddai hynny'n dod yn angenrheidiol, yn sicr yn rhan o repertoire posibl yma yng Nghymru. A phe byddai cyffredinrwydd coronafeirws yng Nghymru yn cynyddu, byddai ein cyngor yn cael ei ailystyried. Yn y cyfamser, y sefyllfa yng Nghymru yw bod gan unrhyw un sy'n mynd i mewn i siop sy'n dymuno gwisgo masg wyneb hawl i wneud hynny. Ein cyngor ni, os yw'n orlawn, yw y dylech chi wisgo un. Ond, a ddylem ni ei wneud yn orfodol o dan yr holl amodau yr wyf i wedi'u disgrifio? A ddylem ni dresmasu ar ryddid pobl i'r graddau hynny? Dydyn ni ddim wedi cyrraedd y pwynt hwnnw yng Nghymru.

10:15

The University of Washington's Institute for Health Metrics and Evaluation recently projected the difference between universal use of face masks in the UK between now and November would be 20,000 additional deaths. On a proportionate basis, we would be talking about around a 1,000 deaths potentially in Wales. As part of the review that he's referred to, would he specifically ask the technical advisory cell and the chief medical officer to look at that study and whether it does have an evidential force that would suggest that we need to change the policy and we need to change it fast? 

Can I ask the First Minister—? In relation to the care sector, we've heard from Care Forum Wales their expression of disappointment that they've not been given any assurances on whether weekly testing for staff will continue. Are you able today, First Minister, to allay the sector's concerns and announce your care home testing strategy going forward?

Rhagamcanwyd yn ddiweddar gan Athrofa Metrigau a Gwerthuso Iechyd Prifysgol Washington mai 20,000 o farwolaethau ychwanegol fyddai'r gwahaniaeth rhwng defnydd cyffredinol o fasgiau wyneb yn y DU rhwng nawr a mis Tachwedd. Ar sail gymesur, byddem ni'n sôn am tua 1,000 o farwolaethau posibl yng Nghymru. Yn rhan o'r adolygiad y mae wedi cyfeirio ato, a wnaiff ef ofyn yn benodol i'r gell cynghori technegol ac i'r prif swyddog meddygol edrych ar yr astudiaeth honno a pha un a oes ganddi rym tystiolaethol a fyddai'n awgrymu bod angen i ni newid y polisi a bod angen i ni ei newid yn gyflym?

A gaf i ofyn i'r Prif Weinidog—? O ran y sector gofal, rydym ni wedi clywed gan Fforwm Gofal Cymru eu mynegiant o siom nad ydyn nhw wedi cael unrhyw sicrwydd ynghylch pa un a fydd profion wythnosol i staff yn parhau. A allwch chi heddiw, Prif Weinidog, dawelu pryderon y sector a chyhoeddi eich strategaeth profi ar gyfer cartrefi gofal yn y dyfodol?

On Mr Price's first point, I've seen that study, and I'm very happy to ask the technical advisory group to look at it. At first reading, it does seem very implausible. We have managed in Wales to go from a position where we were reporting many tens of deaths every day to a position where there was no death at all reported in three or four days over the weekend, and during that period face coverings were never compulsory at all. So, how it is plausibly argued that we would have 1,000 extra deaths prevented simply by wearing face coverings—? At first reading, I found that very difficult to understand and to see the force of that argument, particularly when face coverings are nowhere near as much of a protection to you as sustaining a 2m social distance and doing the other things that have a greater impact on people's chances of contracting the virus. But, our technical advisory group is there to review evidence and I'm very happy that it should review that evidence as well.

This afternoon, Llywydd, my colleague Vaughan Gething will be answering a question, I understand, on care homes. He'll be able to explain the results of the analysis that we've been carrying out of the four weeks of weekly testing of care home staff—testing that revealed a prevalence of coronavirus amongst care home staff at 0.1 per cent, one person in every thousand. So, he will set out his conclusions as to what that means for testing in the care home sector in the weeks to come this afternoon, and what he will have to say will be the result of engagement directly with Care Forum Wales.

O ran pwynt cyntaf Mr Price, rwyf i wedi gweld yr astudiaeth honno, ac rwy'n hapus iawn i ofyn i'r grŵp cynghori technegol edrych arni. Ar y darlleniad cyntaf, mae'n ymddangos yn annhebygol iawn. Rydym ni wedi llwyddo yng Nghymru i fynd o sefyllfa lle'r oeddem ni'n adrodd am ddegau o farwolaethau bob dydd i sefyllfa lle na chafwyd marwolaeth o gwbl mewn tri neu bedwar diwrnod dros y penwythnos, ac yn ystod y cyfnod hwnnw nid oedd gorchuddion wyneb erioed yn orfodol o gwbl. Felly, sut y gellir dadlau gyda hygrededd y byddem ni'n atal 1,000 o farwolaethau ychwanegol dim ond drwy wisgo gorchuddion wyneb—. Ar y darlleniad cyntaf, cefais hynny'n anodd iawn ei ddeall ac i weld grym y ddadl honno, yn enwedig pan nad yw gorchuddion wyneb yn agos at fod yr un amddiffyniad i chi â chadw pellter cymdeithasol o 2m a gwneud y pethau eraill sy'n cael mwy o effaith ar siawns pobl o ddal y feirws. Ond, mae ein grŵp cynghori technegol yno i adolygu'r dystiolaeth ac rwy'n hapus iawn y dylai adolygu'r dystiolaeth honno hefyd.

Y prynhawn yma, Llywydd, bydd fy nghyd-Weinidog Vaughan Gething yn ateb cwestiwn, rwy'n deall, am gartrefi gofal. Bydd yn gallu esbonio canlyniadau'r dadansoddiad yr ydym ni wedi bod yn ei gynnal o'r pedair wythnos o brofion wythnosol ar staff cartrefi gofal—profion a ddatgelodd mai 0.1 y cant oedd cyffredinrwydd coronafeirws ymhlith staff cartrefi gofal, un person o bob mil. Felly, bydd yn cyflwyno ei gasgliadau o ran yr hyn y mae hynny'n ei olygu i brofion yn y sector cartrefi gofal yn yr wythnosau i ddod y prynhawn yma, a chanlyniad ymgysylltiad uniongyrchol â Fforwm Gofal Cymru fydd yr hyn a fydd ganddo i'w ddweud.

10:20

I think the point in that study and, indeed, of other scientists who have vigorously supported the use of face masks, is, as you change the level of restrictions and you therefore lead to more people being in more contact, having a face covering is an additional measure that can then change the number of cases and, indeed, the number of deaths.

Can I just stay with the care sector? If the COVID crisis has taught us anything it's the value of that sector. Care workers have been at the forefront of the battle against the virus, as we know. Their tireless efforts have been hampered at times by the often disjointed dynamic between our health and care sectors and the fact that they're not fairly rewarded for their work. Isn't this the time, First Minister, as we begin to think about a post-COVID Wales, for a national integrated health and care service free at the point of need that will synchronise our most vital public services and give care workers the pay rise and the pay structure that they deserve by moving them onto NHS pay scales? Nothing is stopping this from happening, from political will. Do you share it?

Rwy'n credu mai'r pwynt yn yr astudiaeth honno ac, yn wir, gwyddonwyr eraill sydd wedi cefnogi'r defnydd o fasgiau wyneb yn frwd, yw, wrth i chi newid lefel y cyfyngiadau a'ch bod felly yn arwain at fwy o bobl mewn mwy o gysylltiad, bod cael gorchudd wyneb yn fesur ychwanegol a all newid nifer yr achosion ac, yn wir, nifer y marwolaethau wedyn.

A gaf i aros gyda'r sector gofal? Os yw'r argyfwng COVID wedi addysgu unrhyw beth i ni, gwerth y sector hwnnw yw hynny. Mae gweithwyr gofal wedi bod ar flaen y gad yn y frwydr yn erbyn y feirws, fel y gwyddom. Mae eu hymdrechion diflino wedi cael eu llesteirio ar adegau gan y ddynameg sy'n aml yn ddatgysylltiedig rhwng ein sectorau iechyd a gofal a'r ffaith nad ydyn nhw'n cael eu gwobrwyo'n deg am eu gwaith. Onid dyma'r amser, Prif Weinidog, wrth i ni ddechrau meddwl am Gymru ar ôl COVID, am wasanaeth iechyd a gofal integredig cenedlaethol sydd am ddim ar bwynt angen a fydd yn cysoni ein gwasanaethau cyhoeddus mwyaf hanfodol ac yn rhoi'r codiad cyflog a'r strwythur cyflogau y maen nhw'n eu haeddu i weithwyr gofal drwy eu symud i raddfeydd cyflog y GIG? Nid oes dim yn rhwystro hyn rhag digwydd, o ewyllys gwleidyddol. A ydych chi'n rhannu hynny?

Well, Llywydd, I understand the point that Adam Price made about the study. It's why I said in my original answer that I'd ask for further advice on suggestions that supermarkets had become particularly crowded in some parts of Wales. Because, if that were to be the case, then, the case for the wearing of face coverings is strengthened in those contexts. So, I understand the point that he made there.

Llywydd, we have had a major programme within the Welsh Government of paying for care, drawing on the work of Professor Gerry Holtham and the proposals that he has made. And, sharing many of the points that Adam Price has made this morning about the value of the sector and the need to make sure that the people who work in it are properly regarded and rewarded, we will use that work to take policy forward in Wales. And we do very much need to see, Llywydd, a policy conclusion from the UK Government—the Dilnot review now nearly a decade old and still nothing to show for it—because anything we do in Wales will inevitably be affected by changes in the benefit system, which Dilnot proposed, and would have an impact on Welsh citizens as well. So, a Wales-alone solution will not work, because the intersections with decisions made in non-devolved areas will be material, and we will want to make sure that our actions take full account of changes that are made across the border and we need to know what those changes are going to be.

Wel, Llywydd, rwy'n deall y pwynt a wnaeth Adam Price am yr astudiaeth. Dyna pam y dywedais i yn fy ateb gwreiddiol y byddwn i'n gofyn am ragor o gyngor ar awgrymiadau bod archfarchnadoedd wedi dod yn arbennig o orlawn mewn rhai rhannau o Gymru. Oherwydd, pe byddai hynny'n wir, mae'r ddadl dros wisgo gorchuddion wyneb yn cael ei chryfhau yn y cyd-destunau hynny. Felly, rwy'n deall y pwynt a wnaeth yn y fan yna.

Llywydd, bu gennym ni raglen sylweddol o fewn Llywodraeth Cymru o dalu am ofal, gan fanteisio ar waith yr Athro Gerry Holtham a'r cynigion y mae ef wedi eu gwneud. A, gan rannu llawer o'r pwyntiau y mae Adam Price wedi eu gwneud y bore yma am werth y sector a'r angen i wneud yn siŵr bod y bobl sy'n gweithio ynddo yn cael eu parchu a'u gwobrwyo'n briodol, byddwn yn defnyddio'r gwaith hwnnw i fwrw ymlaen â pholisi yng Nghymru. Ac mae gwir angen i ni weld, Llywydd, casgliad polisi gan Lywodraeth y DU—mae adolygiad Dilnot bron yn ddegawd oed erbyn hyn a does dim o gwbl y gellir ei ddangos ohono—gan y bydd unrhyw beth yr ydym ni'n ei wneud yng Nghymru yn cael ei effeithio yn anochel gan newidiadau yn y system budd-daliadau, a gynigiwyd gan Dilnot, a bydden nhw'n cael effaith ar ddinasyddion Cymru hefyd. Felly, ni fydd ateb ar gyfer Cymru yn unig yn gweithio, gan y bydd y rhyngblethedd â phenderfyniadau a wneir mewn meysydd nad ydynt wedi'u datganoli yn berthnasol, a byddwn ni eisiau gwneud yn siŵr bod ein camau yn rhoi ystyriaeth lawn i'r newidiadau a wneir dros y ffin ac mae angen i ni wybod beth fydd y newidiadau hynny.

Arweinydd y Ceidwadwyr, Paul Davies.

The leader of the Conservatives, Paul Davies.

Diolch, Llywydd. First Minister, from 6 July, households in Wales have been permitted to join together to form an extended support bubble to enable families to reunite, meaning that people can form one extended household and meet indoors. That move was welcomed by many across Wales who, after months of being unable to see their loved ones, were finally able to spend some time with their families and with their friends. Given the pace at which so many changes are now being made, which now result in more and more people interacting with each other in outdoor and indoor spaces, perhaps it's time to consider the creation of further support bubbles, therefore. First Minister, can you tell us what scientific evidence is the Welsh Government using to underpin its policy on social bubbles? And can you also tell us what consideration the Welsh Government has given to further relaxing restrictions on this specific matter?

Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, o 6 Gorffennaf, mae aelwydydd yng Nghymru wedi cael caniatâd i ddod at ei gilydd i ffurfio swigen gymorth estynedig i alluogi teuluoedd i aduno, sy'n golygu y caiff pobl ffurfio un aelwyd estynedig a chyfarfod dan do. Croesawyd y cam hwnnw gan lawer ledled Cymru a oedd, ar ôl misoedd o beidio â chael gweld eu hanwyliaid, yn cael treulio rhywfaint o amser gyda'u teuluoedd a chyda'u ffrindiau o'r diwedd. O ystyried pa mor gyflym y mae cynifer o newidiadau yn cael eu gwneud erbyn hyn, sydd bellach yn arwain at fwy a mwy o bobl yn rhyngweithio â'i gilydd mewn mannau awyr agored ac o dan do, efallai ei bod hi'n bryd ystyried creu swigod cymorth pellach, felly. Prif Weinidog, a allwch chi ddweud wrthym ni pa dystiolaeth wyddonol y mae Llywodraeth Cymru yn ei defnyddio i ategu ei pholisi ar swigod cymdeithasol? Ac a allwch chi ddweud wrthym ni hefyd pa ystyriaeth y mae Llywodraeth Cymru wedi ei rhoi i lacio cyfyngiadau ymhellach o ran y mater penodol hwn?

Llywydd, I believe that the evidence that we are drawing on was set out in a technical advisory group paper that we published. I'll check whether it is published and, if it's not, I'm very happy to share the paper with the leader of the opposition. It's a detailed paper. It draws very much on experience in New Zealand as the basis for the proposals that we are following here in Wales.

We will keep that policy under review during the current three-week cycle, which we're already well into the first week of. We'll use the additional headroom we had during this three weeks to attend to the urgent calls from the tourism industry and from hospitality  to reopen those businesses in Wales, and once we've taken those decisions, then the amount of headroom you have got left to do more in the space of extended households, or households coming together in the open air or indoors, is inevitably limited. Provided we are in a position, at the end of this three-week cycle, that coronavirus in Wales is still under control, to the extent that I've already described this morning, there will be new possibilities, and using some of that headroom for further relaxation of the restrictions on family and friends meeting will definitely be part of that consideration.

Llywydd, rwy'n credu bod y dystiolaeth yr ydym ni'n gweithredu arni wedi ei chyflwyno mewn papur grŵp cynghori technegol a gyhoeddwyd gennym ni. Byddaf yn gwirio a yw wedi'i gyhoeddi ac, os nad ydyw, rwy'n hapus iawn i rannu'r papur gydag arweinydd yr wrthblaid. Mae'n bapur manwl. Mae'n manteisio i raddau helaeth iawn ar brofiad yn Seland Newydd fel y sail i'r cynigion yr ydym ni'n eu dilyn yma yng Nghymru.

Byddwn yn parhau i adolygu'r polisi hwnnw yn ystod y cylch tair wythnos presennol, ac rydym ni eisoes ymhell i mewn i'w wythnos gyntaf. Byddwn yn defnyddio'r hyblygrwydd ychwanegol yr oedd gennym ni yn ystod y tair wythnos hon i roi sylw i'r galwadau brys gan y diwydiant twristiaeth a lletygarwch i ailagor y busnesau hynny yng Nghymru, ac ar ôl i ni wneud y penderfyniadau hynny, yna faint o hyblygrwydd sydd gennych chi ar ôl i wneud mwy o ran aelwydydd estynedig, neu aelwydydd yn dod at ei gilydd yn yr awyr agored neu o dan do, yn anochel yn gyfyngedig. Ar yr amod ein bod ni mewn sefyllfa, ar ddiwedd y cylch tair wythnos hwn, bod coronafeirws yng Nghymru yn dal o dan reolaeth, i'r graddau yr wyf i eisoes wedi'u disgrifio y bore yma, bydd posibiliadau newydd, a bydd defnyddio rhywfaint o'r hyblygrwydd hwnnw i lacio ymhellach y cyfyngiadau ar deuluoedd a ffrindiau yn cyfarfod yn sicr yn rhan o'r ystyriaeth honno.

10:25

First Minister, thanks to the people of Wales, significant progress has been made in limiting the spread of the virus in communities across Wales, which, of course, has allowed freedoms to have been relaxed in other areas. For example, a further set of coronavirus restrictions that have also been lifted in Wales, as you've just said, is in relation to self-contained accommodation, such as holiday cottages and caravans, reopening.

Wales's hospitality businesses across the country have also started reopening this week in outdoor areas, and many are looking at ways in which they can continue to comply with Government guidance when they reopen their internal spaces on 3 August. Therefore, given the immediate need to support hospitality businesses here in Wales, can you tell us what specific package of support the Welsh Government will provide in the short term? And will you also be bringing forward a specific strategy for the hospitality sector for both the medium and long terms to protect its sustainability and protect vital jobs? And what domestic tourism strategy is the Welsh Government developing so that we can maximise the amount of visitor spend and help support our tourism and hospitality businesses at this time?

Prif Weinidog, diolch i bobl Cymru, gwnaed cynnydd sylweddol o ran cyfyngu lledaeniad y feirws mewn cymunedau ledled Cymru, sydd, wrth gwrs, wedi caniatáu i ryddid gael ei ymestyn mewn meysydd eraill. Er enghraifft, mae cyfres arall o gyfyngiadau coronafeirws sydd hefyd wedi cael eu codi yng Nghymru, fel yr ydych chi newydd ei ddweud, yn ymwneud â llety hunangynhwysol, megis bythynnod gwyliau a charafanau, yn ailagor.

Mae busnesau lletygarwch Cymru ledled y wlad hefyd wedi dechrau ailagor yr wythnos hon mewn mannau awyr agored, ac mae llawer yn edrych ar ffyrdd y gallan nhw barhau i gydymffurfio â chanllawiau'r Llywodraeth pan fyddan nhw'n ailagor eu mannau dan do ar 3 Awst. Felly, o ystyried yr angen i gynorthwyo busnesau lletygarwch yma yng Nghymru ar unwaith, a allwch chi ddweud wrthym ni pa becyn cymorth penodol y bydd Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu yn y tymor byr? Ac a fyddwch chi hefyd yn cyflwyno strategaeth benodol ar gyfer y sector lletygarwch yn y tymor canolig a'r hirdymor i ddiogelu ei gynaliadwyedd a diogelu swyddi hanfodol? A pha strategaeth twristiaeth ddomestig y mae Llywodraeth Cymru yn ei datblygu fel y gallwn ni sicrhau bod ymwelwyr yn gwario cymaint a phosibl a helpu i gefnogi ein busnesau twristiaeth a lletygarwch yn y cyfnod hwn?

Well, Llywydd, tens of millions of pounds of support has already been provided both to the tourism sector and, separately and additionally, to the hospitality sector here in Wales. That's in addition to all the help that the sector has received from the UK Government through the furlough scheme, which has been very important indeed in both of those industries. And many, many further applications have been made to phase 2 of the economic resilience fund, which closed on Friday of last week, again from those sectors. So, the sectors have had very significant support from the UK Government and from the Welsh Government in recognition of the enormous impact the coronavirus has had on them.

Our immediate strategy has focused very much on getting the sectors reopened and getting them reopened safely, and that remains our focus over the next few weeks, because success needs to be made of these first steps in order that we can build on them further and continue to reopen the sector. And the resources of the Welsh Government, the staffing resources, our ability to engage directly with the sector has been very much focused on that strategy, getting these industries up and working again. Once we manage to do that successfully, then, of course, we will continue to work both with tourism and hospitality, together with them, to shape a future through the rest of this year that builds on whatever success we can achieve and allows them to go on earning a living in the way that they do, providing employment in the way that they do, and contributing into the Welsh economy in a very significant way.

Wel, Llywydd, darparwyd degau o filiynau o bunnau o gymorth eisoes i'r sector twristiaeth ac, ar wahân ac yn ychwanegol, i'r sector lletygarwch yma yng Nghymru. Mae hynny yn ychwanegol at yr holl gymorth y mae'r sector wedi ei gael gan Lywodraeth y DU drwy'r cynllun ffyrlo, sydd wedi bod yn bwysig dros ben yn y ddau ddiwydiant hynny. A gwnaed llawer iawn, iawn o geisiadau ychwanegol i gam 2 y gronfa cadernid economaidd, a ddaeth i ben ddydd Gwener yr wythnos diwethaf, eto o'r sectorau hynny. Felly, mae'r sectorau wedi cael cymorth sylweddol iawn gan Lywodraeth y DU a chan Lywodraeth Cymru i gydnabod yr effaith enfawr y mae'r coronafeirws wedi ei chael arnyn nhw.

Mae ein strategaeth uniongyrchol wedi canolbwyntio i raddau helaeth ar ailagor y sectorau a'u hailagor yn ddiogel, a dyna fydd ein pwyslais o hyd dros yr wythnosau nesaf, oherwydd mae angen gwneud llwyddiant o'r camau cyntaf hyn fel y gallwn ni adeiladu arnyn nhw ymhellach a pharhau i ailagor y sector. Ac mae adnoddau Llywodraeth Cymru, yr adnoddau staffio, ein gallu i ymgysylltu yn uniongyrchol â'r sector wedi canolbwyntio i raddau helaeth ar y strategaeth honno, cael y diwydiannau hyn yn gweithio unwaith eto. Ar ôl i ni lwyddo i wneud hynny yn llwyddiannus, yna, wrth gwrs, byddwn yn parhau i weithio gyda meysydd twristiaeth a lletygarwch, ar y cyd â nhw, i lunio dyfodol drwy weddill y flwyddyn hon sydd yn adeiladu ar ba lwyddiant bynnag y gallwn ni ei sicrhau ac sy'n caniatáu iddyn nhw barhau i ennill bywoliaeth yn y modd y maen nhw'n ei wneud, i ddarparu cyflogaeth yn y modd y maen nhw'n ei wneud, ac i gyfrannu at economi Cymru mewn modd sylweddol iawn.

First Minister, the gradual reopening of the hospitality sector in Wales provides further opportunities for people to socially interact with members from outside their households. I recently met with local hospitality businesses to discuss the ongoing impact of COVID-19 and the Welsh Government's regulations, and the message was clear: this year, most hospitality businesses are simply focusing on survival. Therefore, as restrictions continue to ease, it'll be crucial that we maximise the amount of spend locally in Wales, and I sincerely hope that the Welsh Government is refocusing its procurement practices to help our businesses recover. Wales's small and medium businesses need support now more than ever, and the Welsh Government must use any and all levers at its disposal to support businesses and champion local products and services. Therefore, First Minister, what new action is the Welsh Government taking in terms of its procurement practices to support Welsh businesses and help them recover? Could you also tell us what campaigning the Welsh Government is doing to encourage people to spend locally and support Welsh businesses to help rejuvenate local communities across the country? And, given the measures introduced by other countries across the world to support businesses, what consideration has the Welsh Government given to bringing forward financial incentives, such as business rate relief, to support Welsh businesses to recover from this pandemic?

Prif Weinidog, mae ailagor y sector lletygarwch yn raddol yng Nghymru yn cynnig rhagor o gyfleoedd i bobl ryngweithio'n gymdeithasol gydag aelodau o'r tu allan i'w haelwydydd. Cefais gyfarfod yn ddiweddar â busnesau lletygarwch lleol i drafod effaith barhaus COVID-19 a rheoliadau Llywodraeth Cymru, ac roedd y neges yn eglur: eleni, mae'r rhan fwyaf o fusnesau lletygarwch yn canolbwyntio ar oroesi yn unig. Felly, wrth i'r cyfyngiadau barhau i gael eu llacio, bydd yn hanfodol ein bod ni'n sicrhau bod cymaint â phosibl yn cael ei wario yn lleol yng Nghymru, ac rwy'n mawr obeithio bod Llywodraeth Cymru yn ail-ganolbwyntio ei harferion caffael i helpu ein busnesau i adfer. Mae busnesau bach a chanolig Cymru angen cymorth nawr yn fwy nag erioed, ac mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru ddefnyddio unrhyw a phob ysgogiad sydd ar gael iddi i gefnogi busnesau a hyrwyddo cynnyrch a gwasanaethau lleol. Felly, Prif Weinidog, pa gamau newydd y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd o ran ei harferion caffael i gynorthwyo busnesau yng Nghymru a'u helpu i adfer? A allwch chi hefyd ddweud wrthym ni pa ymgyrchu y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i annog pobl i wario yn lleol a chefnogi busnesau Cymru i helpu i adfywio cymunedau lleol ar draws y wlad? Ac, o ystyried y mesurau a gyflwynwyd gan wledydd eraill ar draws y byd i gynorthwyo busnesau, pa ystyriaeth y mae Llywodraeth Cymru wedi ei rhoi i gyflwyno cymhellion ariannol, fel rhyddhad ardrethi busnes, i gynorthwyo busnesau Cymru i adfer ar ôl y pandemig hwn?

10:30

Well, Llywydd, business rate relief is practically universal in these sectors at 100 per cent for the rest of this financial year, so there's nothing further we can do there, because they're not paying any business rates at all.

In terms of local spend and procurement, then the outstanding area in which we have been able to achieve new ground in this context is in personal protective equipment, where many Welsh businesses have answered the call that we made to help us to secure the necessary supplies of PPE for our health and social care sector—250 million items now issued, Llywydd, a million items being issued every day, 91 million items to social care alone. We wouldn't have been able to do that if we hadn't used our procurement in order to encourage Welsh businesses to convert what they were previously doing into the production of face masks, fluid-resistant gowns and other things that are now being supplied not just to Wales, but to other parts of the United Kingdom as well. I think that is a very good example of how, in a crisis, people can act really quickly, incredibly positively. We've been so grateful for what businesses in Wales have done in this area, and we want to do more of that, of course.

In terms of local spend, then the fact that our 'stay local' message in Wales wasn't lifted until just about a week or so ago means that people have indeed been spending locally in Wales during this pandemic, because that's where their lives have been led. I know that that, by itself, has managed to sustain a number of businesses who, without that local support, would not have been able to survive. I agree with what Paul Davies said: many businesses are indeed in survival mode at the moment. And our aim is to help them to survive so that when the better days come, they will be there to continue their previous success. But that survival has only been possible, in many contexts, because people have stayed local, because they have spent local and they've supported those local businesses.

Wel, Llywydd, mae rhyddhad ardrethi busnes fwy neu lai ar gael i bawb yn y sectorau hyn ar gyfradd o 100 y cant am weddill y flwyddyn ariannol hon, felly does dim byd arall y gallwn ni ei wneud yn hynny o beth, oherwydd dydyn nhw ddim yn talu unrhyw ardrethi busnes o gwbl.

O ran gwariant a chaffael lleol, yna'r maes eithriadol lle'r ydym ni wedi gallu ennill tir newydd yn y cyd-destun hwn yw cyfarpar diogelu personol, lle mae llawer o fusnesau yng Nghymru wedi ateb yr alwad a wnaed gennym ni i'n helpu i sicrhau'r cyflenwadau angenrheidiol o gyfarpar diogelu personol ar gyfer ein sector iechyd a gofal cymdeithasol—cyflwynwyd 250 miliwn o eitemau erbyn hyn, Llywydd, miliwn o eitemau yn cael eu cyflwyno bob dydd, 91 miliwn o eitemau i ofal cymdeithasol yn unig. Ni fyddem wedi gallu gwneud hynny pe na byddem ni wedi defnyddio ein prosesau caffael i annog busnesau Cymru i drosi'r hyn yr oedden nhw'n yn ei wneud yn flaenorol i gynhyrchu masgiau wyneb, gynau sy'n gwrthsefyll hylifau a phethau eraill sydd bellach yn cael eu cyflenwi nid yn unig i Gymru, ond i rannau eraill o'r Deyrnas Unedig hefyd. Rwy'n credu bod honno'n enghraifft dda iawn o sut, mewn argyfwng, y gall pobl weithredu'n gyflym iawn, yn hynod o gadarnhaol. Rydym ni wedi bod mor ddiolchgar am yr hyn y mae busnesau yng Nghymru wedi ei wneud yn y maes hwn, ac rydym ni eisiau gwneud mwy o hynny, wrth gwrs.

O ran gwariant lleol, yna mae'r ffaith na chafodd ein neges 'aros yn lleol' yng Nghymru ei diddymu tan oddeutu wythnos yn ôl yn golygu bod pobl yn wir wedi bod yn gwario yn lleol yng Nghymru yn ystod y pandemig hwn, oherwydd dyna lle mae eu bywydau wedi cael eu byw. Gwn fod hynny, ynddo'i hun, wedi llwyddo i gynnal nifer o fusnesau na fydden nhw, heb y gefnogaeth leol honno, wedi gallu goroesi. Rwy'n cytuno â'r hyn a ddywedodd Paul Davies: y cwbl y mae llawer o fusnesau yn ei wneud yw ceisio goroesi ar hyn o bryd. A'n nod ni yw eu helpu nhw i oroesi fel y byddan nhw yno i barhau eu llwyddiant blaenorol pan ddaw'r dyddiau gwell. Ond bu'r goroesiad hwnnw yn bosibl, mewn nifer o gyd-destunau, dim ond oherwydd bod pobl wedi aros yn lleol, gan eu bod nhw wedi gwario yn lleol ac wedi cefnogi'r busnesau lleol hynny.

Arweinydd Plaid Brexit, Mark Reckless.

Leader of the Brexit Party, Mark Reckless.

First Minister, you've overseen a significantly higher COVID-19 infection rate in Wales than in the rest of the United Kingdom, as well as a worse economic situation. Despite this, you've found time to lambast the UK Government over its Brexit responsibilities, twice using the crisis to demand they extend the transition period, as you've once again tried to block Brexit. Now, we see your Minister for COVID economic recovery turn his focus to attacking the UK Government over the Gender Recognition Act 2004. He attacks it for failing formally to responding to a Gender Recognition Act consultation, and, we're told, for

'repeatedly delaying publication of the review.'

Is it possible that the UK Government has had other priorities?

Prif Weinidog, rydych chi wedi goruchwylio cyfradd sylweddol uwch o haint COVID-19 yng Nghymru nag yng ngweddill y Deyrnas Unedig, yn ogystal â sefyllfa economaidd waeth. Er gwaethaf hyn, rydych chi wedi dod o hyd i amser i ddwrdio Llywodraeth y DU ynghylch ei chyfrifoldebau Brexit, ddwywaith gan ddefnyddio'r argyfwng i fynnu eu bod nhw'n ymestyn y cyfnod pontio, wrth i chi geisio atal Brexit unwaith eto. Nawr, rydym ni'n gweld eich Gweinidog adferiad economaidd yn sgil COVID yn troi ei sylw at ymosod ar Lywodraeth y DU ynghylch Deddf Cydnabod Rhywedd 2004. Mae'n ymosod arni am fethu ag ymateb yn ffurfiol i ymgynghoriad ar y Ddeddf Cydnabod Rhywedd, ac, fe'n hysbysir, am

ohirio cyhoeddiad yr adolygiad dro ar ôl tro.

A yw'n bosibl y bu gan Lywodraeth y DU flaenoriaethau eraill?

Llywydd, I'll try and pick something out of the question, if I can. Brexit certainly hasn't gone away, and Brexit is going to happen. All we are focused on is trying to help it to happen in a way that does not add a further layer of economic distress on companies in Wales who are already struggling, as Paul Davies said, to deal with the consequences of a global pandemic. That's all we're asking: simply that a disaster that nobody could have prevented is not made even worse by a disaster that is eminently preventable by the simple and straightforward course of action of asking for a short extension to the transition period to take account of the fact that, as the Member just said, people have been very busy doing other things. If that applies to the Gender Recognition Act, then surely it applies even more to a sensible approach to Brexit.

As far as the Gender Recognition Act review is concerned, all we're asking the UK Government to do is to do what they've said they would do. Nothing else. They have carried out the review, they have promised to publish it, they have not done so. All we're asking is that they do what they said they would.

Llywydd, fe wnaf i geisio cael hyd i rywbeth o'r cwestiwn, os gallaf. Yn sicr, nid yw Brexit wedi diflannu, ac mae Brexit yn mynd i ddigwydd. Y cyfan yr ydym ni'n canolbwyntio arno yw ceisio ei helpu i ddigwydd mewn ffordd nad yw'n ychwanegu haen arall o gyfyngder economaidd ar gwmnïau yng Nghymru sydd eisoes mewn trafferthion, fel y dywedodd Paul Davies, wrth ymdrin â chanlyniadau pandemig byd-eang. Dyna'r cyfan yr ydym ni'n ei ofyn: yn syml nad yw trychineb na allai neb fod wedi ei hatal yn cael ei gwaethygu gan drychineb y gellir yn sicr ei hatal drwy'r weithred syml iawn o ofyn am estyniad byr i'r cyfnod pontio i gymryd i ystyriaeth y ffaith, fel y mae'r Aelod newydd ei ddweud, bod pobl wedi bod yn brysur iawn yn gwneud pethau eraill. Os yw hynny'n berthnasol i'r Ddeddf Cydnabod Rhywedd, siawns ei fod yn fwy perthnasol fyth i ddull synhwyrol o weithredu Brexit.

O ran yr adolygiad o'r Ddeddf Cydnabod Rhywedd, y cwbl yr ydym ni'n ei ofyn i Lywodraeth y DU ei wneud yw gwneud yr hyn y maen nhw wedi dweud y bydden nhw'n ei wneud. Dim byd arall. Maen nhw wedi cynnal yr adolygiad, maen nhw wedi addo ei gyhoeddi, nid ydyn nhw wedi gwneud hynny. Y cwbl yr ydym ni'n ei ofyn yw eu bod nhw'n gwneud yr hyn y gwnaethon nhw ddweud y bydden nhw'n ei wneud.

In many areas, First Minister, you've understandably made commitments as a Government that it has not been possible to carry through or that have had to be delayed because of the COVID crisis. I merely suggest that you allow and accept that similar pressures affect the UK Government. Wales voted for Brexit. You put forward your proposals on the area at the general election, and there's now a Conservative Government of a majority of 80. Surely you should accept that democratic decision.

We have certain areas that are devolved to Wales, and certain areas that are reserved. But again and again we see the Welsh Government failing to respect that settlement, failing to respect reserved powers. On gender recognition, I believe there are some difficult and challenging issues around balancing rights, but surely the way to deal with it for a reserved issue is to work within the framework set by UK Government, not declare a unilateral declaration of independence—instead, focus on the devolved powers you have, and making them work properly.

My concern with this, as so many others, is you lambast the UK Government over its exercise of reserved powers, yet complain when anyone criticises you in any way about what you do in a devolved context. You're always demanding more and more devolved powers, yet substantial numbers of people in Wales voted against devolution. Last time, those who supported it did so on the basis of an assurance on the ballot paper that

'the Assembly cannot make laws on…tax…whatever the result of this vote.'

Yet you, in cahoots with the Conservatives, broke that promise, and income tax powers were devolved without the promised further referendum. Isn't that why devolution in Wales is not settled, along with your refusal to respect reserved powers, and the fact that however much is devolved, it is never enough for politicians here?

Mewn sawl maes, Prif Weinidog, rydych chi, yn ddealladwy, wedi gwneud ymrwymiadau fel Llywodraeth na fu'n bosibl eu cyflawni neu y bu'n rhaid eu hoedi oherwydd yr argyfwng COVID. Y cwbl yr wyf i'n ei awgrymu yw eich bod chi'n cydnabod ac yn derbyn bod pwysau tebyg yn effeithio ar Lywodraeth y DU. Pleidleisiodd Cymru o blaid Brexit. Fe wnaethoch chi gyflwyno eich cynigion ar y pwnc yn yr etholiad cyffredinol, ac mae gennym ni Lywodraeth Geidwadol sydd â mwyafrif o 80 erbyn hyn. Siawns na ddylech chi dderbyn y penderfyniad democrataidd hwnnw.

Mae gennym ni rai meysydd sydd wedi'u datganoli i Gymru, a rhai meysydd sydd wedi'u cadw yn ôl. Ond dro ar ôl tro rydym ni'n gweld Llywodraeth Cymru yn methu â pharchu'r setliad hwnnw, yn methu â pharchu pwerau a gadwyd yn ôl. O ran cydnabod rhywedd, rwy'n credu bod rhai materion anodd a heriol ynghylch cydbwyso hawliau, ond onid y ffordd o ymdrin ag ef ar gyfer mater a gadwyd yn ôl yw gweithio o fewn y fframwaith a bennwyd gan Lywodraeth y DU, nid gwneud datganiad unochrog o annibyniaeth—yn hytrach, canolbwyntio ar y pwerau datganoledig sydd gennych chi, a gwneud iddyn nhw weithio'n iawn.

Fy mhryder i gyda hyn, fel cynifer o rai eraill, yw eich bod chi'n lladd ar Lywodraeth y DU am y ffordd y mae'n arfer pwerau a gadwyd yn ôl, ac eto'n cwyno pan fydd unrhyw un yn eich beirniadu chi mewn unrhyw ffordd am yr hyn yr ydych chi'n ei wneud mewn cyd-destun datganoledig. Rydych chi bob amser yn mynnu mwy a mwy o bwerau datganoledig, ond eto pleidleisiodd nifer sylweddol o bobl yng Nghymru yn erbyn datganoli. Y tro diwethaf, fe wnaeth y rhai a'i cefnogodd wneud hynny ar sail sicrwydd ar y papur pleidleisio

na all y Cynulliad ddeddfu ar...dreth...beth bynnag fydd canlyniad y bleidlais hon.

Ac eto, law yn llaw â'r Ceidwadwyr, torrwyd yr addewid hwnnw gennych chi, a datganolwyd pwerau treth incwm heb y refferendwm arall a addawyd. Onid dyna pam nad yw datganoli yng Nghymru wedi'i setlo, ynghyd â'ch penderfyniad i wrthod parchu pwerau a gadwyd yn ôl, a'r ffaith, faint bynnag sy'n cael ei ddatganoli, nid yw byth yn ddigon i wleidyddion yn y fan yma?

10:35

Llywydd, as I recall—and I may be wrong, because it's not always easy to keep up—the Member was a Conservative MP at the time that the Conservative Party broke what it had promised people in Wales about a referendum. He was a Conservative MP, he voted for the promise that was broken, and then he comes here to complain about it. There isn't a shred of credibility in what the Member has to say. Llywydd, I believe in assertive devolution, and that's the policy that this Government will pursue.

Llywydd, os wyf i'n cofio'n iawn—ac efallai fy mod i'n anghywir, oherwydd nid yw bob amser yn hawdd cadw'n gyfredol—roedd yr Aelod yn AS Ceidwadol ar yr adeg y torrodd y Blaid Geidwadol yr addewid a wnaed ganddi i bobl yng Nghymru ynglŷn â refferendwm. Roedd yn AS Ceidwadol, pleidleisiodd dros yr addewid a dorrwyd, ac yna mae'n dod i'r fan yma i gwyno am y peth. Nid oes llygedyn o hygrededd yn yr hyn sydd gan yr Aelod i'w ddweud. Llywydd, rwyf i'n credu mewn datganoli pendant, a dyna'r polisi y bydd y Llywodraeth hon yn ei ddilyn.

Cwestiwn 3, Carwyn Jones. Cwestiwn 3, Carwyn Jones. 

Question 3, Carwyn Jones. Question 3, Carwyn Jones. 

Wake up. 

Deffrwch.

I thought I heard 'Caroline Jones'. Forgive me, Llywydd. 

Roeddwn i'n meddwl fy mod i wedi clywed 'Caroline Jones'. Maddeuwch i mi, Llywydd.

Cymorth Ariannol i Fusnesau
Financial Support for Businesses

3. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu pa gymorth ariannol sydd ar gael gan Lywodraeth Cymru i fusnesau yng Nghymru? OQ55469

3. Will the First Minister outline what financial support is available from the Welsh Government to businesses in Wales? OQ55469

I thank Carwyn Jones for that question. Llywydd, our £1.7 billion business support package, which is equivalent to 2.6 per cent of our gross value added, complements other UK schemes and means that companies in Wales have access to the most generous offer of help anywhere in the United Kingdom during the coronavirus crisis.

Diolchaf i Carwyn Jones am y cwestiwn yna. Llywydd, mae ein pecyn cymorth busnes gwerth £1.7 biliwn, sy'n cyfateb i 2.6 y cant o'n gwerth ychwanegol gros, yn ategu cynlluniau eraill yn y DU ac yn golygu bod gan gwmnïau yng Nghymru fynediad at y cynnig mwyaf hael o gymorth yn unrhyw le yn y Deyrnas Unedig yn ystod argyfwng y coronafeirws.

Thank you, First Minister. Many businesses have contacted my constituency office to express their gratitude at the support that they've received from the Welsh Government and from the UK Government. There are still, however, some businesses who are concerned that they may not be able to access the support that they need, mainly microbusinesses. Would the First Minister then give an assurance that the support mechanisms will be kept under constant review to make sure that as much support as possible is available to as many businesses as possible?

Diolch, Prif Weinidog. Mae llawer o fusnesau wedi cysylltu â'm swyddfa etholaeth i fynegi eu diolch am y cymorth y maen nhw wedi ei gael gan Lywodraeth Cymru a chan Lywodraeth y DU. Fodd bynnag, mae rhai busnesau yn dal i bryderu efallai na fyddan nhw'n gallu cael gafael ar y cymorth sydd ei angen arnyn nhw, microfusnesau yn bennaf. A wnaiff y Prif Weinidog roi sicrwydd felly y bydd y dulliau cymorth yn cael eu hadolygu'n gyson i wneud yn siŵr bod cymaint o gymorth a phosibl ar gael i gynifer o fusnesau â phosibl?

Llywydd, I thank Carwyn Jones for that supplementary question. As I've said previously in the Assembly, in the Senedd, we have tried to use our funds to complement the help that has been available through the UK Government schemes, and microbusinesses are one of those areas that we have focused on as a result. My colleague Ken Skates launched phase 2 of the economic resilience fund, Llywydd, as I mentioned—£100 million further to assist Welsh businesses. I know that my colleague Carwyn Jones will be interested to know that when the fund closed for applications on Friday of last week, the micro fund had received 5,524 applications, and if you totalled those applications up, that would have resulted in £54.2 million being applied for from the micro fund. The sole trader fund received 453 applications in the sum of £4.4 million, and I was very pleased myself to be able to launch the start-up business fund as part of phase 2 of the economic resilience fund, a £5 million fund. It could help up to 2,000 businesses to the tune of £2,500 each. All of those are aimed exactly at the sorts of businesses that Carwyn Jones has mentioned this morning, Llywydd, and I think are examples of the way in which we have tried to use our money to fill those gaps and to focus on those businesses that have slipped through the net of the large schemes that the UK Government has put in place, and use our money to the best effect. 

Llywydd, diolchaf i Carwyn Jones am y cwestiwn atodol yna. Fel yr wyf i wedi ei ddweud o'r blaen yn y Cynulliad, yn y Senedd, rydym ni wedi ceisio defnyddio ein cyllid i ategu'r cymorth sydd wedi bod ar gael trwy gynlluniau Llywodraeth y DU, ac mae microfusnesau yn un o'r meysydd hynny yr ydym ni wedi canolbwyntio arnyn nhw o ganlyniad. Lansiodd fy nghyd-Weinidog Ken Skates gam 2 y gronfa cadernid economaidd, Llywydd, fel y soniais—£100 miliwn arall i gynorthwyo busnesau Cymru. Gwn y bydd o ddiddordeb i'm cyd-Aelod Carwyn Jones wybod, pan gaeodd y gronfa i geisiadau ddydd Gwener yr wythnos diwethaf, bod y gronfa microfusnesau wedi cael 5,524 o geisiadau, a phe byddech chi'n adio'r ceisiadau hynny at ei gilydd, byddai wedi arwain at geisiadau am £54.2 miliwn o'r gronfa microfusnesau. Derbyniodd y gronfa unig fasnachwyr 453 o geisiadau am swm o £4.4 miliwn, ac roeddwn i'n falch iawn fy hun o allu lansio'r gronfa busnesau newydd sbon yn rhan o gam 2 y gronfa cadernid economaidd, cronfa gwerth £5 miliwn. Gallai helpu hyd at 2,000 o fusnesau gyda hyd at £2,500 yr un. Mae'r rhain i gyd ar gyfer yr union fathau o fusnesau y mae Carwyn Jones wedi eu crybwyll y bore yma, Llywydd, ac rwy'n credu eu bod nhw'n enghreifftiau o'r ffordd yr ydym ni wedi ceisio defnyddio ein harian i lenwi'r bylchau hynny a chanolbwyntio ar y busnesau hynny sydd wedi llithro trwy rwyd y cynlluniau mawr y mae Llywodraeth y DU wedi eu rhoi ar waith, a defnyddio ein harian i gyflawni'r effaith orau.

10:40

First Minister, what would be devastating economically would be the need for either a second lockdown or a localised lockdown, and one of the key measures that you've put in place is test and tracing. Your figures for returning the results from test and tracing are getting worse. The figures for 24-hour delivery are under a 50 per cent response rate, and for 48 hours only 66 per cent of tests are returned to the people who've put themselves up for a test. How are you going to improve these figures to get closer to the 90 per cent that most experts believe provides an effective testing structure that would protect us economically, and also our health? 

Prif Weinidog, yr hyn a fyddai'n drychinebus yn economaidd fyddai'r angen am naill ai cyfyngiadau symud o'r newydd neu gyfyngiadau symud lleol, ac un o'r mesurau allweddol yr ydych chi wedi eu rhoi ar waith yw profi ac olrhain. Mae eich ffigurau ar gyfer dychwelyd y canlyniadau o brofi ac olrhain yn gwaethygu. Mae'r ffigurau ar gyfer darpariaeth mewn 24 awr o dan gyfradd ymateb o 50 y cant, ac mewn 48 awr dim ond 66 y cant o brofion sy'n cael eu dychwelyd i'r bobl sydd wedi cyflwyno eu hunain ar gyfer prawf. Sut yr ydych chi'n mynd i wella'r ffigurau hyn i ddod yn agosach at y 90 y cant y mae'r rhan fwyaf o arbenigwyr yn credu sy'n cynnig strwythur profi effeithiol a fyddai'n ein hamddiffyn yn economaidd, a hefyd ein hiechyd?

Llywydd, I agree with Andrew R.T. Davies that avoiding a second wave of coronavirus later this year is very important indeed to the health of businesses, as well to the health of the population, and it's why we have taken the approach we have here in Wales. And we are seeing in other parts of the world just how easily it is possible to move from a position of relative security to one where lockdown measures do have to be reimposed. So, I agree with his point there. 

Our 'Test Trace Protect' system does need to return more tests more quickly, and we are working with the system for that to happen. We would have had better results at the end of last week if it hadn't been for the fact that one of the lighthouse labs, that we are now using in greater numbers, faced a series of difficulties last week that meant that their ability to return tests in 24 hours was compromised by the challenges that they faced. We are arranging for an enhanced courier service to make sure that tests are taken from the testing site to the laboratory more quickly and more regularly during the day. We are exploring with our Welsh laboratories ways in which they can turn those tests around more quickly. 

In the meantime, the TTP system as a whole is, I'm pleased to say, working very well; 82 per cent of positive cases identified between 28 June and 4 July were successfully contacted, and 87 per cent of over 1,150 close contacts have been successfully followed up. And those figures compare very favourably with levels of successful follow-up that are being achieved elsewhere. 

Llywydd, rwy'n cytuno ag Andrew R.T. Davies bod osgoi ail don o'r coronafeirws yn ddiweddarach eleni yn bwysig dros ben i iechyd busnesau, yn ogystal ag iechyd y boblogaeth, a dyna pam yr ydym ni wedi mabwysiadu'r dull yr ydym ni wedi ei fabwysiadu yma yng Nghymru. Ac rydym ni'n gweld mewn rhannau eraill o'r byd yn union pa mor hawdd yw hi i symud o sefyllfa o ddiogelwch cymharol i un lle mae'n rhaid ailgyflwyno cyfyngiadau symud. Felly, rwy'n cytuno â'i bwynt yn hynny o beth.

Mae angen i'n system 'Profi Olrhain Diogelu' ddychwelyd mwy o brofion yn gyflymach, ac rydym ni'n gweithio gyda'r system er mwyn i hynny ddigwydd. Byddem ni wedi cael gwell canlyniadau ddiwedd yr wythnos diwethaf oni bai i un o'r labordai goleudy, yr ydym ni'n eu defnyddio mewn niferoedd mwy erbyn hyn, wynebu cyfres o anawsterau yr wythnos diwethaf a oedd yn golygu bod eu gallu i ddychwelyd profion mewn 24 awr wedi cael ei rwystro gan yr heriau yr oedden nhw'n eu hwynebu. Rydym ni'n trefnu gwasanaeth cludo gwell i wneud yn siŵr bod profion yn cael eu cludo o'r safle profi i'r labordy yn gyflymach ac yn fwy rheolaidd yn ystod y dydd. Rydym ni'n archwilio gyda'n labordai yng Nghymru ffyrdd y gallan nhw ddarparu canlyniadau'r profion hyn yn gyflymach.

Yn y cyfamser, mae'r system 'Profi Olrhain Diogelu' yn ei chyfanrwydd, rwy'n falch o ddweud, yn gweithio'n dda iawn; cysylltwyd yn llwyddiannus gydag 82 y cant o achosion positif a nodwyd rhwng 28 Mehefin a 4 Gorffennaf, a gwnaed gwaith dilynol llwyddiannus ar 87 y cant o dros 1,150 o gysylltiadau agos. Ac mae'r ffigurau hynny'n cymharu yn ffafriol iawn â lefelau o gamau dilynol llwyddiannus sy'n cael eu cyflawni mewn mannau eraill.

Mae nifer o fusnesau gwledig, yn enwedig, dros y blynyddoedd wedi bod yn cael cefnogaeth ar gyfer eu busnesau drwy cynlluniau fel y cynllun datblygu gwledig, yr RDP, ac fe welon ni'n ddiweddar adroddiad gan Archwilio Cymru a oedd wedi amlygu bod yna gamweinyddu wedi bod gan Lywodraeth Cymru ar rai agweddau ohono—gwerth £53 miliwn wedi cael ei ddosrannu mewn ffordd oedd ddim â mesurau yn eu lle i sicrhau gwerth am arian. Mi gawson ni gadarnhad yn y pwyllgor datblygu cynaliadwy wythnos diwethaf y byddai yna disallowance; hynny yw, bod yna drafodaethau nawr yn digwydd rhwng y Comisiwn Ewropeaidd a Llywodraeth Cymru i adhawlio peth, os nad y cyfan, o'r arian yna.

Fyddech chi felly yn derbyn nawr ei bod hi'n amser i ni gael adolygiad llawn o'r modd mae'r RDP yng Nghymru wedi cael ei weinyddu, ac wedi cael ei ddefnyddio, er mwyn i ni fod yn hyderus ein bod ni wedi cael y gwerth am arian y dylen ni fod wedi cael am y buddsoddiad yma, yn enwedig o gofio bod eich Llywodraeth chi nawr yn bwriadu defnyddio'r model RDP, a'r modd y mae hwnnw yn cael ei weithredu, fel sail ar gyfer y cynlluniau rŷch chi'n eu dod gerbron ar gyfer cefnogi amaeth a rheolaeth tir cynaliadwy yn y dyfodol? Mae'n bwysig ein bod ni'n dysgu gwersi.  

A number of rural businesses over the years have been receiving business support through the rural development programme, for example, and we saw a recent report from Audit Wales that had highlighted maladministration by the Welsh Government on certain aspects of that—£53 million-worth had been distributed in a way that didn't have measures in place to secure value for money. We received confirmation in the rural development committee last week that there would be disallowance, and that there were negotiations now between the European Commission and the Welsh Government to recoup some, if not all, of those funds. 

Would you now accept that it's time for us to have a full review of the way the RDP in Wales had been administered, and has been used, so that we can be confident that we have had the value for money that we should have had for this investment, particularly given that your Government now intends to use the RDP model, and the way that's implemented, as the basis for the plans that you're bringing forward for supporting agriculture and sustainable land management for the future? It's important that we learn lessons. 

Wrth gwrs, dwi'n cytuno ei bod yn bwysig dysgu gwersi. Rŷn ni yn gwneud hynny, ac mae'r RDP yn cael pobl i edrych i fewn i beth rŷn ni'n ei wneud ar y lefel Ewropeaidd ac ar y lefel leol hefyd. Mae'n bwysig i fod yn glir ar beth roedd yr audit office wedi'i ddweud, Llywydd. 

Of course, I agree that it's important that we do learn lessons. We are doing that, and also the RDP has people to look into what we are doing on the European and local level. It's important to be clear about what the audit office said. 

What they said was that the processes didn't guarantee that value for money had been achieved, and we've improved those processes since. What they didn't say was that the schemes that were funded weren't value for money, because they never looked at the schemes at all, they simply looked at the process by which the schemes were funded. Quite a number of the schemes that they looked at have gone on to be award-winning schemes here in Wales, and beyond Wales as well. So, the report never said at all that the schemes themselves did not deliver value for money, they simply said that the process by which they were funded didn't give you a guarantee that the money had been spent in that way, and that's something we do need to attend to. Our focus, Llywydd, as well as learning lessons, is on trying to make sure that we have equivalent funding in the future to go on making those investments in the rural economy that the RDP has allowed us to make. And we're nowhere near having those guarantees from the UK Government, and it's not long now before that funding begins to run out.

Yr hyn a ddywedwyd ganddyn nhw oedd nad oedd y prosesau yn sicrhau bod gwerth am arian wedi ei gyflawni, ac rydym ni wedi gwella'r prosesau hynny ers hynny. Yr hyn na wnaethon nhw ei ddweud oedd nad oedd y cynlluniau a ariannwyd yn cynnig gwerth am arian, oherwydd ni ystyriwyd y cynlluniau ganddyn nhw o gwbl, dim ond y broses a ddefnyddiwyd i ariannu'r cynlluniau. Mae cryn nifer o'r cynlluniau a ystyriwyd ganddyn nhw wedi mynd ymlaen i fod yn gynlluniau arobryn yma yng Nghymru, a'r tu hwnt i Gymru hefyd. Felly, ni ddywedodd yr adroddiad erioed na wnaeth y cynlluniau eu hunain sicrhau gwerth am arian, y cwbl a ddywedwyd oedd nad oedd y broses a ddefnyddiwyd i'w hariannu yn rhoi sicrwydd i chi bod yr arian wedi ei wario yn y ffordd honno, ac mae hynny'n rhywbeth y mae angen i ni roi sylw iddo. Mae ein pwyslais, Llywydd, yn ogystal â dysgu gwersi, ar geisio gwneud yn siŵr bod gennym ni gyllid cyfatebol yn y dyfodol i barhau i wneud y buddsoddiadau hynny yn yr economi wledig y mae'r Cynllun Datblygu Gwledig wedi caniatáu i ni eu gwneud. Ac nid ydym ni'n agos at gael y sicrwydd hwnnw gan Lywodraeth y DU, ac nid oes llawer o amser erbyn hyn tan bydd y cyllid hwnnw'n ddechrau dod i ben.

10:45
Gorsafoedd Radio Lleol
Local Radio Stations

4. Pa asesiad y mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud o bwysigrwydd gorsafoedd radio lleol yng Nghymru? OQ55455

4. What assessment has the First Minister made of the importance of local radio stations in Wales? OQ55455

I thank Dr Lloyd for that. The Welsh Government recognises the importance of local radio stations in ensuring that the people of Wales have access to vital local news and information, which has been crucial during the COVID-19 pandemic.

Diolchaf i Dr Lloyd am hynna. Mae Llywodraeth Cymru yn cydnabod pwysigrwydd gorsafoedd radio lleol o ran sicrhau bod pobl Cymru yn gallu cael gafael ar newyddion a gwybodaeth leol hanfodol, sydd wedi bod yn hollbwysig yn ystod pandemig COVID-19.

First Minister, this week saw the final ever Sunday Hotline, presented by Kev Johns on Swansea Sound. The hotline had run for decades and was well valued by local residents, providing a unique opportunity for people to raise local issues of concern and to question local politicians. Sadly, the station will leave the airwaves in September, as part of a rebranding exercise. Now, there are more than enough UK-wide or regional networks, all reporting the same news, with the same presenters. What we are lacking is truly local radio that reflects local people's lives. Do you therefore agree that one way of reversing this loss is to devolve broadcasting to this Parliament and to develop our own local commercial radio station footprint here in Wales?

Prif Weinidog, darlledwyd y rhaglen Sunday Hotline, a gyflwynir gan Kev Johns ar Sain Abertawe, olaf erioed yr wythnos hon. Roedd y llinell boeth wedi gweithredu ers degawdau ac roedd yn cael ei gwerthfawrogi'n fawr gan drigolion lleol, gan gynnig cyfle unigryw i bobl godi materion lleol o bryder ac i holi gwleidyddion lleol. Yn anffodus, bydd yr orsaf yn gadael y tonnau awyr ym mis Medi, yn rhan o ymarfer ailfrandio. Nawr, mae mwy na digon o rwydweithiau DU gyfan neu ranbarthol, a phob un yn adrodd yr un newyddion, gyda'r un cyflwynwyr. Yr hyn sydd ar goll yw radio gwirioneddol leol sy'n adlewyrchu bywydau pobl leol. A ydych chi'n cytuno felly mai un ffordd o wneud iawn am y golled hon yw datganoli darlledu i'r Senedd hon ac i ddatblygu ein hôl-troed gorsafoedd radio masnachol lleol ein hunain yma yng Nghymru?

I agree with the points that the Member has made about the importance of local broadcasting. I appeared on the Kev Johns programme myself once, in the company of my colleague Mike Hedges, and a very good experience it was—a very skilful broadcaster, with a real rapport with his local audience, and very well able to convey the things that were of most concern to them.

My understanding, Llywydd, is that, though Swansea Sound will no longer operate in its name, the purchaser of the Wireless Group's local radio stations has not asked Ofcom for any change in the remit of that station. It will therefore be required, when it does reopen, to fulfil the original format, and that includes commitments relating to Welsh language programming and local news and information. And we will certainly be expecting Ofcom to ensure that those commitments are delivered in the way that the new station will operate, both for the benefit of Swansea residents and for those who surround that area.

The wider debate, Llywydd, is one we've had many times here on the floor of the Senedd and in Senedd committees. Our immediate focus is on making sure, as I say, that the obligations on the new owner to deliver a local service that successfully reflects the unique language, culture and concerns of the communities that the station serves—that those commitments are delivered upon. And we will be focusing on that, as I say, directly in communication with Ofcom itself.

Rwy'n cytuno â'r pwyntiau y mae'r Aelod wedi eu gwneud am bwysigrwydd darlledu lleol. Bûm i ar raglen Kev Johns fy hun unwaith, yng nghwmni fy nghyd-Aelod Mike Hedges, ac roedd yn brofiad da iawn—darlledwr medrus iawn, gyda pherthynas go iawn â'i gynulleidfa leol, ac yn ddigon abl i gyfleu'r pethau a oedd yn peri'r pryder mwyaf iddyn nhw.

Fy nealltwriaeth i, Llywydd, yw, er na fydd Sain Abertawe yn gweithredu yn ei enw mwyach, nad yw prynwr gorsafoedd radio lleol y Wireless Group wedi gofyn i Ofcom am unrhyw newid i gylch gwaith yr orsaf honno. Bydd yn ofynnol felly, pan fydd yn ailagor, cyflawni'r fformat gwreiddiol, ac mae hynny'n cynnwys ymrwymiadau yn ymwneud â rhaglennu Cymraeg a newyddion a gwybodaeth leol. A byddwn ni'n sicr yn disgwyl i Ofcom sicrhau bod yr ymrwymiadau hynny yn cael eu cyflawni yn y ffordd y bydd yr orsaf newydd yn gweithredu, er budd trigolion Abertawe ac ar gyfer y rhai sydd yng nghyffiniau'r ardal honno.

Mae'r ddadl ehangach, Llywydd, yn un yr ydym ni wedi ei chael sawl gwaith yma ar lawr y Senedd ac ym mhwyllgorau'r Senedd. Ein pwyslais uniongyrchol yw gwneud yn siŵr, fel y dywedais i, bod y rhwymedigaethau ar y perchennog newydd i ddarparu gwasanaeth lleol sy'n llwyddo i adlewyrchu iaith, diwylliant a phryderon unigryw y cymunedau y mae'r orsaf yn eu gwasanaethu—bod yr ymrwymiadau hynny yn cael eu cyflawni. A byddwn yn canolbwyntio ar hynny, fel y dywedais, mewn cyfathrebiad uniongyrchol gydag Ofcom ei hun.

First Minister, we've seen the great benefit of regional, local and indeed community radio during this crisis, bringing great comfort to many people as they have had to spend so much time at home, with local news and features. And I just wonder if you can do more to use procurement, help with training grants, and also public health messages, and putting as many as possible through these routes. The Welsh Government in the way it acts economically can help these vital networks.

Prif Weinidog, rydym ni wedi gweld budd mawr radio rhanbarthol, lleol a chymunedol, yn wir, yn ystod yr argyfwng hwn, wrth iddyn nhw ddod â chysur mawr i lawer o bobl gan y bu'n rhaid iddyn nhw dreulio cymaint o amser gartref, gyda newyddion ac eitemau lleol. Ac rwy'n meddwl tybed a allwch chi wneud mwy i ddefnyddio caffael, cymorth â grantiau hyfforddi, a negeseuon iechyd cyhoeddus hefyd, a rhoi cynifer â phosibl drwy'r llwybrau hyn. Gall Llywodraeth Cymru yn y ffordd y mae'n gweithredu yn economaidd helpu'r rhwydweithiau hanfodol hyn.

Llywydd, I agree with all of those points. We've used our advertising budget during the coronavirus crisis directly to place advertising with local radio, including Swansea Sound. We've done our best to offer as much access to those local outlets as possible so that they can use their platforms to make sure that people have the information that they need. And in the daily press conferences that we have been holding, Llywydd, we've had 12 local broadcasters regularly taking place—again, including Swansea Sound. And I, myself, have given interviews to 20 different local radio and local newspapers over the last three months, again just to make sure that they have direct access to the Welsh Government so we can support them in the work that they do.

We've repurposed our independent community journalism fund and seven publications in Wales have shared in £76,500 of funding to support them in the financial challenges they face, and we have helped two stations to have access to Ofcom's £400,000 community radio fund. Ofcom intend to launch, quite soon, the second iteration of that fund, and the Welsh Government will work with community radio stations in Wales to make sure that they have the best chance of securing funding from that source as well.

So, I agree with David Melding about the importance of the things that we can do to help, and I hope that I've been able to demonstrate that, in all the different things we're able to do, we have very much had local print and broadcasting outlets at the forefront of our thinking during the pandemic. 

Llywydd, rwy'n cytuno â phob un o'r pwyntiau yna. Rydym ni wedi defnyddio ein cyllideb hysbysebu yn ystod argyfwng y coronafeirws yn uniongyrchol i osod hysbysebion ar radio lleol, gan gynnwys Sain Abertawe. Rydym ni wedi gwneud ein gorau i gynnig cymaint o fynediad â phosibl i'r allfeydd lleol hynny fel y gallan nhw ddefnyddio eu llwyfannau i wneud yn siŵr bod pobl yn cael yr wybodaeth sydd ei hangen arnyn nhw. Ac yn y cynadleddau dyddiol i'r wasg yr ydym ni wedi bod yn eu cynnal, Llywydd, bu gennym ni 12 o ddarlledwyr lleol ynddyn nhw yn rheolaidd—unwaith eto, gan gynnwys Sain Abertawe. Ac rwyf i, fy hun, wedi rhoi cyfweliadau i 20 o wahanol orsafoedd radio lleol a phapurau newydd lleol yn ystod y tri mis diwethaf, unwaith eto dim ond i wneud yn siŵr bod ganddyn nhw fynediad uniongyrchol at Lywodraeth Cymru fel y gallwn ni eu cynorthwyo yn y gwaith y maen nhw'n ei wneud.

Rydym ni wedi aildrefnu ein cronfa newyddiaduraeth gymunedol annibynnol ac mae saith o gyhoeddiadau yng Nghymru wedi rhannu £76,500 o gyllid i'w cynorthwyo yn yr heriau ariannol y maen nhw'n eu hwynebu, ac rydym ni wedi helpu dwy orsaf i gael gafael ar gronfa radio cymunedol Ofcom o £400,000. Mae Ofcom yn bwriadu lansio, yn weddol fuan, ail fersiwn y gronfa honno, a bydd Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda gorsafoedd radio cymunedol yng Nghymru i sicrhau bod ganddyn nhw'r cyfle gorau o sicrhau cyllid o'r ffynhonnell honno hefyd.

Felly, rwy'n cytuno â David Melding am bwysigrwydd y pethau y gallwn ni eu gwneud i helpu, ac rwy'n gobeithio fy mod i wedi gallu dangos, yn yr holl wahanol bethau yr ydym ni'n gallu eu gwneud, bod gennym ni allfeydd argraffu a darlledu lleol yn flaenllaw yn ein meddyliau yn ystod y pandemig.

10:50
Y Sector Gweithgynhyrchu
The Manufacturing Sector

5. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi'r sector gweithgynhyrchu yng Nghymru? OQ55476

5. What actions is the Welsh Government taking to support the manufacturing sector in Wales? OQ55476

Llywydd, the Welsh Government's manufacturing manifesto was due to be published on 2 April. While formal consultation has not been possible because of the coronavirus crisis, the themes of the manifesto—skills, infrastructure, research and leadership, for example—continue to shape our support for the sector.

Llywydd, disgwyliwyd i faniffesto gweithgynhyrchu Llywodraeth Cymru gael ei gyhoeddi ar 2 Ebrill. Er nad yw ymgynghoriad ffurfiol wedi bod yn bosibl oherwydd argyfwng y coronafeirws, mae themâu'r maniffesto—sgiliau, seilwaith, ymchwil ac arweinyddiaeth, er enghraifft—yn parhau i lunio ein cymorth i'r sector.

Thank you for that answer, First Minister. I look forward to the publication of the manifesto because it is critical. Welsh manufacturing has been the bedrock of much of our economy over the years, and actually over the centuries, and it's important. We need to keep that going. We have seen losses in Airbus, GE. Manufacturing has been hit by COVID very severely.

Now, the UK Government seems to have failed to actually consider manufacturing, and is not giving the support it should be giving. But this Welsh Government needs to give that support to ensure that it continues to thrive throughout the years ahead of us. Can you give me guarantees that the Welsh Government will continue to support manufacturing, particularly in areas that have faced difficulties, and I'll include steel in that area, as well as the aviation sector, so that we can continue to have the highly skilled, well-paid jobs in Wales that they've always supported? 

Diolch am yr ateb yna, Prif Weinidog. Edrychaf ymlaen at gyhoeddi'r maniffesto gan ei fod yn hollbwysig. Mae gweithgynhyrchu yng Nghymru wedi bod yn sylfaen i lawer o'n heconomi dros y blynyddoedd, a dros y canrifoedd a dweud y gwir, ac mae'n bwysig. Mae angen i ni barhau â hynny. Rydym ni wedi gweld colledion yn Airbus, GE. Mae gweithgynhyrchu wedi cael ei daro gan COVID yn ddifrifol iawn.

Nawr, mae'n ymddangos bod Llywodraeth y DU wedi methu ag ystyried gweithgynhyrchu mewn gwirionedd, ac nad yw'n rhoi'r gefnogaeth y dylai fod yn ei rhoi. Ond mae angen i'r Llywodraeth Cymru hon roi'r gefnogaeth honno i sicrhau ei fod yn parhau i ffynnu drwy'r blynyddoedd sydd o'n blaenau. A allwch chi roi sicrwydd i mi y bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i gefnogi gweithgynhyrchu, yn enwedig mewn meysydd sydd wedi wynebu anawsterau, a hoffwn gynnwys dur yn y maes hwnnw, yn ogystal â'r sector hedfan, fel y gallwn ni barhau i fod â'r swyddi hynod fedrus, â chyflogau da yng Nghymru y maen nhw wedi eu cynnal erioed?

Well, Llywydd, I'm very happy indeed to provide that assurance to David Rees. He's right, 10.7 per cent of Welsh employment takes place in the manufacturing sector, compared to 7.9 per cent of the UK employment in that sector. So, it's obviously of much greater importance to us here in Wales, and particularly to communities of the sort that David Rees so regularly speaks up for here on the floor of the Senedd.

I want to recognise where the UK Government has stepped in to help. On 2 July the emergency loan to Celsa, in the steel industry, was a very important decision and has helped to safeguard 800 jobs here in south Wales. But that is the example of what more is needed. We absolutely have to have sectoral employment protection schemes for steel, for automotive and for aerospace. Those are fundamental industries here in Wales. They face existential crises as a result of coronavirus, and each one of them needs a bespoke package of help from the UK Government in order to make sure that they are here the other side of this crisis, because the UK economy needs a steel industry, the UK economy needs a successful aerospace industry, and only the UK Government has that firepower, as my colleague Ken Skates has put it, to step in and provide help of the sort that is needed.

The Welsh Government will continue to do the things that we do—investing in skills, investing in research, helping with local investments that we can put in place, as we have with Tata in Port Talbot—but the nature of the crisis is such that it is a UK response that is needed and, sadly, we didn't hear anything of it in the summer statement of Wednesday last week. 

Wel, Llywydd, rwy'n hapus dros ben i roi'r sicrwydd hwnnw i David Rees. Mae e'n iawn, mae 10.7 y cant o gyflogaeth Cymru yn digwydd yn y sector gweithgynhyrchu, o'i gymharu â 7.9 y cant o gyflogaeth y DU yn y sector hwnnw. Felly, mae'n amlwg yn llawer mwy pwysig i ni yma yng Nghymru, ac yn enwedig i gymunedau o'r math y mae David Rees yn siarad drostyn nhw mor rheolaidd yn y fan yma ar lawr y Senedd.

Hoffwn gydnabod lle mae Llywodraeth y DU wedi camu i mewn i helpu. Ar 2 Gorffennaf roedd y benthyciad brys i Celsa, yn y diwydiant dur, yn benderfyniad pwysig iawn ac mae wedi helpu i ddiogelu 800 o swyddi yma yn ne Cymru. Ond dyna'r enghraifft o beth yn rhagor sydd ei angen. Mae'n gwbl hanfodol bod gennym ni'r cynlluniau diogelu cyflogaeth sectoraidd ar gyfer dur, ar gyfer moduron ac ar gyfer awyrofod. Mae'r rheini yn ddiwydiannau sylfaenol yma yng Nghymru. Maen nhw'n wynebu argyfyngau dirfodol o ganlyniad i coronafeirws, ac mae pob un ohonyn nhw angen pecyn cymorth pwrpasol gan Lywodraeth y DU er mwyn gwneud yn siŵr eu bod nhw yma ar ochr arall yr argyfwng hwn, oherwydd mae economi'r DU angen diwydiant dur, mae economi'r DU angen diwydiant awyrofod llwyddiannus, a dim ond Llywodraeth y DU sydd â'r grym hwnnw, fel y mae fy nghyd-Weinidog Ken Skates wedi ei ddweud, i gamu i mewn a darparu cymorth o'r math sydd ei angen.

Bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i wneud y pethau yr ydym ni'n eu gwneud—buddsoddi mewn sgiliau, buddsoddi mewn gwaith ymchwil, helpu gyda buddsoddiadau lleol y gallwn ni eu rhoi ar waith, fel yr ydym ni wedi ei wneud gyda Tata ym Mhort Talbot—ond mae natur yr argyfwng yn golygu mai ymateb ar lefel y DU sydd ei angen ac, yn anffodus, ni chlywsom ddim am hynny yn natganiad yr haf ddydd Mercher yr wythnos diwethaf.

First Minister, yesterday's NatWest business activity index reported a contraction in business activity in the manufacturing sector as a result of ongoing lockdown measures. In their report, they state that many businesses have reported that the ongoing lockdown measures have stymied growth opportunities. They also report a drop in new orders, which was higher than the UK average, and a downturn in new business. They also go on to say that this weak client demand has affected the manufacturing sector from hiring employees, and this rate of contraction in employment has also outpaced, sadly, the UK average. What assessment has the Welsh Government done on how the slower rate of reopening the economy has impacted livelihoods and in particular the Welsh manufacturing sector?

Prif Weinidog, adroddodd mynegai gweithgarwch busnes NatWest ddoe grebachiad i weithgarwch busnes yn y sector gweithgynhyrchu o ganlyniad i gyfyngiadau symud parhaus. Yn eu hadroddiad, maen nhw'n dweud bod llawer o fusnesau wedi adrodd bod y cyfyngiadau symud parhaus wedi rhwystro cyfleoedd twf. Maen nhw hefyd yn adrodd gostyngiad i archebion newydd, a oedd yn uwch na chyfartaledd y DU, a dirywiad i fusnes newydd. Maen nhw hefyd yn mynd ymlaen i ddweud bod y galw gwan hwn gan gleientiaid wedi effeithio ar y sector gweithgynhyrchu o ran cyflogi gweithwyr, ac mae'r gyfradd grebachu hon mewn cyflogaeth hefyd wedi codi'n gyflymach, yn anffodus, na chyfartaledd y DU. Pa asesiad mae Llywodraeth Cymru wedi ei wneud o sut y mae'r gyfradd arafach o ailagor yr economi wedi effeithio ar fywoliaeth ac ar sector gweithgynhyrchu Cymru yn arbennig?

10:55

Well, Llywydd, I don't think you need to do a great deal of analysis to understand that it is not the pace of Welsh economy lockdown lifting that has had the effect on Airbus or on Tata. It's nonsensical to suggest it. Those are global industries and it is global trading conditions that have led to the decisions that those industries are making.

The pace of the lockdown in Wales has had no impact upon that whatsoever, and really it just doesn't stand up to any form of serious—[Interruption.] No, the report doesn't suggest that—it's just a Tory gloss here, trying to rescue some point that they think they can make, rather than anything serious at all. The crisis facing those industries—. Don't wave it at me. Just because you've got it doesn't mean to say that you've understood it, does it? And, clearly, you haven't understood it, because if you read what Airbus had to say, if you read what Tata have to say—they are not saying that the global crisis that they face has been derived from the pace at which the lockdown in Wales has been lifted. It would be absurd. It's an absurd proposition. The Member should know better than to make it here.

Wel, Llywydd, nid wyf i'n credu bod angen i chi wneud llawer iawn o ddadansoddi i ddeall nad cyflymder llacio cyfyngiadau symud Cymru sydd wedi cael yr effaith ar Airbus nac ar Tata. Mae'n hurt awgrymu hynny. Mae'r rheini yn ddiwydiannau byd-eang ac amodau masnachu byd-eang sydd wedi arwain at y penderfyniadau y mae'r diwydiannau hynny yn eu gwneud.

Nid yw cyflymder y cyfyngiadau symud yng Nghymru wedi cael unrhyw effaith ar hynny o gwbl, ac mewn gwirionedd nid yw'n gwrthsefyll unrhyw fath o—[Torri ar draws.] Nac ydy, nid yw'r adroddiad yn awgrymu hynny—dim ond sglein y Torïaid yn y fan yma yw hyn, yn ceisio achub rhyw bwynt y maen nhw'n credu y gallan nhw ei wneud, yn hytrach na dim byd difrifol o gwbl. Mae'r argyfwng sy'n wynebu'r diwydiannau hynny—. Peidiwch â'i chwifio ataf i. Nid yw'r ffaith ei fod gennych chi yn golygu eich bod chi wedi ei ddeall, ydy e'? Ac, yn amlwg, dydych chi ddim wedi ei deall, oherwydd pe byddech chi'n darllen yr hyn yr oedd gan Airbus i'w ddweud, os darllenwch chi'r hyn sydd gan Tata i'w ddweud—nid ydyn nhw'n dweud bod yr argyfwng byd-eang sy'n eu hwynebu wedi deillio o'r cyflymdra y mae'r cyfyngiadau symud wedi cael eu llacio yng Nghymru. Byddai hynny'n hurt. Mae'n osodiad hurt. Dylai'r Aelod wybod yn well na'i wneud yn y fan yma.

Cyfamod y Lluoedd Arfog
The Armed Forces Covenant

6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gefnogaeth Llywodraeth Cymru i Gyfamod y Lluoedd Arfog? OQ55444

6. Will the First Minister make a statement on Welsh Government support for the Armed Forces Covenant? OQ55444

I thank Darren Millar for that question, Llywydd. The Welsh Government's support for the covenant was set out in the first annual report, published in May of last year. It set out actions in housing, health, education and employment. Further progress will be outlined in this year's annual report, to be laid before the Senedd in September.

Diolchaf i Darren Millar am y cwestiwn yna, Llywydd. Nodwyd cefnogaeth Llywodraeth Cymru i'r cyfamod yn yr adroddiad blynyddol cyntaf, a gyhoeddwyd ym mis Mai y llynedd. Roedd yn nodi camau gweithredu ym meysydd tai, iechyd, addysg a chyflogaeth. Bydd cynnydd pellach yn cael ei amlinellu yn adroddiad blynyddol eleni, i'w osod gerbron y Senedd ym mis Medi.

Thank you for that answer, First Minister. Over the past few months we've seen our armed forces join the fight against the coronavirus here in Wales, doing some exceptional work in terms of helping with testing facilities, ensuring that there's adequate PPE delivered to key workers on the front line, and, of course, disinfecting ambulances in order to improve turnaround times. And I think it's important that we acknowledge that important role that the armed forces has played in the crisis.

One of the things that Wales has done extremely well, I think, is to take forward the agenda of honouring the armed forces covenant here in Wales, and one of the key parts of the commitment that the Welsh Government has made, of course, has been the delivery and support for armed forces liaison officers across the country. As you're aware, the funding for those posts comes to an end in March of next year, but I, and many others in this Chamber, on a cross-party basis, would like to see that support extended and those posts become permanent. Are you able to provide an update on the funding for those posts today?

Diolch am yr ateb yna, Prif Weinidog. Dros y misoedd diwethaf rydym ni wedi gweld ein lluoedd arfog yn ymuno yn y frwydr yn erbyn y coronafeirws yma yng Nghymru, gan wneud gwaith eithriadol o ran helpu gyda chyfleusterau profi, sicrhau bod digon o gyfarpar diogelu personol yn cael ei ddanfon i weithwyr allweddol ar y rheng flaen, ac, wrth gwrs, diheintio ambiwlansys i wella amseroedd gweithredu. Ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n cydnabod y rhan bwysig honno y mae'r lluoedd arfog wedi ei chwarae yn yr argyfwng.

Un o'r pethau y mae Cymru wedi ei wneud yn dda iawn, rwy'n credu, yw bwrw ymlaen â'r agenda o anrhydeddu cyfamod y lluoedd arfog yma yng Nghymru, ac un o rannau allweddol yr ymrwymiad y mae Llywodraeth Cymru wedi ei wneud, wrth gwrs, fu'r ddarpariaeth a'r cymorth i swyddogion cyswllt y lluoedd arfog ledled y wlad. Fel y gwyddoch, daw'r cyllid ar gyfer y swyddi hynny i ben ym mis Mawrth y flwyddyn nesaf, ond hoffwn i, a llawer o bobl eraill yn y Siambr hon, ar sail drawsbleidiol, weld y cymorth hwnnw yn cael ei ymestyn a'r swyddi hynny'n dod yn rhai parhaol. A ydych chi'n gallu rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf am y cyllid ar gyfer y swyddi hynny heddiw?

Llywydd, I thank Darren Millar for that further question, and I absolutely want to endorse what he has said about the exceptional work that we have seen in Wales from our liaison with the armed forces in the coronavirus crisis. It's been a remarkable part of the story of the last three months, the way in which we have been able to draw on the assistance of armed forces personnel. I got used at one point to seeing a lot of people in fatigues in Cathays Park in a way we've never seen before, and that help is now gradually being withdrawn as the systems that the military have helped us to put in place in Wales are there and are sustainable into the future. So, I'm very pleased indeed to endorse what Darren Millar said there.

Llywydd, I wrote to the Member on 16 June, promising him an update on future funding for the armed forces liaison officers before the end of this term. And I'm very glad indeed, therefore, to be able to confirm this morning that the Minister Hannah Blythyn has made the decision to invest a further £275,000 for each of the next two years, from April of 2021, and that is to sustain the very valuable work that armed forces liaison officers have carried out. I know that this was an idea very strongly supported by my colleague Alun Davies, when these posts were created, and I know as well that Darren Millar has been a very strong supporter of the individuals in these posts. The individual armed forces liaison officer for north Wales, Llywydd, for example, has trained over 500 front-line staff since coming into post, and that has helped to raise awareness of the covenant, where this question started. I'm very glad, therefore, this afternoon—this morning; I'm so used to being here in the afternoon, Llywydd—this morning, very pleased to confirm that those posts will remain funded by the Welsh Government beyond April of next year.

Llywydd, diolchaf i Darren Millar am y cwestiwn ychwanegol yna, ac rwy'n awyddus iawn i ategu'r hyn y mae wedi ei ddweud am y gwaith eithriadol yr ydym ni wedi ei weld yng Nghymru o'n cyswllt â'r lluoedd arfog yn argyfwng y coronafeirws. Mae wedi bod yn rhan ryfeddol o hanes y tri mis diwethaf, y modd yr ydym ni wedi gallu manteisio ar gymorth personél y lluoedd arfog. Deuthum i arfer ar un adeg â gweld llawer o bobl mewn gwisgoedd dyletswydd ym Mharc Cathays mewn modd nad ydym ni erioed wedi ei weld o'r blaen, ac mae'r cymorth hwnnw yn cael ei dynnu yn ôl yn raddol erbyn hyn gan fod y systemau y mae'r lluoedd arfog wedi ein helpu i'w sefydlu yng Nghymru yn bodoli ac yn gynaliadwy ar gyfer y dyfodol. Felly, rwy'n falch dros ben o ategu'r hyn a ddywedodd Darren Millar yn y fan yna.

Llywydd, ysgrifennais at yr Aelod ar 16 Mehefin, gan addo y byddai'n cael yr wybodaeth ddiweddaraf am gyllid yn y dyfodol ar gyfer swyddogion cyswllt y lluoedd arfog cyn diwedd y tymor hwn. Ac rwy'n falch dros ben, felly, o allu cadarnhau y bore yma bod y Gweinidog, Hannah Blythyn, wedi gwneud y penderfyniad i fuddsoddi £275,000 arall ar gyfer pob un o'r ddwy flynedd nesaf, o fis Ebrill 2021 ymlaen, ac mae hynny er mwyn cynnal y gwaith hynod werthfawr y mae swyddogion cyswllt y lluoedd arfog wedi ei gyflawni. Gwn fod hwn yn syniad a gefnogwyd yn gryf iawn gan fy nghyd-Aelod Alun Davies, pan grëwyd y swyddi hyn, a gwn hefyd fod Darren Millar wedi bod yn gefnogwr brwd iawn o'r unigolion yn y swyddi hyn. Mae swyddog cyswllt unigol y lluoedd arfog ar gyfer gogledd Cymru, Llywydd, er enghraifft, wedi hyfforddi dros 500 o staff rheng-flaen ers dechrau yn y swydd, ac mae hynny wedi helpu i godi ymwybyddiaeth o'r cyfamod, lle dechreuodd y cwestiwn hwn. Rwy'n falch iawn, felly, y prynhawn yma—y bore yma; rwyf i wedi arfer cymaint â bod yma yn y prynhawn, Llywydd—y bore yma, yn falch iawn o gadarnhau y bydd y swyddi hynny yn parhau i gael eu hariannu gan Lywodraeth Cymru y tu hwnt i fis Ebrill y flwyddyn nesaf.

11:00
Cyfyngiadau yn y Gwasanaeth Iechyd
Restrictions In the Health Service

7. Pa asesiad sydd wedi'i wneud o sut y mae'r cyfyngiadau yn y gwasanaeth iechyd, a roddwyd ar waith i atal y pandemig, wedi effeithio ar y rhai y mae angen y GIG arnynt am resymau nad ydynt yn ymwneud â COVID-19? OQ55477

7. What assessment has been made of how restrictions in the health service, put in place to contain the pandemic, have impacted those needing the NHS for non-COVID-19 related reasons? OQ55477

Llywydd, exceptional measures have been needed to respond to the public health crisis we have faced in Wales. However, as the demand for coronavirus services reduces, non-COVID-19 services are resuming in all parts of the NHS.

Llywydd, bu angen mesurau eithriadol i ymateb i'r argyfwng iechyd cyhoeddus yr ydym ni wedi ei wynebu yng Nghymru. Fodd bynnag, wrth i'r galw am wasanaethau coronafeirws leihau, mae gwasanaethau nad ydynt yn rhai COVID-19 yn ailddechrau ym mhob rhan o'r GIG.

Thank you for that answer, First Minister. The restrictions placed on maternity services have been particularly difficult for new and expectant parents. Expectant mothers are being told that they must attend anomaly scans on their own and that, even in the case of bad news, their partner can't be with them. Instead, they may be given written information they can go home with. Birthing partners are only allowed in once the mother has gone into established labour, and then they have to leave shortly after the baby's born. They're not allowed then to visit again. Even picking up their partner and new baby involves waiting outside, and, even if the baby needs to go into special care, only one parent is allowed in at a time to visit their newborn.

This particularly cruel restriction is in direct contravention of the advice issued during the pandemic by the Royal College of Paediatrics and Child Health, who say:

'At such a stressful time, it is important for both parents to be able to be present together, at least for part of the day'.

First Minister, similar restrictions are being lifted elsewhere in the UK. Scotland did so on Monday and their continuation here is causing anxiety to many parents to be. Can you tell worried, expectant parents across Wales when these restrictions will be lifted so they can, hopefully, share the joys of bringing a new life into the world, but also be with each other if they have to go through any heartbreaking experiences? And, on the off chance that they have been relaxed, why has no-one told the concerned expectant mothers?

Diolch am yr ateb yna, Prif Weinidog. Mae'r cyfyngiadau a osodwyd ar wasanaethau mamolaeth wedi bod yn arbennig o anodd i rieni newydd a'r rhai sy'n disgwyl plentyn. Dywedir wrth famau beichiog bod yn rhaid iddyn nhw fynd i sganiau anomaledd ar eu pennau eu hunain a, hyd yn oed pan fo newyddion drwg, ni chaiff eu partner fod gyda nhw. Yn hytrach, efallai y byddan nhw'n cael gwybodaeth ysgrifenedig y gallan nhw fynd â hi adref. Dim ond pan fydd y fam wedi mynd i esgoredigaeth sefydledig y caniateir partneriaid geni, ac yna mae'n rhaid iddyn nhw adael yn fuan ar ôl i'r babi gael ei eni. Dydyn nhw ddim yn cael ymweld eto wedyn. Mae hyd yn oed casglu eu partner a'u babi newydd yn golygu aros y tu allan, a hyd yn oed os bydd angen i'r babi fynd i ofal arbennig, dim ond un rhiant at y tro sy'n cael mynd i mewn i ymweld â'r baban newydd-anedig.

Mae'r cyfyngiad arbennig o greulon hwn yn mynd yn gwbl groes i'r cyngor a roddwyd yn ystod y pandemig gan y Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant, sy'n dweud:

Ar adeg mor anodd, mae'n bwysig i'r ddau riant gael bod yn bresennol gyda'i gilydd, am ran o'r diwrnod o leiaf.

Prif Weinidog, mae cyfyngiadau tebyg yn cael eu llacio mewn mannau eraill yn y DU. Fe wnaeth yr Alban hynny ddydd Llun ac mae eu parhad yma yn peri pryder i lawer o ddarpar rieni. A allwch chi ddweud wrth ddarpar rieni gofidus ledled Cymru pryd y bydd y cyfyngiadau hyn yn cael eu codi fel y gallan nhw, gobeithio, rannu'r llawenydd o ddod â bywyd newydd i'r byd, ond hefyd bod gyda'i gilydd os bydd yn rhaid iddyn nhw fynd drwy unrhyw brofiadau torcalonnus? Ac, ar y siawns annhebygol eu bod nhw wedi cael eu llacio, pam nad oes neb wedi dweud wrth y mamau beichiog dan sylw?

Llywydd, I'm sorry, I just missed the very end of the question, but the points that were made in introducing the question are very real and important. All of us here will have heard from parents looking forward to the birth of a child and the additional pressure and indeed distress that they face because of the way that services have been provided during the crisis. But the answer as to why these restrictions have been in place is because of the particular vulnerability of people who are giving birth and the vulnerability of the new-born child; they've not been put in place for any reason other than to protect people's health. I can't give the Member, I'm afraid, a date in the way that she asks, because it won't be my decision; it will be the decision of clinicians, because it is the people who are in charge of the health of the mother and the baby who make the decisions here in Wales. And, when they are ready and they believe it is safe to do so, then of course they will want to lift some of those restrictions, because nobody wants to see them continue any longer than they need to.

Llywydd, mae'n ddrwg gen i, collais i ddiwedd un y cwestiwn, ond mae'r pwyntiau a wnaed wrth gyflwyno'r cwestiwn yn rhai real a phwysig iawn. Bydd pawb ohonom ni yn y fan yma wedi clywed gan rieni sy'n edrych ymlaen at enedigaeth plentyn a'r pwysau ychwanegol, a'r straen ychwanegol yn wir, y maen nhw'n ei wynebu oherwydd y ffordd y mae gwasanaethau wedi cael eu darparu yn ystod yr argyfwng. Ond yr ateb o ran pam mae'r cyfyngiadau hyn wedi bod ar waith yw oherwydd natur agored i niwed benodol pobl sy'n rhoi genedigaeth a natur agored i niwed y plentyn newydd-anedig; dydyn nhw ddim wedi cael eu rhoi ar waith am unrhyw reswm ac eithrio diogelu iechyd pobl. Ni allaf roi dyddiad i'r Aelod, mae arnaf i ofn, yn y modd y mae hi'n gofyn amdano, oherwydd nid fy mhenderfyniad i fydd hwnnw; penderfyniad i glinigwyr fydd ef, oherwydd y bobl sy'n gyfrifol am iechyd y fam a'r baban sy'n gwneud y penderfyniadau yma yng Nghymru. A phan fyddan nhw'n barod ac yn credu ei bod hi'n ddiogel i wneud hynny, yna wrth gwrs y byddan nhw eisiau llacio rhai o'r cyfyngiadau hynny, oherwydd nid oes neb eisiau eu gweld nhw'n parhau yn hwy nag y mae angen iddyn nhw ei wneud.

Ac yn olaf, cwestiwn 8, Rhun ap Iorwerth.

Finally, question 8, Rhun ap Iorwerth.

Cynghorau Tref a Chymuned
Town and Community Councils

8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gymorth i gynghorau tref a chymuned yn ystod y pandemig? OQ55474

8. Will the First Minister make a statement on support for town and community councils during the pandemic? OQ55474

Diolch i Rhun ap Iorwerth. Rydym yn cysylltu â'r sector i ddeall y pwysau sydd arno yn sgil COVID-19 er mwyn mynd i’r afael â phroblemau cyn gynted â phosibl. Mae cymorth amrywiol wedi'i ddarparu drwy reoliadau brys i alluogi cynghorau i weithredu'n ddiogel, yn effeithiol ac yn gyfreithlon, gan gadw'r egwyddorion o fod yn agored ac yn atebol.

May I thank Rhun ap Iorwerth? We are engaging with the sector to understand the pressures arising from COVID-19 to tackle problems as quickly as possible. A range of support has been provided through emergency regulations to enable councils to operate safely, effectively and lawfully, while retaining the principles of openness and accountability.

Diolch yn fawr am yr ymateb yna. Mae Cyngor Tref Caergybi wedi trio eu gorau dros y blynyddoedd i wella cyfleusterau i bobl y dref a'r ardal, ac un fenter sydd wedi bod yn llwyddiannus iawn ydy ailagor sinema'r Empire. Fel gymaint o fusnesau, mi wnaeth yr Empire golli ei incwm yn llwyr oherwydd y pandemig. Mi wnaeth y cyngor gais am arian o'r gronfa gwytnwch economaidd, ond mi gafon nhw wrthod y cais hynny oherwydd bod y sinema yn cael ei redeg gan y cyngor a dydy o ddim yn endid busnes ohono fo ei hun. Mae hyn wedi creu problem fawr i'r cyngor. Mi gaiff sinemâu agor eto mewn cwpwl o wythnosau, ond mi hoffwn i chi ystyried un peth: mi fydd yna gyfyngiad ar eu gallu nhw i godi arian oherwydd na chawn nhw werthu bwyd a diod ar y ffordd i mewn. Mae hwnna'n un mater y byddwn i'n ddiolchgar pe buasech chi'n edrych arno fo. Ond, yn fwy cyffredinol, mi hoffwn i chi edrych ar y rheolau sydd yn golygu bod cyngor tref fel hyn wedi methu â chael gafael ar gymorth ariannol, achos dydw i ddim yn credu ei bod hi'n deg bod cyngor tref fel hyn yn cael ei gosbi am fod wedi trio creu menter ar gyfer eu pobl.

Thank you for that response. Holyhead Town Council has done its best over the years to improve facilities for the people of the town and the area, and one initiative that's been very successful is the reopening of the Empire cinema. Like so many businesses, the Empire lost its income entirely because of the pandemic. The council made a bid for funding from the economic resilience fund, but that was rejected, because the cinema was run by the council and wasn't a business entity in and of itself. This has created a major problem for the council. Cinemas will be allowed to open again in a few weeks' time, but I would like you to consider one thing: there will be a limitation on their ability to make money because they can't sell food and drink on the way in. That's one issue that I'd be grateful if you were to look at. But, more generally, I would like you to look at the rules that mean that a town council such as this has failed to access financial support, because I don't think it's fair that a town council like this one should be penalised for having tried to create an enterprise for its own people.

11:05

Llywydd, dyw Cyngor Tref Caergybi ddim yn cael ei gosbi o gwbl. Maen nhw'n gallu rhoi cais mewn am arian o'r Llywodraeth, achos maen nhw'n gallu rhoi cais mewn i gael arian o'r swm o £78 miliwn rŷn ni wedi ei roi i'r sector achos bod y cynghorau yn colli incwm, ac mae'r gronfa yna ar gael nid jest i'r prif awdurdodau lleol, ond hefyd i gyngor lleol fel Caergybi. So, y cyngor gorau i'r cyngor yw i roi cais i mewn—maen nhw'n gallu ei wneud e; mae'r arian yna. Rŷn ni yn gwybod, rŷn ni'n ymwybodol, am y sefyllfa mae Caergybi yn ei wynebu, achos maen nhw wedi codi mwy na hanner yr incwm maen nhw'n ei ddosbarthu trwy godi incwm—wel, llai na hanner—trwy godi'r precept, so maen nhw, mewn ffordd, hollol wahanol i'r mwyafrif mawr o'r cynghorau lleol, ond mae'r gronfa yna ar gael iddyn nhw, a'r cyngor gorau iddyn nhw yw paratoi cynllun a rhoi'r cynllun mewn i weld os rŷn ni'n gallu eu helpu nhw yn y ffordd yna.

Llywydd, Holyhead Town Council is not being penalised at all. They can access funding from Government, because they could apply for funding from the £78 million that we have given to the sector because the councils are losing income, and that fund is available not just for the main local authorities, but also for a local council such as Holyhead Town Council. So, the best advice for the council is to submit an application or a bid for that money. We are aware of the situation that Holyhead is facing, because they've raised more than half the income they distribute by raising income—well, less than half—by raising the precept, so it's in a totally different situation to the vast majority of local councils, but that fund is available to them, and the best advice for them is to prepare a plan or a bid and submit that bid to see whether we can support them in that manner.

2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
2. Business Statement and Announcement

Yr eitem nesaf, felly, yw'r datganiad a chyhoeddiad busnes. Dwi'n galw'r Trefnydd i wneud y datganiad hwnnw. Rebecca Evans.

The next item is the business statement and announcement. I call on the Trefnydd to make that statement. Rebecca Evans.

Diolch, Llywydd. There's one change to today's agenda: the motions on the Health Protection (Coronavirus Restrictions) (Wales) (Amendment) (No. 6) Regulations and No. 7 regulations have been withdrawn, and draft business for the next three sitting weeks is set out in the business statement and announcement, which is available amongst the papers that have been made available electronically to Members.

Diolch, Llywydd. Mae un newid i agenda heddiw: mae'r cynigion ar Reoliadau Diogelu Iechyd (Cyfyngiadau Coronafeirws) (Cymru) (Diwygio) (Rhif 6) a Rheoliadau Rhif 7 wedi'u tynnu'n ôl, ac mae busnes drafft ar gyfer y tair wythnos eistedd nesaf wedi'i nodi yn y datganiad a chyhoeddiad busnes, sydd ar gael ymhlith y papurau sydd wedi'u darparu'n electronig i Aelodau.

I think it's a great shame, Trefnydd, that those particular regulations have been withdrawn without the opportunity for a debate on the action that has been taken on the coronavirus restrictions over the past six weeks in terms of the items that were contained in those restrictions, and I very much hope that the Welsh Government will reflect on providing an opportunity for Members of the Senedd to consider these matters perhaps in a different way through take-note debates in the future, prior to actual votes on regulations.

Can I call for two statements today, please, from the Welsh Government—the first in relation to tourism, in order to get some clarity on the reopening of permanent fairgrounds in Wales? I appreciate that the Welsh Government has taken the decision that, at the moment, funfairs must remain closed in Wales, but there are theme parks in Wales, which are allowed to open at the moment, and it does appear to be quite an inconsistency, when you consider that they're very similar sorts of operations in terms of making those facilities safe for people to visit. Businesses in my own constituency have lost quite a considerable amount of trade this last weekend, and I think it's imperative that we do whatever we can to make sure that they don't lose that business for future weekends. So, if we could have a statement on that, I'd be very grateful.

And, secondly, can I also call for a statement in relation to the future of local resilience forums in Wales? The National Association of Funeral Directors have called for a permanent presence on local resilience forums in order that they can be part of the planning process for future pandemics and other matters, so I think that should be considered and wonder whether we could have a statement on the matter. Thank you. 

Rwy'n credu ei bod yn drueni mawr, Trefnydd, bod y rheoliadau penodol hynny wedi'u tynnu'n ôl heb gyfle i gael dadl ar y camau sydd wedi'u cymryd ar y cyfyngiadau coronafeirws yn ystod y chwe wythnos diwethaf o ran yr eitemau a oedd wedi'u cynnwys yn y cyfyngiadau hynny, ac rwy'n gobeithio'n fawr y bydd Llywodraeth Cymru yn ystyried rhoi cyfle i Aelodau'r Senedd roi ystyriaeth i'r materion hyn mewn ffordd wahanol, efallai drwy ddadleuon, i nodi mater yn y dyfodol, cyn pleidleisio mewn gwirionedd ar reoliadau.

A gaf i alw am ddau ddatganiad gan Lywodraeth Cymru heddiw, os gwelwch yn dda,—y cyntaf o ran twristiaeth, er mwyn cael rhywfaint o eglurder ar ailagor ffeiriau parhaol yng Nghymru? Rwy'n sylweddoli bod Llywodraeth Cymru wedi penderfynu, ar hyn o bryd, fod yn rhaid i ffeiriau fod ar gau yng Nghymru. Ond mae parciau thema yng Nghymru yn cael agor ar hyn o bryd, ac mae'n ymddangos yn eithaf anghyson, o ystyried bod eu gweithredu yn debyg iawn o safbwynt sicrhau bod y cyfleusterau'n ddiogel i bobl ymweld â nhw. Mae busnesau yn fy etholaeth i fy hun wedi colli cryn dipyn o fasnach yn ystod y penwythnos diwethaf, ac rwy'n credu ei bod yn hanfodol gwneud yr hyn a allwn ni i sicrhau nad ydyn nhw'n colli'r busnes hwnnw ar benwythnosau yn y dyfodol. Felly, os gallwn ni gael datganiad ar hynny, byddwn i'n ddiolchgar iawn.

Ac yn ail, a gaf i hefyd alw am ddatganiad ar ddyfodol fforymau lleol Cymru Gydnerth? Mae'r Gymdeithas Genedlaethol Trefnwyr Angladdau wedi galw am bresenoldeb parhaol ar fforymau lleol Cymru Gydnerth er mwyn iddyn nhw allu bod yn rhan o'r broses gynllunio ar gyfer pandemigau yn y dyfodol a materion eraill, felly rwy'n credu y dylai hynny gael ei ystyried ac yn tybio a oes modd inni gael datganiad ar y mater. Diolch.  

Thank you to Darren Millar for raising those issues and, of course, we had the opportunity to discuss the first issue that he raised, in terms of when we debate our regulations, at some length in the Business Committee earlier this week, and I know that there'll be some further discussions between the Llywydd and the Government on that particular issue looking ahead.

In terms of tourism, I'll certainly seek that clarity that you're requiring in terms of the permanent fairgrounds and ensure that we find the best way to update Members on that, because I think the point that you make is important. As we start opening up more and more of our economy, then clearly there will be individual cases and individual types of business who want more detail on what it means for them, so I'll pursue that on your behalf. 

On the issue of local resilience fora, I know that the Minister with responsibility for local government will be, obviously, listening to this, and will be taking into consideration the future of those fora as we move forward out of the crisis phrase and into the stabilisation and recovery phases. 

Diolch i Darren Millar am godi'r materion hynny ac, wrth gwrs, cawsom gyfle i drafod yn helaeth y mater cyntaf a gododd, o ran pryd y byddwn ni'n trafod ein rheoliadau, yn y Pwyllgor Busnes yn gynharach yr wythnos hon, ac fe wn i y bydd trafodaethau pellach rhwng y Llywydd a'r Llywodraeth ar y mater penodol hwnnw yn y dyfodol.

O ran twristiaeth, yn sicr, byddaf i'n ceisio'r eglurder hwnnw y gofynnwch amdano o ran y ffeiriau parhaol a sicrhau ein bod ni'n dod o hyd i'r ffordd orau o roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau ynghylch hynny, oherwydd rwy'n credu bod y pwynt yr ydych chi'n ei wneud yn bwysig. Wrth ddechrau agor mwy a mwy o'n heconomi, yna mae'n amlwg y bydd achosion unigol a mathau unigol o fusnes sydd eisiau mwy o fanylion am yr hyn y mae'n ei olygu iddyn nhw, felly byddaf i'n mynd ar drywydd hynny ar eich rhan.

O ran fforymau lleol Cymru Gydnerth, rwy'n gwybod y bydd y Gweinidog sy'n gyfrifol am lywodraeth leol yn gwrando ar hyn, yn amlwg, ac y bydd yn ystyried dyfodol y fforymau hynny wrth inni symud ymlaen o'r cyfnod argyfwng ac i'r cyfnod sefydlogi a gwella.

11:10

Many community-based carers have worked right throughout the COVID crisis, and we know that staff and residents in care homes are being tested on a regular basis, whether they have symptoms or not. Carers who go into people's homes in the community are only tested if they're showing symptoms, which is a problem when we know that people can infect others when they don't show symptoms, and a single carer in the community can therefore infect potentially hundreds of people without even knowing that they're carrying COVID. So, can we have a statement on testing policy? Improved test and trace, we've been told, is key if we're to reduce the risk of a second wave; specifically, I'd like a statement that addresses this point about testing asymptomatic workers who come into close contact with the most vulnerable. We've got the spare testing capacity, and we have one chance to prevent a second wave—let's not waste that chance.

Mae llawer o ofalwyr yn y gymuned wedi gweithio drwy gydol yr argyfwng COVID, a gwyddom fod staff a phreswylwyr mewn cartrefi gofal yn cael eu profi'n rheolaidd, pa un a oes ganddyn nhw symptomau ai peidio. Mae gofalwyr sy'n mynd i mewn i gartrefi pobl yn y gymuned yn cael eu profi dim ond os ydyn nhw'n dangos symptomau, sy'n broblem pan rydym yn gwybod y gall pobl heintio eraill pan nad ydyn nhw'n dangos symptomau, ac felly gall un gofalwr yn y gymuned heintio cannoedd o bobl heb wybod ei fod yn cario COVID hyd yn oed. Felly, a gawn ni ddatganiad ar y polisi profi? Mae gwell system profi ac olrhain, dywedwyd wrthym, yn allweddol os ydym eisiau lleihau risg ail don; yn benodol, hoffwn gael datganiad sy'n rhoi sylw i'r pwynt hwn ynglŷn â phrofi gweithwyr asymptomatig sy'n dod i gysylltiad agos â'r bobl fwyaf agored i niwed. Mae gennym ni gapasiti profi sbâr, ac mae gennym un cyfle i atal ail don—gadewch inni beidio â gwastraffu'r cyfle hwnnw.

Thank you for raising this issue, and I do know that the Minister for health has been working on the next iteration of the testing strategy, and that there will be an announcement and publication along those lines very shortly. And, obviously, he will have heard what you've said in terms of community-based carers and how we ensure that tests are available for all of those people who would require them and benefit from them.

Diolch am godi'r mater hwn, ac rwy'n gwybod bod y Gweinidog iechyd wedi bod yn gweithio ar fersiwn nesaf y strategaeth brofi, ac y bydd hysbysiad a chyhoeddiad am hynny cyn bo hir. Ac yn amlwg, bydd wedi clywed yr hyn yr ydych chi wedi'i ddweud am ofalwyr yn y gymuned a sut yr ydym ni'n sicrhau bod profion ar gael i'r holl bobl hynny sydd eu hangen ac a fyddai'n elwa arnynt.

I think, business Minister, we've all been very grateful to Ministers who have taken the time to make a series of public statements on what their response has been to the developing coronavirus crisis, and I think the communications of Welsh Government have been absolutely first class. The way that Ministers have enabled scrutiny to take place, both within the public arena and here, has been absolutely beyond comparison, particularly with the chaos on the other end of the M4. However, there are certain statements that should be made to this place first, and the need for parliamentary scrutiny is different to the need for public scrutiny. And particularly where statements are made that will involve changes to the law and changes to rates of taxation, they should be made to this place before they're made in the public environment, to enable that scrutiny to take place. So, I would seek the support of the Presiding Officer as well in these matters, protecting the rights of this Parliament, and of the Government in ensuring that statements are made to this place, and that the inevitable and correct public scrutiny that Ministers face can do so as well, but I don't believe it should happen instead of parliamentary scrutiny, and so I hope the Government will respond positively to that. 

At the same, we also know that we are meeting twice over the summer months in order to take some decisions with regard to legislation; I strongly support the recall of this place to do that work. But I'm also aware, and I saw a story in the Financial Times on the weekend, that the United Kingdom Government is railroading legislation that could severely constrain the powers of this place and our right to exercise those powers. I hope that the Welsh Government and the Presiding Office will look favourably at any Member who seeks to raise these matters when we meet during August in order to deal with coronavirus regulations, because I do believe the threats from the United Kingdom Government to the powers that the Welsh people have sought to rest in this place are not something that we should wait to address. The right of this place to articulate its view should be given an opportunity during the summer months, if that is necessary.

Rwy'n credu, Trefnydd, ein bod ni i gyd wedi bod yn ddiolchgar iawn i Weinidogion sydd wedi rhoi o'u hamser i wneud cyfres o ddatganiadau cyhoeddus ar beth fu eu hymateb i'r argyfwng coronafeirws datblygol, ac rwy'n credu bod y cyfathrebu gan Lywodraeth Cymru wedi bod o'r radd flaenaf. Mae'r ffordd y mae Gweinidogion wedi galluogi bod craffu yn digwydd, o fewn y maes cyhoeddus ac yma, wedi bod y tu hwnt i gymhariaeth yn llwyr, yn enwedig gyda'r anhrefn ar ben arall yr M4. Fodd bynnag, mae rhai datganiadau y dylid eu gwneud i'r lle hwn yn gyntaf, ac mae'r angen am graffu seneddol yn wahanol i'r angen am graffu cyhoeddus. A phan fo datganiadau'n cael eu gwneud a fydd yn cynnwys newidiadau i'r gyfraith a newidiadau i gyfraddau trethiant, yna dylid eu gwneud gerbron y lle hwn cyn iddyn nhw gael eu gwneud yn y byd cyhoeddus, er mwyn galluogi'r gwaith craffu hwnnw i ddigwydd. Felly, byddwn i'n gofyn am gefnogaeth y Llywydd hefyd i'r materion hyn, gan ddiogelu hawliau'r Senedd hon, a'r Llywodraeth, i sicrhau bod datganiadau'n cael eu gwneud i'r lle hwn, ac y gall y craffu cyhoeddus anochel a chywir y mae'r Gweinidogion yn ei wynebu wneud hynny hefyd, ond nid wyf yn credu y dylai ddigwydd yn lle craffu seneddol. Felly rwy'n gobeithio y bydd y Llywodraeth yn ymateb yn gadarnhaol i hynny.  

Ar yr un pryd, rydym hefyd yn gwybod ein bod yn cyfarfod ddwywaith yn ystod misoedd yr haf er mwyn gwneud rhai penderfyniadau o ran deddfwriaeth; rwyf yn daer o blaid ailgynnull i wneud y gwaith hwnnw. Ond rwy'n ymwybodol hefyd, ac fe welais i stori yn y Financial Times ar y penwythnos, fod Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn gweithredu deddfwriaeth ar frys a allai gyfyngu'n ddifrifol ar bwerau'r lle hwn a'n hawl ni i arfer y pwerau hynny. Rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru a Swyddfa'r Llywydd yn edrych yn ffafriol ar unrhyw Aelod sy'n ceisio codi'r materion hyn pan fyddwn ni'n cyfarfod yn ystod mis Awst er mwyn ymdrin â rheoliadau coronafeirws, oherwydd rwy'n credu nad yw'r bygythiadau gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig i'r pwerau y mae pobl Cymru wedi ceisio eu rhoi yn y lle hwn yn rhywbeth y dylem ni aros i fynd i'r afael â nhw. Dylid rhoi cyfle i'r lle hwn fynegi ei farn yn ystod misoedd yr haf, os oes angen.

11:15

I thank Alun Davies certainly for his opening remarks, in terms of the way in which the Welsh Government has embraced scrutiny and has been as open and transparent as possible throughout the crisis.

I take on board his criticism regarding the recent statement on land transaction tax. The only thing I will say is that the pace of decision making has been extraordinary, and the number of decisions that are taken on a daily basis is extraordinary. Of course, we only have very limited time in the Chamber, but I take on board the criticism that he's made, and I do share his concerns about the threat to devolution and to the powers of the Senedd in terms of the way in which the UK Government has sought to move forward through this crisis, but then also in terms of as we approach our exit, or as we approach the end of the year with the potential crashing out and a 'no deal' Brexit. So, there are, clearly, large areas of concern that we share there.

Rwy'n diolch i Alun Davies yn sicr am ei sylwadau agoriadol, o ran y ffordd y mae Llywodraeth Cymru wedi croesawu craffu ac wedi bod mor agored a thryloyw â phosib drwy gydol yr argyfwng.

Rwy'n derbyn ei feirniadaeth ynghylch y datganiad diweddar ar y dreth trafodiadau tir. Yr unig beth y byddaf i'n ei ddweud yw bod cyflymder y broses benderfynu wedi bod yn rhyfeddol, ac mae nifer y penderfyniadau sy'n cael eu gwneud bob dydd yn rhyfeddol. Wrth gwrs, nid oes gennym ond ychydig iawn o amser yn y Siambr, ond rwy'n derbyn y feirniadaeth a wnaeth ef, ac rwyf yn rhannu ei bryderon ynghylch y bygythiad i ddatganoli ac i bwerau'r Senedd o ran y modd y mae Llywodraeth y DU wedi ceisio symud ymlaen drwy'r argyfwng hwn, ond hefyd o ran y ffordd yr ydym ni'n nesáu at adael, neu wrth i ni nesáu at ddiwedd y flwyddyn gyda'r posibilrwydd o adael yn ddi-drefn gyda Brexit heb gytundeb. Felly, yn amlwg, rydyn ni'n rhannu meysydd sy'n peri pryder mawr.

Business manager, I would like to understand why the Government haven't tabled a statement today from the health Minister, who will be making, as I understand it, through the Government press conference, an announcement on the new testing regime that the Government are bringing forward. I did raise it with the First Minister, but it should be on the floor of the Chamber that the health Minister is making this statement and not from the comfort of the lectern in Cathays Park. It's just not good enough that such statements are being made from Cathays Park at 12:30, when I am currently advised on the internet that he will be talking about the testing regime, and we, as Members, are sitting here in the bay listening to other matters. This is a key part of making sure that there isn't a second spike or a second outbreak through the Government's programme, and to date the testing regime has failed miserably, as the figures I put to the First Minister show. Can you enlighten me as to why the health Minister is not making a statement to the Senedd, as opposed to the press conference in Cathays Park?

Secondly, can I seek clarity from you or someone within Government as to the guidance about marriages? In August, you will be able to get married in a registry office or a church, but, regrettably, you will not be able to get married at another venue that, traditionally, has been licensed for a wedding ceremony. I do believe that this is an anomaly, and I'd be grateful if the Government could look at this, because in my own South Wales Central area I have businesses that have converted properties to become marriage venues, yet they won't be able to undertake the ceremony at the facilities in which they've invested considerable sums of money. So, could I seek clarity as to why it is only registry offices and churches that will be able to perform weddings, as opposed to other venues that, traditionally, have been licensed to undertake such a ceremony? 

Rheolwr busnes, hoffwn i ddeall pam nad yw'r Llywodraeth wedi cyflwyno datganiad heddiw gan y Gweinidog iechyd, a fydd, yn ôl yr hyn a ddeallaf, yn gwneud cyhoeddiad, drwy gynhadledd y Llywodraeth i'r wasg, ar y drefn brofi newydd y mae'r Llywodraeth yn ei chyflwyno. Fe wnes i ei godi gyda'r Prif Weinidog, ond ar lawr y Siambr y dylai'r Gweinidog iechyd fod yn gwneud y datganiad hwn ac nid o gysur y ddarllenfa ym Mharc Cathays. Nid yw'n ddigon da bod datganiadau o'r fath yn cael eu gwneud o Barc Cathays am 12:30, pan mae'r we ar hyn o bryd yn rhoi gwybod imi y bydd yn siarad am y drefn brofi, ac rydym ni'r Aelodau yn eistedd yma yn y Bae yn gwrando ar faterion eraill. Mae hyn yn rhan allweddol o sicrhau nad oes ail frig neu ail achos drwy raglen y Llywodraeth, a hyd yn hyn mae'r drefn brofi wedi methu'n druenus, fel y dengys y ffigurau a gyflwynir gennyf i i'r Prif Weinidog. A allwch chi fy ngoleuo i ynghylch pam nad yw'r Gweinidog iechyd yn gwneud datganiad i'r Senedd, yn hytrach na'r gynhadledd i'r wasg ym Mharc Cathays?

Yn ail, a gaf i ofyn am eglurhad gennych chi neu rywun yn y Llywodraeth ynghylch y canllawiau ar briodasau? Ym mis Awst, byddwch yn gallu priodi mewn swyddfa gofrestru neu eglwys, ond, yn anffodus, ni fyddwch yn gallu priodi mewn lleoliad arall sydd, yn draddodiadol, wedi cael ei drwyddedu ar gyfer seremoni briodas. Rwy'n credu bod hyn yn anomaledd, a byddwn i'n ddiolchgar pe gallai'r Llywodraeth edrych ar hyn, oherwydd yn fy ardal i, Canol De Cymru, mae yna fusnesau sydd wedi addasu eiddo i fod yn lleoliadau priodasau, ac eto i gyd ni fyddant yn gallu cynnal y seremoni yn y cyfleusterau lle maen nhw wedi buddsoddi symiau sylweddol o arian ynddynt. Felly, a oes modd imi ofyn am eglurhad ynghylch pam mai swyddfeydd cofrestru ac eglwysi yn unig fydd yn gallu cynnal  priodasau, yn hytrach na lleoliadau eraill sydd, yn draddodiadol, wedi cael trwydded i gynnal seremoni o'r fath?  

On Andrew R.T. Davies's first point, I would just refer him to the answer that I have just given to Alun Davies, who raised a similar concern. But, in terms of the marriage ceremonies, I can reassure you that the Welsh Government is looking closely at the issue of how we can open up those other venues that are not registry offices or places of worship. As soon as we are able to say more on that, I can assure you that we will.

O ran pwynt cyntaf Andrew R.T. Davies, byddwn i'n ei gyfeirio at yr ateb yr wyf i newydd ei roi i Alun Davies, a gododd bryder tebyg. Ond, o ran y seremonïau priodas, gallaf eich sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn edrych yn ofalus ar sut y gallwn ni agor y lleoliadau eraill hynny nad ydyn nhw'n swyddfeydd cofrestru nac yn addoldai. Pan fyddwn yn gallu dweud mwy am hynny, byddwn yn sicr yn gwneud hynny.

A gaf i ofyn am ddatganiad ynglŷn ag arian i'r celfyddydau? Mae pryderon mawr wedi codi am y £59 miliwn a gyhoeddwyd ac a adroddwyd yn eang wythnos diwethaf. Mae'n ymddangos bellach nad ydy'r swm yma ar gael, ac nad oes yna ddim byd yn agos at y swm yma ar gael i sector y celfyddydau yng Nghymru wedi'r cwbl. Mae angen eglurer. I ddechrau, faint o arian fydd ar gael i'r sector? Yn ail, sut fydd unrhyw arian newydd yn cael ei rannu ar draws y celfyddydau? Mae'n hynod siomedig nad ydy'r eglurder yna ddim ar gael, a byddwn yn gwerthfawrogi cael datganiad buan gan y Llywodraeth, os gwelwch yn dda.

May I ask for a statement on funding for the arts? There are huge concerns that have been raised about the £59 million that was announced and broadly reported last week. It appears now that this sum of money is not available, and there's nothing near that sum available for the arts sector in Wales after all. We need clarity. First of all, how much money will be available for the sector? Secondly, how will any new funding be distributed across the arts? It's extremely disappointing that we don't have that clarity, and I would appreciate an early statement from the Government, please.

Yes, a great deal of work is going on in this particular area, and I know that my colleague the Minister for International Relations and the Welsh Language yesterday met with the Arts Council of Wales, which has been putting together a proposal, which would come forward, then, to Welsh Government with a view to drawing down some funding from the COVID reserve that we've established. I haven't yet seen that proposal, but, again, as soon as we do have a proposal we will seek to make an early decision in order to provide a statement with the clarity on the decisions that have been made.

Oes, mae llawer iawn o waith yn cael ei wneud yn y maes penodol hwn, ac rwy'n gwybod bod fy nghyd-Weinidog, Gweinidog y Gymraeg a Chysylltiadau Rhyngwladol, wedi cwrdd ddoe â Chyngor Celfyddydau Cymru, sydd wedi bod yn llunio cynnig, a fyddai'n cael ei gyflwyno i Lywodraeth Cymru gyda golwg ar gael rhywfaint o arian o'r gronfa COVID yr ydym wedi ei sefydlu. Nid wyf wedi gweld y cynnig hwnnw eto ond, unwaith eto, cyn gynted ag y bydd gennym ni gynnig, byddwn ni'n ceisio gwneud penderfyniad buan er mwyn darparu datganiad sy'n egluro'r penderfyniadau a wnaed.

11:20

Minister, I would associate myself with the remarks made by Alun Davies earlier. Last week, we saw £470 million of health board debts written off announced in a press conference and, as an Assembly Member representing a health board that has always operated in the black in one of the poorest parts of Wales, I would have liked the opportunity to scrutinise that. 

However, my main reason for speaking today is to ask for a statement on the ongoing impact of lockdown on those living with dementia. Last week, the cross-party group heard from people living with dementia about the immense and heartbreaking impact that lockdown has had on their lives. It was sobering, it was hard hitting and it was very upsetting. I'd like to ask for a statement, as I've highlighted previously with the First Minister the high numbers of people dying from dementia not from COVID during lockdown. There are also continued concerns about lack of access to memory clinic assessments going forward, and it is crucial that that work is addressed as a matter of urgency. So, I'd like to call for that written statement, a detailed statement, as a matter of urgency. Thank you.

Gweinidog, rwy'n cysylltu fy hun â'r sylwadau a wnaeth Alun Davies yn gynharach. Yr wythnos diwethaf, cafodd £470 miliwn o ddyledion byrddau iechyd eu dileu mewn cynhadledd i'r wasg ac, fel Aelod Cynulliad sy'n cynrychioli bwrdd iechyd sydd bob amser wedi gweithredu mewn elw yn un o rannau tlotaf Cymru, byddwn i wedi hoffi cael y cyfle i graffu ar hynny.

Fodd bynnag, fy mhrif reswm dros siarad heddiw yw gofyn am ddatganiad ar effaith barhaus y cyfyngiadau symud ar y rhai sy'n byw gyda dementia. Yr wythnos diwethaf, clywodd y grŵp trawsbleidiol gan bobl sy'n byw gyda dementia am yr effaith anferthol a thorcalonnus a gafodd y cyfyngiadau symud ar eu bywydau. Roedd yn frawychus, roedd yn ergyd drom ac yn ofid mawr. Hoffwn i ofyn am ddatganiad, gan fy mod wedi tynnu sylw'r Prif Weinidog o'r blaen at y niferoedd uchel o bobl sy'n marw o ddementia, nid COVID, yn ystod y cyfyngiadau symud. Hefyd mae pryderon o hyd am y diffyg cyfle i fanteisio ar asesiadau clinig cof wrth symud ymlaen, ac mae'n hollbwysig mynd i'r afael â'r gwaith hwnnw fel mater o frys. Felly, hoffwn i alw am y datganiad ysgrifenedig hwnnw, datganiad manwl, fel mater o frys. Diolch.

Okay, thank you. And again, I note the opening remarks that you made, and obviously I'll be having some further discussions with colleagues about this particular issue. But in terms of your request for a statement on dementia, I think the health Minister will have heard that particular request, and I'm sure that he'll be keen to share what the Welsh Government has been doing to support people with dementia through what's been an incredibly difficult time, and potentially especially more so for people who are living with dementia and their families. So, I will liaise with the health Minister on that particular issue.

Iawn, diolch. Ac unwaith eto, rwy'n nodi'r sylwadau agoriadol a wnaethoch, ac yn amlwg byddaf i'n cael rhai trafodaethau pellach gyda chydweithwyr ynghylch y mater penodol hwn. Ond o ran eich cais am ddatganiad ar ddementia, rwy'n credu y bydd y Gweinidog iechyd wedi clywed y cais penodol hwnnw, ac rwy'n siŵr y bydd yn awyddus i rannu'r hyn y mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn ei wneud i gefnogi pobl â dementia yn ystod y cyfnod hynod anodd hwn, ac o bosib yn fwy felly i bobl sy'n byw gyda dementia a'u teuluoedd. Felly, byddaf i'n cysylltu â'r Gweinidog iechyd ynghylch y mater penodol hwnnw.

I would like to endorse the request for the statement with regard to the testing of our social care workers and domiciliary care providers providing care in the community, in other words in their own homes. Last month, after several weeks of the care home testing debacle here in Wales, I asked the health Minister as to what steps they were taking to test those going into vulnerable people's homes. He agreed with my concerns and actually acknowledged that the WLGA have raised issues also. I've heard nothing since. So, I would like to endorse Leanne Wood's comments: can we have a detailed statement? I want to be advised of how many of those delivering care to our most vulnerable in their own homes have actually yet received a COVID-19 test. Thank you.

Hoffwn i ategu'r cais am y datganiad ynglŷn â phrofi ein gweithwyr gofal cymdeithasol a darparwyr gofal cartref sy'n rhoi gofal yn y gymuned, mewn geiriau eraill yn eu cartrefi eu hunain. Fis diwethaf, ar ôl sawl wythnos o'r llanastr profi mewn cartrefi gofal yng Nghymru, gofynnais i'r Gweinidog iechyd pa gamau yr oedden nhw'n eu cymryd i brofi'r rhai sy'n mynd i gartrefi pobl sy'n agored i niwed. Roedd ef yn cytuno â fy mhryderon ac yn cydnabod bod Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru wedi mynegi pryderon hefyd. Nid wyf wedi clywed unrhyw beth ers hynny. Felly, hoffwn i ategu sylwadau Leanne Wood: a allwn ni gael datganiad manwl? Hoffwn gael gwybod faint o'r rhai sy'n darparu gofal i'r bobl sydd fwyaf agored i niwed, yn eu cartrefi eu hunain, sydd wedi cael prawf COVID-19 mewn gwirionedd. Diolch.

Again, I just would refer you to the answer that I gave to Leanne Wood in relation to the new testing strategy. But also, I will be sure after this session today to have that conversation with the health Minister with regard to the concerns that both you and Leanne Wood have raised regarding people who are working in the social care sector but are doing it within people's homes, so providing domiciliary care and other forms of support within the community.

Unwaith eto, hoffwn eich cyfeirio at yr ateb a roddais i Leanne Wood ynglŷn â'r strategaeth brofi newydd. Ond hefyd, ar ôl y sesiwn hon heddiw, byddaf i'n sicr o gael y sgwrs honno gyda'r Gweinidog iechyd am y pryderon yr ydych chi a Leanne Wood wedi'u codi ynghylch pobl sy'n gweithio yn y sector gofal cymdeithasol ond sy'n gwneud hynny yng nghartrefi pobl, gan ddarparu gofal cartref a mathau eraill o gymorth yn y gymuned.

I'd like a statement on the testing of the nuclear mud from Hinkley Point nuclear power station, or the lack of it, really. We heard last week that an expert panel had been set up without a process of public application. I'm really concerned that some key experts in nuclear physics—scientists—have been left out of that group, which is a concern. But the very simple statement I want is, simply, if scientists are saying that the mud is contaminated with plutonium—they say they're convinced it's contaminated—why on earth isn't the Government insisting on the mud being tested for plutonium? It beggars belief. A very simple statement.

Hoffwn i gael datganiad ar brofi'r mwd niwclear o orsaf bŵer niwclear Hinkley Point, neu ddiffyg hynny, mewn gwirionedd. Clywsom yr wythnos diwethaf fod panel o arbenigwyr wedi'i sefydlu heb broses o gais cyhoeddus. Rwy'n bryderus iawn bod rhai arbenigwyr allweddol mewn ffiseg niwclear—gwyddonwyr—wedi cael eu hepgor o'r grŵp hwnnw, sy'n destun pryder. Ond y datganiad syml iawn yr wyf yn dymuno ei gael yw hyn: os yw gwyddonwyr yn dweud bod y mwd wedi'i halogi gan blwtoniwm—dywedant eu bod yn argyhoeddedig ei fod wedi'i halogi—pam ar y ddaear nad yw'r Llywodraeth yn mynnu bod y mwd yn cael ei brofi am blwtoniwm? Mae'n anghredadwy. Datganiad syml iawn.

Could I ask you to write to the Minister with that concern and with your suggestions of people who might have something useful to contribute to this debate?

A gaf i ofyn ichi ysgrifennu at y Gweinidog yn mynegi'r pryder hwnnw, gyda'ch awgrymiadau ynghylch pobl a allai fod â rhywbeth defnyddiol i'w gyfrannu at y ddadl hon?

I would like a statement about the new street layouts being introduced across Wales to support social distancing and rightly revitalising our town centres and helping us to socialise once again. But many of those layouts will present challenges to people with sight loss and they should, in my opinion, be equality impact assessed to ensure that they don't exclude the most vulnerable of people. The Royal National Institute of Blind People has proposed a coronavirus code of courtesy, and that, indeed, would help us all to develop mutual respect, to share spaces safely in what will now become the new normal. They and other charities are calling for the Welsh Government to raise public awareness of the challenge that social distancing will pose for disabled people.

I want to also, at the same time, thank all those people in local authority areas who've worked so hard to reorganise the streets in, very often, their own time, and the charities that have been involved in giving that advice. But what's imperative here is that the Government gives a clear statement about the respect agenda for all.

Hoffwn gael datganiad am y cynlluniau newydd ar gyfer strydoedd sy'n cael eu cyflwyno ledled Cymru i gefnogi ymbellhau cymdeithasol ac, yn briodol, i adfywio canol trefi a'n helpu ni i gymdeithasu unwaith eto. Ond bydd llawer o'r cynlluniau hyn yn cyflwyno heriau i bobl sydd wedi colli eu golwg, a dylid, yn fy marn i, asesu'r cynlluniau hyn o ran effaith ar gydraddoldeb i sicrhau nad ydynt yn eithrio'r bobl sydd fwyaf agored i niwed. Mae Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol y Deillion wedi cynnig cod cwrteisi coronafeirws, a byddai hwnnw, yn wir, yn ein helpu ni i gyd i ddatblygu parch y naill at y llall, i rannu gofod yn ddiogel yn y normal newydd. Maen nhw ac elusennau eraill yn galw ar Lywodraeth Cymru i godi ymwybyddiaeth y cyhoedd o'r her y bydd ymbellhau cymdeithasol yn ei hachosi i bobl anabl.

Hoffwn ddiolch hefyd, ar yr un pryd, i'r holl bobl hynny yn yr ardaloedd awdurdodau lleol sydd wedi gweithio mor galed i ad-drefnu'r strydoedd yn eu hamser eu hunain, yn aml iawn, a'r elusennau a fu'n ymwneud â rhoi'r cyngor hwnnw. Ond yr hyn sy'n hanfodol yma yw bod y Llywodraeth yn rhoi datganiad clir am yr agenda parch i bawb.

11:25

I thank Joyce Watson for raising that and I agree completely with everything that she has said. The RNIB work, for example, is really important in terms of ensuring that, when we consider how we refocus the public realm, we do so in a way that is inclusive and doesn't cause unnecessary and additional trouble for people who are disabled, whether it be through visual impairment or other ways in which people become disabled, by the society that is around them. I think it really reminds us, doesn't it, of the importance of the social model of disability and the importance of adapting our society to ensure that everybody can play their part and do so in an inclusive way.

I know that the Deputy Minister and Chief Whip has taken a particular interest in this in terms of the advice that she is receiving and seeking from the equality sector, which can help ensure that, when we do adapt to the new normal, it's a new normal that is inclusive. 

Rwy'n diolch i Joyce Watson am godi hynny ac rwy'n cytuno'n llwyr â phopeth a ddywedodd. Mae gwaith yr RNIB, er enghraifft, yn bwysig iawn, pan fyddwn ni'n ystyried sut yr ydym yn ad-drefnu'r amgylchedd i'r cyhoedd, i wneud yn siŵr ein bod ni'n gwneud hynny mewn modd cynhwysol a heb achosi trafferthion diangen ac ychwanegol i bobl sy'n anabl, boed hynny oherwydd nam ar y golwg neu fathau eraill o anableddau, gan y gymdeithas sydd o'u cwmpas nhw. Yn fy marn i, mae hyn yn ein hatgoffa ni am bwysigrwydd y model cymdeithasol o anabledd a phwysigrwydd addasu ein cymdeithas i sicrhau bod pawb yn gallu chwarae eu rhan a gwneud hynny mewn ffordd sy'n gynhwysol.

Fe wn i fod y Dirprwy Weinidog a'r Prif Chwip wedi cymryd diddordeb arbennig yn hyn o ran y cyngor y mae'n ei gael ac yn ei geisio gan y sector cydraddoldeb, a all helpu i sicrhau, pan fyddwn yn addasu i'r normal newydd, ei fod yn normal newydd sy'n gynhwysol.

3. Cwestiynau i Weinidog yr Economi, Trafnidiaeth a Gogledd Cymru
3. Questions to the Minister for Economy, Transport and North Wales

Yr eitem nesaf, felly, yw'r cwestiynau i Weinidog yr Economi, Trafnidiaeth a Gogledd Cymru, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Delyth Jewell.

The next item is questions to the Minister for Economy, Transport and North Wales, and the first question is from Delyth Jewell.

Gwelliannau i'r M4
Improvements to the M4

1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gynlluniau Llywodraeth Cymru ar gyfer gwelliannau i'r M4 o amgylch ardal Twneli Brynglas yn y dyfodol? OQ55468

1. Will the Minister make a statement on the Welsh Government’s plans for future improvements to the M4 around the Brynglas Tunnels area? OQ55468

Yes, of course. We've accepted the first round of recommendations from the South East Wales Transport Commission and we're now undertaking the relevant statutory procedures to implement them. We also look forward to receiving further recommendations from the commission this year.

Gwnaf, wrth gwrs. Rydym wedi derbyn y rownd gyntaf o argymhellion gan Gomisiwn Trafnidiaeth De-ddwyrain Cymru ac rydym nawr yn ymgymryd â'r gweithdrefnau statudol perthnasol i'w gweithredu. Edrychwn ymlaen at dderbyn argymhellion pellach hefyd gan y Comisiwn eleni.

I thank the Minister for his answer. I'm sure that the residents of Newport will be pleased to see further progress in this area, and a proposal that will alleviate the congestion in the area while at the same time respecting the Senedd's commitment to reducing our carbon output.

Now, Minister, last week, Boris Johnson said that his UK Government intends to allow a bypass to be built over the Gwent levels. The decision about the bypass is a devolved matter and the Welsh Government, as you will know, took the decision last year that it would not be built on cost and environment grounds, following years of debate in this Senedd Chamber. It's perfectly clear to me that the UK Government would not be able to change this decision without introducing legislation in Westminster, overturning the relevant sections of the Government of Wales Act 2006. Could you tell me, Minister, what is the Welsh Government's analysis of the Prime Minister's threat? Do you think that he is serious about dismantling devolution, or is it your view that he was simply speaking off the cuff, displaying his famed ignorance one again? And can you give me an assurance that, were the UK Government to attempt to do this, the Welsh Government would be ready and willing to take the UK Government to the Supreme Court to prevent them from overturning Welsh democracy through diktat?

Rwy'n diolch i'r Gweinidog am ei ateb. Rwy'n siŵr y bydd trigolion Casnewydd yn falch o weld y cynnydd pellach yn y maes hwn, a'r cynnig ar gyfer lliniaru'r tagfeydd yn yr ardal gan barchu ymrwymiad y Senedd i leihau ein hallbwn carbon ar yr un pryd.

Nawr, Gweinidog, yr wythnos diwethaf, fe ddywedodd Boris Johnson fod ei Lywodraeth ef yn y DU yn bwriadu caniatáu adeiladu ffordd osgoi dros wastadeddau Gwent. Mater a ddatganolwyd yw'r penderfyniad ynglŷn â'r ffordd osgoi, ac fel y gwyddoch chi, gwnaeth Llywodraeth Cymru y penderfyniad y llynedd na fyddai'n cael ei hadeiladu oherwydd y gost a'r effaith ar yr amgylchedd, yn dilyn blynyddoedd o drafod yn Siambr y Senedd hon. Mae'n gwbl amlwg i mi na fyddai Llywodraeth y DU yn gallu newid y penderfyniad hwn heb gyflwyno deddfwriaeth yn San Steffan, gan wyrdroi'r adrannau perthnasol o Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006. A wnewch chi ddweud wrthyf i, Gweinidog, beth yw dadansoddiad Llywodraeth Cymru o fygythiad y Prif Weinidog? A ydych chi o'r farn ei fod o ddifrif ynglŷn â datgymalu datganoli, neu a ydych chi'n credu ei fod yn siarad yn fyrbwyll, gan amlygu ei anwybodaeth enwog unwaith yn rhagor? Ac a wnewch chi roi sicrwydd i mi, pe byddai Llywodraeth y DU yn ceisio gwneud hyn, y byddai Llywodraeth Cymru yn barod ac yn eiddgar i fynd â Llywodraeth y DU i'r Goruchaf Lys i'w hatal rhag gwyrdroi democratiaeth Cymru drwy ddictad?

Well, I can assure the Member of the latter and I feel that it was nothing more than a political stunt. If the Prime Minister really does have £2 billion to spend on Welsh infrastructure, then he's welcome to do so and to do so swiftly; spending that money on rail infrastructure in the south, in mid Wales and in north Wales, making sure that we see electrified main lines, making sure that we see enhanced rail services to places like Ebbw Vale and Maesteg, and making sure that we see an improvement on the Wrexham to Bidston line. If he has £2 billion to spend in Wales, he can send it here to Cardiff Bay and we will spend it across the whole of Wales.

Wel, fe allaf i sicrhau'r Aelod o'r olaf ac rwy'n teimlo nad oedd hyn yn ddim mwy na gorchest wleidyddol. Os oes gan y Prif Weinidog £2 biliwn i'w wario ar seilwaith Cymru, yna mae croeso iddo wneud hynny a gwneud hynny ar fyrder; gan wario'r arian hwnnw ar seilwaith rheilffyrdd yn y De, yn y Canolbarth ac yn y Gogledd, a gwneud yn siŵr ein bod ni'n gweld trydaneiddio'r prif reilffyrdd, a sicrhau ein bod ni'n gweld gwasanaethau gwell ar y rheilffyrdd i leoedd fel Glynebwy a Maesteg, a sicrhau ein bod ni'n gweld gwelliant ar y rheilffordd o Wrecsam i Bidston. Os oes ganddo £2 biliwn i'w wario yng Nghymru, gall ei anfon yma i Fae Caerdydd ac fe wnawn ninnau ei wario ledled Cymru.

Transport Minister, can you hear me?

Gweinidog Trafnidiaeth, a ydych chi'n fy nghlywed i?

11:30

Okay, good. Thank you. Sorry, Llywydd. Transport Minister, I agreed with Paul Davies earlier that Welsh businesses of all sizes, now more than ever post lockdown, need all the support that they can get from this Welsh Government. I strongly believe that decent transport infrastructure is key to revive an economy. Therefore, to revive our economy in south Wales, do you not agree that unclogging the main artery into south Wales and delivering on an M4 relief road would provide the much needed lifeblood to our Welsh businesses and tourism that it so desperately needs?

Our British Prime Minister did recognise the real need for the relief road. Your Welsh Labour MP for Newport West recognises the need for it. It was in your own Labour manifesto to deliver it. Our UK Prime Minister's even offered financial assistance to you to build it as it's been that necessary for our economy. Yes, it's a devolved decision, but isn't it time that maybe, just maybe, you actually deliver on your very own manifesto commitment that will encourage businesses to invest here, this side of the border, and would finally open up south Wales for business?

Iawn, reit dda. Diolch. Mae'n ddrwg gennyf, Llywydd. Gweinidog Trafnidiaeth, roeddwn i'n cytuno â Paul Davies yn gynharach fod angen i fusnesau Cymru o bob maint, yn fwy nag erioed o'r blaen wedi'r cyfnod cloi, gael yr holl gymorth y gallan nhw ei gael gan Lywodraeth Cymru. Rwy'n credu'n gryf bod seilwaith trafnidiaeth addas yn allweddol i adfywio unrhyw economi. Felly, i adfywio ein heconomi ni yn y De, a ydych chi'n cytuno y byddai dadflocio'r brif ffordd i mewn i'r De a chyflawni o ran ffordd liniaru'r M4 yn rhoi'r chwistrelliad o fywyd cwbl angenrheidiol i'n busnesau ni a'n twristiaeth ni yng Nghymru lle mae angen dirfawr amdano?

Roedd Prif Weinidog Prydain yn cydnabod bod gwir angen cael y ffordd liniaru. Mae eich Aelod Seneddol Llafur Cymru dros Orllewin Casnewydd yn cydnabod yr angen hwnnw. Roedd cyflawni hyn yn eich maniffesto Llafur chi eich hun. Mae Prif Weinidog y DU hyd yn oed yn cynnig cymorth ariannol i'w hadeiladu gan ei bod mor angenrheidiol i'n heconomi ni. Ie, penderfyniad datganoledig yw hwn, ond onid yw'n hen bryd, efallai, ichi gyflawni eich ymrwymiad maniffesto chi eich hun a fyddai'n annog busnesau i fuddsoddi yma, ar yr ochr hon i'r ffin, ac a fyddai o'r diwedd yn agor y De ar gyfer busnesau?

Well, can I thank Laura Anne Jones for her question and welcome her to the Senedd? It's a pleasure to see her and to accept her first question regarding transport. I can assure the Member that we are awaiting the cheque from the Prime Minister—that £2 billion. When we receive it, we will spend it on transport infrastructure, making good the historic underinvestment, in particular on rail infrastructure, which is the direct responsibility of the Prime Minister, and I would invite the Prime Minister to, in a very humble way, accept that historic underfunding of rail infrastructure.

Now, in terms of the M4, I don't think a single Member in this Chamber would disagree with what you said about the need to ensure that congestion is addressed, and that's why we are taking forward the initial recommendations of the commission. I'd like to place on record, Llywydd, my thanks to Lord Burns for leading this important piece of work. Work is beginning, in the autumn, on the average speed control mechanisms along the M4 between junctions 24 and 28. Work has already begun on the recommendation that concerns additional lane guidance, and we have already recruited the additional traffic officers. Their new vehicles will be delivered in August.

Wel, a gaf i ddiolch i Laura Anne Jones am ei chwestiwn a'i chroesawu hi i'r Senedd? Mae'n bleser ei gweld a derbyn ei chwestiwn cyntaf ynglŷn â thrafnidiaeth. Fe allaf i sicrhau'r Aelod ein bod ni'n aros am y siec gan y Prif Weinidog—y £2 biliwn yna. Pan fyddwn ni'n cael y siec honno, fe fyddwn ni'n gwario'r arian ar seilwaith trafnidiaeth, gan wneud yn iawn am y tanfuddsoddi hanesyddol, yn enwedig ar seilwaith y rheilffyrdd, sy'n gyfrifoldeb uniongyrchol ar y Prif Weinidog, ac fe fyddwn yn gwahodd y Prif Weinidog i dderbyn, mewn ffordd ostyngedig iawn, y tangyllido hanesyddol a fu ar y seilwaith rheilffyrdd.

Nawr, o ran yr M4, nid wyf yn credu y byddai unrhyw un o Aelodau'r Siambr hon yn anghytuno â'r hyn a ddywedwyd gennych am yr angen i ymdrin â thagfeydd, a dyna pam ein bod ni'n bwrw ymlaen ag argymhellion cychwynnol y comisiwn. Fe hoffwn gofnodi, Llywydd, fy mod i'n diolch i Arglwydd Burns am arwain y darn pwysig hwn o waith. Bydd gwaith yn dechrau, yn yr hydref, ar y mecanweithiau rheoli cyflymder cyfartalog ar hyd yr M4 rhwng cyffyrdd 24 a 28. Mae gwaith eisoes wedi dechrau ar yr argymhelliad sy'n ymwneud â chanllawiau ar lonydd ychwanegol, ac rydym eisoes wedi recriwtio'r swyddogion traffig ychwanegol. Fe fyddan nhw'n cael eu cerbydau newydd nhw ym mis Awst.

While many people across Wales and Westminster have their view on the Brynglas tunnels, it's my constituents who live with the pollution and congestion. Local traffic is not the main cause of this, but it's the people of Newport who are the ones who bear the brunt. Can the Minister ensure that when the south-east Wales transport commission produces its much-anticipated final report later this year, the Welsh Government will act on the findings to resolve this long-standing issue once and for all?

Er bod gan lawer o bobl ledled Cymru a San Steffan eu barn nhw am dwneli Bryn-glas, fy etholwyr i sy'n byw gyda'r llygredd a'r tagfeydd. Nid traffig lleol yw prif achos y rhain, ond pobl Casnewydd yw'r rhai sy'n dioddef fwyaf. A wnaiff y Gweinidog roi sicrwydd, pan fydd comisiwn trafnidiaeth y De-ddwyrain yn cynhyrchu ei adroddiad terfynol hir ddisgwyliedig yn ddiweddarach eleni, y bydd Llywodraeth Cymru yn gweithredu ar y canfyddiadau i ddatrys y mater hirsefydlog hwn unwaith ac am byth?

Can I thank Jayne Bryant for her question? First of all, in terms of air quality, it's a fact that air pollution is the largest environmental threat to public health in Newport and, indeed, beyond, and we'll be publishing our clean air plan for Wales very soon. The south-east Wales transport commission will be publishing their next report tomorrow, and I'm looking forward to reading that report, and we're also eagerly awaiting the final report later this year. I can assure the Member that we look forward to acting on appropriate recommendations that are contained within that report to alleviate congestion in and around Newport.

A gaf i ddiolch i Jayne Bryant am ei chwestiwn hi? Yn gyntaf oll, o ran ansawdd aer, mae'n ffaith mai llygredd aer yw'r bygythiad amgylcheddol mwyaf i iechyd y cyhoedd yng Nghasnewydd ac, yn wir, y tu hwnt i Gasnewydd, ac fe fyddwn ni'n cyhoeddi ein cynllun ni ar gyfer aer glân i Gymru yn fuan iawn. Fe fydd comisiwn trafnidiaeth de-ddwyrain Cymru yn cyhoeddi ei adroddiad nesaf yfory, ac rwy'n edrych ymlaen at ddarllen yr adroddiad hwn, ac rydym ni'n aros yn eiddgar hefyd am yr adroddiad terfynol yn ddiweddarach eleni. Fe allaf i sicrhau'r Aelod ein bod ni'n edrych ymlaen at weithredu ar argymhellion priodol yn yr adroddiad hwnnw i liniaru tagfeydd yng Nghasnewydd a'r cyffiniau.

Dysgu Seiliedig ar Waith
Work-based Learning

2. Pa gymorth y mae Llywodraeth Cymru yn ei gynnig i brentisiaid a'r rhai sy'n cymryd rhan mewn dysgu seiliedig ar waith, yn sgil yr effaith y mae COVID-19 wedi'i chael ar eu lleoliadau? OQ55451

2. What support is the Welsh Government offering to apprentices and those taking part in work-based learning whose placements have been affected by COVID-19? OQ55451

Well, can I thank Suzy Davies for her question and say that apprenticeship providers have been supported throughout the March to July period on the basis of average payments? Providers have developed, I'm pleased to say, online learning modules to ensure apprentices are able to continue to progress through their learning. We've also worked with learning providers and stakeholders to develop a published COVID-19 resilience plan for the post-16 sector. 

Wel, a gaf i ddiolch i Suzy Davies am ei chwestiwn hi a dweud bod darparwyr prentisiaethau wedi cael cymorth drwy gydol y cyfnod rhwng mis Mawrth a mis Gorffennaf ar sail taliadau cyfartalog? Rwy'n falch o ddweud bod darparwyr wedi datblygu modiwlau dysgu ar-lein i sicrhau y gall prentisiaid barhau i ddatblygu gyda'u dysgu. Rydym hefyd wedi gweithio gyda darparwyr dysgu a rhanddeiliaid i ddatblygu cynllun cadernid COVID-19 wedi'i gyhoeddi ar gyfer y sector ôl-16.

Thank you for that answer. I notice you didn't mention new apprentices particularly, because they are going to be necessary to help the economy of Wales recover. But, as you say, we need to keep in mind our existing apprentices. I don't know what the position is in Wales at the moment. Are we looking at half our construction apprentices being furloughed, for example, as they are in England? How is the Welsh Government ensuring that existing apprentices are able to complete their apprenticeships rather than face redundancy? Perhaps some detail on that would be great. And how are they helping employers retain that talent on completion? Specifically, what are you doing to make sure that apprenticeships aren't going to be more inflexible than they currently are?

Diolch i chi am yr ateb yna. Rwy'n nodi na wnaethoch chi sôn yn benodol am brentisiaid newydd, oherwydd fe fydd angen y rheini i adfer economi Cymru. Ond, fel y dywedwch, mae angen inni gadw ein prentisiaid presennol mewn cof. Nid wyf i'n gwybod beth yw'r sefyllfa yng Nghymru ar hyn o bryd. A ydym ni'n ystyried ffyrlo i hanner ein prentisiaid adeiladu ni, fel y maen nhw'n gwneud yn Lloegr? Sut mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod prentisiaid presennol yn gallu cwblhau eu prentisiaethau nhw yn hytrach na'u bod yn wynebu diswyddiad? Byddai rhywfaint o fanylion o bosib am hynny'n wych. A sut maen nhw'n helpu cyflogwyr i gadw'r sgiliau hynny ar ôl gorffen y brentisiaeth? Yn benodol, beth ydych chi'n ei wneud i sicrhau na fydd prentisiaethau'n mynd yn fwy anhyblyg nag y maen nhw ar hyn o bryd?

11:35

Well, we're doing all we can to ensure that apprentices continue through their frameworks, even in these incredibly difficult times, and, if I can use one example, I'd point to Airbus, where we've been able to ensure that the apprenticeship scheme continues as planned, although, of course, start dates have been staggered due to reduced class sizes. But, we're also looking at a funding package to extend the training of year 3.

Now, in terms of redundant apprentices, providers should use their best endeavours to ensure that they find alternative employment for apprentices who are made redundant. We'll be monitoring, as you can imagine, and analysing data regarding apprenticeship redundancies, and we will consider any interventions and support that are required. The Member will be aware that I announced an additional £40 million from the economic resilience fund to help support people in terms of training, employability, and, of course, we'll be looking to that fund to support redundant apprentices in finding new opportunities to complete their training. I can assure the Member that we remain on target to create 100,000 all-age, high-quality apprenticeships during this Assembly term, and that is a pledge that we are proud to be able to commit to.

Wel, rydym yn gwneud popeth o fewn ein gallu i sicrhau bod prentisiaid yn parhau drwy gydol eu fframweithiau nhw, hyd yn oed yn y cyfnod anodd hwn. Os caf ddefnyddio un enghraifft, cyfeiriaf at Airbus, lle rydym wedi llwyddo i sicrhau bod y cynllun prentisiaeth yn parhau fel y'i cynlluniwyd, er bod y dyddiadau cychwyn yn digwydd fesul cam, wrth gwrs, oherwydd dosbarthiadau llai o faint. Ond, rydym yn edrych hefyd ar becyn ariannu i ymestyn yr hyfforddiant ym mlwyddyn 3.

Nawr, o ran prentisiaid a gafodd eu diswyddo, fe ddylai darparwyr wneud eu gorau glas i sicrhau eu bod nhw'n dod o hyd i waith arall i brentisiaid sy'n colli eu swyddi. Fe fyddwn ni'n monitro ac, fel y gallwch ddychmygu, yn dadansoddi data ynglŷn â diswyddiadau prentisiaethau, ac fe fyddwn ni'n ystyried unrhyw ymyriadau a chymorth sy'n angenrheidiol. Fe fydd yr Aelod yn ymwybodol fy mod i wedi cyhoeddi £40 miliwn ychwanegol o'r gronfa cadernid economaidd i helpu i gefnogi pobl o ran hyfforddiant, cyflogadwyedd, ac wrth gwrs, fe fyddwn ni'n edrych ar y gronfa honno i gefnogi prentisiaid segur i ddod o hyd i gyfleoedd newydd i gwblhau eu hyfforddiant. Fe allaf i sicrhau'r Aelod ein bod ni'n dal i fod ar y trywydd iawn i greu 100,000 o brentisiaethau o safon uchel ar gyfer pob oedran, yn ystod y tymor Seneddol hwn, ac mae honno'n addewid yr ydym ni'n falch o allu ymrwymo iddi.

Minister, can I thank you personally for your involvement and this Welsh Labour Government's involvement, because you've both been big supporters of the apprenticeship scheme? I know from experience how valued they are. You're right—it is now more important than ever before that we continue to support companies within north-east Wales to continue to provide apprenticeships and further training opportunities to keep as many skills in our region as possible. What financial support can you offer to make this happen?

Gweinidog, a gaf i ddiolch i chi'n bersonol am eich cyfraniad chi a chyfraniad Llywodraeth Lafur Cymru, oherwydd mae'r ddeubeth wedi cefnogi'r cynllun prentisiaeth yn fawr iawn? Fe wn i o brofiad pa mor werthfawr ydyn nhw. Rydych chi'n iawn—mae'n bwysicach nag erioed ein bod ni'n parhau i gefnogi cwmnïau yn y Gogledd-ddwyrain i barhau i ddarparu prentisiaethau a chyfleoedd hyfforddi pellach er mwyn cadw cymaint o sgiliau yn ein rhanbarth ni ag sy'n bosib. Pa gymorth ariannol yr ydych yn ei gynnig i wireddu hyn?

Can I thank Jack Sargeant for his question and restate my commitment to the apprenticeship programme? I'm pleased to say that we have one of the highest success rates anywhere in Europe concerning our apprenticeship provision in terms of apprentices going on to secure sustainable employment. That demonstrates the value of our system. We have not watered down or devalued the apprenticeship programme in Wales. Now, obviously, there will be many pressures on budgets as restrictions are lifted due to the Welsh Government's action in combating COVID-19, but we'll focus our apprenticeship investment in those areas of the economy that will best support the recovery. Officials are currently considering further measures to aid recovery and to support apprentices.

A gaf i ddiolch i Jack Sargeant am ei gwestiwn a datgan unwaith eto fy ymrwymiad i i'r rhaglen brentisiaethau? Rwy'n falch o ddweud bod gennym un o'r cyfraddau llwyddiant uchaf yn Ewrop o ran ein darpariaeth ni o brentisiaethau, hynny yw, prentisiaid sy'n mynd ymlaen i ennill gwaith sy'n gynaliadwy. Mae hynny'n dangos gwerth ein system ni. Nid ydym wedi glastwreiddio na dibrisio'r rhaglen brentisiaeth yng Nghymru. Nawr, yn amlwg, fe fydd yna lawer o bwysau ar gyllidebau wrth i gyfyngiadau gael eu llacio oherwydd camau gweithredu Llywodraeth Cymru wrth frwydro yn erbyn COVID-19, ond fe fyddwn ni'n canolbwyntio ein buddsoddiad ni ar brentisiaethau yn y meysydd hynny o'r economi a fydd yn cefnogi'r adferiad yn y ffordd orau bosib. Mae swyddogion yn ystyried mesurau pellach ar hyn o bryd i gynorthwyo'r adferiad a chefnogi prentisiaid.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Russell George.

Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Russell George.

Diolch, Llywydd. My concern, Minister, is that Wales is unfortunately heading for a deeper recession. I certainly think we need to have trust in our businesses when it comes to implementing safe social distancing and reopening their premises to get the economy moving again. I wonder if you could let me know what assessment has been produced in regard to the slower approach of reopening the economy that the Welsh Government has overseen.

Diolch, Llywydd. Fy mhryder i, Gweinidog, yw y bydd Cymru, gwaetha'r modd, yn wynebu dirwasgiad dyfnach. Yn sicr, rwyf i o'r farn fod angen inni ymddiried yn ein busnesau ni o ran ymarfer ymbellhau cymdeithasol diogel ac ailagor eu hadeiladau er mwyn i'r economi ddechrau symud eto. Tybed a gaf i wybod gennych pa asesiad a wnaed o ran y dull arafach o ailagor yr economi o dan oruchwyliaeth Llywodraeth Cymru.

I'd like to thank the Member for his question, and if I can just say, first of all, that our more cautious approach in Wales has led to, as the First Minister has recently said, a positivity rate of just 0.25 per cent for all of those tests that are currently taking place. Compare that to Blackburn, where the rate is 7 per cent, 28 times higher. I'd ask any business in Wales, 'Would you prefer to be operating right now here or in Blackburn?' Our cautious approach is designed to prevent dangerous, damaging spikes and a second wave. That's why we've been cautious, that's why we have ensured that the long-term interests of the economy and businesses—the 260,000 businesses within Wales—are at the heart of our decision-making process.

Fe hoffwn i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn ef, ac os caf i ddweud, yn gyntaf oll, fod ein dull mwy pwyllog ni yng Nghymru wedi arwain, fel y dywedodd y Prif Weinidog yn ddiweddar, at gyfradd positifrwydd o 0.25 y cant yn unig ar gyfer yr holl brofion hynny sy'n digwydd ar hyn o bryd. Cymharwch hynny â Blackburn, lle mae'r gyfradd yn 7 y cant, 28 gwaith yn uwch. Fe fyddwn i'n gofyn i unrhyw fusnes yng Nghymru, 'A fyddai'n well gennych chi fod yn gweithio yn y fan hon ar hyn o bryd neu yn Blackburn?' Mae ein dulliau gofalus ni o weithredu wedi cael eu cynllunio i atal achosion peryglus, niweidiol ac ail don. Dyna pam rydym ni wedi bod yn bwyllog, dyna pam rydym ni wedi sicrhau bod buddiannau hirdymor yr economi a busnesau—y 260,000 o fusnesau sydd yng Nghymru—yn ganolog i'n proses ni o wneud penderfyniadau.

I thank you for your answer, Minister. Of course, this is not only about protecting public health, but it's also about protecting people's lives and livelihoods as well. In my inbox, you will find it's currently bursting with people telling me how regrettable it is that UK hasn't moved with the same approach across the UK, and this has caused, sadly, some unnecessary confusion that has put Welsh businesses at a disadvantage. Last week, the First Minister announced that indoor tourist attractions can open, but there doesn't seem to be much clarity on what can open and what needs to stay shut. So, I would be grateful if you could provide some clarity on that area today. In my view, there's absolutely no reason why a business shouldn't be able to reopen immediately, providing they do so with social distancing regulations and hygiene guidance in place.

It's also taken the Welsh Government over a week to make any announcement in regard to supporting the housing market by removing the burden of land transaction tax, but the announcement is nowhere near as generous as the UK Government has outlined for properties across the border. Minister, can you and the Finance Minister commit today to looking seriously at the tax levers that you have responsibility for, and lower or abolish any tax that stifles aspiration and, in doing that, give the economy a boost that it needs with immediate effect?

Diolch i chi am eich ateb, Gweinidog. Wrth gwrs, nid ymwneud â diogelu iechyd y cyhoedd yn unig y mae hyn, ond mae'n ymwneud hefyd â diogelu bywydau a bywoliaeth pobl hefyd. Mae fy mewnflwch i'n orlawn ar hyn o bryd o negeseuon gan bobl yn dweud wrthyf pa mor resynus yw'r ffaith nad yw'r DU wedi defnyddio'r un dull o weithredu ar draws y DU, ac mae hyn, yn anffodus, wedi achosi dryswch diangen sydd wedi rhoi busnesau Cymru dan anfantais. Yr wythnos diwethaf, fe gyhoeddodd Prif Weinidog Cymru y gallai atyniadau i dwristiaid sydd dan do agor, ond nid yw'n ymddangos y bu llawer o eglurder ynglŷn â'r hyn a all agor a'r hyn a ddylai aros ar gau. Felly, fe fyddwn i'n ddiolchgar pe byddech chi'n bwrw rhywfaint o oleuni ar y maes hwnnw heddiw. Yn fy marn i, nid oes yna unrhyw reswm o gwbl pam na ddylai busnesau allu ailagor ar unwaith, ar yr amod eu bod nhw'n gwneud hynny yn unffurf â rheoliadau ymbellhau cymdeithasol a chanllawiau hylendid.

Mae wedi cymryd dros wythnos hefyd i Lywodraeth Cymru wneud unrhyw gyhoeddiad ynglŷn â chefnogi'r farchnad dai drwy ddileu baich y dreth trafodiadau tir, ond nid yw'r cyhoeddiad yn agos at fod mor hael â'r hyn a amlinellodd Llywodraeth y DU ar gyfer eiddo dros y ffin. Gweinidog, a wnewch chi a'r Gweinidog Cyllid ymrwymo heddiw i edrych o ddifrif ar y dulliau trethu yr ydych chi'n gyfrifol amdanynt, a gostwng neu ddiddymu unrhyw dreth sy'n llyffetheirio brwdfrydedd a, thrwy wneud hynny, roi hwb angenrheidiol i'r economi, a hynny ar unwaith?

11:40

Can I thank Russell George for those questions? First of all, as to the tax level before we decided to increase the threshold, the threshold was the highest in any part of the UK, benefiting thousands of people who were purchasing properties who would not receive the same sort of support across the border in England or elsewhere in the United Kingdom. The decision that was announced by the business Minister and finance Minister yesterday will enable us to build thousands of additional social houses, enabling people who are currently homeless to have a roof over their head, and it's absolutely right that we do all we can as we build back better to create a more equal economy and a more equal society. We make no apologies for the decisions we are taking to empower and enable people to strive to be as good as they possibly can be in terms of their employment prospects.

Now, I can say to the Member that, contained within the wales.gov pages on coronavirus regulations is a comprehensive frequently asked questions section, and that provides all of the detail that might be necessary to businesses that are contacting, I know, not just Russell George, but many other Members, asking for answers in regard to those regulations. I would point every Member to those frequently asked questions pages.

We plan and then announce policy in Wales. We don't announce what we intend to do and then try to plan afterwards. We do not wish to play policy swingball in Wales, creating uncertainty, as has been created in England. When we make an announcement, we wish to stick to it.

A gaf i ddiolch i Russell George am y cwestiynau yna? Yn gyntaf oll, o ran lefel y dreth cyn inni benderfynu codi'r trothwy, roedd y trothwy'n uwch nag yn unrhyw ran arall o'r DU, ac o fudd i filoedd o bobl a oedd yn prynu eiddo na fydden nhw wedi cael unrhyw fath o gymorth dros y ffin yn Lloegr neu fan arall yn y Deyrnas Unedig. Fe fydd y penderfyniad a gyhoeddwyd gan y Gweinidog Busnes a'r Gweinidog Cyllid ddoe yn ein galluogi ni i adeiladu miloedd yn fwy o dai cymdeithasol, gan alluogi pobl sy'n ddigartref ar hyn o bryd i gael to uwch eu pennau, ac mae'n gwbl briodol ein bod ni'n gwneud popeth o fewn ein gallu wrth inni adfer yn gryfach i greu economi fwy cyfartal a chymdeithas fwy cyfartal. Nid ydym yn ymddiheuro o gwbl am y penderfyniadau yr ydym ni'n eu cymryd i alluogi a grymuso pobl i ymdrechu i fod cystal ag y gallan nhw fod o ran gobeithion am gyflogaeth dda.

Nawr, fe allaf ddweud wrth yr Aelod, ar dudalennau gwefan Llywodraeth Cymru ar reoliadau coronafeirws mae yna adran eang o gwestiynau cyffredin, sy'n rhoi'r holl fanylion a allai fod yn angenrheidiol i fusnesau sy'n cysylltu â Russell George, ond â llawer o Aelodau eraill hefyd, yn gofyn am atebion mewn cysylltiad â'r rheoliadau hynny. Fe fyddwn i'n cyfeirio pob Aelod at y tudalennau o gwestiynau cyffredin.

Yng Nghymru, rydym yn cynllunio ac yn yna'n cyhoeddi polisi. Nid ydym yn cyhoeddi'r hyn yr ydym yn bwriadu ei wneud, ac yna'n ceisio cynllunio wedi hynny. Nid ydym yn trin polisi yng Nghymru fel gêm o 'swingball', gan greu ansicrwydd, fel sydd wedi digwydd yn Lloegr. Pan fyddwn ni'n gwneud cyhoeddiad, rydym yn awyddus i gadw ato.

Thank you for your answer, Minister. I wonder if you could commit to a date when the remainder of the economy can reopen. My question would be why stick so rigidly to the three-week reviews. If it's right to make a change now, then do it now. When announcements are made, I would appreciate it if clarity could be attached to those announcements. For example, I mentioned indoor tourist attractions. Andrew R.T. Davies in his comment today on the business statement mentioned wedding venues, an issue also raised with me. There doesn't seem to be that clear guidance available. I appreciate, Minister, you've pointed us to the frequently asked questions document on the Welsh Government's website. I often use that, and that's appreciated and that's helpful, but it doesn't always give—often it doesn't give—the clarity that businesses need. Ultimately, I would like announcements to be made with clear guidance attached to them so that my inbox isn't full, and social media isn't full, of those questions that follow. I appreciate you may say you've spoken to the industry, Minister, in putting guidance forward, but not all businesses are members of associations and trade bodies. So, announcements do need to be made with guidance attached and also communicated well to those particular sectors.

Diolch am eich ateb, Gweinidog. Tybed a fyddech chi'n ymrwymo i ddyddiad pan allai gweddill yr economi ailagor. Fy nghwestiwn i fyddai pam mae'n rhaid glynu mor gaeth i adolygiadau bob tair wythnos. Os yw'n iawn rhoi newid ar waith  nawr, yna gwneud hynny nawr sydd ei angen. Pan wneir cyhoeddiadau, fe fyddwn i'n gwerthfawrogi eglurder ynghlwm wrth y cyhoeddiadau hynny. Er enghraifft, fe soniais i am atyniadau dan do i dwristiaid. Fe soniodd Andrew R.T. Davies yn ei sylw heddiw yn ystod y datganiad busnes am leoliadau i briodasau, ac mae hwnnw'n fater a godwyd gyda minnau hefyd. Nid yw'n ymddangos fod canllawiau clir ar gael. Rwy'n sylweddoli, Gweinidog, eich bod wedi ein cyfeirio ni at y cwestiynau cyffredin ar wefan Llywodraeth Cymru. Rwy'n defnyddio honno'n aml, ac fe werthfawrogir honno ac mae hi'n ddefnyddiol, ond nid yw bob amser yn rhoi—yn aml nid yw'n rhoi— yr eglurder angenrheidiol i fusnesau. Yn y pen draw, fe hoffwn i gael cyhoeddiadau gydag arweiniad clir yn gysylltiedig â nhw fel nad yw fy mewnflwch i'n orlawn, ac nad yw'r cyfryngau cymdeithasol yn llawn, o'r cwestiynau hynny sy'n dilyn. Rwy'n gwerthfawrogi eich bod yn dweud eich bod wedi siarad â'r diwydiant, Gweinidog, wrth gyflwyno canllawiau, ond nid yw pob busnes yn aelod o gymdeithasau neu gyrff masnach. Felly, mae angen gwneud cyhoeddiadau sydd â chanllawiau ynghlwm wrthynt ac sy'n cyfathrebu'n effeithiol hefyd â'r sectorau penodol hynny.

Can I thank the Member and assure him that there are dozens of guidance documents now available on the Government website? They are available for different types of workplaces. They are available for employers as well as for citizens, particularly for passengers on public transport. We've attempted to make the guidance as clear and as comprehensive as possible, and it is fully accessible to anybody wishing to seek guidance, whether they operate a business or whether they are accessing one.

A gaf i ddiolch i'r Aelod a'i sicrhau ef bod ugeiniau o ddogfennau canllaw ar gael ar wefan y Llywodraeth erbyn hyn? Maent ar gael i wahanol fathau o weithleoedd. Maent ar gael i gyflogwyr yn ogystal â dinasyddion, yn enwedig i deithwyr sy'n defnyddio cludiant cyhoeddus. Rydym ni wedi ceisio gwneud y canllawiau mor eglur a chynhwysfawr ag sy'n bosib, ac mae'n gwbl hygyrch i unrhyw un sy'n awyddus i gael canllawiau, os ydyn nhw'n rhedeg busnes neu'n ymdrin ag unrhyw fusnes.

Llefarydd Plaid Cymru, Helen Mary Jones.

The Plaid Cymru spokesperson, Helen Mary Jones.

Diolch, Llywydd. Minister, you will be aware that there are hospitality businesses who at present do not have access to outdoor spaces to operate, and you'll also be aware of the steps that are being taken by local authorities to open up our public spaces to enable more businesses to trade outside, predominantly hospitality businesses. It is, of course, possible to do that in the short term by using exemptions to regulations that local authorities can use themselves, but the Minister will be aware that there is a very complex pattern of regulations, planning and highways issues that local authorities need to take into account if they wish to open those public spaces for businesses to trade longer term. Taking into account the points made earlier about the need to do that in a way that enables disabled citizens to be able to move about freely, will the Minister work with colleagues to consider using Welsh Government's emergency legislative powers to suspend some of that pattern of regulation, and to make it easier for local authorities, if they wish to do so, to permit hospitality and other businesses to trade outdoors longer term? 

Diolch, Llywydd. Gweinidog, fe fyddwch yn ymwybodol fod yna fusnesau lletygarwch nad oes ganddyn nhw le i agor ar hyn o bryd yn yr awyr agored, ac fe fyddwch yn ymwybodol hefyd o'r camau sy'n cael eu cymryd gan awdurdodau lleol i agor ein mannau cyhoeddus i alluogi mwy o fusnesau i fasnachu yn yr awyr agored, busnesau lletygarwch yn bennaf. Wrth gwrs, mae'n bosib gwneud hynny yn y tymor byr drwy ddefnyddio eithriadau i reoliadau y gall awdurdodau lleol eu defnyddio eu hunain. Ond fe fydd y Gweinidog yn ymwybodol fod yna batrwm cymhleth iawn o faterion o ran rheoliadau, cynllunio a phriffyrdd y mae angen i awdurdodau lleol eu hystyried os ydynt am agor y mannau cyhoeddus hynny i fusnesau allu masnachu yn y tymor hwy. O ystyried y pwyntiau a wnaed yn gynharach am yr angen i wneud hynny mewn ffordd sy'n galluogi dinasyddion anabl i symud o amgylch yn rhwydd, a wnaiff y Gweinidog weithio gyda chyd-Weinidogion i ystyried defnyddio pwerau deddfu brys Llywodraeth Cymru i ohirio rhywfaint o'r patrwm rheoleiddio hwnnw, a'i gwneud yn haws i awdurdodau lleol, os ydyn nhw'n dymuno, ganiatáu i letygarwch a busnesau eraill fasnachu yn yr awyr agored yn y tymor hwy?

11:45

Yes, I'll commit to doing just that. We wish to ensure that local authorities can make timely decisions and make appropriate changes to the public realm to enable businesses to operate in a viable way, even during these incredibly difficult times. And I can assure the Member that we hope to be able to enable businesses within the hospitality sector to open indoors from 3 August, provided we still have coronavirus under full control. 

Iawn, fe ymrwymaf i wneud hynny. Rydym eisiau sicrhau y gall awdurdodau lleol wneud penderfyniadau amserol a gwneud newidiadau priodol i'r amgylchfyd cyhoeddus i alluogi busnesau i weithio mewn ffordd ddichonadwy, hyd yn oed yn ystod y cyfnod anodd iawn hwn. Ac fe allaf i sicrhau'r Aelod ein bod ni'n gobeithio y gallwn alluogi busnesau o fewn y sector lletygarwch i agor dan do o'r trydydd o fis Awst ymlaen, ar yr amod bod y coronafeirws yn parhau i fod dan reolaeth lawn gennym ni.

I'm grateful to the Minister for his answer. I think that he would agree with me that those outdoor spaces will continue to be useful to businesses, though; because of social distancing, they will be able to serve fewer customers indoors and that has an effect on their profit. 

If I may turn now to the matter of those businesses that have not yet been able to receive support either from the Welsh Government or the UK Government, taking into account the point the Minister has made in the past that it may not be possible to help everyone. He will be aware that the start-up bursary fund has been very well received and subscribed to. The Minister in the past has made reference to the possibility of a hardship fund for those businesses—relatively small numbers, hopefully—that simply haven't been able to be helped elsewhere. But there seems to be some confusion now about whether he still intends to do that.

So, can I ask the Minister today whether the possibility of a hardship fund is still under consideration for that relatively small number of businesses who haven't yet been able to secure help? I'm sure that he would agree with me that while those businesses may not be hugely significant in terms of the economy overall, they are very significant to the business owners and the people who work in them, and the communities in which they operate. 

Rwy'n ddiolchgar i'r Gweinidog am ei ateb. Rwy'n credu y byddai ef yn cytuno â mi y bydd y mannau awyr agored hynny'n dal i fod yn ddefnyddiol i fusnesau, er hynny; oherwydd pellhau cymdeithasol, bydd ganddynt lai o gwsmeriaid dan do ac mae hynny'n cael effaith ar eu henillion nhw.

Os caf i droi nawr at fater y busnesau hynny nad ydynt wedi gallu cael cymorth naill ai gan Lywodraeth Cymru na Llywodraeth y DU hyd yn hyn, o ystyried y pwynt a wnaeth y Gweinidog yn y gorffennol na fydd modd helpu pawb. Mae ef yn ymwybodol bod y gronfa bwrsariaeth cychwyn busnes wedi cael derbyniad a chefnogaeth dda iawn. Mae'r Gweinidog wedi cyfeirio o'r blaen at bosibilrwydd cronfa caledi i'r busnesau hynny—niferoedd cymharol fach, gyda gobaith—nad ydynt wedi llwyddo i gael cymorth o rywle eraill. Ond mae'n ymddangos y ceir rhywfaint o ddryswch nawr ynghylch a yw'n parhau i fwriadu gwneud felly.

Felly, a gaf i ofyn i'r Gweinidog heddiw a yw'r posibilrwydd o gronfa caledi yn cael ei ystyried o hyd i'r nifer gymharol fach o fusnesau nad ydynt wedi gallu cael unrhyw gymorth eto? Rwy'n siŵr y byddai ef yn cytuno â mi, er nad yw'r busnesau hynny efallai yn arwyddocaol iawn o ran yr economi yn ei chyfanrwydd, eu bod nhw'n bwysig iawn i berchenogion y busnesau a'r bobl sy'n gweithio ynddyn nhw, a'r cymunedau y maen nhw'n gweithredu ynddyn nhw.

Can I thank Helen Mary Jones and say that we are certainly open to considering a hardship fund? It will be dependent on our assessment of the economic resilience fund, the latest phase of that particular intervention, but also it will be dependent on the UK Government's response to the UK Treasury select committee's recommendations, which concern the gaps that have been exposed through UK Government support. And we'll also be assessing the self-employment support scheme, because it does appear that many of those individuals that are being pointed to Welsh Government for advice are actually eligible for the self-employment support scheme. 

Data just published today at 9.30 a.m. shows that 16 per cent of people who are eligible for the self-employment support scheme in Wales have not yet made an application. That amounts to tens of thousands of self-employed people who, I fear, perhaps are not aware that they are eligible for that important support scheme and instead are looking, first and foremost, to Welsh Government. But we have always been clear that the economic resilience fund is designed to complement, not duplicate, UK Government interventions. So, I would urge anybody who is self-employed to look first and foremost at the self-employment support scheme, and to apply as soon as possible, because we estimate that there could be around 30,000 people who are yet to benefit from that scheme. 

A gaf i ddiolch i Helen Mary Jones a dweud ein bod ni'n sicr yn agored i ystyried cronfa caledi? Fe fydd hynny'n dibynnu ar ein hasesiad ni o'r gronfa cadernid economaidd, a cham diweddaraf yr ymyriad penodol hwnnw, ond fe fydd hefyd yn dibynnu ar ymateb Llywodraeth y DU i argymhellion Pwyllgor Dethol Trysorlys y DU, sy'n ymwneud â'r bylchau a ddaeth i'r golwg drwy gymorth gan Lywodraeth y DU. Ac fe fyddwn ni hefyd yn asesu'r cynllun cymorth hunangyflogaeth, oherwydd mae'n ymddangos bod llawer o'r unigolion hynny sy'n cael eu cyfeirio at Lywodraeth Cymru am gyngor mewn gwirionedd yn gymwys ar gyfer y cynllun cymorth hunan-gyflogaeth.

Mae'r data a gyhoeddwyd heddiw am 9.30 a.m. yn dangos bod 16 y cant o bobl sy'n gymwys ar gyfer y cynllun cymorth hunan-gyflogaeth yng Nghymru heb wneud cais eto. Mae hynny'n gyfystyr â degau o filoedd o bobl hunangyflogedig nad ydyn nhw, rwy'n ofni, yn ymwybodol eu bod yn gymwys efallai i gael y cynllun cymorth pwysig hwnnw ac yn hytrach yn edrych tua Llywodraeth Cymru am gymorth, yn gyntaf ac yn bennaf. Ond rydym bob amser wedi bod yn glir fod y gronfa cadernid economaidd wedi ei chynllunio i ategu, ac nid i ddyblygu, ymyriadau Llywodraeth y DU. Felly, fe fyddwn i'n annog unrhyw un sy'n hunangyflogedig i edrych yn bennaf ar y cynllun cymorth hunan-gyflogaeth, a gwneud cais cyn gynted ag y bo modd, oherwydd rydym yn amcangyfrif y gallai fod yna tua 30,000 o bobl nad ydynt yn elwa ar y cynllun hwnnw hyd yn hyn.

I'm grateful to the Minister for his answer, and I trust that Business Wales is providing that advice to self-employed people who contact them. I know efforts are being made to make the contact with businesses as simple as possible, but it can still be daunting. The Minister in his answer refers to the role of the UK Government in supporting business to deal with this crisis, and I think although there are faults with the schemes, we've all been grateful for those. But does the Minister share my frustration with the situation as it stands that the Welsh Government has to depend so much on the UK Government to respond appropriately to the needs of our businesses and our communities? Does the Minister ever look at the kind of fiscal autonomy that is enjoyed by some independent nations that would enable him and his ministerial colleagues to borrow and spend in ways that best suit our communities, rather than having to depend on a larger neighbour at the other end of the M4, who does not always fully understand the impact of their actions on our communities, and may not always share the priorities of this Welsh Government, this Parliament and this nation?

Rwy'n ddiolchgar i'r Gweinidog am ei ateb, ac rwy'n hyderus y bydd Busnes Cymru yn rhoi'r cyngor hwnnw i bobl hunan-gyflogedig sy'n cysylltu â nhw. Fe wn i fod yna ymdrechion ar hyn o bryd i wneud y cysylltiad â busnesau mor syml â phosib, ond fe all hynny fod yn frawychus o hyd. Mae'r Gweinidog yn ei ateb yn cyfeirio at swyddogaeth Llywodraeth y DU o ran cefnogi busnesau i ymdrin â'r argyfwng hwn, ac rwy'n credu, er bod diffygion yn y cynlluniau, fod pawb yn ddiolchgar am y rhain. Ond a yw'r Gweinidog yn rhannu fy rhwystredigaeth i gyda'r sefyllfa fel y mae hi, sef bod yn rhaid i Lywodraeth Cymru ddibynnu cymaint ar Lywodraeth y DU i ymateb yn briodol i anghenion ein busnesau a'n cymunedau ni? A yw'r Gweinidog byth yn edrych ar y math o ymreolaeth gyllidol a fwynheir gan rai cenhedloedd annibynnol a fyddai'n ei alluogi ef a'i gyd-Weinidogion i fenthyca a gwario mewn ffyrdd sy'n gweddu orau i'n cymunedau ni, yn hytrach na gorfod dibynnu ar gymydog mwy o faint ar ben arall yr M4, nad yw bob amser yn deall effaith eu gweithredoedd yn llawn ar ein cymunedau ni, ac nad ydyn nhw bob amser yn rhannu blaenoriaethau Llywodraeth Cymru, y Senedd hon na'r genedl hon?

11:50

Well, I'd agree with the Member entirely, and the finance Minister has spoken on numerous occasions now about how we would be able to potentially do more if we had additional powers over borrowing and greater scope to intervene. I think what coronavirus has demonstrated is that the Welsh Government, even with its limited financial resources, has been able to make a huge difference to businesses. We estimate that something in the order of 34 per cent of businesses in Wales have sought support from Welsh Government or UK Government. The comparison with England speaks volumes; the figure across the border is just 14 per cent. That demonstrates the role that this Welsh Government has had in successfully hibernating businesses during the worst of coronavirus, and saving tens upon tens of thousands of jobs.

Wel, fe fyddwn i'n cytuno'n gyfan gwbl â'r Aelod, ac mae'r Gweinidog cyllid wedi siarad droeon erbyn hyn am y modd y gallem wneud mwy pe byddai gennym bwerau ychwanegol dros fenthyca a mwy o gyfle i ymyrryd. Rwy'n credu mai'r hyn a amlygwyd gan y coronafeirws yw bod Llywodraeth Cymru, hyd yn oed gyda'i hadnoddau ariannol cyfyngedig, wedi gallu gwneud gwahaniaeth enfawr i fusnesau. Rydym ni'n amcangyfrif bod 34 y cant o fusnesau Cymru wedi gofyn am gymorth gan Lywodraeth Cymru neu Lywodraeth y DU. Mae'r gymhariaeth â Lloegr yn siarad cyfrolau; dim ond 14 y cant yw'r ffigur dros y ffin. Mae hynny'n dangos y rhan sydd wedi bod gan y Llywodraeth hon yng Nghymru wrth aeafgysgu busnesau trwy'r gwaethaf o'r coronafeirws, ac arbed degau ar ddegau o filoedd o swyddi.

The Brexit Party spokesperson is not present, and therefore I'll move on to question 3—Mark Isherwood.

Nid yw llefarydd y blaid Brexit yn bresennol, ac felly fe fyddaf i'n symud ymlaen at gwestiwn 3—Mark Isherwood.

Cefnogi Busnesau i Ailagor
Supporting Businesses to Reopen

3. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi busnesau yng Ngogledd Cymru i ailagor o ganlyniad i'r pandemig coronafeirws? OQ55446

3. How is the Welsh Government supporting businesses in North Wales to reopen as a result of the coronavirus pandemic? OQ55446

We're doing everything possible to support businesses as they gradually reopen. We're providing comprehensive advice, guidance and support through our Business Wales service and the Welsh Government website. We've also supported almost 2,000 north Wales businesses through the first round of our economic resilience fund, totalling more than £33 million.

Rydym ni'n gwneud popeth sy'n bosib i gefnogi busnesau wrth iddyn nhw ailagor yn raddol. Rydym yn darparu cyngor, arweiniad a chymorth cynhwysfawr trwy ein gwasanaeth Busnes Cymru ni a gwefan Llywodraeth Cymru. Rydym wedi cefnogi bron 2,000 o fusnesau yn y Gogledd hefyd drwy rownd gyntaf ein cronfa cadernid economaidd, sydd werth dros £33 miliwn.

Wedding businesspeople tell me time is very quickly running out for wedding venues and the wedding industry as a whole. In a survey of Welsh wedding venues, 86 per cent said that clarity and a roadmap or timetable was of utmost importance to the survival of their business. Virtually every other sector has been given permission to open up, and large indoor wedding celebrations are allowed throughout most of Europe, and now even Northern Ireland. They said that without an announcement very quickly the situation for many venues will be irrecoverable. They said, 'I find the apparent lack of interest in the wedding industry in Wales absolutely extraordinary' and they said, 'We just don't have the time left to talk endlessly with no result.' There are so many jobs and businesses on the line, and yet with the correct management and messaging, they could all so easily be saved. How do you respond to them?

Mae pobl sydd â busnesau sy'n gysylltiedig â phriodasau yn dweud wrthyf bod yr amser yn prysur ddiflannu ar gyfer lleoliadau priodasau a'r diwydiant priodasau yn gyffredinol. Mewn arolwg o leoliadau priodasau Cymru, fe ddywedodd 86 y cant fod eglurder a map neu amserlen yn hollbwysig i oroesiad eu busnesau nhw. Mae bron pob sector arall wedi cael caniatâd i agor, ac fe ganiateir dathliadau priodas mawr dan do drwy'r rhan fwyaf o Ewrop, ac erbyn hyn yng Ngogledd Iwerddon hyd yn oed. Roedden nhw'n dweud nad oes modd adfer y sefyllfa mewn llawer o leoliadau heb gael cyhoeddiad yn gyflym iawn. Roedden nhw'n dweud, 'Mae'r diffyg diddordeb ymddangosiadol yn y diwydiant priodasau yng Nghymru yn gwbl resynus' ac roedden nhw'n dweud, 'Nid oes gennym yr amser ar ôl i siarad yn ddiddiwedd heb unrhyw ganlyniad.' Mae yna gymaint o swyddi a busnesau yn y fantol, ac eto i gyd, gyda'r rheolaeth a'r negeseuon cywir, fe ellid eu hachub i gyd yn hawdd. Sut ydych chi am ymateb iddyn nhw?

I'd say to the Member that we are acutely aware of the difficulties facing wedding venues, and I'd refer the Member to comments made by the finance Minister, the business Minister, just earlier. But I would also say to the Member that, as a direct result of having a Welsh Government, and having a Wales-only economic resilience fund, tens of millions of pounds—approximately £55 million, to be accurate—has been applied for by businesses in north Wales. In terms of hospitality businesses, more than £5.5 million has been awarded to hundreds of businesses in north Wales that simply would not have been able to get that support if they existed in England. We are going above and beyond what the UK Government is doing in England.

Fe fyddwn i'n dweud wrth yr Aelod ein bod ni'n ymwybodol iawn o'r anawsterau sy'n wynebu lleoliadau priodasau, ac fe fyddwn i'n cyfeirio'r Aelod at y sylwadau a wnaeth y Gweinidog Cyllid, y Trefnydd, yn gynharach. Ond fe fyddwn i'n dweud wrth yr Aelod hefyd, o ganlyniad uniongyrchol i gael Llywodraeth i Gymru a chael cronfa cadernid economaidd i Gymru yn unig, fod busnesau yn y Gogledd wedi gwneud cais am ddegau o filiynau o bunnoedd—tua £55 miliwn, a bod yn fanwl gywir. O ran busnesau lletygarwch, mae dros £5.5 miliwn wedi cael ei ddyfarnu i gannoedd o fusnesau'r Gogledd ac ni fyddent wedi gallu cael y cymorth hwnnw pe bydden nhw wedi eu lleoli yn Lloegr. Rydym yn mynd ymhell y tu hwnt i'r hyn y mae Llywodraeth y DU yn ei wneud yn Lloegr.

Diogelwch Staff ar Drafnidiaeth Gyhoeddus
Safety of Staff on Public Transport

4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddiogelwch staff ar drafnidiaeth gyhoeddus? OQ55465

4. Will the Minister make a statement on the safety of staff on public transport? OQ55465

[Inaudible.]—to scale up public transport, Llywydd, the safety and well-being of all staff and passengers remains our priority. On 8 July, we updated our guidance for operators, helping them to understand how to provide safer workplaces and services for workers and passengers.

[Anghlywadwy.]—i ehangu trafnidiaeth gyhoeddus, Llywydd, mae diogelwch a lles yr holl staff a'r teithwyr yn parhau i fod yn flaenoriaeth i ni. Ar 8 Gorffennaf, fe wnaethom ni ddiweddaru ein canllawiau ar gyfer gweithredwyr, gan eu helpu nhw i ddeall sut i ddarparu gweithleoedd a gwasanaethau mwy diogel i weithwyr a theithwyr.

Thank you, Minister. I was very pleased to hear the announcement from the First Minister on Monday that face coverings will become compulsory on public transport from the end of July. I hope that we will extend that to shop workers as soon as possible, personally. It was a very welcome announcement, it was something I'd asked for, it was something trade unions like Unite the Union had campaigned hard for. But of course we recognise too that it is not a silver bullet on its own, and that it is vital that measures like hand washing et cetera go along with the wearing of those face coverings. What steps will the Government take to ensure that there is a really clear understanding of the public in relation to not just wearing face coverings but the importance of taking other steps to protect themselves and other Welsh citizens? Thank you.

Diolch yn fawr, Gweinidog. Roeddwn i'n falch iawn o glywed y cyhoeddiad gan y Prif Weinidog ddydd Llun y bydd gorchuddion wyneb yn dod yn orfodol ar drafnidiaeth gyhoeddus o ddiwedd mis Gorffennaf ymlaen. Yn bersonol, rwy'n gobeithio y byddwn ni'n ymestyn hynny i weithwyr mewn siopau cyn gynted ag sy'n bosib. Roedd hwn yn gyhoeddiad a oedd i'w groesawu'n fawr, roedd yn rhywbeth yr oeddwn i wedi gofyn amdano, ac roedd yn rhywbeth yr oedd undebau llafur fel Unite wedi ymgyrchu yn galed drosto. Ond wrth gwrs rydym yn cydnabod hefyd nad yw hwn yn ddatrysiad hud a lledrith ar ei ben ei hun, a'i bod yn hanfodol bod mesurau fel golchi dwylo ac ati yn cyd-fynd â gwisgo'r gorchuddion wyneb hyn. Pa gamau wnaiff y Llywodraeth eu cymryd i sicrhau bod dealltwriaeth eglur iawn gan y cyhoedd o ran nid yn unig wisgo gorchuddion wyneb ond pwysigrwydd cymryd camau eraill i amddiffyn eu hunain a dinasyddion eraill yng Nghymru? Diolch.

11:55

Well, thank you for that. I acknowledge that Lynne Neagle has been calling for this move for some time, but as the First Minister has set out in some detail earlier, these are difficult judgments and nuanced judgments with a balance of risks. We've been liaising closely with the trade unions, with the operators and with equality groups to work through the detail of this and how to make it operational, because as buses become more heavily used, it's going to be impossible to keep the 2m guidance being observed on buses. So, we're then looking to put in place a series of mitigation measures, including engineering changes, hand washing, sanitiser availability and so on, as well as face coverings. The face coverings alone, as Lynne Neagle acknowledges, is not a silver bullet, as she puts it. So, we've been working hard with the operators to make sure that awareness is raised about the package of things that need to be done to keep people as safe as we can. 

Wel, diolch i chi am hynny. Rwy'n cydnabod bod Lynne Neagle wedi bod yn galw am hyn ers tro, ond fel y nododd y Prif Weinidog yn fanwl iawn yn gynharach, mae'r rhain yn ddyfarniadau anodd ac amlochrog gyda chydbwysedd o ran risgiau. Rydym wedi bod yn ymgysylltu'n agos â'r undebau llafur, gyda'r gweithredwyr ac â grwpiau cydraddoldeb i weithio drwy'r manylion am hyn a sut i'w weithredu, oherwydd wrth i fysiau weld mwy o bobl yn eu defnyddio, fe fydd hi'n amhosib cadw'r canllawiau 2m yn weithredol arnynt. Felly, rydym yn bwriadu rhoi cyfres o fesurau lliniaru ar waith wedyn, gan gynnwys newidiadau peirianyddol, golchi dwylo, diheintyddion ac ati, yn ogystal â gorchuddion wyneb. Nid yw gorchuddion wyneb yn unig, fel y mae Lynne Neagle yn ei gydnabod, yn ddatrysiad hud a lledrith, fel y dywed. Felly, rydym wedi bod yn gweithio'n galed gyda'r gweithredwyr i wneud yn siŵr y codir ymwybyddiaeth am y pethau y mae angen eu gwneud i gadw pobl mor ddiogel ag y bo modd.

Minister, we've known for a long time that the risks associated with air travel are lower, because of the air filtering systems that planes are fitted with, and it looks now as though that sort of technology might be more widely available for other transport. Own Buses in Warrington is thought to be the first bus company in the world to install air cleaning devices across its entire fleet in order to protect its drivers from the risk of airborne transmission of COVID-19. Eighty-six AirBubbl air cleaning devices have been fitted, which filter more than 95 per cent of airborne viruses and contaminated particulates out of the air. It strikes me, Minister, that this is the sort of innovation that would help with dealing with the current pandemic, but is also a good innovation, moving forward, for its own sake anyway. So, is this the sort of technology that perhaps the Welsh Government could look at encouraging buses and perhaps other forms of public transport to adopt moving forward, to make sure that, yes, staff and drivers are protected, but also that it's as clean an environment as possible for the passengers on public transport? 

Gweinidog, gwyddom ers amser maith bod y risgiau sy'n gysylltiedig â theithio awyr yn is, oherwydd y systemau hidlo aer a osodir mewn awyrennau, ac mae'n edrych nawr fel pe gallai technoleg fel hynny fod ar gael yn fwy eang ar gyfer trafnidiaeth arall. Credir mai bysiau Own Buses yn Warrington yw'r cwmni bysiau cyntaf yn y byd i osod dyfeisiau glanhau aer yn ei fflyd gyfan i amddiffyn gyrwyr rhag y perygl o COVID-19 yn cael ei drosglwyddo yn yr aer. Mae wyth deg a chwech o ddyfeisiau glanhau aer AirBubbl wedi cael eu gosod, sy'n hidlo mwy na 95 y cant o'r feirysau yn yr awyr a gronynnau heintiedig o'r awyr. Mae'n fy nharo i, Gweinidog, mai dyma'r math o arloesi fyddai'n helpu i ymdrin â'r pandemig presennol, ond mae hwn yn arloesi mewn ffordd dda hefyd, sy'n symud ymlaen, er ei fwyn ei hun beth bynnag. Felly, a oes modd i Lywodraeth Cymru annog bysiau ac efallai ddulliau eraill o drafnidiaeth gyhoeddus i fabwysiadu technoleg fel hyn wrth symud ymlaen, i sicrhau, ie, bod y staff a'r gyrwyr yn cael eu hamddiffyn, ond hefyd fod yr amgylchedd mor lân â phosib ar gyfer y teithwyr ar drafnidiaeth gyhoeddus?

Well, certainly we're interested in innovations and we'll be keen to look in detail at this example, and there are more low-tech innovations closer to home that have been developed. Edwards Coaches, for example, have been experimenting with plastic shields on their buses to try and get more passengers safely on them. And we're looking at all of these. As ever, the economics of the bus industry is challenging for these kinds of investments and we've been struggling with the operators to find a way to allow them to ramp up services with existing vehicles, given how fragile their business model is, how dependent they are on public subsidy, and how to balance the extra investment needed to put these measures in with their ability to trade as businesses. 

Wel, mae gennym ddiddordeb yn sicr mewn arloesi ac fe fyddem yn awyddus i edrych yn fanwl ar yr enghraifft hon, ac mae rhagor o arloesi technoleg isel yn nes at adref sydd wedi cael ei ddatblygu. Mae Edwards Coaches, er enghraifft, wedi bod yn arbrofi gyda tharianau wyneb plastig ar eu bysiau nhw i geisio cael mwy yn teithio'n ddiogel arnynt. Ac rydym yn edrych ar bob un o'r rhain. Fel bob amser, mae economeg y diwydiant bysiau yn heriol i'r mathau hyn o fuddsoddiadau. Ac rydym wedi bod yn ymdrechu gyda'r gweithredwyr i ddod o hyd i ffordd o roi hwb i'w gwasanaethau gyda'u cerbydau presennol, o gofio pa mor fregus yw eu model busnes nhw, a pha mor ddibynnol ydynt ar gymhorthdal cyhoeddus, a sut i gydbwyso'r buddsoddiad ychwanegol sydd ei angen i roi'r mesurau hyn ar waith â'u gallu nhw i fasnachu fel busnesau.

Metro Bae Abertawe a Chymoedd y Gorllewin
Swansea Bay and Western Valleys Metro

5. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddatblygu metro Bae Abertawe a chymoedd y gorllewin? OQ55452

5. Will the Minister make a statement on the development of a Swansea Bay and western valleys metro? OQ55452

Yes, indeed. We have been funding Swansea Council, Llywydd, to develop, with the region, a package of proposals to develop a south Wales metro. We have funded that to the tune of some £2 million in the last few years, and we're now looking to accelerate that by involving Transport for Wales to take forward the next stage. 

Gwnaf, yn wir. Rydym wedi bod yn ariannu Cyngor Abertawe, Llywydd, i ddatblygu, gyda'r rhanbarth, becyn o gynigion i ddatblygu Metro De Cymru. Rydym wedi ariannu hynny hyd at ryw £2 filiwn yn ystod y blynyddoedd diwethaf, ac rydym yn bwriadu cyflymu hynny nawr drwy gynnwys Trafnidiaeth Cymru i symud ymlaen â'r cam nesaf.

Minister, development of a metro in Swansea bay and the western Valleys is vital in terms of reducing travel times and congestion in and around Swansea, and in terms of generating economic development in our Valleys communities. However, despite funding for a feasibility study being agreed in 2017, we have received very little in the way of Welsh Government updates on this scheme. Can you outline when you expect the feasibility study to be made public, and when you expect to make a decision on the scheme? And do you agree that it is important that light rail options in areas such as the Swansea and Amman valleys should form part of that feasibility work? 

Gweinidog, mae datblygu Metro ym Mae Abertawe a'r Cymoedd gorllewinol yn hanfodol er mwyn lleihau amseroedd teithio a thagfeydd yn Abertawe a'r cyffiniau, ac er mwyn sbarduno datblygu economaidd yn ein cymunedau ni yn y Cymoedd. Serch hynny, er y cytunwyd ar gyllid i gynnal astudiaeth ddichonoldeb yn 2017, nid ydym wedi cael fawr ddim o'r wybodaeth ddiweddaraf am y cynllun hwn gan Lywodraeth Cymru. A wnewch chi amlinellu pryd yr ydych yn disgwyl i'r astudiaeth ddichonoldeb gael ei gwneud yn gyhoeddus, a phryd yr ydych yn disgwyl gwneud penderfyniad ar y cynllun? Ac a ydych chi'n cytuno ei bod yn bwysig y dylai dewisiadau rheilffyrdd ysgafn mewn ardaloedd fel Cwm Tawe a Chwm Aman fod yn rhan o'r gwaith dichonoldeb hwnnw?

Well, I share the Member's interest in getting this proposal accelerated. I've had a long interest in developing a Swansea bay metro and I am frustrated at the progress to date. It's one the reasons why we've asked Transport for Wales, as part of the remit letter, to take a role in developing these proposals forward. There has, as I say, been work going on within the region by the local authorities themselves, and they have developed an initial package of measures, including new long-distance and local metro rail services along the currently under-utilised Swansea district line, which would offer reduced journey times from west Wales to Swansea and Cardiff and across the border.

The new metro service would, via new rail infrastructure and a number of new stations and strategic park-and-ride sites, connect Swansea, Neath and Llanelli together better. We're also, as part of it, looking at enhancing the expanding bus services in the Swansea bay region. And I agree with Dai Lloyd that that also needs to include light rail. Clearly, the Swansea bay context is different from the central Valleys metro context, where there already is far greater rail coverage and infrastructure. And to make a metro meaningful as a turn-up-and-go service in the south-west would need to go beyond looking at heavy rail, and a mixture of light rail, bus rapid transport, active travel and bus prioritisation measures.

Wel, rwy'n rhannu diddordeb yr Aelod o ran sicrhau y caiff y cynnig hwn ei gyflymu. Mae gennyf ddiddordeb mawr mewn datblygu Metro ym Mae Abertawe ac rwy'n teimlo'n rhwystredig o ran y cynnydd sydd wedi bod hyd yn hyn. Dyma un o'r rhesymau pam rydym wedi gofyn i Drafnidiaeth Cymru, yn rhan o'r llythyr cylch gwaith, fod â swyddogaeth wrth ddatblygu'r cynigion hyn. Fel y dywedais, mae gwaith wedi bod yn mynd rhagddo yn y rhanbarth gan yr awdurdodau lleol eu hunain, ac maent wedi datblygu pecyn cychwynnol o fesurau, gan gynnwys gwasanaethau rheilffyrdd Metro pellter hir a lleol newydd ar hyd rheilffordd ardal Abertawe, nad oes digon o ddefnydd ohoni ar hyn o bryd. Byddai hyn yn cwtogi ar yr amseroedd teithio rhwng y Gorllewin i Abertawe a Chaerdydd a thros y ffin.

Fe fyddai'r gwasanaeth Metro newydd, drwy seilwaith rheilffyrdd newydd a nifer o orsafoedd newydd a safleoedd parcio a theithio strategol, yn cysylltu Abertawe, Castell-nedd a Llanelli yn fwy effeithiol. Rydym ni hefyd, fel rhan o hyn, yn edrych ar wella'r gwasanaethau bysiau sy'n ehangu yn rhanbarth Bae Abertawe. Ac rwy'n cytuno â Dai Lloyd bod angen i hynny gynnwys rheilffyrdd ysgafn hefyd. Yn amlwg, mae cyd-destun Bae Abertawe yn wahanol i gyd-destun Metro'r Cymoedd canolog, lle ceir llawer mwy o wasanaethau a seilwaith rheilffyrdd eisoes. Ac er mwyn i'r Metro fod yn wasanaeth ystyrlon 'troi fyny a mynd' yn y De-orllewin, fe fyddai'n rhaid mynd y tu hwnt i edrych ar reilffyrdd trwm, a chael cymysgedd o reilffyrdd ysgafn, trafnidiaeth bws cyflym, teithio llesol a mesurau blaenoriaethu bysiau.

12:00

The impetus for the Swansea bay metro came from repeated calls in this Chamber for a transport system underpinning the city deal, and I'm pleased now that Transport for Wales is working with Welsh Government and local authorities to develop plans, particularly for that faster service to the west and south Wales.

I've made the case before that a parkway would certainly support that later aim as well as improve the opportunities for active travel and the type of rail that Dai Lloyd was talking about. I accept that this is a devolved matter, but finance from the UK Government is on the table for a parkway, so wouldn't it be sensible for Transport for Wales and the other partners to include the UK Government in—[Inaudible.]—because they are partners in the city deal, after all, rather than, perhaps, just present them with a bill at the end or claim lack of investment?

Daeth y symbyliad ar gyfer Metro Bae Abertawe yn sgil galwadau niferus yn y Siambr hon am system drafnidiaeth sy'n sail i'r fargen ddinesig, ac rwy'n falch nawr bod Trafnidiaeth Cymru yn gweithio gyda Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol i ddatblygu cynlluniau, yn arbennig ar gyfer y gwasanaeth cyflymach hwnnw i'r Gorllewin a'r De.

Rwyf wedi cyflwyno'r achos o'r blaen y byddai parcffordd yn siŵr o gefnogi'r nod diweddarach hwnnw yn ogystal â gwella'r cyfleoedd ar gyfer teithio llesol a'r math o reilffyrdd yr oedd Dai Lloyd yn sôn amdanynt. Rwy'n derbyn mai mater a gafodd ei ddatganoli yw hwn, ond mae cyllid gan Lywodraeth y DU ar gael ar gyfer parcffordd, felly oni fyddai'n ddoeth i Drafnidiaeth Cymru a'r partneriaid eraill gynnwys Llywodraeth y DU yn—[Anghlywadwy.]—am eu bod nhw'n bartneriaid yn y fargen ddinesig, wedi'r cyfan, yn hytrach nag, efallai, gyflwyno bil iddyn nhw ar y diwedd neu honni bod diffyg buddsoddiad?

Well, I think, seeing a parkway at Felindre as an active travel measure is a bit of a stretch, Llywydd, but, certainly, as part of a broader network, it would have a benefit, and we've said that all along. What we don't want is to create a piece of infrastructure that is not linked in to a broader network. And certainly, Alun Cairns, when he was Welsh Secretary, was very keen in playing political games, in trying to present this as an attractive option, but, of course, without any of the thinking about how the services should be run. It's one thing providing funding for infrastructure, but unless you've got trains to run on it, it's pretty meaningless, and unless it links into Swansea city centre rather than bypassing the city centre and the other onward journeys, it would also make very little sense.

Now, I agree with Suzy Davies—as part of moving the conversation in the region from a city deal back to a city region, so it takes a more coherent approach rather than simply administrating a grant-funding pot, then transport does need to form of that vision. And I met, along with David T.C. Davies, the main representatives of the city deal last week.

The way the city deal has been set up by the UK Government is different from the way that the Cardiff city deal has been set up. It's about administrating a series of projects rather than taking a broader, pooled approach, which the Cardiff one has a greater flexibility for. So, we'd certainly be interested in a conversation about changing that if there was an appetite to do it. But, again, I emphasise, let's not overly focus on the city deal—that's a grant-funding mechanism—let's focus on the city region. Let's not just focus on Felindre as a park-and-ride, let's focus on a coherent, integrated network that links up all the pieces, rather than a nice little press release for one constituency the Conservative are hoping to target.

Wel, yn fy marn i, fe fyddai gweld parcffordd yn Felindre fel mesur teithio llesol yn gofyn am gryn dipyn o ddychymyg, Llywydd, ond, yn sicr, fel rhan o rwydwaith ehangach, fe fyddai'n fuddiol, ac rydym wedi dweud hynny ar hyd y daith. Yr hyn nad ydym ei eisiau yw creu darn o seilwaith nad yw'n cysylltu â rhwydwaith ehangach. Ac yn sicr, roedd Alun Cairns, pan oedd ef yn Ysgrifennydd Cymru, yn awyddus iawn i chwarae gemau gwleidyddol, wrth geisio cyflwyno hyn yn ddewis deniadol, ond, wrth gwrs, heb roi unrhyw ystyriaeth i sut y dylid rhedeg y gwasanaethau. Un peth yw rhoi cyllid ar gyfer seilwaith, ond heb  drenau i redeg arno, mae'n ddiystyr, ac oni bai ei fod yn cysylltu â chanol dinas Abertawe yn hytrach nag osgoi canol y ddinas a'r teithiau eraill ymlaen, ni fyddai'n gwneud fawr o synnwyr ychwaith.

Nawr, rwy'n cytuno â Suzy Davies—fel rhan o symud y drafodaeth yn y rhanbarth oddi wrth fargen ddinesig yn ôl i ddinas-ranbarth, felly mae'n gofyn am ddull mwy cydlynol yn hytrach na gweinyddu pot o arian grant yn unig, ac mae angen i drafnidiaeth fod yn rhan o'r weledigaeth honno wedyn. Ac fe wnes i, ynghyd â David T.C Davies, gyfarfod â phrif gynrychiolwyr y fargen ddinesig yr wythnos diwethaf.

Mae'r ffordd y mae'r fargen ddinesig wedi ei sefydlu gan Lywodraeth y DU yn wahanol i'r ffordd y mae bargen ddinesig Caerdydd wedi ei sefydlu. Mae'n ymwneud â gweinyddu cyfres o brosiectau yn hytrach na defnyddio dull cyfun ehangach, ac mae gan yr un yng Nghaerdydd fwy o hyblygrwydd ar gyfer hynny. Felly, yn sicr fe fyddem ni â diddordeb mewn cael trafodaeth i newid hynny pe byddai awydd am hynny. Ond, unwaith eto, rwy'n pwysleisio, gadewch inni beidio â chanolbwyntio gormod ar y fargen ddinesig—mecanwaith i ariannu grantiau yw hwnnw—gadewch inni ganolbwyntio ar y ddinas-ranbarth. Gadewch inni beidio â chanolbwyntio ar Felindre fel gwasanaeth parcio a theithio yn unig, gadewch inni ganolbwyntio ar rwydwaith integredig a chydlynus sy'n cysylltu'r holl ddarnau, yn hytrach na datganiad bach melys i'r wasg ynglŷn ag un etholaeth y mae'r Ceidwadwyr yn gobeithio ei thargedu.

Tagfeydd ar Ffyrdd a Rheilffyrdd
Road and Rail Congestion

6. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gefnogaeth Llywodraeth Cymru i liniaru tagfeydd ar ffyrdd a rheilffyrdd ym Mhencoed? OQ55440

6. Will the Minister make a statement on Welsh Government support for alleviating road and rail congestion in Pencoed? OQ55440

Yes, of course. We've previously awarded Bridgend council £300,000 in local transport grants to appraise options in Pencoed. This scheme would contribute greatly towards alleviating road and rail congestion in Pencoed and in the surrounding areas.

Gwnaf, wrth gwrs. Rydym wedi rhoi grantiau trafnidiaeth lleol o £300,000 i gyngor Pen-y-bont ar Ogwr cyn hyn i werthuso'r dewisiadau ym Mhencoed. Fe fyddai'r cynllun hwn yn cyfrannu llawer at liniaru tagfeydd ar y ffyrdd a'r rheilffyrdd ym Mhencoed ac yn yr ardaloedd cyfagos.

I thank the Minister for that response and for the continuing Welsh Government support and interest within this project. He'll be pleased to know that the meetings, chaired by myself and Chris Elmore MP, which bring together Network Rail, TfW, Bridgend County Borough Council, Welsh Government interest, but also the local town council, who have been a major champion of this, and along with an observer from the Secretary of State's office as well—. The secret of this is bringing all those parties together to unlock the split that currently goes right through the centre of Pencoed as a town and stymies both social and economic development.

So, in raising this question, I'm seeking the continued support of Welsh Government, who've helped to drive this forward with the feasibility study. And at the last meeting, the Minister will be pleased to know that we saw the second phase of that initial study completed, and it's pointing us in the right direction, but we will never get this done unless we also have Department for Transport and UK Government funded into it as well. So, will he also add his shoulder to that in his discussions with the Secretary of State for Wales and UK Ministers?

Rwy'n diolch i'r Gweinidog am yr ymateb yna ac am y gefnogaeth a'r diddordeb parhaus o du Llywodraeth Cymru i'r prosiect hwn. Fe fydd ef yn falch o wybod bod y cyfarfodydd, sy'n cael eu cadeirio gan Chris Elmore AS a minnau, yn dwyn ynghyd Network Rail, Trafnidiaeth Cymru, Cyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr, diddordeb Llywodraeth Cymru, ond y cyngor tref lleol hefyd, sydd wedi bod yn bencampwr pwysig yn hyn o beth, ac arsylwr o Swyddfa'r Ysgrifennydd Gwladol hefyd—. Cyfrinach hyn i gyd yw dod â'r holl bartïon hynny at ei gilydd i ddatgloi'r hollt sy'n ymestyn ar hyn o bryd drwy ganol tref Pen-coed ac yn mygu datblygiad cymdeithasol ac economaidd fel ei gilydd.

Felly, wrth godi'r cwestiwn hwn, rwy'n ceisio cefnogaeth barhaus Llywodraeth Cymru, sydd wedi helpu wrth fwrw ymlaen â hyn gyda'r astudiaeth ddichonoldeb. Ac yn y cyfarfod diwethaf, fe fydd y Gweinidog yn falch o wybod inni weld ail gam yr astudiaeth gychwynnol honno'n cael ei gwblhau, ac mae'n ein llywio ni tua'r cyfeiriad iawn. Ond ni fydd hyn yn cael ei gyflawni byth oni bai fod yr Adran Drafnidiaeth a Llywodraeth y DU yn ei ariannu hefyd. Felly, a wnaiff yntau hefyd ysgwyddo peth o'r baich hwnnw yn ei drafodaethau ef gydag Ysgrifennydd Gwladol Cymru a Gweinidogion y DU?

12:05

Well, most certainly I will, and I'd like to thank Huw again for the question about this important project, which could make a huge difference in terms of connectivity and speedy transportation between communities in and around his constituency. We're continuing to engage, as I know the Member is aware, with Network Rail on taking forward this scheme. We've encouraged Network Rail to include the project on the list of proposals for funding under the Network Rail DfT light scheme. We've allocated funding, I'm pleased to be able to say, totalling more than £5 million in this financial year for the metro plus schemes, and I understand that Bridgend council will be progressing work through this funding opportunity. But as the Member has stated, rail infrastructure outside of the core Valleys lines is not devolved and still remains the responsibility of UK Government. So, it's absolutely vital that the UK Government invests in this area as it attempts to level up. Removing the level crossing at Pencoed would make a very significant difference indeed.

Wel, yn sicr, fe wnaf i hynny, ac fe hoffwn i ddiolch i Huw unwaith eto am y cwestiwn ynglŷn â'r prosiect pwysig hwn, a allai wneud gwahaniaeth enfawr o ran cysylltedd a chludiant cyflym rhwng cymunedau yn ei etholaeth ef ac o'i hamgylch. Mae'r Aelod yn ymwybodol, rwy'n gwybod, ein bod ni'n parhau i ymgysylltu â Network Rail ynghylch bwrw ymlaen â'r cynllun hwn. Rydym wedi annog Network Rail i gynnwys y prosiect ar y rhestr o gynigion am arian o dan gynllun rheilffyrdd ysgafn Adran Drafnidiaeth Network Rail. Rydym wedi dyrannu cyllid, rwy'n falch o allu dweud, sef cyfanswm o fwy na £5 miliwn yn y flwyddyn ariannol hon ar gyfer y cynlluniau metro plus, ac rwy'n deall y bydd Cyngor Pen-y-bont ar Ogwr yn bwrw ymlaen â gwaith drwy'r cyfle hwn i gael ei ariannu. Ond fel y dywedodd yr Aelod, ni chafodd y seilwaith rheilffyrdd y tu allan i reilffyrdd craidd y Cymoedd ei ddatganoli a chyfrifoldeb Llywodraeth y DU yw hwn o hyd. Felly, mae'n gwbl hanfodol i Lywodraeth y DU fuddsoddi yn y maes hwn wrth iddo geisio datblygu er gwell. Fe fyddai dileu'r groesfan ym Mhencoed yn gwneud gwahaniaeth sylweddol iawn.

Canllawiau Ymbellhau Cymdeithasol
Social Distancing Guidelines

7. Yng ngoleuni COVID-19, a wnaiff y Gweinidog ddatganiad am effaith canllawiau ymbellhau cymdeithasol ar fusnesau yng Nghanol De Cymru? OQ55442

7. In light of COVID-19, will the Minister make a statement on the impact of social-distancing guidelines on businesses in South Wales Central? OQ55442

Well, whilst we recognise that the coronavirus pandemic is both a public health and an economic emergency, public health comes first. The worst thing that could happen to the economy is a second spike, which is why any rational approach has to be cautious. We'll consult with businesses and with trade unions to ensure that our approach is proportionate and fair to businesses and to workers.

Wel, er ein bod ni'n cydnabod bod y pandemig coronafeirws yn argyfwng iechyd cyhoeddus ac yn argyfwng economaidd, iechyd y cyhoedd sy'n dod yn gyntaf. Y peth gwaethaf a allai ddigwydd i'r economi yw ail don, a dyna pam mae'n rhaid i unrhyw ddull gweithredu rhesymegol fod yn bwyllog. Fe fyddwn ni'n ymgynghori â busnesau ac ag undebau llafur i sicrhau bod ein dull ni o weithredu yn gymesur ac yn deg â busnesau a gweithwyr.

Thank you, Minister, for that answer. I appreciate public health needs to always come first and people's well-being safeguarded, but many businesses have come to me pointing out other countries' experiences and the World Health Organization's advice that 1m is an acceptable social distance. Here in Wales, we have 2m. What discussions within Government have now being undertaken to see where the line should be drawn, because businesses that are reopening are investing heavily in a 2m rule and obviously would have to reinvest if that was to change in the immediate future?

Diolch, Gweinidog, am yr ateb yna. Rwy'n deall bod angen i iechyd y cyhoedd ddod yn gyntaf bob amser a bod lles pobl yn cael ei ddiogelu. Ond mae llawer o fusnesau wedi dod ataf yn tynnu sylw at brofiadau mewn gwledydd eraill a chyngor Sefydliad Iechyd y Byd bod 1m yn bellter cymdeithasol sy'n dderbyniol. Yma yng Nghymru, mae gennym ni 2m. Pa drafodaethau sy'n cael eu cynnal o fewn y Llywodraeth erbyn hyn i roi ystyriaeth i ba mor bell y dylai'r llinell fod, gan fod busnesau sy'n ailagor yn buddsoddi llawer yn y rheol 2m ac yn amlwg byddai'n rhaid iddyn nhw fuddsoddi eto pe byddai hynny'n newid yn y dyfodol agos?

And that's precisely what happened across the border, and we would not wish to see businesses waste valuable resources on installing physical barriers, guides and signs that are not necessarily going to be in place for a significant period of time. The regulations are, of course, continuously under review in Wales, but it is absolutely clear that 2m of social distancing provides for better protection that 1m, and so, wherever possible, 2m must be adhered to.

Now, of course, we've already made the statement concerning public transport and I'd say that our cautious approach has been supported by funding to enable businesses to get through the worst of coronavirus, including the economic resilience fund, valued at £0.5 billion. If that had been a UK-wide scheme operated by the UK Government, it would have to have been a £10 billion fund to operate in the same way as the ERF. 

Dyna'n union sydd wedi digwydd dros y ffin, ac ni fyddem yn dymuno gweld busnesau yn gwastraffu adnoddau gwerthfawr ar osod rhwystrau ffisegol, canllawiau ac arwyddion na fyddant yn eu lle am gyfnod maith o amser. Wrth gwrs, mae'r rheoliadau dan adolygiad parhaus yng Nghymru, ond mae'n gwbl glir bod 2m o ymbellhau cymdeithasol yn amddiffyniad gwell nag 1m, ac felly, lle bynnag y bo modd gwneud hynny, dylid cadw at 2m.

Nawr, wrth gwrs, rydym eisoes wedi gwneud y datganiad ynghylch trafnidiaeth gyhoeddus ac fe fyddwn i'n dweud bod ein dull pwyllog ni o weithredu wedi cael ei gefnogi gan gyllid i alluogi busnesau i fynd drwy effeithiau gwaethaf coronafeirws. Mae hyn yn cynnwys y gronfa cadernid economaidd, sy'n werth £0.5 biliwn. Pe bai wedi bod yn gynllun i'r DU gyfan a'i weithredu gan Lywodraeth y DU, byddai wedi bod yn rhaid iddi fod yn gronfa o £10 biliwn i weithio yn yr un ffordd â'r Gronfa Cadernid Economaidd.

Cefnogi Trafnidiaeth Gyhoeddus
Support for Public Transport

8. Pa fesurau sy'n cael eu cymryd i gefnogi trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru yn ystod y pandemig coronafeirws? OQ55448

8. What measures are being taken to support public transport in Wales during the coronavirus pandemic? OQ55448

We've put in place significant packages of financial support for bus and rail operators, as well as funding local authorities to introduce measures to improve safety and conditions for sustainable and active modes.

Rydym wedi rhoi pecynnau sylweddol o gymorth ariannol ar waith ar gyfer gweithredwyr bysiau a threnau, yn ogystal â rhoi cyllid i awdurdodau lleol i gyflwyno mesurau i wella diogelwch ac amodau ar gyfer dulliau cynaliadwy a gweithredol.

Deputy Minister, as I understand it, since the ending of the bus hardship fund, the bus emergency scheme is giving a revenue source to bus operators who obviously are dealing with vastly reduced passenger numbers at the moment, both because of the safety requirements, but also the lack of demand for bus services at the moment. But they are vital services for the long-term health of the economy and also for more active forms of travel and less congestion. So, what is the longer term plan to sustain our bus networks?

Dirprwy Weinidog, yn ôl yr hyn a ddeallaf, ers i'r gronfa caledi ar gyfer bysiau ddod i ben, mae'r cynllun brys ar gyfer bysiau yn rhoi ffynhonnell refeniw i weithredwyr bysiau sy'n gorfod ymdrin, yn amlwg, â gostyngiad mawr yn nifer y teithwyr ar hyn o bryd, oherwydd y gofynion diogelwch, ond hefyd brinder y galw am wasanaethau bysiau. Ond maent yn wasanaethau hanfodol i iechyd hirdymor yr economi ac ar gyfer dulliau mwy egnïol o deithio a llai o dagfeydd hefyd. Felly, beth yw'r cynllun tymor hwy i gynnal ein rhwydweithiau bysiau ni?

12:10

I think David Melding rightly identifies the difficulty we face here. The amount of public funding going into bus operators has not reduced. What obviously has reduced, as passengers have stayed away from public transport, is the so-called farebox element of their business model, and that model has come under an immense strain in the face of the coronavirus. Now, we have worked very closely with them and provided significant investment and support in order to keep a core range of services going for key workers, and now we're in the difficult stage where we want to ramp up services, but the social distancing rules restrict the amount of people able to be carried, and obviously there is also suppressed demand because people—and we're seeing this around the world—are more reluctant to use public transport.

We have, as you know, announced flexibility on the number of passengers buses are now allowed to carry, with face masks being recommended and required in order to facilitate that, and we are developing, on a staged basis, our bus emergency scheme with the operators, and we're working with them in exchange for a range of conditions to make sure that we get good value for the money we're putting in and we're able to get some control over the services that are offered and have guarantees around fares and routes. And we look to work with them to flex services, as we see what additional funding we can release.

Credaf fod David Melding yn nodi'n gywir yr anhawster a wynebwn ni yma. Nid yw swm y cyllid cyhoeddus y mae cwmnïau bysiau yn ei gael wedi gostwng. Yr hyn sy'n amlwg wedi lleihau, gan fod teithwyr wedi cadw draw o drafnidiaeth gyhoeddus, yw'r elfen honno o'u model busnes sy'n seiliedig ar faint o arian a geir gan gwsmeriaid, ac mae'r model hwnnw wedi dod o dan straen aruthrol yn wyneb y coronafeirws. Nawr, rydym ni wedi gweithio'n agos iawn gyda nhw ac wedi darparu buddsoddiad a chymorth sylweddol er mwyn sicrhau fod ystod graidd o wasanaethau yn gweithredu ar gyfer gweithwyr allweddol, ac erbyn hyn rydym ni yn y cyfnod anodd lle rydym ni eisiau cynyddu gwasanaethau, ond mae'r rheolau cadw pellter cymdeithasol yn cyfyngu ar nifer y bobl y gellir eu cludo, ac yn amlwg mae llai o alw hefyd oherwydd bod pobl—ac rydym ni'n gweld hyn ar draws y byd—yn fwy cyndyn o ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus.

Fel y gwyddoch chi, rydym ni wedi cyhoeddi bod modd bod yn hyblyg o ran nifer y teithwyr y caniateir i fysiau eu cludo bellach, gyda mygydau wyneb yn cael eu hargymell ac yn angenrheidiol er mwyn hwyluso hynny, ac rydym ni yn datblygu, cam wrth gam, ein cynllun brys ar gyfer bysiau gyda'r cwmnïau, ac rydym ni yn gweithio gyda nhw yn gyfnewid am ystod o amodau i wneud yn siŵr ein bod yn cael gwerth da am yr arian yr ydym yn ei fuddsoddi ac y gallwn ni fod â rhywfaint o reolaeth dros y gwasanaethau sy'n cael eu cynnig a bod gennym ni sicrwydd ynghylch prisiau a llwybrau. A'n diben yw gweithio gyda nhw i addasu gwasanaethau, wrth i ni weld pa gyllid ychwanegol y gallwn ni ei ryddhau.

Diweddariad Economaidd yr Haf Canghellor y DU
The UK Chancellor's Summer Economic Update

9. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o'r goblygiadau i economi Cymoedd y De yn sgil diweddariad economaidd yr haf Canghellor y DU? OQ55458

9. What assessment has the Minister made of the implications for the economy in the south Wales valleys of the UK Chancellor's summer economic update? OQ55458

Whilst the Chancellor's statement included some welcome announcements, it simply does not go far enough to measure up to the scale of the challenges we face. More extensive and far-reaching action is needed to tackle this crisis head on and to build back better.

Er bod datganiad y Canghellor yn cynnwys rhai cyhoeddiadau i'w croesawu, nid yw'n mynd yn ddigon pell i gyfateb i raddau'r heriau sy'n ein hwynebu. Mae angen gweithredu'n helaethach ac yn fwy pellgyrhaeddol i fynd i'r afael â'r argyfwng hwn yn uniongyrchol ac i adeiladu'n ôl yn well.

Thank you for that answer, Minister. I think, sadly, history will not look favourably upon the UK Chancellor's recent announcement. I think what our young people were looking for was much-needed investment in their future, and what they ended up with was a half-price pizza. So, would you therefore agree that in places like Merthyr Tydfil and Rhymney, it's our Welsh Government plans for investment in key infrastructure, like the Heads of the Valleys road and the metro, as well as investing in the skills of our young people and regenerating homes, businesses and town centres, that are the key levers in restoring hope and opportunities to our Valleys communities?

Diolch am yr ateb yna, Gweinidog. Rwy'n credu, yn anffodus, na fydd hanes yn edrych yn ffafriol ar gyhoeddiad diweddar Canghellor y DU. Rwy'n credu mai'r hyn yr oedd ein pobl ifanc yn gobeithio amdano oedd buddsoddiad y mae ei ddirfawr angen yn eu dyfodol, a'r hyn a gawson nhw oedd pizza hanner pris. Felly, a ydych chi'n cytuno felly, mewn lleoedd fel Merthyr Tudful a Rhymni, mai ein cynlluniau ni, Llywodraeth Cymru, ar gyfer buddsoddi mewn seilwaith allweddol, fel ffordd Blaenau'r Cymoedd a'r metro, yn ogystal â buddsoddi yn sgiliau ein pobl ifanc ac adfywio cartrefi, busnesau a chanol trefi, yw'r elfennau allweddol i adfer gobaith a chyfleoedd i'n cymunedau yn y Cymoedd?

Can I thank Dawn Bowden for her supplementary question, and say that, first and foremost, regarding some of the statements, the consequentials that the Welsh Government will receive do not amount to £500 million, as announced by the Chancellor, but instead to £12.5 million in consequentials? Now, I do welcome the UK Government's decision to reduce value added tax on the hospitality sector. However, the UK Government still needs to put in place sectoral employment protection schemes for important sectors that will have to remain either closed for a longer period of time or that will suffer a significant loss of revenue because of social distancing. Hospitality and tourism clearly is one of those vital sectors that require support, and I'd have to say, in agreement with the Member, that the 'eat out to help out' scheme certainly falls short of the ambitious response that is needed for this particular sector.

In terms of help for young people and other vulnerable groups, we're developing a comprehensive package of support that will allow people to upskill and to find new employment. We're all ready to throw £40 million at that particular programme. And as the Member has highlighted, the Heads of the Valleys scheme is absolutely vital to the long-term prosperity of the region, and I'm pleased to say that I've recently announced a preferred bidder for section 5 and section 6 of the A465, and I expect the project to deliver around £400 million of direct spend in Wales, so a gross value added boost of around £675 million, and I expect to see £170 million of spending with the local supply chain.

In terms of the touted new deal for Britain, I'm afraid that it represents just 0.25 per cent of GDP. The real deal new deal amounted to 5 per cent of GDP—25 times greater. And whilst the new deal led to the creation of national parks, huge housing programmes, railroads, I'm afraid the new deal announced by the Prime Minister will only see a bridge improved in Sandwell. 

A gaf i ddiolch i Dawn Bowden am ei chwestiwn atodol, a dweud, yn gyntaf oll, ynghylch rhai o'r datganiadau, nad yw'r symiau canlyniadol y bydd Llywodraeth Cymru yn eu derbyn yn cyfateb i £500 miliwn, fel y cyhoeddodd y Canghellor, ond yn hytrach i £12.5 miliwn mewn symiau canlyniadol? Nawr, rwy'n croesawu penderfyniad Llywodraeth y DU i leihau treth ar werth ar gyfer y sector lletygarwch. Fodd bynnag, mae angen o hyd i Lywodraeth y DU weithredu cynlluniau diogelu cyflogaeth sectoraidd ar gyfer sectorau pwysig y bydd yn rhaid iddynt aros naill ai ar gau am gyfnod hwy neu y byddant yn wynebu colled sylweddol mewn refeniw oherwydd rheolau cadw pellter cymdeithasol. Mae'n amlwg bod lletygarwch a thwristiaeth yn un o'r sectorau hanfodol hynny y mae angen cymorth arnyn nhw, ac mae'n rhaid i mi ddweud, drwy gytuno â'r Aelod, na chafwyd yr ymateb brwdfrydig i'r cynllun 'bwyta allan i helpu allan' sy'n angenrheidiol ar gyfer y sector arbennig hwn.

O ran cymorth i bobl ifanc a grwpiau eraill sy'n agored i niwed, rydym ni yn datblygu pecyn cymorth cynhwysfawr a fydd yn galluogi pobl i gynyddu eu sgiliau a dod o hyd i gyflogaeth newydd. Rydym ni i gyd yn barod i daflu £40 miliwn at y rhaglen arbennig honno. Ac fel y mae'r Aelod wedi tynnu sylw ato, mae cynllun Blaenau'r Cymoedd yn gwbl hanfodol i ffyniant hirdymor y rhanbarth, ac rwy'n falch o ddweud fy mod wedi cyhoeddi'n ddiweddar gynigydd a ffefrir ar gyfer adran 5 ac adran 6 yr A465, ac rwy'n disgwyl y gwerir tua £400 miliwn yn uniongyrchol yng Nghymru drwy'r prosiect, felly hwb gwerth ychwanegol gros o tua £675 miliwn, ac rwy'n disgwyl gweld £170 miliwn o wariant gyda'r gadwyn gyflenwi leol.

O ran y fargen newydd i Brydain ar ei newydd wedd, mae arnaf ofn ei bod yn cynrychioli dim ond 0.25 y cant o'r cynnyrch domestig gros. Roedd y fargen newydd wirioneddol yn cyfateb i 5 y cant o'r cynnyrch domestig gros—25 gwaith yn fwy. Ac er y byddai'r fargen newydd wedi arwain at greu parciau cenedlaethol, rhaglenni tai enfawr, rheilffyrdd, rwy'n ofni na fydd y fargen newydd a gyhoeddwyd gan Brif Weinidog y DU ond yn arwain at wella pont yn Sandwell.  

12:15
4. Cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Pontio Ewropeaidd (yn rhinwedd ei gyfrifoldebau fel Gweinidog Pontio Ewropeaidd)
4. Questions to the Counsel General and Minister for European Transition (in respect of his European Transition Minister responsibilities)

Yr eitem nesaf, felly, yw cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Pontio Ewropeaidd mewn perthynas â'i gyfrifoldebau fel Gweinidog Pontio Ewropeaidd. Ac felly, mae'r cwestiwn cyntaf gan Mandy Jones.

The next item is questions to the Counsel General and Minister for European Transition in respect of his European Transition Minister responsibilities. And the first question is from Mandy Jones.

Presiding Officer, I've been trying to raise a point of order for the last 15 minutes.

Llywydd, rwyf wedi bod yn ceisio codi pwynt o drefn dros y 15 munud diwethaf.

I've called the question; Mandy Jones to ask the question.

Rwyf wedi galw'r cwestiwn; Mandy Jones i ofyn y cwestiwn.

Fine. I've got a point of order to raise, Llywydd. I've been waiting for 15 minutes.

Iawn. Mae gen i bwynt o drefn i'w godi, Llywydd. Rwyf wedi bod yn aros am 15 munud.

Well, you'll have to stay waiting. I've called the question. Mandy Jones to ask the question to the Counsel General. Mandy Jones.

Wel, bydd rhaid i chi barhau i aros. Rwyf wedi galw'r cwestiwn. Mandy Jones i ofyn y cwestiwn i'r Cwnsler Cyffredinol. Mandy Jones.

Diolch, Llywydd. What discussions—

Diolch, Llywydd. Pa drafodaethau—

Brexit
Brexit

1. Pa drafodaethau y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'u cael gydag aelodau o Lywodraeth y DU ynghylch Brexit ers i'w deitl gael ei newid ar 4 Mawrth 2020? OQ55462

1. What discussions has the Counsel General had with members of the UK Government regarding Brexit since his title was changed on 4 March 2020? OQ55462

I take every opportunity to stand up for Wales, despite the lack of meaningful engagement from the UK Government. I have attended several meetings with the Paymaster General and a meeting of the Joint Ministerial Committee (EU Negotiations) on 21 May, and a further committee meeting is scheduled for tomorrow.

Cymeraf bob cyfle i sefyll dros Gymru, er gwaethaf y diffyg ymgysylltu ystyrlon gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig. Rwyf wedi bod mewn sawl cyfarfod gyda'r Tâl-feistr Cyffredinol ac mewn cyfarfod Cydbwyllgor y Gweinidogion (Negodiadau'r UE) ar 21 Mai, ac mae cyfarfod arall o'r pwyllgor wedi ei drefnu ar gyfer yfory.

Thank you for that answer, Minister. I do find it a matter of regret that all Governments in the UK don't seem to be able to work together in these tumultuous times to ensure parity of treatment of all UK citizens wherever they live, and it is depressing that, despite various forums for discussion and debate, despite reports of committees of the Senedd and a real will for a devo-respectful relationship that is inclusive and collaborative, I've read some of your recent articles and I don't find them either constructive or collaborative. Will you take some responsibility for the lack of mutual respect and a workable relationship, and, while I do appreciate it takes two, what more can you, the Welsh Government, and the Senedd do to change this? Thank you.

Diolch am yr ateb yna, Gweinidog. Mae hi yn destun gofid i mi ei bod hi'n ymddangos nad yw pob Llywodraeth yn y DU yn gallu gweithio gyda'i gilydd yn y cyfnod cythryblus hwn i sicrhau y caiff holl ddinasyddion y DU eu trin yn gydradd lle bynnag y maen nhw'n byw, ac mae'n dorcalonnus, er gwaethaf gwahanol fforymau ar gyfer trafod a dadlau, er gwaethaf adroddiadau pwyllgorau'r Senedd a gwir ewyllys am berthynas sy'n parchu datganoli, sy'n gynhwysol ac yn gydweithredol, rwyf wedi darllen rhai o'ch erthyglau diweddar ac nid wyf yn eu gweld naill ai'n adeiladol nac yn gydweithredol. A wnewch chi gymryd rhywfaint o gyfrifoldeb am y diffyg cyd-parch a pherthynas ymarferol, ac, er fy mod yn sylweddoli bod rhaid i'r ddwy ochr weithio ar hyn, beth arall y gallwch chi, Lywodraeth Cymru, a'r Senedd ei wneud i newid hyn? Diolch.

Well, I'm not sure what articles the Member is referring to, but I would say that I have consistently tried to engage constructively with the UK Government in relation to each of our engagements in relation to the departure from the European Union and the proposed planned departure from the transition period. It has been the top priority of this Government to make sure that, notwithstanding obvious political differences between the Government here and the Government in London, the task of making sure that Wales's interests are well represented and well taken into account in the decisions taken by the UK Government on behalf of the UK has been the guiding principle throughout. We have sought as a Government consistently, not simply to complain, but to make a constructive case for alternatives at every point. Even in circumstances where the prospects of that being well received and affecting the course of direction in Westminster are limited, we have felt it appropriate and the right thing to do on behalf of the people of Wales to make a reasoned, evidence-based case at every point, and to take every possible opportunity to engage with the UK Government. And it is a matter of frustration because, when engagement does work well, it is very productive. We as a Government wish to see more of that. 

Wel, dydw i ddim yn siŵr pa erthyglau y mae'r Aelod yn cyfeirio atyn nhw, ond byddwn i'n dweud fy mod i wedi ceisio ymgysylltu'n adeiladol â Llywodraeth y DU yng nghyswllt pob un o'n hymrwymiadau o ran gadael yr Undeb Ewropeaidd a'r bwriad arfaethedig i wyro o'r cyfnod pontio. Mae wedi bod yn brif flaenoriaeth i'r Llywodraeth hon sicrhau, er gwaethaf gwahaniaethau gwleidyddol amlwg rhwng y Llywodraeth yma a'r Llywodraeth yn Llundain, mai'r egwyddor arweiniol yw sicrhau bod cynrychiolaeth deilwng ac ystyriaeth deilwng i fuddiannau Cymru yn y penderfyniadau y mae Llywodraeth y DU yn eu gwneud ar ran y DU. Rydym ni wedi ceisio fel Llywodraeth yn gyson, nid i wneud dim byd ond cwyno, ond i gyflwyno dadl adeiladol dros ddewisiadau amgen ar bob cam. Hyd yn oed mewn amgylchiadau lle nad oes fawr o obaith i'r rheini gael derbyniad gwresog nac effeithio ar y gweithredu yn San Steffan, rydym ni wedi teimlo mai'r peth priodol a chywir i'w wneud ar ran pobl Cymru yw cyflwyno dadl resymegol ar sail tystiolaeth ar bob cam, ac i gymryd pob cyfle posib i ymgysylltu â Llywodraeth y DU. Ac mae'n fater o rwystredigaeth oherwydd, pan fydd ymgysylltu yn gweithio'n dda, mae'n gynhyrchiol iawn. Rydym ni fel Llywodraeth yn dymuno gweld mwy o hynny.

Minister, on many occasions before the committee, you've identified the challenges you've faced in actually trying to get the UK Government to come forward with ideas and decisions and to actually work collaboratively with the Welsh Government. Do you therefore join me in regretting the UK Government's approach to this as far as the EU-UK negotiation is concerned, and that there should be more engagement with the Welsh Government, so that collaboration actually works, and not imposition?

Gweinidog, ar sawl achlysur gerbron y pwyllgor, rydych chi wedi nodi'r heriau yr ydych chi wedi'u hwynebu wrth geisio cael Llywodraeth y DU i gyflwyno syniadau a phenderfyniadau ac i gydweithio mewn gwirionedd â Llywodraeth Cymru. A ydych chi felly, fel finnau, yn gresynu wrth agwedd Llywodraeth y DU at hyn o ran y negodi rhwng yr UE a'r DU, ac y dylid cael mwy o ymgysylltu â Llywodraeth Cymru, fel bod cydweithredu mewn gwirionedd yn gweithio, ac nid yn cael ei orfodi?

Yes, I agree with that. The principle ought to be one of collaboration, and it ought to be one that proceeds on the basis of a parity of esteem and parity of participation across all four Governments in the UK. There may be a hierarchy of Parliament under the constitutional theory of the UK, but there actually isn't a hierarchy of Governments, and Governments should be treated as equals in those discussions. 

In relation to the negotiations that he refers to specifically, he will know from our discussions in committee that we are very disappointed about the lack of genuine involvement in that, even in so far as they relate to matters that are devolved. But, again, in that context, we, as a Government, have taken every opportunity, and I've written I think 10 or 11 letters to the Chancellor of the Duchy of Lancaster in recent weeks, making very clear what our position is in relation to those negotiations. But, actually, those should be the topic of discussions at the JMC(EN), which, if it lived up to its terms of reference, would enable that kind of shared participation to take place—it hasn't yet done that.

Ydw, rwy'n cytuno â hynny. Dylai'r egwyddor fod yn un o gydweithredu, a dylai hynny allu digwydd mewn modd lle caiff pob un o bedair Llywodraeth y DU yr un parch a'r un cyfle i gyfrannu. Efallai fod hierarchaeth Seneddol dan ddamcaniaeth gyfansoddiadol y DU, ond mewn gwirionedd nid oes hierarchaeth o lywodraethau, a dylid trin llywodraethau fel rhai cydradd yn y trafodaethau hynny.

O ran y trafodaethau y mae'n cyfeirio atyn nhw yn benodol, bydd yn gwybod o'n trafodaethau yn y pwyllgor ein bod yn siomedig iawn ynghylch diffyg ymwneud gwirioneddol â hynny, hyd yn oed i'r graddau y maent yn ymwneud â materion sydd wedi'u datganoli. Ond, eto, yn y cyd-destun hwnnw, rydym ni, fel Llywodraeth, wedi manteisio ar bob cyfle, ac rwyf wedi ysgrifennu rwy'n credu 10 neu 11 o lythyrau at Ganghellor Dugiaeth Caerhirfryn yn ystod yr wythnosau diwethaf yn dweud yn glir iawn beth yw ein safbwynt o ran y negodiadau hynny. Ond, mewn gwirionedd, dylai'r rheini fod yn destun trafodaethau yn Y Cyd-bwyllgor Gweinidogion (Negodiadau’r UE), a fyddai, pe bai'n cyflawni ei gylch gorchwyl, yn galluogi i'r math hwnnw o gyd-gyfrannu ddigwydd—nid yw wedi gwneud hynny eto.

12:20
Adfer Trefi Cymru
The Recovery of Welsh Towns

2. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu cefnogi'r gwaith o adfer trefi Cymru yn sgil effaith Covid-19? OQ55467

2. How is the Welsh Government planning to support the recovery of Welsh towns following the effects of Covid-19? OQ55467

Byddwn yn ail-greu ar sail gwerthoedd ac egwyddorion cyfiawnder cymdeithasol, gwaith teg a chynaliadwyedd amgylcheddol. Bydd trefi ledled Cymru yn parhau i elwa o ymyriadau, gan adeiladu ar raglenni amrywiol trawsnewid trefi sy'n dod ar ben y pecyn cymorth pellach, gwerth £90 miliwn, a gyhoeddwyd ym mis Ionawr.

We will have a values-led reconstruction guided by principles of social justice, fair work and environmental sustainability. Towns across Wales will continue to benefit from interventions, building on a range of transforming towns programmes that follow the £90 million further package of support announced in January.

Diolch i chi am eich ateb. Wrth gwrs, mae rhywun yn derbyn, yn yr amgylchiadau sydd ohonynt, mae'n anochel y bydd yna swyddi yn cael eu colli. Ond, wrth gwrs, beth rydym ni'n ei weld nawr, a beth dwi wedi sylwi arno fe yn ddiweddar, yw ein bod ni'n gweld cwmnïau yn dewis cau safleoedd mewn trefi gwledig neu drefi arfordirol—cymunedau, efallai, mwy ymylol—a chanoli swyddi lle mae yna bencadlysoedd neu lle mae ganddyn nhw bresenoldeb mwy, dwi'n meddwl. Er enghraifft, yn fy rhanbarth i yn unig, mae gennym ni Mail Solutions yn Llangollen, sydd wedi cyhoeddi eu bod nhw'n cau'r safle yn fanna ac yn symud y swyddi i Telford. Mae gennym ni hefyd Northwood Hygiene Products ym Mhenygroes, ger Caernarfon, sydd hefyd yn adleoli swyddi.

Nawr, wrth gwrs, mae effaith colli'r swyddi hynny ar y cymunedau efallai mwy ymylol yna yn gymharol waeth, onid ydy hi—yn relatively waeth—o safbwynt yr effaith y mae'n ei chael ar y cymunedau hynny. Felly, dwi eisiau gofyn yn benodol sut mae'ch strategaeth chi a'ch dynesiad chi at adferiad yr economi yn y cyfnod ôl-COVID yn mynd i gymryd ystyriaeth benodol o hynny. Beth ydych chi'n ei wneud i annog ac i roi sicrwydd i'r cwmnïau sydd yn symud allan o'r cymunedau hynny i drio cadw rhyw fath o bresenoldeb? 

Thank you for that response. One does accept, in the circumstances that we face, that it's inevitable that jobs will be lost. But what we are seeing now, and what I've noticed recently, is that we are seeing companies choosing to close sites in rural or coastal towns—the more peripheral communities—and to centralise jobs where there are headquarters, or where they have a greater presence or footprint. In my region alone, Mail Solutions in Llangollen has announced that they are closing the site there and moving the jobs to Telford. We also have Northwood Hygiene Products in Penygroes, near Caernarfon, which is also relocating posts.

Now, the impact of those job losses on those more peripheral communities is relatively worse, in terms of the impact that it has on those communities. So, I want to ask specifically how your strategy and how your approach to economic recovery in the post-COVID period is going to take particular account of that. What are you doing to encourage and to give reassurance to companies that are moving out of those areas to try and actually keep them there? 

Wnaf i ddim ailddweud yr hyn rŷm ni wedi'i glywed yn y Siambr eisoes heddiw gan y Prif Weinidog a Gweinidog yr economi yn sôn am yr ymyriadau a'r gefnogaeth rŷm ni wedi'u cynnal a chynnig hyd yn hyn yng nghyd-destun ymateb sydyn i COVID. Ond mae'r cwestiwn y mae'r Aelod yn ei ofyn yn berthnasol i'r tymor hir, hefyd, fel y mae'r cwestiwn yn ei amlygu. Gwnaf i ei gyfeirio at y datganiad heddiw gan y Dirprwy Weinidog Hannah Blythyn yn sôn am fuddsoddiad pellach mewn trefi yn rhannau o'i ranbarth e, a hefyd gwaith tasglu'r Cymoedd yn y de, sydd yn edrych ar ail-broffilio rhai o'r buddsoddiadau fanna i allu cefnogi trefi yn y rhan yna o Gymru hefyd.

Mae gwaith wedi bod yn mynd rhagddo eisoes i geisio sicrhau ein bod ni'n edrych ar y sialensiau penodol yng nghanol trefi ar draws Cymru—hynny yw, o ran pwysau ar y sector siopau, retail, a hefyd ar fusnesau bach—ac mae amryw o ymyriadau wedi ffocysu ar hynny, ynghyd â, hefyd, cynnig cyngor i drefi ar sut i edrych ar eu mannau cyhoeddus i gefnogi busnesau i allu gweithredu yn y cyfnod ôl-COVID. Mae'r cyngor hwnnw wedi'i gyhoeddi ers rhai wythnosau bellach hefyd.

I won't repeat what we've already heard in the Chamber today from the First Minister and the Minister for the economy talking about the interventions that we have proposed and offered to date in the context of a swift response to COVID. But the question that the Member poses is also relevant to the long term, as it highlights. I will refer him to the statement from the Deputy Minister Hannah Blythyn, talking about further investments in towns that are in parts of his region, and the Valleys taskforce in south Wales, which is looking at reprofiling some of the investments there to be able to support towns in that part of Wales too.

Work is ongoing, and has been ongoing, to ensure that we have specific responses to the challenges in town centres across Wales—that is, pressure on the retail sector, shops, and small businesses—and there have been a number of interventions focusing on that, in addition to providing advice on how towns can look at their public areas to support businesses to be able to operate in the post-COVID period. That advice has already been announced.

As a report by the Centre for Towns has highlighted, many Welsh coastal towns are facing down both short- and long-term effects from COVID-19. Leaving the EU provides an opportunity to boost our struggling coastal towns—for example, the Rt Hon Rishi Sunak MP, Chancellor, is preparing to introduce sweeping tax cuts and an overhaul of planning laws in up to 10 new free ports within a year of the UK becoming fully independent from the EU.

It has been indicated that the UK Government will open the bidding for towns, cities and regions to become free ports in the autumn budget later this year. What steps is the Welsh Government taking in conjunction with the UK Government to help promote coastal towns in north Wales as, indeed, very serious contenders to become free ports after we have left the EU? 

Fel y mae adroddiad gan y Ganolfan Drefi wedi'i amlygu, mae llawer o drefi arfordirol Cymru yn wynebu effeithiau tymor byr a thymor hir oherwydd COVID-19. Mae gadael yr UE yn gyfle i roi hwb i'n trefi arfordirol adfydus—er enghraifft, mae'r Gwir Anrhydeddus Rishi Sunak AS, y Canghellor, yn paratoi i gyflwyno toriadau treth ysgubol ac ailwampio cyfreithiau cynllunio mewn hyd at 10 o borthladdoedd rhydd newydd o fewn blwyddyn i'r DU ddod yn gwbl annibynnol ar yr UE.

Nodwyd y bydd Llywodraeth y DU yn agor y cynnig i drefi, dinasoedd a rhanbarthau ddod yn borthladdoedd rhydd yng nghyllideb yr hydref yn ddiweddarach eleni. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud ar y cyd â Llywodraeth y DU i helpu i hyrwyddo trefi arfordirol yn y gogledd, gan eu bod nhw, yn wir, yn gystadleuwyr brwd iawn i ddod yn borthladdoedd rhydd ar ôl inni adael yr UE?

Well, I think the benefits of free ports are not as the Member, in her question, provides. The unalloyed advocacy of free ports I think needs to be questioned. However, the Government will look at any opportunity to support coastal communities right across Wales, whether they are port towns or not, and actually some of the funding available from the transforming towns funding will be available to coastal towns.

I do recognise the challenge that the Centre for Towns outlined in relation to the impact, in particular on some of our coastal communities, of COVID. I fear I don't quite have her optimism that Brexit provides the opportunity to resolve those questions. I think there are plenty of risks ahead for towns as a consequence of that, unless the UK Government does what it has said it will do all along, which is make sure that we have an economic settlement leaving the transition period that supports the economy. Actually, its current approach to negotiations doesn't suggest that will be possible, but we hope that it may change its approach in order to support exactly the kind of towns that Janet Finch-Saunders in her question refers to.

Wel, nid wyf yn credu fod manteision porthladdoedd rhydd gyfryw ag y mae'r Aelod yn eu crybwyll yn ei chwestiwn. Rwy'n credu bod angen cwestiynu yr hyrwyddo di-amod ar borthladdoedd rhydd. Fodd bynnag, bydd y Llywodraeth yn ystyried unrhyw gyfle i gefnogi cymunedau arfordirol ledled Cymru, boed yn drefi porthladd ai peidio, ac mewn gwirionedd bydd peth o'r cyllid sydd ar gael o gyllid trawsnewid trefi ar gael i drefi arfordirol.

Rwyf yn cydnabod yr her a amlinellodd y Ganolfan Drefi o ran effaith COVID, yn enwedig ar rai o'n cymunedau arfordirol. Rwy'n ofni nad oes gennyf ei gobaith bod Brexit yn rhoi'r cyfle i ddatrys y cwestiynau hynny. Rwy'n credu bod digon o beryglon o'n blaenau ar gyfer trefi o ganlyniad i hynny, oni bai fod Llywodraeth y DU yn gwneud yr hyn y mae wastad wedi dweud y bydd yn ei wneud, sef gwneud yn siŵr bod gennym ni setliad economaidd wrth adael y cyfnod pontio sy'n cefnogi'r economi. Mewn gwirionedd, nid yw ymagwedd bresennol y Llywodraeth at drafodaethau'n awgrymu y bydd hynny'n bosib, ond gobeithiwn y gall newid ei dull gweithredu er mwyn cefnogi'r union fath o drefi y mae Janet Finch-Saunders yn cyfeirio atyn nhw yn ei chwestiwn.

12:25

Minister, business improvement districts are supporting businesses in our town centres at 16 different locations across Wales, including in Aberdare in my own constituency, where a BID was established early this year. I note the statement made by the Welsh Government on 6 May that it will support BIDs in Wales with their running costs for up to three months. In Aberdare, I know this funding has, for example, helped the BID to provide social-distancing floor stickers and COVID-safe checklist posters free of charge to all businesses within the town centre. Moving forward, in what way do you think that BIDs can help our town centres to bounce back, to build better, and to boost the local and foundational economies in the wake of the coronavirus pandemic?

Gweinidog, mae ardaloedd gwella busnes yn cefnogi busnesau yng nghanol ein trefi mewn 16 o leoliadau gwahanol ledled Cymru, gan gynnwys yn Aberdâr yn fy etholaeth i, lle y sefydlwyd ardal gwella busnes yn gynnar eleni. Rwy'n dwyn i gof y datganiad a wnaeth Llywodraeth Cymru ar 6 Mai y bydd yn cefnogi ardaloedd gwella busnes yng Nghymru gyda'u costau rhedeg am hyd at dri mis. Yn Aberdâr, rwy'n gwybod fod yr arian yma, er enghraifft, wedi helpu'r ardal gwella busnes i ddarparu sticeri llawr cadw pellter cymdeithasol a phosteri rhestr wirio diogelu rhag COVID yn rhad ac am ddim i bob busnes yng nghanol y dref. Yn y dyfodol, ym mha ffordd y gall ardaloedd gwella busnes, yn eich barn chi, helpu canol ein trefi i adfer, adeiladu'n well, a rhoi hwb i'r economïau lleol a sylfaenol yn sgil pandemig y coronafeirws?

I thank Vikki Howells for that question. I echo her support for the measure to alleviate some of the costs that BIDs have faced over the past three months. BIDs play an important part in sustaining our town centres, and in my own constituency I've been in close contact with them in relation to some of the challenges specifically posed by COVID. Some businesses are able to respond quite nimbly to that, but others obviously will face particular challenges as a consequence of the restrictions that our response to COVID has necessarily brought into effect. As I say, I would encourage BIDs across Wales to take advantage of the safer public spaces guidance that the Welsh Government has issued in order to understand how best to configure town centres in order to maximise the opportunities for those businesses that can take advantage of these increasing easements.

And I think also I'll just refer her to the announcements made today, some of which will affect communities that I'm sure are close to her heart, in relation to support from the Valleys taskforce, but also the interventions that the Deputy Minister Hannah Blythyn has made from the transforming towns funding, which is a reprofiling and a repurposing of that funding in order to enable local adaptations to be made in towns in Wales to cope with post-COVID circumstances.

Diolch i Vikki Howells am y cwestiwn yna. Ategaf ei chefnogaeth i'r mesur i liniaru rhai o'r costau y mae ardaloedd gwella busnes wedi'u hwynebu yn ystod y tri mis diwethaf. Mae gan ardaloedd gwella busnes ran bwysig o ran cynnal canol ein trefi, ac yn fy etholaeth fy hun rwyf wedi bod mewn cysylltiad agos â nhw o ran rhai o'r heriau sy'n dod yn sgil COVID yn benodol. Mae rhai busnesau'n gallu ymateb yn eithaf ystwyth i hynny, ond mae'n amlwg y bydd eraill yn wynebu heriau penodol o ganlyniad i'r cyfyngiadau a ddaeth yn sgil ein hymateb angenrheidiol i COVID. Fel y dywedais, byddwn yn annog ardaloedd gwella busnes ledled Cymru i fanteisio ar y canllawiau mannau cyhoeddus mwy diogel y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cyhoeddi er mwyn deall sut orau i gyflunio canol trefi er mwyn creu cymaint â phosib o gyfleoedd i'r busnesau hynny sy'n gallu manteisio ar y lliniaru cynyddol hwn.

Ac rwy'n credu hefyd y gwnaf ei chyfeirio at y cyhoeddiadau a wnaed heddiw, y mae rhai ohonynt yn effeithio ar gymunedau sydd rwy'n siŵr yn agos at ei chalon, o ran cymorth gan dasglu'r Cymoedd, ond hefyd yr ymyriadau y mae'r Dirprwy Weinidog Hannah Blythyn wedi'u gwneud o'r cyllid trawsnewid trefi, sy'n ailddiffinio ac yn rhoi diben newydd i'r arian hwnnw er mwyn galluogi gwneud addasiadau lleol mewn trefi yng Nghymru i ymdopi ag amgylchiadau ar ôl COVID.

I'm with you, I'm with you. [Laughter.]

Rwy'n cytuno, rwy'n cytuno. [Chwerthin.]

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr i lefarwyr y pleidiau—Dai Lloyd.

Questions now from the party spokespeople—Dai Lloyd.

Diolch yn fawr, Llywydd. Yn y wasg yr wythnos yma, mewn ymateb i'r Mesur y farchnad fewnol arfaethedig a ddaeth o Lywodraeth y Deyrnas Unedig, rydych chi'n datgan:

Thank you, Llywydd. In the media this week, in response to the proposed internal market Bill that emerged from the UK Government, you stated:

This will not be tolerated.

Ni fydd hyn yn cael ei oddef.

Felly, sut fyddwch chi'n sicrhau na fydd y Mesur yma, sydd, yn y bôn, yn ymgais gan Boris Johnson i sugno pwerau o'r Senedd yma yn ôl i San Steffan—sut fyddwch chi'n sicrhau na fydd y Mesur yma yn cael ei orfodi ar Gymru?

So, how will you ensure that this Bill, which, essentially, is an attempt by Boris Johnson to take powers away from this Parliament and back to Westminster—how will you ensure that this will not be forced upon Wales?

Mae Dai Lloyd yn cyfeirio at y Papur Gwyrdd arfaethedig wrth Lywodraeth y Deyrnas Gyfunol ynglŷn â'r farchnad fewnol ar draws y Deyrnas Gyfunol. Mewn egwyddor, rŷn ni'n gweld gwerth i'r syniad o farchnad fewnol i hybu busnesau yng Nghymru i allu llwyddo i werthu eu nwyddau ar draws y Deyrnas Gyfunol gyfan oll. Ond dyw e ddim yn dderbyniol i ni fel Llywodraeth fod y cynnig sy'n dod o'n blaenau ni yn un sy'n cael ei greu gan un rhan o'r Deyrnas Gyfunol a bod hynny'n cael ei orfodi ar y Llywodraethau eraill.

Hynny yw, mae ffordd well o wneud hyn, a'r ffordd well a'r ffordd amgen o wneud hyn yw ar sail yr egwyddorion roeddem ni'n sôn amdanyn nhw y gynnau fach—hynny yw, bod y Llywodraethau yn cael trafod yn hafal ar beth i'w wneud yn y sefyllfa yma ac yn adeiladau ar y fframweithiau cyffredinol sydd wedi cael eu trafod a'u datblygu hyd yn hyn. Mae hynny'n ffordd amgen o ddelio gyda'r sefyllfa hon a hefyd yn tynnu allan o'r sefyllfa y bygythiad i'r setliad datganoli sydd ynghlwm wrth yr egwyddor bod yn rhaid i ni dderbyn nwyddau yn y farchnad yng Nghymru, hyd yn oed os na fyddan nhw yn cysoni gyda'r safonau mae Llywodraeth Cymru, ar ran pobl Cymru, wedi eu gosod. 

Rwy'n gobeithio, os bydd gorfod hynny, y byddwn ni'n cael cefnogaeth wrth y Senedd yn ein gwrthwynebiad i hynny, os daw deddfwriaeth gynradd i fwcl maes o law wrth y Llywodraeth yn San Steffan.

Dai Lloyd refers to the proposed Green Paper from the United Kingdom Government as regards the internal market across the UK. In principle, we see the sense in having an internal market to help business in Wales succeed in selling across the whole of the UK. But it's not acceptable that the proposal made is one that's created by one part of the United Kingdom and that that should be imposed upon the other Governments.

In other words, there is a better and alternative way of doing that, on the basis of the principles that I alluded to earlier, namely that Governments have parity of discussion as to what should be done in this situation and build on the common frameworks that have been discussed and developed to date. That is a better alternative way of dealing with the situation, and also takes out of the situation the threat to the devolution settlement that is tied into that we have to accept the goods in the market in Wales, even if they don't come up to the standards that Welsh Government, on behalf of the people of Wales, has set.

We would hope, if necessary, to receive support from the Senedd in our opposition to that, if primary legislation on this emanates from the UK Government.

Diolch am yr ateb yna. Nawr, ers cyhoeddiad papur Llywodraeth Cymru, 'Diwygio ein Hundeb, Cydlywodraethu yn y DU', nôl yn yr hydref y llynedd, mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig wedi gwrthod galwadau gan Lywodraeth Cymru, gan Lywodraeth yr Alban a gan Weithrediaeth Gogledd Iwerddon i ymestyn cyfnod pontio Brexit. Hefyd, fe wnaeth Llywodraeth y Deyrnas Unedig barhau gyda'i chytundeb ymadael, er i Senedd Cymru a Senedd yr Alban wrthod cydsyniad deddfwriaethol. Ydy'ch amcanion chi, felly, fel Llywodraeth Cymru, a luniwyd yn eich papur, 'Diwygio ein Hundeb', yn fwy neu yn llai tebygol o gael eu gweithredu nawr, ynteu freuddwyd ffôl ydy cydraddoldeb llywodraethu yn y Deyrnas Unedig?

Thank you for that response. Since the publication of the Welsh Government paper, 'Reforming our Union, Shared Governance in the UK', the UK Government has rejected calls from the Welsh Government, the Scottish Government and the Northern Ireland Executive to extend the Brexit transition period. Also, the UK Government continued with its withdrawal agreement, although the Welsh and Scottish Parliaments refused legislative consent for it. So, are your objectives, as a Welsh Government, set out in that paper, 'Reforming our Union', more or less likely to be implemented now, or is the equality of governance within the UK a pipe dream?

12:30

Dwi ddim yn derbyn y term 'breuddwyd ffôl' a buasai fe ddim yn derbyn hynny, efallai, petaswn i'n disgrifio'i amcanion cyfansoddiadol e yn y ffordd honno. Felly, mae'n rhaid derbyn bod safbwyntiau gwahanol gyda ni ar y ffordd ymlaen. Dwi ddim yn derbyn mai dyma'r unig ffordd gallai'r undeb weithio. Yr holl bwynt yn y ddogfen y mae e'n ei disgrifio yw bod gennym ni ddadl amgen ar sut y gallai'r undeb weithio'n well ym muddiannau Cymru.

Rwy'n derbyn yn sicr nad yw'r strwythurau sydd gyda ni a'r berthynas sydd gyda ni yn y ffordd maen nhw wedi'u strwythuro ar hyn o bryd yn gweithio—dŷn nhw ddim. Mae'r broses o ymadael â'r Undeb Ewropeaidd wedi amlygu hynny'n gryfach fyth. Ond, y galw sydd gyda ni fel Llywodraeth yw i ddiwygio hynny mewn ffordd elfennol iawn, ac mae'r ddogfen honno'n dal i ddangos llwybr tuag at hynny. Ond, mae yn golygu bod angen Llywodraeth yn San Steffan sydd yn barod i ymwneud â'r broses honno, ac yn barod i ddelio â'r Llywodraethau eraill sydd mewn ffordd sy'n adlewyrchu'r egwyddorion hynny.

I don't accept the term 'pipe dream' and he wouldn't accept it, perhaps, if I were to describe his constitutional aims in that way. So, we must accept that we have different views on the way forward. I don't accept that this is the only way in which the union can work. The whole point of the paper that he describes is that we have an alternative vision of how the union could work better in the interest of Wales.

I accept, certainly, that the structures that we have and the relationships that we have in the way that they are structured at present do not work—they don't. The process of withdrawing from the European Union has highlighted that even more strongly. But the call that we have as a Government is to reform that in a very elementary way, and that paper still illustrates a path towards that. But, it does mean that we need a Westminster Government that is ready to be involved in that process, and ready to deal with the other devolved Governments in a way that reflects those principles.

Diolch am hynna eto. Yng ngwyneb mwyafrif sylweddol y Torïaid yn San Steffan, mae'n amlwg i bawb nad San Steffan fydd yn arwain y ffordd i ddiwygio undeb y Deyrnas Unedig er gwell. Colli pwerau yr ydym ni'n fan hyn, a chi, fel Llywodraeth Cymru, yn cael eich hanwybyddu dro ar ôl tro. Felly, beth yw eich cynllun chi? Parhau i gael eich hanwybyddu a Chymru yn parhau i golli grymoedd? Cyw iâr clorinedig, unrhyw un? Os nad annibyniaeth i Gymru, felly beth?

Thank you for that, again. Given the substantial majority of the Conservatives in Westminster, it's clear to everyone that Westminster will not lead the way in reforming the union for the better. We are losing powers here, and you, as a Welsh Government, are being ignored time and time again. So, what is your plan? Continue being ignored, and Wales continuing to lose powers? Chlorinated chicken, anyone? If not independence for Wales, what?

[Anghlywadwy.]—San Steffan o dan Keir Starmer sy'n barod i ddiwygio'r undeb ar yr egwyddorion rŷm ni fel plaid wedi'u harfer yma yng Nghymru ers cyfnod hir iawn.

[Inaudible.]—Westminster under Keir Starmer that is ready to reform the union on the principles that we as a party have held here in Wales for a long time.

Llefarydd y Ceidwadwyr, Darren Millar.

Conservative spokesperson, Darren Millar. 

Diolch, Llywydd. Will the Minister provide an update on the work he's been doing in relation to his COVID recovery responsibilities?

Diolch, Llywydd. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y gwaith y mae wedi bod yn ei wneud mewn cysylltiad â'i gyfrifoldebau o ran adfer ar ôl COVID?

Certainly. I refer the Member to the statement that the Minister for finance and I jointly published yesterday, which gives, I think, a sense of the direction of travel.

Yn sicr. Cyfeiriaf yr Aelod at y datganiad a gyhoeddodd y Gweinidog Cyllid a minnau ddoe, sy'n rhoi ymdeimlad, rwy'n credu, o sut yr ydym yn gweithio.

Yes, I saw the statement that was published yesterday—no doubt rushed out in advance of your appearance before the Senedd today. Because the reality is that you've made very few appearances in relation to this important role, which, of course, is going to become even more important as time goes on. So, to issue periodic statements that are so distant apart that they are, frankly, like a comet—Halley's comet, perhaps—is unacceptable in my view.

Now, we've heard references in this Chamber today—and I think you've referred to it, also—to the cautious approach that is being taken to reopening Wales by the Welsh Government. But, the reality is that you've thrown caution to the wind as far as our economy is concerned. And you've also thrown caution to the wind in terms of the potential long-term health impacts of your longer lockdown on our economy too. You weren't cautious, either, when it came to the testing of residents in care homes or the staff in care homes, and you have not been cautious in relation to the use of mandatory face coverings, either. So, can you tell us what the economic impact of the longer lockdown is here in Wales, and why the Welsh Government continues to drag its feet when we could be reopening more if there were a more cautious approach on things like face masks?

Do, gwelais y datganiad a gyhoeddwyd ddoe—y rhuthrwyd i'w ryddhau mae'n siŵr cyn ichi ymddangos gerbron y Senedd heddiw. Oherwydd y gwir amdani yw mai yn ysbeidiol iawn yr ydych chi wedi siarad yn rhinwedd y swyddogaeth bwysig hon, sydd, wrth gwrs, yn mynd i ddod yn bwysicach fyth wrth i amser fynd rhagddo. Felly, mae cyhoeddi datganiadau yma ac acw sydd mor bell oddi wrth ei gilydd fel eu bod, a dweud y gwir, fel comed—comed Halley, efallai—yn annerbyniol yn fy nhyb i.

Nawr, rydym ni wedi clywed cyfeiriadau yn y Siambr hon heddiw—ac rwy'n credu eich bod wedi cyfeirio ato, hefyd—at y ffordd bwyllog y mae Llywodraeth Cymru yn mynd ati i ailagor Cymru. Ond, y gwir amdani yw y buoch chi'n fyrbwyll cyn belled ag y mae ein heconomi yn y cwestiwn. Ac mi fuoch chi'n fyrbwyll o ran yr effeithiau hirdymor posibl ar iechyd yn sgil eich cyfyngiadau symud mwy caeth ar ein heconomi hefyd. Nid oeddech yn ochelgar, ychwaith, o ran profi preswylwyr mewn cartrefi gofal neu'r staff mewn cartrefi gofal, ac nid ydych chi wedi bod yn ofalus o ran defnyddio gorchuddion wyneb gorfodol, ychwaith. Felly, a allwch chi ddweud wrthym ni beth yw effaith economaidd y cyfyngiadau symud mwy caeth yma yng Nghymru, a pham mae Llywodraeth Cymru yn parhau i lusgo'i thraed pan allem ni fod yn ailagor mwy pe byddai agwedd fwy gochelgar ynglŷn â phethau fel mygydau wyneb?

Well, I understand the narrative that the Conservative benches, clearly, are trying to develop today around this topic, but I would just reiterate the point that the First Minister made in his observations earlier, which is to say that the approach of the UK Government is not one that sets the health of the nation at odds with the health of the economy. The entire strategy of the Welsh Government in relation to this, advised by our medical advisers and scientific advisers, is to take that cautious approach, and I think that that is borne out by the consequences in terms of the suppression of the virus in Wales.

I think, if one speaks to most businesses, certainly, there's a recognition that that cautious, evidence-based, transparent approach has got us to the place we are today because of the readiness of people in Wales to respond to that in the way that they have, and I think that everyone understands that the damage of a second lockdown of the sort that we've been through would be very significant on the economy of Wales. And I think, therefore, the approach of seeking to avoid that, if we possibly can, seems to me to have a fairly wide base of support.

Wel, rwy'n deall y naratif y mae meinciau'r Ceidwadwyr, yn amlwg, yn ceisio'i ddatblygu heddiw ynghylch yr agwedd hon, ond byddwn yn ailadrodd y sylw a wnaeth y Prif Weinidog yn ei sylwadau yn gynharach, sef nad yw'r ffordd y mae Llywodraeth y DU yn mynd ati yn un sy'n creu anghysondeb rhwng iechyd y genedl â lles yr economi. Holl Strategaeth Llywodraeth Cymru mewn cysylltiad â hyn, wedi'i gynghori gan ein cynghorwyr meddygol a'n cynghorwyr gwyddonol, yw cymryd yr agwedd bwyllog honno, a chredaf fod hynny'n cael ei gadarnhau gan y canlyniadau o ran atal y feirws yng Nghymru.

Rwy'n credu, os yw rhywun yn siarad â'r rhan fwyaf o fusnesau, yn sicr, mae cydnabyddiaeth bod y dull tryloyw hwnnw, sy'n seiliedig ar dystiolaeth, wedi ein harwain at y lle yr ydym ni heddiw oherwydd parodrwydd pobl Cymru i ymateb i hynny fel y gwnaethant, a chredaf fod pawb yn deall y byddai'r difrod o ail gyfres o gyfyngiadau symud o'r math y buom drwyddynt yn sylweddol iawn ar economi Cymru. Ac rwy'n credu, felly, ei bod hi'n ymddangos i mi fod cryn dipyn o gefnogaeth i'r dull o geisio osgoi hynny, os gallwn ni o gwbl. 

12:35

You say that you've had a more cautious approach for health reasons, but I've just cited at least two examples where there hasn't been a cautious approach, certainly on face coverings and when it came to the testing of care home residents and staff. So, it's not true to say that you've had a more cautious approach, certainly in respect of those two things.

And I ask you again: what assessment has the Welsh Government made of the longer term impact on people's health as a result of your longer lockdown? Because we all know that poorer nations tend to have poorer outcomes in terms of the health of their populations, and I fear that you're making a mess of the economic recovery that could be because of your longer lockdown.

Now, I accept, I fully accept, that you've got to strike the right balance between health concerns and economic concerns, but I'm afraid there hasn't been any balance so far, and certainly not when it comes to your expert panel here in Wales. The membership of your panel, of course, consists of Gordon Brown, the former Chancellor and Prime Minister responsible for putting the country into the worst possible position during the 2008 economic downturn, only hobbling on then to a recovery after almost bankrupting the country; a former adviser to Ed Miliband, who was the brainchild behind the 'Ed stone', or 'the tombstone' as it came to be known, who now leads a left-leaning think tank; and, of course, the leader of a hard-left socialist think tank that has advocated a 21-hour working week, scrapping the measurement of GDP in terms of economic growth, and in fact has said that economic growth isn't actually possible. So, we've got a former Prime Minister and Chancellor responsible for the biggest boom and bust that our country had ever seen, a former special adviser, and a socialist who doesn't even believe in economic growth. How on earth is that going to help this country bounce back in the way that my party wants to see it bounce back as a result of this pandemic?

Rydych chi'n dweud y buoch chi'n fwy gofalus am resymau iechyd, ond rwyf newydd ddyfynnu o leiaf dwy enghraifft lle na fu dull gofalus, yn sicr o ran gorchuddion wyneb ac o ran profi preswylwyr a staff cartrefi gofal. Felly, nid yw'n wir i ddweud yr aethoch chi ati mewn ffordd fwy pwyllog, yn sicr o ran y ddau beth hynny.

Ac rwy'n gofyn i chi eto: pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o'r effaith tymor hwy ar iechyd pobl o ganlyniad i'ch cyfyngiadau symud hirach? Oherwydd rydym ni i gyd yn gwybod bod gwledydd tlotach yn tueddu i fod â chanlyniadau gwaeth o ran iechyd eu poblogaethau, ac ofnaf eich bod yn gwneud llanast o'r adferiad economaidd a allai fod oherwydd eich cyfyngiadau symud hirach.

Nawr, rwy'n derbyn, rwy'n derbyn yn llwyr, bod yn rhaid i chi daro'r cydbwysedd cywir rhwng pryderon iechyd a phryderon economaidd, ond rwy'n ofni na fu unrhyw gydbwysedd hyd yn hyn, ac yn sicr nid o ran eich panel arbenigol yma yng Nghymru. Mae aelodaeth eich panel, wrth gwrs, yn cynnwys Gordon Brown, y cyn-Ganghellor a'r Prif Weinidog sy'n gyfrifol am roi'r wlad yn y sefyllfa waethaf bosib yn ystod dirywiad economaidd 2008, gan ddim ond hercian yn ôl i adferiad wedi bron iawn â gwneud y wlad yn fethdalwr; cyn-gynghorwr i Ed Miliband, a'r un a feddyliodd am 'Garreg Ed', neu 'y garreg fedd' fel y daethpwyd i'w hadnabod, sydd bellach yn arwain melin drafod sy'n gogwyddo tua'r chwith; ac, wrth gwrs, arweinydd melin drafod sosialaidd sydd ar bellafoedd yr adain chwith sydd wedi dadlau dros wythnos waith 21 awr, cael gwared ar fesur GDP o ran twf economaidd, ac yn wir wedi dweud nad yw twf economaidd yn bosibl mewn gwirionedd. Felly, mae gennym ni gyn-Brif Weinidog a Changhellor a oedd yn gyfrifol am y ffyniant a'r methiant mwyaf a welodd ein gwlad erioed, cyn-gynghorydd arbennig, a sosialydd nad yw hyd yn oed yn credu mewn twf economaidd. Sut ar y ddaear y mae hynny'n mynd i helpu'r wlad hon ailgodi yn y ffordd y mae fy mhlaid eisiau ei gweld yn ailgodi o ganlyniad i'r pandemig hwn?

Well, I refer Members to the lists in the Senedd Library of the participants in the round-tables and the expert advisory process, which, needless to say, perhaps aren't faithfully represented in the intervention from Darren Millar. He's also forgotten, I think, to mention the fact that one of the participants was a member of the council of economic advisers under Philip Hammond, and there are a number of businesspeople in Wales who would take a very different perspective in relation to many of these matters.

I think one of the things we've attempted to do, I think with success, is to secure a range of voices in those discussions so that as well as bringing fresh thinking, it also brings constructive challenge, of the sort I'd welcome from Darren Millar at some future point.

Wel, cyfeiriaf yr Aelodau at y rhestrau yn Llyfrgell y Senedd o'r rhai sy'n cymryd rhan yn y trafodaethau bord gron a'r broses gynghori arbenigol, nad ydynt, afraid dweud, yn cael eu cynrychioli'n ffyddlon o bosibl yn yr ymyriad gan Darren Millar. Mae wedi anghofio hefyd, rwy'n credu, sôn am y ffaith bod un o'r cyfranogwyr yn aelod o gyngor y cynghorwyr economaidd dan Philip Hammond, ac mae nifer o bobl fusnes yng Nghymru a fyddai'n arddel safbwynt gwahanol iawn o ran llawer o'r materion hyn.

Rwy'n credu mai un o'r pethau yr ydym ni wedi ceisio ei wneud, rwy'n credu gyda llwyddiant, yw sicrhau ystod o leisiau yn y trafodaethau hynny fel y bydd hefyd, yn ogystal â dod â syniadau newydd, yn cynnig her adeiladol, o'r math y byddwn i'n ei groesawu gan Darren Millar rywbryd yn y dyfodol.

Ailgodi'n Gryfach
Build Back Better

3. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol ddatganiad am y gwaith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i Ailgodi'n Gryfach yn ystod ac ar ôl Covid-19? OQ55460

3. Will the Counsel General make a statement on the work the Welsh Government is doing to Build Back Better during and after Covid-19? OQ55460

The Minister for Finance and Trefnydd and I have just issued a recent statement outlining the next steps in relation to our plans for stabilisation and reconstruction as a Government, which are informed by the views of the public, by stakeholders and by the challenge provided by external experts. We are clear that our aim is not to return to normal, but to seek to address the challenges that COVID has highlighted and, indeed, exacerbated.

Mae'r Gweinidog Cyllid a'r Trefnydd newydd gyhoeddi datganiad diweddar yn amlinellu'r camau nesaf mewn cysylltiad â'n cynlluniau ar gyfer sefydlogi ac ailadeiladu fel Llywodraeth, sy'n seiliedig ar safbwyntiau'r cyhoedd, barn randdeiliaid a'r her a ddarperir gan arbenigwyr allanol. Rydym yn glir nad ein nod yw dychwelyd i'r hyn oedd yn arferol, ond ceisio mynd i'r afael â'r heriau y mae COVID wedi tynnu sylw atynt ac, yn wir, eu gwaethygu.

It is important that we find some positives amongst the general suffering and difficulty of COVID-19, and I welcome the work that you are doing, Counsel General, to build back better.

One aspect of recent months that people have appreciated is the reduced volume of traffic on our roads, but there are fears, of course, that because of the anxieties about using public transport, as we emerge from the restrictions there may be a substantial increase in road traffic. Here in Newport, of course, traffic on the M4 around the Brynglas tunnels is a key issue for us. So, looking forward, Counsel General, will you look at building back better in terms of improving public transport to deal with the issues of getting people out of their cars, for those journeys along the M4 route, and, in particular, look at rail services between Cardiff, Newport and Bristol, with more stops in between and new rail stations?

Mae'n bwysig ein bod yn canfod rhai pethau cadarnhaol ymhlith dioddefaint ac anhawster cyffredinol COVID-19, ac rwy'n croesawu'r gwaith yr ydych yn ei wneud, Cwnsler Cyffredinol, i adeiladu'n ôl yn well.

Un agwedd ar y misoedd diwethaf y mae pobl wedi'i gwerthfawrogi yw'r gostyngiad ym maint y traffig sydd ar ein ffyrdd, ond mae ofnau, wrth gwrs, oherwydd y pryderon ynghylch defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, wrth inni ddod allan o'r cyfyngiadau, y gall fod cynnydd sylweddol mewn traffig ar y ffyrdd. Yma yng Nghasnewydd, wrth gwrs, mae traffig ar yr M4 o amgylch twneli Bryn-glas yn fater allweddol i ni. Felly, wrth edrych ymlaen, Cwnsler Cyffredinol, a wnewch chi ystyried adeiladu'n ôl yn well o ran gwella trafnidiaeth gyhoeddus i ymdrin â'r problemau o gael pobl allan o'u ceir, ar gyfer y teithiau hynny ar hyd llwybr yr M4, ac, yn benodol, i edrych ar wasanaethau rheilffordd rhwng Caerdydd, Casnewydd a Bryste, gyda mwy o arosfannau rhwng y gorsafoedd a gorsafoedd trenau newydd?

I thank John Griffiths for that question, and just want to confirm that our approach, absolutely, is to put at the heart of our response and the heart of our reconstruction that ongoing commitment to climate change, to an improved environment. We have all seen, I think, haven't we, because of the necessary change of behaviour that people in Wales have been prepared to undertake, if you like, the improvement in clean air from lower traffic and reduced flights and so on. We want to do all we can to make sure that we don't lose that benefit.

The Member will have seen, perhaps, the investment that Lee Waters announced recently in active travel funding for local authorities to bring forward schemes to encourage active travel in and around our towns, and also the work that Ken Skates and Lee Waters have been doing in relation, specifically, to the point that he makes, which is how we can come out of this crisis, this pandemic, in a way that supports our public transport networks to deliver a better service in future than they've been able to deliver in the past, so that we can continue to drive up use of public transport over time.

I think the bus emergency scheme that the Welsh Government announced recently, with the prospect that that holds of deploying our funding as a Government in a way that drives some of those outcomes better than we've been able to do the past, is a very positive indication of the kinds of lessons that we are learning, coming out of COVID, and our appetite as a Government not simply to turn the clock back to the circumstances that were the case as we entered into the pandemic.

Diolch i John Griffiths am y cwestiwn yna, ac rwyf i dim ond eisiau cadarnhau mai ein hymagwedd ni, yn bendant, yw rhoi wrth galon ein hymateb ac wrth galon ein hailadeiladu yr ymrwymiad parhaus hwnnw i newid yn yr hinsawdd, i amgylchedd gwell. Rydym ni i gyd wedi gweld, rwy'n credu, onid ydym ni, oherwydd y newid ymddygiad angenrheidiol y mae pobl yng Nghymru wedi bod yn barod i'w gyflawni, os mynnwch chi, y gwelliant mewn aer glân yn sgil llai o draffig a llai o deithio ac ati. Rydym ni eisiau gwneud popeth yn ein gallu i wneud yn siŵr nad ydym ni'n colli'r budd hwnnw.

Bydd yr Aelod, o bosib, wedi gweld y buddsoddiad a gyhoeddodd Lee Waters yn ddiweddar mewn cyllid teithio llesol i awdurdodau lleol er mwyn cyflwyno cynlluniau i annog teithio llesol yn ein trefi a'u cyffiniau, a hefyd y gwaith y mae Ken Skates a Lee Waters wedi bod yn ei wneud mewn cysylltiad, yn benodol, â'r pwynt a wna, sef sut y gallwn ni ddod allan o'r argyfwng hwn, y pandemig hwn, mewn ffordd sy'n cefnogi ein rhwydweithiau trafnidiaeth gyhoeddus i ddarparu gwell gwasanaeth yn y dyfodol nag y maen nhw wedi gallu ei gyflawni yn y gorffennol, fel y gallwn ni barhau i wella'r defnydd o drafnidiaeth gyhoeddus dros amser.

Credaf fod y cynllun brys bysiau a gyhoeddodd Llywodraeth Cymru yn ddiweddar, gyda'r gobaith y mae hynny yn ei gynnig o ddefnyddio ein cyllid fel Llywodraeth mewn modd sy'n cynnig ffordd well o gyflawni'r canlyniadau hynny nag yr ydym ni wedi gallu ei wneud yn y gorffennol, yn arwydd cadarnhaol iawn o'r mathau o wersi yr ydym ni yn eu dysgu, wrth adfer o COVID, a'n dyhead fel Llywodraeth i beidio â dim ond troi'r cloc yn ôl at yr amgylchiadau a fodolai pan ddaeth y pandemig ar ein gwarthaf.

12:40

Minister, I must admit that I do like the expression 'build back better', it's got a certain catchiness to it, but, of course, what matters is that it actually works on the ground and that we do see really positive policy changes to make sure that there is change as we come out of the pandemic. Whilst I would agree with all of those areas that John Griffiths rightly cited as areas for improvement, above all of those, I would suggest that the Welsh Government looks seriously again at digital infrastructure and broadband, because if we can get broadband connections right, then there'll be less reliance in the first instance on public transport, on the motor car, on our road network. I know that there are many people who've been working from home over the last few months who would like to go on doing that as much as possible if that infrastructure was there. So, could you tell us what you are doing to make sure that, as we build back better, we build back broadband better—that's a bit difficult to say—as we come out of the pandemic so that we are taking that pressure off other modes of transport at the very outset?

Gweinidog, mae'n rhaid imi gyfaddef fy mod i yn hoffi'r ymadrodd 'adeiladu'n ôl yn well', mae'n dal dychymyg rhywun, ond, wrth gwrs, yr hyn sy'n bwysig yw ei fod yn gweithio ar lawr gwlad mewn gwirionedd a'n bod yn gweld newidiadau polisi gwirioneddol gadarnhaol i wneud yn siŵr bod yna newid wrth inni ddod allan o'r pandemig. Er fy mod i yn cytuno â phob un o'r meysydd hynny y cyfeiriodd John Griffiths atyn nhw yn briodol fel meysydd i wella ynddynt, yn anad dim, rwy'n awgrymu y dylai Llywodraeth Cymru edrych o ddifrif eto ar seilwaith digidol a band eang, oherwydd os gallwn ni gael cysylltiadau band eang yn iawn, yna bydd llai o ddibyniaeth yn y lle cyntaf ar drafnidiaeth gyhoeddus, ar y car modur, ar ein rhwydwaith ffyrdd. Gwn fod llawer o bobl sydd wedi bod yn gweithio gartref yn ystod y misoedd diwethaf a fyddai'n hoffi mynd ati i wneud hynny gymaint â phosib pe bai'r seilwaith hwnnw yno. Felly, a allech chi ddweud wrthym ni beth ydych chi'n mynd i'w wneud i sicrhau, wrth inni adeiladu'n ôl yn well, ein bod yn adeiladu band eang yn ôl yn well—mae hynny ychydig yn anodd ei ddweud—wrth inni ddod allan o'r pandemig fel ein bod yn cymryd y pwysau hwnnw oddi ar ddulliau eraill o drafnidiaeth o'r cychwyn cyntaf?

Well, I do absolutely accept that the difference in the work patterns that we've seen over the last few weeks, if they are to be sustained, will change the demands on our digital infrastructure, and it has an impact that could be quite pervasive, really, in terms of residential development and all sorts of other issues around geography.

The broadband investments that we've made as a Government have been made in order to plug gaps in the UK Government's failure to reach the parts of Wales that we would have hoped that they had done. That has been our approach. It's been a successful approach. What I think needs to happen is a UK-wide investment commitment from the UK Government to upgrade our infrastructure in a way that benefits all parts of the UK equally, and I hope that is something that we'll see coming forward in future.

Wel, rwy'n derbyn yn llwyr y bydd y gwahaniaeth yn y patrymau gwaith yr ydym ni wedi eu gweld dros yr wythnosau diwethaf, os ydynt am gael eu cynnal, yn newid y galwadau ar ein seilwaith digidol, ac mae'n cael effaith a allai fod yn eithaf pellgyrhaeddol, mewn gwirionedd, o ran datblygiad preswyl a phob math o faterion eraill yn ymwneud â daearyddiaeth.

Mae'r buddsoddiadau band eang yr ydym ni wedi'u gwneud fel Llywodraeth wedi'u gwneud er mwyn gwneud iawn am fethiant Llywodraeth y DU i gyrraedd y rhannau o Gymru y byddem wedi gobeithio y byddant wedi gwneud. Dyna fu ein dull gweithredu. Mae wedi bod yn ddull llwyddiannus. Yr hyn y credaf y mae angen iddo ddigwydd yw ymrwymiad buddsoddi ledled y DU gan Lywodraeth y DU i uwchraddio ein seilwaith mewn ffordd sydd o fudd i bob rhan o'r DU yn gyfartal, ac rwy'n gobeithio bod hynny'n rhywbeth y byddwn yn ei weld yn digwydd yn y dyfodol.

Colled Swyddi a Busnesau
The Loss of Jobs and Businesses

4. Pa asesiad y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i wneud o nifer y swyddi a busnesau a gaiff eu colli yng Nghymru oherwydd yr argyfwng coronafeirws? OQ55443

4. What assessment has the Counsel General made of the number of jobs and businesses that will be lost in Wales due to the coronavirus crisis? OQ55443

We know that current assessments don't reflect the entire economic picture, with economists predicting that the full impact may not be felt until October or beyond. We are doing all that we can as a Government to mitigate the effects and our £1.7 billion package of support means Welsh businesses have access to the most generous help anywhere in the UK.

Rydym yn gwybod nad yw asesiadau cyfredol yn adlewyrchu'r holl ddarlun economaidd, gydag economegwyr yn rhagweld efallai na fydd yr effaith lawn yn cael ei theimlo tan fis Hydref a thu hwnt. Rydym yn gwneud popeth y gallwn ni fel Llywodraeth i liniaru'r effeithiau ac mae ein pecyn cymorth £1.7 biliwn yn golygu y gall busnesau yng Nghymru gael y cymorth mwyaf hael yn unrhyw le yn y DU.

Thank you, Minister, for that answer. We saw last week many jobs, regrettably, being lost across the length and breadth of Wales. What I'm trying to understand is how your role in Government will assist the economic Minister, Ken Skates, in delivering support to make sure that we can retain as many jobs as possible, but also create new jobs across Wales. Can you enlighten me as to exactly how your role, with your panel of advisers, will support the Welsh Government in working with market intelligence to develop an economy that can create jobs and quality wages wherever you live in Wales?

Diolch, Gweinidog, am yr ateb yna. Gwelsom yr wythnos diwethaf fod llawer o swyddi, yn anffodus, yn cael eu colli ar hyd a lled Cymru. Yr hyn yr wyf yn ceisio'i ddeall yw sut y bydd eich swyddogaeth chi yn y Llywodraeth yn helpu Gweinidog yr economi, Ken Skates, i ddarparu cymorth i sicrhau ein bod yn gallu cadw cynifer o swyddi â phosib, ond hefyd creu swyddi newydd ledled Cymru. A allwch chi fy ngoleuo ynghylch sut yn union y bydd eich swyddogaeth, gyda'ch panel o gynghorwyr, yn cefnogi Llywodraeth Cymru i weithio gyda gwybodaeth am y farchnad i ddatblygu economi a all greu swyddi a chyflogau o safon lle bynnag yr ydych chi'n byw yng Nghymru?

Certainly. The role is to co-ordinate the Government's response in terms of planning for the reconstruction phase, as was set out in the joint statement with the Minister for Finance and Trefnydd yesterday. Policy responsibility for economic interventions obviously remains with the Minister for the Economy and Transport and North Wales. The task with which I'm engaged is to help co-ordinate and get the best possible understanding of what the likely impacts are going to be on Wales of various aspects of COVID, and for that to become a shared platform across Government, so that we can work in a joined-up way to address some of the challenges that his question suggests—so, some of the skills interventions, understanding the particular focus that they may need to have, how they relate to other questions around, for example, FE, HE and other support that young people in particular might need. So, it's to make sure there's a common understanding across Government, informed by the best possible level of engagement and expertise, that we identify both the risks that we need to address, and also, to reflect the point the John Griffiths made in his question earlier, where there are opportunities arising from that, that we're able to spot them in a timely fashion and support others to take advantage of them.

Yn sicr. Y swyddogaeth yw cydlynu ymateb y Llywodraeth o ran cynllunio ar gyfer y cyfnod ailadeiladu, fel y nodwyd yn y datganiad ar y cyd â'r Gweinidog Cyllid a'r Trefnydd ddoe. Gweinidog yr Economi a Thrafnidiaeth a Gogledd Cymru sy'n amlwg yn dal yn gyfrifol am bolisi ymyriadau economaidd. Fy swyddogaeth i yw helpu i gydlynu a chael y ddealltwriaeth orau bosib o'r effeithiau tebygol ar Gymru o wahanol agweddau ar COVID, ac i hynny fod yn rhywbeth y gall y Llywodraeth gyfan gydweithio yn ei gylch, fel y gallwn ni weithio mewn ffordd gydgysylltiedig i fynd i'r afael â rhai o'r heriau y mae ei gwestiwn yn ei awgrymu—felly, rhai o'r ymyriadau sgiliau, gan ddeall y pwyslais penodol y gall fod angen iddynt ei gael, sut maent yn cysylltu â chwestiynau eraill ynghylch, er enghraifft, addysg bellach, addysg uwch a chymorth arall y gallai fod eu hangen ar bobl ifanc yn arbennig. Felly, mae ynglŷn â gwneud yn siŵr bod dealltwriaeth gyffredin ar draws y Llywodraeth, yn seiliedig ar yr ymgysylltu a'r arbenigedd gorau posib, ein bod yn nodi'r risgiau y mae angen i ni fynd i'r afael â nhw, a hefyd, i droi'n ôl at y sylw a wnaeth John Griffiths yn ei gwestiwn yn gynharach, lle mae cyfleoedd yn codi o hynny, ein bod yn gallu eu canfod mewn modd amserol a chefnogi eraill i fanteisio arnynt.

12:45

Last week's news of the potential 450 redundancies at the Celtic Collection, which owns the Celtic Manor Resort and the international convention centre in my constituency, was a blow to Newport and the surrounding area. I understand that 610 jobs out of the 995 have been put in the at-risk category. The Celtic Manor has been a success story for Newport and Wales, and the new international conference centre, which has Welsh Government funding, has added a new string to the bow. The Celtic Collection's staff have been ever-present throughout and contributed heavily to that success. They will surely be needed once again when the pandemic passes. The amount of small businesses in the supply chain is extensive. What discussions has the Counsel General had with Ministers and others about the future plan for the resort and convention centre, and will the Welsh Government do all it can to urge the company to avoid these job losses?

Roedd y newyddion yr wythnos diwethaf am y 450 o ddiswyddiadau posib yn y Celtic Collection, sy'n berchen ar y Celtic Manor Resort a'r ganolfan gonfensiwn ryngwladol yn fy etholaeth i, yn ergyd i Gasnewydd a'r cyffiniau. Deallaf fod 610 o 995 o swyddi wedi'u rhoi yn y categori mewn perygl. Mae'r Celtic Manor wedi bod yn llwyddiant i Gasnewydd a Chymru, ac mae'r ganolfan gynadledda ryngwladol newydd, sydd wedi cael arian gan Lywodraeth Cymru, wedi ychwanegu elfen newydd at hynny. Mae staff y Celtic Collection wedi bod yn bresennol drwy'r amser ac wedi cyfrannu'n helaeth at y llwyddiant hwnnw. Mae'n sicr y bydd eu hangen unwaith eto pan fydd y pandemig wedi mynd heibio. Mae nifer y busnesau bach yn y gadwyn gyflenwi yn helaeth. Pa drafodaethau y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'u cael gyda Gweinidogion ac eraill ynghylch y cynllun ar gyfer y gyrchfan a'r ganolfan gonfensiwn yn y dyfodol, ac a wnaiff Llywodraeth Cymru bopeth yn ei gallu i annog y cwmni i osgoi colli'r swyddi hyn?

I thank the Member for that question. It's a very important issue and, I think, one of a number of very bleak predictions in terms of job losses in parts of Wales that we've seen in the last few weeks. The tourism and hospitality industry has been particularly adversely impacted, obviously, by COVID, in the way that we heard discussed in First Minister's questions earlier today. It has been part of our objective through the economic resilience fund to make available financial support to parts of that sector. I know that Celtic Manor Resort itself has benefited to some extent from that. Also, we will want to understand what more we can do working alongside the UK Government, who've made some announcements in terms of the statement last week. But we would say that, actually, there are some sectors in Wales that need specific support into the future, specific sectoral employment protection schemes, effectively, in order to be able to give the level of protection that we think may be needed, and obviously this is one sector that has been particularly adversely affected. But she will have our commitment, obviously, as a Government, to work with the Celtic Manor and any other employers facing this situation, as we've heard examples of in the Chamber already this morning.

Diolch i'r Aelod am y cwestiwn yna. Mae'n fater pwysig iawn ac, rwy'n credu, yn un o nifer o ragfynegiadau llwm iawn o ran colli swyddi mewn rhannau o Gymru a welsom ni yn ystod yr wythnosau diwethaf. Effeithiwyd yn arbennig o andwyol ar y diwydiant twristiaeth a lletygarwch, yn amlwg, gan COVID, yn y ffordd y clywsom ni yn cael ei thrafod yng nghwestiynau'r Prif Weinidog yn gynharach heddiw. Mae wedi bod yn rhan o'n hamcan drwy'r gronfa cadernid economaidd i sicrhau bod cymorth ariannol ar gael i rannau o'r sector hwnnw. Gwn fod y Celtic Manor ei hun wedi elwa i ryw raddau o hynny. Hefyd, byddwn eisiau deall beth arall y gallwn ni ei wneud gan weithio ochr yn ochr â Llywodraeth y DU, sydd wedi gwneud rhai cyhoeddiadau o ran y datganiad yr wythnos diwethaf. Ond byddem yn dweud, mewn gwirionedd, bod rhai sectorau yng Nghymru y mae angen cymorth penodol arnyn nhw yn y dyfodol, cynlluniau penodol i amddiffyn cyflogaeth mewn sectorau penodol, i bob pwrpas, er mwyn gallu rhoi'r amddiffyniad y credwn y gallai fod ei angen, ac yn amlwg, mae hwn yn un sector yr effeithiwyd yn arbennig o andwyol arno. Ond fe gaiff hi ein hymrwymiad, yn amlwg, fel Llywodraeth, i weithio gyda'r Celtic Manor ac unrhyw gyflogwyr eraill sy'n wynebu'r sefyllfa hon, fel y clywsom ni enghreifftiau ohonyn nhw yn y Siambr yn barod y bore yma.

Cronfa Ffyniant Gyffredin y DU
The UK Shared Prosperity Fund

5. Pa drafodaethau y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'u cael yn ddiweddar gyda Gweinidogion y DU ynghylch cronfa ffyniant gyffredin y DU? OQ55441

5. What recent discussions has the Counsel General had with UK Ministers regarding the UK shared prosperity fund? OQ55441

7. Pa drafodaethau y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'u cael yn ddiweddar gyda Llywodraeth y DU ynghylch y gronfa ffyniant gyffredin? OQ55456

7. What recent discussions has the Counsel General had with the UK Government regarding the shared prosperity fund? OQ55456

Llywydd, I understand you've given your permission for questions 5 and 7 to be grouped.

I met with the Secretary of State for Wales in February and we have since been seeking to build on that constructive meeting and to make our case for a future model to replace EU funding in Wales. Engagement with other departments in Whitehall continues to be inadequate, and confirmation of the UK Government's proposals is now obviously overdue.

Llywydd, rwy'n deall eich bod wedi rhoi eich caniatâd i roi cwestiynau 5 a 7 gyda'i gilydd. 

Fe wnes i gyfarfod ag Ysgrifennydd Gwladol Cymru ym mis Chwefror ac ers hynny rydym ni wedi bod yn ceisio adeiladu ar y cyfarfod cadarnhaol hwnnw a chyflwyno ein dadl dros gael model yn y dyfodol pan ddaw cyllid yr UE i ben yng Nghymru. Mae'r ymgysylltu ag adrannau eraill yn Whitehall yn parhau i fod yn annigonol, ac mae'n amlwg yn hwyr glas bellach o ran cael cadarnhad o gynigion Llywodraeth y DU.

Indeed, and, Minister, only this week the Institute for Fiscal Studies has noted that, less than six months from the EU withdrawal date, we still have no details on the UK shared prosperity fund. It's not just the Welsh Government and the Scottish Government who are calling for clarity as well as trying to engage constructively on this; it's actually local authorities in England of all different political colours who are saying, 'Please tell us what is going on'. Now, the Prime Minister made a cast-iron pledge to the people of Wales that all the money that goes towards social and economic and community programmes in Wales would be found when we leave the EU, and it would be there for us to use and for us to focus through the way we want to do it within Wales as well. So, could I ask him, does he have any confidence that, within short order, as we go into the summer, he will have clarity on the UK shared prosperity fund, clarity that all the money, every penny piece, will be returned to Wales, and that we will be able to influence the way in which decisions are made on that funding?

Yn wir, a, Gweinidog, dim ond yr wythnos hon mae'r Sefydliad Astudiaethau Cyllid wedi nodi, lai na chwe mis o'r dyddiad y byddwn yn ymadael â'r UE, nad oes gennym ni fanylion o hyd am gronfa ffyniant gyffredin y DU. Nid dim ond Llywodraeth Cymru a Llywodraeth yr Alban sy'n galw am eglurder yn ogystal â cheisio ymgysylltu mewn modd adeiladol ar hyn; mewn gwirionedd, awdurdodau lleol yn Lloegr yn eu holl wahanol liwiau gwleidyddol sy'n dweud, 'Dywedwch wrthym ni beth sy'n digwydd'. Nawr, gwnaeth Prif Weinidog Prydain addewid pendant i bobl Cymru y byddid yn dod o hyd i'r holl arian sy'n mynd tuag at raglenni cymdeithasol ac economaidd a chymunedol yng Nghymru pan fyddwn yn gadael yr UE, a byddai yno i ni ei ddefnyddio a'i wario yn y ffordd yr ydym ni eisiau ei wneud yng Nghymru hefyd. Felly, a gaf i ofyn iddo, a oes ganddo unrhyw ffydd y byddwn, yn fuan iawn, wrth inni ddynesu at yr haf, yn cael eglurder ynglŷn â chronfa ffyniant gyffredin y DU, eglurder y caiff yr holl arian, pob dimai goch y delyn, ei dychwelyd i Gymru, ac y byddwn yn gallu dylanwadu ar y ffordd y gwneir penderfyniadau ynghylch y cyllid hwnnw?

I thank Huw Irranca-Davies for that question, and also thank him for his chairing of the steering group on regional investment in Wales, which has put the Welsh Government and Welsh businesses and stakeholders at large in a very good position to understand what use we would be able to make of those resources if, as we hope, those promises are kept. So I'd like to thank him for his role in relation to that in particular.

We are frustrated, as is clear, I think, from what I've said already about the lack of progress on the specifics of the shared prosperity fund. As I said, there have been constructive discussions with the Secretary of State for Wales. I want to acknowledge that, but what we need is progress on the ground so that we can put these programmes in place, and that is lacking. I do think that that contrasts with the proactivity and the programmatic way in which we've approached that here in Wales. I don't have confidence going into the summer that we will have that information, in all candour. I think that we don't now expect that announcement until the comprehensive spending review in the autumn.

It may be that other factors around devolution in England and plans for post-COVID economic recovery are causing an impact at this point in time, but that now provides a really difficult context—and that's an understatement, really—for some of the projects and programmes currently in place. A rationally organised system would have ensured that those decisions had already been taken so that, going into 2021, there would have been a degree of continuity, which seems very, very hard to imagine can be possible if certainty isn't provided until the comprehensive spending review in the autumn, and that is a very serious missed opportunity.

Hoffwn ddiolch i Huw Irranca-Davies am y cwestiwn yna, a diolch iddo hefyd am gadeirio'r grŵp llywio ar fuddsoddi rhanbarthol yng Nghymru, sydd wedi rhoi Llywodraeth Cymru a busnesau a rhanddeiliaid Cymru yn fwy cyffredinol mewn sefyllfa dda iawn i ddeall pa ddefnydd y byddem yn gallu ei wneud o'r adnoddau hynny os cedwir yr addewidion hynny, fel y gobeithiwn. Felly hoffwn ddiolch iddo am ei swyddogaeth yn hynny o beth yn benodol.

Rydym yn rhwystredig, fel sy'n glir, rwy'n credu, o'r hyn rwyf wedi'i ddweud eisoes am y diffyg cynnydd ynglŷn ag union fanylion y gronfa ffyniant gyffredin. Fel y dywedais, cafwyd trafodaethau adeiladol gydag Ysgrifennydd Gwladol Cymru. Rwyf eisiau cydnabod hynny, ond yr hyn y mae arnom ni ei angen yw cynnydd ar lawr gwlad fel y gallwn ni roi'r rhaglenni hyn ar waith, ac mae hynny'n ddiffygiol. Rwyf yn credu bod hynny'n gwrthgyferbynnu â'r ffordd ragweithiol a chynlluniedig yr ydym ni wedi ymdrin â hynny yma yng Nghymru. Nid oes gennyf ffydd wrth inni ddynesu at yr haf y byddwn yn cael yr wybodaeth honno, i fod yn gwbl onest. Credaf nad ydym ni nawr yn disgwyl y cyhoeddiad hwnnw tan yr adolygiad cynhwysfawr o wariant yn yr hydref.

Efallai fod ffactorau eraill sy'n ymwneud â datganoli yn Lloegr a chynlluniau ar gyfer adferiad economaidd ar ôl COVID yn cael effaith ar hyn o bryd, ond mae hynny nawr yn creu cyd-destun anodd iawn—ac mae hynny'n ddweud cynnil, mewn gwirionedd—ar gyfer rhai o'r prosiectau a'r rhaglenni sydd ar waith ar hyn o bryd. Byddai system resymegol wedi sicrhau bod y penderfyniadau hynny eisoes wedi eu gwneud fel y byddai rhywfaint o barhad wedi bod, wrth i 2021 ddod ar ein gwarthaf, yr ymddengys hi'n anodd iawn iawn dychmygu y gall fod yn bosibl os na ddarperir sicrwydd tan yr adolygiad cynhwysfawr o wariant yn yr hydref, ac mae hynny'n gyfle difrifol iawn a gollwyd.

12:50

Counsel General, earlier this year, the Secretary of State for Wales stated that,

'the collaborative approach I take with the Welsh Government over the distribution of the fund should ensure that it goes to the places where it is most needed, and is not—as some might argue has been the case in the past—blown on vanity projects.'

I welcome a collaborative approach and that the Secretary of State does not wish to see taxpayers' money wasted. Examples of ineffective spending of EU funding, of course, include Ebbw Vale's £2.3 million cable car, £3.5 million on a Bangor business park, and £77.3 million on dualling the Heads of the Valleys road. What measures—[Interruption.] Do you want to answer? What measures are you considering in co-operation with the UK Government to ensure that the shared prosperity fund sees money allocated to watertight projects so that serious problems and ineffective spending are not encountered, as they have been so frequently in the past?

Cwnsler Cyffredinol, yn gynharach eleni, dywedodd Ysgrifennydd Gwladol Cymru;

dylai'r modd yr wyf yn cydweithio gyda Llywodraeth Cymru ynglŷn â dosbarthu'r gronfa sicrhau bod yr arian yn mynd i'r mannau lle mae ei angen fwyaf, ac nad yw—fel y byddai rhai yn dadlau sydd wedi digwydd yn y gorffennol—yn cael ei wario ar brosiectau gwagedd.

Rwy'n croesawu agwedd gydweithredol ac nad yw'r Ysgrifennydd Gwladol eisiau gweld arian y trethdalwyr yn cael ei wastraffu. Mae enghreifftiau o wariant aneffeithiol o gyllid yr UE, wrth gwrs, yn cynnwys car cebl £2.3 miliwn Glynebwy, Parc Busnes £3.5 miliwn Bangor, a £77.3 miliwn ar ddeuoli ffordd Blaenau'r Cymoedd. Pa fesurau—[Torri ar draws.] Ydych chi eisiau ateb? Pa fesurau ydych chi'n eu hystyried mewn cydweithrediad â Llywodraeth y DU i sicrhau bod y gronfa ffyniant gyffredin yn gweld arian yn cael ei ddyrannu i brosiectau cadarn fel na cheir problemau difrifol a gwario aneffeithiol, fel y gwelwyd mor aml yn y gorffennol?

Look, there's a serious role that the Welsh Conservatives could choose to play in this discussion if they wanted to. It goes beyond reading out the quotes of the Secretary of State for Wales and listing what they perceive as the shortcomings over the years, which are absolutely contested. In each of our constituencies, there'll be thousands of individuals and thousands of businesses who have benefited from the well-deployed funding that has come to Wales from European sources over the last decade. What I will say to her is that I think the tone of her question is actually out of kilter with the tone of discussions with the Secretary of State for Wales, which have been constructive. So, I think she may not have read the most recent memo. But what I would say is I absolutely accept, because it's at the heart of the proposals that we've been developing, that there's scope for looking differently at the geographic distribution of these funds, from being outside the European Union—that's one of the flexibilities that our thinking has been taking advantage of—and to look at decisions being taken at a more regional level as well. So, there's a very exciting programme of changes and reforms that we could bring in in terms of how regional funding is spent in Wales, if we have the level of commitment that we're entitled to from the UK Government.  

Edrychwch, mae swyddogaeth ddifrifol y gallai'r Ceidwadwyr Cymreig ddewis ei harddel yn y drafodaeth hon petaent yn dymuno. Mae'n mynd y tu hwnt i ddarllen dyfyniadau Ysgrifennydd Gwladol Cymru a rhestru'r hyn y tybiant sy'n ddiffygion ar hyd y blynyddoedd, yr wyf yn eu herio'n llwyr. Ym mhob un o'n hetholaethau, bydd miloedd ar filoedd o unigolion a busnesau wedi elwa ar y cyllid a ddyrannwyd yn glodiw iawn sydd wedi dod i Gymru o ffynonellau Ewropeaidd dros y degawd diwethaf. Yr hyn y byddaf yn ei ddweud wrthi yw fy mod yn credu bod naws ei chwestiwn yn anghydnaws â naws y trafodaethau ag Ysgrifennydd Gwladol Cymru, sydd wedi bod yn adeiladol. Felly, rwy'n credu efallai nad yw hi wedi darllen y memo diweddaraf. Ond yr hyn y byddwn i'n ei ddweud yw fy mod yn derbyn yn llwyr, oherwydd mae wrth wraidd y cynigion yr ydym ni wedi bod yn eu datblygu, bod lle i edrych yn wahanol ar ddosbarthiad daearyddol y cronfeydd hyn, o fod y tu allan i'r Undeb Ewropeaidd—dyna un o'r dulliau hyblyg y buom yn meddwl amdanynt—ac ystyried ffordd fwy ranbarthol o wneud penderfyniadau hefyd. Felly, mae rhaglen gyffrous iawn o newidiadau a diwygiadau y gallem eu cyflwyno o ran sut y caiff cyllid rhanbarthol ei wario yng Nghymru, os cawn yr ymrwymiad y mae gennym yr hawl iddo gan Lywodraeth y DU.

Cydbwyllgor y Gweinidogion
The Joint Ministerial Committee

6. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol roi'r wybodaeth ddiweddaraf am waith Cydbwyllgor y Gweinidogion ar negodiadau Ewropeaidd? OQ55459

6. Will the Counsel General provide an update on the work of the Joint Ministerial Committee on European negotiations? OQ55459

The JMC(EN) has met twice this year. Negotiations, preparedness and the inter-governmental relations review have been the principal topics. Throughout, the UK Government has not used that forum to foster co-operative working. The JMC(EN) unfortunately remains erratic, and we continue to press for a more productive approach. We meet again tomorrow.

Mae Cydbwyllgor y Gweinidogion (Negodiadau'r Undeb Ewropeaidd) wedi cyfarfod ddwywaith eleni. Negodiadau, parodrwydd a'r adolygiad o gysylltiadau rhynglywodraethol fu'r prif bynciau. Drwyddi draw, nid yw Llywodraeth y DU wedi defnyddio'r fforwm hwnnw i feithrin cydweithio. Yn anffodus, mae Cydbwyllgor y Gweinidogion (Negodiadau'r Undeb Ewropeaidd) yn dal yn anghyson, ac rydym yn parhau i bwyso am ddull mwy cynhyrchiol. Rydym yn cyfarfod eto yfory.

Thank you for that answer, Counsel General. I think, to a large extent, you dealt with some of this in your answer to Mandy Jones at the beginning, but the approach of the UK Government is certainly worrying and must be a major concern to many economic sectors in Wales. Indeed, in your scrutiny before the External Affairs and Additional Legislation Committee just yesterday, it reinforced the fears of many in this Chamber; I think it was Alun Davies, actually, who said that you're dealing with a UK Government in chaos. My concern, therefore, is that when we also consider the work that you're doing around an economic recovery plan for Wales, whether this weakness in the four-nation engagement of the UK Government is a significant barrier to meeting our future needs, at what is, effectively, a very critical point for the Welsh economy as we move towards the end of this transition period.

Diolch am yr ateb yna, Cwnsler Cyffredinol. Rwy'n credu, i raddau helaeth, eich bod wedi ymdrin â rhywfaint o hyn yn eich ateb i Mandy Jones ar y dechrau, ond mae agwedd Llywodraeth y DU yn sicr yn peri pryder ac mae'n siŵr fod hynny'n bryder mawr i lawer o sectorau economaidd yng Nghymru. Yn wir, wrth ichi graffu gerbron y Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol ddoe, atgyfnerthwyd ofnau llawer yn y Siambr hon; rwy'n credu mai Alun Davies, mewn gwirionedd, a ddywedodd eich bod yn ymwneud â Llywodraeth y DU sydd mewn anhrefn. Fy mhryder, felly, yw pan fyddwn hefyd yn ystyried y gwaith yr ydych yn ei wneud ynghylch cynllun adfer economaidd i Gymru, a yw'r gwendid hwn yn ymgysylltiad pedair gwlad Llywodraeth y DU yn ein rhwystro'n sylweddol rhag diwallu ein hanghenion yn y dyfodol, ar yr hyn sydd, i bob diben, yn adeg allweddol iawn i economi Cymru wrth inni symud tuag at ddiwedd y cyfnod pontio hwn.

12:55

The arrangements that we have on an inter-governmental basis are inadequate, certainly for the challenges that we faced in leaving the European Union, and they've been intensified by the combined effects on our economy, which is what her question is focusing on, of both COVID and leaving the European Union. What we need is a rational set of relationships that are able to manage difference and avoid or reconcile disputes when they arise in a much more mature, programmed way than currently exists, and in a way that better reflects the parity of esteem that Governments across the UK should expect as a foundational principle here. 

In the context of the economy in particular, it is disappointing to say that the work around the internal market—which is very important, actually, in terms of how the UK's economy functions into the future, and which we as a Government certainly think is a—. You know, there's certainly work there that could bring benefit to Wales in terms of co-operation across the UK about economic development. But if that is brought forward as the proposition and imposed by one part of the UK on the other, that will not work, and it will not be acceptable to this Senedd. I would be very surprised if it were. And so, that is a good example, I think, of the difference that we think can be brought by a collaborative, principles-based approach, rather than one part of the UK seeking to impose an approach on the other. I very much hope that the proposals that the UK Government brings forward in this space, if they are as we expect them to be, can move away from those and closer to the kind of arrangements that we think are in the best interests not just of Wales, but of all parts of the UK. 

Mae'r trefniadau sydd gennym ni ar sail rynglywodraethol yn annigonol, yn sicr ar gyfer yr heriau yr oeddem yn eu hwynebu wrth adael yr Undeb Ewropeaidd, ac maen nhw wedi'u dwysáu gan yr effeithiau cyfunol ar ein heconomi, sef yr hyn y mae ei chwestiwn yn canolbwyntio arno, o ran COVID a gadael yr Undeb Ewropeaidd. Yr hyn sydd ei angen arnom ni yw cyfres resymol o gydberthnasau sy'n gallu rheoli gwahaniaeth ac osgoi achosion o anghydfod neu gynnig cymod yn y cyfryw achosion, pan fyddant yn codi, mewn ffordd fwy aeddfed, gynlluniedig nag a geir ar hyn o bryd, ac mewn ffordd sy'n adlewyrchu'n well y parch cydradd y dylai Llywodraethau ledled y DU ei ddisgwyl fel egwyddor sylfaenol yma.

Yng nghyd-destun yr economi'n benodol, mae hi yn siomedig dweud bod y gwaith ynghylch y farchnad fewnol—sy'n bwysig iawn, mewn gwirionedd, o ran sut mae economi'r DU yn gweithredu yn y dyfodol, ac yr ydym ni fel Llywodraeth yn sicr yn credu ei fod yn—. Wyddoch chi, yn sicr mae gwaith yn y fan yna a allai ddod â budd i Gymru o ran cydweithredu ar draws y DU ynghylch datblygu economaidd. Ond os caiff hynny ei gyflwyno fel y cynnig a'i orfodi gan un rhan o'r DU ar y llall, ni fydd hynny'n gweithio, ac ni fydd yn dderbyniol i'r Senedd hon. Byddwn yn synnu'n fawr pe byddai. Ac felly, mae hynny'n enghraifft dda, rwy'n credu, o'r gwahaniaeth y credwn y gellir ei wneud drwy ddull cydweithredol sy'n seiliedig ar egwyddorion, yn hytrach nag un rhan o'r DU yn ceisio gorfodi ffordd o weithio ar y llall. Rwy'n gobeithio'n fawr y gall y cynigion y mae Llywodraeth y DU yn eu cyflwyno yn y maes hwn, os ydynt fel yr ydym yn disgwyl iddynt fod, ymbellhau oddi wrth y rheini ac agosau at y math o drefniadau sydd, yn ein barn ni, er lles gorau nid yn unig Cymru, ond pob rhan o'r DU.

Cyfnod Pontio Brexit
The Brexit Transition

8. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau y bydd pobl a nwyddau yn symud yn effeithlon ym mhorthladdoedd Cymru unwaith y daw'r cyfnod pontio Brexit i ben? OQ55447

8. What measures is the Welsh Government taking to ensure the efficient movement of people and goods at Welsh ports once the Brexit transition ends? OQ55447

Our priority remains delivering the UK's border commitments in a way that has as little impact as possible on the flow through our ports and on their local communities and economies. We are seeking to work closely with UK authorities to ensure that any new border arrangements can be delivered effectively in Wales.  

Ein blaenoriaeth o hyd yw cyflawni ymrwymiadau ffiniau'r DU mewn ffordd sy'n cael cyn lleied o effaith â phosib ar y llif drwy ein porthladdoedd ac ar eu cymunedau a'u heconomïau lleol. Rydym yn ceisio cydweithio'n agos ag awdurdodau'r DU i sicrhau y gellir darparu unrhyw drefniadau newydd ar gyfer y ffin yn effeithiol yng Nghymru.

Thank you for that answer, Minister. I note that the latest assessment is that freight should not be impaired too greatly and that there is capacity for whether queuing is required, and no doubt you'll want to keep that to a minimum. But we hear little about passenger movements in terms of whether that experience will be made as smooth as possible. We've seen a steady decline for 20 years in the number of passengers taking these routes. Although that's plateaued recently, we do not want to see that decline continue. 

Diolch am yr ateb yna, Gweinidog. Sylwaf mai'r asesiad diweddaraf yw na ddylid amharu gormod ar gludo nwyddau a bod lle os oes angen aros, ac mae'n siŵr y byddwch eisiau i hynny fod cyn lleied â phosib. Ond nid ydym ni yn clywed llawer am symudiadau teithwyr o ran a fydd y profiad hwnnw mor llyfn â phosib. Rydym ni wedi gweld gostyngiad cyson ers 20 mlynedd yn nifer y teithwyr sy'n dilyn y llwybrau hyn. Er bod hynny wedi gwastadau'n ddiweddar, nid ydym ni eisiau gweld y dirywiad hwnnw'n parhau.

I thank David Melding for that supplementary question. He will have seen the publication on Monday of the border operating model, which is a draft document into which we've had some input, but I think the point from now on is to get much closer alignment between the Governments in relation to this. We've got no time to lose between now and the end of this year, and the impact in some of these areas can be very, very significant. And there's a very complex blend of reserved and devolved competence at play here. So, I hope that, having seen the publication on Monday, we'll see a bit of a step change in terms of how we can work together in relation to resolving some of these very practical challenges. 

Diolch i David Melding am y cwestiwn atodol yna. Bydd wedi gweld cyhoeddi model gweithredu'r ffin ddydd Llun, sy'n ddogfen ddrafft yr ydym ni wedi gallu gwneud peth sylwadau yn ei chylch, ond rwy'n credu mai'r diben o hyn ymlaen yw cael llawer mwy o gysondeb rhwng y llywodraethau yn hyn o beth. Does gennym ni ddim amser i'w golli rhwng nawr a diwedd y flwyddyn, ac mae'r effaith yn rhai o'r meysydd hyn yn gallu bod yn sylweddol iawn. Ac mae yna gyfuniad cymhleth iawn o gymwyseddau datganoledig ac a gadwyd yn ôl ar waith yma. Felly, ar ôl gweld y cyhoeddiad ddydd Llun, rwy'n gobeithio y gwelwn ni dipyn o newid sylweddol o ran sut y gallwn ni weithio gyda'n gilydd i ddatrys rhai o'r heriau ymarferol iawn hyn.

Masnachu gyda'r Undeb Ewropeaidd
Trading with the European Union

9. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol amlinellu effaith masnachu gyda'r Undeb Ewropeaidd ar delerau Sefydliad Masnach y Byd, ar Gymru? OQ55450

9. Will the Counsel General outline the effect on Wales of trading with the European Union on World Trade Organization terms? OQ55450

Should the UK Government fail to reach an agreement with the EU for a comprehensive free trade agreement, and thus have to trade with the EU on WTO terms, the negative effects to the UK economy could be as high as over 9.3 per cent over the long term.

Pe bai Llywodraeth y DU yn methu â dod i gytundeb â'r UE o ran cytundeb masnach rydd cynhwysfawr, ac felly'n gorfod masnachu gyda'r UE ar delerau Sefydliad Masnach y Byd, gallai'r effeithiau negyddol i economi'r DU fod mor uchel â thros 9.3 y cant dros y tymor hir.

Thank you, Minister. Can you confirm that, without a deal with the European Union, under World Trade Organization rules each member must grant the same most-favoured-nation market access to all other World Trade Organization members, not just cherry-pick those they like? My understanding is that, if we have zero tariffs on European steel, that would mean we'd have to have zero tariffs on Chinese steel. What effect would that have on the steel industry in Wales?

Diolch yn fawr, Gweinidog. A allwch chi gadarnhau, heb gytundeb â'r Undeb Ewropeaidd, o dan reolau Sefydliad Masnach y Byd bod yn rhaid i bob Aelod roi'r un mynediad i'r farchnad i holl Aelodau eraill Sefydliad Masnach y Byd ar sail y wlad a ffefrir fwyaf, nid dim ond dewis a dethol y rhai y maent yn eu hoffi? Yn ôl a ddeallaf, os nad oes gennym ni dariffau ar ddur Ewropeaidd, byddai hynny'n golygu na allem ni gael tariffau ar ddur Tsieineaidd. Pa effaith a gâi hynny ar y diwydiant dur yng Nghymru?

13:00

Well, without a free trade agreement that covers substantially all trade in products originating in the UK or the EU, then the UK and the EU would be trading on WTO terms. And the most-favoured-nation principle, which he mentioned in his supplementary question, means that WTO members can't normally discriminate between trading partners. There are some measures—some safeguarding measures—on imports of certain steel products, which will remain in place. But once the UK is fully outside the EU, and if there isn't a tariff-free trade deal, this will also have an impact on exports into the EU of steel from the UK. And the effect there of tariff-rate quotas could be very, very significant, and very significantly damaging for Welsh and UK steel. We support the steel industry in its aim for the UK to secure a comprehensive free trade agreement after we leave the transition period, and we're very, very concerned at some of the estimates coming out of UK Steel about the adverse impact on the sector in additional costs if that isn't successfully concluded.

Wel, heb gytundeb masnach rydd sy'n cwmpasu'n sylweddol yr holl fasnach mewn cynhyrchion sy'n tarddu o'r DU neu'r UE, yna byddai'r DU a'r UE yn masnachu ar delerau Sefydliad Masnach y Byd. Ac mae egwyddor y wlad a ffefrir fwyaf, y soniodd amdano yn ei gwestiwn atodol, yn golygu na all Aelodau Sefydliad Masnach y Byd wahaniaethu fel arfer rhwng partneriaid masnachu. Mae rhai mesurau—rhai mesurau diogelu—ar fewnforio cynhyrchion dur penodol, a fydd yn parhau i fod ar waith. Ond unwaith y bydd y DU yn gyfan gwbl y tu allan i'r UE, ac os nad oes cytundeb masnach di-dariff, caiff hyn hefyd effaith ar allforion i'r UE o ddur o'r DU. A gallai'r effaith a gaiff cwotâu cyfradd tariff fod yn sylweddol iawn, yn arwyddocaol iawn, ac yn niweidiol iawn i ddur Cymru a'r DU. Rydym ni yn cefnogi'r diwydiant dur yn ei nod i'r DU sicrhau cytundeb masnach rydd cynhwysfawr ar ôl i ni adael y cyfnod pontio, ac rydym ni yn pryderu'n fawr iawn am rai o'r amcangyfrifon y mae UK Steel yn eu gwneud ynghylch yr effaith andwyol ar y sector o ran costau ychwanegol os nad yw hynny wedi'i gwblhau'n llwyddiannus.

Diolch i'r Cwnsler Cyffredinol.

I thank the Counsel General.

Two issues from me before we break for lunch. The first is that I'm aware that the health Minister has made a written statement on the future of the testing strategy on coronavirus. Given the comments across parties earlier on during the business statement about the appropriateness of making statements to this Chamber other than in a written form, I've decided therefore to extend the topical question under Janet Finch-Saunders's name, which is in the context of testing at care homes, to allow any Member that has a question on this written statement to be able to ask those questions of the Government also. And we will let the Government know that that is the case.

And also to draw attention to the fact that I've been made aware by Neil McEvoy that a photograph was taken within the Chamber during proceedings. Members know that that's not to be done, and not to be tweeted, and not to be repeated by any Member. I thank Neil McEvoy for drawing my attention to that.

We now break for lunch, and we will start again at 13:45. 

Dau fater gennyf i cyn inni dorri am ginio. Y cyntaf yw fy mod yn ymwybodol bod y Gweinidog Iechyd wedi gwneud datganiad ysgrifenedig ar ddyfodol y strategaeth brofi am y coronafeirws. O ystyried y sylwadau gan bob plaid yn gynharach yn ystod y datganiad busnes ynghylch priodoldeb gwneud datganiadau i'r Siambr hon heblaw ar ffurf ysgrifenedig, rwyf wedi penderfynu felly ymestyn y cwestiwn amserol o dan enw Janet Finch-Saunders, sydd yng nghyd-destun profion mewn cartrefi gofal, i ganiatáu i unrhyw Aelod sydd â chwestiwn ar y datganiad ysgrifenedig hwn allu gofyn y cwestiynau hynny i'r Llywodraeth hefyd. A byddwn yn rhoi gwybod i'r Llywodraeth mai dyna fydd yn digwydd. 

A hefyd i dynnu sylw at y ffaith fy mod wedi cael gwybod gan Neil McEvoy bod llun wedi'i dynnu y tu mewn i'r Siambr yn ystod y Trafodion. Mae aelodau'n gwybod nad yw hynny'n iawn i'w wneud, ac nad yw i'w drydar, ac nad yw i'w ailadrodd gan unrhyw aelod. Diolch i Neil McEvoy am dynnu fy sylw at hynny.

Rydym ni nawr yn torri am ginio, a byddwn yn dechrau eto am 13:45.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 13:02.

Ailymgynullodd y Senedd am 13:46, gyda David Melding yn y Gadair.

Plenary was suspended at 13:02.

The Senedd reconvened at 13:46, with David Melding in the Chair.

13:45
5. Datganiad gan y Prif Weinidog: Y Rhaglen Ddeddfwriaethol
5. Statement by the First Minister: The Legislative Programme

Order. Item 5 is a statement by the First Minister on the legislative programme. Mark Drakeford.

Gawn ni drefn. Eitem 5 yw datganiad gan y Prif Weinidog am y rhaglen ddeddfwriaethol. Mark Drakeford.

Dirpwy Lywydd dros dro, mae Gweinidogion wedi adrodd i’r Senedd yn rheolaidd am effaith y coronafeirws ar ein cyllideb, ar yr economi ac, yn bennaf, ar iechyd pobl Cymru. Heddiw, byddaf yn adrodd ar ein rhaglen ddeddfwriaethol—maes arall lle mae’r feirws wedi cael effaith sylweddol iawn.

Mae Aelodau yn gwybod ein bod wedi gorfod ailgyfeirio gwaith swyddogion ar draws y Llywodraeth, er mwyn ymateb i’r feirws a pharatoi am adferiad. Mae hyn yn cynnwys swyddogion polisi, cyfieithu, dadansoddi a chyfreithwyr. Er gwaethaf yr heriau digynsail hyn, rydym wedi llwyddo gyrru ymlaen gyda’r gwaith craffu mewn nifer o feysydd pwysig. Carwn ddiolch i’r holl Aelodau sydd wedi cyfrannu at y gwaith craffu adeiladol hwn.

Temporary Deputy Presiding Officer, Ministers have regularly reported to the Senedd on the impact of coronavirus on our budget, the economy and, primarily, the health of the people of Wales. Today, I will report on our legislative programme, another area where the virus has had a very significant impact.

Members know that we have had to redeploy officials across Government in order to respond to the virus and prepare for recovery. Among those are policy officials, translators, analysts and lawyers. Notwithstanding these unprecedented challenges, we have managed to drive forward scrutiny in a number of important areas. I wish to thank all the Members who have contributed to this constructive scrutiny.

Chair, despite more recent challenges, much has been achieved during this last Senedd year. We have abolished the defence of reasonable punishment, banned unfair fees charged by letting agents and implemented a minimum price for alcohol. There will be duties of quality and candour for our health service and a new citizen voice body for health and social care. We have put in place an existing liabilities scheme for our GPs. We have passed an Act that improves the accessibility of our legislation in both Welsh and English. Today, I hope we will confirm our commitment to the welfare of wild animals by outlawing their use in circus performances.

Dirprwy Lywydd, before coronavirus had been identified, to prepare the statute book for exit day on 31 January, we had already made 51 correcting statutory instruments and consented to 158 UK SIs during the autumn. Since then, the Welsh Ministers have made more than 50 items of subordinate legislation dealing with aspects of the pandemic. These relate to both the necessary restrictions to protect public health, and ensuring statutory duties do not prevent our public services from responding to the emergency.

Cadeirydd, at the start of March, we had the most ambitious programme of primary legislation ever to be brought before the Senedd in a final year. For the reasons I have set out, for the remainder of this Senedd term, the Government has had to make some difficult decisions and focus on our very top priorities.

The Local Government and Elections (Wales) Bill will continue its passage in the autumn. This will extend the local government franchise to 16 and 17-year-olds by the next local authority elections. We have introduced the Curriculum and Assessment (Wales) Bill, to enable changes to be in place by 2022—the time frame to which the education sector has been working for some years. We will legislate to improve the position of tenants in the private rented sector through the Renting Homes (Amendment) (Wales) Bill, and scrutiny of that Bill will recommence in the autumn.

But large parts of our primary legislative programme have had to be withdrawn in the face of the pandemic. I very much regret that three major Bills cannot now be pursued to a conclusion during the remainder of this term: the tertiary education and research Bill, the Bus Services (Wales) Bill and the social partnership Bill have all had to be withdrawn from our programme. The tertiary education and research Bill has been published in draft, however, and it will be there for any incoming administration to complete after May of next year. We will take a similar approach to the social partnership Bill, publishing a draft at the start of the next calendar year. 

Cadeirydd, er gwaethaf heriau mwy diweddar, mae llawer wedi'i gyflawni yn ystod y flwyddyn Senedd ddiwethaf hon. Rydym ni wedi diddymu amddiffyniad cosb resymol, wedi gwahardd ffioedd annheg a godir gan asiantau gosod a chyflwyno isafswm pris ar gyfer alcohol. Bydd gennym ni ddyletswyddau ansawdd a gonestrwydd ar gyfer ein gwasanaeth iechyd a chorff llais dinasyddion newydd ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol. Rydym ni wedi rhoi cynllun atebolrwyddau presennol ar waith ar gyfer ein meddygon teulu. Rydym ni wedi pasio Deddf sy'n gwella hygyrchedd ein deddfwriaeth yn y Gymraeg a'r Saesneg. Heddiw, rwy'n gobeithio y byddwn yn cadarnhau ein hymrwymiad i les anifeiliaid gwyllt drwy wahardd eu defnyddio mewn perfformiadau syrcas.

Dirprwy Lywydd, cyn canfod y coronafeirws, er mwyn paratoi'r llyfr statud ar gyfer y diwrnod ymadael ar 31 Ionawr, roeddem ni eisoes wedi gwneud 51 o offerynnau statudol cywiro a rhoi caniatâd i 158 o offerynnau statudol y DU yn ystod yr hydref. Ers hynny, mae Gweinidogion Cymru wedi gwneud mwy na 50 o eitemau o is-ddeddfwriaeth yn ymdrin ag agweddau ar y pandemig. Mae'r rhain yn ymwneud â'r cyfyngiadau angenrheidiol i ddiogelu iechyd y cyhoedd, a sicrhau nad yw dyletswyddau statudol yn rhwystro ein gwasanaethau cyhoeddus rhag ymateb i'r argyfwng.

Cadeirydd, ar ddechrau mis Mawrth, roedd gennym y rhaglen fwyaf uchelgeisiol o ddeddfwriaeth sylfaenol erioed i gael ei chyflwyno gerbron y Senedd yn ystod blwyddyn olaf. Am y rhesymau yr wyf wedi'u nodi, am weddill y tymor Senedd hwn, mae'r Llywodraeth wedi gorfod gwneud penderfyniadau anodd ac wedi canolbwyntio ar ein blaenoriaethau pennaf.

Bydd Bil Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru) yn parhau ar ei hynt yn yr hydref. Bydd hyn yn ymestyn yr etholfraint llywodraeth leol i bobl ifanc 16 ac 17 oed erbyn yr etholiadau awdurdod lleol nesaf. Rydym ni wedi cyflwyno'r Bil Cwricwlwm ac Asesu (Cymru), er mwyn i newidiadau fod ar waith erbyn 2022—yr amserlen y mae'r sector addysg wedi bod yn gweithio iddi ers rhai blynyddoedd. Byddwn yn deddfu i wella sefyllfa tenantiaid yn y sector rhentu preifat drwy'r Bil Rhentu Cartrefi (Diwygio) (Cymru), a bydd y gwaith o graffu ar y Bil hwnnw yn ailddechrau yn yr hydref.

Ond bu'n rhaid tynnu rhannau helaeth o'n rhaglen ddeddfwriaeth sylfaenol yn ôl yn wyneb y pandemig. Gresynaf yn fawr na ellir cyflawni tri phrif Fil yn ystod gweddill y tymor hwn: bu rhaid tynnu'r Bil addysg drydyddol ac ymchwil, y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru) a'r Bil partneriaethau cymdeithasol o'n rhaglen. Fodd bynnag, mae'r Bil addysg drydyddol ac ymchwil wedi'i gyhoeddi ar ffurf ddrafft, a bydd yno i unrhyw weinyddiaeth newydd ei gwblhau ar ôl mis Mai y flwyddyn nesaf. Byddwn yn mynd ati mewn ffordd debyg gyda'r Bil partneriaethau cymdeithasol, gan gyhoeddi drafft ar ddechrau'r flwyddyn galendr nesaf.  

Dirprwy Lywydd, in terms of primary legislation, other important development work is under way and will be available to the next Government and Senedd. That includes White Papers on clean air and agriculture, and work on reforms to residential leasehold and commonhold. All of that will be published before next year's election. And we continue, formally, to request the UK Government to devolve legislative competence for a vacant land tax, so that a Bill for that purpose can be prepared for Senedd scrutiny. Finally, in terms of primary legislation, the next Government will be under a duty to have a programme of consolidation and codification of its legislation, work for which is under way in the historic environment and planning fields.

Gadeirydd, the crisis has also required a radical recasting of our secondary legislative programme. Priority has been given to measures which respond to the COVID crisis, relate to EU exit and transition, or are essential for legal or other unavoidable reasons, such as to implement a pay award. Now, amongst that list, there are a large number of relatively minor but necessary measures, ranging from miscellaneous amendments to the student finance regime in Wales to seed potato amendment regulations to a new Senedd Cymru letters patent and proclamations Order. All of the above are subject to the negative process, but each one, quite rightly, requires careful drafting and reporting to Members here. 

In the very constrained capacity that remains, we will target our resources on changes that make the biggest impact for our citizens. So, we will therefore go ahead with extending the smoking ban to outdoor areas of hospitals, school grounds and local authority playgrounds, the implementation of the socioeconomic duty and completing the implementation of the new additional learning needs system, as well as ending commercial third-party sales of puppies and kittens.

Dirprwy Lywydd, in some areas where secondary legislation has now had to be postponed, there can be interim measures put in place to make progress on our policy agenda. For example, independent schools will still be encouraged to ensure that their teaching staff register voluntarily with the Education Workforce Council until we are able to make this mandatory. And our aim will be to publish the results so parents can take that into account in making decisions. We will work with our local authority partners on the use of their existing powers to increase 20 mph coverage in Wales. Such interim action is not always an option, and we have very reluctantly concluded that it will not now be possible to complete some planned work, such as home education statutory guidance and database regulations.

Dirprwy Lywydd, this is a slimmed-down programme, but the demands on the Senedd will remain high. A significant body of EU-related legislation will still be required during the autumn of this year. This includes work to implement EU law coming into force during this year, to ensure retained EU law works at the end of the transition period, and to implement new regimes arising from our withdrawal from the European Union. 

Dirprwy Lywydd, even if, as we hope, coronavirus remains under control, it will not have gone away. In these best of circumstances, there will be real challenges in responding to the speed and complexity of Brexit-related legislation in an autumn where the Senedd will still be dealing with health and economic consequences of the pandemic, the annual budget process and the demands of even the slimmed-down legislative programme that I have set out this afternoon. But that is the best of prospects. If the autumn sees a resurgence in coronavirus and an aggressive form of seasonal flu, then managing Brexit legislation alongside everything else will be a challenge of a very different order.

Gadeirydd, I intend to offer all party leaders here, and relevant spokespeople, an opportunity to discuss the options for the autumn as they currently appear to the Government. The Brexit debate itself is over, but there will be a shared ambition, I hope, to see the consequential legislative responsibilities of this Senedd discharged in as orderly and effective a way as circumstances allow. I have set out a non-exhaustive list of the legislative consequences, both primary and secondary, of the public health crisis.

With all the caveats I have set out, the remaining legislative programme has been designed to respond to our current challenges and to deliver for the future, and I commend it this afternoon to the Senedd.

Dirprwy Lywydd, o ran deddfwriaeth sylfaenol, mae gwaith datblygu pwysig arall ar y gweill a bydd ar gael i'r Llywodraeth a'r Senedd nesaf. Mae hynny'n cynnwys Papurau Gwyn ar aer glân ac amaethyddiaeth, a gwaith ar ddiwygiadau i lesddaliadau a chyfunddaliadau preswyl. Bydd hyn i gyd yn cael ei gyhoeddi cyn yr etholiad y flwyddyn nesaf. Ac rydym ni yn parhau, yn ffurfiol, i ofyn i Lywodraeth y DU ddatganoli cymhwysedd deddfwriaethol ar gyfer treth ar dir gwag, fel y gellir paratoi Bil at y diben hwnnw i'r Senedd graffu arno. Yn olaf, o ran deddfwriaeth sylfaenol, bydd gan y Llywodraeth nesaf ddyletswydd i gael rhaglen o gydgyfnerthu a chyfundrefnu ar gyfer ei deddfwriaeth, y mae gwaith ar ei chyfer yn mynd rhagddo ym meysydd yr amgylchedd hanesyddol a chynllunio.

Cadeirydd, mae'r argyfwng hefyd wedi ei gwneud hi'n angenrheidiol inni ail-lunio ein rhaglen is-ddeddfwriaeth mewn modd radical. Rhoddwyd blaenoriaeth i fesurau sy'n ymateb i'r argyfwng COVID, sy'n ymwneud ag ymadael â'r UE a'r cyfnod pontio, neu sy'n hanfodol am resymau cyfreithiol neu resymau eraill na ellir eu hosgoi, megis gweithredu dyfarniad cyflog. Nawr, ymysg y rhestr yna, ceir nifer fawr o fesurau cymharol ddibwys ond angenrheidiol, yn amrywio o ddiwygiadau amrywiol i'r drefn cyllid myfyrwyr yng Nghymru i reoliadau diwygio tatws hadyd a Gorchymyn breinlythyrau a phroclamasiynau newydd gan Senedd Cymru. Mae pob un o'r uchod yn ddibynol ar y broses negyddol, ond yn gwbl briodol mae angen eu drafftio a'u hadrodd yn ofalus i'r Aelodau yn y fan yma.

Yn y capasiti cyfyngedig iawn sydd ar ôl, byddwn yn targedu ein hadnoddau ar gyfer newidiadau sy'n cael yr effaith fwyaf ar ein dinasyddion. Felly, awn ymlaen i ymestyn y gwaharddiad ar ysmygu i ardaloedd awyr agored mewn ysbytai, tir ysgolion a meysydd chwarae awdurdodau lleol, gweithredu'r ddyletswydd economaidd-gymdeithasol a chwblhau'r broses o roi'r system anghenion dysgu ychwanegol newydd ar waith, yn ogystal â rhoi terfyn ar werthu cŵn a chathod bach yn fasnachol gan drydydd parti.

Dirprwy Lywydd, mewn rhai meysydd lle y bu'n rhaid nawr gohirio is-ddeddfwriaeth, gellir sefydlu mesurau dros dro i fwrw ymlaen â'n hagenda bolisi. Er enghraifft, bydd ysgolion annibynnol yn dal i gael eu hannog i sicrhau bod eu staff addysgu yn cofrestru'n wirfoddol gyda Chyngor y Gweithlu Addysg hyd nes y byddwn yn gallu gwneud hyn yn orfodol. A'n nod fydd cyhoeddi'r canlyniadau fel y gall rhieni ystyried hynny wrth wneud penderfyniadau. Byddwn yn gweithio gyda'n partneriaid mewn awdurdodau lleol i ddefnyddio'u pwerau presennol i gynyddu nifer yr ardaloedd 20 mya yng Nghymru. Nid yw gweithredu dros dro o'r fath bob amser yn ddewis, ac rydym ni wedi dod i'r casgliad yn anfoddog na fydd hi bellach yn bosib cwblhau peth o'r gwaith a gynlluniwyd, megis canllawiau statudol addysg yn y cartref a rheoliadau ynglŷn â chronfeydd data.

Dirprwy Lywydd, mae hon yn rhaglen fwy cyfyngedig, ond bydd llawer iawn o alw yn dal i fod ar y Senedd. Bydd angen corff sylweddol o ddeddfwriaeth sy'n gysylltiedig â'r UE o hyd yn ystod yr hydref eleni. Mae hyn yn cynnwys gwaith i weithredu cyfraith yr UE sy'n dod i rym yn ystod y flwyddyn hon, er mwyn sicrhau bod cyfraith yr UE a gadwyd yn ôl yn gweithio ar ddiwedd y cyfnod pontio, a gweithredu cyfundrefnau newydd sy'n deillio o'r ffaith ein bod yn ymadael â'r Undeb Ewropeaidd.

Dirprwy Lywydd, hyd yn oed os, fel y gobeithiwn ni, y parheir i gadw rheolaeth ar y coronafeirws, ni fydd wedi diflannu. Yn yr amgylchiadau gorau hyn, bydd heriau gwirioneddol o ran ymateb i gyflymder a chymhlethdod deddfwriaeth sy'n ymwneud â Brexit yn yr hydref lle bydd y Senedd yn dal i fod yn ymdrin â chanlyniadau iechyd ac economaidd y pandemig, y broses gyllidebol flynyddol a hyd yn oed gofynion y rhaglen ddeddfwriaethol fwy cyfyngedig yr wyf wedi'i hamlinellu y prynhawn yma. Ond dyna'r rhagolygon gorau. Os bydd yr hydref yn gweld y coronafeirws yn dychwelyd ynghyd â math dwys o ffliw tymhorol, yna bydd rheoli deddfwriaeth Brexit ochr yn ochr â phopeth arall yn heriol iawn.

Cadeirydd, rwy'n bwriadu cynnig cyfle i holl arweinwyr y pleidiau yma, a'r llefarwyr perthnasol, drafod y posibiliadau ar gyfer yr hydref fel y maen nhw'n ymddangos i'r Llywodraeth ar hyn o bryd. Mae'r ddadl Brexit ei hun ar ben, ond bydd uchelgais gan bawb, rwy'n gobeithio, i weld cyfrifoldebau deddfwriaethol canlyniadol y Senedd hon yn cael eu cyflawni mor drefnus ac effeithiol ag y bydd amgylchiadau yn eu caniatáu. Rwyf wedi amlinellu rhestr nad yw'n gynhwysfawr o ganlyniadau deddfwriaethol, sylfaenol ac eilaidd, yr argyfwng iechyd cyhoeddus.

Gyda'r holl amodau yr wyf wedi'u nodi, mae'r rhaglen ddeddfwriaethol sydd ar ôl wedi cael ei chynllunio i ymateb i'n heriau presennol a chyflawni ar gyfer y dyfodol, ac rwy'n ei chymeradwyo i'r Senedd y prynhawn yma.

13:55

Can I thank the First Minister for his statement this afternoon? This, of course, is the final legislative statement for this Parliament, and so it's a good opportunity to look at the Welsh Government's progress on its legislative programme and also consider the Government's priorities for the remainder of this Parliament.

Now, I appreciate that the COVID-19 pandemic has stretched and reprioritised the Welsh Government's legislative resources in the last few months, but prior to the outbreak there were still areas where the Welsh Government could and should have done more to use its legislative levers to deliver much-needed change for our communities. For example, whilst Wales was the first country in the UK to declare a climate change emergency, there's still a great deal of work that needs to be done in this area, and it's disappointing that the Welsh Government wasn't quicker in bringing forward legislative proposals to deliver a greener Wales for the future. Therefore, can the First Minister point to a single element in any Bill or in any aspect of this legislative programme that actually deals with the climate emergency that his Government declared in February 2019?

Llywydd dros dro, can I take this opportunity to thank the First Minister for his invitation to discuss the options for the autumn, as they currently appear to us, and I'm pleased to be able to respond positively to that request? Now, today's statement confirms that large parts of the Welsh Government's primary legislative programme has had to be withdrawn in the face of the COVID-19 pandemic, and as a result, the tertiary education and research Bill, the bus services Bill and the social partnership Bill have all been withdrawn. So, perhaps the First Minister could tell us a little bit more about the interim measures that the Welsh Government is bringing forward in relation to those three Bills that were initially planned for this term.

Of course, we have seen some significant legislation passed through this Parliament, and today's statement highlights a few of those Acts, and indeed the statutory instruments as well. For example, the Regulation of Registered Social Landlords (Wales) Act 2018 and the Renting Homes (Fees etc.) (Wales) Act 2019—both have resulted in changes for landlords and others in the property sector here in Wales. And yet, we're still waiting for further information regarding Bills, such as the proposed clean air Bill, which, given the narrative that the Welsh Government has developed in relation to air pollution and climate change, is a missed opportunity to make a real difference to people's lives. Today's statement refers to the White paper on clean air and agriculture, and perhaps the First Minister can tell us a bit more about the reason why these Bills were not prioritised, given the serious impact that they would have on people's lives.

Now, legislation doesn't have to always come from the Government—the Commission has brought forward legislation, and I, myself, had the opportunity to test the Senedd's legislative processes with my own proposals. Of course, it's hugely disappointing that the Senedd could not pass the proposed autism Bill, and it's also disappointing that my long-standing campaign for war memorials legislation continues to be ignored, and I can point to examples from several other Members in this Chamber, all with credible legislative ideas, that this Government simply chooses to ignore. And therefore I hope that the First Minister will commit to work constructively with others on legislative proposals in the future, so that this institution can explore all legislative opportunities to change Wales for the better.

And more generally, in response to the COVID-19 pandemic, could the First Minister also tell us what new legislative opportunities have been found, so that we can work together to deliver legislation in the little time we have left in this Parliament to ensure Wales is as prepared as possible for any future outbreaks?

Llywydd dros dro, the Welsh Government has previously identified a few Bills that may now be considered in the next parliamentary term, such as the infrastructure consenting Bill, the social partnership Bill, the Wales agriculture Bill and the taxes Bill, to name a few. Of course, it's crucial that any legislative proposals are appropriately costed to ensure that there are sufficient resources available, and so perhaps the First Minister could confirm, in each of these cases, what immediate discussions has he had with his Cabinet colleagues about the implications of not implementing these specific Bills in this parliamentary term?

As we look back on this parliamentary term, it's important to consider how legislation that has been passed has been revisited and scrutinised in subsequent years to ensure its effectiveness. Lessons can always be learned, and effective post-legislative scrutiny is part of that learning process. So, I hope the First Minister will tell us candidly what lessons he has learned from this parliamentary term.

In closing, acting Presiding Officer, the Welsh Government's legislative programme is its language of choice, and whilst this parliamentary term has been a challenging one, it remains the case that the Welsh Government has not used its legislative tools to address climate change, boost employment or tackle some of the big problems facing communities here in Wales. Nevertheless, we have less than 12 months left until the end of this Parliament, and my colleagues and I will work constructively wherever we can to scrutinise and indeed to strengthen the Welsh Government's legislation, to ensure that its Bills deliver value for money and deliver significant improvements to people's lives across Wales. Thank you. 

A gaf i ddiolch i'r Prif Weinidog am ei ddatganiad y prynhawn yma? Hwn, wrth gwrs, yw'r datganiad deddfwriaethol olaf ar gyfer y Senedd hon, ac felly mae'n gyfle da i edrych ar gynnydd Llywodraeth Cymru o ran ei rhaglen ddeddfwriaethol a hefyd i ystyried blaenoriaethau'r Llywodraeth ar gyfer gweddill y Senedd hon.

Nawr, rwy'n sylweddoli bod pandemig COVID-19 wedi ail-flaenoriaethu a rhoi pwysau ar adnoddau deddfwriaethol Llywodraeth Cymru yn y misoedd diwethaf, ond cyn i'r haint dorri roedd yna feysydd o hyd lle gallai a lle dylai Llywodraeth Cymru fod wedi gwneud mwy i ddefnyddio ei dylanwad deddfwriaethol i gyflawni newid y mae ei ddirfawr angen ar gyfer ein cymunedau. Er enghraifft, er mai Cymru oedd y wlad gyntaf yn y DU i ddatgan argyfwng newid yn yr hinsawdd, mae llawer iawn o waith i'w wneud yn y maes hwn o hyd, ac mae'n siomedig na wnaeth Llywodraeth Cymru gyflwyno cynigion deddfwriaethol yn gynt i sicrhau Cymru wyrddach ar gyfer y dyfodol. Felly, a all y Prif Weinidog nodi un elfen mewn unrhyw Fil neu mewn unrhyw agwedd ar y rhaglen ddeddfwriaethol hon sy'n ymdrin mewn gwirionedd â'r argyfwng hinsawdd a ddatganwyd gan ei Lywodraeth ym mis Chwefror 2019?

Llywydd dros dro, a gaf i gymryd y cyfle hwn i ddiolch i'r Prif Weinidog am ei wahoddiad i drafod y posibiliadau ar gyfer yr hydref, fel y maen nhw'n ymddangos i ni ar hyn o bryd, ac fel yr wyf yn falch o allu ymateb yn gadarnhaol i'r cais hwnnw? Nawr, mae'r datganiad heddiw'n cadarnhau na allwyd bwrw ymlaen â rhannau helaeth o raglen deddfwriaeth sylfaenol Llywodraeth Cymru yn wyneb pandemig COVID-19, ac o ganlyniad, mae'r Bil addysg drydyddol ac ymchwil, y Bil gwasanaethau bysiau a'r Bil partneriaeth gymdeithasol i gyd wedi'u tynnu'n ôl. Felly, efallai y gallai'r Prif Weinidog ddweud ychydig mwy wrthym ni am y mesurau dros dro y mae Llywodraeth Cymru yn eu cyflwyno mewn cysylltiad â'r tri Bil yna a gynlluniwyd yn wreiddiol ar gyfer y tymor hwn.

Wrth gwrs, rydym ni wedi gweld y Senedd hon yn llunio darnau o ddeddfwriaeth sylweddol, ac mae'r datganiad heddiw'n tynnu sylw at rai o'r Deddfau hynny, ac yn wir yr offerynnau statudol hefyd. Er enghraifft, Deddf Rheoleiddio Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig (Cymru) 2018 a Rheoliadau Rhentu Cartrefi (Ffioedd etc.) Cymru 2019—mae'r ddau wedi arwain at newidiadau i landlordiaid ac eraill yn y sector eiddo yma yng Nghymru. Ac eto, rydym yn dal i aros am ragor o wybodaeth am Filiau, fel y Bil aer glân arfaethedig, sydd, o ystyried y naratif y mae Llywodraeth Cymru wedi'i ddatblygu mewn cysylltiad â llygredd aer a newid yn yr hinsawdd, yn gyfle a gollwyd i wneud gwahaniaeth gwirioneddol i fywydau pobl. Mae'r datganiad heddiw'n cyfeirio at y Papur Gwyn ar aer glân ac amaethyddiaeth, ac efallai y gall y Prif Weinidog ddweud ychydig mwy wrthym ni am y rheswm pam na chafodd y Biliau hyn eu blaenoriaethu, o ystyried yr effaith ddifrifol y byddent yn ei chael ar fywydau pobl.

Nawr, nid oes rhaid i ddeddfwriaeth ddod gan y Llywodraeth bob tro—mae'r Comisiwn wedi cyflwyno deddfwriaeth, a chefais i, fy hun, y cyfle i roi prawf ar brosesau deddfwriaethol y Senedd gyda'm cynigion fy hun. Wrth gwrs, mae'n hynod o siomedig nad oedd y Senedd yn gallu pasio'r Bil awtistiaeth arfaethedig, ac mae hi hefyd yn siomedig bod fy ymgyrch faith ar gyfer deddfwriaeth cofebion rhyfel yn parhau i gael ei hanwybyddu, a gallaf dynnu sylw at enghreifftiau gan sawl aelod arall yn y Siambr hon, a phob un â syniadau deddfwriaethol credadwy, y mae'r Llywodraeth hon yn dewis eu hanwybyddu. Ac felly rwy'n gobeithio y bydd y Prif Weinidog yn ymrwymo i weithio'n adeiladol gydag eraill ar gynigion deddfwriaethol yn y dyfodol, er mwyn i'r sefydliad hwn allu archwilio pob cyfle deddfwriaethol i newid Cymru er gwell.

Ac yn fwy cyffredinol, wrth ymateb i bandemig COVID-19, a allai'r Prif Weinidog ddweud wrthym ni hefyd pa gyfleoedd deddfwriaethol newydd a ganfuwyd, fel y gallwn ni weithio gyda'n gilydd i gyflwyno deddfwriaeth yn yr ychydig amser sydd ar ôl yn y Senedd hon i sicrhau bod Cymru mor barod â phosib ar gyfer unrhyw achosion yn y dyfodol?

Llywydd dros dro, mae Llywodraeth Cymru wedi nodi ychydig o Filiau yn y gorffennol y gellir eu hystyried nawr yn y tymor Senedd nesaf, megis y Bil cydsynio seilwaith, y Bil partneriaethau cymdeithasol, Bil amaethyddiaeth Cymru a'r Bil trethi, i enwi dim ond rhai. Wrth gwrs, mae'n hanfodol bod unrhyw gynigion deddfwriaethol yn cael eu costio'n briodol er mwyn sicrhau bod digon o adnoddau ar gael, ac felly efallai y gallai'r Prif Weinidog gadarnhau, ym mhob un o'r achosion hyn, pa drafodaethau uniongyrchol y mae wedi'u cael â'i gyd-Weinidogion yn y Cabinet am oblygiadau peidio â gweithredu'r Biliau penodol hyn yn y tymor Seneddol hwn?

Wrth i ni edrych yn ôl ar y tymor Senedd hwn, mae'n bwysig ystyried sut yr ailystyriwyd ac y craffwyd ar ddeddfwriaeth a basiwyd yn y blynyddoedd dilynol er mwyn sicrhau ei heffeithiolrwydd. Gellir dysgu gwersi bob amser, ac mae craffu'n effeithiol ar ôl deddfu yn rhan o'r broses ddysgu honno. Felly, gobeithio y bydd y Prif Weinidog yn dweud wrthym yn blwmp ac yn blaen pa wersi y mae wedi'u dysgu o'r tymor Senedd hwn.

Wrth gloi, Llywydd dros dro, dewis Llywodraeth Cymru yw ei rhaglen ddeddfwriaethol, ac er y bu'r tymor Senedd hwn yn un heriol, mae'n wir o hyd nad yw Llywodraeth Cymru wedi defnyddio ei dulliau deddfwriaethol i fynd i'r afael â newid yn yr hinsawdd, hybu cyflogaeth na mynd i'r afael â rhai o'r problemau mawr sy'n wynebu cymunedau yma yng Nghymru. Serch hynny, mae gennym ni lai na 12 mis ar ôl tan ddiwedd y Senedd hon, a bydd fy nghyd-Aelodau a minnau'n gweithio'n adeiladol lle bynnag y gallwn ni i graffu ar ddeddfwriaeth Llywodraeth Cymru ac yn wir ei chryfhau, er mwyn sicrhau bod ei Biliau'n sicrhau gwerth am arian ac yn sicrhau gwelliannau sylweddol i fywydau pobl ledled Cymru. Diolch.  

14:00

Well, as far as climate change is concerned, as Paul Davies said, there will be a clean air plan published at the start of August. It will lead to a White Paper on clean air during the rest of this Senedd term, and that will prepare the position for legislation early in the next Senedd term, provided there is a Government that wishes to make that a priority.

We will bring forward agricultural pollution regulations as secondary legislation during this Senedd term. I look forward to the Member's support for those regulations, given that one of the features of coronavirus has been an increase in episodes of agricultural pollution while there have been fewer eyes around. So, some actions have been taken that, I think, are regrettable to say the least.

We will also bring forward an environmental principles legislation during the next Assembly term, if we're in a position to do that. I'm glad to say that we've had some successful negotiations with the UK Government recently in relation to the legislation they are promoting, to make sure that it properly respects devolution. Before the end of this term, we will put in place interim measures and an interim independent assessor to deal with complaints in the environmental principles field and an expert group that will help us to oversee that. I'm grateful to all those who've worked very constructively with us to put those interim measures in place.

The Member asked about the three Bills we've not now been able to take forward. Well, on the tertiary education research Bill, the fact that the Bill is published and is published in draft will now offer those stakeholders who had been anxious about their own ability to participate in scrutiny of the full Bill, had we been able to proceed with it, given that they all too are affected by coronavirus, to have people not in work, to have people taken away to other priorities—they will now be able to scrutinise that Bill in draft. We will have consultations and discussions with them. If there are improvements to the Bill that can be made in its drafting, then we will bring those forward in any final Bill the other side of the election.

As far as the buses Bill is concerned, it's a real loss, Dirprwy Lywydd. I'm very disappointed we're not able to proceed with it. The Welsh public deserve a position in which the major investment that is made on their behalf in buses provides a greater return on that investment, but we will pursue it in other ways. Our bus emergency payment arrangements, which we published just a week or so ago, will lead to a fresh set of discussions with the sector about how the investment the public make can lead to a more systematic planned series of services, greater integration between modes of transport, shared ticketing arrangements, and a series of other goals that we would have pursued through the Bill but will now pursue through those financial and administrative measures. 

As far as the social partnership Bill is concerned, well, we have pressed ahead with our social partnership arrangements. We have a social partnership council that is meeting—it meets every fortnight. It's focused very much on coronavirus at present, but is doing the essential work that social partnership provides here in Wales. And the draft Bill that we will publish, which will have procurement as an important strand in it, will show how we will be able to take that forward.

I don't think the Government can fairly be accused of not being prepared to work constructively with others where others bring forward proposals which the Government believes to be worth supporting. I worked very closely with the opposition Member who was responsible for the nurse staffing Bill when that was brought forward in the previous Assembly term. I worked closely with the Finance Committee when I was the finance Minister in relation to the committee Bill that the Finance Committee brought forward on ombudsman reform. And I think where there are Bills we can support, of course we will work constructively on them. That will not be the case every time, because not every Bill that is brought forward by a private Member can command support from the Government. As far as financial matters are concerned, then, of course, any Bill has to have a financial resolution moved—well, on almost every occasion—and a memorandum published alongside it that demonstrates how the costs have been calculated and are to be met. Again, when I was finance Minister, we worked closely with the Finance Committee on a series of proposals that the committee brought forward to improve the underpinning financial information that the Government can provide, and I hope that Members will agree that that has improved the information provided to Members as part of their scrutiny.

Finally, Mr Davies asked me what lessons I thought we could draw from the term. I'll just end with this one, Dirprwy Lywydd, and it's one I've learned not just in this term, but throughout, that there is no Bill that is not improved by the process of scrutiny. And that's why the work that goes on in committee and on the floor of the Senedd is so important, and that's the spirit in which the Government sets out on bringing Bills to the floor. Bills are there to be improved, and when it is possible for the work of committees or amendments that are put forward to make the Bill better Bill, that is what we aim to do, and I think that lesson has been well borne out in the Bills that have passed through this Senedd and onto the statute book in this term.

Wel, cyn belled ag y mae newid yn yr hinsawdd yn y cwestiwn, fel y dywedodd Paul Davies, bydd cynllun aer glân yn cael ei gyhoeddi ddechrau mis Awst. Bydd yn arwain at Bapur Gwyn ar aer glân yn ystod gweddill y tymor Senedd, a bydd hwnnw'n paratoi'r sefyllfa ar gyfer deddfwriaeth yn gynnar yn nhymor nesaf y Senedd, cyn belled â bod yna Lywodraeth sy'n dymuno gwneud hynny'n flaenoriaeth.  

Byddwn yn cyflwyno rheoliadau llygredd amaethyddol fel is-ddeddfwriaeth yn ystod y tymor Senedd hwn. Edrychaf ymlaen at gael cefnogaeth yr Aelod i'r rheoliadau hynny, o gofio mai un o nodweddion y coronafeirws fu cynnydd mewn achosion o lygredd amaethyddol tra bu llai o lygaid yn gwylio. Felly, mae rhai pethau wedi'u gwneud sydd, yn fy marn i, yn destun gofid a dweud y lleiaf.

Byddwn hefyd yn cyflwyno deddfwriaeth ar egwyddorion amgylcheddol yn ystod y tymor Cynulliad nesaf, os byddwn mewn sefyllfa i wneud hynny. Rwy'n falch o ddweud ein bod wedi cael rhai trafodaethau llwyddiannus gyda Llywodraeth y DU yn ddiweddar mewn cysylltiad â'r ddeddfwriaeth y maent yn ei hyrwyddo, i wneud yn siŵr eu bod yn parchu datganoli yn briodol. Cyn diwedd y tymor hwn, byddwn yn rhoi mesurau dros dro ar waith ynghyd ag asesydd annibynnol dros dro i ymdrin â chwynion ym maes egwyddorion amgylcheddol a grŵp arbenigol a fydd yn ein helpu i oruchwylio hynny. Rwy'n ddiolchgar i bawb sydd wedi gweithio'n adeiladol iawn gyda ni i roi'r mesurau dros dro hynny ar waith.

Holodd yr Aelod am y tri Bil nad ydym ni wedi gallu eu datblygu nawr. Wel, o ran y Bil addysg drydyddol ac ymchwil, bydd y ffaith bod y Bil yn cael ei gyhoeddi a'i gyhoeddi ar ffurf drafft nawr yn cynnig i'r rhanddeiliaid hynny a fu'n bryderus ynghylch eu gallu eu hunain i gymryd rhan yn y broses o graffu ar y Bil llawn, pe baem ni wedi gallu bwrw ymlaen ag ef, o gofio bod y coronafeirws yn effeithio ar bob un ohonyn nhw hefyd, gyda phobl nad ydynt yn y gwaith, drwy golli pobl i flaenoriaethau eraill—byddant nawr yn gallu craffu ar y Bil hwnnw ar ffurf ddrafft. Byddwn yn cael ymgynghoriadau a thrafodaethau gyda nhw. Os oes gwelliannau i'r Bil y gellir eu gwneud yn ei ffurf ddrafft, yna byddwn yn cyflwyno'r rheini mewn unrhyw Fil terfynol ar ôl yr etholiad.

O ran y Bil bysiau, mae'n golled wirioneddol, Dirprwy Lywydd. Rwy'n siomedig iawn nad ydym yn gallu bwrw ymlaen ag ef. Mae'r cyhoedd yng Nghymru yn haeddu sefyllfa lle mae'r buddsoddiad mawr a wneir ar eu rhan mewn bysiau yn dod â mwy o fanteision yn sgil y buddsoddiad hwnnw, ond byddwn yn bwrw ymlaen â hyn mewn ffyrdd eraill. Bydd ein trefniadau taliadau brys ar gyfer bysiau, a gyhoeddwyd gennym ni ryw wythnos yn ôl, yn arwain at gyfres newydd o drafodaethau gyda'r sector ynghylch sut y gall y buddsoddiad y mae'r cyhoedd yn ei wneud arwain at gyfres o wasanaethau wedi eu cynllunio'n fwy systematig, mwy o integreiddio rhwng moddau trafnidiaeth, trefniadau rhannu tocynnau, a chyfres o nodau eraill y byddem ni wedi bwrw ymlaen â nhw drwy'r Bil ond y byddwn ni bellach yn bwrw ymlaen â nhw drwy'r mesurau ariannol a gweinyddol hynny. 

O ran y Bil partneriaethau cymdeithasol, wel, rydym ni wedi bwrw ymlaen â'n trefniadau ar gyfer partneriaethau cymdeithasol. Mae gennym ni gyngor partneriaeth cymdeithasol sy'n cyfarfod—mae'n cyfarfod bob pythefnos. Mae'n canolbwyntio'n fanwl ar y coronafeirws ar hyn o bryd, ond mae'n gwneud y gwaith hanfodol y mae partneriaeth gymdeithasol yn ei ddarparu yma yng Nghymru. A bydd y Bil drafft y byddwn yn ei gyhoeddi, y bydd caffael yn elfen bwysig ynddo, yn dangos sut y byddwn yn gallu bwrw ymlaen â hynny.

Nid wyf yn credu y gellir cyhuddo'r Llywodraeth yn deg o beidio â bod yn barod i weithio'n adeiladol gydag eraill pan fo eraill yn cyflwyno cynigion y mae'r Llywodraeth yn credu eu bod yn werth eu cefnogi. Gweithiais yn agos iawn gyda'r Aelod o'r wrthblaid a oedd yn gyfrifol am y Bil staffio nyrsys pan gafodd hwnnw ei gyflwyno yn ystod y tymor Cynulliad blaenorol. Gweithiais yn agos gyda'r Pwyllgor Cyllid pan oeddwn yn Weinidog Cyllid mewn cysylltiad â'r Bil pwyllgor a gyflwynwyd gan y Pwyllgor Cyllid ar ddiwygio'r ombwdsmon. Ac rwy'n credu pryd y ceir Biliau y gallwn ni eu cefnogi, wrth gwrs y byddwn ni'n gweithio'n adeiladol arnyn nhw. Ni fydd hynny'n digwydd bob tro, oherwydd nid yw pob Bil a gyflwynir gan Aelod preifat yn ennill cefnogaeth y Llywodraeth. O ran materion ariannol, yna, wrth gwrs, mae'n rhaid cynnig penderfyniad arianol i fynd gydag unrhyw Fil—wel, bron bob tro—gyda memorandwm wedi ei gyhoeddi ochr yn ochr ag ef sy'n dangos sut y cyfrifwyd y costau a sut y cânt eu talu. A phan oeddwn yn Weinidog Cyllid, buom yn gweithio'n agos gyda'r Pwyllgor Cyllid ar gyfres o gynigion a gyflwynwyd gan y pwyllgor i wella'r wybodaeth ariannol sylfaenol y gall y Llywodraeth ei darparu, a gobeithio y bydd yr Aelodau'n cytuno bod hynny wedi gwella'r wybodaeth a ddarperir i'r Aelodau fel rhan o'u gwaith craffu.

Yn olaf, gofynnodd Mr Davies i mi pa wersi yr oeddwn yn credu y gallem ni eu dysgu o'r tymor. Rwyf am orffen gyda hwn, Dirprwy Lywydd, ac mae'n un yr wyf wedi'i ddysgu nid yn unig yn y tymor hwn, ond drwyddi draw, sef nad oes Bil nad yw'n cael ei wella gan y broses graffu. A dyna pam mae'r gwaith sy'n mynd ymlaen yn y Pwyllgor ac ar lawr y Senedd mor bwysig, ac yn yr ysbryd yna mae'r Llywodraeth yn cyflwyno Biliau i'r llawr. Mae Biliau yno i'w gwella, a phan fydd yn bosib i waith y pwyllgorau neu'r gwelliannau a gyflwynir wneud y Bil yn well, dyna fyddwn yn bwriadu ei wneud, a chredaf fod y wers honno wedi'i amlygu ei hun yn y mesurau sydd wedi mynd drwy'r Senedd hon ac i'r llyfr statud yn y tymor hwn.

14:05

I think 'acting' is probably as high as I should go.

Rwy'n credu mai'r teitl 'dros dro' yw'r uchaf y dylwn i ymgyrraedd ato.

Dirprwy Lywydd dros dro—rŷch chi wedi cael tri therm yn barod y prynhawn yma.

Brif Weinidog, hwn fydd y datganiad deddfwriaethol olaf ar gyfer y Senedd hon. Rwy'n ddiolchgar iawn am ichi rannu copi â ni, a hefyd am y cynnig i drafod gyda chi ymhellach yn ystod yr hydref. Cyn hyd yn oed i'r COVID ein taro, digon cymysg oedd ein hasesiad ni o'r Mesurau rŷch chi fel Llywodraeth wedi penderfynu eu dwyn gerbron a'u cefnogi dros gyfnod y Senedd hon, mewn gwirionedd. Hyd yn oed yn y ddeddfwriaeth y byddwch yn parhau â hi, er gwaetha'r creisis, fel y diwygiadau i'r Ddeddf rhentu cartrefi—mae eu cynnwys nhw yn rhwyfo nôl ar ymrwymiadau y gwnaethoch chi a'ch plaid, yn achos no-fault evictions, er enghraifft, lle rŷch chi'n diwygio'r ddeddfwriaeth i ymestyn y cyfnod rhybudd o ddau fis i chwe mis, yn lle gwneud i ffwrdd â'r arfer yn llwyr. Ni fydd hyn yn rhoi sicrwydd sydd ei angen ar bobl sy'n rhentu.

Dros gyfnod y Senedd hon, mae Plaid Cymru wedi gwthio am ddeddfwriaeth i wasgaru cyfoeth, gwariant a buddsoddiad yn gyfartal dros Gymru gyfan, Deddf i grynhoi'r gefnogaeth statudol i fioamrywiaeth ac i fywyd gwyllt, ac fe wnaethon ni ddefnyddio'r cyfleoedd seneddol i'r eithaf i geisio dylanwadu ar yr amserlen ddeddfwriaethol yn y lle hwn, gyda Dr Dai Lloyd, er enghraifft, yn cynnig Mesur i warchod enwau lleoedd Cymraeg, sydd wedi cael tipyn o gefnogaeth o feinciau cefn, erbyn hyn, eich plaid chi.

Ac o ran yr olaf o'r themâu yma, mae'n rhaid imi nodi bod gyda ni bryderon gwirioneddol ynghylch ymwneud y Llywodraeth hon â'r ddeddfwriaeth ym maes y Gymraeg. Collwyd ffocws dros flwyddyn a hanner a mwy yn brwydro cynlluniau'ch Llywodraeth, i ddatgymalu Mesur y Gymraeg a Chomisiynydd y Gymraeg, a nawr rŷn ni'n wynebu brwydr eto dros yr iaith ym Mil y cwricwlwm. Mae fel petai'r Llywodraeth yn benderfynol o ddefnyddio'i grym deddfwriaethol i lesteirio yr amcanion rŷn ni i gyd am eu gweld, yn hytrach na'u hwyluso.

Wrth gwrs, rŷn ni'n wynebu dau greisis ar hyn o bryd: COVID a Brexit, wrth gwrs, yr un pryd. Mae'r Comisiwn Ewropeaidd a'r Llys Ewropeaidd yn chwarae rhan allweddol mewn llywodraethiant amgylcheddol, a bydd angen sicrhau bod hyn yn cael ei drosglwyddo mewn i gyfraith Cymru wrth inni adael y cyfundrefnau yma. Does dim deddfwriaeth eto i gau'r bwlch amgylcheddol fydd yn bodoli ar ddiwedd Rhagfyr wedi'i gyflwyno. Roeddech chi yn lled gyfeirio at hyn yn y datganiad. Allwch chi gadarnhau pryd welwn ni'r ddeddfwriaeth ar roi'r trefniadau i ddiogelu llywodraethiant amgylcheddol ar waith yng nghyfraith Cymru?

Roeddwn i'n falch o glywed y bydd deddfwriaeth sy'n ymateb i argyfwng COVID yn cael ei blaenoriaethu. Un mater penodol sydd wedi'i godi gan Delyth Jewell a Helen Mary Jones—wnewch chi edrych o ddifrif ar yr angen am ddeddfwriaeth frys ym maes trwyddedu a chynllunio i gefnogi busnesau ym maes lletygarwch neu i gefnogi awdurdodau lleol i'w cefnogi nhw i weithredu ar y stryd yng nghanol trefi, er enghraifft? 

Gwnaeth y Llywodraeth dderbyn yng nghyd-destun y grantiau COVID i fusnesau bach yr angen i roi gwarchodaeth benodol mewn canllawiau i osgoi camddefnyddio'r gefnogaeth sydd i wir fusnesau hunanarlwyo. Beth yw'ch cynlluniau i gryfhau deddfwriaeth gynradd fel bod perchnogion ail gartrefi yn talu treth ac yn peidio â manteisio'n anghywir ar gefnogaeth i fusnesau bach?

Gaf i erfyn, Brif Weinidog, er gwaethaf y cyfyngiadau a'r heriau yn gysylltiedig â Brexit a COVID a'r holl fanion eraill, gan gynnwys is-reoliadau tatws—mae'n rhaid delio â nhw hefyd—arnoch chi i gydio yn yr ychydig fisoedd sy'n weddill i greu gwir waddol at y dyfodol, fel y gallwn ni i gyd fod yn falch yn neddfwriaeth y pumed Cynulliad, ddaeth yn bumed Senedd, er gwaethaf yr holl heriau?

Allwn ni gytuno y prynhawn yma, er enghraifft, fod yn rhaid i hanes Cymru yn ei holl amrywiaeth, gan gynnwys hanes pobl ddu a phobl o liw, fod yn statudol, fod yn greiddiol yn y cwricwlwm newydd? Allwn ni gytuno hefyd heddiw bod yn rhaid peidio â gwastraffu amser yn ailagor creithiau'r gorffennol ac i ollwng y cymal dadleuol am y Saesneg yn y cwricwlwm newydd, gan ganolbwyntio'n hytrach ar sicrhau bod y cwricwlwm yn fframwaith i wireddu rhuglder ein dinasyddion ni i gyd yn y Gymraeg? Ac allwn ni gytuno y bydd Cyfnod 2 y Bill llywodraeth leol yn cael ei ddefnyddio i greu naid enfawr ymlaen o ran cydraddoldeb, amrywiaeth a chynrychiolaeth yn ein hawdurdodau lleol, STV ym mhob cyngor, rhannu swyddi a gweithredu cadarnhaol?

Acting Presiding Officer—you've had three titles already this afternoon.

First Minister, this will be your final legislative statement in this Senedd. I'm grateful for you having shared a copy with us and for the opportunity to have further discussions with you during the autumn. Now, even before COVID struck, our assessment of the Bills that you as a Government decided to bring forward was mixed to say the least, if truth be told. Now, even the legislation that you will press ahead with, despite the crisis, such as the reforms to the renting homes Act—the content rows back on the commitments that you and your party made in the case of no-fault erections, for example, where you amend the legislation to extend the notice period from two months to six months, rather than abolish the practice entirely. This will not give the assurances that those people who rent homes would need.

Over the period of this Senedd, Plaid Cymru has pressed for legislation to spread wealth equally across the whole of Wales, legislation to look at biodiversity and wildlife, and we used parliamentary opportunity to the greatest extent to take advantage of the legislative timetable in this place, with Dr Dai Lloyd, for example, proposing a Bill to safeguard Welsh place names, which has, by now, had some support from the backbenches of your party.

And in terms of the last of these themes, I have to note that we do have some real concerns about the Government's engagement with legislation in terms of the Welsh language. Now, focus was lost over 18 months and more, following your Government's decision to do away with the Welsh language Measure and the role of the commissioner. Now, we're in a fight again on the role of the language in the curriculum. The Government seems determined to use its legislative powers to actually go against the objectives that we all want to see, rather than facilitate them.

Of course, we're facing two crises now: Brexit and COVID. The European Commission and the European Court are playing a key role in environmental governance, and we will need to ensure that this is transferred into Welsh law as we leave these systems. There is no legislation yet to close that environmental gap that will exist at the end of December. Now, you did make a vague reference to this in your statement. Can you confirm when we will see that legislation in terms of putting arrangements in place to safeguard environmental governance in Welsh law?

I was pleased to hear that legislation responding to the COVID crisis will be prioritised. One specific issue that's been raised by Delyth Jewell and Helen Mary Jones—will you look in earnest at the need for emergency legislation in terms of licensing and planning to support businesses in hospitality or to support local authorities to support them to operate on pavements and streets in town centres, for example?

The Government accepted in the context of COVID grants for small businesses the need to provide particular protection in guidance to avoid the abuse of the support that is for real self-catering businesses. So, what are your plans to strengthen primary legislation so that the owners of second homes pay tax, and can't take advantage of support for small businesses where that is not appropriate?

May I also urge you, First Minister, despite the challenges related to Brexit and COVID and other matters, including, of course, seed potatoes regulations—those also have to be dealt with—to take the opportunities in the next few months to create a real legacy for the future, so that we can all be proud of the legislation of the fifth Assembly, which became a fifth Senedd, despite all the challenges?

Can we agree this afternoon, for example, that Welsh history in all its diversity, including black, Asian and minority ethnic history, must be statutory and at the core of the new curriculum? Can we also agree today that we mustn't waste time reopening the wounds of the past and drop the contentious clause on the English language in the new curriculum Bill, focusing rather on ensuring that the curriculum is a framework to deliver the fluency of all our citizens in Welsh? And can we agree that Stage 2 of the local government Bill will be used to create a huge leap forward in terms of equality, diversity and representation in our local authorities, through STV in every council, job sharing and positive discrimination? 

14:10

Dirprwy Lywydd dros dro, diolch yn fawr i Adam Price am y cwestiynau. Mae nifer o'r cwestiynau mae Mr Price wedi'u codi yn bethau sy'n mynd i fod o flaen y Senedd yn y deddfau rŷn ni'n mynd i ddod ymlaen. So, pethau i bobl sy'n rhentu—bydd y Bill o flaen y Senedd yn yr hydref, a bydd cyfle i bobl weld beth sydd yn y Bil, ac, os oes gwelliannau mae pobl eisiau eu codi, wrth gwrs bydd cyfle i'r Senedd i ystyried rheini. 

Yn y maes Cymraeg, wel, mae'r Gweinidog dros Addysg wedi dweud yn barod ei bod hi'n agored i glywed pwyntiau mae pobl yn eu codi yn ystod Cyfnod 2 i weld a yw hi'n bosibl siarad rhwng y pleidiau i weld a oes ffordd i ddelio gyda'r pryderon mae rhai pobl yn eu teimlo am y Gymraeg yn y cwricwlwm. So, mae hi eisiau gwneud hwnna mewn ffordd adeiladol, a dwi'n siŵr bydd ateb adeiladol yn dod yn ôl.

Yn y maes amgylcheddol, rŷn ni'n mynd i fwrw ymlaen gyda'r Bil—nid yn y term hwn, ond i baratoi pethau at y dyfodol. Fel dywedais i pan oeddwn i'n ymateb i Paul Davies, rŷn ni wedi cytuno gwelliannau i'r Bil yn San Steffan i adlewyrchu datganoli a'r cyfrifoldeb sydd gyda ni fan hyn. Yn y cyfamser, rŷn ni'n mynd i roi pethau yn eu lle; i fod yn glir gyda'r bobl yn y maes yng Nghymru, bydd ffordd annibynnol iddyn nhw godi unrhyw bryderon neu gwynion sydd gyda nhw. Rŷn ni wedi—rhag ofn bod coronafeirws wedi bod yn rhywbeth anodd—bwrw ymlaen i weithio gyda'r grŵp o bobl sydd wedi dod at ei gilydd. Rŷn ni'n barod, fwy neu lai, nawr gyda'r ffurflenni a phethau ymarferol eraill i'w helpu nhw. Fel y dywedais i, rŷn ni eisiau apwyntio aseswr annibynnol, ac mae panel o arbenigwyr gyda ni hefyd yn barod i'w apwyntio. So, mae rheini yn bethau jest dros dro i lenwi'r bylchau cyn y gallwn ni ddod ymlaen—wel, bydd pwy bynnag yn y Llywodraeth yn gallu dod ymlaen, ar ôl mis Mai, â Bil newydd yn y cyd-destun newydd rŷm ni'n ei wynebu ar ôl gadael yr Undeb Ewropeaidd.

O ran lletygarwch ar yr heol, dwi'n meddwl ein bod ni wedi ffeindio ffordd arall ymlaen heb ddod â Bil at lawr y Senedd, ond rŷm ni'n dal i weithio gyda'r awdurdodau lleol ar hynny. 

Rŷm ni wedi newid y sefyllfa o ran pobl sy'n prynu cartrefi fel ail gartrefi ac yn eu tynnu nhw i mewn i fusnesau bach i osgoi talu trethi, os mai dyna beth y maen nhw'n ei wneud. So, rŷm ni wedi ailwampio'r rheolau yna i dreial helpu yn y maes yna.

Ar hanes Cymru—wel, ar hanes pobl dduon yng Nghymru—mae'r Gweinidog wedi sefydlu grŵp i'n helpu ni i dynnu at ei gilydd adnoddau yn y cwricwlwm ac i baratoi i hyfforddi pobl i fod yn glir ar sut rŷm ni eisiau iddyn nhw fynd ati i ddysgu hanes pobl dduon yma yng Nghymru. Mae'n un peth i'w ddweud e; mae'n beth arall i gael yr adnoddau at ei gilydd i hybu sgiliau pobl i wneud y gwaith yna, a dyna ble rŷm ni'n ei ddechrau.

Yng Nghyfnod 2 y Bil awdurdodau lleol, siŵr o fod, bydd amser yna i drafod STV unwaith eto ar y llawr yma—permissive PR yw ein polisi ni, i roi cyfleon i'r awdurdodau lleol sydd eisiau defnyddio'r system newydd i'w wneud e, ond nid i'w wneud e yn orfodol. 

Acting Deputy Llywydd, may I thank Adam Price for those questions? A number of those will be coming before the Senedd in the legislation that we will bring forward. And so, as regards the renting homes Bill, which will be coming before the Senedd in the autumn, there will be an opportunity for people to see what's in the Bill, and, if there are amendments that people wish to raise, then, of course, there will be an opportunity for the Senedd to consider those amendments. 

As regards the Welsh language, the Minister for Education has already stated that she is open to listening to the points that people raise during Stage 2 to see whether it's possible to have discussions between the parties to be able to resolve some of the concerns that some people see in the curriculum. And so she wants to do that in a constructive manner, and I'm sure that she will receive a constructive response. 

In the environmental field, we will proceed with the Bill—not in this term, but we will prepare the way for the future. As I said when I responded to Paul Davies, we have agreed amendments to the Bill in Westminster to reflect devolution and the responsibilities that we hold here. In the interim, we will put steps in place; to be clear with people in the field in Wales, they will have an independent means of raising any concerns they may have, and, in case coronavirus has been a very difficult issue, we have proceeded with a group that has been convened, and we are almost ready with the pro forma and the practicalities to assist them. As I said, we wish to appoint an independent assessor, and we also have a panel of specialist experts ready to be appointed. So, these are just interim measures to fill the gaps before we can bring forward—well, whoever will be in Government will be able to return, after May, with a new Bill in the new context that we will face post Brexit.

On on-street hospitality, I believe that we have found another way forward without bringing a Bill to the floor of the Senedd, but we are still working with the local authorities on that.

We have changed the situation as regards people purchasing homes as second homes and then making them into small businesses to avoid paying the rates, or the taxes, allegedly. So, we have revamped the rules and regulations to assist in that regard.

As regards the history of Wales, and the history of black people in Wales, the Minister has established a group to assist us to draw together resources within the curriculum and to prepare to train people to be clear about how we wish them to approach the teaching of the history of black people in Wales. It's one thing to talk about it; it's another thing to secure the resources to promote the skills of the people who do that work.

In Stage 2 of the Bill on local government I'm sure there will be an opportunity to discuss STV once again on the floor here. Our policy is one of permissive PR, to give those local authorities that want to use the system the opportunity to do so, but we won't make it compulsory.

14:15

Thank you, sir—a pleasure to speak under your chairmanship, David Melding. First Minister, thank you for your statement. Thank you very, very much for stating that the Brexit debate is over, but it's very important to bring what is necessary onto the statue book in an orderly and effective manner. I strongly agree, and I think there was an apparent invitation to support or at least be consulted about that, and certainly that's something I'd be very happy to do, and was pleased with what you said on that aspect.

Could I also say, on that, that I'm often criticising you and sometimes others for legislating differently in Wales for the sake of it, as I put it? I think it's incumbent on me to recognise, in this particular area, that that hasn't happened in terms of almost all of what you've done with the EU exit legislation. You referenced the 51 Welsh statutory instruments we've made, and I think 158 to which we've given UK consent, and I have been impressed by the pragmatic and sensible approach that's generally been taken in this area. I think it's partly pressure of work and not wanting to redo all of that, but also, I think, a sensible approach. Mick Antoniw and his committee have worked very, very hard on this, and I'd like to put on record my thanks to them.

You said on the curriculum Bill that it was to enable changes to be in place in 2022. Are you, as a Government, ruling out pushing back that deadline? Is it still possible there may be a change to that, or are you setting your face against it? To bring this forward I think is important, because in some ways I find it quite a difficult Bill. I've been rereading some of the debates about the 1988 Act and the curriculum then, and, interestingly, it was Margaret Thatcher who was trying to keep discretion for teachers and limit the extent to which the Bill was prescriptive, and many in the Department for Education who were wanting to go the other way, and the outcome was a compromise. But they were specifying particular things that had to happen in areas at the time in the curriculum, whereas the approach here is a much more general one, and concepts that are much harder to pin down into legislative language that will bite. I do just think it is quite difficult for teachers and schools to look at that legislation and then practically how is that legislation going to bind them. I know most of this will happen through guidance and them being helped through it, but, if anyone actually breaks the law, how will you know and what will the enforcement ever be for that?

COVID-19 has affected huge numbers of people in absolutely extraordinary ways that have made such difference to people's lives, but I think also it's made a significant difference to Welsh Government. Of course, I understand you redeploying civil servants elsewhere, and some legislation now can't get through. I asked earlier only for the same understanding to be extended to the UK Government, but I certainly extend it to your Government. But also you had a period of legislative time and could quite properly be expected to bring these Bills in. Now, you will not be able to, and that—for you and for your Government with the majority you have—is a loss, and I think we need to empathise with that. 

Ken Skates, and the Bill he's been doing particularly on bus services I think is unfortunate—I'm not sure whether or not I agree with the overall approach, but I've been engaging with it, and certainly he has worked very hard with the committee in developing it with scrutiny. And now it seems, unlike the other Bills that are published in draft and may be taken up in the next Assembly, depending on the results of the election, this one seems to be being lost. A few aspects of it you're able to do in other ways, but what about some of those other principles? Do you expect them to come back, or is the uncertainty for bus services because of what's happened with COVID is so great that it's just not possible to say for now?

I was struck, talking to Lord Thomas about the justice commission, by the emphasis he put on the Renting Homes (Wales) Bill and commencing that Bill from 2016 and the huge practical on-the-ground difference that will make for many people in Wales. Often, when we talk about legislating differently, it may have an effect at margin for a few people; this will have a huge impact for so many people, and I just support what the First Minister says on the importance of the scrutiny in getting this right, particularly when you're amending a Bill, a complex Bill, before it has even been commenced. 

You mentioned there was other important development work that is under way, including work on reforms to residential leasehold and commonhold. I'm aware of a very substantial programme of work from the Law Commission in this area. I wasn't clear if you were referring to that or whether there's a separate programme of work under way in Welsh Government. The Law Commission work has a small section early on about Welsh devolution and some ambiguity and uncertainty about the extent of devolution, given the cross-cutting themes of their work, but the pragmatic assumption that seemed to run through it was it would be done on an England-and-Wales basis. Do you expect that you would want to recommend consent to much of their work programme? Do you know more about it than has been published, or are you looking to develop a Wales-only approach in this extraordinarily complex area?

Two other areas you mentioned I think were going to be done by statutory instrument. Third-party puppy sales: I know a number of members of my group will be very pleased to hear that you're taking further action on that. And also, in terms of the banning of smoking, there had been some suggestion it was going to be a far wider measure, but, to the extent that you've mentioned hospital grounds, school grounds and local authority play areas, certainly I personally have no objection to those areas being included, and am pleased that it's not a wider programme. 

Finally, can I just refer to land transaction tax? We spoke at length as the Bill was going through about potential different models of scrutiny, and I was arguing that the rate should be on the face of the Bill and you were strongly against that, but you proffered a number of other mechanisms of scrutiny that would substitute for that. Do you agree it's sort of unsatisfactory that this was announced at a press conference by the finance Minister yesterday, isn't being considered even as a statement today, and we then have the two months of recess? Okay, you've lifted the threshold, but there are also some quite complex legislative options about how you may do that in terms of the second homes and not carrying through the exemption to that category. I can think of a number of different ways in which that might be done, and I'm just unclear how the Government is using the legislation to attain its goal. It really would have been more satisfactory if we had had a proper debate and discussion about that here. 

Diolch, syr—mae'n bleser siarad o dan eich cadeiryddiaeth, David Melding. Prif Weinidog, diolch am eich datganiad. Diolch yn fawr iawn am ddweud bod y ddadl Brexit ar ben, ond mae'n bwysig iawn dwyn yr hyn sydd ei angen i'r llyfr statud mewn ffordd drefnus ac effeithiol. Rwy'n cytuno'n gryf, ac rwy'n credu ei bod hi'n ymddangos y bu gwahoddiad i gefnogi neu o leiaf  i ymgynghori ynglŷn â hynny, ac yn sicr mae hynny'n rhywbeth y byddwn yn hapus iawn i'w wneud, ac roeddwn yn falch o'r hyn a ddywedsoch chi ar yr agwedd honno.

A allwn i ddweud hefyd, ynghylch hynny, fy mod yn aml yn eich beirniadu chi ac eraill weithiau am ddeddfu'n wahanol yng Nghymru dim ond er mwyn gwneud hynny, fel y dywedais? Rwy'n credu ei bod hi'n ddyletswydd arnaf i gydnabod, yn y maes penodol hwn, nad yw hynny wedi digwydd o ran bron y cyfan o'r hyn yr ydych chi wedi'i wneud gyda deddfwriaeth ymadael yr UE. Fe wnaethoch chi gyfeirio at yr 51 o offerynnau statudol Cymreig yr ydym ni wedi'u gwneud, ac rwy'n credu at 158 yr ydym ni wedi rhoi cydsyniad y DU iddynt, ac mae'r modd hirben a synhwyrol yr aethpwyd i'r afael â hyn wedi gwneud argraff arnaf. Rwy'n credu ei fod yn ymwneud yn rhannol â phwysau gwaith ac â pheidio â bod eisiau ail-wneud hynny i gyd, ond hefyd, rwy'n credu ei fod yn ddull synhwyrol. Mae Mick Antoniw a'i bwyllgor wedi gweithio'n galed iawn ar hyn, a hoffwn ddiolch ar goedd iddynt.

Fe ddywedsoch chi o ran Bil y cwricwlwm mai ei nod oedd caniatáu i newidiadau fod ar waith yn 2022. A ydych chi, fel Llywodraeth, yn diystyru ymestyn y dyddiad cau hwnnw? A yw'n bosibl o hyd y bydd yna newid yn hynny, neu a ydych yn gwrthwynebu hynny? Rwy'n credu bod dod â hwn ymlaen yn bwysig, oherwydd mewn rhai ffyrdd rwy'n ei weld yn Fil eithaf anodd. Rwyf wedi bod yn ailddarllen rhai o'r dadleuon ynghylch Deddf 1988 a'r cwricwlwm bryd hynny, ac, yn ddiddorol, Margaret Thatcher oedd yn ceisio cadw rhyddid yr athrawon a chyfyngu ar y graddau yr oedd y Bil yn gorfodi, ac roedd llawer yn yr Adran Addysg eisiau gwneud fel arall, a'r canlyniad oedd cyfaddawd. Ond roeddent yn nodi pethau penodol yr oedd yn rhaid iddynt ddigwydd mewn meysydd ar y pryd yn y cwricwlwm, tra bo'r ymagwedd yma yn un llawer mwy cyffredinol, a chysyniadau sy'n llawer anoddach eu disgrifio mewn iaith ddeddfwriaethol sydd â grym y tu cefn iddi. Rwyf yn credu ei bod hi'n eithaf anodd i athrawon ac ysgolion edrych ar y ddeddfwriaeth honno ac yna deall, yn ymarferol, sut y mae'r ddeddfwriaeth honno'n mynd i'w rhwymo nhw. Gwn y bydd y rhan fwyaf o hyn yn digwydd drwy ganllawiau a chymorth gyda'r gweithredu, ond, os bydd unrhyw un yn torri'r gyfraith, sut y byddwch chi'n gwybod, a beth fydd y camau gorfodi ynghylch hynny?

Mae COVID-19 wedi effeithio ar nifer fawr o bobl mewn ffyrdd hollol ryfeddol sydd wedi gwneud cymaint o wahaniaeth i fywydau pobl, ond rwy'n credu hefyd ei fod wedi gwneud gwahaniaeth sylweddol i Lywodraeth Cymru. Wrth gwrs, rwy'n deall pam eich bod wedi adleoli gweision sifil mewn mannau eraill, ac na all rhywfaint o ddeddfwriaeth fynd rhagddi nawr. Gofynnais yn gynharach i roi'r un graddau o gydymdeimlad i Lywodraeth y DU, ond rwy'n sicr yn cydymdeimlo yn yr un modd â'ch Llywodraeth chi. Ond hefyd cawsoch gyfnod o amser deddfwriaethol pryd y gellid disgwyl yn ddigon priodol i chi gyflwyno'r Biliau hyn. Nawr, ni fyddwch yn gallu, ac mae hynny—i chi ac i'ch Llywodraeth gyda'r mwyafrif sydd gennych chi—yn golled, ac rwy'n credu bod angen i ni gydymdeimlo â hynny.

O ran Ken Skates, a'r Bil y bu'n gweithio arno yn arbennig ar wasanaethau bysiau, rwy'n credu bod hyn yn anffodus—nid wyf yn siŵr a wyf yn cytuno â'r dull cyffredinol ai peidio, ond rwyf wedi bod yn ymwneud â hyn, ac yn sicr mae wedi gweithio'n galed iawn gyda'r pwyllgor i'w ddatblygu o dan broses graffu. A nawr mae'n ymddangos, yn wahanol i'r mesurau eraill a gyhoeddir ar ffurf drafft ac y gellir eu cyflwyno yn y Cynulliad nesaf, yn dibynnu ar ganlyniadau'r etholiad, ymddengys y rhoddwyd y farwol i hyn. Rydych yn gallu cyflawni rhai agweddau arno mewn ffyrdd eraill, ond beth am rai o'r egwyddorion eraill hynny? A ydych yn disgwyl y bydd cyfle arall, neu a yw'r ansicrwydd i wasanaethau bysiau yn sgil yr hyn sydd wedi digwydd gyda COVID mor fawr fel nad yw'n bosibl dweud ar hyn o bryd?

Cefais fy nharo, wrth siarad â'r Arglwydd Thomas am y comisiwn cyfiawnder, gan y pwyslais a roddodd ar y Bil Rhentu Cartrefi (Cymru) a dechrau'r Bil hwnnw o 2016 a'r gwahaniaeth ymarferol enfawr ar lawr gwlad a fydd yn ei wneud i lawer o bobl yng Nghymru. Yn aml, pan siaradwn am ddeddfu'n wahanol, gall gael effaith ymylol ar rai pobl; bydd hyn yn cael effaith enfawr ar gymaint o bobl, a chefnogaf yr hyn y mae'r Prif Weinidog yn ei ddweud am bwysigrwydd craffu er mwyn cael hyn yn iawn, yn enwedig pan fyddwch yn diwygio Bil, Bil cymhleth, cyn iddo weld golau dydd hyd yn oed.  

Fe sonioch chi am waith datblygu pwysig arall sy'n mynd rhagddo, gan gynnwys gwaith ar ddiwygiadau i lesddaliadau a chyfunddaliadau preswyl. Rwy'n ymwybodol o raglen waith sylweddol iawn gan Gomisiwn y Gyfraith yn y maes hwn. Doeddwn i ddim yn glir os oeddech yn cyfeirio at hynny neu a oes rhaglen waith ar wahân yn mynd rhagddi yn Llywodraeth Cymru. Mae gan waith Comisiwn y Gyfraith adran fach ar y dechrau ynghylch datganoli yng Nghymru a pheth amwysedd ac ansicrwydd ynghylch hyd a lled datganoli, o ystyried themâu trawsbynciol eu gwaith, ond y dybiaeth bragmatig a oedd fel petai'n rhedeg drwyddi oedd y byddai'n cael ei wneud ar sail Cymru a Lloegr. A ydych yn disgwyl y byddech eisiau argymell cydsynio â llawer o'u rhaglen waith? A ydych yn gwybod mwy amdani nag sydd wedi'i gyhoeddi, neu a ydych yn bwriadu datblygu dull gweithredu i Gymru yn unig yn y maes hynod gymhleth hwn?

Fe wnaethoch chi sôn am ddau faes arall rwy'n credu y byddid yn deddfu ynddynt drwy ddefnyddio'r offeryn statudol. Gwerthu cŵn bach gan drydydd parti: gwn y bydd nifer o Aelodau fy ngrŵp yn falch iawn o glywed eich bod yn cymryd camau pellach ynghylch hynny. A hefyd, o ran gwahardd ysmygu, cafwyd rhyw awgrym y byddai'n fesur llawer ehangach, ond, i'r graddau eich bod wedi sôn am dir ysbytai, tir ysgol ac ardaloedd chwarae awdurdodau lleol, yn sicr nid wyf fi'n bersonol yn gwrthwynebu cynnwys y meysydd hynny, ac rwy'n falch nad yw'n rhaglen ehangach.

Yn olaf, a gaf i gyfeirio at y dreth trafodiadau tir? Fe wnaethom ni siarad yn faith wrth i'r Bil fynd ar ei hynt ynghylch modelau craffu gwahanol posibl, ac roeddwn yn dadlau y dylai'r gyfradd fod ar wyneb y Bil ac rydych yn gryf yn erbyn hynny, ond fe wnaethoch chi nodi nifer o fecanweithiau craffu eraill a fyddai'n gwneud iawn am hynny. A ydych chi'n cytuno ei bod yn eithaf anfoddhaol y cyhoeddwyd hyn mewn cynhadledd i'r wasg gan y Gweinidog Cyllid ddoe, ond nad yw'n cael ei ystyried hyd yn oed fel datganiad heddiw, ac wedyn y byddwn yn torri am ddeufis? Iawn, rydych chi wedi codi'r trothwy, ond mae rhai posibiliadau deddfwriaethol eithaf cymhleth hefyd ynglŷn â sut y gallwch chi wneud hynny o ran yr ail gartrefi a pheidio â chyflawni'r eithriad i'r categori hwnnw. Gallaf feddwl am nifer o ffyrdd gwahanol y gellid gwneud hynny, a dydw i ddim yn glir sut mae'r Llywodraeth yn defnyddio'r ddeddfwriaeth i gyrraedd ei nod. Mae'n wir y byddai wedi bod yn fwy boddhaol pe baem ni wedi cael dadl a thrafodaeth briodol am hynny yma.  

14:20

I thank the Member for those questions. I'll come back at the end, if I may, Dirprwy Lywydd dros dro, to the points about EU legislation, because I just think there's some important information that I can provide to the Senedd.

Can I agree with what the Member said about Mick Antoniw's committee and the very hard work that they have carried out in that area? In relation to the implementation of the curriculum scheduled for September 2022, I was in Ysgol Llanhari yesterday speaking to the head there. I think her view was that they very much wish to ensure the curriculum is implemented in September 2022. They're very keen not to lose the momentum, the enormous amount of work that they have put into preparing for the new freedoms that the new curriculum will provide to them. 

I recognise the point that the Member makes that there are sometimes individuals who call for more freedom, and then, when offered it, turn out not quite to know what it is that they're going to do with it and want to be told what they ought to do with the freedoms that they've got. But I don't think that that is true of the education sector in Wales; I think they've worked very hard, they want to do it and we want it to happen. Can I rule out categorically the possibility that we may have to delay it? Well, given what we know about the coming winter, if everything were to be adverse and the impact that that would have on schools and teachers as well as everybody else, we have to be pragmatic enough to say we'll keep it under review, but our ambition remains the same: we want to see it in for September 2022, and I think that the sector wants to see that as well.

I share the Member's disappointment at the Bus Services (Wales) Bill's withdrawal. We agonised long and hard about it, but in the end, it simply wasn't possible to corral together the policy and the legislative input that would be needed for it, given everything else that is happening. One of the reasons why we're not publishing it in draft, as the others, is that we want to return to the taxis element of the original Bill, which the Member will remember was a Bill that was going to encompass both aspects. I hope to return to that if there's an opportunity to do so.

Commencing the 2016 Act does depend upon us passing the Renting Homes (Amendment) (Wales) Bill. The 2016 Act is a major Act of this Senedd, with really profound reforms for people who rent their homes. It's why, when choices had to be made—and the bus Bill and the other Bills we're not able to take forward were in the mix—this Bill was the one that we had decided to come forward with because of its impact on being able to commence the 2016 legislation.

As far as leasehold reform is concerned, my understanding is that the Law Commission will publish its final recommendations on 21 July. I couldn't agree more with the Member about the fiendishly complicated nature of leasehold and reform, and I don't claim at all to have a full grasp of it. We are waiting to see the final recommendations of the Law Commission and they will have a shaping influence on our ability to bring forward reform in that area.

I'm grateful for the Member's support for the use of secondary legislation in relation to third-party puppy sales.

Personally, I wish we could have gone further with the smoking ban legislation in this Senedd term; we can't now do that. It's interesting, reading reports overnight, that there are people who are now experiencing outdoor hospitality where smoking is allowed, and calls for smoking to be banned now in those places. Because people are so used to smoke-free environments indoors, finding yourself having to put up with people's smoke out of doors is not a pleasant experience, and people understand why it's important to take action there. Sadly, we won't be able to do that in this term. We'll prepare ahead.

And finally, on LTT, well, we're using the provisional affirmative; it's the procedure that this Senedd endorsed. It has its limitations, as the Member has said. It's part of why my colleague Rebecca Evans will be talking very soon about the possibility of a taxes Bill that we will be able to bring forward in order to discharge these responsibilities in a different way. But, in the circumstances, with the time that we had, given the announcement in England last week, we thought it was important to come forward with specific proposals and that's what we have now done.

Diolch i'r Aelod am y cwestiynau yna. Dof yn ôl ar y diwedd, os caf i, Dirprwy Lywydd dros dro, at y pwyntiau am ddeddfwriaeth yr UE, oherwydd rwy'n credu bod yna wybodaeth bwysig y gallaf ei rhoi i'r Senedd.

A gaf i gytuno â'r hyn a ddywedodd yr Aelod am bwyllgor Mick Antoniw a'r gwaith caled iawn y maent wedi'i wneud yn y maes hwnnw? O ran gweithredu'r cwricwlwm a drefnwyd ar gyfer mis Medi 2022, roeddwn yn Ysgol Llanhari ddoe yn siarad â'r pennaeth yno. Rwy'n credu mai ei barn hi oedd eu bod yn awyddus iawn i sicrhau bod y cwricwlwm yn cael ei weithredu ym mis Medi 2022. Maent yn awyddus iawn i beidio â cholli'r momentwm, y gwaith aruthrol y maent wedi'i wneud wrth baratoi ar gyfer y rhyddid newydd y bydd y cwricwlwm newydd yn ei roi iddynt.

Rwy'n cydnabod y sylw y mae'r Aelod yn ei wneud, sef bod unigolion weithiau'n galw am fwy o ryddid, ac yna, pan fydd yn cael ei gynnig, nid ydynt yn gwybod yn iawn beth i'w wneud ag ef ac maen nhw eisiau cael gwybod beth y dylent ei wneud â'r rhyddid sydd ganddynt. Ond dydw i ddim yn credu bod hynny'n wir am y sector addysg yng Nghymru; rwy'n credu eu bod nhw wedi gweithio'n galed iawn, maen nhw eisiau gwneud hyn ac rydym ni eisiau iddo ddigwydd. A gaf i ddiystyru'n bendant y posibilrwydd y bydd yn rhaid inni ei ohirio o bosibl? Wel, o ystyried yr hyn a wyddom ni am y gaeaf sydd i ddod, pe bai popeth yn anffafriol a'r effaith a gâi hynny ar ysgolion ac ar athrawon yn ogystal â phawb arall, rhaid inni fod yn ddigon hirben i ddweud y byddwn yn parhau i'w adolygu, ond mae ein huchelgais yr un fath: rydym ni eisiau ei weld ar waith ym mis Medi 2022, a chredaf fod y sector eisiau gweld hynny hefyd.

Rwy'n rhannu siom yr Aelod ynghylch tynnu'r Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru) yn ôl. Buom yn ymboeni'n hir am hyn, ond yn y pen draw, nid oedd yn bosibl tynnu ynghyd y polisi a'r mewnbwn deddfwriaethol y byddai eu hangen ar ei gyfer, o gofio popeth arall sy'n digwydd. Un o'r rhesymau pam nad ydym yn ei gyhoeddi ar ffurf drafft, fel y lleill, yw ein bod am ddychwelyd at elfen dacsis y Bil gwreiddiol, y bydd yr Aelod yn ei gofio fel Bil a oedd yn mynd i gynnwys y ddwy agwedd. Gobeithiaf ddychwelyd at hynny os bydd cyfle i wneud hynny.

Mae cychwyn Deddf 2016 yn dibynnu arnom ni'n pasio Bil Rhentu Cartrefi (Diwygio) (Cymru). Mae Deddf 2016 yn un o brif Ddeddfau'r Senedd, gyda diwygiadau mawr iawn i bobl sy'n rhentu eu cartrefi. Dyna pam, pan fu rhaid gwneud dewisiadau—ac roedd y Bil Bysiau a'r Biliau eraill nad ydym yn gallu eu datblygu yn rhan o hyn—y Bil hwn oedd yr un yr oeddem wedi penderfynu ei gyflwyno oherwydd ei effaith ar y gallu i gychwyn deddfwriaeth 2016.

O ran diwygio lesddaliadau, rwy'n deall y bydd Comisiwn y Gyfraith yn cyhoeddi ei argymhellion terfynol ar 21 Gorffennaf. Ni allwn gytuno'n fwy gyda'r Aelod am natur hynod o gymhleth lesddaliadau a diwygio, a dydw i ddim yn honni o gwbl fy mod i'n ei ddeall yn iawn. Rydym yn aros i weld argymhellion terfynol Comisiwn y Gyfraith a byddant yn dylanwadu ar ein gallu i gyflwyno diwygiadau yn y maes hwnnw.

Rwy'n ddiolchgar am gefnogaeth yr Aelod i'r defnydd o is-ddeddfwriaeth mewn cysylltiad â gwerthu cŵn bach gan drydydd parti.

Yn bersonol, hoffwn pe baem ni wedi gallu mynd ymhellach gyda'r ddeddfwriaeth ar wahardd ysmygu yn y tymor Senedd hwn; ni allwn ni wneud hynny nawr. Mae'n ddiddorol, darllen adroddiadau dros nos, bod yna bobl sydd bellach yn defnyddio lletygarwch awyr agored ac yn canfod y caniateir ysmygu, a bod galwadau ar i ysmygu gael ei wahardd nawr yn y lleoedd hynny. Gan fod pobl mor gyfarwydd ag amgylcheddau di-fwg dan do, nid yw'n brofiad braf cael eich hun yn gorfod dioddef mwg pobl yn yr awyr agored, ac mae pobl yn deall pam ei bod hi'n bwysig gweithredu yn y maes yna. Yn anffodus, ni fyddwn ni'n gallu gwneud hynny yn y tymor hwn. Byddwn yn paratoi ar gyfer y dyfodol.

Ac yn olaf, ar y dreth trafodiadau tir, wel, rydym ni'n defnyddio'r weithdrefn gadarnhaol dros dro; dyma'r weithdrefn a gymeradwywyd gan y Senedd hon. Mae ganddi ei chyfyngiadau, fel y dywedodd yr Aelod. Mae'n rhan o'r rheswm pam y bydd fy nghyd-Aelod, Rebecca Evans, yn siarad yn fuan iawn am y posibilrwydd o Fil trethi y byddwn yn gallu ei gyflwyno er mwyn cyflawni'r cyfrifoldebau hyn mewn ffordd wahanol. Ond, o dan yr amgylchiadau, gyda'r amser a oedd gennym ni, o ystyried y cyhoeddiad yn Lloegr yr wythnos diwethaf, roeddem yn credu ei bod yn bwysig cyflwyno cynigion penodol a dyna'r hyn yr ydym ni wedi'i wneud nawr.

14:25

First Minister, I'm grateful to you for the statement this afternoon and, like you, I share the disappointment that we're not going to be able to move forward with a Bill to reregulate bus services. Deregulation, of course, was a Thatcherite disaster that is continuing to wreck our services, especially in places like my constituency where we spend the money, but we don't get the services we require. I think we all want to see buses being reregulated to ensure that we do have the services that we require.

First Minister, there are a number of different areas where I believe we could benefit from additional legislation. I've been considering environmental legislation, the protection of our ecology and fragile environments. The First Minister will remember that I put forward proposals to create a new national park in Wales, in the Valleys, and I think it is important that we look again at how we regulate and designate our national parks. There are, of course, other parts of the country that would benefit from the designation of a national park. I remember the campaign for a Cambrian mountains national park in Ceredigion and Carmarthenshire as well, and there are other parts of the country.

Could we also consider a clean Wales Act? The First Minister's referred to a clean air Act, and I fully support that proposal, but he will be aware of the littering we're seeing in our communities and the great distress that is caused to people, in different parts of the country, by fly-tipping. I've seen fly-tipping increase over recent years in my own constituency, where our beautiful hillsides and mountains are used to dump waste. It is already illegal, but we need to be able to ensure that we can increase the penalties and make more robust law to protect our communities from that.

It would also be useful to see a deposit-return scheme introduced in Wales. I remember when Corona was pop, returning my bottle in order to get my penny to buy some more pop, and I think it would be something we would like to see the return of.

And finally, First Minister, can I speak on a more personal note? Members will be aware, and I'm obviously very grateful to Members for their kind words and sympathy, but I suffered a cardiac event some months ago. I was very, very lucky that I was with somebody who understood CPR and was able to find a defibrillator within minutes. When my heart stopped beating, there was somebody there who could help me and save my life. The provision of defibrillators, the provision of training in basic resuscitation, together with a statutory path of survival, planning for all public service bodies and health authorities to work together, with the general public, to ensure that everybody has the same opportunity for life that I was given. And when I was speaking to the people who had saved my life some months ago, they were very clear that it was members of the public who were there when my heart stopped beating that gave the ambulance crew and the surgeons in the Heath hospital the opportunity to give me a second breath of life. So, it is the public and it is our professionals working together with a path of survival, together with the materials, the opportunities and the training, to enable everybody to have that chance of life.

Prif Weinidog, rwy'n ddiolchgar i chi am y datganiad y prynhawn yma ac, fel chi, rwy'n rhannu'r siom na fyddwn ni'n gallu symud ymlaen gyda Bil i ail-reoleiddio gwasanaethau bysiau. Roedd dadreoleiddio, wrth gwrs, yn drychineb Thatcheraidd sy'n parhau i ddifetha ein gwasanaethau, yn enwedig mewn lleoedd fel fy etholaeth i lle'r ydym yn gwario'r arian, ond nid ydym yn cael y gwasanaethau sydd eu hangen arnom ni. Rwy'n credu ein bod ni i gyd eisiau gweld bysiau'n cael eu hail-reoleiddio er mwyn sicrhau bod gennym y gwasanaethau sydd eu hangen arnom ni.

Prif Weinidog, mae nifer o wahanol feysydd lle y credaf y gallem ni elwa o ddeddfwriaeth ychwanegol. Rwyf wedi bod yn ystyried deddfwriaeth amgylcheddol, diogelu ein hecoleg ac amgylcheddau sy'n agored i niwed. Bydd y Prif Weinidog yn cofio imi gyflwyno cynigion i greu parc cenedlaethol newydd yng Nghymru, yn y Cymoedd, a chredaf ei bod hi'n bwysig inni edrych eto ar sut yr ydym yn rheoleiddio ac yn dynodi ein parciau cenedlaethol. Wrth gwrs, mae rhannau eraill o'r wlad a fyddai'n elwa ar gael eu dynodi'n barciau cenedlaethol. Rwy'n cofio'r ymgyrch dros barc cenedlaethol mynyddoedd Cambria yng Ngheredigion a Sir Gaerfyrddin hefyd, ac mae yna rannau eraill o'r wlad.

A allem ni hefyd ystyried Deddf Cymru lân? Cyfeiriodd y Prif Weinidog at Ddeddf aer glân, ac rwy'n cefnogi'r cynnig hwnnw'n llwyr, ond bydd yn ymwybodol o'r sbwriel yr ydym yn ei weld yn ein cymunedau a'r trallod mawr a achosir i bobl, mewn gwahanol rannau o'r wlad, drwy dipio anghyfreithlon. Rwyf wedi gweld cynnydd mewn tipio anghyfreithlon dros y blynyddoedd diwethaf yn fy etholaeth fy hun, lle mae ein bryniau a'n mynyddoedd prydferth yn cael eu defnyddio i waredu gwastraff. Mae eisoes yn anghyfreithlon, ond mae angen inni allu sicrhau ein bod yn gallu cynyddu'r cosbau a gwneud cyfraith gadarnach i ddiogelu ein cymunedau rhag hynny.

Byddai hefyd yn ddefnyddiol gweld cynllun dychwelyd ernes yn cael ei gyflwyno yng Nghymru. Rwy'n cofio pan mai pop oedd Corona, ac y dychwelwn fy mhotel er mwyn cael fy ngheiniog i brynu ychydig mwy o bop, ac rwy'n credu y byddai'n rhywbeth yr hoffem ni ei weld yn dychwelyd.

Ac yn olaf, Prif Weinidog, a gaf i siarad ar nodyn mwy personol? Bydd Aelodau'n ymwybodol, ac rwy'n amlwg yn ddiolchgar iawn i'r Aelodau am eu geiriau caredig a'u cydymdeimlad, ond fe ges i drawiad ar y galon rai misoedd yn ôl. Roeddwn yn ffodus iawn, iawn fy mod i gyda rhywun oedd yn deall y broses o ddadebru cardio-pwlmonaidd ac a allodd ddod o hyd i ddiffibriliwr o fewn munudau. Pan stopiodd fy nghalon guro, roedd rhywun yno a allai fy helpu ac achub fy mywyd. Darparu diffibrilwyr, darparu hyfforddiant mewn dadebru sylfaenol, ynghyd â chamau statudol ar gyfer goroesi, cynllunio i holl gyrff y gwasanaeth cyhoeddus a'r awdurdodau iechyd weithio gyda'i gilydd, gyda'r cyhoedd, i sicrhau bod pawb yn cael yr un cyfle i gael byw ag a roddwyd i mi. A phan oeddwn yn siarad â'r bobl a oedd wedi achub fy mywyd rai misoedd yn ôl, roeddent yn glir iawn mai aelodau o'r cyhoedd a oedd yno pan stopiodd fy nghalon guro a roddodd gyfle i'r criw ambiwlans a'r llawfeddygon yn ysbyty'r Mynydd Bychan roi ail anadl einioes imi. Felly, y cyhoedd a'n gweithwyr proffesiynol yn cydweithio gyda chamau goroesi, ynghyd â'r deunyddiau, y cyfleoedd a'r hyfforddiant, sy'n cynnig i bawb y cyfle hwnnw i gael byw.

14:30

I will thank Alun Davies very much for that. I agree with him that the deregulation of the buses has been a 30-year disaster, and we see that in Wales, which is why our Bill to reregulate the bus services was such an important one. I do want to be clear with Members that we are working on alternative ways of achieving the same objectives. Even though the method, the legislative route, is not available to us in this Senedd term, it doesn't mean that there are not other powerful levers that Government can use, and we will be using those, particularly in the current context, where bus providers are so heavily dependent upon public subsidy to provide a service of any sort.

I thank him for what he said about environmental legislation. I sometimes have anxieties about environmental legislation, that the burden of it is carried by the poorest, that when we demand higher standards and we require other things, it's people with the least ability who have to find a way of bearing that burden. But there is no excuse for littering; there is no excuse for fly-tipping. Nobody needs to do those things, and poverty doesn't come into it, whereas it does in lots of other things. So, I am with him myself. I regularly bore people who I am travelling with, as we go along the routes in and out of Wales, at the sight of litter on our roadsides and on the sides of our train tracks. What sort of message does it send to people who are coming to visit this beautiful place about the way some of those locations are treated? So, legislation to do more and do better through a clean Wales Bill, he's made a powerful case for that.

And, of course, the Member makes a case for cardiac legislation with an authority that I certainly couldn't muster, and Members here, I know, will have listened very carefully to what he has said on that. As everybody in this place will be thinking ahead to ideas they want to put to the public next year, I think some very powerful points have been made by the Member this afternoon.

Diolch yn fawr iawn i Alun Davies am hynny. Cytunaf ag ef y bu dadreoleiddio'r bysiau yn drychineb o 30 mlynedd, a gwelwn hynny yng Nghymru, a dyna pam yr oedd ein Bil i ail-reoleiddio'r gwasanaethau bysiau yn un mor bwysig. Rwyf eisiau bod yn glir ag Aelodau ein bod yn gweithio ar ffyrdd amgen o gyflawni'r un amcanion. Er nad yw'r dull, y llwybr deddfwriaethol, ar gael inni yn y tymor Senedd hwn, nid yw'n golygu nad oes dulliau pwerus eraill y gall y Llywodraeth eu defnyddio, a byddwn yn defnyddio'r rheini, yn enwedig yn y cyd-destun presennol, lle mae darparwyr bysiau mor ddibynnol ar gymhorthdal cyhoeddus i ddarparu gwasanaeth o unrhyw fath.

Diolch iddo am yr hyn a ddywedodd am ddeddfwriaeth amgylcheddol. Weithiau byddaf yn pryderu am ddeddfwriaeth amgylcheddol, gan mai'r tlotaf sy'n ysgwyddo'r baich, pan fyddwn yn mynnu cael safonau uwch a bod angen pethau eraill arnom, y bobl â'r modd lleiaf sy'n gorfod canfod ffordd o ysgwyddo'r baich hwnnw. Ond nid oes esgus dros daflu sbwriel; nid oes unrhyw esgus dros dipio anghyfreithlon. Nid oes angen i neb wneud y pethau hynny, ac nid oes a wnelo tlodi ag ef, fel y mae'n ymwneud â llawer o bethau eraill. Felly, rwy'n cytuno ag ef. Byddaf yn diflasu pobl yr wyf yn teithio gyda nhw yn rheolaidd, wrth inni fynd ar hyd y llwybrau i mewn ac allan o Gymru, wrth imi sôn am y sbwriel ar ochrau ein ffyrdd ac ar ochrau ein rheilffyrdd. Pa fath o neges y mae'n ei hanfon at bobl sy'n dod i ymweld â'r lle prydferth hwn ynghylch y ffordd y mae rhai o'r lleoliadau hynny'n cael eu trin? Felly, deddfwriaeth i wneud mwy a gwneud yn well drwy Fil Cymru lân, mae wedi cyflwyno achos cryf dros hynny.

Ac, wrth gwrs, mae'r Aelod yn cyflwyno dadl dros ddeddfwriaeth gardiaidd gydag awdurdod na allwn i ei gyfleu o bell ffordd, a bydd yr Aelodau yma, rwy'n gwybod, wedi gwrando'n astud iawn ar yr hyn y mae wedi'i ddweud am hynny. Wrth i bawb yn y lle hwn feddwl ymlaen at syniadau y maent eisiau eu cyflwyno i'r cyhoedd y flwyddyn nesaf, rwy'n credu bod rhai sylwadau grymus iawn wedi'u gwneud gan yr Aelod y prynhawn yma.

First Minister, firstly, can I thank you for your statement? Can I also thank, and put my own name on record as thanking, really, all those Welsh Government lawyers in respect of the considerable amount of legislation that they've had to work on? I think it's difficult for people to perhaps appreciate the scale of legislation that has been developed and the skills that go along with that. And equally so because my committee is one that assesses and reviews the probity of a lot of the legislation as it goes through, and scrutinises, and we know that within the pressure, from time to time, mistakes are made, so also the skill and expertise of the Senedd lawyers, who back the committee and identify those, and then the positive relationship that exists in ensuring that we have some of the best and most effective legislation that goes through. Certainly, in our 10 years as a Parliament, as a legislature, we have developed the skill at developing effective and well-drafted legislation. We obviously have more to learn, but it has been a very productive 10 years.

Can I say, first of all, in respect of the comments you made in respect of legislation on residential leasehold and commonhold, there will be whoops of joy going up in my constituency at the possibility that we will legislate to ban the scourge of leasehold properties for the future? Many leasehold issues are, of course, matters that are reserved, so what the Law Commission comes up with will obviously be of importance to us. But there is another aspect to this that it is important that we develop as well, and that is in respect of the management companies, the amount of ancillary property around developments that are also put out to management companies. This may well be something that we could actually stop through the planning process without legislation, but I think it goes hand in hand that, on the one hand, those who purchased leasehold properties end up having to pay leasehold payments, but also then that, often, many of the facilities around and the land around are also subject to further charges that blight the properties, and we would want to see an end to that.

Can I say in respect of the social partnership Bill that I fully understand the delays there and what is important is that we have legislation that is effective? This is legislation that is going to become so important, groundbreaking in the UK, in respect of the post-COVID environment that we live in, where we're looking, really, at the way we use our procurement to establish ethical standards, that we recalibrate the values in terms of some of our employment and social relationships that we actually have. I know from the trade union side that, although there was a hope that this legislation would be on the books before the elections, the preference certainly is to have effective and rigorous legislation prepared for the next Assembly.

I'm very pleased also at the work that is going on with regard to the implementation of section 1 of the Equality Act 2010. This will enable Government to set guidelines in terms of socioeconomic duty. It is legislation that will be very important in respect of women workers, in terms of the equality, the gender pay gap and the general gender discrimination that exists within many of our workplaces and parts of our society. Perhaps you could comment on the issue of guidelines that would need to go along with this in order to implement and make effective this legislation.

The other area, of course, that is very important is the codification of law and access to law and access to justice. I do hope, in terms of one area, that what we do—

Prif Weinidog, yn gyntaf, a gaf i ddiolch i chi am eich datganiad? A gaf i hefyd ddiolch, a diolch ar goedd fy hun, mewn gwirionedd, i'r holl gyfreithwyr hynny yn Llywodraeth Cymru o ran maint sylweddol y ddeddfwriaeth y maent wedi gorfod gweithio arni? Rwy'n credu ei bod hi'n anodd i bobl, efallai, werthfawrogi maint y ddeddfwriaeth sydd wedi cael ei datblygu a'r sgiliau sy'n cyd-fynd â hynny. Ac yn yr un modd, gan fod fy mhwyllgor yn un sy'n asesu ac yn adolygu cywirdeb llawer o'r ddeddfwriaeth wrth iddi fynd drwy'r Senedd, a chraffu arni, a gwyddom yn sgil y pwysau, o bryd i'w gilydd, fod camgymeriadau'n cael eu gwneud, felly hefyd sgìl ac arbenigedd cyfreithwyr y Senedd, sy'n cefnogi'r pwyllgor ac yn nodi'r rheini, ac yna'r berthynas gadarnhaol sy'n bodoli i sicrhau bod gennym ni rywfaint o'r ddeddfwriaeth orau a mwyaf effeithiol yn mynd drwy'r Senedd. Yn sicr, yn ein 10 mlynedd fel Senedd, fel deddfwrfa, rydym ni wedi meithrin y sgìl o ddatblygu deddfwriaeth effeithiol sydd wedi'i drafftio'n dda. Mae'n amlwg bod gennym ni fwy i'w ddysgu, ond mae'r 10 mlynedd diwethaf wedi bod yn gynhyrchiol iawn.

A gaf i ddweud, yn gyntaf, mewn cysylltiad â'r sylwadau a wnaethoch chi o ran deddfwriaeth ar lesddaliadau a chyfunddaliadau preswyl, y bydd bonllefau o lawenydd yn fy etholaeth o glywed am y posibilrwydd y byddwn yn deddfu i wahardd pla y lesddaliadau ar gyfer y dyfodol? Mae llawer o faterion sy'n ymwneud â lesddaliadu, wrth gwrs, yn faterion a gadwyd yn ôl, felly bydd yr hyn a ddaw o Gomisiwn y Gyfraith yn amlwg yn bwysig inni. Ond mae agwedd arall ar hyn y mae'n bwysig ein bod yn ei datblygu hefyd, ac mae hynny'n ymwneud â'r cwmnïau rheoli, faint o eiddo atodol mewn datblygiadau a gaiff eu rhoi i gwmnïau rheoli. Mae'n ddigon posibl bod hyn yn rhywbeth y gallem ei atal mewn gwirionedd drwy'r broses gynllunio heb ddeddfwriaeth, ond credaf ei bod yn mynd law yn llaw, ar y naill law, fod y rhai a brynodd eiddo lesddaliad yn gorfod talu taliadau lesddaliad yn y pen draw, ond hefyd bod llawer o'r cyfleusterau o amgylch a'r tir o amgylch hefyd yn destun taliadau pellach sy'n amharu ar eiddo, a byddem eisiau gweld diwedd ar hynny.

A gaf i ddweud mewn cysylltiad â'r Bil Partneriaethau Cymdeithasol fy mod yn deall yn llwyr yr oedi yn hynny o beth ac mai'r hyn sy'n bwysig yw bod gennym ni ddeddfwriaeth sy'n effeithiol? Dyma ddeddfwriaeth a fydd mor bwysig, yn torri tir newydd yn y DU, o ran yr amgylchiadau y byddwn ni'n byw ynddyn nhw ar ôl COVID, lle rydym ni'n edrych, mewn gwirionedd, ar y ffordd yr ydym ni'n defnyddio ein proses gaffael i sefydlu safonau moesegol, ein bod yn ail-raddnodi’r gwerthoedd o ran rhai o'n cysylltiadau cyflogaeth a chymdeithasol sydd gennym ni mewn gwirionedd. Rwy'n gwybod o du'r undebau llafur, er bod gobaith y byddai'r ddeddfwriaeth hon ar y llyfrau cyn yr etholiadau, y dewis yn sicr yw cael deddfwriaeth effeithiol a fwy trwyadl wedi ei pharatoi ar gyfer y Cynulliad nesaf.

Rwy'n falch iawn hefyd o'r gwaith sy'n mynd rhagddo o ran gweithredu adran 1 o Ddeddf Cydraddoldeb 2010. Bydd hyn yn galluogi'r Llywodraeth i bennu canllawiau o ran dyletswydd economaidd-gymdeithasol. Mae'n ddeddfwriaeth a fydd yn bwysig iawn o ran y gweithwyr sy'n fenywod, o ran cydraddoldeb, y bwlch cyflog rhwng y rhywiau a'r gwahaniaethu cyffredinol ar sail rhyw sy'n bodoli o fewn llawer o'n gweithleoedd a rhannau o'n cymdeithas. Efallai y gallech chi roi sylwadau ar fater canllawiau y byddai eu hangen i gyd-fynd â hyn er mwyn gweithredu a gwneud y ddeddfwriaeth hon yn effeithiol.

Y maes arall, wrth gwrs, sy'n bwysig iawn yw cyfundrefnu'r gyfraith a mynediad at y gyfraith a mynediad at gyfiawnder. Rwyf yn gobeithio, o ran un maes, mai yr hyn a wnawn—

14:35

Have I got override on this? Mick, people will think you're putting in an application for his job if you go on any longer. You've been over four minutes. Last sentence.

A gaf i dorri ar draws hwn? Mick, bydd pobl yn credu eich bod yn cyflwyno cais am ei swydd os ewch ymlaen yn hwy. Rydych chi wedi bod wrthi dros bedwar munud. Y frawddeg olaf.

I'll finish. My last sentence is how pleased we all are about the commitment in respect of implementation of Lucy's law. Thank you.

Fe orffennaf i. Fy mrawddeg olaf yw pa mor falch yr ydym i gyd o'r ymrwymiad o ran gweithredu cyfraith Lucy. Diolch.

Gadeirydd, thank you very much, and thank you to Mick. Mick Antoniw began by pointing to the astonishing demands that have been made on Government lawyers in the COVID context. Over 60 items of subordinate legislation have been made by Welsh Ministers since early February. Members here will expect, of course, that those powers have been used in relation to the health and social care systems, but they've also had to deal with planning, business tenancies, carrier bag charges, bathing water, education and local government. It's been an enormous effort, and the scrutiny provided through Mick Antoniw's committee, with the help of lawyers on the Commission side, has been invaluable given the speed at which all of this has had to be done.

I look forward, too, to leasehold and commonhold reform. We've already, in this Senedd term, Dirprwy Lywydd dros dro, made a decision that no Help to Buy properties can be leasehold if they're to get support through the Welsh Government, and the management company issues affect freehold sales as well as leasehold sales. I can see that there are other Members around the Chamber here who've had to deal with the results of people having bought a house finding themselves caught up in management fees for freehold properties over which they appear to have very little control or redress.

On the social partnership Bill, I'm grateful to trade union colleagues for their understanding about why we're not able to proceed with it, and I've said to my officials that I want us to use this period to make it an even more effective and important Bill when we're able to publish it in draft. The socioeconomic duty has survived some very tough meetings where we have had to cull our secondary legislative programme to the bone, but the Minister responsible for it is Deputy Minister Jane Hutt, and I can tell you that the tenacity with which Jane has ensured that that piece of secondary legislation remains alive has been everything you would have expected of her.

I referred to codification in my opening statement. Dirprwy Lywydd, we have moved ahead with codification in relation to the historic environment and in the field of planning, and the next Government, of whatever colour, will be under an obligation passed by this Senedd to come forward with further codification and consolidation measures.

Cadeirydd, diolch yn fawr iawn, a diolch i Mick. Dechreuodd Mick Antoniw drwy gyfeirio at y galwadau rhyfeddol sydd wedi'u gwneud ar gyfreithwyr y Llywodraeth yng nghyd-destun COVID. Mae dros 60 o eitemau o is-ddeddfwriaeth wedi'u gwneud gan Weinidogion Cymru ers dechrau mis Chwefror. Bydd yr Aelodau yma'n disgwyl, wrth gwrs, i'r pwerau hynny gael eu defnyddio mewn cysylltiad â'r systemau iechyd a gofal cymdeithasol, ond maent hefyd wedi gorfod ymdrin â chynllunio, tenantiaethau busnes, codi tâl am fagiau siopa, dŵr ymdrochi, addysg a llywodraeth leol. Mae wedi bod yn ymdrech enfawr, ac mae'r gwaith craffu a wnaed drwy bwyllgor Mick Antoniw, gyda chymorth cyfreithwyr ar ochr y Comisiwn, wedi bod yn amhrisiadwy o ystyried mor gyflym y bu'n rhaid gwneud hyn i gyd.

Edrychaf ymlaen, hefyd, at ddiwygio lesddaliadau a chyfunddaliadau. Rydym ni eisoes wedi gwneud penderfyniad, yn y tymor Senedd hwn, Dirprwy Lywydd dros dro, na all unrhyw eiddo Cymorth i Brynu fod yn eiddo lesddaliad os ydynt am gael cymorth drwy Lywodraeth Cymru, ac mae materion y cwmni rheoli yn effeithio ar werthiannau eiddo rhydd-ddaliad yn ogystal â gwerthiannau lesddaliad. Gallaf weld bod aelodau eraill o amgylch y Siambr yma wedi gorfod ymdrin â'r canlyniadau pan fo pobl sydd wedi prynu tŷ yn canfod eu bod wedi'u clymu i ffioedd rheoli ar gyfer eiddo rhydd-ddaliad y mae'n ymddangos nad oes ganddynt fawr ddim rheolaeth drostynt ac nad oes gobaith o gael iawndal.

O ran y Bil partneriaethau cymdeithasol, rwy'n ddiolchgar i gydweithwyr yn yr undebau llafur am eu dealltwriaeth ynglŷn â pham nad ydym yn gallu bwrw ymlaen ag ef, ac rwyf wedi dweud wrth fy swyddogion fy mod eisiau i ni ddefnyddio'r cyfnod hwn i'w wneud yn Fil hyd yn oed mwy effeithiol a phwysig pan fyddwn yn gallu ei gyhoeddi ar ffurf drafft. Mae'r ddyletswydd economaidd-gymdeithasol wedi goroesi rhai cyfarfodydd anodd iawn lle y bu'n rhaid inni dorri ein rhaglen is-ddeddfwriaethol at yr asgwrn, ond y Gweinidog sy'n gyfrifol amdani yw'r Dirprwy Weinidog Jane Hutt, a gallaf ddweud wrthych fod dycnwch Jane, sydd wedi sicrhau bod y darn hwnnw o is-ddeddfwriaeth yn parhau'n fyw, wedi bod yn bopeth y byddech wedi'i ddisgwyl ganddi.

Cyfeiriais at gyfundrefnu yn fy natganiad agoriadol. Dirprwy Lywydd, rydym ni wedi symud ymlaen gyda chyfundrefnu o ran yr amgylchedd hanesyddol ac ym maes cynllunio, a bydd y Llywodraeth nesaf, o ba bynnag liw, o dan rwymedigaeth a fydd yn cael ei phasio gan y Senedd hon i gyflwyno cyfundrefnu a mesurau cydgrynhoi pellach.

14:40

And the final speaker on this, Jenny Rathbone.

A'r siaradwr olaf ar hyn, Jenny Rathbone.

Thank you, First Minister. I share the concerns about our inability to go ahead with the bus Bill, but I'm reassured that you think you've got other ways of protecting this sector, because in particular in Cardiff, where we're fortunate to have a publicly owned Cardiff Bus, they are constantly facing unfair competition from private, so-called commercial operators who have managed to cherry pick the most profitable routes while ignoring the socially important routes. Equally, Cardiff Bus hasn't been able to access the economic resilience emergency fund, even though it obviously has been able to get hold of the support of the COVID job retention scheme. But, nevertheless, they've lost over £600,000 in the last three months, ensuring that essential workers were still able to get to their jobs, and I would be interested to know a little bit more about how we plan to safeguard these essential services, going forward, if we can't legislate.

One thing that you mentioned in your statement was the seed potatoes amendment regulation. It sounds marginal, but I wondered what relationship it has to the post-Brexit regulations the UK Government is preparing, where commercial seed operators are very concerned that they may have to pay £300 per variety in order to be able to continue to sell their seeds in Wales or, indeed, across the UK. That is obviously a very anti-competitive measure that could hugely benefit the very large conglomerate companies and put a lot of small vegetable seed companies out of business. So, I wondered if there is any link between those two.

Diolch, Prif Weinidog. Rhannaf y pryderon am ein hanallu i fwrw ymlaen â'r Bil bysiau, ond rwy'n dawel fy meddwl eich bod yn credu bod gennych chi ffyrdd eraill o ddiogelu'r sector hwn, oherwydd yn arbennig yng Nghaerdydd, lle'r ydym yn ffodus o gael Bws Caerdydd sydd mewn perchnogaeth gyhoeddus, maent yn gyson yn wynebu cystadleuaeth annheg gan weithredwyr masnachol preifat, fel y'u gelwir, sydd wedi llwyddo i ddewis y llwybrau mwyaf proffidiol gan anwybyddu'r llwybrau cymdeithasol pwysig. Yn yr un modd, nid yw Bws Caerdydd wedi gallu manteisio ar y gronfa argyfwng cadernid economaidd, er ei bod yn amlwg wedi gallu manteisio ar gefnogaeth cynllun cadw swyddi COVID. Ond, serch hynny, maent wedi colli dros £600,000 yn y tri mis diwethaf, gan sicrhau bod gweithwyr hanfodol yn dal i allu cyrraedd eu swyddi, a byddai gennyf ddiddordeb mewn gwybod ychydig mwy am sut yr ydym yn bwriadu diogelu'r gwasanaethau hanfodol hyn, wrth fwrw ymlaen, os na allwn ni ddeddfu.

Un peth y sonioch chi amdano yn eich datganiad oedd y rheoliad diwygio ar datws hadyd. Mae'n swnio'n ymylol, ond roeddwn yn dyfalu pa berthynas sydd ganddo â'r rheoliadau ôl-Brexit y mae Llywodraeth y DU yn eu paratoi, lle mae cwmnïau hadau masnachol yn pryderu'n fawr y gallent orfod talu £300 fesul math er mwyn gallu parhau i werthu eu hadau yng Nghymru neu, yn wir, ledled y DU. Yn amlwg, mae hwnnw'n fesur gwrth-gystadleuol iawn a allai fod o fudd mawr i'r cwmnïau cyd-dyriad hynod o fawr ac yn ergyd farwol i lawer o gwmnïau bach sy'n gwerthu hadau llysiau. Felly, tybed a oes unrhyw gysylltiad rhwng y ddau hynny.

Our Bill would have reversed the position, Chair, brought in under the original Thatcher Government legislation, which has prevented other municipal bus company formation in Wales. The Bill allowed those places that had existing municipal bus companies to continue with them, and Cardiff and Newport have continued for 30 years in that way, but it's prevented us from being able to use similar possibilities elsewhere in Wales, and our Bill would have reversed that position. We are working with Transport for Wales to find alternative ways in which we can bring ownership of bus services back under the control of those parts of the public service that essentially pay for them, and to do so in a way that is planned, where we don't have the sort of competition—wasteful competition—that Jenny Rathbone referred to, where the ability of a company like Cardiff Bus to support less profitable routes is damaged by the fact that the only competition they face is on routes where profits are to be made. Discussions between the bus company and the Welsh Government are ongoing.

Dirprwy Lywydd, I began to regret choosing the seed potato amendment Order as the one that I highlighted, given that the Member clearly knows so much more about it than I do. [Laughter.] I don't believe that our amendment is linked to the disturbing changes that she referred to across our border. I think it is one of those annual regulations that have to come in front of the Senedd through the negative procedure. But, the general point the Member makes is one I entirely agree with—that we will need to use our environmental legislation to make sure that the standards that matter so much here in Wales, and the protections that are afforded to Welsh consumers as a result, are preserved as we go into a more difficult period ahead. 

Byddai ein Bil wedi gwrthdroi'r sefyllfa, Cadeirydd, a gyflwynwyd dan ddeddfwriaeth wreiddiol Llywodraeth Thatcher, sydd wedi atal ffurfio cwmnïau bysiau trefol eraill yng Nghymru. Roedd y Bil yn caniatáu i'r lleoedd hynny a oedd â chwmnïau bysiau trefol ar y pryd barhau gyda nhw, ac mae Caerdydd a Chasnewydd wedi parhau am 30 mlynedd yn y ffordd honno, ond mae wedi ein hatal rhag defnyddio posibiliadau tebyg mewn mannau eraill yng Nghymru, a byddai ein Bil wedi gwrthdroi'r sefyllfa honno. Rydym yn gweithio gyda Trafnidiaeth Cymru i ddod o hyd i ffyrdd eraill o ddod â pherchenogaeth dros wasanaethau bysiau yn ôl o dan reolaeth y rhannau hynny o'r gwasanaeth cyhoeddus sy'n talu amdanynt yn y bôn, ac i wneud hynny mewn ffordd sydd wedi'i chynllunio, lle nad oes gennym y math o gystadleuaeth—cystadleuaeth wastraffus—y cyfeiriodd Jenny Rathbone ati, lle mae gallu cwmni fel Bws Caerdydd i gefnogi llwybrau llai proffidiol yn cael ei ddifetha gan y ffaith bod yr unig gystadleuaeth sy'n eu hwynebu yn ymwneud â llwybrau lle mae elw yn cael ei wneud. Mae'r trafodaethau rhwng y cwmni bysiau a Llywodraeth Cymru yn parhau.

Dirprwy Lywydd, dechreuais resynu at ddewis y Gorchymyn Diwygio tatws hadyd fel yr un a amlygais, o ystyried bod yr Aelod yn gwybod cymaint mwy amdano na mi. [Chwerthin.] Nid wyf yn credu bod ein gwelliant yn gysylltiedig â'r newidiadau ysgytwol y cyfeiriodd atynt ar draws ein ffin. Rwy'n credu ei fod yn un o'r rheoliadau blynyddol hynny sy'n gorfod dod gerbron y Senedd drwy'r weithdrefn negyddol. Ond, mae'r sylw cyffredinol y mae'r Aelod yn ei wneud yn un yr wyf yn cytuno'n llwyr ag ef—sef y bydd angen inni ddefnyddio ein deddfwriaeth amgylcheddol i sicrhau bod y safonau sydd mor bwysig yma yng Nghymru, a'r amddiffyniadau a roddir i ddefnyddwyr Cymru o ganlyniad, yn cael eu cadw wrth inni wynebu cyfnod anoddach yn y dyfodol. 

14:45
6. Cwestiynau Amserol
6. Topical Questions

We now move to topical questions. Before I call the first one, can I just verify that the health Minister is available on Zoom? I can now see him. That's marvellous. To ask the first question, then, of the Minister for Health and Social Services, Janet Finch-Saunders.

Symudwn yn awr at gwestiynau amserol. Cyn imi alw'r un cyntaf, a gaf i wirio bod y Gweinidog iechyd ar gael ar Zoom? Gallaf ei weld yn awr. Gwych. Felly, i ofyn y cwestiwn cyntaf i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, Janet Finch-Saunders.

COVID-19: Profion ar gyfer Staff Cartrefi Gofal
COVID-19: Testing for Care Home Staff

1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am brofion COVID-19 wythnosol ar gyfer staff cartrefi gofal? TQ477

1. Will the Minister make a statement on weekly COVID-19 testing for care home staff? TQ477

Thank you. I have today announced we will continue the current weekly testing regime for a further four weeks. If COVID-19 prevalence rates remain low, as they currently are, I expect to reduce care home testing to fortnightly from 10 August. I will continue to review and adapt our testing policy based on the latest evidence and advice. 

Diolch. Heddiw, rwyf wedi cyhoeddi y byddwn yn parhau â'r drefn bresennol o brofi wythnosol am bedair wythnos arall. Os yw nifer achosion COVID-19 yn parhau i fod yn isel, fel y maen nhw ar hyn o bryd, rwy'n disgwyl lleihau'r profion ar gyfer cartrefi gofal i bob pythefnos o 10 Awst. Byddaf yn parhau i adolygu ac addasu ein polisi profi yn seiliedig ar y dystiolaeth a'r cyngor diweddaraf.

Thank you. Well, I'd like to start by thanking the Llywydd for addressing a serious affront to the Welsh Parliament: the health Minister choosing to make such an important statement outside this Chamber. Now, having considered the written statement, I welcome the fact that he has extended the weekly testing regime for a further four weeks, but I am alarmed that he may reduce care home testing from 10 August. I would like to remind the Minister that Care Inspectorate Wales have been notified of 3,382 adult care home resident deaths since 1 March. That's 74 per cent higher than deaths reported for the same time period last year. Seven hundred and thirty four care home residents have died with suspected or confirmed COVID-19, and the Older People's Commissioner for Wales has rightly described the situation in our care homes as a tragedy. More should and could have been done sooner to support residents and the staff, who do so much to care for them.

We, here in Wales, had to wait until 15 June for weekly care home testing of staff to commence, almost three months from the start of lockdown. Why? Why did the Welsh Government choose to state that the testing policy was under review instead of extending testing for staff immediately? Surely an extension was reasonable and obvious at a time when there continues to be a high number of adult care home residents dying of all causes—112 between 4 and 10 July. Moreover, it was and is perfectly feasible to extend weekly testing immediately and to maintain this beyond 10 August, when considering that testing in Wales is only still at around 20 per cent capacity. Bearing that in mind, do you agree with me that weekly testing should be extended to care home residents and other front-line social care staff like domiciliary care workers?

You know I have raised this with you, Minister. You know that you shared your concerns with me—

Diolch. Wel, hoffwn i ddechrau drwy ddiolch i'r Llywydd am fynd i'r afael â sarhad difrifol ar Senedd Cymru: y Gweinidog iechyd yn dewis gwneud datganiad mor bwysig y tu allan i'r Siambr hon. Nawr, ar ôl ystyried y datganiad ysgrifenedig, rwy'n croesawu'r ffaith ei fod wedi ymestyn y drefn brofi wythnosol am bedair wythnos arall, ond rwy'n dychryn o glywed y bydd lleihad o bosib yn y profion ar gyfer cartrefi gofal o 10 Awst ymlaen. Hoffwn atgoffa'r Gweinidog bod Arolygiaeth Gofal Cymru wedi cael gwybod am 3,382 o farwolaethau pobl oedd yn preswylio mewn cartrefi gofal i oedolion ers 1 Mawrth. Mae hynny 74 y cant yn uwch na'r marwolaethau a gofnodwyd am yr un cyfnod y llynedd. Mae 734 o breswylwyr cartrefi gofal wedi marw oherwydd amheuaeth neu gadarnhad o COVID-19, ac mae Comisiynydd Pobl Hŷn Cymru wedi disgrifio'r sefyllfa yn ein cartrefi gofal fel trasiedi. Dylid a gellid fod wedi gwneud mwy yn gynt i gefnogi preswylwyr a'r staff, sy'n gwneud cymaint i ofalu amdanynt.

Bu'n rhaid i ni, yma yng Nghymru, aros tan 15 Mehefin i ddechrau profi staff cartrefi gofal yn wythnosol, bron i dri mis ar ôl dechrau'r cyfyngiadau symud. Pam? Pam y gwnaeth Llywodraeth Cymru ddewis datgan bod y polisi profi yn cael ei adolygu yn hytrach nag ymestyn profi ar gyfer staff ar unwaith? Siawns nad oedd estyniad yn rhesymol ac yn amlwg ar adeg pan fo nifer fawr o breswylwyr cartrefi gofal i oedolion yn dal i farw o bob achos—112 rhwng 4 a 10 Gorffennaf. At hynny, roedd yn bosib ac mae'n gwbl ymarferol ymestyn y profion wythnosol ar unwaith a chynnal hyn y tu hwnt i 10 Awst, o ystyried bod profion yng Nghymru yn dal i fod oddeutu 20 y cant o gapasiti yn unig. O gofio hynny, a ydych yn cytuno â mi y dylid ymestyn profi wythnosol i gynnwys preswylwyr cartrefi gofal a staff gofal cymdeithasol rheng flaen eraill fel gweithwyr gofal cartref?

Fe wyddoch fy mod wedi codi hyn gyda chi, Gweinidog. Fe wyddoch ichi rannu'ch pryderon â mi—

Quickly now, Janet—I've been very generous. 

Yn gyflym nawr, Janet—rwyf wedi bod yn hael iawn.

Okay. Care Forum Wales have stated that their concerns centre around the turnaround time for results, as 46.5 per cent of test results authorised in NHS Wales laboratories were returned within a day, and 66 per cent within two days. That's down on last week. When are you going to get a grip on the test result waiting times? Thank you, acting Presiding Officer. 

Iawn. Mae Fforwm Gofal Cymru wedi datgan bod eu pryderon yn ymwneud â'r amser dychwelyd canlyniadau, gan fod 46.5 y cant o ganlyniadau profion a awdurdodwyd yn labordai GIG Cymru wedi'u dychwelyd o fewn diwrnod, a 66 y cant o fewn dau ddiwrnod. Mae hynny'n is na'r wythnos diwethaf. Pryd y byddwch yn mynd i'r afael ag amseroedd aros ar gyfer canlyniadau profion? Diolch, Llywydd dros dro.

14:50

There were quite a lot of points there, acting Deputy Presiding Officer, and I'll try to run through them as quickly as possible. I don't accept the accusation that the announcement today and the written statement amount to a serious affront to the Welsh Parliament. In fact, I only signed off the new testing strategy very late last night, and I'm very happy to answer Members' questions in a very busy day in Plenary. 

On the end point that Janet Finch-Saunders made on turnaround, as she'll have heard from the First Minister today, actually, it's not correct to say that this is about NHS Wales's laboratory seeing a reduction; we actually saw an increase over the last week in turnaround times. There was a specific issue, a technical issue, in the lighthouse lab in Manchester that serves north Wales, and that's had a material impact on our turnaround times. You'll see in the next week's testing figures that we had a significant increase in testing over the weekend, with over 22,000 test results over the weekend, the majority of them in lighthouse labs, and I expect us to make continued progress forward. I am certainly aware of the importance of quick turnaround times through our contact tracing service. 

On whether we should alarmed at the two-week proposal, no, we should not be alarmed. This is actually good news, and it's good news because it reflects the very low prevalence of coronavirus in our care homes. We're now at a rate where the range of positive results is well within the range for false positives—where positive results are returned but they're not necessarily true positive results. We're also in a position where, as the Member wanted to compare us with England, actually, it's less than 1 per cent prevalence within care homes staff—significantly less than 1 per cent—whereas in England it's 2.4 per cent; a material difference. And also, they haven't quite completed their care home testing programme within England. We're in a different position, and if we continue to see very low prevalence within our care homes, then we can safely reduce the frequency to a two-week, a fortnightly retesting, which is still a very regular programme of retesting within the care home environment for our staff. 

The evidence that will be published later today confirms that, on asymptomatic testing generally and the current antigen test, it's not a good way to make use of that test to simply test large groups of asymptomatic people. So, we won't be rolling it out to other groups in an unqualified way. We'll be looking, as the strategy sets out in the written statement I've issued today, at evidence for where we think it's the right thing to deploy test results for a wider and larger population. And it's worth Members bearing in mind the very clear statements from the Royal College of Pathologists about needing to have a testing programme that isn't simply obsessed about something that is done and counted; that isn't a marker of the success of our programme. Testing has to have a purpose. If you look at prevalence rates for coronavirus in Wales, we're in a very good position for a variety of reasons and the testing programme is part of that, but it's about how we use tests and how we continue to keep people here in Wales safe. 

Roedd cryn dipyn o bwyntiau yno, Dirprwy Lywydd dros dro, a byddaf yn ceisio mynd drwyddyn nhw cyn gynted â phosib. Nid wyf yn derbyn y cyhuddiad bod y cyhoeddiad heddiw a'r datganiad ysgrifenedig yn sarhad difrifol ar Senedd Cymru. A dweud y gwir, dim ond yn hwyr iawn neithiwr y bûm yn cymeradwyo'r strategaeth brofi newydd, ac rwy'n hapus iawn i ateb cwestiynau'r Aelodau ar ddiwrnod prysur iawn yn y Cyfarfod Llawn.

Ar y pwynt olaf a wnaeth Janet Finch-Saunders ynghylch amser dychwelyd canlyniadau, fel y clywodd gan y Prif Weinidog heddiw, mewn gwirionedd, nid yw'n gywir dweud bod hyn yn ymwneud â labordy GIG Cymru yn gweld gostyngiad; yn wir, gwelsom gynnydd yn ystod yr wythnos diwethaf o ran amseroedd dychwelyd canlyniadau. Roedd yna fater penodol, problem dechnegol, yn y labordy goleudy ym Manceinion sy'n gwasanaethu'r Gogledd, ac mae hynny wedi cael effaith sylweddol ar ein hamseroedd gweithredu. Fe fyddwch chi'n gweld yn ffigurau profion yr wythnos nesaf fod cynnydd mawr yn y profion dros y penwythnos, gyda dros 22,000 o ganlyniadau profion dros y penwythnos, y mwyafrif ohonynt yn labordai goleudy, ac rwy'n disgwyl inni barhau i wneud cynnydd wrth symud ymlaen. Rwyf yn sicr yn ymwybodol o bwysigrwydd dychwelyd canlyniadau yn gyflym drwy ein gwasanaeth olrhain cyswllt.

O ran a ddylem gael ein dychryn gan y cynnig pythefnos, na, nid oes angen cael ein dychryn. Yn wir, mae hyn yn newyddion da, ac mae'n newyddion da gan ei fod yn adlewyrchu'r nifer isel iawn o achosion o coronafeirws yn ein cartrefi gofal. Rydym yn awr ar gyfradd lle mae'r ystod o ganlyniadau positif o fewn yr ystod o ganlyniadau positif ffug—lle dychwelir canlyniadau positif ond nid ydynt o reidrwydd yn ganlyniadau positif gwirioneddol. Rydym hefyd mewn sefyllfa lle, gan fod yr Aelod eisiau ein cymharu â Lloegr, mewn gwirionedd, mae'n llai nag 1 y cant o nifer y staff cartrefi gofal—yn sylweddol is nag 1 y cant—ond yn Lloegr mae'n 2.4 y cant; gwahaniaeth sylweddol. Hefyd, nid ydynt yn Lloegr wedi cwblhau eu rhaglen profi cartrefi gofal yn llwyr. Mae ein sefyllfa'n wahanol, ac os byddwn yn parhau i weld lefelau isel iawn o achosion yn ein cartrefi gofal, yna gallwn leihau'r amlder i bythefnos yn ddiogel, ac ailbrofi bob pythefnos, sy'n dal i fod yn rhaglen reolaidd iawn o ailbrofi o fewn amgylchedd y cartref gofal ar gyfer ein staff.

Mae'r dystiolaeth a gaiff ei chyhoeddi'n ddiweddarach heddiw yn cadarnhau, o ran profion asymptomatig yn gyffredinol a'r prawf antigen presennol, nad yw'n ffordd dda o ddefnyddio'r prawf hwnnw er mwyn profi grwpiau mawr o bobl asymptomatig. Felly, ni fyddwn yn ei gyflwyno i grwpiau eraill yn ddiamod. Fel y nodir yn y strategaeth yn y datganiad ysgrifenedig a gyhoeddais heddiw, byddwn yn edrych ar dystiolaeth o ran lle'r ydym yn credu mai dyma'r peth iawn i ddefnyddio canlyniadau profion ar gyfer poblogaeth ehangach a mwy. Ac mae'n werth i'r Aelodau gofio'r datganiadau clir iawn gan Goleg Brenhinol y Patholegwyr ynghylch yr angen i gael rhaglen brofi nad yw'n obsesiynol fod rhywbeth yn cael ei wneud a'i gyfrif; nid yw hynny'n arwydd o lwyddiant ein rhaglen. Mae'n rhaid cael pwrpas i'r profi. Os edrychwch ar gyfraddau nifer achosion y coronafeirws yng Nghymru, rydym mewn sefyllfa dda iawn am amrywiaeth o resymau ac mae'r rhaglen brofi yn rhan o hynny. Ond mae'n ymwneud â sut yr ydym yn defnyddio'r profion a sut yr ydym yn parhau i gadw pobl yn ddiogel yma yng Nghymru.

Care homes have borne the brunt of the COVID-19 crisis, with care home residents accounting for around a third of all deaths. Now, the Welsh Government was allowing untested residents to enter care homes from hospital up until 23 April, which was an absolute scandal that Ministers will have to be held accountable for in an upcoming inquiry, even if they're not always keen to answer questions about it when asked by Members of the Senedd. It took months of pressure before the Welsh Government agreed to roll out a comprehensive weekly testing strategy for care homes, and, until pressure was exerted, there was no new strategy in place.

Now, I do welcome the fact that that has been announced today, but Care Forum Wales has said that there was no engagement at all with the sector about what was set to happen. Care homes were let down once again, and I think that that is utterly unacceptable. But can the Minister explain the reason for initially discontinuing these tests given that we had excess capacity, the reason why a replacement scheme was not ready to be implemented and announced immediately, and his justification for not engaging with the sector to explain this? Finally, do you accept, Minister, that this delay in letting the sector know what would happen until the last minute caused unnecessary distress? 

Y cartrefi gofal sydd wedi dwyn baich argyfwng COVID-19, ac mae preswylwyr cartrefi gofal yn cyfrif am tua thraean o'r holl farwolaethau. Nawr, hyd at 23 Ebrill roedd Llywodraeth Cymru yn caniatáu i drigolion heb eu profi fynd i gartrefi gofal o'r ysbyty, ac roedd hynny'n sgandal llwyr y bydd yn rhaid i Weinidogion fod yn atebol amdano mewn ymchwiliad sydd ar y gweill, hyd yn oed os nad ydyn nhw bob amser yn awyddus i ateb cwestiynau a ofynnir am hyn iddyn nhw gan Aelodau'r Senedd. Cymerodd fisoedd o bwysau cyn i Lywodraeth Cymru gytuno i gyflwyno strategaeth brofi wythnosol gynhwysfawr ar gyfer cartrefi gofal, a hyd nes y rhoddwyd pwysau arnynt, nid oedd strategaeth newydd ar waith.

Nawr, rwy'n croesawu'r ffaith bod hynny wedi'i gyhoeddi heddiw, ond mae Fforwm Gofal Cymru wedi dweud na fu unrhyw ymgysylltu o gwbl gyda'r sector ynglŷn â'r hyn a oedd i fod digwydd. Cafodd cartrefi gofal eu siomi unwaith eto, a chredaf fod hynny'n gwbl annerbyniol. Ond a wnaiff y Gweinidog egluro'r rheswm dros roi'r gorau i'r profion hyn yn y lle cyntaf, o gofio bod gennym gapasiti dros ben, y rheswm pam nad oedd cynllun newydd yn barod i gael ei weithredu a'i gyhoeddi ar unwaith, a'i gyfiawnhad dros beidio ag ymgysylltu â'r sector i esbonio hyn? Yn olaf, a ydych chi'n derbyn, Gweinidog, fod yr oedi hwn cyn gadael i'r sector wybod beth fyddai'n digwydd tan y funud olaf wedi achosi trallod diangen?

Again, there were a number of points there, acting Deputy Presiding Officer. When it comes to the vulnerability of residents in care homes and the significant number of excess deaths, we still don't have any evidence that discharge arrangements from hospitals are a material factor or, if they are, then how far in the number of excess deaths and, of course, it's never been the case that I've refused to answer Members' questions here in the Senedd. 

Unwaith eto, roedd nifer o bwyntiau yno, Dirprwy Lywydd dros dro. O ran preswylwyr sy'n agored i niwed mewn cartrefi gofal a'r nifer sylweddol o farwolaethau ychwanegol, nid oes gennym dystiolaeth bod trefniadau rhyddhau o ysbytai yn ffactor perthnasol neu, os ydyn nhw, faint o effaith gafodd hynny ar nifer y marwolaethau ychwanegol ac, wrth gwrs, nid yw erioed wedi bod yn wir fy mod wedi gwrthod ateb cwestiynau'r Aelodau yma yn y Senedd.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

When it comes to engagement with the care home sector, there was engagement with officials before I made a decision on signing off the testing strategy. I know that there was a direct conversation with the chief exec of Care Forum Wales before the strategy had been completed. That hasn't come from any media interviews or essays from politicians on any side of the Senedd; it's come because that's my expectation—that we do have conversations with the sector that's affected. And I don't think it is a reasonable accusation to make that people were left unaware and bereft while a decision was made.

We've just completed the four-week testing programme. I made a decision last night, announced today, about taking that programme forward. It's still on a weekly basis, and, as I say, it is good news for everyone that we have a very low prevalence of coronavirus in the country, and in particular in the care home sector. That comes from all the indications in the first four weeks of this programme, and we will be able to safely reduce the frequency of testing. That won't put residents at risk—we'll still have a frequent, regular retesting programme, and we'll continue to follow the evidence. And I think that, once that evidence is published, all Members will be interested in seeing that evidence about asymptomatic testing, because it does show that we need to understand the point and the purpose of testing, rather than seeing it as a good and an end in itself. It's a tool to help keep us safe, and it's important that we understand how it's to be applied, as it continues to help keep all of us safe here in Wales.

O ran y mater o ymgysylltu â'r sector cartrefi gofal, bu ymgysylltu â swyddogion cyn i mi wneud penderfyniad ynghylch cymeradwyo'r strategaeth brofi. Gwn y cafwyd sgwrs uniongyrchol â phrif weithredwr Fforwm Gofal Cymru cyn i'r strategaeth gael ei chwblhau. Nid yw hynny wedi dod o unrhyw gyfweliadau gan y cyfryngau neu draethodau gan wleidyddion ar unrhyw ochr i'r Senedd; mae'n dod oherwydd fy mod yn disgwyl hynny—ein bod yn cael sgyrsiau gyda'r sector yr effeithir arno. Ac nid wyf yn credu ei fod yn gyhuddiad rhesymol bod pobl yn cael eu gadael yn ddiymgeledd a heb unrhyw wybodaeth tra bod penderfyniad yn cael ei wneud.

Rydyn ni newydd gwblhau'r rhaglen brofi bedair wythnos. Gwnes benderfyniad neithiwr, a gyhoeddwyd heddiw, ynglŷn â bwrw ymlaen â'r rhaglen honno. Mae'n parhau i fod yn wythnosol, ac fel y dywedaf, mae'n newyddion da i bawb fod gennym nifer isel iawn o achosion o'r coronafeirws yn y wlad, ac yn arbennig yn y sector cartrefi gofal. Daw hynny o'r holl arwyddion yn ystod pedair wythnos gyntaf y rhaglen hon, a byddwn yn gallu lleihau amlder y profion yn ddiogel. Ni fydd hynny'n rhoi preswylwyr mewn perygl—bydd rhaglen ailbrofi aml a rheolaidd yn dal i fod ar gael, a byddwn yn parhau i ddilyn y dystiolaeth. A chredaf, ar ôl cyhoeddi'r dystiolaeth honno, y bydd gan bob Aelod ddiddordeb mewn gweld y dystiolaeth honno am brofion asymptomatig, oherwydd mae'n dangos bod angen i ni ddeall pwynt a phwrpas y profi, yn hytrach na'i weld fel nod ynddo'i hun. Mae'n offeryn i'n helpu i'n cadw ni'n ddiogel, ac mae'n bwysig ein bod ni'n deall sut i'w ddefnyddio, gan ei fod yn parhau i helpu i gadw pob un ohonom yn ddiogel yma yng Nghymru.

14:55

Minister, I notice you made a new statement today on how you will take the testing regime forward. Obviously, what's critical is replying to those tests and getting the results of the tests back to people who've undertaken the test. I heard your response to Janet Finch-Saunders, but it is a fact that, week on week, it's been a declining response rate, that nearly 20 per cent of test results are not being returned to the person within three days, and only 46 per cent of tests being returned within 24 hours, down from 49 per cent. So, accepting you've made an announcement around a new testing regime, how are you focusing your energies to make sure that, whatever testing regime is in place, the results get back to the recipient as quick as possible, so that they can either get back to work or take the necessary action to isolate and protect?

Gweinidog, sylwaf eich bod wedi gwneud datganiad newydd heddiw ynglŷn â sut y byddwch yn bwrw ymlaen â'r drefn brofi. Yn amlwg, yr hyn sy'n hollbwysig yw ymateb i'r profion hynny a chael canlyniadau'r profion yn ôl i'r bobl sydd wedi cael y prawf. Clywais eich ymateb i Janet Finch-Saunders, ond mae'n ffaith, wythnos ar ôl wythnos, bod y gyfradd ymateb yn lleihau, nad yw bron 20 y cant o ganlyniadau profion yn cael eu dychwelyd i'r unigolyn o fewn tri diwrnod, a dim ond 46 y cant o'r profion sy'n cael eu dychwelyd o fewn 24 awr, i lawr o 49 y cant. Felly, gan dderbyn eich bod chi wedi gwneud cyhoeddiad ynghylch trefn brofi newydd, sut ydych chi'n canolbwyntio eich egni i wneud yn siŵr, pa bynnag drefn brofi sydd ar waith, fod y canlyniadau'n dod yn ôl at y derbynnydd mor gyflym â phosib, fel y gallant naill ai fynd yn ôl i'r gwaith neu gymryd y camau angenrheidiol i ynysu a diogelu?

That is exactly the form of action that we're looking to undertake. A few weeks ago, we recognised that we needed to make further progress, and we weren't seeing the progress we wanted to, so we had to examine a range of different parts of the system. And this is set out in not just the written statement but in the strategy that's been published today. So, we look week to week—and it's a fairly small period of time—at what the figures are. We've looked at what we do in terms of the ease of people getting a test—that's now in a place where people can get a test quickly and easily. We then need to look at what happens from the point of testing to getting that test to the lab. We've already taken an example of NHS Wales labs, where we have increased the speed of that—we've changed the courier arrangements, as the First Minister indicated in answer to your question earlier.

And then when it comes to efficiency within the labs, it's an explanation not an excuse that the lab in particular in Manchester that serves large parts of north Wales had a technical issue that meant there was a slowdown. There are two points there. One is that, even though we're not in control of those labs, what we do need to understand is, if they do have that issue, that it's escalated to us much earlier on, so we don't find out at the end of a week that there's been a problem. We are now, though, in a position where we're getting that information from those lighthouse labs flowing directly into our system. So, as soon as the results are available, they're going to our local contact-tracing teams. So, actually contact tracing is still a very successful endeavour here in Wales, with over 90 per cent of contacts over the last three, four weeks being contacted and chased up successfully.

The final point is the programme of improvement we've got within the NHS Wales lab—it will have a more direct relationship with Public Health Wales, of course. And we're looking at improving the turnaround within those labs and what that will mean in terms of cost, in terms of the staffing model, and how we take that forward. Whilst we have very low prevalence rates, we need to get this right before we move into an autumn and a winter season, where we know that there'll be more tests undertaken because of the respiratory tract infections that are a common part of the autumn and winter seasons. So, good news that we have low prevalence. We are aware that there are issues that we need to resolve—we're honestly dealing with those, and we'll be open with the public and Members about that improvement action, and we'll continue to publish the figures to show how successful we are in improving those turnaround times.

Dyna'r union fath o weithredu yr ydym yn bwriadu ei wneud. Ychydig wythnosau'n ôl, roeddem yn cydnabod bod angen inni wneud cynnydd pellach, ac nid oeddem yn gweld y cynnydd yr oeddem eisiau ei weld, felly roedd yn rhaid inni archwilio ystod o wahanol rannau o'r system. A chaiff hyn ei nodi nid yn unig yn y datganiad ysgrifenedig ond yn y strategaeth a gyhoeddwyd heddiw. Felly, rydym yn edrych o wythnos i wythnos—ac mae'n gyfnod eithaf bach o amser—ar beth yw'r ffigurau. Rydym wedi edrych ar yr hyn a wnawn o ran pa mor hawdd yw hi i bobl gael prawf—erbyn hyn rydym wedi cyrraedd y man lle gall pobl gael prawf yn gyflym ac yn hawdd. Yna, mae angen inni edrych ar yr hyn sy'n digwydd o'r pwynt profi i gael y prawf hwnnw i'r labordy. Rydym eisoes wedi cymryd enghraifft o labordai GIG Cymru, lle'r ydym wedi gwneud hynny'n gyflymach—rydym wedi newid y trefniadau cludo, fel y nododd y Prif Weinidog wrth ateb eich cwestiwn yn gynharach.

Ac yna o ran effeithlonrwydd o fewn y labordai, mae'n esboniad nid esgus fod problem dechnegol gan y labordy penodol ym Manceinion sy'n gwasanaethu rhannau helaeth o'r Gogledd, sy'n golygu bod arafu wedi digwydd. Mae dau bwynt yno. Un pwynt yw, er nad ydym ni'n rheoli'r labordai hynny, os ydyn nhw'n cael y broblem honno, mae'n rhaid inni gael gwybod hynny'n gynt o lawer, ac felly nad ydym yn cael clywed am y broblem ar ddiwedd yr wythnos. Rydym bellach mewn sefyllfa lle mae'r wybodaeth honno yn llifo'n uniongyrchol oddi wrth y labordai goleudy i'n system ni. Felly, cyn gynted ag y bo'r canlyniadau ar gael, maen nhw'n mynd i'n timau olrhain cyswllt lleol. Yn wir, mae olrhain cyswllt yn dal i fod yn ymdrech lwyddiannus iawn yma yng Nghymru, gyda thros 90 y cant o gysylltiadau dros y tair neu bedair wythnos diwethaf wedi'u cysylltu a mynd ar eu hôl yn llwyddiannus.

Y pwynt olaf yw'r rhaglen wella sydd gennym yn labordy GIG Cymru—bydd ganddi berthynas fwy uniongyrchol ag Iechyd Cyhoeddus Cymru, wrth gwrs. Ac rydyn ni'n edrych ar wella'r newid o fewn y labordai hynny a beth fydd hynny'n ei olygu o ran cost, o ran y model staffio, a sut rydym yn bwrw ymlaen â hynny. Er bod gennym gyfraddau isel iawn o ran y nifer o achosion, mae angen inni wneud hyn yn iawn cyn symud i mewn i dymor yr hydref a'r gaeaf, pan wyddom y bydd mwy o brofion yn cael eu cynnal oherwydd heintiau'r llwybr anadlol sy'n rhan gyffredin o dymhorau'r hydref a'r gaeaf. Felly, newyddion da fod gennym nifer isel o achosion. Rydym yn ymwybodol bod problemau sydd angen eu datrys—rydym yn ymdrin â'r rheini, a byddwn yn agored gyda'r cyhoedd a'r Aelodau ynghylch y camau gwella hynny, a byddwn yn parhau i gyhoeddi'r ffigurau i ddangos pa mor llwyddiannus yr ydym o ran gwella'r amseroedd dychwelyd hynny.

Yn gyntaf, gaf i ddweud ei bod hi'n drueni mai dim ond drwy benderfyniad y Llywydd i ymestyn yr amser ar gyfer y cwestiwn amserol yr ydyn ni'n cael cyfle i drafod y strategaeth yma rŵan? Achos mi ddylid fod wedi amserlennu y datganiad yma ynddo fo'i hun, oherwydd bod profi ac olrhain mor ganolog i'r frwydr yn erbyn y coronafeirws, ac y mae'r strategaeth dros y misoedd nesaf mor ganolog i'n llwyddiant ni. Mae dal yn fethiant, dwi'n meddwl, i beidio â defnyddio'r capasiti sydd ar gael. Dwi'n derbyn yn llwyr, gyda llaw, nad mewn rhyw ffordd ffwrdd â hi mae gwneud penderfyniadau ynglŷn â phrofi—mae'n rhaid bod yn strategol a phrofi i bwrpas, ond (1) dwi yn meddwl bod cynllunio i leihau profi staff cartrefi gofal, o'r profion wythnosol presennol i brofion bob pythefnos o fis Awst, yn gam diangen a cham llawn risg diangen ar hyn o bryd, o ystyried y capasiti sydd ar gael.

A (2) dwi'n siomedig nad oes yna gyfeiriad at yr angen i brofi asymptomatig o weithwyr gofal sy'n mynd i mewn i gartrefi pobl. Dwi wedi galw am ymestyn profion asymptomatig, yn sicr i'r holl weithwyr iechyd a gofal hynny sydd â mwyaf o risg iddyn nhw eu hunain ac i'r bobl y maen nhw mewn cysylltiad â nhw, a siawns bod y bobl hynny sy'n mynd i mewn i dai pobl eraill i roi gofal iddyn nhw—nifer o bobl o fewn diwrnod—yn gorfod dod i mewn i'r categori hwnnw. Ydy, mae nifer yr achosion wedi lleihau ac rydyn ni'n ymfalchïo yn hynny, ond gadewch inni ei gadw felly a gofalu am y bobl fwyaf bregus. Felly, gawn ni ymrwymiad i brofi'r bobl sydd yn mynd i mewn i gartrefi pobl i ofalu amdanyn nhw?

First, may I say that it's a shame that it's only by the decision of the Llywydd to extend the time for a topical question that we're having time to discuss this strategy now? Because a statement should have been timetabled for this, because test and trace is so central to the fight against coronavirus, and the strategy over the next few months is so central to our success. It is still a failure in not using the capacity available. I accept entirely that we shouldn't be making ad hoc decisions on testing—we have to be strategic and we do have to test for a purpose, but, first, I do think that planning to reduce testing of care home staff, from the current weekly regime to a fortnightly regime from August, is an unnecessary and risky step at the moment, given the capacity available. 

And (2) I am disappointed that there is no reference to the need for asymptomatic testing of care workers going into people's homes. I have called for the extension of asymptomatic testing, certainly for those health and care workers who are at greatest risk, both for themselves and the people who they are in contact with, and surely, those people who go into the homes of others to provide care—many people within one day—have to come into that category. Yes, the number of cases has reduced and we take pride in that, but let's keep it that way and look out for the most vulnerable people. So, can we have a commitment on testing for those going into people's homes to provide care?

15:00

I think it's worth reflecting on the—. I referred earlier, acting Deputy Presiding Officer, to the comments made by the Royal College of Pathologists; it's worth reminding Members of what they said. This from the president of the Royal College of Pathologists: 

'Testing is not something that is just done and counted. It is a process with clinical purposes for individual patients, for those who care for them and for the population at large. It is a conscious and targeted use of valuable materials and skilled professionals within the context of a pathway and purpose.'

And I simply don't agree with the Member's conclusion that it is a risky measure to signal that care home testing will reduce in August, if we continue to see very low levels of prevalence. It's a mark of our success that we would still be maintaining a regular programme, but on a different cycle. And our ability then to still act, where we do have positive cases of coronavirus, will remain unchanged and we will be able to quickly and swiftly move to test whole cohorts, if we need to.

To be fair, though, I have had the advantage of seeing the technical advisory group's updated advice on asymptomatic testing, and I think, when the Member has an opportunity to read that, as it will be published today, he'll see that it isn't as straightforward as implementing asymptomatic testing for any and every individual as a way to keep the whole country safe. There are real challenges in particular in false positives that come from it, when we have such low prevalence. So, it's about testing for a point and a purpose and that's exactly what we've set out today and it's underpinned by the latest evidence and advice we have.

And when it comes to domiciliary care workers, I've already indicated that we will be looking to have domiciliary care workers in the next wave of antibody testing, to understand the surveillance, from a surveillance perspective, of where we are with coronavirus. So, we're thinking about what to do, how to keep workers safe and how to keep the people they care for safe, and that underpins the way in which we approach this, as we always have done, as we look to keep Wales safe and get ourselves ready for what, I'm afraid, is going to be an even more uncomfortable winter than we're used to.

Rwy'n credu ei bod yn werth myfyrio ar y—. Cyfeiriais yn gynharach, Dirprwy Lywydd dros dro, at y sylwadau a wnaed gan Goleg Brenhinol y Patholegwyr; mae'n werth atgoffa'r Aelodau o'r hyn a ddywedwyd ganddyn nhw. Dywedodd Llywydd Coleg Brenhinol y Patholegwyr:

Nid yw profi yn rhywbeth sy'n cael ei wneud a'i gyfrif yn unig. Mae'n broses sydd â dibenion clinigol ar gyfer cleifion unigol, i'r rhai sy'n gofalu amdanyn nhw ac i'r boblogaeth yn gyffredinol. Mae'n ddefnydd ymwybodol sydd wedi'i dargedu o ddeunyddiau gwerthfawr a gweithwyr proffesiynol medrus o fewn cyd-destun llwybr a phwrpas.

Ac yn syml iawn, nid wyf yn cytuno â chasgliad yr Aelod mai mesur peryglus yw dangos y bydd profion cartrefi gofal yn lleihau ym mis Awst, os byddwn yn parhau i weld lefelau isel iawn o achosion. Mae'n arwydd o'n llwyddiant y byddem yn dal i gynnal rhaglen reolaidd, ond ar gylch gwahanol. A bydd ein gallu wedyn i weithredu o hyd, lle mae gennym achosion positif o coronafeirws, yn aros yn ddigyfnewid, a byddwn yn gallu symud yn gyflym i brofi carfannau cyfan, os bydd angen.

A bod yn deg, fodd bynnag, rwyf i wedi cael y fantais o weld cyngor diweddaraf y grŵp cynghori technegol ar brofion asymptomatig, ac rwy'n credu, pan fydd yr Aelod yn cael cyfle i'w ddarllen, pan gaiff ei gyhoeddi heddiw, y bydd yn gweld nad yw mor syml â gweithredu profion asymptomatig ar gyfer pob unigolyn fel modd o gadw'r wlad yn ddiogel. Mae heriau gwirioneddol yn enwedig o ran y profion positif ffug sy'n deillio ohono, pan fo gennym nifer mor isel o achosion. Felly, mae'n ymwneud â phrofi ar gyfer pwynt a phwrpas a dyna'n union beth yr ydym wedi'i amlinellu heddiw ac mae'n seiliedig ar y dystiolaeth a'r cyngor diweddaraf sydd gennym.

Pan ddaw'n fater o weithwyr gofal cartref, rwyf eisoes wedi nodi y byddwn yn ceisio cynnwys gweithwyr gofal cartref yn y don nesaf o brofion gwrthgyrff, er mwyn deall y lefel gwyliadwriaeth, o safbwynt gwyliadwriaeth, o'n sefyllfa o ran coronafeirws. Felly, rydym yn ystyried beth i'w wneud, sut i gadw gweithwyr yn ddiogel a sut i gadw'r bobl y maen nhw'n gofalu amdanynt yn ddiogel, ac mae hynny'n sail i'r ffordd yr ydym yn ymdrin â hyn, fel yr ydym wedi gwneud erioed, wrth inni geisio cadw Cymru yn ddiogel a pharatoi, rwy'n ofni, ar gyfer gaeaf mwy anghyfforddus na'r arfer.

Can I concur with the comments and questions that were posed by my colleague Janet Finch-Saunders at the opening of this topical questions session? Minister, a lot has been said about the importance of testing and tracking and the issues in the domiciliary care sector. I know that Aneurin Bevan University Health Board have put a particular emphasis recently on testing patients before they leave hospital to go either into a care home setting or back to their own home to a domiciliary care setting. That seems to be a pretty sensible practice. Is that widespread across Wales, and are you looking at ways that testing like this could be extended and other ways that the domiciliary care sector can be made as COVID-free as possible?

A gaf i gytuno â'r sylwadau a'r cwestiynau a ofynnodd fy nghyd-Aelod Janet Finch-Saunders wrth agor y sesiwn cwestiynau amserol hon? Gweinidog, mae llawer wedi'i ddweud am bwysigrwydd profi ac olrhain a'r problemau yn y sector gofal cartref. Gwn fod Bwrdd Iechyd Prifysgol Aneurin Bevan wedi rhoi pwyslais arbennig yn ddiweddar ar brofi cleifion cyn iddyn nhw adael yr ysbyty i fynd i gartref gofal neu yn ôl i'w cartref eu hunain i leoliad gofal cartref. Mae hynny'n ymddangos yn arfer eithaf synhwyrol. A yw hynny'n gyffredin ledled Cymru, ac a ydych yn edrych am ffyrdd o allu ymestyn profion fel hyn a ffyrdd eraill o wneud y sector gofal cartref mor rhydd o COVID â phosib?

Thank you for the question. Well, actually, the reference that you made to Aneurin Bevan is a national approach in terms of hospital discharge, and it's part of a risk-based approach. When we changed testing policy on discharges out of hospital, that was largely about providing confidence to the residential care sector. The evidence and advice, at that point in time, did not support, on a science basis, testing everyone who was asymptomatic. It has always been the case that people with symptoms should have been tested before discharge from hospital. We then had a situation where we recognised that, actually, the sector was going to start declining referrals, which would have been particularly difficult for people, because harm is caused when people are ready to leave hospital and they're not able to. So, it was a practical choice about giving confidence and about keeping the whole service moving so people could return, in large part, to their own home, as opposed to new admissions from people who have not been in a care home environment before. 

When it comes to the risk-based approach, we are then looking at what the risk is in overall harms if that testing doesn't take place, and that's very different to an unevidenced approach where we don't understand the risks on a wider roll-out of asymptomatic testing, which I'm regularly urged to undertake by a range of people, including in the Chamber here today. The up-to-date evidence I think is something that is of genuine interest to Members of all sides, so I understand they're asking questions because they are concerned about their constituents and how we maintain the success we've seen, as a country, to get to the point where we have very low prevalence rates of coronavirus, as we want to successfully not just come out of lockdown, in the final stages, but actually to maintain that time out of lockdown. And that's why we're reconsidering how we rebalance the NHS with red and green zones. It's why we're thinking about a whole variety of things. The testing strategy is a part of that, and that's why I've set out the testing strategy today. And I'm in a position to answer these questions today because I signed off that strategy very late last night. I've been keen to get it right and then to make sure that we're able to provide that to Members and the public. And the statement that you have before you today, and the strategy, is part of that.

If the evidence changes, I'm sure Mr Ramsay and other Members would expect me to revise my position and to revise the way I expect the service to behave. But that's the very latest up-to-date evidence and advice, and I'm going to continue to act based upon the science. But ultimately they're my decisions, as the health Minister, about how we keep Wales safe. 

Diolch am y cwestiwn. Wel, mewn gwirionedd, mae'r cyfeiriad a wnaethoch at Aneurin Bevan yn ddull gweithredu cenedlaethol o ran rhyddhau o'r ysbyty, ac mae'n rhan o ddull sy'n seiliedig ar risg. Pan newidiwyd y polisi profi ar ryddhau cleifion o'r ysbyty, roedd hynny'n ymwneud yn bennaf â rhoi hyder i'r sector gofal preswyl. Nid oedd y dystiolaeth a'r cyngor, bryd hynny, yn cefnogi, ar sail gwyddoniaeth, cynnal profion ar bawb a oedd yn asymptomatig. Mae bob amser wedi bod yn wir y dylai pobl sydd â symptomau fod wedi'u profi cyn eu rhyddhau o'r ysbyty. Yna, cawsom sefyllfa lle'r oeddem yn cydnabod bod y sector, mewn gwirionedd, yn mynd i ddechrau lleihau atgyfeiriadau, a fyddai wedi bod yn arbennig o anodd i bobl, oherwydd caiff niwed ei achosi pan fydd pobl yn barod i adael yr ysbyty ac nid ydyn nhw'n gallu gwneud hynny. Felly, roedd yn ddewis ymarferol ynglŷn â rhoi hyder a chadw'r gwasanaeth cyfan yn symud fel y gallai pobl ddychwelyd i'w cartrefi eu hunain i raddau helaeth, yn hytrach na chael eu derbyn o'r newydd gan bobl nad ydyn nhw wedi bod mewn amgylchedd cartref gofal o'r blaen. 

O ran y dull gweithredu sy'n seiliedig ar risg, rydym wedyn yn edrych ar beth yw'r perygl yn gyffredinol os na fydd y profi hwnnw'n digwydd. Ac mae hynny'n wahanol iawn i ddull heb dystiolaeth lle nad ydym yn deall y peryglon o ran cyflwyno profion asymptomatig yn ehangach, ac rwy'n cael fy annog yn rheolaidd i wneud hynny gan amrywiaeth o bobl. Mae'r dystiolaeth ddiweddaraf, yn fy marn i, yn rhywbeth sydd o wir ddiddordeb i'r Aelodau o bob ochr. Rwy'n deall eu bod yn gofyn cwestiynau oherwydd eu bod yn pryderu am eu hetholwyr a sut rydym yn cynnal y llwyddiant a welsom, fel gwlad, i gyrraedd y pwynt lle mae gennym gyfraddau isel iawn o achosion o'r coronafeirws, gan ein bod am lwyddo nid yn unig i ddod allan o'r cyfyngiadau symud, yn y camau terfynol, ond i aros allan o'r cyfyngiadau symud. A dyna pam rydyn ni'n ailystyried sut y dylem ail-gydbwyso’r GIG gyda pharthau coch a gwyrdd. Dyna pam rydyn ni'n ystyried amrywiaeth o bethau. Mae'r strategaeth brofi yn rhan o hynny, a dyna pam rwyf wedi gosod y strategaeth brofi heddiw. Ac rwyf mewn sefyllfa i ateb y cwestiynau hyn heddiw gan fy mod wedi cymeradwyo'r strategaeth honno yn hwyr neithiwr. Rwyf wedi bod yn awyddus i gael pethau'n iawn ac yna i wneud yn siŵr ein bod ni'n gallu darparu hynny i'r Aelodau a'r cyhoedd. Mae'r datganiad sydd ger eich bron heddiw, a'r strategaeth, yn rhan o hynny.

Os yw'r dystiolaeth yn newid, rwy'n siŵr y byddai Mr Ramsay ac Aelodau eraill yn disgwyl imi adolygu fy marn ac adolygu'r ffordd yr wyf yn disgwyl i'r gwasanaeth ymddwyn. Ond dyna'r dystiolaeth a'r cyngor diweddaraf, ac rwy'n mynd i barhau i weithredu'n seiliedig ar y wyddoniaeth. Ond yn y pen draw, fy mhenderfyniadau i yw'r rhain, fel y Gweinidog iechyd, ynglŷn â sut rydym yn cadw Cymru yn ddiogel. 

15:05

Like myself, the Minister is a student of history, and, obviously, while he was signing off these regs last night, he would have been watching that excellent S4C documentary on the Spanish flu of 1918, which revealed, obviously, there was a large first peak, then absolutely nothing happened for four months—no cases, no patients, no nothing—and then there was a huge second peak, with 10 times the deaths of the first peak. So, that's what history shows us. But, obviously, in terms of planning or mitigating any possible second wave, testing, tracing and protection is absolutely key. So, can the Minister guarantee now, with all the evidence we've garnered in the health committee over the last few months, the primacy of local public health teams? They're doing some excellent work here in Wales, and it's still basically a public service here. But can he also guarantee that as many—that the testing that's done in our laboratories here in Wales as well, in our hospitals and in our universities, as a public service, especially for the home-testing kits sent away by courier to private laboratories in England, which accounts for why you can't get the result back within 24 hours—. So, obviously, with regard to the contact tracing, getting the result back in 24 hours is absolutely key, which is why we need to ensure that we have the testing capacity here in our universities and our hospital laboratories. Can you guarantee that that's going to get—in terms of 100 per cent? Because that's how we're going to get the turnaround results in 24 hours, and also to involve GPs. The weakness of having a private overlay system linked into the UK is that GPs have no access to those results. We're absolutely cut off. People don't know, and obviously the private sector has no link to the NHS in terms of testing. So, there are weaknesses, and if they weren't written into your regulations, while you were studying last night and watching this documentary—I realise you had a lot on your plate—can you review that for any future regulations? Diolch yn fawr. 

Fel minnau, mae'r Gweinidog yn fyfyriwr hanes, ac, yn amlwg, wrth ei fod yn cymeradwyo'r rheoliadau hyn neithiwr, byddai wedi bod yn gwylio rhaglen ddogfen wych S4C ar y ffliw Sbaenaidd o 1918, a ddatgelodd fod brig cyntaf mawr, yna  digwyddodd dim am bedwar mis—dim achosion, dim cleifion, dim byd o gwbl—ac yna cafwyd ail frig enfawr, gyda 10 gwaith yn fwy o farwolaethau na'r brig cyntaf. Felly, dyna beth mae hanes yn dangos i ni. Ond, yn amlwg, o ran cynllunio neu liniaru unrhyw ail don bosib, mae profi, olrhain a diogelu yn gwbl allweddol. Felly, a all y Gweinidog sicrhau yn awr, gyda'r holl dystiolaeth a gawsom yn y pwyllgor iechyd dros y misoedd diwethaf, flaenoriaeth timau iechyd cyhoeddus lleol? Maen nhw'n gwneud gwaith rhagorol yma yng Nghymru, ac yn y bôn mae'n dal yn wasanaeth cyhoeddus yma. Ond a all warantu hefyd fod cynifer o'r rheini—bod y profi sydd wedi digwydd yn ein labordai yma yng Nghymru hefyd, yn ein hysbytai ac yn ein prifysgolion, fel gwasanaeth cyhoeddus, yn enwedig ar gyfer y pecynnau profi cartref a ddanfonir gan gludwyr i labordai preifat yn Lloegr, sy'n dangos pam na allwch gael y canlyniad yn ôl o fewn 24 awr—. Felly, yn amlwg, o ran olrhain cysylltiadau, mae cael canlyniad yn ôl o fewn 24 awr yn gwbl allweddol, a dyna pam mae angen inni sicrhau bod gennym y gallu i brofi yma yn ein prifysgolion a'n labordai ysbytai ni. A allwch sicrhau y bydd hynny'n mynd—o ran 100 y cant? Oherwydd dyna sut rydyn ni'n mynd i gael y canlyniadau o fewn 24 awr, a hefyd gynnwys y meddygon teulu. Y gwendid o gael system breifat o'r fath sy'n gysylltiedig â'r DU yw na all y meddygon teulu weld y canlyniadau hynny. Rydyn ni wedi ein torri i ffwrdd yn llwyr. Nid yw pobl yn gwybod hyn, ac yn amlwg nid oes gan y sector preifat unrhyw gysylltiad â'r GIG o ran profi. Felly, mae yna wendidau, ac os na cafodd y gwendidau hynny eu cynnwys yn eich rheoliadau, tra oeddech chi'n astudio neithiwr ac yn gwylio'r rhaglen ddogfen hon—sylweddolaf fod gennych lawer ar eich plât—a allwch chi adolygu hynny ar gyfer unrhyw reoliadau yn y dyfodol? Diolch yn fawr. 

[Inaudible.] Sorry, I've managed to be muted. It shouldn't come as a surprise to the Member or others to know that I wasn't watching the S4C documentary while I was working last night. I can multitask and cook, but I can't watch the tv and do the work that I need to do at the same time.

I've noted a range of the measures that we need to prepare for, and, in fact, the Academy of Medical Sciences report, commissioned for the UK Government about England, is, obviously, largely relevant for us here in Wales, as we look to prepare for the autumn and the winter. And I have made reference to the fact that we do need to make use of the time we have now in the summer to prepare for what may happen. We know there will be more respiratory tract infections and symptoms; we know there'll be more use made of our testing capacity here in Wales, which is why we've built it up now. We'll expect to use more of it when we need to make use of more of it, when there are many more symptomatic people who—as has been mentioned before—will either want to know they have coronavirus and need to continue self-isolating, or will be released by a positive result to go back about their business. So, we will definitely want to maximise the use of our NHS Wales laboratories, and that's why the work that's being done on improving the efficiency of that laboratory turnaround is so important.

We'll need to make some difficult choices, I think, because our budgets are incredibly strained and pressured, but we'll need to find a way to deliver a staffing model that allows a more significant staffing of our NHS Wales laboratories to maximise not just the capacity, practical daily capacity, but actually the ability to turn that around promptly, rather than being able to do that in a way that doesn't deliver the sort of speed that I recognise is important to have effective contact tracing. But we have a system that we've been proud to create as a public service, which is delivering very effective contact tracing with very high levels of success, and I'm very proud of the work that councils have done, together with the NHS, across the country to do so.

When it comes to your points about the lighthouse labs and the way they've been developed—that UK programme has managed to deliver significant extra capacity, and it is what we're using largely with the drive-through centres we've created in conversation with the UK Government, and that has meant that we now have significant extra capacity available to us, and we can protect that NHS capacity for, in particular, symptomatic people who we referred to in parts of the care system. Now, that does mean, though, we had a challenge—. And this is why we didn't go into the UK testing programme earlier, because we couldn't get the data, and your point about GPs being blind to that—well, actually we didn't know at all. We'd have known that people had had tests, but not known what the results were, and that was the position that other countries found themselves in earlier.

We are now in a position where we can both publish the number of tests—you have a unified publication every day of tests carried out in Wales—and we see the flow not just going to our contact tracing system from those lighthouse labs, but it goes through the limb system, which I'm sure you'll be familiar with, but other people who don't happen to work in the health service aren't. That means that it is going back into the patient record. Now, we didn't have that earlier. It is now available to us. So, people who provide care for individuals should see that on the individual patient record, and it will enable us to actually undertake proper contact tracing. So, we've not just got the numbers for the tests being undertaken, but, as the Royal College of Pathologists has advised all of us, it's testing for a purpose, and that purpose is part of how we keep Wales safe.

[Anghlywadwy.] Sori, rwyf wedi fy nhawelu. Ni ddylai fod yn syndod i'r Aelod na phobl eraill i glywed nad oeddwn i'n gwylio rhaglen ddogfen S4C tra oeddwn i'n gweithio neithiwr. Gallaf amldasgio a choginio, ond alla i ddim gwylio'r teledu a gwneud y gwaith y mae angen imi ei wneud ar yr un pryd.

Rwyf wedi nodi amryw o'r mesurau y mae angen inni baratoi ar eu cyfer ac, mewn gwirionedd, mae adroddiad yr Academi Gwyddorau Meddygol, a gomisiynwyd ar ran Llywodraeth y DU ynglŷn â Lloegr, yn amlwg, yn berthnasol i raddau i ni yma yng Nghymru, wrth inni geisio paratoi ar gyfer yr hydref a'r gaeaf. Ac rwyf wedi cyfeirio at y ffaith bod angen inni wneud defnydd o'r amser sydd gennym yn awr yn yr haf i baratoi ar gyfer yr hyn a allai ddigwydd. Rydym yn gwybod y bydd mwy o heintiau'r llwybr resbiradol a mwy o symptomau; rydym yn gwybod y bydd mwy o ddefnydd yn cael ei wneud o'n gallu i brofi yma yng Nghymru, a dyna pam rydym wedi'i adeiladu yn awr. Byddwn yn disgwyl defnyddio mwy ohono pan fydd angen defnyddio mwy ohono, pan fydd llawer mwy o bobl â symptomau—fel y crybwyllwyd o'r blaen—naill ai eisiau gwybod bod ganddynt y coronafeirws a bod angen iddyn nhw barhau i hunanynysu, neu y byddant yn cael eu rhyddhau drwy ganlyniad positif i ddychwelyd at eu bywyd bob dydd. Felly, byddwn yn bendant eisiau manteisio i'r eithaf ar y defnydd a wneir o labordai GIG Cymru, a dyna pam mae'r gwaith sy'n cael ei wneud ar wella effeithlonrwydd y labordy hwnnw mor bwysig.

Bydd angen inni wneud dewisiadau anodd, rwy'n credu, oherwydd bod ein cyllidebau dan straen mawr a than bwysau, ond bydd angen inni ddod o hyd i ffordd o gyflwyno model staffio sy'n caniatáu staffio mwy sylweddol yn ein labordai yn GIG Cymru er mwyn gwneud y gorau nid yn unig o'r capasiti, y gallu dyddiol ymarferol, ond y gallu i newid hynny'n gyflym i gael olrhain cyswllt effeithiol. Ond mae gennym system yr ydym wedi bod yn falch o'i chreu fel gwasanaeth cyhoeddus, sy'n darparu cyswllt effeithiol iawn gyda lefelau llwyddiant uchel iawn, ac rwy'n falch iawn o'r gwaith y mae'r cynghorau wedi'i wneud, ynghyd â'r GIG, ledled y wlad.

O ran eich pwyntiau ynglŷn â'r labordai goleudy a'r ffordd y maen nhw wedi'u datblygu—mae'r rhaglen honno yn y DU wedi llwyddo i ddarparu capasiti ychwanegol sylweddol, a dyma'r hyn yr ydym yn ei ddefnyddio'n bennaf gyda'r canolfannau profi drwy ffenest y car yr ydym wedi'u creu wrth sgwrsio â Llywodraeth y DU. Mae hynny wedi golygu bod gennym gapasiti ychwanegol sylweddol bellach ar gyfer, yn benodol, y bobl symptomatig y cyfeiriwyd atynt mewn rhannau o'r system gofal. Nawr, mae hynny'n golygu, fodd bynnag, fod gennym her—. A dyna pam na wnaethom ni ymuno â rhaglen brofi'r DU yn gynharach, oherwydd nid oeddem yn gallu cael y data, a'ch pwynt am feddygon teulu yn ddall i hynny—wel, mewn gwirionedd doedden ni ddim yn gwybod o gwbl. Byddem wedi gwybod bod pobl wedi cael profion, ond heb wybod beth oedd y canlyniadau, a dyna'r sefyllfa yr oedd gwledydd eraill yn ei chael eu hunain ynddi'n gynharach.

Rydym bellach mewn sefyllfa lle gall y ddau ohonom gyhoeddi nifer y profion—mae gennych gyhoeddiad unedig bob dydd o brofion sy'n cael eu cynnal yng Nghymru—ac rydym yn gweld y llif nid yn unig yn mynd i'n system olrhain cysylltiadau o'r labordai goleudy hynny, ond mae'n mynd drwy'r system fraich, ac rwy'n siŵr eich bod chi'n gyfarwydd â hi, ond nid felly y bobl eraill nad ydynt yn digwydd gweithio yn y gwasanaeth iechyd. Mae hynny'n golygu ei fod yn mynd yn ôl i gofnod y claf. Nawr, doedden ni ddim wedi cael hynny'n gynharach. Mae bellach ar gael inni. Felly, dylai pobl sy'n darparu gofal i unigolion weld hynny ar gofnod claf unigol, a bydd yn ein galluogi i ddilyn y drefn briodol o olrhain cysylltiadau. Felly, mae gennym y  niferoedd ar gyfer y profion a gynhelir ond, fel y cawsom ein cynghori i gyd gan Goleg Brenhinol y Patholegwyr, mae'n golygu profi am bwrpas, ac mae'r pwrpas hwnnw'n rhan o sut yr ydym yn cadw Cymru yn ddiogel.

15:10

Diolch, Llywydd. Testing in care homes in Wales came too late for too many, and its effectiveness as a tool in the toolbox requires care homes to be operating on a sustainably resourced basis. Speaking in the virtual Welsh Parliament on 3 June, I referred to a nursing home who'd written stating that five residents had suffered COVID-19-related deaths, and that Betsi Cadwaladr University Health Board had so far contributed not a single penny towards the COVID-19 crisis. The problem was identified in the subsequent Care Forum Wales cheapskate awards that half of the bottom 10 local authorities in Wales for paying care home fees amongst the coronavirus crisis are in north Wales, with Flintshire the worst of these.

Betsi Cadwaladr University Health Board said on 15 June in correspondence that the health board is working closely with Care Forum Wales and other health boards across Wales to work with Welsh Government in securing a financial support plan for nursing care and care homes across Wales. But Care Forum Wales e-mailed me a week ago last Wednesday saying, 'Still no announcement, to our ever-increasing frustration.' When are you going to get this sorted, because the care homes are telling me they need this desperately?

Diolch, Llywydd. Roedd profi mewn cartrefi gofal yng Nghymru wedi dod yn rhy hwyr i ormod o bobl, ac mae ei effeithiolrwydd, fel offeryn mewn blwch offer, yn mynnu bod cartrefi gofal yn gweithredu ar sail gynaliadwy o ran adnoddau. Wrth siarad yn Senedd rithwir Cymru ar 3 Mehefin, cyfeiriais at gartref nyrsio a oedd wedi ysgrifennu yn dweud bod pum preswylydd wedi marw yn gysylltiedig â COVID-19, ac nad oedd Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr hyd yn hyn wedi cyfrannu'r un geiniog tuag at argyfwng COVID-19. Nodwyd y broblem hon yng ngwobrau 'cheapskate' dilynol Fforwm Gofal Cymru, sef bod hanner y 10 awdurdod lleol isaf yng Nghymru a oedd yn talu ffioedd cartrefi gofal yn ystod argyfwng coronafeirws yn y Gogledd, ac mai Sir y Fflint oedd y gwaethaf.

Dywedodd Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr ar 15 Mehefin mewn gohebiaeth fod y bwrdd iechyd yn cydweithio'n agos â Fforwm Gofal Cymru a byrddau iechyd eraill ledled Cymru i weithio gyda Llywodraeth Cymru i sicrhau cynllun cymorth ariannol ar gyfer gofal nyrsio a chartrefi gofal ledled Cymru. Ond cefais e-bost gan Fforwm Gofal Cymru wythnos i ddydd Mercher diwethaf yn dweud, 'Does dim cyhoeddiad o hyd, i'n rhwystredigaeth gynyddol.' Pryd fyddwch yn datrys hyn, oherwydd mae'r cartrefi gofal yn dweud wrthyf bod taer angen hyn?

Well, I think that question reveals the very sharp differences and divides in views from people on an individual and a local level and the conversations we have on a national level with stakeholder bodies. There is a regular conversation with people running residential care—both local authorities who still provide and commission large parts of the residential care sector, as well as the independent providers as well. And that includes regular conversations with Care Forum Wales. So, I simply don't accept that it's an accurate reflection that there is no conversation with the residential care sector. There are regular conversations between officials in the Government and local authorities and the care sector itself. And it's also a part of the challenge about the language that we use. I think the cheapskate awards were not Care Forum Wales's finest hour and not a helpful way to make use of the relationships we've deliberately built in Wales, where partners get to talk to each other and continue to have conversations that are challenging—they're not warm and cosy conversations between commissioners and providers, or indeed the Government and Care Forum Wales—and what we need to do is to have a relationship that has a robust and honest conversation. And that's what I think we do have. I don't accept it's been too late for too many in the way we've acted. We'll see the evidence, and I will have to take account of the evidence, once it's there, about the impact on that sector, about the choices we've made and what that's meant in terms of helping to save lives.

I would, though, remind Mr Isherwood that, when it comes to Betsi Cadwaladr, the idea that they've not contributed a penny towards the COVID crisis is simply not factually supportable, not just in terms of the work that they've done with care homes and the testing that's been provided, the way they've used NHS resources to support people, but the way in which Betsi Cadwaladr—as indeed every other part of our national health service here in Wales—has made a significant contribution to keeping people well, safe and alive, and the way that we will call on our health service to do that again through this next winter.

And, as we've heard, this is a sector that has been supported deliberately, our national health service, not just in people clapping outside their doors, but in the real appreciation of the extraordinary efforts that have been made in an extraordinary period of time. From the residential care sector's point of view, it's a matter of fact that there are tens of millions of items of personal protective equipment that have been provided at a cost of now more than £25 million for free to that sector; there's staffing support that's been provided by a variety of health boards to support that sector as well, as they've had staff in difficulties. And we'll carry on in that very practical way to help the sector, to look after some of our most vulnerable citizens, to keep as many people as well as possible, and to help keep people all across Wales, wherever they live—to keep all of us safe.

Wel, rwy'n credu bod y cwestiwn hwnnw'n datgelu'r gwahaniaethau a'r rhaniadau mawr mewn safbwyntiau pobl ar lefel unigol a lleol a'r sgyrsiau sydd gennym ar lefel genedlaethol gyda chyrff rhanddeiliaid. Ceir sgwrs reolaidd gyda phobl sy'n rhedeg gofal preswyl—awdurdodau lleol sy'n dal i ddarparu a chomisiynu rhannau helaeth o'r sector gofal preswyl, yn ogystal â'r darparwyr annibynnol hefyd. Ac mae hynny'n cynnwys sgyrsiau rheolaidd gyda Fforwm Gofal Cymru. Felly, nid wyf yn derbyn ei fod yn adlewyrchiad cywir nad oes unrhyw sgwrs â'r sector gofal preswyl. Ceir sgyrsiau rheolaidd rhwng swyddogion yn y Llywodraeth ac awdurdodau lleol a'r sector gofal ei hun. Ac mae hefyd yn rhan o'r her am yr iaith a ddefnyddiwn. Nid wyf yn credu mai'r gwobrau 'cheapskate' oedd moment orau Fforwm Gofal Cymru, ac nid oedd yn ffordd ddefnyddiol o ddefnyddio'r cysylltiadau a adeiladwyd yn fwriadol gennym yng Nghymru, lle mae partneriaid yn dod i siarad â'i gilydd ac yn parhau i gael sgyrsiau sy'n heriol—nid ydynt yn sgyrsiau cynnes a chysurus rhwng comisiynwyr a darparwyr, nac yn wir y Llywodraeth a Fforwm Gofal Cymru—a'r hyn y mae angen inni ei wneud yw cael perthynas sy'n cael sgwrs gadarn a gonest. A dyna'r hyn rwy'n credu sydd gennym ni. Nid wyf yn derbyn ei bod wedi bod yn rhy hwyr i ormod o bobl yn y ffordd rydyn ni wedi gweithredu. Byddwn yn gweld y dystiolaeth, a bydd yn rhaid i mi ystyried y dystiolaeth, unwaith y bydd yno, am yr effaith ar y sector hwnnw, am y dewisiadau a wnaed gennym a'r hyn y mae hynny wedi'i olygu o ran helpu i achub bywydau.

Hoffwn, er hynny, atgoffa Mr Isherwood, o ran Betsi Cadwaladr, nad yw'r syniad nad ydyn nhw wedi cyfrannu ceiniog tuag at argyfwng COVID yn wir, nid yn unig o ran y gwaith y maen nhw wedi'i wneud gyda chartrefi gofal a'r profion a ddarparwyd, y ffordd y maen nhw wedi defnyddio adnoddau'r GIG i gefnogi pobl, ond y ffordd y mae Betsi Cadwaladr—yn wir bob rhan arall o'n GIG yma yng Nghymru—wedi gwneud cyfraniad sylweddol i gadw pobl yn iach, yn ddiogel ac yn fyw, a'r ffordd y byddwn yn galw ar ein gwasanaeth iechyd i wneud hynny eto drwy'r gaeaf nesaf hwn.

Ac, fel y clywsom, mae hwn yn sector sydd wedi cael cefnogaeth fwriadol, ein gwasanaeth iechyd gwladol ni, nid yn unig o ran pobl yn clapio y tu allan i'w drysau, ond yn y gwerthfawrogiad gwirioneddol o'r ymdrechion rhyfeddol a wnaed mewn cyfnod o amser eithriadol. O safbwynt y sector gofal preswyl, mae'n ffaith bod degau o filiynau o eitemau o gyfarpar diogelu personol wedi'u darparu ar gost o fwy na £25 miliwn am ddim i'r sector hwnnw; mae cymorth staffio wedi'i ddarparu gan amrywiaeth o fyrddau iechyd i gefnogi'r sector hwnnw hefyd, gan fod staff wedi cael trafferthion. A byddwn yn parhau yn y ffordd ymarferol iawn honno i helpu'r sector, i ofalu am rai o'n dinasyddion mwyaf agored i niwed, i gadw cynifer o bobl yn iach ag sy'n bosib, ac i helpu i gadw pobl ledled Cymru, lle bynnag y maen nhw'n byw—i gadw pob un ohonom yn ddiogel.

15:15

Diolch i'r Gweinidog. Yr eitem nesaf yw'r cwestiwn amserol sydd i'w ateb gan y Dirprwy Weinidog dros Ddiwylliant, Chwaraeon a Thwristiaeth, ac mae'r cwestiwn i'w holi gan Alun Davies. 

Thank you, Minister. The next item is the topical question to be answered by the Deputy Minister for Culture, Sport and Tourism, and the question is to be asked by Alun Davies. 

Y Cyfryngau
The Media

2. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ymagwedd Llywodraeth Cymru at y polisi cyfryngau a chymorth i'r diwydiant cyfryngau yn dilyn y gyfres ddiweddar o ddiswyddiadau? TQ476

2. Will the Minister make a statement on the Welsh Government's approach to media policy and support for the media industry following the recent series of redundancies? TQ476

You need to—. We still can't hear you, Minister.

Mae angen i chi—. Ni allwn eich clywed chi o hyd, Gweinidog.

Rydym ni'n dal yn methu—. A, dyna ni. Rydym ni'n eich clywed chi—

We still can't—. There we are. We can hear you—

There we are. I did unmute myself earlier, but I was re-muted. Diolch yn fawr. 

Dyna ni. Fe wnes i ddad-dawelu fy hun yn gynharach, ond cefais fy ail-dawelu. Diolch yn fawr.

Iawn. Rŷn ni'n eich clywed chi'n glir nawr.

Okay. We can hear you clearly now. 

Rydym ni'n iawn nawr. Reit. Diolch yn fawr i Alun Davies am y cwestiwn. Mae'r sector cyfryngau yn allweddol i ddemocratiaeth mewn unrhyw gymdeithas ac y mae polisi cyfryngau Llywodraeth Cymru yn cynnwys cefnogi amrywiaeth o fewn y cyfryngau er mwyn sicrhau gwybodaeth gyson i ddinasyddion, ac felly rydym ni'n gresynu am yr holl golli swyddi sydd yn bosib yn y cyfryngau yng Nghymru mewn gwahanol agweddau yn ystod y misoedd nesaf.

You can hear me clearly now. Right. Thank you very much to Alun Davies for that question. The media sector is crucial to democracy in any society and the Welsh Government's media policy includes providing support for a diversity of organisations within the media to provide consistent information for citizens, and we deeply regret all of the job losses that may occur in the media sector in Wales in various aspects of the sector over the next few months.

Thank you for that. I think there will be broad agreement across all sides of the Chamber that a free and robust press and media is critical to any country and any democracy—a media that can inform, that can scrutinise, can hold politicians on all sides to account, create a platform for us to talk together as a nation, to reflect our needs as a country, and to share our culture and our histories together. But we've seen our ability to do this in Wales reducing over many years and particularly over the last few weeks. We've seen how Reach plc is absorbing too many Welsh jobs and editorial creation and editorial decisions into English parts of the system, where there is no knowledge of our needs and no understanding of our democracy. We've seen the same thing happen with Newsquest, and, Presiding Officer, as I rise to speak today, we're hearing of over 500 jobs going within the BBC and we know that that will have an impact on the BBC in Wales. I would argue there has been no effective regulation of public service broadcasting for some years. Private media corporations exist to create shareholder value and not to serve the people of Wales. So, Minister, is it not time that the Welsh Government, and I would say this Parliament as well, worked together to create new models that will serve the needs and the interests of people in this country—co-operative models, where we put people first rather than simply profit, and where the media serves our country, and not us serving their needs?

Minister, I also believe there is an urgent need to review Ofcom. For many years, Ofcom has failed Wales and has failed to deliver effective regulation of public service broadcasting, and that failure is to be seen on our tv screens and heard from our radios day after day after day. But, at the same time, Minister, there is a requirement, I believe—perhaps through this Parliament rather than through the Welsh Government—for funding to be secured to ensure that there is a basic access to basic information about our democracy and the laws that exist in this country. I'm very concerned and deeply concerned about the people who will be losing their livelihoods over these coming weeks and months. We need to reach out to those people, to those journalists, who sometimes make our lives as uncomfortable as we deserve. But, at all times, we need a vigorous and vital media and press to hold all of us to account and to inform the people of Wales of what is happening in their governance and their laws, but also to enable us to lead a full life as a nation.

Diolch am hynny. Credaf y bydd cytundeb cyffredinol ar draws pob ochr o'r Siambr fod gwasg a chyfryngau rhydd a chadarn yn hanfodol i unrhyw wlad ac unrhyw ddemocratiaeth—cyfryngau sy'n gallu hysbysu, craffu, dal gwleidyddion ar bob ochr i gyfrif, creu llwyfan i ni siarad gyda'n gilydd fel cenedl, adlewyrchu ein hanghenion fel gwlad, a rhannu ein diwylliant a'n hanes gyda'n gilydd. Ond rydym wedi gweld ein gallu i wneud hyn yng Nghymru yn lleihau dros nifer o flynyddoedd ac yn arbennig dros yr ychydig wythnosau diwethaf. Rydym wedi gweld bod Reach plc yn amsugno gormod o swyddi a chreadigaethau golygyddol a phenderfyniadau golygyddol yng Nghymru i rannau Seisnig o'r system, lle nad oes unrhyw wybodaeth am ein hanghenion na dealltwriaeth o'n democratiaeth. Rydym wedi gweld yr un peth yn digwydd gyda Newsquest a, Llywydd, wrth i mi godi i siarad heddiw, rydym yn clywed bod dros 500 o swyddi'n mynd o fewn y BBC a gwyddom y bydd hynny'n cael effaith ar y BBC yng Nghymru. Byddwn i'n dadlau na fu unrhyw reoleiddio effeithiol ar ddarlledu gwasanaeth cyhoeddus ers rhai blynyddoedd. Mae corfforaethau cyfryngau preifat yn bodoli i greu gwerth i gyfranddalwyr ac nid i wasanaethu pobl Cymru. Felly, Gweinidog, onid yw'n bryd i Lywodraeth Cymru, a byddwn yn dweud y Senedd hon hefyd, weithio gyda'i gilydd i greu modelau newydd a fydd yn diwallu anghenion a buddiannau pobl yn y wlad hon—modelau cydweithredol, lle y rhoddwn bobl yn gyntaf yn hytrach na dim ond elw, a lle mae'r cyfryngau'n gwasanaethu ein gwlad ni, ac nid ni'n gwasanaethu eu hanghenion nhw?

Gweinidog, rwyf hefyd yn credu bod angen adolygu Ofcom ar frys. Ers blynyddoedd lawer, mae Ofcom wedi methu Cymru ac wedi methu â sicrhau rheoleiddio darlledu gwasanaeth cyhoeddus yn effeithiol, ac mae'r methiant hwnnw i'w weld ar ein sgriniau teledu ac yn cael ei glywed ar y radio ddydd ar ôl dydd. Ond, ar yr un pryd, Gweinidog, mae gofyniad, rwy'n credu—efallai drwy'r Senedd hon yn hytrach na thrwy Lywodraeth Cymru—i sicrhau cyllid er mwyn sicrhau bod mynediad sylfaenol i wybodaeth sylfaenol am ein democratiaeth a'r cyfreithiau sy'n bodoli yn y wlad hon. Rwy'n bryderus iawn ac yn pryderu'n fawr am y bobl a fydd yn colli eu bywoliaeth dros yr wythnosau a'r misoedd nesaf hyn. Mae angen inni estyn allan at y bobl hynny, at y newyddiadurwyr hynny, sydd weithiau'n gwneud ein bywydau mor anghyfforddus ag yr ydym yn ei haeddu. Ond mae angen cyfryngau a gwasg egnïol a hanfodol bob amser i'n dwyn ni i gyd i gyfrif ac i roi gwybod i bobl Cymru am yr hyn sy'n digwydd o ran llywodraethu a chyfreithiau, ond hefyd i'n galluogi ni i fyw bywyd llawn fel cenedl.

15:20

Diolch, Alun. Fedraf i ddim anghytuno ag unrhyw beth sydd wedi ei ddatgan yn y cwestiwn yna. Fy ymateb cyntaf i yw dweud fy mod i wedi gofyn i swyddogion sicrhau ein bod ni'n cael cyfle i gwrdd yn fuan gyda swyddogion yr undeb newyddiadurol yn y de ac yn y gogledd, oherwydd mae cyfryngau Cymru, y papurau megis y Western Mail, papur y Daily Post yn y gogledd—mae hyn i gyd yn cael ei effeithio gan yr hyn y mae'r cwmni yma yn ei fwriadu. Ac felly dwi'n edrych ymlaen at y cyfarfod yna, ac mi wnaf i sicrhau fy mod i'n dod ag adroddiad o unrhyw gyfarfod felly yn ôl i Senedd Cymru, ac felly os oes yna ddymuniad i gael cydweithrediad aml-bleidiol er mwyn ymateb i'r sefyllfa yma, yna rydw i'n gefnogol iawn i hynny. Yn y cyfamser, mae gyda ni gyfraniad rydym ni wedi ei wneud drwy ein cronfeydd unigol yn y Llywodraeth i gefnogi newyddiaduraeth, ac mi fyddwn ni'n parhau i wneud hynny. Mae hynny ar raddfa gymunedol, nid ar raddfa genedlaethol.

Thank you, Alun. I wouldn't disagree with anything that you said in that question. My first response is to say that I have asked officials to ensure that we have an opportunity to meet as a matter of haste with officers from the NUJ in north and south Wales, because the media and the newspapers, such as the Western Mail and the Daily Post—all of these sectors are impacted by what this company is proposing to do. So, I look forward to that meeting, and I will ensure that I bring a report from any such meeting back to the Welsh Parliament, so if there is a desire to have cross-party collaboration to respond to this situation, then I would be highly supportive of that. In the meantime, we do have a contribution that we have made through our individual funds within Government to support journalism, and we will continue to do that. That is at the community level, rather than the national level.

I have a number of interests to declare here. I'm a journalist by profession, I'm a member of the National Union of Journalists, I'm also a Member of our national Parliament who appreciates—like all of us here—the importance of effective scrutiny of our democratic institutions, and I'm a consumer of Welsh media, who knows how vital it is that the story of Wales is seen and read and heard and discussed by the people of Wales. The idea of key pillars of Welsh journalism being merged editorially with other news organisations not based in Wales and not focusing in any way on Wales, should worry all of us. I'm worried, of course, for all the journalists affected, but I'm hugely concerned about what it means for our nation. Will the Minister do all he can to intervene, to push for a rethink by Reach, to push for a focus by them, perhaps not on cutting and running, but on trying to create a sustainable and genuinely pan-Wales news venture within their wider organisation? But also, with the market—if we can call it that—clearly failing here, will he pledge to put in place frameworks and support mechanisms that can help sustain a plurality of independent journalism in Wales?

Mae gennyf nifer o fuddion i'w datgan yma. Rwy'n newyddiadurwr, rwy'n aelod o Undeb Cenedlaethol y Newyddiadurwyr, rwyf hefyd yn aelod o'n Senedd genedlaethol sy'n gwerthfawrogi—fel pob un ohonom yma—bwysigrwydd craffu effeithiol ar ein sefydliadau democrataidd, ac rwy'n ddefnyddiwr cyfryngau Cymreig, sy'n gwybod pa mor hanfodol yw hi fod stori Cymru yn cael ei gweld a'i darllen a'i chlywed a'i thrafod gan bobl Cymru. Fe ddylem i gyd fod yn poeni am y syniad bod pileri allweddol newyddiaduraeth yng Nghymru wedi'u huno'n olygyddol â sefydliadau newyddion eraill nad ydynt wedi'u lleoli yng Nghymru ac nad ydynt yn canolbwyntio mewn unrhyw ffordd ar Gymru. Rwy'n poeni, wrth gwrs, am yr holl newyddiadurwyr y bydd hyn yn effeithio arnyn nhw, ond rwy'n hynod bryderus am yr hyn y mae'n ei olygu i'n cenedl ni. A wnaiff y Gweinidog bopeth o fewn ei allu i ymyrryd, i bwyso ar Reach i ailfeddwl, i bwyso am bwyslais ganddyn nhw, nid ar dorri a rhedeg efallai, ond ar geisio creu menter newyddion gynaliadwy a gwirioneddol ledled Cymru o fewn eu sefydliad ehangach? Ond hefyd, gyda'r farchnad-os gallwn ei alw'n hynny—sy'n amlwg yn methu yma, a wnaiff addo rhoi fframweithiau a mecanweithiau cefnogi ar waith a all helpu i gynnal lluosogrwydd o ran newyddiaduraeth annibynnol yng Nghymru?

Diolch yn fawr am y cwestiwn yna, Rhun. Mae annibyniaeth newyddiaduraeth, yn gyntaf, yn hollbwysig, ac felly mae gen i wastad wedi bod amheuon am gyfraniad gwladwriaethol neu lywodraethol yn uniongyrchol i'r cyfryngau, oherwydd dwi ddim yn credu bod hynny'n briodol. Dwi wedi cael achos i fod yn gresynu sawl gwaith yn y gorffennol ynglŷn ag amharodrwydd cyfryngau i fod yn annibynnol oddi wrth eu cyllidwyr, ac mae bod yn annibynnol o lywodraeth yr un mor bwysig—yn bwysicach i fi—na bod yn annibynnol oddi wrth Rupert Murdoch, fel yr oedd hi yn y gorffennol. Ac felly, dwi yn ymrwymo i chwilio am ffyrdd amrywiol, ond mae'n rhaid inni geisio gweithredu yn gynt yn y mater yma, a dyna pam dwi'n edrych ymlaen at gyfarfod y swyddogion o undeb y newyddiadurwyr, a dwi hefyd yn ymrwymo i ofyn am gyfarfod gyda phenaethiaid Reach a dwi am sicrhau bod gyda ni o leiaf ddau bapur dyddiol yng Nghymru, yn y de ac yn y gogledd, y Western Mail a'r Daily Post, sydd o leiaf yn bapurau cenedlaethol Cymreig.

Thank you very much for that question. The independence of journalism is crucial, first of all, and I've always had some doubts about state or governmental involvement directly in the media, because I don't think that is appropriate. I've had cause to regret on a number of occasions the unwillingness of media to be independent of their funders, and being independent of Government is just as important—if not more important for me—than being independent from Rupert Murdoch, as has been the case in the past. And therefore, I do commit to seek various ways of operating, but we must seek to operate with haste in this area, and that's why I look forward to meeting officials from unions representing journalists, and I also commit to ask for a meeting with the management of Reach, and I do want to ensure that we have at least two daily newspapers in Wales, in north and in south Wales, the Western Mail and the Daily Post, which are at least national Welsh newspapers. 

15:25

Sorry, I didn't hear you; it was rather faint. Thank you very much for calling me. It's good to know that the Deputy Minister is going to be having discussions with the unions on this matter, but I've never been in favour of separate legislation for the media, simply because although local newspapers and local radio and local television have a very important role to play, we still have to rely, for UK-wide news and international news, on many of the organisations that are published elsewhere, which obviously help us stay informed about the world we live in. But it is a sad fact that the UK media is now dominated by two organisations and led by people whose qualification as being fit and proper is definitely questionable. So, it is important to realise that Reach—the organisation that now owns the Western Mail, WalesOnline and the Daily Post, and many other regional outlets—is dominated by Richard Desmond, who is infamous for having made his initial money out of pornography and his far too close a relationship with at least one UK Government Minister. This company had a turnover last year of £150 million and is still expected to have a turnover of a £100 million, yet they are letting people go, cutting jobs even though they've taken the coronavirus job retention scheme. And, of course, the other media mogul dominating our newspaper, television and online subscription services is Rupert Murdoch, and for those who watched the excoriating first part of the documentary on Murdoch last night, we were reminded by one contributor that the top priorities of Mr Murdoch are Rupert Murdoch, Rupert Murdoch, Rupert Murdoch. These two media moguls now dominate the whole of the UK industry, so it's really what can Wales do about this in collaboration with the UK Parliament and the UK Government. It's hard to know how the UK is going to respond given its rather too close relationship with Mr Richard Desmond. And I just wondered what the Deputy Minister thinks we can do to somehow try and rectify the regulation of the media, so that they are not simply churning out nice to have, popular stuff that distracts people from the important task that Government and legislatures ought to be taking account of.

Mae'n ddrwg gennyf, nid oeddwn wedi eich clywed chi; roedd y sain braidd yn dawel. Diolch yn fawr am fy ngalw i. Mae'n dda clywed bod y Dirprwy Weinidog yn mynd i gynnal trafodaethau gyda'r undebau ar y mater hwn, ond nid wyf erioed wedi bod o blaid cael deddfwriaeth ar wahân ar gyfer y cyfryngau, oherwydd er bod gan bapurau newydd lleol a radio lleol a theledu lleol rôl bwysig iawn i'w chwarae, rydym yn dal i orfod dibynnu ar lawer o'r sefydliadau sy'n cael eu cyhoeddi mewn mannau eraill i gael gwybodaeth am y byd yr ydym yn byw ynddo, a hynny ar lefel y DU gyfan. Ond mae'n ffaith drist bod cyfryngau'r DU bellach yn cael eu dominyddu gan ddau sefydliad ac yn cael eu harwain gan bobl y mae eu cymhwyster o ran bod yn addas a phriodol yn sicr yn amheus. Felly, mae'n bwysig sylweddoli bod Reach—y sefydliad sydd bellach yn berchen ar y Western Mail, WalesOnline a'r Daily Post, a llawer o gyfryngau rhanbarthol eraill—yn cael ei ddominyddu gan Richard Desmond, sy'n enwog am iddo wneud ei arian cychwynnol drwy bornograffi a'i berthynas agos iawn ag o leiaf un Gweinidog yn Llywodraeth y DU. Roedd gan y cwmni hwn drosiant o £150 miliwn llynedd ac mae disgwyl y bydd yn dal i fod â throsiant o £100 miliwn, ac eto maen nhw'n diswyddo pobl, ac yn torri swyddi er eu bod wedi defnyddio cynllun cadw swyddi'r coronafeirws. Ac, wrth gwrs, y mogwl cyfryngau arall sy'n dominyddu ein gwasanaethau papur newydd, teledu a thanysgrifio ar-lein yw Rupert Murdoch, ac i'r rhai a wyliodd ran gyntaf y rhaglen ddogfen ar Murdoch neithiwr, cawsom ein hatgoffa gan un cyfrannwr mai prif flaenoriaethau Mr Murdoch yw Rupert Murdoch, Rupert Murdoch, Rupert Murdoch. Mae'r ddau fogwl hyn bellach yn dominyddu'r holl ddiwydiant yn y DU, felly beth all Cymru ei wneud mewn gwirionedd ynglŷn â hyn mewn cydweithrediad â Senedd y DU a Llywodraeth y DU. Mae'n anodd gwybod sut y mae'r DU yn mynd i ymateb o ystyried ei pherthynas agos iawn â Mr Richard Desmond. A tybed beth mae'r Dirprwy Weinidog yn credu y gallwn ni ei wneud i geisio gwneud yn iawn am reoleiddio'r cyfryngau, fel nad ydyn nhw'n creu'r pethau poblogaidd, neis-neis hynny i dynnu sylw pobl oddi ar y dasg bwysig y dylai'r Llywodraeth a'r deddfwrfeydd roi ystyriaeth iddi.

Thank you, Jenny. Media, broadcast media, are not devolved to us, and you know that I've taken the line over the years that I wasn't prepared to see one part of broadcasting of cultural production being devolved when, other areas, it wasn't possible for us to influence them. I think there are two avenues to follow here. There has to be a very serious discussion between the cultural Ministers across the nations of the UK about the way in which media agglomeration has developed even more of a threat to democracy in the last 10 years than even it was before then. So, there is an approach there where we should make the issue of independence of media, plurality of sources, plurality of channels of information a matter of a central concern to us, because as we've all agreed, who've spoken so far in this question, we've all agreed that this is a key thing for democracy.

But, there is also another area of approach, I think, which is equally important, and I'm glad that you mentioned the international connections. We have to understand that we cannot provide properly independent media in Wales on the basis that it is recreated in terms of regional dominance cross border, and this is what is happening in this case. Therefore, we have to respond to this as well. As a Government, we need to have a policy for communications that enables us to have a clear voice—a clear democratic voice—for all of us who participate in the democratic process in Wales.

Diolch, Jenny. Nid yw'r cyfryngau, y cyfryngau darlledu, wedi'u datganoli i ni, ac fe wyddoch fy mod i wedi cymryd y safbwynt dros y blynyddoedd nad oeddwn yn barod i weld un rhan o ddarlledu cynhyrchu diwylliannol yn cael ei datganoli, pan nad oedd modd, mewn meysydd eraill, i ni ddylanwadu arnynt. Rwy'n credu bod dau lwybr i'w dilyn yma. Rhaid cael trafodaeth ddifrifol iawn rhwng y Gweinidogion diwylliannol ar draws gwledydd y DU am y modd y mae crynhoad o'r cyfryngau wedi datblygu hyd yn oed mwy o fygythiad i ddemocratiaeth yn y 10 mlynedd diwethaf nag yr oedd cyn hynny hyd yn oed. Felly, fe ddylem ni sicrhau bod mater annibyniaeth y cyfryngau, lluosogrwydd ffynonellau, lluosogrwydd sianelau gwybodaeth yn destun pryder canolog i ni, oherwydd fel y cytunodd pawb sydd wedi siarad am y mater hwn hyd yn hyn arno, mae'n beth hollol allweddol i ddemocratiaeth.

Ond, mae yna agwedd arall hefyd, rwy'n credu, sydd yr un mor bwysig, ac rwy'n falch eich bod wedi sôn am y cysylltiadau rhyngwladol. Rhaid inni ddeall na allwn ddarparu cyfryngau annibynnol priodol yng Nghymru ar sail eu hail-greu o ran goruchafiaeth ranbarthol drawsffiniol, a dyma sy'n digwydd yn yr achos hwn. Felly, rhaid inni ymateb i hyn hefyd. Fel Llywodraeth, mae angen inni gael polisi ar gyfer cyfathrebu sy'n ein galluogi i gael llais clir—llais democrataidd clir—i bob un ohonom sy'n cymryd rhan yn y broses ddemocrataidd yng Nghymru.

15:30
7. & 8. Rheoliadau Diogelu Iechyd (Cyfyngiadau Coronafeirws) (Cymru) (Diwygio) (Rhif 6) 2020 a Rheoliadau Diogelu Iechyd (Cyfyngiadau Coronafeirws) (Cymru) (Diwygio) (Rhif 7) 2020
7. & 8. The Health Protection (Coronavirus Restrictions) (Wales) (Amendment) (No. 6) Regulations 2020 and The Health Protection (Coronavirus Restrictions) (Wales) (Amendment) (No.7) Regulations 2020

Mae'r ddwy eitem nesaf, 7 ac 8, wedi cael eu tynnu yn ôl.

Felly, eitemau 9 a 10 sydd nesaf. Yn unol â Rheol Sefydlog 12.24, oni bai fod Aelod yn gwrthwynebu, dwi'n cynnig y caiff y Rheoliadau Gofynion y Cwricwlwm (Diwygio paragraff 7(5) o Atodlen 17 i Ddeddf y Coronafeirws 2020) (Cymru) 2020 a Rheoliadau Ysgolion a Gynhelir (Diwygio Paragraff 7 o Atodlen 17 i Ddeddf y Coronafeirws 2020) (Cymru) 2020 eu grwpio ar gyfer dadl, ond gyda phleidleisiau ar wahân. Oes yna unrhyw wrthwynebiadau i grwpio'r rheoliadau hynny? Nac oes.

The next two items, 7 and 8, are withdrawn.

So, items 9 and 10 are next. In accordance with Standing Order 12.24, unless a Member objects, I propose that the Curriculum Requirements (Amendment of paragraph 7(5) of Schedule 17 to the Coronavirus Act 2020) (Wales) Regulations 2020 and the Maintained Schools (Amendment of Paragraph 7 of Schedule 17 to the Coronavirus Act 2020) (Wales) Regulations 2020 be grouped for debate, but with votes taken separately. Does any Member object to the grouping of those regulations? There are no objections.

9. & 10. Rheoliadau Gofynion y Cwricwlwm (Diwygio paragraff 7(5) o Atodlen 17 i Ddeddf y Coronafeirws 2020) (Cymru) 2020 a Rheoliadau Ysgolion a Gynhelir (Diwygio Paragraff 7 o Atodlen 17 i Ddeddf y Coronafeirws 2020) (Cymru) 2020
9. & 10. The Curriculum Requirements (Amendment of paragraph 7(5) of Schedule 17 to the Coronavirus Act 2020) (Wales) Regulations 2020 and The Maintained Schools (Amendment of Paragraph 7 of Schedule 17 to the Coronavirus Act 2020) (Wales) Regulations 2020

Felly, dwi'n gofyn i'r Gweinidog Addysg wneud y cynnig yma. Kirsty Williams.

Therefore, I ask the Minister for Education to move. Kirsty Williams.

Cynnig NDM7347 Rebecca Evans

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:

1. Yn cymeradwyo Rheoliadau Gofynion y Cwricwlwm (Diwygio paragraff 7(5) o Atodlen 17 i Ddeddf y Coronafeirws 2020) (Cymru) 2020 a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 22 Mehefin 2020.

Motion NDM7347 Rebecca Evans

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5:

1. Approves The Curriculum Requirements (Amendment of paragraph 7(5) of Schedule 17 to the Coronavirus Act 2020) (Wales) Regulations 2020 laid in the Table Office on 22 June 2020.

Cynnig NDM7348 Rebecca Evans

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:

1. Yn cymeradwyo Rheoliadau Ysgolion a Gynhelir (Diwygio paragraff 7 o Atodlen 17 i Ddeddf y Coronafeirws 2020) (Cymru) 2020 a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 25 Mehefin 2020.

Motion NDM7348 Rebecca Evans

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5:

1. Approves The Maintained Schools (Amendment of paragraph 7 of Schedule 17 to the Coronavirus Act 2020) (Wales) Regulations 2020 laid in the Table Office on 25 June 2020.

Cynigiwyd y cynigion.

Motions moved.

Diolch yn fawr, Llywydd. I welcome this opportunity to talk about the legislative response that we've made to the COVID-19 pandemic using powers related to the Coronavirus Act 2020. As you and all Members of the Senedd will know, these have been, and continue to be, extraordinary circumstances and our response has had to acknowledge that.

We have worked hard to ensure that the actions that we've taken have been measured but immediate. We've given schools and local authorities the time and space they need to get on with the important job in hand of looking after the needs of learners right the way across Wales. 

Making an amendment to the curriculum requirements regulations has allowed us to issue a notice that temporarily disapplies the basic curriculum requirements and associated assessment arrangements for schools and non-maintained funded nursery settings. These statutory requirements were designed to be delivered in a formal classroom-based environment, and they have been disapplied to provide practitioners the space and flexibility to focus on the health and well-being of learners, preparing them to re-engage with learning. We have also published guidance that provides advice on learning and teaching that schools and settings may wish to provide for the remainder of the summer term. 

Perhaps less high profile, but nonetheless equally importantly, we have made changes that have allowed us to issue notices modifying the school organisation code, so that school organisation proposals can continue even where schools are closed due to the coronavirus—for example, any knock-on effects on funding or the Welsh in education strategic plans that may have impacted by COVID.

We have also made another notice disapplying part of the changing of school session times regulations, allowing schools and local authorities to quickly make the necessary changes to start and finish times of the school day so that they have been able to safely accommodate more learners to check in, catch up and prepare at their own schools this term.

All of these actions have been completed with the help and collaboration of some of our key stakeholders. Colleagues right the way across Wales, in local authorities, regional consortia, Estyn, diocesan authorities and school governing bodies, as well as parents, children and young people, have been instrumental in our response. I would commend the regulations to the Senedd.

Diolch yn fawr, Llywydd. Rwy'n croesawu'r cyfle hwn i siarad am yr ymateb deddfwriaethol a wnaed gennym i bandemig COVID-19 gan ddefnyddio pwerau sy'n gysylltiedig â Deddf Coronafeirws 2020. Fel y gwyddoch chi a phob aelod o'r Senedd, mae'r rhain wedi bod yn amgylchiadau eithriadol, ac maen nhw'n parhau i fod felly, ac mae ein hymateb ni wedi gorfod cydnabod hynny.

Rydym wedi gweithio'n galed i sicrhau bod y camau a gymerwyd wedi bod yn bwyllog ac yn chwim. Rydym wedi rhoi'r amser a'r gofod sydd ei angen ar ysgolion ac awdurdodau lleol i fwrw ymlaen â'r gwaith pwysig a wneir i ofalu am anghenion dysgwyr hyd a lled Cymru.  

Mae diwygio rheoliadau gofynion y cwricwlwm wedi ein galluogi ni i gyflwyno hysbysiad sy'n datgymhwyso, dros dro, ofynion sylfaenol y cwricwlwm a'r trefniadau asesu cysylltiedig ar gyfer ysgolion a lleoliadau meithrin nas cynhelir a gyllidir. Lluniwyd y gofynion statudol hyn i'w cyflwyno mewn amgylchedd ffurfiol yr ystafell ddosbarth, ac maen nhw wedi'u datgymhwyso i roi'r gofod a'r hyblygrwydd i ymarferwyr ganolbwyntio ar iechyd a lles dysgwyr, a'u paratoi i ail-ymgysylltu â dysgu. Rydym hefyd wedi cyhoeddi canllawiau sy'n rhoi cyngor ar ddysgu ac addysgu y gallai ysgolion a lleoliadau ddymuno eu darparu ar gyfer gweddill tymor yr haf.  

Efallai'n llai amlwg, ond serch hynny, yr un mor bwysig, mae newidiadau wedi eu gwneud i'n galluogi ni i gyflwyno hysbysiadau sy'n addasu'r cod trefniadaeth ysgolion, fel y gall cynigion trefniadaeth ysgolion barhau hyd yn oed pan fo ysgolion ar gau oherwydd y coronafeirws—er enghraifft, unrhyw sgil-effeithiau ar gyllid neu'r cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg a allai fod wedi eu heffeithio gan COVID. 

Rydym hefyd wedi gwneud hysbysiad arall sy'n datgymhwyso rhan o'r newidiadau i reoliadau amserau sesiynau ysgolion. Mae hyn yn galluogi ysgolion ac awdurdodau lleol i wneud y newid angenrheidiol i amseroedd dechrau a gorffen y diwrnod ysgol yn gyflym, fel eu bod wedi gallu darparu'n ddiogel ar gyfer mwy o ddysgwyr i ailgydio, dal i fyny a pharatoi yn eu hysgolion eu hunain y tymor hwn.

Cwblhawyd yr holl gamau hyn gyda chymorth a chydweithrediad rhai o'n rhanddeiliaid allweddol. Mae cydweithwyr ar hyd a lled Cymru, mewn awdurdodau lleol, consortia rhanbarthol, Estyn, awdurdodau esgobaethol a chyrff llywodraethu ysgolion, yn ogystal â rhieni, plant a phobl ifanc, wedi bod yn allweddol yn ein hymateb. Byddwn i'n cymeradwyo'r rheoliadau i'r Senedd.

Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mick Antoniw, yn gyntaf.

First, Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mick Antoniw.

Diolch, Llywydd. Members will be aware that these two sets of regulations amend paragraph 7(5) of Schedule 17 to the Coronavirus Act 2020, to add a number of existing legal provisions in both primary and secondary education-related legislation to the list of statutory provisions that can be disapplied by the Welsh Ministers for a specified period by notice because of the ongoing COVID-19 public health emergency. Our reports on these regulations are provided with the agenda for today's Plenary.

With regard to the first set of regulations, which I'll refer to as the curriculum requirements regulations for ease, these have been in force since 23 June 2020. Our report highlighted that no formal consultation took place ahead of the regulations being made, nor was a regulatory impact assessment completed.

I also wish to draw Members' attention to the Disapplication of Curriculum Requirements in Wales Notice 2020, which was issued by the Minister for Education on 23 June 2020 to accompany the curriculum requirements regulations. The notice is a form of subordinate legislation, but one that does not have to be laid before the Senedd. Nonetheless, our committee is attempting to monitor these other forms of subordinate legislation that are being made, and as such we have also reported on the notice under Standing Order 21.7.

The notice disapplies various provisions contained in primary and secondary legislation relating to the curriculum in Wales. As highlighted in our report, there is a discrepancy regarding the period during which the notice applies. The dates in the notice itself differ from the dates provided in the Minister for Education's written statement that accompanied the notice's publication. But we have written to the Minister on this matter, and maybe the Minister could address this matter in her closing remarks if possible.

Turning to the second set of regulations being debated today, which I'll call the maintained schools regulations, these came into force on 25 June. At this point, I'd like to highlight an important constitutional matter. These regulations came to force before they were laid before the Senedd. Now, this is permissible, but it is unusual.

Turning to the specific matters raised in our report on the maintained schools regulations, we have again highlighted that no formal consultation took place ahead of the regulations being made, nor was a regulatory impact assessment completed.

We also make, in our report, five technical reporting points that relate to the drafting of the regulations. We received a Welsh Government response to these points on Monday, for which I'm grateful, and I do acknowledge the Government's view on each matter that was raised. Diolch, Llywydd.

Diolch, Llywydd. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol bod y ddwy set hyn o reoliadau yn diwygio paragraff 7 (5) o Atodlen 17 i Ddeddf Coronafeirws 2020, i ychwanegu nifer o ddarpariaethau cyfreithiol presennol mewn deddfwriaeth sy'n ymwneud ag addysg gynradd ac addysg uwchradd at y rhestr o ddarpariaethau statudol y gall Gweinidogion Cymru eu datgymhwyso am gyfnod penodol drwy hysbysiad oherwydd argyfwng iechyd cyhoeddus parhaus COVID-19. Cafodd ein hadroddiadau ar y rheoliadau hyn eu darparu gyda'r agenda ar gyfer Cyfarfod Llawn heddiw.

O ran y set gyntaf o reoliadau, y cyfeiriaf atynt, er hwylustod, fel rheoliadau gofynion y cwricwlwm, mae'r rhain wedi bod mewn grym ers 23 Mehefin 2020. Nododd ein hadroddiad nad oedd unrhyw ymgynghoriad ffurfiol wedi digwydd cyn cyflwyno'r rheoliadau, ac nad oedd asesiad effaith rheoleiddiol wedi'i gwblhau chwaith.

Hoffwn i hefyd dynnu sylw'r Aelodau at Hysbysiad Datgymhwyso Gofynion y Cwricwlwm yng Nghymru 2020, a gafodd ei gyhoeddi gan y Gweinidog Addysg ar 23 Mehefin 2020 i gyd-fynd â rheoliadau gofynion y cwricwlwm. Mae'r hysbysiad yn fath o is-ddeddfwriaeth, ond yn un nad oes yn rhaid ei gosod gerbron y Senedd. Er hynny, mae ein Pwyllgor ni'n ceisio monitro'r mathau eraill hyn o is-ddeddfwriaeth sy'n cael eu gwneud, ac felly rydym hefyd wedi cyflwyno adroddiad ar yr hysbysiad o dan Reol Sefydlog 21.7.

Mae'r hysbysiad yn datgymhwyso darpariaethau amrywiol a gynhwysir mewn deddfwriaeth sylfaenol ac is-ddeddfwriaeth sy'n ymwneud â'r cwricwlwm yng Nghymru. Fel yr amlygir yn ein hadroddiad ni, mae anghysondeb o ran y cyfnod y mae'r hysbysiad yn berthnasol iddo. Mae'r dyddiadau yn yr hysbysiad ei hun yn wahanol i'r dyddiadau a oedd wedi'u darparu yn natganiad ysgrifenedig y Gweinidog Addysg a oedd yn cyd-fynd â chyhoeddi'r hysbysiad. Ond rydym wedi ysgrifennu at y Gweinidog ar y mater hwn, ac efallai y gallai'r Gweinidog roi sylw i'r mater hwn yn ei sylwadau cloi os oes modd.

Gan droi at yr ail set o reoliadau sy'n cael eu trafod heddiw, y byddaf i'n eu galw'n rheoliadau ysgolion a gynhelir, daeth y rhain i rym ar 25 Mehefin. Ar y pwynt hwn, hoffwn i dynnu sylw at fater cyfansoddiadol pwysig. Daeth y Rheoliadau hyn i rym cyn eu gosod gerbron y Senedd. Nawr, caniateir hyn, ond mae'n anarferol.

Gan droi at y materion penodol a godwyd yn ein hadroddiad ar reoliadau ysgolion a gynhelir, rydym ni unwaith eto wedi tynnu sylw at y ffaith na chynhaliwyd unrhyw ymgynghoriad ffurfiol cyn gwneud y rheoliadau, ac na chwblhawyd asesiad effaith rheoleiddiol chwaith.

Yn ein hadroddiad, rydym hefyd yn gwneud pum pwynt adrodd technegol sy'n ymwneud â drafftio'r rheoliadau. Cawsom ymateb gan Lywodraeth Cymru i'r pwyntiau hyn ddydd Llun, ac rwy'n ddiolchgar am hynny, ac rwy'n cydnabod barn y Llywodraeth ar bob mater a godwyd. Diolch, Llywydd.

15:35

Just to make it clear, we will be supporting these regulations, but I wanted to raise again this issue of timing to see if we can get some movement on this. I noted the Trefnydd's earlier comments, and I'm seeking the Minister's support in following up on that.

The first set of these regulations made under the Coronavirus Act were made on the morning of Monday 22 June and, as we've heard, they permitted Ministers to issue the notice disapplying the usual position as a result of COVID. We're supporting them as they protect teachers and governors, of course, from the consequences of failures to fulfil statutory duties on schoolroom-based delivery. The notice period covers, in the end, the period of 24 June to 23 July, capturing any schools that will be offering a fourth week at least up until next Thursday. However, today is 15 July and, as we know, a significant number of councils have told their schools to finish in the next two days. 

These regulations didn't come before the LJC committee until 6 July. I don't know why they didn't come to us on 29 June, but we've had a further nine days between that meeting and the tabling for today, and the result of that is that we've had a Government-made law, not Senedd-made law, in force for virtually the whole period in which teachers and governors were intended to benefit from this.

As we've heard, no impact assessments have been done, and we've had no formal consultation. So, we've had law in force for weeks that was not made by this nation's lawmakers. Alun Davies and Dai Lloyd may quite well worry about Senedd powers being lost to Westminster, but I'm also worried about how many we're losing to Welsh Government. 

So, what I'm asking for, Llywydd, is that made affirmative legislation is tabled for debate and ratification by the Senedd before the purpose of that legislation expires, and I'm asking Welsh Government to consider moving its three-week review period forward by just a few days—I don't think the Act prevents that—so that they can make and lay regulations a few days sooner and earlier in the week, and that the LJC committee has at least a chance of scrutinising and reporting on them the following Monday, instead of over a week later, and that we may even get the Plenary debate on the same week as the LJC meeting, as is happening with the second set of regulations before us today. But, as Mick Antoniw has pointed out, that second set of regulations was made and laid and came into force by 25 June—several weeks ago.

Er mwyn ei gwneud yn glir, byddwn ni'n cefnogi'r rheoliadau hyn, ond roeddwn i eisiau codi'r mater hwn o amseru eto i weld a oes modd inni gael symud ymlaen rywfaint ar hyn. Nodais sylwadau cynharach y Trefnydd, ac rwy'n gofyn am gefnogaeth y Gweinidog i ddilyn hynny.

Cafodd y set gyntaf o'r rheoliadau hyn o dan Ddeddf Coronafeirws eu gwneud fore dydd Llun 22 Mehefin ac, fel y clywsom, roedden nhw wedi caniatáu i Weinidogion gyhoeddi'r hysbysiad yn datgymhwyso'r sefyllfa arferol o ganlyniad i COVID. Rydym ni'n eu cefnogi gan eu bod yn diogelu athrawon a llywodraethwyr, wrth gwrs, rhag canlyniadau methiannau i gyflawni dyletswyddau statudol ar gyflenwi yn ystafelloedd dosbarth ysgolion. Mae'r cyfnod yr hysbysiad yn cwmpasu, yn y pen draw, y cyfnod o 24 Mehefin i 23 Gorffennaf, gan gynnwys unrhyw ysgolion a fydd yn cynnig pedwaredd wythnos o leiaf hyd at ddydd Iau nesaf. Fodd bynnag, mae'n 15 o Orffennaf heddiw ac, fel y gwyddom, mae nifer sylweddol o gynghorau wedi dweud wrth eu hysgolion i orffen yn ystod y ddau ddiwrnod nesaf.  

Ni ddaeth y rheoliadau hyn gerbron y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad tan 6 Gorffennaf. Ni wn pam na wnaethon nhw ddod ger ein bron ar 29 Mehefin, ond rydym wedi cael naw diwrnod arall rhwng y cyfarfod hwnnw a'r cyflwyno heddiw, a chanlyniad hynny yw ein bod wedi cael cyfraith a wnaed gan y Llywodraeth, nid cyfraith a wnaed gan y Senedd, mewn grym am bron yr holl gyfnod lle'r oedd yn fwriad i'r athrawon a'r llywodraethwyr elwa ar hyn.

Fel y clywsom, ni wnaed unrhyw asesiadau effaith, ac nid ydym wedi cael ymgynghoriad ffurfiol. Felly, mae cyfraith wedi bod mewn grym ers wythnosau na chafodd ei gwneud gan ddeddfwyr y genedl hon. Efallai fod Alun Davies a Dai Lloyd yn poeni ynghylch pwerau'r Senedd yn cael eu colli i San Steffan, ond rydw i'n poeni hefyd am faint o bwerau yr ydym ni'n eu colli i Lywodraeth Cymru.  

Yr hyn yr wyf i'n gofyn amdano, Llywydd, yw bod deddfwriaeth gadarnhaol yn cael ei chyflwyno i'w thrafod a'i chadarnhau gan y Senedd cyn i ddiben y ddeddfwriaeth honno ddod i ben. Ac rwy'n gofyn bod Llywodraeth Cymru yn ystyried symud ei chyfnod adolygu tair wythnos ymlaen ychydig ddyddiau—nid wyf yn credu bod y Ddeddf yn atal hynny—fel y gallant wneud a gosod rheoliadau ychydig ddyddiau ynghynt. Ac felly byddai gan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad o leiaf gyfle i graffu arnyn nhw ar y dydd Llun canlynol, yn hytrach na mwy nag wythnos yn ddiweddarach, ac y gallem ni hyd yn oed gael y ddadl yn y cyfarfod llawn ar yr un wythnos â chyfarfod y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad, fel sy'n digwydd gyda'r ail set o reoliadau ger ein bron heddiw. Ond fel y dywedodd Mick Antoniw, cafodd yr ail set o reoliadau eu gwneud a'u gosod a daethant i rym erbyn 25 Mehefin—sawl wythnos yn ôl.

15:40

Y Gweinidog i ymateb—Kirsty Williams.

The Minister to respond—Kirsty Williams.

Thank you very much. Diolch yn fawr, Llywydd. Can I thank Mick Antoniw and Suzy Davies for their comments this afternoon? Mick, you'll be aware that you are correct with regard to the discrepancy, for which I apologise. The error is unfortunate indeed, given that the notice was planned to coincide with the end of the summer term for the majority of schools and settings. However, I don't believe that we need any further clarification, but I apologise for the mistake.

I'm grateful for Suzy Davies's support for the regulations and the recognition that they are brought forward to protect individual schools, headteachers and governing bodies in the sense that it has been impossible for them, during these three weeks—and in some cases four weeks—to apply the full curriculum, especially when we have been very keen that they focus very much in the first instance on child well-being, mental health and readiness to learn. But that's not to say that there aren't curriculum activities going on in schools the length and breadth of Wales. But I'm grateful for your recognition that this is done to protect governing bodies.

I am aware that there are ongoing discussions between the Trefnydd, the Presiding Officer and the Business Committee around the scheduling of these debates in the future, and I hope that those reach a speedy and satisfactory conclusion. But, to conclude on the regulations before us this afternoon, I'm content that these regulations and the statutory notices meet the required tests for being appropriate and proportionate, given the unprecedented situation that we find ourselves in and I trust that the Senedd will support them. Thank you. Diolch 

Diolch yn fawr, Llywydd. A gaf i ddiolch i Mick Antoniw a Suzy Davies am eu sylwadau y prynhawn yma? Mick, byddwch chi'n ymwybodol eich bod yn gywir o ran yr anghysondeb, ac rwy'n ymddiheuro am hynny. Mae'r gwall yn anffodus yn wir, o gofio bod yr hysbysiad wedi'i gynllunio i gyd-fynd â diwedd tymor yr haf ar gyfer y rhan fwyaf o ysgolion a lleoliadau. Fodd bynnag, nid wyf yn credu bod angen eglurhad pellach arnom ni, ond rwy'n ymddiheuro am y camgymeriad.

Rwy'n ddiolchgar am gefnogaeth Suzy Davies i'r rheoliadau a'r gydnabyddiaeth eu bod yn cael eu cyflwyno i ddiogelu ysgolion unigol, penaethiaid a chyrff llywodraethu yn yr ystyr ei bod wedi bod yn amhosib iddyn nhw, yn ystod y tair wythnos hyn—ac mewn rhai achosion bedair wythnos—i gymhwyso'r cwricwlwm llawn, yn enwedig gan ein bod wedi bod yn awyddus iawn iddynt ganolbwyntio yn y lle cyntaf ar les y plant, eu hiechyd meddwl a'u parodrwydd i ddysgu. Ond nid yw hynny'n golygu nad oes gweithgareddau'r cwricwlwm yn digwydd mewn ysgolion hyd a lled Cymru. Ond rwy'n ddiolchgar am eich cydnabyddiaeth bod hyn yn cael ei wneud i ddiogelu cyrff llywodraethu.

Rwy'n ymwybodol bod trafodaethau'n parhau rhwng y Trefnydd, y Llywydd a'r Pwyllgor Busnes ynghylch amserlennu'r dadleuon hyn yn y dyfodol, ac rwy'n gobeithio y bydd y rheini'n dod i gasgliad cyflym a boddhaol. Ond, i gloi ar y rheoliadau sydd ger ein bron y prynhawn yma, rwy'n fodlon bod y rheoliadau hyn a'r hysbysiadau statudol yn bodloni'r profion gofynnol o fod yn briodol ac yn gymesur, o ystyried y sefyllfa ddigynsail yr ydym ynddi. Ac rwy'n hyderus y bydd y Senedd yn eu cefnogi. Diolch. 

Y cwestiwn cyntaf, felly, yw: a ddylid cytuno ar Reoliadau Gofynion y Cwricwlwm (Diwygio paragraff 7(5) o Atodlen 17 i Ddeddf y Coronafeirws 2020) (Cymru) 2020? Oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu hynny? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi'i dderbyn

The first proposal, then, is that the Curriculum Requirements (Amendment of paragraph 7(5) of Schedule 17 to the Coronavirus Act 2020) (Wales) Regulations 2020 should be agreed. Does any Member object? No. Therefore, that motion is agreed.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Y cwestiwn nesaf yw: a ddylid cytuno ar Reoliadau Ysgolion a Gynhelir (Diwygio Paragraff 7 o Atodlen 17 i Ddeddf y Coronafeirws 2020) (Cymru) 2020? A oed unrhyw Aelod yn gwrthwynebu hynny? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi'i dderbyn hefyd.

The next question is that the Maintained Schools (Amendment of Paragraph 7 of Schedule 17 to the Coronavirus Act 2020) (Wales) Regulations 2020 should be agreed. Does any Member object? No. Therefore, that motion is also agreed.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

11. Rheoliadau Cynllunio Gwlad a Thref (Ffioedd am Geisiadau, Ceisiadau Tybiedig ac Ymweliadau Safle) (Cymru) (Diwygio) 2020
11. The Town and Country Planning (Fees for Applications, Deemed Applications and Site Visits) (Wales) (Amendment) Regulations 2020

Eitem 11 yw'r eitem nesaf ar yr agenda, sef Rheoliadau Cynllunio Gwlad a Thref (Ffioedd am Geisiadau, Ceisiadau Tybiedig ac Ymweliadau Safle) (Cymru) (Diwygio) 2020. Dwi'n galw ar y Gweinidog Tai a Llywodraeth Leol i wneud y cynnig—Julie James.

Item 11 is the next item on the agenda, which is the Town and Country Planning (Fees for Applications, Deemed Applications and Site Visits) (Wales) (Amendment) Regulations 2020. I call on the Minister for Housing and Local Government to move the motion—Julie James.

Cynnig NDM7346 Rebecca Evans

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:

1. Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Cynllunio Gwlad a Thref (Ffioedd am Geisiadau, Ceisiadau Tybiedig ac Ymweliadau Safle) (Cymru) (Diwygio) 2020 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 24 Mehefin 2020.

Motion NDM7346 Rebecca Evans

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5:

1. Approves that the draft The Town and Country Planning (Fees for Applications, Deemed Applications and Site Visits) (Wales) (Amendment) Regulations 2020 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 24 June 2020.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd. I'm very pleased to present these regulations to the Senedd for approval. These regulations make amendments to existing legislation that requires a fee to be paid to the local planning authority upon submission of planning and related applications. The purpose of the fees is for local planning authorities to recover their costs for determining these types of applications.

The current fee levels were previously updated in 2015. Since then, various legislative policy and procedural changes have occurred as well as inflation. As a consequence, the current fee levels are moving local planning authorities further away from cost recovery. However, a balance needs to be struck that will allow local planning authorities to recover more of their costs without discouraging potential applicants from engaging in the planning system by significantly raising fee levels. 

The amendments made by these regulations will increase fees by approximately 20 per cent across the board, with certain exceptions. I believe that this increase strikes the correct balance and benefits both local planning authorities and potential applicants. These regulations also introduce a fee to determine applications for certificates for appropriate alternative development. This is to ensure that local planning authorities are able to cover their costs against the time and resource required to determine such applications that do not currently attract a fee.

I consider that these amendments will benefit all parties involved in the planning application process by enabling local planning authorities to improve their service delivery to applicants by issuing timely and better quality decisions. Diolch. 

Diolch, Llywydd. Rwy'n falch iawn o gyflwyno'r rheoliadau hyn i'r Senedd eu cymeradwyo. Mae'r Rheoliadau hyn yn gwneud gwelliannau i'r ddeddfwriaeth bresennol sy'n ei gwneud yn ofynnol bod ffi'n cael ei thalu i'r awdurdod cynllunio lleol pan fo ceisiadau cynllunio a cheisiadau cysylltiedig yn cael eu cyflwyno. Diben y ffioedd yw bod awdurdodau cynllunio lleol yn adennill eu costau ar gyfer penderfynu ar y mathau hyn o geisiadau.

Cafodd lefelau'r ffioedd presennol eu diweddaru yn 2015. Ers hynny, mae newidiadau polisi deddfwriaethol a newidiadau gweithdrefnol amrywiol wedi digwydd yn ogystal â chwyddiant. O ganlyniad, mae lefelau presennol y ffioedd yn symud awdurdodau cynllunio lleol ymhellach oddi wrth adennill eu costau. Fodd bynnag, mae angen sicrhau cydbwysedd a fydd yn caniatáu i awdurdodau cynllunio lleol adennill mwy o'u costau heb rwystro ymgeiswyr posib rhag bod yn rhan o'r system gynllunio drwy godi lefelau ffioedd yn sylweddol.

Bydd y diwygiadau a fydd yn cael eu gwneud gan y rheoliadau hyn yn cynyddu ffioedd tua 20 y cant yn gyffredinol, gyda rhai eithriadau. Rwy'n credu bod y cynnydd hwn yn creu'r cydbwysedd cywir a'i fod o fudd i awdurdodau cynllunio lleol a darpar ymgeiswyr. Mae'r rheoliadau hyn hefyd yn cyflwyno ffi i benderfynu ar geisiadau am dystysgrifau ar gyfer datblygiad priodol arall. Mae hyn yn cael ei wneud er mwyn sicrhau y gall awdurdodau cynllunio lleol dalu eu costau ar gyfer yr amser a'r adnoddau sydd eu hangen i benderfynu ar geisiadau o'r fath nad ydyn nhw'n denu ffi ar hyn o bryd.

Rwyf i o'r farn y bydd y gwelliannau hyn o fudd i bawb sy'n ymwneud â'r broses ceisiadau cynllunio drwy alluogi awdurdodau cynllunio lleol i wella'r modd y maen nhw'n darparu gwasanaethau i ymgeiswyr drwy gyhoeddi penderfyniadau amserol ac o ansawdd gwell. Diolch.

I draw Members' attention to my declaration in the Members' interests. The Welsh Conservatives will be abstaining on these regulations. Whilst looking through the explanatory memorandum, I can understand the logic that the Minister has come to a decision over, as these fees have not increased since 2015. To put through a 20 per cent increase in the current climate would seem to be exceptionally harsh when we're looking to encourage small applications to come forward, which would be subject to this increase, especially amongst small builders and maybe individuals looking to put a small extension on their house.

I also note that, from the explanatory memorandum, there's only an expectation that any additional money will be kept within planning departments rather than, obviously, ring-fencing it so any increased income would stay within the department to improve the performance.

Also in the explanatory memorandum, the Minister draws Members' attention to the level of consultation and the responses that have been had, and I note that, of the 59 responses to the consultation about the increase, 41 responses were either from Government agencies or local authorities, and only four were from members of the public. I think this does set a dangerous precedent for other areas of regulated income, such as NRW, who are looking at their fee structure, and to set the benchmark at 20 per cent would seem to be excessive at this moment in time. Although, as Welsh Conservatives, we do accept that there is a cost to planning, and that cost is identified, at the moment, as only being achieved at 60 per cent of 100 per cent cost. But to put a cost increase of 20 per cent at this moment in time would seem excessive and, therefore, as Welsh Conservatives, we'll be abstaining on these regulations.

Rwy'n tynnu sylw'r Aelodau at fy natganiad er budd yr Aelodau. Bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn ymatal ar y rheoliadau hyn. Wrth edrych drwy'r memorandwm esboniadol, gallaf ddeall y rhesymeg y tu ôl i benderfyniad y Gweinidog, gan nad yw'r ffioedd hyn wedi cynyddu ers 2015. Byddai cyflwyno cynnydd o 20 y cant yn y cyd-destun presennol yn ymddangos yn eithriadol o lym wrth inni geisio annog ceisiadau bach, yn enwedig gan fusnesau adeiladu bach ac efallai unigolion sydd eisiau rhoi estyniad bach ar eu tŷ, a fyddai'n gorfod talu'r ffi uwch.

Rwy'n sylwi hefyd, o'r memorandwm esboniadol, fod ond disgwyl y bydd unrhyw arian ychwanegol yn cael ei gadw o fewn adrannau cynllunio yn hytrach na'i glustnodi, fel y byddai unrhyw gynnydd mewn incwm yn aros o fewn yr adran i wella'r perfformiad.

Hefyd yn y memorandwm esboniadol, mae'r Gweinidog yn tynnu sylw'r Aelodau at lefel yr ymgynghori a'r ymatebion a ddaeth i law. Rwy'n nodi, o'r 59 o ymatebion i'r ymgynghoriad ar y cynnydd, fod 41 o'r ymatebion naill ai gan asiantaethau'r Llywodraeth neu gan awdurdodau lleol, a dim ond pedwar ymateb oedd gan aelodau o'r cyhoedd. Rwy'n credu bod hyn yn gosod cynsail peryglus ar gyfer meysydd eraill o incwm rheoledig, megis Cyfoeth Naturiol Cymru, sy'n edrych ar eu strwythur ffioedd, a byddai gosod y meincnod ar 20 y cant yn ymddangos yn ormod ar hyn o bryd. Rydym ni, y Ceidwadwyr Cymreig, yn derbyn bod cost i gynllunio, ac ar hyn o bryd mae'r gost honno'n cael ei chyflawni fel 60 y cant o gost 100 y cant. Ond byddai cynnydd o 20 y cant mewn costau ar hyn o bryd yn ymddangos yn ormod ac, felly, fel Ceidwadwyr Cymreig, byddwn ni'n ymatal ar y rheoliadau hyn.

15:45

I've no further speakers. The Minister to respond.

Nid oes gennyf ragor o siaradwyr. Y Gweinidog i ymateb.

Well, I'd just like to thank Andrew R.T. Davies for his comments. I understand where he's coming from, but the regulations and the fee structure set out therein do seek very much to strike a balance between the need to get applications to come forward and the need for local authorities to be able to cover their costs. And as said in my introductory remarks, this is a 20 per cent increase, but it is the first since 2015, and it doesn't take the local authority to full cost recovery. So, you know, it is a compromise situation between that, and it doesn't increase all fees either.

So, the fees currently prescribed for pre-application services remain the same, for example, and that's largely based on the fact that those fees are based on a more recently established structure and evidence base and are therefore more appropriate. So, we have carefully considered the points that Andrew R.T. Davies makes, and we do think that this is the best structure for the recovery from COVID-19 and for ongoing resource in the planning departments of local authorities in Wales. Diolch.

Wel, hoffwn i ddiolch i Andrew R.T. Davies am ei sylwadau. Rwy'n deall ei safiad, ond mae'r rheoliadau a'r strwythur ffioedd sydd wedi'u nodi ynddo yn ceisio cael cydbwysedd rhwng yr angen i gyflwyno ceisiadau a'r angen i awdurdodau lleol allu talu eu costau. Ac fel y dywedais i yn fy sylwadau agoriadol, mae hwn yn gynnydd o 20 y cant. Ond hwn yw'r cynnydd cyntaf ers 2015, ac nid yw'n golygu y bydd awdurdod lleol yn adennill costau'n llawn. Felly, fe wyddoch, mae'n sefyllfa o gyfaddawdu rhwng hynny, ac nid yw'n cynyddu'r holl ffioedd chwaith.

Felly, mae'r ffioedd sy'n cael eu rhagnodi ar hyn o bryd ar gyfer gwasanaethau cyn ymgeisio yn aros yr un fath, er enghraifft, ac mae hynny wedi'i seilio i raddau helaeth ar y ffaith bod y ffioedd hynny yn seiliedig ar strwythur a sylfaen dystiolaeth a sefydlwyd yn fwy diweddar ac felly maen nhw'n fwy priodol. Felly, rydym wedi ystyried yn ofalus y pwyntiau y mae Andrew R.T. Davies yn eu gwneud, ac yn ein barn ni dyma'r strwythur gorau ar gyfer adfer o COVID-19 ac ar gyfer adnoddau parhaus yn adrannau cynllunio'r awdurdodau lleol yng Nghymru. Diolch.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly dwi'n gohirio'r bleidlais ar yr eitem tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? There was an objection, and I defer voting until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

12. Dadl: Cyfnod 4 y Bil Anifeiliaid Gwyllt a Syrcasau (Cymru)
12. Debate: Stage 4 on the Wild Animals and Circuses (Wales) Bill

Yr eitem nesaf yw'r ddadl ar Gyfnod 4 y Bil Anifeiliaid Gwyllt a Syrcasau (Cymru), a dwi fod i ddweud, cyn gofyn i'r Gweinidog i gyfrannu, dwi fod i ddweud—. Dwi'n galw ar y Gweinidog i wneud datganiad ynghylch cydsyniad y Frenhines, yn unol â Rheol Sefydlog 26.67. Galw ar y Gweinidog, felly—Lesley Griffiths.

The next item is the debate on Stage 4 of the Wild Animals and Circuses (Wales) Bill, and before inviting the Minister to contribute, I should say—. I call on the Minister to make a statement regarding Queen's consent, in accordance with Standing Order 26.67. I call on the Minister—Lesley Griffiths.

Diolch, Llywydd. I have it in command from Her Majesty the Queen to acquaint the Senedd that her Majesty, having been informed of the purpose of the Wild Animals and Circuses (Wales) Bill, has given her consent to this Bill.

Diolch, Llywydd. Mewn gorchymyn gan ei Mawrhydi y Frenhines gallaf hysbysu'r Senedd bod ei Mawrhydi, ar ôl cael gwybod am ddiben Bil Anifeiliaid Gwyllt a Syrcasau (Cymru), wedi rhoi cydsyniad i'r Bil hwn.

Na, mae'n ddrwg gen i.

I do apologise.

Andrew R.T. Davies, I'm sorry, the Minister now needs to move the motion as well as informing us of the consent of Her Majesty. So, the Minister to speak, and I'll call you next, Andrew R.T. Davies. My apologies.

Andrew R.T. Davies, mae'n ddrwg gennyf, mae angen i'r Gweinidog yn awr gynnig y cynnig yn ogystal â rhoi gwybod inni am gydsyniad ei Mawrhydi. Felly, y Gweinidog ddylai siarad, a byddaf i'n galw arnoch chi nesaf, Andrew R.T. Davies. Ymddiheuriadau.

Cynnig NDM7357 Lesley Griffiths

Cynnig bod y Senedd yn unol â Rheol Sefydlog 26.47:

Yn cymeradwyo Bil Anifeiliaid Gwyllt a Syrcasau (Cymru).

Motion NDM7357 Lesley Griffiths

To propose that the Senedd in accordance with Standing Order 26.47:

Approves the Wild Animals and Circuses (Wales) Bill.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd, and I move the motion. I'm very pleased to open this afternoon's debate on the Wild Animals and Circuses (Wales) Bill, following completion of Stage 3 last week.

I introduced this Bill just over a year ago. Its purpose is to address ethical concerns by banning the use of wild animals in travelling circuses. To make an ethical decision that reflects the views of the people of Wales, I have considered overall public opinion on this issue. The Bill's development was informed by a consultation that attracted over 6,500 responses. The overwhelming majority of respondents supported the introduction of legislation that would make it an offence for a wild animal to be used in a travelling circus. I'm grateful to all who took time to respond to the consultation and share their thoughts on this issue.

Circuses are commercial operations that exist to provide entertainment. This type of entertainment when it includes wild animals is outdated. Wild animals are sentient beings with complex needs. They should not be objectified or perceived as commodities for our entertainment. Children in particular should be protected from negative and inaccurate experiences that could influence how they believe animals behave and how they should be treated. I want our young people growing up with respectful and responsible attitudes towards all species.

I would like to thank all those who contributed to getting the Bill to this stage, starting with the small but extremely dedicated Bill team in the office of the chief veterinary officer who, with support from colleagues across Government, have worked tirelessly. I also wish to acknowledge the determined lobbying by individuals and third sector organisations on this issue. I'm grateful to the committees and Members of the Senedd for their consideration and scrutiny of the Bill and to the Senedd Commission staff for their support in the Bill process.

I would particularly like to thank representatives of organisations and individuals who took time to provide evidence to the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee. These included the British Veterinary Association, People for Ethical Treatment of Animals, RSPCA Cymru, academics and representatives from the circus industry. The strength of feeling on this emotive subject, from both sides of the debate, was obvious during those evidence sessions. This was also reflected during the scrutiny sessions I attended and the debates we've had here in the Senedd. There has been disagreement about the scope of the Bill, its provisions and definitions. Nonetheless, I think it is true to say there is a good deal of consensus amongst Members on what we're trying to achieve with this Bill.

The Bill, should it become law, will be enforced by local authorities. There will be minimal impact on local authorities, and I expect travelling circuses to comply with the ban. I would expect, in the majority of situations, the offence of using a wild animal would be publicly obvious. I've already committed to producing guidance and will consult with local authorities on the development of that guidance.

A ban on the use of wild animals in travelling circuses in Wales is overdue and will allow for a consistent approach across Great Britain. The Scottish Government banned it in 2018, and a ban in England came into force earlier this year. If passed today, and subject to Royal Assent, the Bill will come into force on 1 December 2020. The passing of this Bill will represent a significant step forward for wild animals in Wales and beyond, and I urge Members to support it today. Diolch yn fawr.

Diolch, Llywydd, a chynigiaf y cynnig. Rwy'n falch iawn o agor y ddadl y prynhawn yma ar y Bil Anifeiliaid Gwyllt a Syrcasau (Cymru), yn dilyn cwblhau cyfnod 3 yr wythnos diwethaf.

Cyflwynais i'r Bil hwn ychydig dros flwyddyn yn ôl. Ei ddiben yw mynd i'r afael â phryderon moesegol drwy wahardd defnyddio anifeiliaid gwyllt mewn syrcasau teithiol. Er mwyn gwneud penderfyniad moesegol sy'n adlewyrchu barn pobl Cymru, rwyf wedi ystyried barn gyffredinol y cyhoedd ar y mater hwn. Cafodd y broses o ddatblygu'r Bil ei llywio gan ymgynghoriad a ddenodd dros 6,500 o ymatebion. Roedd mwyafrif llethol yr ymatebwyr yn cefnogi cyflwyno deddfwriaeth a fyddai'n ei gwneud yn drosedd i ddefnyddio anifail gwyllt mewn syrcas deithiol. Rwy'n ddiolchgar i bawb a roddodd o'u hamser i ymateb i'r ymgynghoriad a rhannu eu syniadau ar y mater hwn.

Mae syrcasau yn weithrediadau masnachol sy'n bodoli i ddarparu adloniant. Mae'r math hwn o adloniant sy'n cynnwys anifeiliaid gwyllt yn hen-ffasiwn. Mae anifeiliaid gwyllt yn fodau byw sydd â theimladau ac mae ganddynt anghenion cymhleth . Ni ddylid eu trin fel gwrthrychau israddol na'u hystyried yn bethau ar gyfer ein difyrrwch. Dylai plant yn arbennig gael eu diogelu rhag profiadau negyddol ac anghywir a allai ddylanwadu ar sut y maen nhw'n credu bod anifeiliaid yn ymddwyn a sut y dylen nhw gael eu trin. Rwyf eisiau i'n pobl ifanc dyfu i fyny gydag agweddau parchus a chyfrifol tuag at bob rhywogaeth.

Hoffwn i ddiolch i bawb a oedd wedi cyfrannu at gael y Bil i'r cam hwn, gan ddechrau gyda thîm bach, ond hynod ymroddgar, y Biliau yn Swyddfa'r Prif Swyddog Milfeddygol sydd, gyda chefnogaeth cydweithwyr ledled y Llywodraeth, wedi gweithio'n ddiflino. Rwyf hefyd yn dymuno cydnabod y lobïo penderfynol gan unigolion a sefydliadau trydydd sector ar y mater hwn. Rwy'n ddiolchgar i'r pwyllgorau ac Aelodau'r Senedd am eu hystyriaeth a'u gwaith craffu ar y Bil ac i staff Comisiwn y Senedd am eu cefnogaeth ym mhroses y Bil.

Hoffwn i ddiolch yn arbennig i gynrychiolwyr sefydliadau ac unigolion a roddodd o'u hamser i ddarparu tystiolaeth i'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig. Roedd y rhain yn cynnwys Cymdeithas Milfeddygon Prydain, People for Ethical Treatment of Animals, RSPCA Cymru, academyddion a chynrychiolwyr y diwydiant syrcas. Roedd cryfder y teimladau am y pwnc emosiynol hwn, ar ddwy ochr y ddadl, yn amlwg yn ystod y sesiynau tystiolaeth hynny. Adlewyrchwyd hyn hefyd yn ystod y sesiynau craffu yr oeddwn i'n bresennol ynddynt a'r dadleuon a gawsom ni yma yn y Senedd. Mae anghytundeb wedi bod ynghylch cwmpas y Bil, ei ddarpariaethau a'i ddiffiniadau. Er hynny, rwy'n credu ei bod yn wir dweud bod cryn dipyn o gonsensws ymhlith yr Aelodau ynglŷn â'r hyn yr ydym ni'n ceisio ei gyflawni gyda'r Bil hwn.

Bydd y Bil, os daw'n gyfraith, yn cael ei orfodi gan awdurdodau lleol. Ychydig iawn fydd yr effaith ar awdurdodau lleol, ac rwy'n disgwyl i syrcasau teithiol gydymffurfio â'r gwaharddiad. Byddwn i'n disgwyl, yn y rhan fwyaf o sefyllfaoedd, y byddai'r drosedd o ddefnyddio anifail gwyllt yn amlwg i'r cyhoedd. Rwyf eisoes wedi ymrwymo i lunio canllawiau a byddaf i'n ymgynghori ag awdurdodau lleol ynghylch datblygu'r canllawiau hynny.

Mae'n hen bryd gwahardd defnyddio anifeiliaid gwyllt mewn syrcasau teithiol yng Nghymru a bydd hyn yn caniatáu dull gweithredu cyson ledled Prydain Fawr. Gwaharddodd  Llywodraeth yr Alban hyn yn 2018, a daeth gwaharddiad yn Lloegr i rym yn gynharach eleni. Os caiff ei basio heddiw, ac yn amodol ar Gydsyniad Brenhinol, bydd y Bil yn dod i rym ar 1 Rhagfyr 2020. Bydd pasio'r Bil hwn yn gam sylweddol ymlaen i anifeiliaid gwyllt yng Nghymru a thu hwnt, ac rwy'n annog yr Aelodau i'w gefnogi heddiw. Diolch yn fawr.

15:50

Minister, thank you for your opening statement on the Stage 4 proceedings. As Welsh Conservatives, we're pleased to support the Bill's progress into law. It is a fact, though, that, sadly, Wales is the last part of the United Kingdom to bring this legislation into action, and instead of leading on this, we've been following what, as you highlighted in your remarks, Scotland and England have already done. But, hopefully, with those 6,000 responses, people will have confidence now that the legislation that will come into force once Royal Assent is achieved will protect wild animals from travelling with circuses across the whole of the United Kingdom.

I'd like to put on record my thanks to the staff of the committee and to the witnesses who came before us on both sides of the debate and provided us with such excellent evidence, and in particular the staff who provided such quality research for us to deliberate in this particular area. I do think the Bill could have been strengthened if the amendments that we tabled around training and suitably qualified people taking tests and samples from any animals where there's a dispute had been incorporated within the finished piece of legislation, but I respect the Minister's position, and it's her right to either accept those amendments or not.

We must remember that this Bill will only affect about 19 animals in total, which currently travel with two particular circuses, but that's not to say that if this Bill hadn't been put in place there wouldn't have been a greater number of animals suffering through touring as well with circuses. So, it's important that enforcement measures are put in place to make sure that local authorities feel confident that should, in the future, they need to deploy this legislation, they can, and effectively deploy it. I look forward to the Bill going to the vote and, ultimately, receiving Royal Assent in August.

Gweinidog, diolch am eich datganiad agoriadol ar drafodion Cyfnod 4. Rydym ni'r Ceidwadwyr Cymreig, yn falch o gefnogi cynnydd y Bil i fod yn gyfraith. Mae'n ffaith, er hynny, mai Cymru, yn anffodus, yw'r rhan olaf o'r Deyrnas Unedig i roi'r ddeddfwriaeth hon ar waith, ac yn hytrach nag arwain ar hyn, rydym wedi dilyn yr hyn, fel y dywedasoch yn eich sylwadau, y mae'r Alban a Lloegr eisoes wedi'i wneud. Ond, gobeithio, gyda'r 6,000 o ymatebion hynny, y bydd pobl yn hyderus nawr y bydd y ddeddfwriaeth a ddaw i rym wrth i'r Cydsyniad Brenhinol gael ei gyflawni yn amddiffyn anifeiliaid gwyllt rhag teithio gyda syrcasau ar draws y Deyrnas Unedig i gyd.

Hoffwn i gofnodi fy niolch i staff y pwyllgor ac i'r tystion a ddaeth ger ein bron ar ddwy ochr y ddadl a rhoi tystiolaeth mor ardderchog inni, ac yn arbennig y staff a ddarparodd ymchwil o safon i'w thrafod yn y maes penodol hwn. Rwy'n credu y byddai wedi bod modd cryfhau'r Bil pe bai'r gwelliannau a gyflwynwyd gennym, ynglŷn â hyfforddiant a phobl cymwys yn cynnal profion a samplau o unrhyw anifeiliaid lle mae anghydfod, wedi'u hymgorffori o fewn y darn terfynol o ddeddfwriaeth. Ond rwy'n parchu safbwynt y Gweinidog, ac mae ganddi hi'r hawl i dderbyn y gwelliannau hynny neu beidio.

Rhaid inni gofio na fydd y Bil hwn ond yn effeithio ar oddeutu cyfanswm o 19 o anifeiliaid, sydd ar hyn o bryd yn teithio gyda dwy syrcas benodol. Ond nid yw hynny'n golygu, pe na fyddai'r Bil hwn wedi ei roi ar waith, na fyddai mwy o anifeiliaid yn dioddef drwy deithio gyda syrcasau. Felly, mae'n bwysig bod mesurau gorfodi yn cael eu rhoi ar waith i sicrhau bod awdurdodau lleol yn teimlo'n hyderus y dylen nhw, yn y dyfodol, ddefnyddio'r ddeddfwriaeth hon, a'u bod yn gallu gwneud hynny, a'i defnyddio'n effeithiol. Rwy'n edrych ymlaen at weld y Bil yn mynd i bleidlais ac, yn y pen draw, yn cael Cydsyniad Brenhinol ym mis Awst.

Mi fydd Plaid Cymru yn cefnogi'r Bil yma y prynhawn yma. Mae ymrwymiad wedi bod gan Blaid Cymru, wrth gwrs, i ddeddfu ar y mater yma ers nifer o flynyddoedd ac mae'n dda gweld y bydd hynny yn cael ei wireddu heddiw.

Mi wnaf innau hefyd ategu'r diolchiadau i bawb sydd wedi chwarae eu rhan, drwy'r pwyllgor yn enwedig, i sicrhau bod y Bil yn cyrraedd y llyfr statud, gobeithio, mewn ychydig o amser. Yr unig beth sydd yn gadael blas cas yn y geg, efallai, yw'r ffaith ei bod hi wedi cymryd cyhyd i gyrraedd fan hyn. Mi oedd yna ddatganiad o farn nôl yn 2006—efallai y bydd rhai Aelodau a oedd yma ar y pryd yn cofio hynny—ac mi gymerodd hi wedyn tan 2015 i Lywodraeth Cymru gytuno nad oes lle i'r defnydd o anifeiliaid gwyllt mewn syrcasau. Mi oedd Cymru ar flaen y gad bryd hynny, ond ers hynny, fel rŷn ni wedi clywed, mae'r arafwch wedi golygu bod yr Alban wedi deddfu, Gweriniaeth Iwerddon wedi deddfu, Lloegr wedi deddfu, a heddiw, wrth gwrs, rŷn ni ar ei hôl hi, ond yn cyrraedd y pwynt lle rŷn ni'n deddfu, oherwydd wrth gwrs mae yna risg y byddai Cymru wedi dod yn rhyw fath o hafan i syrcasau sydd am ddefnyddio anifeiliaid gwyllt ym Mhrydain petaem ni ddim yn cymryd y cam yma y prynhawn yma.

Nawr, mae sgôp y Ddeddf yn fwy cyfyng na buaswn i'n ei ddymuno, wrth gwrs. Mae'n ffocysu yn unig ar wahardd perfformio ac arddangos anifeiliaid. Mi drion ni ei hehangu i gynnwys gwahardd anifeiliaid gwyllt rhag teithio gyda syrcasau, ac mi fyddai hynny wedi bod yn fwy triw i'r datganiad o farn y gwnes i gyfeirio ato fe nôl yn 2006, a oedd yn dweud, a dwi'n dyfynnu,

'nad yw natur dros dro'r cludiant, y llety na’r cyfleusterau ymarfer yn gallu darparu’r lle a’r cyfoethogiad sydd ei angen ar yr anifeiliaid hyn.'

Mae hynny yn parhau'n wir, ac mi fydd e'n medru parhau hyd yn oed ar ôl pasio'r Ddeddf yma, ond mae'r Ddeddf sydd ger ein bron ni yn well na pheidio â chael unrhyw Ddeddf o gwbl yn y cyd-destun hwn.

Mae'n glir, fel rŷn ni wedi clywed, fod y cyhoedd eisiau deddfu, mae Plaid Cymru yn awyddus i ddeddfu, a gobeithio y bydd y Senedd yma o'r diwedd hefyd yn deddfu er mwyn gwahardd y defnydd o anifeiliaid gwyllt mewn syrcasau teithiol yma yng Nghymru.

Plaid Cymru will support this Bill this afternoon. Plaid Cymru has been committed to legislating on this issue for a number of years, and it's good to see that that will be delivered today.

I will echo the thanks to everyone who's participated, particularly through the committee's work, in ensuring that the Bill gets on to the statute book, it is hoped, in a little while. The only thing that leaves a slightly sour taste in the mouth is that it has taken so long to get to this point. There was a statement of opinion back in 2006—some Members who were here at that time will recall that—and it then took until 2015 for the Welsh Government to agree that there is no place for the use of wild animals in circuses. Wales was in the vanguard at that point, but since then, sluggishness has meant that Scotland has legislated, the Republic of Ireland has legislated, England has legislated, and today we are behind, but we are reaching the point where we're legislating because there is a risk that Wales could become a haven for circuses that wanted to use wild animals if we weren't to take this step this afternoon.

Now, the scope of the legislation is more limited than I would have wanted to have seen. It focuses only on the prohibition of performance and exhibition of animals. We tried to include travelling wild animals with circuses, and that would have been closer to the statement of opinion that I referred to back in 2006, which stated that

'the temporary nature of the transportation, housing and exercise facilities simply cannot provide the space and enrichment these animals need.'

That remains the case, and it will be the case even after passing this legislation. But the legislation before us is better than having nothing at all in this context.

It is clear, as we've heard, that the public want to see legislation, Plaid Cymru is eager to legislate, and I hope that this Senedd too will be eager to legislate in order to prohibit the use of wild animals in travelling circuses here in Wales.

15:55

Y Gweinidog i ymateb i'r cyfraniadau—Lesley Griffiths. 

The Minister to reply to the contributions—Lesley Griffiths. 

Diolch, Llywydd, and I thank Andrew R.T. Davies and Llyr Huws Gruffydd for their contributions. While I appreciate that they are disappointed their amendments weren't accepted, I can assure them both, along with all Members, particularly of the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee under the chairmanship of Mike Hedges, that they've made this legislation what it is, and I'm grateful for everyone's support. Diolch.

Diolch, Llywydd, a hoffwn ddiolch i Andrew R.T. Davies a Llyr Huws Gruffydd am eu cyfraniadau. Er fy mod i'n sylweddoli eu bod nhw'n siomedig na dderbyniwyd eu gwelliannau, gallaf eu sicrhau nhw, ynghyd â'r holl Aelodau, yn enwedig aelodau’r Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig dan gadeiryddiaeth Mike Hedges, eu bod nhw wedi gwneud nhw wedi gwneud y ddeddfwriaeth hon yr hyn ydyw, ac rwy'n ddiolchgar am gefnogaeth pawb. Diolch.

Yn unol â Rheol Sefydlog 26.50C, rhaid cynnal pleidlais wedi'i chofnodi ar gynigion Cyfnod 4, a felly dwi'n gohirio'r bleidlais ar y cynnig yma tan y cyfnod pleidleisio.

In accordance with Standing Order 26.50C, a recorded vote must be taken on a Stage 4 motion, so I defer voting until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

13. Dadl: Cyflwyno Terfynau Cyflymder 20 mya yng Nghymru
13. Debate: Introducing 20 mph Speed Limits in Wales

Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Siân Gwenllian. 

The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Siân Gwenllian.

Sy'n dod â ni i'r ddadl ar gyflwyno terfynau cyflymder 20 mya yng Nghymru. Dwi'n pwyllo oherwydd dwi nawr yn gweld bod y Dirprwy Weinidog economi yma, a dwi'n gofyn i'r Dirprwy Weinidog gyflwyno'r cynnig. Lee Waters.

Which brings us to the debate on introducing 20 mph speed limits in Wales. I am pausing because I now see that the Deputy Minister for the economy is in attendance, and I invite the Deputy Minister to move the motion. Lee Waters.

Cynnig NDM7355 Rebecca Evans

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn croesawu adroddiad y Tasglu a gafodd ei gadeirio gan Phil Jones yn nodi argymhellion ynghylch sut i newid y terfyn cyflymder diofyn ar gyfer ffyrdd cyfyngedig yng Nghymru i 20 milltir yr awr.

2. Yn nodi’r ymchwil rhyngwladol sy’n dangos y manteision o ran diogelwch ar y ffyrdd, gan gynnwys gostyngiad yn nifer y marwolaethau ymhlith plant, yn sgil lleihau terfynau cyflymder diofyn i 20 milltir yr awr.

3.  Yn cydnabod y ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno prosiectau peilot ynghylch terfynau 20 milltir yr awr, cyn cyflwyno terfyn cyflymder diofyn o 20 milltir yr awr ar draws Cymru, a’r manteision a fydd yn deillio o hyn i gymunedau yn y dyfodol.

4.  Yn cefnogi bwriad Llywodraeth Cymru i gychwyn ymgynghori ynghylch y bwriad i lunio gorchymyn drwy offeryn statudol (lle y bydd yn ofynnol derbyn cymeradwyaeth gan benderfyniad y Senedd) i leihau’r terfyn cyflymder cyffredinol ar gyfer ffyrdd cyfyngedig i 20 milltir yr awr.

Motion NDM7355 Rebecca Evans

To propose that the Senedd:

1. Welcomes the report of the Taskforce chaired by Phil Jones setting out recommendations on how to change the default speed limit for restricted roads in Wales to 20 mph.

2. Notes the international research which demonstrates the road safety benefits, including a reduction in child deaths, of reducing default speed limits to 20 mph.

3. Recognises the Welsh Government roll out of 20 mph pilot projects, as precursor to a default 20 mph speed limit across Wales, and the future community benefits this will bring.

4. Supports the Welsh Government’s intention to commence consultation on the proposed making of an order by statutory instrument (which will require approval by a resolution of the Senedd) reducing the general speed limit for restricted roads to 20 mph.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd. Eighty children were killed or seriously injured in Wales in the last year that we have figures for—80 children, 80 families whose lives will never be the same again. Whilst we have made progress on reducing deaths on our roads in the 21 years of devolution, despite our considerable efforts, there are still 4,000 accidents that result in injuries every year in Wales.

The evidence is clear: reducing speeds reduces accidents. Reducing speed saves lives, and slower speeds in our communities improve quality of life, too. According to the British crime survey, speeding traffic was rated as the most serious anti-social problem. Of the 16 examples of anti-social behaviour people were asked to rate, every demographic rated speeding traffic as the greatest problem in local communities. Fear of traffic also tops the list of parent worries, with children today being kept closer to home than we were, reducing their independence and their freedom to roam and leading to the vicious spiral of increased danger as more people drive their children to school, in turn amplifying health inequalities. As the report points out, child pedestrian deaths are four times higher in deprived neighbourhoods than in affluent ones.

The approach until now has not produced the results we want to see. The process local authorities have to go through to bring in lower limits—the traffic regulation orders—is slow, complex and expensive. Despite millions of pounds of investment, only around 1 per cent of the road network is subject to a 20 mph speed limit.

Today we publish the report of the 20 mph taskforce, and the brief I set the taskforce was to work closely with those who'll be charged with implementing this new law to come up with an approach that will work in practice. I am hugely grateful to Phil Jones for leading this substantial piece of work over the last year, systematically identifying the barriers to implementing this significant change and drawing on the experience of the police, local authorities, public health experts and key stakeholders to devise ways through.

The taskforce report recommends turning the current process on its head so that instead of the default limit being 30 mph with communities needing to make the case to go lower, the default speed limit will become 20 mph, with a case needing to be made to go higher. This change in the default speed limit is a cost-effective way to lower the speed limit on all residential roads in Wales. With Transport for Wales, the taskforce has developed a mapping tool, which suggests the roads that should change and that would provide the starting point for a conversation with local communities. Crucially, Llywydd, it'll be for communities and local authorities to decide which roads should stay at 30 mph. With the Senedd's support today, we'll refine this approach further through pathfinder areas, where we'll trial and adjust as we go. We don't expect speed to drop to 20 mph overnight. It will take time to change behaviour. But even a 1 per cent drop in average speeds is likely to bring about a 6 per cent drop in casualties.

We will expect the law to be enforced. The police were represented on the taskforce, and I've had encouraging discussions with the police commissioners. But the taskforce also suggests a series of ways to nudge behaviour, too. For example, the report recommends the Welsh Government gets organisations that we fund to ensure their vehicles stick to 20 mph to create a class of pace cars, which will then create a ripple effect. Over time, this will become the norm. Just as with smoking in restaurants or organ donation, I'm convinced that this will quickly become seen as common sense. This is as much about changing hearts and minds as it is about hard enforcement, and we'll be developing a communications campaign rooted in values to make the case for change. 

I want to pay a special tribute to Rod King from the 20's Plenty campaign for his determination over many years to create a coalition for change. The first meeting I had as a Minister was with him and my colleague John Griffiths, to discuss how we should implement the pledge made by Mark Drakeford to encourage a presumption of 20 mph speed limits in residential areas. John, too, has been a real champion of this agenda, and it's been a cross-party agenda, Llywydd, with support from right across the Chamber for many years. In this Senedd term in particular it's been actively supported by David Melding, Jenny Rathbone, Joyce Watson and others, and I hope that we can maintain the cross-party basis of support. In that spirit, I'm happy to accept the Plaid Cymru amendment to today's motion. It is right to acknowledge that the enforcement agencies need to have appropriate resources to respond to the change. And that's something the Senedd will want to consider as it sets future budgets.

The investment will reap rewards—lives saved, costly accidents prevented, mental and physical health improved, and the more intangible but equally valuable, community fabric strengthened. There's a lot of detail to get right first, though, Llywydd, and we're not going to rush it. We want to get it right. We plan to fully implement this in 2023. Before then, with the support of the Senedd, we'll need to implement the 21 detailed recommendations of the taskforce. We accept them all and we'll continue to work with our colleagues in local government and the police to implement them together. I'm grateful for the support of all parties to begin this process. Diolch. 

Diolch, Llywydd. Cafodd wythdeg o blant eu lladd neu eu hanafu'n ddifrifol yng Nghymru yn ystod y flwyddyn ddiwethaf y mae gennym ni ffigurau ar ei chyfer—80 o blant, 80 o deuluoedd na fydd eu bywydau byth yr un fath eto. Er ein bod ni wedi gwneud cynnydd o ran lleihau nifer y marwolaethau ar ein ffyrdd yn ystod yr 21 mlynedd o ddatganoli, er gwaethaf ein hymdrechion sylweddol, mae 4,000 o ddamweiniau o hyd sy'n arwain at anafiadau bob blwyddyn yng Nghymru.

Mae'r dystiolaeth yn glir: mae lleihau cyflymder yn lleihau damweiniau. Mae lleihau cyflymder yn achub bywydau, ac mae cyflymderau arafach yn ein cymunedau yn gwella ansawdd bywyd hefyd. Yn ôl arolwg troseddu Prydain, traffig yn goryrru sy’n cael ei ystyried y broblem wrthgymdeithasol fwyaf difrifol. O'r 16 o enghreifftiau o ymddygiad gwrthgymdeithasol y gofynnwyd i bobl eu graddio, fe wnaeth bob demograffig raddio mai traffig yn goryrru yw'r broblem fwyaf mewn cymunedau lleol. Mae ofn traffig ar frig rhestr pryderon rhieni hefyd, ac mae plant heddiw yn cael eu cadw yn nes at adref nag yr oeddem ni, sy’n lleihau eu hannibyniaeth a'u rhyddid i grwydro ac sy'n arwain at y cylch diddiwedd o berygl cynyddol wrth i fwy o bobl yrru eu plant i'r ysgol, gan gynyddu anghydraddoldebau iechyd hefyd. Fel y mae'r adroddiad yn ei nodi, mae nifer y marwolaethau ymhlith cerddwyr sy’n blant bedair gwaith yn uwch mewn cymdogaethau difreintiedig nag mewn rhai cefnog.

Nid yw'r dull gweithredu hyd yma wedi arwain at y canlyniadau yr hoffem ni eu gweld. Mae'r broses y mae'n rhaid i awdurdodau lleol fynd drwyddi i ostwng y terfynau—y gorchmynion rheoleiddio traffig—yn araf, yn gymhleth ac yn gostus. Er gwaethaf miliynau o bunnau o fuddsoddiad, dim ond tua 1 y cant o'r rhwydwaith ffyrdd sy'n destun terfyn cyflymder o 20mya.

Heddiw rydym ni'n cyhoeddi adroddiad y tasglu 20mya, a'r briff a osodais i'r tasglu oedd gweithio yn agos gyda'r rhai hynny a fydd yn gyfrifol am roi’r gyfraith newydd hon ar waith i feddwl am ddull a fydd yn gweithio yn ymarferol. Rwy'n hynod ddiolchgar i Phil Jones am arwain y darn sylweddol hwn o waith dros y flwyddyn ddiwethaf, sy’n nodi'n systematig y rhwystrau rhag rhoi’r newid sylweddol hwn ar waith ac yn defnyddio profiad yr heddlu, awdurdodau lleol, arbenigwyr iechyd y cyhoedd a rhanddeiliaid allweddol i lunio ffyrdd trwodd.

Mae adroddiad y tasglu yn argymell troi'r broses bresennol ar ei phen er mwyn sicrhau, yn hytrach na bod terfyn cyflymder diofyn o 30mya a bod angen i gymunedau gyflwyno'r achos i fynd yn is, mai 20mya fydd y terfyn cyflymdra diofyn, ac y bydd angen gwneud achos i fynd yn uwch. Mae'r newid hwn i’r terfyn cyflymder diofyn yn ffordd gost-effeithiol o ostwng y terfyn cyflymder ar holl ffyrdd preswyl Cymru. Gyda Trafnidiaeth Cymru, mae'r tasglu wedi datblygu arf mapio, sy'n awgrymu'r ffyrdd a ddylai newid ac a fyddai'n darparu'r man cychwyn ar gyfer trafodaeth gyda chymunedau lleol. Yn hanfodol, Llywydd, cymunedau ac awdurdodau lleol a fydd yn penderfynu pa ffyrdd a ddylai aros ar 30mya. Gyda chefnogaeth y Senedd heddiw, byddwn yn mireinio'r dull hwn yn fwy trwy'r ardaloedd braenaru, lle byddwn yn treialu ac yn addasu wrth i ni fynd. Nid ydym yn disgwyl i gyflymder ostwng i 20mya dros nos. Bydd yn cymryd amser i newid ymddygiad. Ond mae hyd yn oed gostyngiad o 1 y cant mewn cyflymderau cyfartalog yn debygol o arwain at ostyngiad o 6 y cant yn nifer y bobl sy'n cael eu hanafu.

Byddwn yn disgwyl i'r gyfraith gael ei gorfodi. Cafwyd cynrychiolaeth gan yr heddlu ar y tasglu, ac rwyf i wedi cael trafodaethau calonogol gyda chomisiynwyr yr heddlu. Ond mae'r tasglu hefyd yn awgrymu cyfres o ffyrdd o roi hwb i ymddygiad, hefyd. Er enghraifft, mae'r adroddiad yn argymell bod Llywodraeth Cymru yn dwyn perswâd ar sefydliadau yr ydym yn eu hariannu i sicrhau bod eu cerbydau yn cadw at 20mya er mwyn creu dosbarth o geir gosod cyflymder, a fydd wedyn yn creu effaith gynyddol. Dros amser, bydd hyn yn dod yn norm. Yn union fel ysmygu mewn bwytai neu roi organau, rwyf i wedi fy argyhoeddi y caiff hyn ei ystyried yn synnwyr cyffredin yn fuan. Mae hyn yn ymwneud gymaint â newid calonnau a meddyliau ag â gorfodi caled, a byddwn yn datblygu ymgyrch gyfathrebu sydd wedi ei gwreiddio mewn gwerthoedd i gyflwyno'r achos dros newid.

Hoffwn i dalu teyrnged arbennig i Rod King o'r ymgyrch 20’s Plenty am ei waith penderfynol dros flynyddoedd lawer i greu clymblaid dros newid. Roedd fy nghyfarfod cyntaf fel Gweinidog gydag ef a fy nghydweithiwr, John Griffiths, i drafod sut y dylem ni weithredu addewid Mark Drakeford i annog rhagdybiaeth o derfynau cyflymder 20mya mewn ardaloedd preswyl. Mae John, hefyd, wedi bod yn hyrwyddwr gwirioneddol o'r agenda hon, ac mae wedi bod yn agenda drawsbleidiol, Llywydd, gyda chefnogaeth gan bob rhan o'r Siambr ers blynyddoedd lawer. Yn y tymor Senedd hwn yn benodol, y mae wedi cael cefnogaeth frwd gan David Melding, Jenny Rathbone, Joyce Watson ac eraill, ac rwy'n gobeithio y gallwn gynnal sail drawsbleidiol y gefnogaeth. Yn yr ysbryd hwnnw, rwy'n hapus i dderbyn gwelliant Plaid Cymru i'r cynnig heddiw. Mae yn iawn cydnabod bod angen adnoddau priodol ar yr asiantaethau gorfodi i ymateb i'r newid. Ac mae hynny yn rhywbeth y bydd y Senedd yn dymuno ei ystyried wrth iddi bennu cyllidebau'r dyfodol.

Bydd y buddsoddiad yn dwyn ffrwyth—achub bywydau, atal damweiniau drud, gwella iechyd meddwl a chorfforol, a chryfhau ffabrig cymunedol, sy’n fwy anniriaethol ond yr un mor werthfawr. Fodd bynnag, mae angen cael llawer o fanylion yn gywir yn gyntaf, Llywydd, ac nid ydym yn mynd i ruthro pethau. Rydym ni'n awyddus i wneud pethau yn iawn. Rydym ni’n bwriadu rhoi hyn ar waith yn llawn yn 2023. Cyn hynny, gyda chefnogaeth y Senedd, bydd angen i ni roi 21 argymhelliad manwl y tasglu ar waith. Rydym ni’n derbyn pob un ohonyn nhw a byddwn yn parhau i weithio gyda'n cydweithwyr mewn llywodraeth leol a'r heddlu i'w rhoi ar waith gyda'n gilydd. Rwy'n ddiolchgar am gefnogaeth yr holl bleidiau i ddechrau'r broses hon. Diolch.

16:00

Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig, a dwi'n galw ar Siân Gwenllian i gynnig y gwelliant hwnnw, gwelliant 1. Siân Gwenllian. 

I have selected the amendment to the motion, and I call on Siân Gwenllian to move that amendment, amendment 1. Siân Gwenllian.

Gwelliant 1—Siân Gwenllian

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i nodi ei chynigion fel rhan o'r ymgynghoriad i sicrhau bod gan asiantaethau gorfodi yr adnoddau priodol i ymateb i'r gorchymyn arfaethedig.

Amendment 1—Siân Gwenllian

Add as new point at end of motion:

Calls on the Welsh Government to set out its proposals as part of the consultation to ensure that enforcement agencies have the appropriate resources to respond to the proposed order.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Dwi'n falch iawn o glywed bod y Llywodraeth yn fodlon derbyn gwelliant Plaid Cymru—dechrau da iawn i'r ddadl y prynhawn yma. Mae'n gwelliant ni yn ymwneud efo gorfodaeth ac yn galw ar y Llywodraeth i osod allan ei chynigion o ran gorfodaeth ac o ran adnoddau i'r asiantau gorfodaeth fel rhan o'r ymgynghoriad fydd yn digwydd. 

Mi ydym ni o blaid cyflwyno cyfyngiadau 20 mya ac o blaid cynyddu'r nifer o barthau 20 mya, yn enwedig o gwmpas ysgolion, ond hefyd mewn stadau tai ac mewn rhannau eraill o gymunedau. Ond mae'r cwestiwn o orfodaeth yn un pwysig ac yn un sydd angen ei gyfarch a'i ateb. Ar hyn o bryd, dydy'r cyfyngiadau cyflymder 20 mya ddim yn cael eu gweithredu mewn ffordd broactif, a dweud y gwir. Mae camerâu GanBwyll/GoSafe yn cael eu targedu i leoliadau lle mae nifer uchel o bobl yn cael eu hanafu neu eu lladd, a hynny'n ddealladwy, mae'n debyg, ond mi ddylai Llywodraeth Cymru rŵan, er mwyn gwneud y cyfyngiadau yma yn effeithiol, weithio efo'r comisiynwyr heddlu a throsedd, a gyda'r cynllun GanBwyll sy'n cael ei ariannu gan Lywodraeth Cymru, wrth gwrs, er mwyn cytuno sut i addasu'r gyfundrefn gorfodaeth er mwyn i'r cyfyngiadau 20 mya fod o werth gwirioneddol. Dwi'n falch o ddeall fod Arfon Jones, comisiynydd yr heddlu Plaid Cymru dros y gogledd, wedi cychwyn creu arolwg yn yr ardal yma o sut yn union y byddai'r cyfyngiadau yma yn gweithredu. 

O drafod efo cydweithwyr mewn llywodraeth leol, maen nhw hefyd yn teimlo fod yr elfen gorfodaeth yn hanfodol i lwyddiant y fenter yma, ac os nad ydy'r lefel o orfodaeth gan yr heddlu am fod yn ddigonol, yna mae yna risg fod disgwyliadau'r cyhoedd o gael pawb i gydymffurfio efo'r cyfyngiadau cyflymder newydd yna yn disgyn i'r awdurdodau lleol, a bod hynny yn ei dro yn arwain at alwadau am fesuriadau tawelu traffig ac, wrth gwrs, mae yna elfen o gost i hynny. Felly, mae angen i'r Llywodraeth adnabod hynny o fewn costau'r cynllun. 

Fel arall, ac o weld bod y Llywodraeth yn derbyn yr hyn rydym ni'n dadlau drosto fo, rydym ni'n croesawu'r cynllun ac yn cefnogi'r ymdrechion i'w wneud o yn llwyddiannus. Pan oeddwn i'n gynghorydd sir yn y Felinheli, mi wnes i lwyddo i gael parth 20 mya o gwmpas yr ysgol leol, a rhaid dweud fe welwyd newid yn arferion y gyrwyr yn syth a llawer mwy o bwyll yn cael ei arfer, yn enwedig efallai am fod yr arwyddion 20 mya yn cynnwys lluniau lliwgar wedi cael eu creu gan blant lleol a oedd yn cynnwys crwban a'r gair 'araf'. 

Thank you very much, Llywydd. I'm very pleased to hear that the Government is content to accept the Plaid Cymru amendment—a very good start to the debate. Our amendment relates to enforcement and calls on the Welsh Government to set out its proposals in terms of enforcement and appropriate resources for enforcement agencies as part of the consultation. 

We are in favour of the introduction of 20 mph speed limits and in favour of increasing the number of 20 mph zones, particularly around schools, but also on housing estates and in other parts of our communities. But the question of enforcement is an important one and is one that needs to be addressed. At the moment, the 20 mph speed limits aren’t being implemented in a proactive manner, if truth be told. The GoSafe cameras are targeted at locations where a high number of people are injured or killed, and that is understandable, but the Welsh Government, in order to make these speed limits effective, should work with the police and crime commissioners, with the GoSafe programme, which is funded by the Welsh Government, in order to agree how to change the enforcement regime so that the 20 mph speed limits are of real value. And I’m pleased to understand that Arfon Jones, Plaid Cymru police commissioner for north Wales, has started to conduct a survey in that area as to how exactly these speed limits could operate.

Having had discussions with colleagues in local government, they too feel that the enforcement element is crucial to the success of this initiative, and if the enforcement level from police is not sufficient, there is a risk that public expectations in having everyone complying with these new speed limits—that those expectations will fall on the local authorities and that that in turn could lead to traffic calming measures being put in place, and there’s a cost element to those of course. Therefore, the Government needs to identify that within the costings of this programme.

Otherwise, and having seen that the Government is willing to accept our amendment, we welcome this proposal and support efforts to implement it successfully. When I was a county councillor for Y Felinheli, I did succeed in getting a 20 mph zone around the local school. I have to say that there was a change in driving habits immediately and far more care was exercised, particularly perhaps because the 20 mph signs included colourful pictures that had been drawn by local children, which included a tortoise and the word ‘slow’.

16:05

I'm pleased to speak in this debate this afternoon. I'd like to start by thanking the Deputy Minister for the briefing that he hosted last week, and I would also extend my thanks to Phil Jones, who chaired the 20 mph taskforce, for the work he put into this report and for his recommendations. From my perspective and the Conservative group's, we would of course support measures that reduce the cases of accidents occurring on our roads. From my own group's perspective, there was a range of support for aspects of the report and, indeed, all of the report, and there was also a range of questions on aspects of the report that still need to be addressed in terms of some other members of my group. But I hope that during the course of this debate some of these issues will be addressed. My own comments as well—I'm going to try and perhaps tease out a bit more information, if I can as well, which I hope the Deputy Minister may be able to respond to in his closing remarks. 

First of all, I thought that I'd look at my own local authority area and, thankfully, collisions within 30 mph speed limit areas within Powys are relatively low. Therefore, whilst the research suggests that 20 mph limits will reduce collisions, there will be a smaller reduction, I think, in rural local authority areas. And the other issue as well is that, particularly in rural areas, you've got a higher level of unrestricted higher-speed roads, which, of course, is—there is a higher level of accident rates on those particular roads. In the last five years, Powys County Council inform me that 19 per cent of collisions occurred in 30 mph restricted areas. That's 448 in total. So, another notice I would perhaps point out is that we're potentially going to see an increase in collisions on the amount of people using sustainable travel, which we want them to do, of course, by walking and cycling. So, the trend in that area is also increasing, so I think we need to take into account that particular aspect as well.

The change as proposed would happen, overnight, as the report suggests. So, there would need to be a significant media campaign in that regard, which is also pointed out in the report. But, of course, drivers tend to drive in accordance with the conditions of the road. So, I think this is a concern—that where we may initially see vehicle speeds lower, due to the media campaigns, overall, over a shorter period of time, or over longer a period of time, there will need to be adequate police enforcement of the new limits. And the longer term reduction in speeds will only, of course, come from a generational change—that's certainly my view. We saw that with seat belts, for example. I'm not suggesting we don't do this because of that, but there is a generational change, so that perhaps does put some expectations on how long it may take for change to occur.

I do have some concerns about the unsustainable level of possible requests that may come in for physical traffic calming measures, to ensure that vehicles drive at new lower speeds. I know this from my own local authority days, when I was often asked to intervene in those particular aspects. I also think, from speaking to traffic officials, that there does need to be some robust guidance that's published along with any change as well.

If I can just quickly mention some legal matters as well, which perhaps need to be considered. Not all 30 mph limits have street lighting—some limits are part-lit and have had the restricted road status within the lit part removed at the 30 mph limit, imposed by order. So, if the proposed changes—. That needs to be taken into account. I'm also aware that, for some rural authorities—Ceredigion is one; the Presiding Officer might tell me otherwise—as I understand it, all 30 mph limits in Ceredigion are by order, thus no 30 mph in that county will change should the proposals be implemented, unless the Welsh Government force the local authority to revise the orders in place.

There are just a few other things, if I can. With regard to the report, it seems to be—very often, the report is very much focused on urban Wales; I would have liked to have seen more attention on rural Wales. The report also talked about sub-groups being set up. I would have preferred a sub-group also set up to look at the costings of the proposals—I think that should have been included as well. Because what is the total cost of local authorities, Welsh Government, policing? I think this does need to be known at this stage. Overall on costings, I think it would be important that local authorities are supported financially. I certainly agree with the report that a significant media campaign will be required. And I think that the final say also has to be with communities. I'm not fully convinced that the intentions of the report do need this statutory instrument to be introduced; I do wonder whether existing guidance is sufficient.

I think perhaps I would end with two questions—in 10 seconds, Deputy Presiding Officer. Are we using a sledgehammer to crack a nut with this proposal? And also, what criteria will define success of a 20 mph default? So, I look forward to the Deputy Minister perhaps responding to some of those, I hope, constructive questions and issues.

Rwy'n falch o gael siarad yn y ddadl hon y prynhawn yma. Hoffwn i ddechrau drwy ddiolch i'r Dirprwy Weinidog am y sesiwn friffio a gynhaliodd yr wythnos diwethaf, a hoffwn i ddiolch hefyd i Phil Jones, a gadeiriodd y tasglu 20mya, am ei gyfraniad at yr adroddiad hwn ac am ei argymhellion. O fy safbwynt i a grŵp y Ceidwadwyr, byddem ni wrth gwrs yn cefnogi mesurau sy'n lleihau nifer y damweiniau sy'n digwydd ar ein ffyrdd. O safbwynt fy ngrŵp fy hun, roedd amrywiaeth o gefnogaeth i agweddau ar yr adroddiad ac, yn wir, i’r holl adroddiad, ac roedd amrywiaeth o gwestiynau hefyd ynglŷn ag agweddau ar yr adroddiad y mae angen rhoi sylw iddyn nhw o hyd o ran rhai aelodau eraill o fy ngrŵp. Ond rwy'n gobeithio y caiff rhai o'r materion hyn sylw yn ystod y ddadl hon. Fy sylwadau innau hefyd—rwy'n mynd i geisio cael ychydig mwy o wybodaeth, os gallaf i hefyd, gan obeithio y gall y Dirprwy Weinidog ymateb i hynny yn ei sylwadau wrth gloi.

Yn gyntaf, roeddwn i'n meddwl y byddwn i'n edrych ar ardal fy awdurdod lleol fy hun a, diolch i'r drefn, mae gwrthdrawiadau o fewn ardaloedd terfyn cyflymder 30mya ym Mhowys yn gymharol isel. Felly, er bod yr ymchwil yn awgrymu y bydd terfynau 20mya yn lleihau nifer y gwrthdrawiadau, bydd y gostyngiad yn llai, yn fy marn i, mewn ardaloedd awdurdodau lleol gwledig. A'r mater arall hefyd yw bod gennych chi, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig, lefel uwch o ffyrdd cyflymach heb gyfyngiad, sydd, wrth gwrs—mae cyfraddau damweiniau yn uwch ar y ffyrdd penodol hynny. Yn ystod y pum mlynedd diwethaf, mae Cyngor Sir Powys yn dweud wrthyf i fod 19 y cant o wrthdrawiadau wedi digwydd mewn ardaloedd â chyfyngiad 30mya. Dyna gyfanswm o 448. Felly, sylw arall y byddwn i efallai yn ei nodi yw y gallem ni weld cynnydd mewn gwrthdrawiadau ar nifer y bobl sy'n defnyddio teithio cynaliadwy, sy’n rhywbeth yr hoffem ni iddyn nhw ei wneud, wrth gwrs, trwy gerdded a beicio. Felly, mae'r duedd yn y maes hwnnw yn cynyddu hefyd, felly rwy'n meddwl bod credu bod angen i ni ystyried yr agwedd benodol honno hefyd.

Byddai'r newid sydd wedi ei gynnig yn digwydd dros nos, fel y mae’r adroddiad yn ei awgrymu. Felly, byddai angen ymgyrch sylweddol yn y cyfryngau yn hynny o beth, ac mae’r adroddiad yn nodi hynny hefyd. Ond, wrth gwrs, mae tuedd i yrwyr yrru yn unol ag amodau'r ffordd. Felly, rwy'n credu bod hyn yn bryder—er y byddwn yn gweld cyflymder cerbydau yn gostwng i ddechrau, oherwydd ymgyrchoedd yn y cyfryngau, yn gyffredinol dros gyfnod byrrach, neu dros gyfnod hirach, y bydd angen i'r heddlu orfodi'r terfynau newydd yn ddigonol. Ac wrth gwrs, dim ond newid cenhedlaeth a fydd yn arwain at y gostyngiad tymor hirach mewn cyflymderau—dyna yn sicr yw fy marn i. Fe wnaethom ni weld hynny gyda gwregysau diogelwch, er enghraifft. Nid wyf i'n awgrymu peidio â gwneud hyn oherwydd hynny, ond mae yna newid cenhedlaeth, felly mae'n bosibl bod hynny yn rhoi rhywfaint o ddisgwyliadau o ran faint o amser y gall ei gymryd i newid ddigwydd.

Mae gen i rai pryderon ynghylch lefel anghynaliadwy y ceisiadau posibl a allai gael eu cyflwyno am ddulliau gostegu traffig ffisegol, er mwyn sicrhau bod cerbydau yn gyrru ar y cyflymderau is newydd. Rwy'n gwybod hyn o fy nyddiau fy hun mewn awdurdod lleol, pan ofynnwyd yn aml i mi ymyrryd yn yr agweddau penodol hynny. Rwyf i hefyd yn meddwl, o siarad â swyddogion traffig, bod angen cyhoeddi canllawiau cadarn ynghyd ag unrhyw newid hefyd.

Os caf i sôn yn gyflym am rai materion cyfreithiol hefyd, y mae angen eu hystyried efallai. Nid oes gan bob un o'r terfynau 30mya oleuadau stryd—mae rhai terfynau wedi eu goleuo yn rhannol ac mae'r statws ffordd gyfyngedig o fewn y rhan sydd wedi ei goleuo wedi ei ddileu wrth gyrraedd y terfyn 30mya, drwy orchymyn. Felly, os yw'r newidiadau arfaethedig—. Mae angen ystyried hynny. Rwyf i hefyd yn ymwybodol mewn rhai awdurdodau gwledig—mae Ceredigion yn un; efallai y bydd y Llywydd yn dweud wrthyf fel arall—fel yr wyf i ar ddeall, bod yr holl derfynau cyflymder 30mya yng Ngheredigion drwy orchymyn, felly ni fydd unrhyw 30mya yn y sir honno yn newid pe byddai'r cynigion yn cael eu rhoi ar waith, oni bai bod Llywodraeth Cymru yn gorfodi'r awdurdod lleol i adolygu'r gorchmynion sydd ar waith.

Dim ond ychydig o bethau eraill sydd, os caf i. O ran yr adroddiad, mae'n ymddangos ei fod—yn aml iawn, mae'r adroddiad yn canolbwyntio'n gryf ar Gymru drefol; byddwn i wedi hoffi gweld mwy o sylw i Gymru wledig. Roedd yr adroddiad hefyd yn sôn am sefydlu is-grwpiau. Byddai wedi bod yn well gen i weld sefydlu is-grŵp hefyd i ystyried cost y cynigion—rwy’n credu y dylai hynny fod wedi ei gynnwys hefyd. Oherwydd beth yw cyfanswm cost awdurdodau lleol, Llywodraeth Cymru, plismona? Rwy'n credu bod angen gwybod hyn ar hyn o bryd. Yn gyffredinol, o ran costio, rwy’n credu y byddai'n bwysig i awdurdodau lleol gael cymorth ariannol. Rwy’n sicr yn cytuno â'r adroddiad y bydd angen ymgyrch sylweddol yn y cyfryngau. Ac rwy'n credu bod yn rhaid rhoi'r gair olaf i gymunedau hefyd. Nid wyf i wedi fy argyhoeddi yn llwyr fod angen cyflwyno'r offeryn statudol hwn i gyflawni bwriadau'r adroddiad; rwyf i yn meddwl tybed a yw'r canllawiau presennol yn ddigonol.

Rwy'n meddwl efallai y gwnaf i orffen gyda dau gwestiwn—mewn 10 eiliad, Dirprwy Lywydd. A yw’r cynnig hwn yn gyfystyr â defnyddio gordd i dorri cneuen? A hefyd, pa feini prawf fydd yn diffinio llwyddiant rhagosodiad 20mya? Felly, rwy’n edrych ymlaen at ymateb y Dirprwy Weinidog efallai i rai o'r cwestiynau a'r materion hynny sydd, rwy’n gobeithio, yn adeiladol.

16:10

I wanted to make some of the points about enforcement that Siân Gwenllian made, so I don't want to repeat those, but just to reiterate how important they are to any particular change. There will obviously be consultations and discussions with our communities. I live in a former mining community, and of course our roads were never designed for the volume of traffic, or the amount of traffic that is parked side by side, concealing many access routes. This proposal is essentially about, I think, behavioural change—it is about what is socially desirable in respect of our traffic within our communities. And all I really wanted to say was that I think the proposals will be overwhelmingly welcomed in our communities, where we have density of population and where the safety of parents, grandparents and children is actually paramount.

Can I also say that this is absolutely in keeping with the spirit of the future generations legislation that we introduced, and that this proposal will also bring us in line with many other countries in the world that have already adopted this approach of, basically, community-oriented speed limits?

So, I very much welcome this, but just to reiterate the point that Siân Gwenllian made: that to be effective, it is not just about culture change, but there has to be properly resourced enforcement to make it work. But I know that there are many in my community, those people I represent, who will very much welcome the direction of the proposal here.

Roeddwn i eisiau gwneud rhai o'r pwyntiau ynghylch gorfodi a wnaeth Siân Gwenllian, felly nid wyf i'n bwriadu ailadrodd y rhai hynny, heblaw am ailadrodd pa mor bwysig ydyn nhw i unrhyw newid penodol. Mae'n amlwg y bydd ymgynghoriadau a thrafodaethau gyda'n cymunedau. Rwyf i’n byw mewn hen gymuned lofaol, ac wrth gwrs ni chafodd ein ffyrdd erioed eu cynllunio ar gyfer cymaint o draffig, na’r holl draffig sydd wedi ei barcio ochr yn ochr, gan guddio llawer o lwybrau mynediad. Mae'r cynnig hwn, yn fy marn i, yn y bôn, yn ymwneud â newid ymddygiad—mae'n ymwneud â'r hyn sy'n ddymunol yn gymdeithasol o ran ein traffig yn ein cymunedau. A'r cyfan yr oeddwn i'n dymuno ei ddweud mewn gwirionedd, oedd fy mod i'n credu y bydd croeso mawr i'r cynigion yn ein cymunedau, lle mae gennym ni ddwysedd poblogaeth a lle mae diogelwch rhieni, teidiau a neiniau a phlant yn wirioneddol hollbwysig.

A gaf i hefyd ddweud bod hyn yn gwbl gydnaws ag ysbryd y ddeddfwriaeth cenedlaethau'r dyfodol y gwnaethom ni ei gyflwyno, ac y bydd y cynnig hwn hefyd yn ein gwneud ni'n gyson â llawer o wledydd eraill y byd sydd eisoes wedi mabwysiadu'r ymagwedd hon sef, yn y bôn, terfynau cyflymder sy'n canolbwyntio ar y gymuned?

Felly, rwy'n croesawu hyn yn fawr iawn, ond dim ond i ailadrodd y pwynt a wnaeth Siân Gwenllian: er mwyn bod yn effeithiol, nid newid diwylliant yn unig sydd dan sylw, ond mae'n rhaid darparu adnoddau digonol i orfodi hyn er mwyn iddo weithio. Ond rwy'n gwybod bod llawer yn fy nghymuned i, y bobl yr wyf i’n eu cynrychioli, a fydd yn croesawu yn fawr iawn gyfeiriad y cynnig hwn.

16:15

Can I thank the Government for bringing this debate today, because it gives us all in this Chamber the opportunity to scrutinise the evidence against which the 20 mph is to be implemented? I wish to state at the outset that I support 20 mph limits around schools and other vulnerable places. I of course acknowledge that none of us wish to see anyone killed or indeed injured on the roads of Wales, and if the evidence were definitive, then I would support these rules. However, the evidence is far from proven. Indeed, there is much evidence to suggest that the imposition of this speed limit will not result in a reduction in accidents, whether fatal or otherwise, or a reduction in harmful emissions—the two reasons this imposition is to be implemented. For instance, in Bath and North East Somerset, where they've spent £804,000 on implementing 20 mph speed limits, they reported that the number of fatalities and injuries have actually increased in seven of the 13 zones where it was implemented.

The report commissioned by the Welsh Government states that the greatest number of fatalities occurred on roads with 30 mph limits, but failed to mention that the average speed of the cars in these accidents was, in almost all instances, far higher than 30 mph, which means, of course, that the drivers defy a 30 mph limit, and this would imply that they would also defy a 20 mph limit. These lower limits will in no way deter those who break speed limits by substantial amounts—what has caused much of the anti-social behaviour referred to by the Deputy Minister.

Even such an august motoring organisation as the Automobile Association says that councils are wasting money because 20 mph limits are not making our roads safer. I would suggest that such an organisation has far deeper knowledge of roads and road usage than that which could be elicited in a few months' research, whoever was conducting that research. 

There's also no evidence to prove that 20 mph limits will alter driving habits. Police forces have, in fact, failed to enforce the limits, believing it would be a waste of resources. They go on to say that enforcement is reactive and should not be used as a preventative measure to achieve vehicle speeds. Prevention has to rely on public support for compliance by the majority and enforcement has to be guided by proportionality. The organisation 20's Plenty for Us have criticised reports that have failed to provide evidence to the contrary. 

Can I now turn to the supposed benefit of a reduction in emissions resulting from a reduction in speed from 30 to 20 mph? No less an authority than the UK Department for Transport have reported that their research shows that emissions at 20 mph are greater than at 30 mph. Indeed, emissions continue to decline as speed increases until about 50 to 60 mph, and then start to rise again. So, given the fact that vehicles will be going slower through an area and thus at that location for longer, we will have a double-negative effect on emissions, in fact causing greater pollution than was the case with a 30 mph speed limit.

Can I now turn to the implementation of these measures? The report was keen to point out that a blanket piece of legislation, covering the whole of Wales, would make it easier, and therefore cheaper for councils to implement. However, it will be down to individual councils to decide which 30 mph areas will be excluded from the 20mph. In other words, despite the fact that the report says it makes almost no difference to the times of getting from one part of an urban area to another, it is accepted that, for reasons as yet not defined, there are certain roads in urban areas that will not be subject to the 20 mph rule. 

The problem here lies in the fact that any given council will, quite naturally, be risk averse in whether a road should remain at 30 mph or not. They will be only too aware that, should a fatality occur on a particular road that retains its 30 mph or maybe even a higher speed limit, they would very likely be criticised or even sued for not implementing the 20 mph. So, we are likely to see a situation where every urban road throughout Wales will see a 20 mph restriction.

Herein, alas, lies another conundrum for our councils. What constitutes an urban road? For instance, in Torfaen, does the road from Blaenavon to Pontypool constitute an urban road? There are, of course, many thousands of such roads across Wales. When we see a blanket adoption of these speed limits, it will indeed be a blanket, with almost every road in Wales subject to this ridiculously low speed limit. 

Lastly, I want to turn to the practical aspects for the driver of keeping to this speed limit. Firstly, almost all speed control devices on cars will not operate lower than 30 mph. So, putting on speed control is not an option, even if it is fitted and, of course, most cars do not have this function anyway. So, it is down to the driver to control his speed to 20 mph. 

I frequently use two areas, which introduced this speed limit—Usk and Caerleon—and I find that I am constantly monitoring the speed indicator and, given that the other cars in front of me are often breaking the limit by a mile or two, as indicated by the flashing speed-control indicators, it would seem this difficulty is universal. This, of course, has the adverse effect of not monitoring the road as one would normally, thus having an adverse effect on road safety. 

Llywydd, the 30 mph limit was introduced when cars had steel bumpers and cable brakes. Today's cars are designed to cause less injury and with braking systems that are far superior to those, even a few decades ago. There's only one way to stop road accidents, and that is for all of us to return to walking. This constant reduction in speed could be applied to our motorways. A 30 mph speed limit on these would save far more lives—

A gaf i ddiolch i'r Llywodraeth am gyflwyno'r ddadl hon heddiw, oherwydd ei bod yn rhoi cyfle i bob un ohonom ni yn y Siambr hon i graffu ar y dystiolaeth a fydd yn sail i weithredu'r 20mya? Hoffwn i ddweud ar y dechrau fy mod i'n cefnogi cyfyngiadau 20mya o amgylch ysgolion a mannau eraill sy’n agored i ddamweiniau. Rwyf i, wrth gwrs, yn cydnabod nad oes neb ohonom ni'n dymuno gweld unrhyw un yn cael ei ladd nac yn wir ei anafu ar ffyrdd Cymru, a phe byddai’r dystiolaeth yn ddiffiniol, byddwn i o blaid y rheolau hyn. Fodd bynnag, mae'r dystiolaeth ymhell o fod wedi ei phrofi. Yn wir, mae llawer o dystiolaeth yn awgrymu na fydd gosod y terfyn cyflymder hwn yn arwain at lai o ddamweiniau, boed yn angheuol neu fel arall, na lleihad mewn allyriadau niweidiol—y ddau reswm dros roi’r orfodaeth hon ar waith. Er enghraifft, yng Nghaerfaddon a gogledd-ddwyrain Gwlad yr Haf, lle maen nhw wedi gwario £804,000 ar roi terfynau cyflymder 20mya ar waith, nodwyd bod nifer y marwolaethau a'r anafiadau wedi cynyddu mewn gwirionedd mewn saith o'r 13 parth lle cafodd ei roi ar waith.

Mae'r adroddiad a gafodd ei gomisiynu gan Lywodraeth Cymru yn nodi bod y nifer mwyaf o farwolaethau wedi digwydd ar ffyrdd â therfynau 30mya, ond nid oedd yn sôn bod cyflymder cyfartalog y ceir yn y damweiniau hyn, bron bob tro, yn llawer mwy na 30mya, sy'n golygu, wrth gwrs, bod y gyrwyr yn anwybyddu terfyn o 30mya, a byddai hyn yn awgrymu y bydden nhw hefyd yn anwybyddu terfyn o 20mya. Ni fydd y terfynau is hyn yn gwneud dim i atal y rhai hynny sy'n gyrru ymhell dros y terfynau cyflymder—sef yr hyn sydd wedi achosi llawer o'r ymddygiad gwrthgymdeithasol y cyfeiriodd y Dirprwy Weinidog ato.

Mae hyd yn oed sefydliad moduro mor fawreddog â’r Automobile Association yn dweud bod cynghorau yn gwastraffu arian gan nad yw terfynau 20mya yn gwneud ein ffyrdd yn fwy diogel. Byddwn i'n awgrymu bod gan sefydliad o'r fath lawer mwy o wybodaeth am ffyrdd a defnydd o'r ffyrdd na'r hyn y gellid ei chasglu mewn ychydig fisoedd o ymchwil, ni waeth pwy oedd yn cynnal yr ymchwil honno.

Nid oes dim tystiolaeth ychwaith i brofi y bydd terfynau 20mya yn newid arferion gyrru. A dweud y gwir, mae heddluoedd wedi methu â gorfodi'r terfynau, gan gredu mai gwastraff adnoddau fyddai hynny. Maen nhw'n mynd yn eu blaen i ddweud bod gorfodaeth yn ymatebol ac na ddylid ei defnyddio fel mesur ataliol i gyflawni cyflymderau cerbydau. Mae'n rhaid i atal ddibynnu ar gefnogaeth mwyafrif y cyhoedd i gydymffurfio ac mae'n rhaid i orfodaeth gael ei llywio gan gymesuredd. Mae'r mudiad 20’s Plenty for Us wedi beirniadu adroddiadau sydd wedi methu â rhoi tystiolaeth i'r gwrthwyneb.

A gaf i droi yn awr at fudd tybiedig y gostyngiad mewn allyriadau o ganlyniad i ostwng cyflymder o 30 i 20mya? Mae awdurdod sylweddol Adran Drafnidiaeth y DU wedi dweud bod eu hymchwil yn dangos bod allyriadau ar 20mya yn fwy nag ar 30mya. Yn wir, mae allyriadau yn parhau i ostwng wrth i gyflymder gynyddu hyd at oddeutu 50 i 60mya, cyn dechrau codi eto. Felly, o ystyried y ffaith y bydd cerbydau yn mynd yn arafach drwy ardal ac felly yn y lleoliad hwnnw yn hirach, byddwn yn cael effaith negyddol ddwbl ar allyriadau, gan achosi mwy o lygredd nag a oedd yn digwydd gyda therfyn cyflymder o 30mya mewn gwirionedd.

A gaf i droi yn awr at roi’r mesurau hyn ar waith? Roedd yr adroddiad yn awyddus i dynnu sylw at y ffaith y byddai darn o ddeddfwriaeth gyffredinol, a fyddai'n cwmpasu Cymru gyfan, yn ei gwneud yn haws, ac felly'n rhatach i gynghorau ei rhoi ar waith. Fodd bynnag, y cynghorau unigol fydd yn penderfynu ar ba ardaloedd 30mya a gaiff eu heithrio o'r 20mya. Mewn geiriau eraill, er gwaethaf y ffaith bod yr adroddiad yn dweud nad yw'n gwneud braidd dim gwahaniaeth i amseroedd mynd o un rhan o ardal drefol i ran arall, fe'i derbynnir, am resymau nad ydyn nhw wedi eu diffinio eto, fod rhai ffyrdd mewn ardaloedd trefol na fyddan nhw'n ddarostyngedig i'r rheol 20mya.

Y broblem yma yw'r ffaith y bydd unrhyw gyngor penodol, yn ddigon naturiol, yn osgoi risg o ran a ddylai ffordd aros ar 30mya ai peidio. Byddan nhw'n ymwybodol iawn, pe byddai rhywun yn cael ei ladd ar ffordd benodol sy'n cadw ei therfyn cyflymder yn 30mya neu efallai hyd yn oed uwch, y byddai'n debygol iawn y byddan nhw'n cael eu beirniadu neu hyd yn oed eu herlyn am beidio â defnyddio’r 20mya. Felly, rydym ni'n debygol o weld sefyllfa lle bydd pob ffordd drefol ledled Cymru yn gweld cyfyngiad o 20mya.

Dyma, yn anffodus, benbleth arall i'n cynghorau. Beth yw ystyr ffordd drefol? Er enghraifft, yn Nhorfaen, a yw'r ffordd o Flaenafon i Bont-y-pŵl yn ffordd drefol? Wrth gwrs, mae miloedd lawer o ffyrdd o'r fath ledled Cymru. Pan fyddwn yn gweld y terfynau cyflymder hyn yn cael eu mabwysiadu yn gyffredinol, yn wir, bydd dros y wlad i gyd, a bydd bron pob ffordd yng Nghymru yn defnyddio’r terfyn cyflymder hurt o isel hwn.

Yn olaf, rwyf am droi at yr agweddau ymarferol er mwyn i'r gyrrwr gadw at y terfyn cyflymder hwn. Yn gyntaf, ni wnaiff unrhyw ddyfais rheoli cyflymder ar geir, bron, weithio yn is na 30mya. Felly, nid yw defnyddio rheolydd cyflymder yn opsiwn, hyd yn oed os oes un yn y car ac, wrth gwrs, nid oes gan y rhan fwyaf o geir y ddyfais hon  beth bynnag. Felly, y gyrrwr sy'n gorfod rheoli ei gyflymder i 20mya.

Rwy’n aml yn defnyddio dwy ardal sydd wedi cyflwyno’r terfyn cyflymder hwn—Brynbuga a Chaerllion—ac rwy’n gweld fy mod i'n monitro'r dangosydd cyflymder yn barhaus, ac o gofio bod y ceir eraill sydd o fy mlaen i yn aml yn mynd filltir neu ddwy dros y terfyn, fel y mae'r dangosyddion rheoli cyflymder sy'n fflachio yn ei ddangos, mae'n ymddangos bod yr anhawster hwn yn gyffredin. Mae hyn, wrth gwrs, yn arwain at yr effaith andwyol o beidio â monitro'r ffordd fel y byddai rhywun fel arfer yn ei wneud, ac felly'n arwain at effaith andwyol ar ddiogelwch ar y ffyrdd.

Llywydd, cafodd y terfyn 30mya ei gyflwyno pan oedd gan geir fymperi dur a breciau cebl. Mae ceir heddiw wedi eu cynllunio i achosi llai o anaf ac mae eu systemau brecio yn llawer gwell na'r rhai, hyd yn oed ychydig ddegawdau yn ôl. Dim ond un ffordd sydd o atal damweiniau ffyrdd, sef i bob un ohonom ni ddychwelyd i gerdded. Gellid defnyddio’r gostyngiad cyson hwn mewn cyflymder ar ein traffyrdd. Byddai terfyn cyflymder o 30mya ar y rhain yn achub llawer mwy o fywydau—

16:20

I'm going to have to draw your comments to a close and ask you to draw your comments to a close. 

Rwy'n mynd i orfod dod â'ch sylwadau i ben a gofyn i chi ddod â'ch sylwadau i ben.

I have finished now. Thank you, Llywydd, much obliged. 

Rwyf wedi gorffen yn awr. Diolch yn fawr, Llywydd.

I think David Rowlands is looking at this problem down the wrong end of the telescope. It would, indeed, be a good idea if we all returned to walking, because then we'd all be a lot healthier. But I don't think that simply because some people are defying the speed limit at the moment, and therefore need dealing with, and the police are aware of this, we should, therefore, not introduce a default 20 mph in all urban areas, unless there are good reasons to have it at 30 mph.  

We absolutely need to change the culture on this because of three emergencies. One is the climate change emergency. Another is the obesity crisis, which is killing our children far sooner than the parents who bore them—it is that bad. Life expectancy is reducing not increasing. And, thirdly, we obviously have the coronavirus public health emergency and we know that coronavirus breeds better in polluted air. And it isn't just an urban problem, it's a rural problem as well. Rural pollution from intensive farming in, for example, Holland, has proved that—indicates that—more people get coronavirus and more people die of coronavirus in air-polluted areas. So, for all three reasons, we absolutely have to change the way we do things. 

We have to encourage parents to understand that enabling their child to navigate their way from their home to their school is an important part of growing up. This is what we did as children—why is it that children have been infantilised, where they are being driven to school long after they are physically capable of getting themselves to school? We simply can't go on like this, and we have to have a whole-community approach to reducing speed, because it's simply not cost effective to try and do it on a piece-by-piece and road-by-road basis, and I thoroughly applaud Cardiff council's commitment to introduce a default 20 mph across the whole of the city. But, in order to make that affordable, we have to make it the default, rather than it costing £1 million in each ward.

The other issue that is really important to understand is that, if we have speed bumps everywhere, because that's the only way we can persuade people not to drive at excessive speeds, it means that it's hugely uncomfortable for people travelling on buses who have bad back problems—going over bumps in a bus is really, really uncomfortable.

So, we have to have a complete sea change in the culture. I remember people shouting and screaming at the idea that we should all be wearing seatbelts, and other people saying that it was an affront to people's liberties not to be able to smoke in children's faces. Nobody would argue those cases now, and nor should we be imposing on children the inability to play outside and to get to school safely—either scooting, walking or taking the bus—because, at the moment, it is the fear of parents that prevents them doing that. It is not the children who are resistant to that. It is the single biggest problem I know that the headteacher of the school where I'm a governor faces: how do we get our young people to travel to school independently, rather than relying on the school transport that's provided? It would be a far better way of using parental income to invest in a bicycle or a scooter than to have to pay school transport costs. So, I thoroughly welcome the introduction of this measure to make it the default in urban areas.

Rwyf i'n credu bod David Rowlands yn edrych ar y broblem hon drwy ben anghywir y telesgop. Yn wir, byddai'n syniad da i ni gyd ddychwelyd i gerdded, oherwydd wedyn byddem ni i gyd yn llawer iachach. Ond nid wyf i'n credu, yn syml, dim ond oherwydd bod rhai pobl yn anwybyddu’r terfyn cyflymder ar hyn o bryd, ac felly bod angen ymdrin â nhw, a bod yr heddlu yn ymwybodol o hyn, na ddylem ni, felly, gyflwyno terfyn 20mya diofyn ym mhob ardal drefol, oni bai bod rhesymau da dros ei gael yn 30mya.

Mae angen gwirioneddol i ni newid y diwylliant ynghylch hyn oherwydd tri argyfwng. Un yw’r argyfwng newid hinsawdd. Un arall yw'r argyfwng gordewdra, sy'n lladd ein plant yn llawer cynt na'r rhieni a’u magodd nhw—mae mor ddrwg â hynny. Mae disgwyliad oes yn lleihau nid yn cynyddu. Ac, yn drydydd, yn amlwg mae gennym ni argyfwng iechyd cyhoeddus y coronafeirws ac rydym ni'n gwybod bod y coronafeirws yn bridio'n well mewn aer llygredig. Ac nid problem drefol yn unig yw hi, mae'n broblem wledig hefyd. Mae llygredd gwledig yn sgil ffermio dwys, er enghraifft yn yr Iseldiroedd, wedi profi bod—yn dangos bod—mwy o bobl yn cael y coronafeirws a bod mwy o bobl yn marw o’r coronafeirws mewn ardaloedd lle mae aer yn llygredig. Felly, am y tri rheswm hyn, mae'n rhaid i ni newid y ffordd yr ydym ni'n gwneud pethau.

Mae'n rhaid i ni annog rhieni i ddeall bod galluogi eu plentyn i ganfod ei ffordd o'i gartref i'w ysgol yn rhan bwysig o dyfu i fyny. Dyma a wnaethom ni pan oeddem ni'n blant—pam mae plant yn cael eu babaneiddio, ac yn cael eu gyrru i'r ysgol ymhell ar ôl iddyn nhw allu mynd i'r ysgol eu hunain yn gorfforol? Allwn ni ddim parhau yn y modd hwn, ac mae angen dull cymuned gyfan o leihau cyflymder arnom, oherwydd yn syml nid yw'n effeithiol o ran cost ceisio gwneud hynny fesul darn a fesul ffordd, ac rwy'n cymeradwyo'n llwyr ymrwymiad cyngor Caerdydd i gyflwyno terfyn 20mya diofyn drwy’r ddinas gyfan. Ond, er mwyn gwneud hynny'n fforddiadwy, mae'n rhaid i ni ei wneud yn ddiofyn, yn hytrach na'i fod yn costio £1 miliwn ym mhob ward.

Y mater arall sy'n bwysig iawn i'w ddeall yw, os oes gennym ni dwmpathau arafu ym mhob man, gan mai dyna'r unig ffordd y gallwn ni berswadio pobl i beidio â gyrru'n rhy gyflym, mae hynny’n ei gwneud yn hynod o anghyfforddus i bobl sy'n teithio ar fysiau sydd â phroblemau cefn drwg—mae mynd dros dwmpathau mewn bws yn anghyfforddus iawn, iawn.

Felly, mae angen i ni gyflawni newid diwylliant llwyr. Rwy’n cofio pobl yn gweiddi ac yn sgrechian ynghylch y syniad y dylem ni i gyd fod yn gwisgo gwregysau diogelwch, a phobl eraill yn dweud ei bod yn sarhad ar ryddid pobl i beidio â chael ysmygu yn wynebau plant. Ni fyddai neb yn dadlau'r achosion hynny yn awr, ac ni ddylem ni ychwaith fod yn gorfodi ar blant yr anallu i chwarae y tu allan a mynd i'r ysgol yn ddiogel—naill ai ar sgwter, ar droed neu ar y bws—oherwydd, ar hyn o bryd, ofn rhieni sy'n eu hatal rhag gwneud hynny. Nid y plant sy'n gwrthwynebu hynny. Hon yw'r un broblem fwyaf yr wyf i'n gwybod y mae pennaeth yr ysgol lle'r wyf i'n llywodraethwr yn ei hwynebu: sut mae dwyn perswâd ar ein pobl ifanc i deithio i'r ysgol yn annibynnol, yn hytrach na dibynnu ar y cludiant ysgol a ddarperir? Byddai buddsoddi mewn beic neu sgwter yn ffordd llawer gwell o ddefnyddio incwm rhieni na gorfod talu costau cludiant i'r ysgol. Felly, rwyf i’n llwyr groesawu cyflwyno'r mesur hwn i'w wneud yn ddiofyn mewn ardaloedd trefol.

16:25

Yes, there is support on these benches for introducing 20 mph speed limits. I know, in Aberconwy, it's been a big issue on some of our rural roads, and our local authority found it difficult to actually go from higher speeds to 20 mph. And, of course, our colleague, David Melding MS, has worked so hard on this issue.

It's a common sense and it's a safe move. A person is seven times less likely to die if hit at 20 mph than 30 mph, or 10 times if they're over the age of 60. A study aimed to evaluate the impact of the roll-out of 20 mph speed limits across the city of Bristol found that there had been a reduction in the number of fatal, serious and slight injuries from road traffic collisions equating to estimated cost savings of over £15 million per year, and that walking and cycling across the city had increased. Public Health Wales has previously claimed that there would be significant public health benefits from dropping the limit from 30 mph.

In fact, 20 mph is being pursued and encouraged in other parts of the United Kingdom and abroad. Faversham in Kent is set to become the first town in the UK subject to a town-wide 20 mph speed limit. All residential streets in Southend, Essex will be made 20 mph. Perth city centre's 64 streets have been made 20 mph for the past 18 months. The Road Safety Authority is supporting cross-party agreed plans to limit speeds to 30 mph on almost all roads in Dublin city and suburbs. Milan is setting the same for 22 miles of roads. Washington DC reduced speeds on local roads to 20 mph on 1 June, and Wellington in New Zealand has agreed 30 kmph for central-city streets. As the founder and campaign director of 20's Plenty for Us has commented:

'The de-facto standard for safer and people-friendly streets is now 20mph with higher limits only where they can be justified.'

Action is being taken globally to implement 20 mph, so I'm eager for us to speed up the process here. It simply cannot be right that, whilst it has been possible to introduce 20 mph limits for many years, only around 1 per cent of the urban road network in Wales is currently subject to them. According to the report of the taskforce chaired by Phil Jones, you can change the default speed limit for restricted roads in Wales to 20 mph, and there are a number of recommendations on the steps needed to achieve this, such as having a target date of April 2023 for the change in law coming into effect, making subordinate legislation under sections 81(2) and 65(3) of the Road Traffic Regulation Act 1984, by making additional resources available to local authorities to enable them to consult on, design and implement widespread changes in local speed limits and to provide monitoring data. And that is key—without the resources, it's useless us even talking about it. We need to co-operate with the police and GoSafe to agree how the enforcement regime should be adapted.

I welcome the recommendations of this report and have a particular interest in the calls for the amending of the setting local speed limits guidance. A report I prepared last year, following a very, very heavily-packed public meeting about highways in the west of the Conwy valley, disclosed that local authorities are placing emphasis on the number of accidents, instead of risk and near-misses. This is utter madness, and has meant that we are stuck with high-use, single-track lanes in rural communities such as Tal-y-Cafn, Rowen and Trefriw, and they still have 60 mph limits.

Personally, I believe the guidance and the need to consider 12 distinct factors, not just the numbers and types of collisions, should be enshrined in law so that every local authority has to consider each factor fairly, so that Welsh Government can focus on the serious problems with the guidance on setting local speed limits. We need positive progress on this. So, I welcome the report. Whilst 20 mph would primarily help urban areas, I am clear from my communications on the matter with the First Minister that progress in this area will take us a step closer to help tackling high-risk speed limits in rural areas too. And, as you can see, I've done quite a lot of homework on this, because it's a huge problem and I thank the Government for bringing this forward. Diolch.

Oes, mae cefnogaeth ar y meinciau hyn i gyflwyno terfynau cyflymder 20mya. Rwy'n gwybod, yn Aberconwy, bod hyn wedi bod yn broblem fawr ar rai o'n ffyrdd gwledig, a bod ein hawdurdod lleol wedi ei chael yn anodd mynd o gyflymder uwch i 20mya. Ac, wrth gwrs, mae ein cyd-Aelod, David Melding AS, wedi gweithio mor galed ar y mater hwn.

Mae'n synnwyr cyffredin ac mae'n gam diogel. Mae unigolyn saith gwaith yn llai tebygol o farw os yw'n cael ei daro ar 20mya na 30mya, neu 10 gwaith os yw dros 60 oed. Yn ôl astudiaeth i werthuso effaith cyflwyno terfynau cyflymder 20mya ledled dinas Bryste, bu gostyngiad yn nifer yr anafiadau angheuol, difrifol a bach oherwydd gwrthdrawiadau traffig ar y ffyrdd, a oedd yn cyfateb i amcangyfrif o arbedion cost o dros £15 miliwn y flwyddyn, ac roedd cerdded a beicio ledled y ddinas wedi cynyddu. Mae Iechyd Cyhoeddus Cymru wedi honni o'r blaen y byddai gostwng y terfyn o 30mya yn arwain at fanteision sylweddol i iechyd y cyhoedd.

A dweud y gwir, mae terfyn 20mya yn cael ei hybu a’i annog mewn rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig a thramor. Bydd Faversham yng Nghaint y dref gyntaf yn y DU i ddefnyddio terfyn cyflymder o 20mya drwy’r dref i gyd. Bydd yr holl strydoedd preswyl yn Southend, Essex â therfyn 20mya. Mae’r 64 o strydoedd yng nghanol dinas Perth wedi bod â therfyn 20mya am y 18 mis diwethaf. Mae'r Road Safety Authority o blaid cynlluniau y cytunwyd arnyn nhw yn drawsbleidiol i gyfyngu cyflymder i 30mya ar bron pob ffordd yn ninas a maestrefi Dulyn. Mae Milan yn gosod yr un terfyn ar gyfer 22 milltir o ffyrdd. Fe wnaeth Washington DC leihau cyflymderau ar ffyrdd lleol i 20mya ar 1 Mehefin, ac mae Wellington yn Seland Newydd wedi cytuno ar 30kmya ar gyfer strydoedd canol y ddinas. Fel y dywedodd sylfaenydd a chyfarwyddwr yr ymgyrch 20’s Plenty for Us:

Y safon mewn gwirionedd ar gyfer strydoedd mwy diogel a chyfeillgar i bobl erbyn hyn yw 20mya, gyda therfynau uwch dim ond lle gellir eu cyfiawnhau.

Mae camau yn cael eu cymryd yn fyd-eang i roi terfyn 20mya ar waith, felly rwy'n awyddus i ni gyflymu'r broses yn y fan yma. Ni all fod yn iawn, a therfynau 20mya wedi bod yn bosibl ers blynyddoedd lawer, mai dim ond tua 1 y cant o'r rhwydwaith ffyrdd trefol yng Nghymru sy'n eu defnyddio ar hyn o bryd. Yn ôl adroddiad y tasglu a gadeiriwyd gan Phil Jones, gallwch chi newid y terfyn cyflymder diofyn ar gyfer ffyrdd cyfyngedig yng Nghymru i 20mya, ac mae nifer o argymhellion ar y camau sydd eu hangen i gyflawni hyn, fel gosod dyddiad targed o Ebrill 2023 i ddod â’r newid yn y gyfraith i rym, gwneud is-ddeddfwriaeth o dan adrannau 81(2) a 65(3) o Ddeddf Rheoleiddio Traffig Ffyrdd 1984, trwy ddarparu adnoddau ychwanegol i awdurdodau lleol i'w galluogi i ymgynghori ar newidiadau eang mewn terfynau cyflymder lleol, eu cynllunio a’u rhoi ar waith, ac i ddarparu data monitro. Ac mae hynny'n allweddol—heb yr adnoddau, mae'n ddiwerth i ni hyd yn oed sôn amdano. Mae angen i ni gydweithio â'r heddlu a GoSafe i gytuno sut y dylid addasu'r drefn orfodi.

Rwy’n croesawu argymhellion yr adroddiad hwn ac mae gen i ddiddordeb arbennig yn y galwadau i ddiwygio'r canllawiau ar bennu terfynau cyflymder lleol. Mewn adroddiad y gwnes i ei baratoi y llynedd, ar ôl cyfarfod cyhoeddus prysur iawn, iawn ynghylch priffyrdd yng ngorllewin dyffryn Conwy, datgelwyd bod awdurdodau lleol yn rhoi pwyslais ar nifer y damweiniau, yn hytrach na risg a damweiniau a fu bron â digwydd. Mae hyn yn wallgofrwydd llwyr, ac mae wedi golygu bod gennym ni lonydd un trac sy’n cael eu defnyddio yn aml mewn cymunedau gwledig fel Tal-y-cafn, Rowen a Threfriw, a therfynau o 60mya arnyn nhw o hyd.

Yn bersonol, rwyf i'n credu y dylai'r canllawiau a'r angen i ystyried 12 ffactor penodol, nid dim ond y niferoedd a'r mathau o wrthdrawiadau, fod wedi eu hymgorffori yn y gyfraith fel bod yn rhaid i bob awdurdod lleol ystyried pob ffactor yn deg, fel y gall Llywodraeth Cymru ganolbwyntio ar y problemau difrifol â’r canllawiau ar osod terfynau cyflymder lleol. Mae angen cynnydd cadarnhaol arnom yn hyn o beth. Felly, rwyf i’n croesawu'r adroddiad. Er y byddai terfyn 20mya yn helpu ardaloedd trefol yn bennaf, rwy’n glir o fy nghyfathrebu ynghylch y mater â'r Prif Weinidog y bydd cynnydd yn y maes hwn yn ein tywys ni gam yn agosach at helpu i roi sylw i derfynau cyflymder uchel mewn ardaloedd gwledig hefyd. Ac, fel y gwelwch, rwyf i wedi gwneud cryn dipyn o waith cartref ar hyn, oherwydd ei fod yn broblem enfawr a hoffwn i ddiolch i'r Llywodraeth am gyflwyno hyn. Diolch.

16:30

Dim ond ychydig o sylwadau gen i. Mi ydw i, dros y blynyddoedd ers cael fy ethol, wedi gweithio efo nifer o gymunedau ar draws fy etholaeth i sydd wedi bod yn galw am ostwng y cyflymder uchaf i 20 mya: cymuned Llanfachraeth yn un o'r rheini yn ddiweddar. Dwi hefyd wedi gweithio efo ysgolion, yn cynnwys ysgol yng Nghaergybi yn fuan iawn ar ôl i fi gael fy ethol, os ydw i'n cofio'n iawn, oedd eisiau gweld mwy yn cael ei wneud er mwyn diogelu pobl drwy ostwng cyflymder cerbydau o fewn eu cymunedau nhw. Mae mor syml â hynny. Dwi yn cefnogi yr egwyddor, yn sicr, a'r ymarfer o ddod â'r cyflymder i lawr. Mae'r dystiolaeth yn gryf ac yn glir, ac dwi'n croesawu'r ffaith bod y Llywodraeth wedi arwain y tasglu yma.

Ychydig o elfennau sydd yn gwestiynau gen i o hyd: mae gen i gonsérn, braidd, ynglŷn â'r newid blanced o 30 mya i 20 mya. Dwi'n meddwl bod yna lawer o ardaloedd sydd yn 30 mya a sydd ddim yn ardaloedd sydd yn ardaloedd preswyl, a mi fyddwn i eisiau gweld rhagor o ddatblygu ar yr eithriadau sydd yn gallu cael eu datblygu, a hynny, dwi'n meddwl, am resymau da iawn, a'r adnoddau fyddai ar gael er mwyn gweinyddu'r mathau yna o adnoddau tra'n glynu at yr egwyddor graidd o ostwng y cyflymder mewn ardaloedd lle mae pobl yn byw a phlant yn fwyaf tebyg o fod ac ati. Dwi'n ategu'r hyn a ddywedodd Siân Gwenllian hefyd o ran yr angen am adnoddau ar gyfer gweithredu ac enforce-io'r newidiadau yma; mae hynny'n gwbl allweddol achos, o'r funud y byddai newidiadau'n cael eu cyflwyno, mi fyddai cymunedau angen gallu gweld bod hyn yn cael ei enforce-io a bod hwn yn rhywbeth sy'n cael ei gymryd o ddifrif. 

Dwi am ategu un peth dwi wedi'i ddweud o'r blaen: mi fues i yn Guernsey rhyw flwyddyn yn ôl ac wedi gwirioni ar yr uchafswm cyflymder o 25 mya oedd yn bodoli yn y fan honno, oedd yn gwneud gymaint, dwi'n meddwl, i arafu traffig ar y ffyrdd yn gyffredinol, a dwi yn edrych ymlaen am drafodaeth ehangach ynglŷn â'r mathau o eithriadau a nuances a allai gael eu cyflwyno wrth i'r egwyddor gael ei gario ymlaen yn gyffredinol. Ond, ar ran y cymunedau hynny sydd wedi bod yn galw am ostyngiad, dwi yn gyffrous drostyn nhw bod hyn yn gam yn agosach ac yn edrych ymlaen am barhad ar y drafodaeth ar fanylion, dwi'n meddwl, sydd yn bwysig i edrych arnyn nhw o hyd, dros y cyfnod nesaf yma.

Just a few remarks from me. Over the years since my election, I've worked with a number of communities across my constituency who have been calling for a reduction in the speed limit to 20 mph. The community of Llanfachraeth is one of those I've worked with recently. I've also worked with schools, including a school in Holyhead very soon after my election that wanted to see more being done in order to safeguard people by reducing the speed of vehicles within their communities. It's that simple. I do support the principle and the practice of reducing speed limits. The evidence is strong and clear and I welcome the fact that the Government has led this taskforce.

There are a few elements or questions that I still have: I do have a concern about the blanket approach of changing 30 mph to 20 mph. I think there are a number of areas that are 30 mph and aren't residential areas, and I would like to see more development of the exceptions that could be put in place, and that is for very good reasons, and the resources that would be available to administer that whilst adhering to this core principle of reducing speeds in areas where people live and children are most likely to be out. I endorse what Siân Gwenllian said about the need for resources to implement and enforce these changes; that's crucial because, from the moment the changes were introduced, then communities would need to be able to see that this was being enforced and that this was being taken seriously.

I want to echo one thing that I've said in the past: I was in Guernsey some 12 months ago and I was delighted to see the speed limit of 25 mph there, which did so much to slow traffic on roads in general there, and I do look forward to a broader debate on the kind of exemptions and nuances that can be introduced as the principle is taken forward more generally. But, on behalf of those communities that have been calling for a reduction in speed limits, I'm excited for them that this is now a step closer, and I look forward to seeing an ongoing debate on the detail, which is important, over this ensuing period.

16:35

Okay. Diolch yn fawr, Llywydd. I'm very pleased to take part in this debate today, and it's really good to see that we've got to this stage with such an important campaign as 20's Plenty, and I would like to join Lee Waters in paying tribute to Rod King, who's championed the cause so extensively and widely for so long, and also, of course, thank Phil Jones and the taskforce, and to thank Lee Waters himself, because Lee has undoubtedly given fresh and added impetus to this campaign and these proposals as Minister, so thank you very much for that, Lee.

As others, my interest in the campaign firstly came from local communities who were campaigning for those speed limits, and that certainly brought home to me the deprivation factors involved, because there were campaigners on roads in local council estates where there had been, sadly, fatalities involving children, where there were roads through the estates with cars parked on both sides—there still are—children playing, and it's so easy, of course, for a child to chase a ball into the road from between parked cars, and, if a car is doing any considerable speed at all, it's very difficult to stop in time.

So, I really do think that, essentially, this is a road safety campaign, and it stands on its own merits in that regard. But there are also other very important benefits from a default 20 mph speed limit in our residential areas, and I think a lot of that is about reclaiming the streets, as others have said. It's about allowing children to go out and play freely and parents to feel confident in allowing children to do that; it's about older people feeling more comfortable walking around their local areas, in terms of their road safety; it's about active travel, allowing walking and scooting and cycling, whether it's to school or work or local shops, and people feeling more comfortable, safe and secure in doing that themselves or allowing their children to do it.

So, the benefits of this policy I think are very widespread: it's about better community life, it's about people getting to know people who live around them to a greater extent. We've seen some of that impact through the pandemic and I think it's something that could be further done, fostered, also through a 20's Plenty policy.

People have referred to enforcement, Llywydd, and I think that, hopefully, in the longer term, it will become self-enforcing to some extent, as other similar measures have been, but, certainly in the short term, there will be a need to make sure the police and others are enforcing this policy properly, and that will have resource implications. But I think it's also about a marketing, a communications and awareness-raising campaign. We do need a strong strategy on that initially, I think, to make sure that everybody is aware of the change, the reasons for it, and, hopefully, they will be supportive of it. But we do need to get key messages across if we are going to have that support and backing. 

I don't know whether Lee might be able to say a little bit more about the rolling out of pilots, in terms of the basis on which that would take place—which local authority areas and which areas within local authorities will see those initial pilots.

I'd also like to support what Russell George and others said about rural areas, because we also have a very strong campaign around the A48 dual carriageway in Newport in terms of villages and village roads off the A48, following, again, a fatal accident, and a man, Julian Smith, who sadly lost his daughter in an accident, is leading a very strong local campaign and he's pointing out very strongly that having national speed limits on roads through villages doesn't make any sense at all when you have families living there. Sixty miles per hour is just totally excessive and it does seem to be very difficult to get necessary change. There are lower limits obviously in Wales on some of these village roads, but sadly there are many that are still subject to the national speed limit, and it does seem very difficult to get lower speeds on those roads. 

So, I'm very grateful, Llywydd, for the opportunity to speak in this debate today. I think 20's Plenty is a very progressive policy. I think having that default 20 mph limit on our residential roads right across Wales will put our country in a very positive light, and deliver real benefits for our communities.

Iawn. Diolch yn fawr, Llywydd. Rwy'n falch iawn o gymryd rhan yn y ddadl hon heddiw, ac mae'n dda iawn gweld ein bod ni wedi cyrraedd y cam hwn gydag ymgyrch mor bwysig â 20’s Plenty, a hoffwn i ymuno â Lee Waters wrth dalu teyrnged i Rod King, sydd wedi hyrwyddo'r achos mor helaeth ac eang ers cyhyd, a hefyd, wrth gwrs, diolch i Phil Jones a'r tasglu, a diolch i Lee Waters ei hun, gan fod Lee yn ddi-os wedi rhoi ysgogiad ffres ac ychwanegol i'r ymgyrch hon a'r cynigion hyn fel Gweinidog, felly diolch yn fawr i chi am hynny, Lee.

Fel eraill, daeth fy niddordeb yn yr ymgyrch yn y lle cyntaf o gymunedau lleol a oedd yn ymgyrchu dros y terfynau cyflymder hynny, ac fe wnaeth hynny yn sicr dynnu fy sylw at y ffactorau amddifadedd sy'n gysylltiedig â hyn, oherwydd roedd ymgyrchwyr ar ffyrdd mewn ystadau cyngor lleol lle bu, yn anffodus, marwolaethau plant, lle'r oedd ffyrdd drwy'r stadau â cheir wedi'u parcio ar y ddwy ochr—maen nhw’n dal i fod felly—a phlant yn chwarae, ac mae mor hawdd, wrth gwrs, i blentyn ddilyn pêl i'r ffordd rhwng ceir wedi eu parcio, ac, os yw car yn symud ar unrhyw gyflymder sylweddol o gwbl, mae'n anodd iawn stopio mewn pryd.

Felly, rwyf i wir yn credu mai ymgyrch diogelwch ar y ffyrdd yw hon yn y bôn, a'i bod yn ddigon teilwng yn hynny o beth. Ond mae manteision pwysig iawn eraill hefyd yn deillio o derfyn cyflymder diofyn o 20mya yn ein hardaloedd preswyl, ac rwy’n credu bod llawer o hynny yn ymwneud ag adennill y strydoedd, fel y mae eraill wedi ei ddweud. Mae'n fater o alluogi plant i fynd allan a chwarae yn rhydd a rhieni i deimlo yn hyderus wrth ganiatáu i blant wneud hynny; mae'n fater o alluogi pobl hŷn i deimlo'n fwy cyfforddus wrth gerdded o amgylch eu hardaloedd lleol, o ran eu diogelwch ar y ffyrdd; mae'n fater o deithio llesol, gan ganiatáu cerdded, sgwtio a beicio, boed hynny i'r ysgol, i’r gwaith neu i siopau lleol, a bod pobl yn teimlo yn fwy cyfforddus, saff a diogel wrth wneud hynny eu hunain neu adael i'w plant wneud hynny.

Felly, rwyf i’n credu bod manteision y polisi hwn yn eang iawn: mae'n fater o well bywyd cymunedol, mae'n fater o bobl yn dod i adnabod mwy o bobl sy'n byw o'u cwmpas. Rydym ni wedi gweld rhywfaint o'r effaith honno drwy'r pandemig ac rwy'n credu ei fod yn rhywbeth y gellid ei wneud yn fwy, a'i feithrin, hefyd drwy'r polisi 20’s Plenty.

Mae pobl wedi cyfeirio at orfodaeth, Llywydd, ac rwyf i’n credu, rwy'n gobeithio, yn y tymor hirach, y caiff ei hunanorfodi i ryw raddau, fel sydd wedi digwydd gyda mesurau tebyg eraill, ond, yn sicr yn y tymor byr, bydd angen sicrhau bod yr heddlu ac eraill yn gorfodi'r polisi hwn yn iawn, a bydd i hynny oblygiadau o ran adnoddau. Ond rwyf i hefyd yn meddwl ei fod yn ymwneud ag ymgyrch farchnata, cyfathrebu a chodi ymwybyddiaeth. Mae angen strategaeth gref ar gyfer hynny arnom i ddechrau, yn fy marn i, er mwyn sicrhau bod pawb yn ymwybodol o'r newid, y rhesymau drosto, a, gobeithio, byddan nhw'n ei gefnog. Ond mae angen i ni gyfleu'r prif negeseuon os ydym ni am gael y gefnogaeth a'r cymorth hwnnw.

Nid wyf i'n gwybod a allai Lee ddweud ychydig mwy am gyflwyno cynlluniau treialu, o ran ar ba sail y byddai hynny'n digwydd—pa ardaloedd awdurdodau lleol a pha ardaloedd o fewn awdurdodau lleol a fydd yn gweld y cynlluniau treialu cychwynnol hynny.

Hoffwn i hefyd ategu’r hyn a ddywedodd Russell George ac eraill ynghylch ardaloedd gwledig, oherwydd bod gennym ni hefyd ymgyrch gref iawn o gwmpas ffordd ddeuol yr A48 yng Nghasnewydd o ran pentrefi a ffyrdd pentref oddi ar yr A48, yn dilyn, unwaith eto, damwain angheuol, ac mae dyn, Julian Smith, a gollodd ei ferch mewn damwain, yn anffodus, yn arwain ymgyrch leol gref iawn ac mae'n nodi'n gryf iawn nad yw terfynau cyflymder cenedlaethol ar ffyrdd drwy bentrefi yn gwneud dim synnwyr o gwbl pan fo gennych chi deuluoedd yn byw yno. Mae chwe deg milltir yr awr yn llawer gormod ac mae yn ymddangos ei bod yn anodd iawn gwneud y newid sydd ei angen. Mae terfynau is yng Nghymru ar rai o'r ffyrdd pentref hyn yn amlwg, ond yn anffodus mae llawer sy'n dal i fod yn destun y terfyn cyflymder cenedlaethol, ac mae'n ymddangos yn anodd iawn cael cyflymderau is ar y ffyrdd hynny.

Felly, rwy'n ddiolchgar iawn, Llywydd, am y cyfle i gael siarad yn y ddadl hon heddiw. Rwy'n credu bod 20’s Plenty yn bolisi blaengar iawn. Rwy'n credu y bydd cael y terfyn 20mya diofyn ar ein ffyrdd preswyl ledled Cymru yn edrych yn dda iawn ar ein gwlad, ac yn sicrhau manteision gwirioneddol i'n cymunedau.

16:40

I've campaigned for many years to increase the use of 20 mph zones in Wales. I first looked at this in 2011, and at that time there were 237 serious pedestrian casualties in Wales, and sadly that included 82 children losing their lives or being very seriously injured, and I think it's those stats that we have to keep in our minds when we're talking about this. At that time, I focused my report onto Ceredigion council to see if they could introduce more 20 mph zones in built-up areas to protect their children. At that time, six schools in Ceredigion were in a 20 mph limit zone, but there were 40 with a 30 mph limit and six schools with a 40 mph limit, and there were five that had the national speed limit right outside their door. So, I think there is a real need and a real focus, and I agree with John Griffiths, this is piece of legislation that stands on its own in terms of road safety, but I do recognise all the other advantages that everybody has built into that.

So, the numbers speak for themselves. Between 2017 and 2019, 127 people were killed in car accidents, but 1,759 people were injured and 453 were seriously injured. That is a significantly high number. 

So we get down to does speed make a difference? Well, it does, because if you're hit by a car travelling at 20 mph, you'll have a 95 per cent chance of survival. If the car is travelling at 30 mph, you'll have 80 per cent. You'll only have a 50 per cent chance of survival if you're hit by a car going at 35 mph, and if you're hit by a car going at 40 mph, you've got a 10 per cent chance of surviving. So I think it's very clear from those statistics that your chances of surviving an impact by being hit by a car greatly increase as you reduce the speed of that car, and you don't have to reduce it by significant amounts, as that demonstrated.

Part of the reason, of course, is that the faster the vehicle is travelling, the longer the distance it will need to stop. So, I'll give another example: on perfectly dry roads and in perfectly good conditions, a car or a vehicle travelling at 30 mph will need a stopping distance of 23 meters or six car lengths. At 20 mph, that will go down to half. So, speed, again, is a factor in giving both the driver and also the pedestrian an opportunity to not end up with a serious collision resulting in injury or fatality.

But I agree that it isn't speed limits alone that will solve these problems. There will be a need for adequate enforcement measures, and we will have to come to agreement on who and how those enforcements are implemented.

But the Welsh Government has, over the years, given local authorities in Wales the power to vary speed limits. It is cumbersome, as is outlined here, but we have seen authorities move ahead, like Cardiff and Swansea, for example, when the political drive has been there. We've also seen Welsh Government give money to local authorities to improve the safety outside the roads.

Yet, last year, with the newly built school in Haverfordwest, Ysgol Caer Elen, I joined parents to campaign to reduce the 30 mph speed limit to a 20 mph speed limit. So, my ask here of you, Minister, is that, when we're building new schools, built into their design is a 20 mph speed zone outside that school. It seems incredible to me that any local authority that has already implemented 20 mph speed limits outside some schools then builds a new school with a 30 mph speed limit outside it—and there's already been an accident and thankfully nobody was hurt.

I obviously support what you're doing. I'm really pleased to see that it's back on the agenda, that it is being discussed, and I know without any doubt at all, from everything that I have just said, that it has the potential to save lives.

Rwyf i wedi ymgyrchu ers blynyddoedd lawer o blaid defnyddio mwy o barthau 20mya yng Nghymru. Edrychais yn gyntaf ar hyn yn 2011, ac ar yr adeg honno yr oedd 237 o ddamweiniau difrifol yn cynnwys cerddwyr yng Nghymru, ac yn anffodus roedd hynny'n cynnwys 82 o blant yn colli eu bywydau neu'n cael eu hanafu'n ddifrifol iawn, ac rwy'n credu bod yn rhaid i ni gadw’r ystadegau hynny mewn cof wrth siarad am hyn. Ar y pryd, fe wnes i ganolbwyntio fy adroddiad ar Gyngor Ceredigion i weld a all gyflwyno mwy o barthau 20mya mewn ardaloedd adeiledig i amddiffyn eu plant. Bryd hynny, roedd chwe ysgol yng Ngheredigion mewn parth terfyn 20mya, ond roedd 40 â therfyn 30mya a chwe ysgol â therfyn 40mya, ac roedd pump a oedd â'r terfyn cyflymder cenedlaethol yn union y tu allan i'w drws. Felly, rwy’n credu bod angen gwirioneddol a phwyslais gwirioneddol, ac rwy’n cytuno â John Griffiths, bod hwn yn ddarn o ddeddfwriaeth sy'n sefyll ar ei ben ei hun o ran diogelwch ar y ffyrdd, ond rwyf i yn cydnabod yr holl fanteision eraill y mae pawb wedi eu cynnwys yn hynny.

Felly, mae'r rhifau'n siarad drostyn nhw eu hunain. Rhwng 2017 a 2019, cafodd 127 o bobl eu lladd mewn damweiniau ceir, ond cafodd 1,759 o bobl eu hanafu a chafodd 453 eu hanafu'n ddifrifol. Mae hynny'n nifer sylweddol uchel.

Felly y cwestiwn sylfaenol yw a yw cyflymder yn gwneud gwahaniaeth? Wel, ydy mae, oherwydd os cewch chi eich taro gan gar sy'n teithio 20mya, bydd gennych chi 95 y cant o siawns o oroesi. Os yw'r car yn teithio 30mya, bydd gennych chi 80 y cant. Dim ond 50 y cant yw’r siawns y byddwch chi'n goroesi os cewch chi eich taro gan gar sy'n teithio 35mya, ac os cewch chi eich taro gan gar sy'n teithio 40mya, mae gennych siawns 10 y cant o oroesi. Felly, rwy'n credu ei bod yn glir iawn o'r ystadegau hynny bod eich siawns o oroesi ardrawiad o gael eich taro gan gar yn cynyddu'n fawr wrth i chi leihau cyflymder y car hwnnw, ac nid oes yn rhaid i chi ei leihau yn sylweddol, fel y dangosodd hynny.

Rhan o'r rheswm, wrth gwrs, yw po gyflymaf y mae'r cerbyd yn teithio, yr hiraf y bydd y pellter y bydd ei angen arno i stopio. Felly, fe wnaf i roi enghraifft arall: ar ffyrdd sy'n gwbl sych ac o dan amodau perffaith, bydd angen pellter stopio o 23 metr neu chwe hyd car ar gar neu gerbyd sy'n teithio ar 30mya. Ar 20mya, bydd hynny'n gostwng i hanner. Felly, mae cyflymder, unwaith eto, yn ffactor sy'n rhoi cyfle i'r gyrrwr a hefyd i’r cerddwr beidio â chael gwrthdrawiad difrifol sy'n arwain at anaf neu farwolaeth.

Ond rwy'n cytuno na wnaiff terfynau cyflymder yn unig ddatrys y problemau hyn. Bydd angen mesurau gorfodi digonol, a bydd yn rhaid i ni ddod i gytundeb ynghylch pwy a sut y caiff y mesurau gorfodi hynny eu rhoi ar waith.

Ond dros y blynyddoedd, mae Llywodraeth Cymru wedi rhoi'r pŵer i awdurdodau lleol yng Nghymru i amrywio eu terfynau cyflymder. Mae'n feichus, fel sydd wedi ei amlinellu yma, ond rydym ni wedi gweld awdurdodau yn symud ymlaen, fel Caerdydd ac Abertawe, er enghraifft, pan fu'r awydd gwleidyddol yno. Rydym ni hefyd wedi gweld Llywodraeth Cymru yn rhoi arian i awdurdodau lleol i wella diogelwch oddi ar y ffyrdd.

Ac eto, y llynedd, ar gyfer yr ysgol newydd yn Hwlffordd, Ysgol Caer Elen, ymunais â rhieni i ymgyrchu i leihau'r terfyn cyflymder o 30mya i derfyn cyflymder o 20mya. Felly, fy nghais i yma i chi, Gweinidog, yw, pan fyddwn yn adeiladu ysgolion newydd, bod parth cyflymder 20mya y tu allan i'r ysgol honno wedi ei gynnwys yn y dyluniad. Mae'n anhygoel i mi fod unrhyw awdurdod lleol sydd eisoes wedi rhoi terfynau cyflymder o 20mya ar waith y tu allan i rai ysgolion wedyn yn mynd ati i adeiladu ysgol newydd â therfyn cyflymder o 30mya y tu allan iddi—ac mae damwain wedi bod yn barod, a diolch byth nad oedd neb wedi brifo.

Rwy'n amlwg yn cefnogi yr hyn yr ydych chi’n ei wneud. Rwy'n falch iawn o weld ei fod yn ôl ar yr agenda, ei fod yn cael ei drafod, ac rwy'n gwybod heb unrhyw amheuaeth o gwbl, o bopeth yr wyf i newydd ei ddweud, bod ganddo'r potensial i achub bywydau.

16:45

Y Dirprwy Weinidog i ymateb i'r ddadl. Lee Waters.

The Deputy Minister to reply to the debate. Lee Waters.

Diolch, Llywydd, and can I thank Members for that thoughtful discussion? I think, with one exception, there was support in principle for the proposal we've brought forward this afternoon. But Members are right, it's the job of the Senedd now to scrutinise the detail of this, to stress-test it, to kick the tyres, if you like, to make sure that this is as strong as it can be, and I'm certainly keen to work with all Members to try and answer questions and concerns they have so that we get this right.

It's the reason why I set up an expert panel over the course of a year to rigorously go through this, to understand how we can make it workable. Alongside the report today, we are publishing an evidence review by Dr Adrian Davis, as well as a report by the Public Policy Institute for Wales, also looking at the evidence. So, the claim by David Rowlands that this is based on just a few months' research and that the evidence is far from proven, I'm afraid is not the case, and I was disappointed by his contribution.

I'm just trying to work through the issues that have been raised. Russell George asked, 'Are we using a sledgehammer to crack a nut?' It's interesting, isn't it, if 800 children a year were killed or seriously injured in any other setting, I wonder what the response of the Senedd would be.FootnoteLink I wonder what the response of the newspapers and the media would be. I wonder if we'd see mass demonstrations. But somehow we've come to accept road casualties and deaths on our roads from cars as commonplace, as something we just accept as a price of doing business.

I notice the Brexit Party have put out a tweet this afternoon saying Wales can't afford to go any slower. I deprecate the tendency by some on the right to try and use this as part of the culture wars that they're trying to fight out here. I know David Rowlands—apart from the issue of Europe, which I profoundly disagree with him on—to be a reasonable man. So, to hear the speech he gave, which started off reasonable enough but turned into a contribution on a radio phone-in by the end, I thought, was surprising. 

Rhun ap Iorwerth said the evidence is clear and the evidence is strong. Janet Finch-Saunders made the point it's a commonsense and safe move, and I think the opinion polls bear this out. This is a widely welcomed and accepted intervention.

There are concerns around resources and concerns around enforcement, and I think those are legitimate concerns. At the moment, we spend an awful lot of resources but on engineering, on hard interventions, and the evidence is that we've probably achieved as much as we're going to achieve from that approach. The road casualty reduction figures have slowed and there's now a stubborn residual level of casualties that that approach does not seem to be able to tackle with any great dynamism.

Diolch, Llywydd, ac a gaf i ddiolch i'r Aelodau am y drafodaeth feddylgar honno? Rwy'n credu, gydag un eithriad, bod cefnogaeth mewn egwyddor i'r cynnig yr ydym ni wedi ei gyflwyno y prynhawn yma. Ond mae'r Aelodau yn iawn, gwaith y Senedd yn awr yw craffu ar fanylion hyn, profi straen, cicio'r teiars, os mynnwch chi, i sicrhau bod hyn mor gryf ag y gall fod, ac rwy'n sicr yn awyddus i weithio gyda phob Aelod i geisio ateb y cwestiynau a'r pryderon sydd ganddyn nhw er mwyn i ni wneud hyn yn iawn.

Dyma'r rheswm i mi gymryd blwyddyn i sefydlu panel arbenigol i fynd drwy hyn yn drylwyr, er mwyn deall sut y gallwn ni ei wneud yn ymarferol. Ynghyd â'r adroddiad heddiw, rydym ni'n cyhoeddi adolygiad o dystiolaeth gan Dr Adrian Davis, yn ogystal ag adroddiad gan Sefydliad Polisi Cyhoeddus Cymru, sydd hefyd yn edrych ar y dystiolaeth. Felly, mae’r honiad gan David Rowlands bod hyn wedi ei seilio ar ychydig fisoedd yn unig o ymchwil a bod y dystiolaeth ymhell o fod wedi ei phrofi, mae arnaf ofn yn anghywir, a chefais fy siomi gan ei gyfraniad.

Rwy’n ceisio gweithio drwy'r materion sydd wedi eu codi. Gofynnodd Russell George, 'A ydym ni'n defnyddio gordd i dorri cneuen?' Mae'n ddiddorol, onid yw, pe byddai 800 o blant y flwyddyn yn cael eu lladd neu eu hanafu'n ddifrifol mewn unrhyw sefyllfa arall, tybed beth fyddai ymateb y Senedd. Footnotelink Tybed beth fyddai ymateb y papurau newydd a'r cyfryngau. Tybed a fyddem ni'n gweld torfeydd yn protestio. Ond rhywsut rydym ni wedi dod i dderbyn bod anafiadau ar ein ffyrdd a marwolaethau ar ein ffyrdd gan geir yn rhywbeth cyffredin, fel rhywbeth yr ydym ni'n ei dderbyn fel pris gwneud busnes.

Rwy’n sylwi bod plaid Brexit wedi cyhoeddi neges trydar y prynhawn yma i ddweud na all Cymru fforddio mynd yn arafach. Rwy'n gwrthwynebu'r duedd gan rai ar y dde i geisio defnyddio hyn yn rhan o'r rhyfeloedd diwylliant y maen nhw'n ceisio eu hymladd yn y fan yma. Rwy’n gwybod bod David Rowlands—ar wahân i fater Ewrop, yr wyf i'n anghytuno'n llwyr ag ef yn ei gylch—yn ddyn rhesymol. Felly, roedd clywed yr araith a roddodd, a ddechreuodd yn ddigon rhesymol ond a drodd yn gyfraniad at raglen ffonio’r radio erbyn y diwedd, yn syndod i mi.

Dywedodd Rhun ap Iorwerth fod y dystiolaeth yn glir a bod y dystiolaeth yn gryf. Gwnaeth Janet Finch-Saunders y pwynt ei fod yn synnwyr cyffredin ac yn gam diogel, ac rwy'n credu bod yr arolygon barn yn cadarnhau hyn. Caiff yr ymyriad hwn ei groesawu a'i dderbyn yn eang.

Ceir pryderon ynghylch adnoddau a phryderon ynghylch gorfodi, ac rwy'n credu eu bod nhw yn bryderon dilys. Ar hyn o bryd, rydym ni'n gwario llawer iawn o adnoddau ond ar beirianneg, ar ymyriadau caled, a'r dystiolaeth yw ein bod ni fwy na thebyg wedi cyflawni cymaint ag y gallwn ei gyflawni o'r dull hwnnw. Mae'r ffigurau ar gyfer lleihau nifer y bobl a gaiff eu hanafu mewn damweiniau ar y ffyrdd wedi arafu ac erbyn hyn mae lefel weddilliol ystyfnig o bobl sy'n cael eu hanafu nad yw'n ymddangos bod y dull hwnnw yn gallu ei lleihau â rhyw lawer o ddynamiaeth.

So, I do think we need to look afresh at our approach. We are going to be continuing to work closely with local government and with the police to work through the practicalities of this, and the pilots that John Griffiths asked about will be developed with them in a range of different settings. So, Russell George, we will definitely want one of those to be in a rural setting. The geographical information system, the satellite mapping that we're using to try and suggest what roads might be 20 and what might be 30 will, of course, apply to rural as well as to urban settings. Russell raised a series of technical questions that I will write to him on to make sure that we do justice to each of them. But, of course, there will be robust guidance, which we'll be working out as a result of the pilots with the WLGA and the police.

He raised a legal question about the definition of restricted roads when road lighting was not present and I'll need to check the legal position on that. But the example of Ceredigion, for example, I understand that they are zones by order; they can, of course, be repealed where they are required. And that's the point of this approach: it's a permissive approach, working with local authorities and what communities tell us they want to do in their settings. So, if, as John Griffiths mentioned and Rhun ap Iorwerth mentioned, in rural areas, there's a nuance there that suggests a different approach, we hope to work with local authorities to give them the discretion to respond to the circumstances that they find. This is not a sledgehammer; this is a strategic move but with a degree of discretion at the level of detail to make sure that we apply it in a way that is sensible.

Siân Gwenllian said at the start about the way that GoSafe currently targets resources on areas with high levels of killed and seriously injured, and Janet Finch-Saunders mentioned what she called the 'utter madness' of looking at casualties rather than near misses. And I think that is one of the problems with the current approach, but if we turn it on its head and we set 20 mph as a default, the role of GoSafe and the police then becomes different. And John Griffiths is right: this will, in time, become self-enforcing. But clearly, this is going to take time. This is a behaviour change project, cultural change, over time.

But the figures are stark and the figures and clear: the risk of being killed is almost five times higher in collisions between a car and a pedestrian at 30 mph, compared to the same type of collisions at 20 mph—five times higher. The point where a car is going faster—. At the point at which a car doing 20 mph will have come to a stop, a car doing 30 mph will still have been doing 24 mph. And this evidence is cited in the report, so I don't think we can seriously say that there is weak evidence on this or that we haven't fully made the case for the need for this type of intervention.

There were examples cited of Bath and Somerset where fatalities increased and others where the air quality impact was not certain, but of course these are different approaches, these are zones. And this is not a 20 mph zone approach; this is a default speed limit, this is a whole area. So, the standard will be 20 mph, the exception will be 30 mph. And David Rowlands made the risible point that because cars now have better braking systems, somehow we didn't need—we could overlook the fact that 800 children a year were killed or seriously injured.FootnoteLink Well, clearly, those braking systems aren't effective, David, are they? They're clearly not effective; children are dying, they're dying and we need to stop it, and this is a way of stopping it. And I think the mealy-mouthed comments about 20 mph being a ridiculously low limit, I think says more about the culture war effort he's trying to engender than it does about the evidence. Jenny Rathbone made the point that seatbelts were said to be an affront to liberty and smoking in people's faces was thought to be a right, and now nobody would, indeed, say that.

I'm hoping I've worked my way through the majority of the points that were raised, Llywydd. If I failed to do so, I will write to Members. This is a significant change. We're not rushing it. We've been criticised for taking too long to go about it; we want to work through the details and get it right. The prize for getting it right is high, and I welcome the challenge from Members, and I welcome that as a continued conversation, so, together, we can satisfy ourselves that this is the right thing to do. And I think of all the things that each of us will have achieved in politics, if we get this right, it'll be a significant legacy for our Senedd. Diolch, Llywydd.

Felly, rwy'n credu bod angen i ni edrych o'r newydd ar ein dull gweithredu. Byddwn yn parhau i weithio'n agos gyda llywodraeth leol a gyda'r heddlu i weithio drwy'r agweddau ymarferol ar hyn, a bydd y cynlluniau treialu y gofynnodd John Griffiths yn eu cylch yn cael eu datblygu gyda nhw mewn amrywiaeth o wahanol leoliadau. Felly, Russell George, byddwn ni bendant yn dymuno i un ohonyn nhw fod mewn lleoliad gwledig. Bydd y system gwybodaeth ddaearyddol, y system mapio lloeren yr ydym ni'n ei defnyddio i geisio awgrymu pa ffyrdd a allai fod yn 20 a pha rai a allai fod yn 30, wrth gwrs, yn berthnasol i leoliadau gwledig yn ogystal â lleoliadau trefol. Cododd Russell gyfres o gwestiynau technegol, a byddaf i'n ysgrifennu ato i wneud yn siŵr ein bod ni'n gwneud cyfiawnder â phob un. Ond, wrth gwrs, fe fydd canllawiau cadarn ar gael, a byddwn yn gweithio ar y rhain o ganlyniad i'r cynlluniau treialu gyda CLlLC a'r heddlu.

Cododd gwestiwn cyfreithiol ynghylch y diffiniad o ffyrdd cyfyngedig pan nad oedd goleuadau ffordd yn bresennol, a bydd angen i mi wirio'r sefyllfa gyfreithiol o ran hynny. Ond o ran enghraifft Ceredigion, er enghraifft, rwyf i ar ddeall eu bod nhw'n barthau drwy orchymyn; gellir eu diddymu, wrth gwrs, os oes angen. A dyna yw diben y dull hwn: mae'n ddull caniataol, sy'n gweithio gydag awdurdodau lleol a'r hyn y mae cymunedau yn dweud wrthym eu bod yn dymuno ei wneud yn eu lleoliadau. Felly, fel y soniodd John Griffiths, ac fel y soniodd Rhun ap Iorwerth, mewn ardaloedd gwledig, os oes rhywbeth yno sy'n awgrymu dull gwahanol, rydym yn gobeithio gweithio gydag awdurdodau lleol i roi'r rhyddid iddyn nhw ymateb i'r amgylchiadau y maen nhw'n dod ar eu traws. Nid gordd yw hon; cam strategol yw hwn ond gyda rhywfaint o ddisgresiwn o ran lefel y manylder er mwyn sicrhau ein bod ni'n ei ddefnyddio mewn ffordd sy'n synhwyrol.

Dywedodd Siân Gwenllian ar y dechrau am y ffordd y mae GoSafe yn targedu adnoddau ar hyn o bryd ar ardaloedd sydd â lefelau uchel o farwolaethau ac anafiadau difrifol, a soniodd Janet Finch-Saunders am yr hyn a alwodd yn 'wallgofrwydd llwyr' edrych ar ddamweiniau yn hytrach na damweiniau a fu bron â digwydd. Ac rwy'n meddwl mai hynny yw un o broblemau'r dull presennol, ond os byddwn ni'n ei droi ar ei ben ac yn gosod 20mya yn ddiofyn, bydd swyddogaeth GoSafe a'r heddlu yn wahanol wedyn. Ac mae John Griffiths yn iawn: bydd hyn, ymhen amser, yn hunanorfodi. Ond yn amlwg, bydd hyn yn cymryd amser. Mae hwn yn brosiect newid ymddygiad, newid diwylliannol, dros amser.

Ond mae'r ffigurau yn llwm ac mae'r ffigurau yn glir: mae'r perygl o gael eich lladd bron i bum gwaith yn uwch mewn gwrthdrawiadau rhwng car a cherddwr ar 30mya, o'i gymharu â'r un math o wrthdrawiadau ar 20mya—bum gwaith yn uwch. Y pwynt pan fo'r car yn mynd yn gyflymach—. Ar y pwynt pan fydd car sy'n symud 20mya wedi stopio, byddai car a oedd yn symud 30mya yn dal yn symud 24mya. Ac mae’r dystiolaeth hon wedi ei nodi yn yr adroddiad, felly nid wyf i o'r farn y gallwn ni ddweud o ddifrif bod y dystiolaeth o hyn yn wan nac nad ydym ni wedi cyflwyno'r achos yn llawn o blaid yr angen am y math hwn o ymyrraeth.

Nodwyd enghreifftiau Caerfaddon a Gwlad yr Haf lle gwelwyd cynnydd mewn marwolaethau ac eraill lle nad oedd yr effaith ar ansawdd yr aer yn sicr, ond wrth gwrs mae'r rhain yn ddulliau gwahanol, parthau yw'r rhain. Ac nid dull gweithredu ar gyfer parthau 20mya yw hwn; mae hwn yn derfyn cyflymder diofyn ar gyfer ardal gyfan. Felly, 20mya fydd y safon, a 30mya fydd yr eithriad. A gwnaeth David Rowlands y pwynt chwerthinllyd bod gan geir systemau brecio gwell erbyn hyn, a rhywsut nad oedd angen i ni—y gallem ni ddiystyru'r ffaith bod 800 o blant y flwyddyn yn cael eu lladd neu eu hanafu'n ddifrifol.Footnotelink Wel, yn amlwg, nid yw'r systemau brecio hynny yn effeithiol, David, ydyn nhw? Mae'n amlwg nad ydyn nhw'n effeithiol; mae plant yn marw, maen nhw'n marw ac mae angen i ni atal hynny, ac mae hyn yn ffordd o'i atal. Ac rwy'n credu bod y sylwadau mursennaidd bod 20mya yn derfyn hurt o isel, rwy'n credu eu bod nhw'n dweud mwy am yr ymdrech ryfel diwylliant y mae'n ceisio ei ddechrau nag am y dystiolaeth. Gwnaeth Jenny Rathbone y pwynt bod pobl yn arfer dweud bod gwregysau diogelwch yn sarhad ar ryddid, a bod ysmygu yn wynebau pobl yn hawl, ac yn wir, ni fyddai neb yn dweud hynny erbyn hyn.

Rwy'n gobeithio fy mod i wedi gweithio fy ffordd drwy'r rhan fwyaf o'r pwyntiau a godwyd, Llywydd. Os ydw i wedi methu â gwneud hynny, fe wnaf i ysgrifennu at yr Aelodau. Mae hwn yn newid sylweddol. Nid ydym ni'n rhuthro'r peth. Rydym ni wedi cael ein beirniadu am gymryd gormod o amser i fynd ati; rydym ni eisiau gweithio trwy'r manylion a chael pethau'n iawn. Bydd y wobr am wneud pethau yn iawn yn uchel, ac rwy'n croesawu'r her gan yr Aelodau, ac rwy'n croesawu hynny fel sgwrs barhaus, fel y gallwn ni, gyda'n gilydd, fod yn fodlon ein bod ni’n gwneud y peth iawn. Ac rwy’n credu o’r holl bethau y bydd pob un ohonom ni wedi eu cyflawni mewn gwleidyddiaeth, os gwnawn ni hyn yn iawn, fe fydd yn waddol sylweddol i'n Senedd ni. Diolch, Llywydd.

16:55

Diolch i'r Dirprwy Weinidog. Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn gwelliant 1? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu gwelliant 1? [Gwrthwynebiad.] Iawn, dwi'n clywed y gwrthwynebiad, ac felly dwi'n gohirio'r holl eitem a'r pleidleisiau tan y cyfnod pleidleisio.

Thank you, Deputy Minister. The proposal is to agree amendment 1. Does any Member object to amendment 1? [Objection.] Right, there are objections, and therefore I will defer all voting on this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

14. Cynnig i Ddiwygio Rheol Sefydlog 18.10: Swyddogaethau Pwyllgor yn Ymwneud â Goruchwylio Swyddfa Archwilio Cymru
14. Motion to Amend Standing Order 18.10: Committee Functions Relating to the Oversight of the Wales Audit Office

Yr eitem nesaf yw'r cynnig i ddiwygio Rheol Sefydlog 18.10—swyddogaethau'r pwyllgor yn ymwneud â goruchwylio Swyddfa Archwilio Cymru. Dwi'n galw ar Aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig.

The next item is the motion to amend Standing Order 18.10—committee functions relating to the oversight of the Wales Audit Office. I call on a Member of the Business Committee to formally move the motion.

Cynnig NDM7353 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 33.2:

1. Yn ystyried adroddiad y Pwyllgor Busnes 'Cadeirydd Bwrdd Swyddfa Archwilio Cymru' a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 8 Gorffennaf 2020.

2. Yn cymeradwyo'r cynnig i ddiwygio Rheol Sefydlog 18, fel y nodir yn Atodiad A o adroddiad y Pwyllgor Busnes.

Motion NDM7353 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 33.2:

1. Considers the report of the Business Committee 'Chair of the Wales Audit Office (WAO) Board' laid in the Table Office on 8 July 2020.

2. Approves the proposals to amend Standing Order 18, as set out in Annex A of the report of the Business Committee.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Does neb yn siarad, ac, felly, y cynnig yw i ddiwygio'r Rheolau Sefydlog. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, ac felly rydym yn gohirio'r bleidlais ar yr eitem yma tan y cyfnod pleidleisio.

I have no speakers. Therefore, the proposal is to amend the Standing Orders. Does any Member object? [Objection.] There are objections, and we will defer voting on this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

15. Cynnig i Ddiwygio Rheolau Sefydlog: Y Comisiwn Etholiadol a Phwyllgor y Llywydd
15. Motion to Amend Standing Orders: The Electoral Commission and the Llywydd's Committee

Y cynnig nesaf yw i ddiwygio Rheolau Sefydlog am y Comisiwn Etholiadol a phwyllgor y Llywydd. Dwi'n galw ar Aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig.

The next motion is the motion to amend Standing Orders, the Electoral Commmission and the Llywydd's committee. I call on a Member of the Business Committee to move the motion.

Cynnig NDM7352 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 33.2:

1. Yn ystyried adroddiad y Pwyllgor Busnes 'Rheol Sefydlog 18B—Goruchwylio'r Comisiwn Etholiadol' a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 8 Gorffennaf 2020.

2. Yn cymeradwyo'r cynnig i gyflwyno Rheol Sefydlog 18B newydd, a diwygio Rheol Sefydlog 17, fel y nodir yn Atodiad B o adroddiad y Pwyllgor Busnes.

Motion NDM7352 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 33.2:

1. Considers the report of the Business Committee 'Standing Order 18B—Oversight of the Electoral Commission' laid in the Table Office on 8 July 2020.

2. Approves the proposals to introduce a new Standing Order 18B, and amend Standing Order 17 as set out in Annex B of the report of the Business Committee.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Does neb wedi datgan eu bod nhw eisiau siarad ar yr eitem. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig i ddiwygio'r Rheolau Sefydlog? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Dwi'n gohirio'r bleidlais tan y cyfnod pleidleisio.

I have no speakers to this item. The proposal is to agree the motion to amend Standing Orders. Does any Member object? [Objection.] I defer voting until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Dwi yn awr yn mynd i gynnig ein bod ni yn cael egwyl o ddim mwy na phum munud er mwyn i rywfaint o waith diheintio gael ei wneud yn y Siambr. Felly, pum munud.

I am now going to propose that we take a break of no more than five minutes, in order for some disinfecting work to be done in the Chamber. So, a five-minute break.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 16:57.

Plenary was suspended at 16:57.

17:00

Ailymgynullodd y Senedd am 17:03, gyda David Melding yn y Gadair.

The Senedd reconvened at 17:03, with David Melding in the Chair.

16. Dadl y Pwyllgor Cyllid: Blaenoriaethau Gwariant Llywodraeth Cymru ar gyfer Cyllideb Ddrafft 2021-22 yn sgil COVID-19
16. Finance Committee Debate: The Welsh Government's Spending Priorities for the Draft Budget 2021-22 in light of COVID-19

Order, order. Item 16 is the Finance Committee debate: the Welsh Government's spending priorities for the draft budget 2021-22 in light of COVID, and I call on the Chair of the committee to move the motion—Llyr Gruffydd.

Trefn, trefn. Eitem 16 yw dadl y Pwyllgor Cyllid: blaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru ar gyfer y gyllideb ddrafft 2021-22 oherwydd COVID, a galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i gynnig y cynnig—Llyr Gruffydd.

Cynnig NDM7351 Llyr Gruffydd

Cynnig bod y Senedd:

Yn trafod y blaenoriaethau gwariant ar gyfer Cyllideb Ddrafft Llywodraeth Cymru 2021-22.

Motion NDM7351 Llyr Gruffydd

To propose that the Senedd:

Considers the spending priorities for the Welsh Government’s Draft Budget 2021-22.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd dros dro, ac, fel Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid, rwy’n falch iawn o allu agor y ddadl yma heddiw ar flaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru yn y dyfodol. Fel y bydd y Siambr yma'n gwybod, wrth gwrs, ers cryn amser mae’r Pwyllgor Cyllid wedi mynegi ei bryder nad yw’r Senedd yn cael cyfle ffurfiol i drafod a, gobeithio, drwy hynny, ddylanwadu ar flaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru cyn i'r gyllideb ddrafft gael ei gosod. Y llynedd oedd y tro cyntaf i ni gynnal y math hwn o ddadl, a oedd yn arbennig o berthnasol, wrth gwrs, o ystyried goblygiadau Brexit a'r etholiad cyffredinol ddaeth ddiwedd y flwyddyn.

Yn ein hadroddiad ar gyllideb ddrafft 2020-21, mi wnaethom argymell bod Llywodraeth Cymru yn ystyried sut y gallai dadl ar flaenoriaethau gwariant gael ei chynnwys yn amserlen y gyllideb er mwyn sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn gallu ystyried barn y Senedd cyn cyhoeddi ei chyllideb ddrafft. Dwi'n falch iawn bod y Gweinidog Cyllid a'r Trefnydd, a'r Pwyllgor Busnes hefyd, wedi cytuno y dylid cynnal dadl o'r math hwn nawr bob blwyddyn.

Thank you very much, temporary Deputy Presiding Officer, and, as Chair of the Finance Committee, I am very pleased to be opening this debate today on the future spending priorities for the Welsh Government. As this Chamber will know, of course, for some time the Finance Committee has expressed its concern that the Senedd does not have a formal opportunity to debate and, hopefully, as a result, influence the Welsh Government’s spending priorities prior to the draft budget being laid. Last year was the first time we held this type of debate, which was particularly pertinent, of course, given the implications of Brexit and a general election at the end of the year.

In our report on the 2020-21 draft budget, we recommended that the Welsh Government should consider how a debate on spending priorities could be factored into the budget timetable to ensure the Welsh Government was able to take into consideration the views of the Senedd prior to publishing its draft budget. I am very pleased that the Minister for Finance and Trefnydd and the Business Committee have agreed that this type of debate should be held annually.

Mae'n anochel y bydd y gyllideb ddrafft sydd ar ddod yn cael ei heffeithio, wrth gwrs, fel rŷn ni'n clywed yn gyson, gan COVID-19, hefyd gan ddiwedd cyfnod pontio Brexit, a’r adolygiad o wariant y Deyrnas Unedig, sydd wedi'i ohirio. Yr wythnos diwethaf, fe gawsom ni ddatganiad haf gan Lywodraeth y DU a oedd yn cynnwys symiau ychwanegol o gyllid canlyniadol ar gyfer Llywodraeth Cymru. Fodd bynnag, does gennym ni ddim ffigurau cyllido ar gyfer 2021-22 o hyd. Er mwyn i Lywodraeth Cymru gynllunio'n effeithiol a sicrhau'r lefel briodol o waith craffu seneddol, mae'n amlwg bod cyllidebau'r llywodraethau datganoledig yn dibynnu ar amseriad cyllideb y Deyrnas Unedig. Felly, dwi a fy nghymheiriaid yn Senedd yr Alban a Chynulliad Gogledd Iwerddon wedi ysgrifennu ar y cyd at Brif Ysgrifennydd y Trysorlys yn gofyn am arwydd cynnar ynglŷn ag amseriad cyllideb y Deyrnas Unedig a sicrwydd y rhoddir ystyriaeth i effaith yr amseriad hwnnw ar y prosesau cyllidebol priodol ar draws y gwledydd datganoledig.

Fel arfer, mae'r Pwyllgor Cyllid yn cynnal digwyddiad blynyddol i randdeiliaid ar y gyllideb, ond yn anffodus eleni, o ystyried y cyfyngiadau symud ledled y wlad, dyw hynny ddim wedi bod yn bosib. Mae hyn yn siomedig i'r pwyllgor a, dwi'n siŵr, i randdeiliaid hefyd, gan fod y digwyddiadau yma wedi cael derbyniad da iawn yn y gorffennol. Mae’n gyfle gwych i glywed safbwyntiau cynnar rhanddeiliaid am beth ddylai blaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru fod. Fe gaiff hyn ei ddefnyddio wedyn gan y Pwyllgor Cyllid a phwyllgorau polisi eraill i nodi nifer o feysydd i ganolbwyntio eu gwaith craffu ar y gyllideb o'u cwmpas nhw. Yn lle hynny, eleni rŷn ni wedi ymgysylltu ar-lein er mwyn ceisio safbwyntiau o ran yr hyn y mae rhanddeiliaid a’r cyhoedd yn credu y dylai blaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru fod. Hoffwn i ddiolch i bawb sydd wedi cyfrannu at ein harolygon barn ni yn hynny o beth. Mae'r pwyllgor yn cydnabod bod yr ymarfer ymgysylltu hwn yn gyfyngedig, wrth gwrs, o ran cwmpas gan mai sampl hunanddewis, heb ei seilio ar sampl gynrychioliadol o'r boblogaeth, a ddefnyddiwyd. Fodd bynnag, mae'n rhoi cipolwg diddorol i ni ar safbwyntiau gwahanol bobl, ac rŷm ni wedi nodi nifer o feysydd yr hoffem ni ganolbwyntio arnyn nhw yn sgil hynny.

Roedd sylwadau a gafwyd o'r gwaith ymgysylltu yn dangos bod y gwasanaeth iechyd ac addysg yn feysydd blaenoriaeth allweddol, gydag un cyfranogwr yn nodi bod angen mwy o fuddsoddiad cychwynnol mewn iechyd ac addysg i helpu i ysgogi diwylliant o ffyrdd o fyw’n iach i leihau'r straen ar y gwasanaeth iechyd gwladol yn y dyfodol, ac wrth gwrs i ryddhau cyllidebau yn y tymor hir. Yn amlwg, bydd effaith COVID-19 yn fater i Lywodraeth Cymru wrth bennu ei chyllideb nesaf. Roedd 49 y cant o'r cyfranogwyr o'r farn y dylid gwneud newidiadau sylweddol i'r swm sy’n cael ei wario ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf a'r blynyddoedd i ddod o ganlyniad i'r pandemig. Fodd bynnag, doedd dim llawer o awydd ymhlith y cyfranogwyr i godi trethi er mwyn cynyddu'r swm sydd gan Lywodraeth Cymru i’w wario yng Nghymru. Roedd rhai yn dadlau y byddai lleihau trethi yn ysgogi mewnlif cyfalaf a gwariant domestig. Fe gafwyd ymateb cadarnhaol o ran mwy o fenthyca er mwyn manteisio ar gyfraddau llog sydd, wrth gwrs, is nag erioed, ac rŷm ni wedi cefnogi cais y Gweinidog am hyblygrwydd dros fenthyca a mynediad at gronfa wrth gefn Cymru yn ein hadroddiad diweddar ar y gyllideb atodol. Fodd bynnag, gwnaeth 27 y cant o'r cyfranogwyr hepgor y cwestiwn am drethiant a benthyca, a gallai hyn fod yn arwydd o’r ffaith bod angen i Lywodraeth Cymru a'r Senedd hon wneud mwy i godi ymwybyddiaeth ymhlith y cyhoedd ynghylch datganoli cyllidol yng Nghymru.

Roedd cyfranogwyr yn teimlo'n gryf y dylai newid hinsawdd a chynaliadwyedd gael eu hystyried mewn penderfyniadau ar wariant gan Lywodraeth Cymru. Roedd cyfranogwyr yn credu y dylid canolbwyntio ar drafnidiaeth werdd, gan ei gwneud yn haws ac yn fwy diogel i gerdded, i feicio neu i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, er mwyn sicrhau buddion iechyd a hefyd i leihau’r baich ar wasanaethau iechyd. Fe gyhoeddodd Llywodraeth Cymru argyfwng hinsawdd ym mis Ebrill y llynedd, ac mae'n amlwg bod cyfleoedd i fanteisio ar y newidiadau helaeth mewn ymddygiad dynol o ganlyniad i argyfwng y coronafeirws i ddefnyddio’r gwariant yng nghyllideb 2021-22 i fwrw ymlaen ag adferiad gwyrdd o COVID-19.

Roedd datganiad yr haf yr wythnos diwethaf yn cynnwys rhywfaint o arian ychwanegol, sydd i’w groesawu, mesurau megis y bonws cadw swyddi a chymorth i'r sector lletygarwch a thwristiaeth. Fodd bynnag, mae'n amlwg bod risgiau sylweddol i economi Cymru, ac mae angen mwy o fuddsoddiad yn ogystal ag ystod o bolisïau gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig a Llywodraeth Cymru i lywio’r economi allan o ddirwasgiad. Mae'n hanfodol bod gan Lywodraeth Cymru fwy o sicrwydd o ran cyllid a mwy o hyblygrwydd hefyd i gael mynediad at fenthyciadau a chronfeydd wrth gefn i gyflawni hyn.

Mae hyn oll, ynghyd â'r ansicrwydd ynghylch sut y bydd argyfwng COVID-19 yn parhau, ac ansicrwydd o ran yr arian sydd ar gael i Gymru, yn ei gwneud yn bwysicach fyth i ni gael y ddadl yma heddiw. Mae angen inni ddefnyddio'r cyfle hwn i ystyried yn ofalus pa fath o economi, pa fath o wasanaethau cyhoeddus a chymdeithas rŷn ni'n dymuno eu gweld wrth inni ddod allan o'r argyfwng yma a beth y gallai hyn ei olygu o ran blaenoriaethau a phenderfyniadau buddsoddi yng nghyllideb Llywodraeth Cymru y flwyddyn nesaf.

Gyda’n gilydd, mae angen inni sicrhau bod y gyllideb yn cael ei defnyddio mor effeithiol â phosibl er mwyn diwallu anghenion Cymru yn y ffordd orau, i sicrhau bod y boblogaeth yn iach, yn addysgedig, ac yn ddiogel, a bod yr economi'n adfer ac yn ffynnu. Dwi'n edrych ymlaen yn fawr iawn, felly, at glywed cyfraniadau'r Aelodau eraill i'r cyfle yma sydd i drafod y mater yma y prynhawn yma.

The upcoming draft budget will inevitably be affected by the outbreak of COVID-19, the end of the Brexit transition period and the delayed UK spending review. Last week, we had a summer statement from the UK Government, which included further funding consequentials for the Welsh Government. However, we still have no forward funding figures for 2021-22. It is clear that, for effective planning by the Welsh Government and to afford the appropriate level of parliamentary scrutiny, the devolved Governments’ budgets have a dependence on the timing of the UK budget. Therefore, I and my counterparts in the Scottish Parliament and the Northern Ireland Assembly have written jointly to the Chief Secretary of the Treasury asking for an early indication of the timing of the UK budget and an assurance that consideration will be given to the impact of that timing on the respective budget processes across the devolved nations.

The Finance Committee normally holds an annual budget stakeholder event, but unfortunately this year, given the current social restrictions across the country, this has not been possible. This is disappointing for the committee and I’m sure that it's disappointing for stakeholders too, as these events have been very well received in the past. It is a great opportunity to hear early on the views of stakeholders on where the Welsh Government should be prioritising its spending. This is then used by the Finance Committee and other policy committees to identify a number of areas to focus its budget scrutiny on. Instead, this year we have undertaken online engagement to seek views on what stakeholders and the general public think the Welsh Government’s spending priorities should be. I would like to thank everyone who has contributed to our polls and surveys. The committee recognises that the engagement exercise was restricted, of course, in scope as the sample used was self-selecting and not based on a representative sample of the population. However, it provides an interesting snapshot of views and we have as a result identified a number of areas that we would like to focus on.

Comments received from the engagement indicated the health service and education were key areas of priority, with one participant stating that more initial investment in health and education was needed to help catalyse a culture of healthier lifestyles to reduce future strain on the NHS and free up budgets in the long term. Clearly, the impact of COVID-19 will be an issue for the Welsh Government in setting its next budget. Forty-nine per cent of participants felt that there should be significant changes to the amount spent for the next financial year and subsequent years as a result of the pandemic. However, there was little appetite amongst the participants to raise taxes to increase the amount the Welsh Government has to spend in Wales, with some saying that reducing taxation would stimulate capital inflow and domestic spending. A positive response was received for increased borrowing to take advantage of record low interest rates, and we have supported the Minister’s request for flexibility over borrowing and access to the Welsh reserve in our recent supplementary budget report. However, 27 per cent of participants skipped the question about taxation and borrowing, and this could indicate that more needs to be done by both Welsh Government and this Senedd to raise awareness amongst the public of fiscal devolution in Wales.

Participants felt strongly that climate change and sustainability should be factored into the Welsh Government’s decisions on spending. Participants believed that there should be a focus on green transport, making it easier and safer to walk, cycle or use public transport, to bring health benefits and reduce the burden on health services. The Welsh Government declared a climate emergency in April last year, and there are clearly opportunities to capitalise on the widespread changes in human behaviour caused by the coronavirus outbreak to use spending in the 2021-22 budget to progress a green recovery from COVID-19.

Last week’s summer statement included some welcome additional funding, measures such as the job retention bonus and support for the hospitality and tourism sector. However, it is clear that there are significant risks to the Welsh economy and more investment is needed as well as a range of policies by the United Kingdom and Welsh Governments to steer the economy out of recession. It is crucial that the Welsh Government has more certainty of funding and more flexibility, too, to access borrowing and reserves to achieve this.

Combined with the uncertainties around how the COVID-19 crisis continues, and uncertainty regarding funding available to Wales, it is all the more important for us to have this debate today. We need to use this opportunity to carefully consider what kind of economy, public services and society we want to see as we emerge from this crisis and what this could mean in terms of priorities and investment decisions in the next Welsh Government budget.

Collectively, we need to ensure that the budget is used as effectively as possible in order to best meet the needs of Wales, to ensure the population is healthy, educated and safe, and that the economy is recovering and thriving. I look forward very much to other Members’ contributions today.

17:10

All too often, the obvious thing to do in these debates is to list all the priorities that face yourself or your constituency. Rather than read out a list of areas where I believe additional spending would help Blaenau Gwent—be it education, health, business support, local government or even mitigating a disastrous 'no deal' Brexit, what I'd like to do this afternoon is to do something a little different and to focus on how I believe the Government should be approaching this budget round, and some of the actions that would flow from those points of principle.

Setting a budget today is very different to the process of setting a budget when I was first elected, 13 years ago, when essentially setting a budget simply meant taking spending decisions—decisions about where different areas of budget would be spent. Now, of course, we have to set a balanced budget and we have to look at how we raise funds as well as how we spend funds. And that demands a very different budget process. It also demands that this place acts in a different way. The Finance Committee has been investigating a legislative budget and financial process. I believe that time has come. The First Minister, in his evidence, said the time will come at some point. I believe the time has come today when we should be putting in place proper systems and structures of scrutiny for all expenditure and the raising of taxation. I do not believe it is right that we tax people in this country without passing a piece of legislation that sets the basis for that. We need greater supervision and greater accountability in terms of budget setting, and that means ensuring that we have a legislative budget round established here in statute, probably at the beginning of the next Senedd. And I hope that the Government will pay notice to that. 

But in taking it forward, I think there are certain principles that we have to be very clear about. A lot of people have talked about returning to normality after the COVID crisis, but let me say this: for many people who we all represent in this country, the old normal wasn't a very happy experience. It wasn't a very happy experience to be working two or three different jobs for the minimum wage, with terrible terms and conditions. It wasn't a very good experience to be living in poor housing, without any sense of a future that we could look forward to. We need a new normal that is better than the old normal—a new normal where we can catch buses and work in secure employment for a decent wage and decent terms and conditions. But we also need to ensure that sustainability is rooted right through the decisions that we take. 

I was very disappointed that previous finance Ministers—not the present incumbent—have refused point blank to include sustainability as one of the key guiding principles of Welsh Government budget decisions. I hope I'll have more luck with this finance Minister than I've had with her predecessors, but I would certainly argue that sustainability is key to it. But secondly, and thirdly also, are social justice, fairness, equality and understanding what the future is going to be. All too often when we set our budgets we look at what was spent last year and then we try to increase it a little bit or potentially decrease it a little bit next year. I think we need to look hard at what the future's going to be. We know that we're going to see significant industrial change in Wales as a consequence of technological change. We know that COVID has already changed the way that many of us behave, and some of those changes are going to be permanent. We need to be able to look hard and understand that future, and then take decisions that are rooted in the political principles of sustainability, of fairness and equality and social justice, and then take decisions on how we spend the money available to us.

But I also want to see tax policy as a central part of this. I do not believe that we can achieve our ambitions within the quantum of funding available from a Tory Government in London that doesn't share our same principles, our same values and our same visions, and we need to be prepared to argue that through a process here in setting a budget.

So, what does that mean in practice? Acting Deputy Presiding Officer, I want to see the Welsh Government investing in people, in places, in jobs, in quality of life. I want to see us investing in the future of town centres, which need to be very different to what they were when I was growing up. Those town centres that I grew up with in the Valleys are not going to be the same ever again. We need to reinvent that and we need to be able to fund that. We need to invest in our communities, so they're places where people can feel safe and where we people want to and enjoy living. We are also seeing a huge number of redundancies taking place up and down the country, and not just redundancies where we see the headlines, but people losing their jobs in small companies and businesses that don't grab the headlines, but together is changing many communities and many people's lives.

I hope that we will—and I won't test your patience, acting Presiding Officer; I'll say this in closing—that the Government can act with speed, agility and with urgency. We do not have the luxury of time available to us, and many of the people we represent do not have the luxury of time available to them. It isn't good enough to make speeches about what we want to see; we need a budget that will deliver what we need to see. Thank you. 

Yn rhy aml, y peth amlwg i'w wneud yn y dadleuon hyn yw rhestru'r holl flaenoriaethau sy'n eich wynebu chi neu eich etholaeth. Yn hytrach na darllen rhestr o feysydd lle'r wyf i'n credu y byddai gwariant ychwanegol yn helpu Blaenau Gwent—boed yn addysg, iechyd, cymorth busnes, llywodraeth leol neu hyd yn oed lliniaru effaith Brexit 'heb gytundeb' trychinebus, yr hyn yr hoffwn i ei wneud y prynhawn yma yw gwneud rhywbeth ychydig yn wahanol a chanolbwyntio ar sut yr wyf i'n credu y dylai'r Llywodraeth fod yn mynd ati yn y cylch cyllideb hwn, a rhai o'r camau a fyddai'n deillio o'r pwyntiau egwyddor hynny.

Mae pennu cyllideb heddiw yn wahanol iawn i'r broses o bennu cyllideb pan gefais fy ethol gyntaf, 13 mlynedd yn ôl, pan oedd pennu cyllideb yn ei hanfod yn ymwneud â gwneud penderfyniadau gwario—penderfyniadau ynghylch ble y byddai gwahanol rannau o'r gyllideb yn cael eu gwario. Erbyn hyn, wrth gwrs, mae'n rhaid i ni bennu cyllideb fantoledig, ac mae'n rhaid i ni ystyried sut yr ydym yn codi arian yn ogystal â sut yr ydym yn gwario arian. Ac mae hynny yn galw am broses gyllidebol wahanol iawn. Mae hefyd yn mynnu bod y lle hwn yn gweithredu mewn ffordd wahanol. Mae'r Pwyllgor Cyllid wedi bod yn ymchwilio i gyllideb a phroses ariannol ddeddfwriaethol. Rwy'n credu bod yr amser hwnnw wedi dod. Dywedodd y Prif Weinidog, yn ei dystiolaeth, y daw'r amser ar ryw adeg. Rwyf i'n credu bod yr amser wedi dod heddiw pan ddylem ni fod yn rhoi systemau a strwythurau priodol ar waith ar gyfer craffu ar bob gwariant a phob elfen o godi trethi. Nid wyf i'n credu ei bod yn iawn ein bod yn trethu pobl yn y wlad hon heb basio darn o ddeddfwriaeth sy'n gosod y sail ar gyfer hynny. Mae angen mwy o oruchwyliaeth arnom ni a mwy o atebolrwydd o ran pennu cyllidebau, ac mae hynny'n golygu sicrhau bod gennym ni gylch cyllideb deddfwriaethol sydd wedi ei sefydlu yma mewn statud, a hynny, mae'n debyg, ar ddechrau'r Senedd nesaf. Ac rwy'n gobeithio y bydd y Llywodraeth yn rhoi sylw i hynny.

Ond wrth fwrw ymlaen â hynny, rwy'n credu bod rhai egwyddorion y mae'n rhaid i ni fod yn glir iawn yn eu cylch. Mae llawer o bobl wedi sôn am ddychwelyd i normalrwydd ar ôl yr argyfwng COVID, ond gadewch i mi ddweud hyn: i lawer o bobl yr ydym ni i gyd yn eu cynrychioli yn y wlad hon, nid oedd yr hen normal yn brofiad hapus iawn. Nid oedd yn brofiad hapus iawn i fod yn gweithio dwy neu dair swydd wahanol am yr isafswm cyflog, gyda thelerau ac amodau ofnadwy. Nid oedd yn brofiad da iawn i fod yn byw mewn tai gwael, heb unrhyw ymdeimlad o ddyfodol y gallem edrych ymlaen ato. Mae angen normal newydd arnom ni sy'n well na'r hen normal—normal newydd lle gallwn ni ddal bysiau a gweithio mewn cyflogaeth ddiogel am gyflog teilwng a lle mae telerau ac amodau teilwng. Ond mae angen i ni hefyd sicrhau bod cynaliadwyedd yn elfen gwbl ganolog i'r penderfyniadau yr ydym yn eu gwneud.

Roeddwn i wedi siomi'n fawr fod y Gweinidogion cyllid blaenorol—nid y deiliad presennol—wedi gwrthod yn llwyr cynnwys cynaliadwyedd yn un o egwyddorion arweiniol allweddol penderfyniadau Llywodraeth Cymru ar y gyllideb. Rwy'n gobeithio y caf i fwy o lwyddiant gyda'r Gweinidog cyllid hwn nag yr wyf i wedi ei gael gyda'i rhagflaenwyr, ond byddwn i'n sicr yn dadlau bod cynaliadwyedd yn allweddol i'r gyllideb. Ond yn ail, ac yn drydydd hefyd, mae cyfiawnder cymdeithasol, tegwch, cydraddoldeb a deall beth fydd y dyfodol. Yn rhy aml o lawer pan fyddwn yn pennu ein cyllidebau, rydym yn ystyried yr hyn a gafodd ei wario y llynedd ac wedyn yn ceisio ei gynyddu rhywfaint neu, o bosibl, ei leihau rhywfaint y flwyddyn nesaf. Rwyf i'n credu bod angen i ni edrych yn fanwl ar beth fydd y dyfodol. Rydym ni'n gwybod y byddwn yn gweld newid diwydiannol sylweddol yng Nghymru o ganlyniad i newid technolegol. Fe wyddom ni fod COVID eisoes wedi newid y ffordd y mae llawer ohonom ni'n ymddwyn, a bydd rhai o'r newidiadau hynny yn barhaol. Mae angen i ni allu edrych yn fanwl a deall y dyfodol hwnnw, ac yna gwneud penderfyniadau sydd â'u gwreiddiau yn egwyddorion gwleidyddol cynaliadwyedd, tegwch a chydraddoldeb a chyfiawnder cymdeithasol, ac wedyn gwneud penderfyniadau ynglŷn â sut yr ydym yn gwario yr arian sydd ar gael i ni.

Ond rwyf i hefyd yn awyddus i weld polisi treth yn rhan ganolog o hyn. Nid wyf i o'r farn y gallwn ni gyflawni ein huchelgeisiau o fewn y cwantwm cyllid sydd ar gael gan Lywodraeth Dorïaidd yn Llundain nad yw'n rhannu ein hegwyddorion, yr un gwerthoedd a'r un gweledigaethau, ac mae angen i ni fod yn barod i ddadlau hynny drwy broses yn y fan yma wrth bennu cyllideb.

Felly, beth mae hynny'n ei olygu yn ymarferol? Dirprwy Lywydd dros dro, rwyf i'n dymuno gweld Llywodraeth Cymru yn buddsoddi mewn pobl, mewn lleoedd, mewn swyddi, mewn ansawdd bywyd. Rwyf i'n dymuno ein gweld yn buddsoddi yn nyfodol canol trefi, ac mae angen i'r rhain fod yn wahanol iawn i'r hyn yr oedden nhw pan oeddwn i'n ifanc. Ni fydd y canol trefi hynny o flynyddoedd fy ieuenctid yn y Cymoedd fyth yr un fath eto. Mae angen i ni ail-ddyfeisio hynny ac mae angen i ni allu ariannu hynny. Mae angen i ni fuddsoddi yn ein cymunedau, felly maen nhw'n lleoedd lle gall pobl deimlo'n ddiogel a lle rydym ni bobl eisiau byw ac yn mwynhau byw. Rydym ni hefyd yn gweld nifer enfawr o ddiswyddiadau ar hyd a lled y wlad, ac nid dim ond y diswyddiadau yr ydym yn eu gweld yn y penawdau, ond pobl yn colli eu swyddi mewn cwmnïau bach a busnesau nad ydyn nhw'n cyrraedd y penawdau, ond gyda'i gilydd sy'n newid llawer o gymunedau a bywydau llawer o bobl.

Rwy'n gobeithio y byddwn ni—ac wnaf i ddim trethu eich amynedd, Llywydd dros dro; fe ddywedaf i hyn i gloi—y gall y Llywodraeth weithredu'n gyflym, yn ystwyth ac ar fyrder. Nid oes gennym ni'r moethusrwydd o fod â digon o amser ar gael i ni, ac nid oes gan lawer o'r bobl yr ydym ni'n eu cynrychioli y moethusrwydd o fod â digon o amser ar gael iddyn nhw. Nid yw'n ddigon da gwneud areithiau am yr hyn yr ydym ni'n awyddus i'w weld; mae angen cyllideb arnom ni a fydd yn cyflawni'r hyn y mae angen i ni ei weld. Diolch.

17:15

Okay. If we stick to five minutes or thereabouts, I'm going to get everyone in. I've got three more Labour Members who want to come in and I'm very keen to call them. Nick Ramsay. 

Iawn. Os byddwn yn cadw at bum munud neu oddeutu hynny, byddaf i'n gallu cynnwys pawb. Mae gen i dri aelod Llafur arall sy'n dymuno cyfrannu ac rwy'n awyddus iawn i'w galw nhw. Nick Ramsay.

I've got the message, Chair; I will be succinct. Thank you, and I'm pleased to contribute to this debate and, indeed, to follow the Minister emeritus—it's always good to listen to what Alun Davies has to say. It did amuse me slightly when you said, Alun, that you hoped you'd have more luck with Rebecca than her predecessor, because her predecessor was, of course, the First Minister, so I imagine that you need to speak to him as well about making sure that some of those issues on sustainability really do factor in the future. 

Having this debate in advance of the Welsh Government's draft budget-setting process is certainly a different way of doing things; I can't remember when we've had this sort of debate, this sort of discussion before. And looking at the agenda, 2021-22 does in many ways seem a fair way off, but this Senedd can have some input into that process now, and I think it's a good move that we do seek to have some sort of input into that. 

On the issue that Alun Davies raised about moving to a legislative budget process, this is something that I was open-minded about for a long length of time, but I must admit that as time has gone by the persuasiveness of the argument for a proper finance Bill to vary taxes, and so on, has actually dawned on me as a good way to proceed. As Alun said, this is something that the Finance Committee is looking at now in detail, and it's something that I think that we should do more work on and something that we should recommend as a good way of doing business in the future, particularly as the tax powers of the Assembly bed in and expand. 

Of course, the difficulty with having this debate at this time, although we do try to have debates as normal as possible, is the backdrop of the pandemic and the nature of the ongoing situation. In terms of the next budget-setting process for the Welsh Government, much is going to depend on what happens over the rest of this year, over the autumn and, indeed, moving through the next years with regard to the pandemic and whether there's a second peak. 

And of course, aside from that, we do want to build back better, an expression that I used earlier in questions, and I think it's a good one. I think it does explain quite lucidly how we as a Senedd, and how the Welsh Government, should be looking to rebuild the economy. It's not just a question, as was just said, about going back to the old normality. We want to come out of this pandemic building for the future in a more sustainable way than we did in the past, and taking the opportunities that have been presented and not just reacting to some of the challenges, which the Welsh Government has had to.

So, the Welsh Government budget should be showing clearly commitments to that process of rebuilding in a sustainable way. The future generations legislation requires that sustainability is at the heart of all aspects of Government workings, including the budget, but too often it isn't. The climate emergency has made this imperative; we often talk about the climate change emergency, but too often it isn't actually an emergency that gets the sort of attention and focus that it should. So yes, these should all be at the heart of the budget-setting process, not just an add-on at the end, but they should feature at the start and throughout. And if the Welsh Government, for whatever good reason, needs to deviate, or feels it needs to deviate from some of those principles, then okay, but we as a Senedd need to be told and it needs to be transparent why that is the case. The next draft budget process has to green the economy as we grow out of the pandemic.

I think broadband—I mentioned this earlier; it's going to be my main point today—is absolutely crucial. Yes, we can improve the road network, yes, we can improve the rail network, and these are all things that we should be doing. But if we actually get the broadband and the digital infrastructure right at the start, then we won't need to be creating that same level of capacity and maintaining that same level of capacity that we have in the past. There are still far too many areas of rural Wales that do not have adequate broadband provision. There have been mistakes made in the past in dealing with some of those contracts, and that needs to be put right. I hope that the 2021-22 budget does feature a real determination, at every level and across departments, to get the broadband infrastructure of this country right, to fill the notspots, and to try to get up to 100 per cent coverage as much as possible, but also reliable coverage.

I will say, just to bring it to a conclusion, Chair, that in terms of some things the Welsh Conservatives would like to see, well, we've long been arguing for the repurposing of spending to create a COVID economy recovery fund. We'd like to see a £250 million fund that could be used to help towns and communities across Wales. There's also a strong argument, I still say, for scrapping business rates for businesses up to a rateable value of £15,000, to kick-start the economy and to support businesses at this time and to allow them money to invest in their workforce and in the future. We've also said that we would create business-rate-free zones, with a business rate holiday for up to three years for businesses that qualify to go into those areas. Those are just a few areas that we think could go into the next budget.

But aside from the actual content of that budget, I think that this is a very good way to proceed. I hope that, in future, we do have more discussions at the very outset of the Senedd budget-setting process, to make sure that the Welsh Government is well aware of the views of this Senedd at the earliest opportunity of forming its budgets.

Rwy'n deall, Cadeirydd; byddaf i'n gryno. Diolch, ac rwy'n falch o gyfrannu at y ddadl hon ac, yn wir, i ddilyn y Gweinidog emeritws—mae bob amser yn dda gwrando ar yr hyn sydd gan Alun Davies i'w ddweud. Roedd yn ddoniol braidd pan ddywedsoch chi, Alun, eich bod yn gobeithio y caech chi fwy o lwyddiant gyda Rebecca na'i rhagflaenydd, gan mai ei rhagflaenydd, wrth gwrs, oedd y Prif Weinidog, felly rwy'n tybio y bydd angen i chi siarad ag ef hefyd ynghylch gwneud yn siŵr bod rhai o'r materion hynny ynglŷn â chynaliadwyedd yn wirioneddol gyfrif yn y dyfodol.

Mae cael y ddadl hon cyn proses Llywodraeth Cymru o bennu'r gyllideb ddrafft yn sicr yn ffordd wahanol o wneud pethau; nid wyf i'n cofio pryd yr ydym ni wedi cael y math hwn o ddadl, y math hwn o drafodaeth o'r blaen. Ac wrth edrych ar yr agenda, mae 2021-22 yn ymddangos yn bell i ffwrdd ar lawer ystyr, ond gall y Senedd hon gyfrannu rhywfaint at y broses honno nawr, ac rwy'n credu ei bod hi'n beth da ein bod ni yn ceisio gwneud rhyw fath o gyfraniad at hynny.

O ran y mater a gododd Alun Davies ynghylch symud at broses cyllideb ddeddfwriaethol, mae hyn yn rhywbeth yr oedd gen i feddwl agored yn ei gylch am gyfnod hir, ond mae'n rhaid i mi gyfaddef, wrth i amser fynd heibio, fod cryfder y ddadl dros Fil cyllid priodol i amrywio trethi, ac yn y blaen, wedi fy argyhoeddi ei bod yn ffordd dda o fynd ati. Fel y dywedodd Alun, mae hyn yn rhywbeth y mae'r Pwyllgor Cyllid yn ei ystyried yn fanwl ar hyn o bryd, ac mae'n rhywbeth yr wyf i'n credu y dylem ni wneud mwy o waith arno ac yn rhywbeth y dylem ni ei argymell fel ffordd dda o fynd ati yn y dyfodol, yn enwedig wrth i bwerau trethu y Cynulliad ymsefydlu ac ehangu.

Wrth gwrs, yr anhawster o gael y ddadl hon ar hyn o bryd, er ein bod ni yn ceisio cynnal dadleuon mor normal ag sy'n bosibl, yw cefndir y pandemig a natur y sefyllfa sy'n parhau. O ran y broses o bennu'r gyllideb nesaf ar gyfer Llywodraeth Cymru, bydd llawer yn dibynnu ar yr hyn sy'n digwydd dros weddill y flwyddyn hon, yn ystod yr hydref ac, yn wir, wrth symud drwy'r blynyddoedd nesaf o ran y pandemig ac a fydd ail gynnydd sydyn.

Ac wrth gwrs, ar wahân i hynny, rydym ni yn awyddus i ail-adeiladu yn well, ymadrodd a ddefnyddiais yn gynharach yn y cwestiynau, ac sy'n un da yn fy marn i. Rwy'n credu ei fod yn esbonio'n gwbl eglur sut y dylem ni fel Senedd, a sut y dylai Llywodraeth Cymru, geisio ailadeiladu'r economi. Mae'n fwy na dim ond mater, fel sydd newydd gael ei ddweud, o fynd yn ôl at yr hen normalrwydd. Rydym ni'n awyddus i ddod allan o'r pandemig hwn drwy adeiladu ar gyfer y dyfodol mewn modd mwy cynaliadwy nag a wnaethom ni yn y gorffennol, a manteisio ar y cyfleoedd sydd wedi eu cyflwyno ac nid ymateb yn unig i rai o'r heriau, fel y mae Llywodraeth Cymru wedi gorfod ei wneud.

Felly, dylai cyllideb Llywodraeth Cymru fod yn dangos ymrwymiadau clir i'r broses honno o ailadeiladu mewn modd cynaliadwy. Mae deddfwriaeth cenedlaethau'r dyfodol yn ei gwneud yn ofynnol bod cynaliadwyedd yn ganolog i bob agwedd ar waith y Llywodraeth, gan gynnwys y gyllideb, ond yn llawer rhy aml nid fel yna y mae hi. Mae argyfwng yr hinsawdd wedi gwneud hyn yn hanfodol; byddwn yn aml yn sôn am yr argyfwng newid yn yr hinsawdd, ond yn rhy aml, nid yw'n argyfwng sy'n cael y math o sylw a phwyslais y dylai eu cael mewn gwirionedd. Felly ie, dylai'r rhain i gyd fod wrth wraidd y broses o bennu cyllideb, nid dim ond yn ychwanegiad ar y diwedd, dylen nhw gael eu cynnwys ar y dechrau a thrwy gydol y broses. Ac os, am ba reswm da bynnag, bydd angen i Lywodraeth Cymru wyro, neu'n teimlo bod angen iddi wyro oddi wrth rai o'r egwyddorion hynny, yna iawn, ond mae angen i ni fel Senedd gael gwybod am hyn ac mae'n rhaid iddo fod yn dryloyw pam mae hynny'n digwydd. Mae'n rhaid i broses y gyllideb ddrafft nesaf wneud yr economi yn fwy gwyrdd wrth i ni ail-godi o'r pandemig.

Rwy'n credu bod band eang—fe wnes i sôn am hyn yn gynharach; dyma fydd fy mhrif sylw heddiw—yn gwbl hanfodol. Gallwn, fe allwn ni wella'r rhwydwaith ffyrdd, gallwn, fe allwn ni wella'r rhwydwaith rheilffyrdd, ac mae'r rhain i gyd yn bethau y dylem ni fod yn eu gwneud. Ond os byddwn ni'n cael y band eang a'r seilwaith digidol yn iawn ar y dechrau, yna ni fydd angen i ni greu yr un lefel o gapasiti a chynnal yr un lefel o gapasiti ag yr ydym ni wedi gwneud yn y gorffennol. Mae llawer gormod o ardaloedd yng Nghymru wledig o hyd heb ddarpariaeth band eang ddigonol. Mae camgymeriadau wedi eu gwneud yn y gorffennol wrth ymdrin â rhai o'r contractau hynny, ac mae angen cywiro hynny. Rwy'n gobeithio bod cyllideb 2021-22 yn cynnwys penderfyniad gwirioneddol, ar bob lefel ac ar draws adrannau, i gael seilwaith band eang y wlad hon yn iawn, i ddarparu ar gyfer y mannau gwan, ac i geisio cael hyd at 100 y cant o signal gymaint ag y bo modd, ond signal dibynadwy hefyd.

Byddaf i yn dweud, i ddod i gasgliad, Cadeirydd, o ran rhai o'r pethau yr hoffai'r Ceidwadwyr Cymreig eu gweld, wel, rydym ni wedi bod yn dadlau ers tro bod angen ailgyfeirio gwariant er mwyn creu cronfa adfer yr economi ar ôl COVID. Hoffem ni weld cronfa o £250 miliwn y gellid ei defnyddio i helpu trefi a chymunedau ledled Cymru. Mae dadl gref hefyd, rwy'n dal i ddweud, dros ddileu ardrethi busnes i fusnesau hyd at werth ardrethol o £15,000, i roi hwb i'r economi ac i gefnogi busnesau ar yr adeg hon a rhoi arian iddyn nhw fuddsoddi yn eu gweithlu ac yn y dyfodol. Rydym ni hefyd wedi dweud y byddem ni'n creu parthau sy'n rhydd rhag ardrethi busnes, gyda gwyliau ardrethi busnes am hyd at dair blynedd ar gyfer busnesau sy'n gymwys i fynd i'r parthau hynny. Dim ond rhai meysydd yw hynny yr ydym ni'n credu y gellid eu cynnwys yn y gyllideb nesaf.

Ond ar wahân i gynnwys gwirioneddol y gyllideb honno, rwyf i'n credu bod hon yn ffordd dda iawn o symud ymlaen. Rwy'n gobeithio, yn y dyfodol, y byddwn yn cael mwy o drafodaethau ar ddechrau'r broses o bennu cyllideb y Senedd, er mwyn sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn ymwybodol iawn o safbwyntiau'r Senedd hon ar y cyfle cyntaf i lunio'i chyllidebau.

17:20

I'm also very pleased we're having this debate prior to the publication of the draft budget. This means we're not replying to a draft budget, but putting forward suggestions for consideration. It also means other political parties can produce their own budget proposals. Unfortunately, up to now, all we get is demands for reduced taxation here and increased expenditure there. Can I urge the Conservatives and Plaid Cymru to each produce a budget so we can discuss it as part of the budget process, rather than just saying, 'We want to tax less and spend more'? It only needs to be headline amounts for the major spending areas and any changes in taxation.

This year's budget is going to be different because of the effect of COVID on it. COVID has changed the way many of us work and shop. Is this a short-term change? Are people going to leave online shopping and go back to the shops? Are people going to stop working at home and go back to their offices? We don't know. My expectation is that some will and some won't, but it certainly will be a change. The retail sector has faced large-scale business restructuring—85,000 jobs lost, over 9,000 store closures—but despite this, online sales continue to grow, reaching 21 per cent of total sales. Again, with homeworking: a trend from a slow growth in homeworking to a giant leap during lockdown.

There is a danger the Assembly agrees a budget that will work for last year, but will not work for this year—we're solving last year's problems. The first thing about a budget is what it's attempting to achieve, and I'll just say that we want a green, prosperous and healthy nation. Well, you're not going to be voting against that, are you? But I think that what we need to do—. What are we going to try to do and what do we disagree with?

Can I start with the economy? The provision of financial incentives to bring branch factories to Wales have produced very many unhappy endings. If you have to bribe a company to come here, I can tell you: they don't want to come. They're only coming because you're bribing them and if they get a better offer somewhere else, they're off. We all know of examples of this. Vincent Kane used to talk for 25 to 30 minutes about all of the companies that came and didn't produce the jobs that they promised and then ended up leaving. 

I remember a Government Minister saying that we have the best financial incentives for inward investment—probably true. They saw that as a great sign of strength—we were the best. I saw it as a sign of weakness. Put simply, if you have to offer a larger financial inducement than anyone else, then, when somebody comes, they will leave when somebody else makes a better offer.

What sort of financial incentives do they give in Cambridge? What sort of financial incentives are they giving in Silicon Valley? They don't, because people want to go there. Our problem is that we need to create an economy, we need to create a skilled workforce so that people want to come here. I'll give you two examples. Remember LG in the 1990s? The Welsh Development Agency's whole budget was taken to go and bring LG here. It didn't end very well, did it? Compare that with Admiral—a start-up company of seed funding. That's ended up very well. We need to grow our economy and for that we need to invest in education and use research paths and universities to grow the economy. That's what happens in the rest of the world. Why we aren't joining in, I don't know.

Money spent on education is by far the best economic development expenditure there is. With a highly skilled and educated workforce, companies will want to come here, without us having to say, 'Here's the money.'

A number of good things have come during the COVID crisis. Firstly, street homelessness has almost completely disappeared. I, and many others in this Chamber, do not want it to return post COVID. We've had long debates in here, cross-party, including you, acting Presiding Officer, about the fact that we don't want street homelessness and that we should be doing something about it. Well, COVID came, and we managed to. We can't go back. If we can deal with street homelessness during the COVID crisis, then we can deal with it in non-crisis times.

Secondly, we have provided food to children on free school meals during the holidays. I've been asking for this for as long as we've been here. This has happened this year. It must continue.

Thirdly, what we've seen during the pandemic is just how important local government is and how good local government is and how local government has performed incredibly well during this. 

Predictions: the health budget will receive the largest increase and the least scrutiny regarding outcomes. What will health do with the extra money? We need to have health outcomes and health improvements. Every intervention should improve the life of the patient. Too often, an operation is a success, the patient is unable to go home, so has to go to a nursing home. I'm not sure that that's a success, but I'm sure that hospitals and consultants will say that it is because the operation worked.

Finally, we need to protect habitat and the environment, and a lot of this is much more about attitude than about money. A lot of these things can be done with very little money, but real commitment, and I hope the Welsh Government will start thinking along those lines.

Rwyf i hefyd yn falch iawn ein bod yn cael y ddadl hon cyn i'r gyllideb ddrafft gael ei chyhoeddi. Mae hyn yn golygu nad ydym ni'n ymateb i gyllideb ddrafft, ond yn cynnig awgrymiadau i'w hystyried. Mae hefyd yn golygu y gall pleidiau gwleidyddol eraill lunio eu cynigion cyllideb eu hunain. Yn anffodus, hyd yn hyn, y cyfan a gawn yw galwadau am drethi llai yn fan hyn a chynnydd yn y gwariant yn y fan yna. A gaf i annog y Ceidwadwyr a Plaid Cymru i lunio cyllideb fel y gallwn ni ei thrafod yn rhan o broses y gyllideb, yn hytrach na gwneud dim byd ond dweud, 'Rydym ni eisiau trethu'n llai a gwario'n fwy'? Nid oes angen iddi fod yn ddim mwy na phrif symiau ar gyfer y prif feysydd gwariant ac unrhyw newidiadau mewn trethiant.

Bydd cyllideb eleni yn wahanol oherwydd effaith COVID arni. Mae COVID wedi newid y ffordd y mae llawer ohonom ni yn gweithio ac yn siopa. A yw hyn yn newid tymor byr? Ydy pobl yn mynd i roi'r gorau i siopa ar-lein a mynd yn ôl i'r siopau? Ydy pobl yn mynd i beidio â gweithio gartref a dychwelyd i'w swyddfeydd? Nid ydym ni'n gwybod. Rwyf i'n disgwyl y bydd rhai yn gwneud ond y bydd rhai na fyddan nhw'n gwneud, ond yn sicr bydd yn wahanol. Mae'r sector manwerthu wedi wynebu ailstrwythuro busnes ar raddfa fawr—85,000 o swyddi wedi eu colli, dros 9,000 o swyddfeydd wedi eu cau—ond er gwaethaf hyn, mae gwerthiannau ar-lein yn parhau i dyfu, gan gyrraedd 21 y cant o gyfanswm y gwerthiannau. Yn yr un modd, o ran gweithio gartref: tuedd o dwf araf mewn gweithio gartref i naid anferth yn ystod y cyfyngiadau symud.

Mae perygl y bydd y Cynulliad yn cytuno ar gyllideb a fydd yn gweithio ar gyfer y llynedd, ond na fydd yn gweithio ar gyfer eleni—rydym ni'n datrys problemau y llynedd. Y peth cyntaf am gyllideb yw'r hyn y mae'n ceisio ei gyflawni, ac rwyf i'n dweud ein bod ni eisiau cenedl werdd, ffyniannus ac iach. Wel, ni fyddwch yn pleidleisio yn erbyn hynny, na fyddwch? Ond rwy'n credu mai'r hyn y mae angen i ni ei wneud—. Beth ydym ni'n mynd i geisio ei wneud a beth ydym ni'n anghytuno ag ef?

A gaf i ddechrau gyda'r economi? Mae darparu cymhellion ariannol i ddod â ffatrïoedd cangen i Gymru wedi arwain at sawl canlyniad anhapus. Os oes rhaid i chi lwgrwobrwyo cwmni i ddod yma, gallaf i ddweud wrthych chi: nid ydyn nhw'n dymuno dod. Dim ond oherwydd eich bod chi'n eu llwgrwobrwyo maen nhw'n dod ac os ydyn nhw'n cael gwell cynnig yn rhywle arall, maen nhw'n gadel. Rydym ni i gyd yn gwybod am enghreifftiau o hyn. Roedd Vincent Kane yn arfer siarad am 25 i 30 munud ynghylch yr holl gwmnïau a ddaeth, ond na wnaeth greu'r swyddi y gwnaethon nhw eu gaddo ac yna gadael yn y pen draw.

Rwy'n cofio Gweinidog yn y Llywodraeth yn dweud bod gennym ni'r cymhellion ariannol gorau ar gyfer mewnfuddsoddi—mae'n wir mae'n debyg. Roedden nhw'n ystyried hynny yn arwydd mawr o gryfder—ni oedd y gorau. Roeddwn i yn ei ystyried yn arwydd o wendid. Yn syml, os oes rhaid i chi gynnig cymhelliad ariannol mwy na neb arall, yna, pan ddaw rhywun, byddant yn gadael pan fydd rhywun arall yn gwneud cynnig gwell.

Pa fath o gymhellion ariannol ydyn nhw'n eu rhoi yng Nghaergrawnt? Pa fath o gymhellion ariannol ydyn nhw'n eu rhoi yn Silicon Valley? Nid ydyn nhw, oherwydd bod pobl yn dymuno mynd yno. Ein problem ni yw bod angen i ni greu economi, mae angen i ni greu gweithlu medrus er mwyn i bobl ddymuno dod yma. Byddaf yn rhoi dwy enghraifft i chi. Ydych chi'n cofio LG yn y 1990au? Cafodd cyllideb gyfan Awdurdod Datblygu Cymru ei defnyddio i ddod ag LG yma. Ni fu diweddglo da iawn i'r hanes, na fu? Cymharwch hynny ag Admiral—cwmni newydd drwy gyllid egino. Roedd diweddglo da iawn i'r hanes yna. Mae angen i ni feithrin ein heconomi ac i wneud hynny mae angen i ni fuddsoddi mewn addysg a defnyddio llwybrau ymchwil a phrifysgolion i dyfu'r economi. Dyna beth sy'n digwydd yng ngweddill y byd. Pam nad ydym ni'n ymuno yn y drefn, wn i ddim.

Arian sy'n cael ei wario ar addysg yw'r gwariant datblygu economaidd gorau o bell ffordd. Gyda gweithlu medrus a hydddysg, bydd cwmnïau yn dymuno dod yma, heb i ni orfod dweud, 'Dyma'r arian.'

Mae nifer o bethau da wedi eu gwneud yn ystod argyfwng COVID. Yn gyntaf, mae digartrefedd ar y stryd wedi diflannu bron yn llwyr. Nid wyf i, na llawer o bobl eraill yn y Siambr hon, yn dymuno iddo ddychwelyd ar ôl COVID. Rydym ni wedi cael dadleuon hir yn y fan yma, yn drawsbleidiol, gan eich cynnwys chi, Llywydd dros dro, ynghylch y ffaith nad oes arnom ni eisiau digartrefedd ar y stryd ac y dylem ni fod yn gwneud rhywbeth yn ei gylch. Wel, daeth COVID, ac fe lwyddon ni i wneud hynny. Allwn ni ddim mynd yn ôl. Os gallwn ni fynd i'r afael â digartrefedd ar y stryd yn ystod argyfwng COVID, yna gallwn ni fynd i'r afael ag ef mewn cyfnod nad yw'n argyfwng.

Yn ail, rydym ni wedi darparu bwyd i blant sy'n cael prydau ysgol am ddim yn ystod y gwyliau. Rwyf i wedi bod yn gofyn am hyn yr holl amser rydym ni wedi bod yma. Mae hyn wedi digwydd eleni. Mae'n rhaid iddo barhau.

Yn drydydd, yr hyn yr ydym ni wedi ei weld yn ystod y pandemig yw pa mor bwysig yw llywodraeth leol a pha mor dda yw llywodraeth leol a sut y mae llywodraeth leol wedi perfformio'n eithriadol o dda yn ystod hyn.

Rhagfynegiadau: y gyllideb iechyd fydd yn cael y cynnydd mwyaf a'r lleiaf o graffu o ran canlyniadau. Beth fydd iechyd yn ei wneud gyda'r arian ychwanegol? Mae angen i ni gael canlyniadau iechyd a gwelliannau iechyd. Dylai pob ymyriad wella bywyd y claf. Yn rhy aml, mae llawdriniaeth yn llwyddiannus, nid yw'r claf yn gallu mynd adref, felly mae'n gorfod mynd i gartref nyrsio. Nid wyf i'n siŵr mai llwyddiant yw hynny, ond rwy'n siŵr y bydd ysbytai a meddygon ymgynghorol yn dweud mai llwyddiant ydyw oherwydd bod y llawdriniaeth wedi gweithio.

Yn olaf, mae angen i ni warchod cynefinoedd a'r amgylchedd, ac mae llawer o hyn yn ymwneud llawer yn fwy ag agwedd nag arian. Gellir gwneud llawer o'r pethau hyn gydag ychydig iawn o arian, ond ymrwymiad gwirioneddol, ac rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn dechrau meddwl ar y trywydd hwnnw.

17:25

Exemplary timekeeping. Rhun ap Iorwerth.

Cadw amser rhagorol. Rhun ap Iorwerth.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd dros dro, a diolch am y cyfle i gymryd rhan yn y ddadl yma y prynhawn yma. Diolch i'r Pwyllgor Cyllid am ddod â'r ddadl yma gerbron. Yn anffodus, oherwydd amser eleni yn y lle yma, dydw i ddim yn gallu bod yn Aelod o'r Pwyllgor Cyllid bellach ac rwy'n gresynu at hynny, ond rydw i yn ddiolchgar bob amser am waith trylwyr y pwyllgor wrth roi ystyriaeth i'r blaenoriaethau sydd o'n blaenau ni mewn cyd-destun newydd iawn.

Fel bob amser, mae yna ystod eang o flaenoriaethau wedi cael eu nodi gan y rhai a wnaeth ymateb i waith ymgysylltu'r pwyllgor, ond nid cyfnod normal ydy hwn, felly gall y blaenoriaethau ddim bod yn rhai normal ychwaith. Mae gennym ni gyd-destun di-gynsail, yn dilyn pedwar mis di-gynsail, sy'n mynd i olygu llawer mwy na phedwar mis o gyfnod anodd o'n blaenau ni. Mae canlyniadau a goblygiadau'r hyn rydyn ni wedi bod yn byw drwyddo fo, ac yn parhau i fyw drwyddo fo, yn mynd i fod efo ni o ran penderfyniadau gwariant am flynyddoedd i ddod.

Mae'n rhaid, dwi'n meddwl, inni fod yn feiddgar yn ein hymateb i'r sefyllfa yma. Mae yna gymaint o bethau unigol yn ein bywydau ni—edrychwch o'n cwmpas ni—sydd wedi newid yn sgil y pandemig yma. Mae yna bethau rydyn ni'n gobeithio y gallwn ni eu rhoi nhw y tu cefn inni mor fuan â phosib, a dychwelyd i normalrwydd, mae yna bethau eraill rydyn ni gyd yn gobeithio fydd yn aros efo ni am yn hir—o brofiadau positif rydyn ni wedi eu dysgu, a'r newidiadau mewn meddylfryd sydd wedi dod i'r amlwg dros y misoedd diwethaf. A dyna fuaswn i'n leicio ei weld yn cael ei adlewyrchu yn y ffordd mae cyllidebu yn digwydd o fewn Llywodraeth Cymru ac yn sgrwtini ein Senedd ni ohono fo.

Mae yna bethau penodol iawn, fel ein dealltwriaeth ni, unwaith eto, o werth llywodraeth leol. Fel dywedodd Mike Hedges, mae eisiau sicrhau ein bod ni, drwy brosesau cyllido, yn adlewyrchu'r ffaith ein bod ni unwaith eto wedi dod i werthfawrogi'r gwaith sy'n cael ei wneud gan lywodraeth leol. Mae eisiau cofio bod gofal tuag at eraill wedi dod yn commodity mwy gwerthfawr yn ein meddyliau ni gyd erbyn hyn. Tra dwi i wedi bod, ym Mhlaid Cymru, yn galw am fabwysiadu prosesau cyllido llesol—well-being budgeting—fel sydd wedi bod yn digwydd mewn gwledydd eraill—dwi wedi bod yn galw am hyn ers tro—mae yna gyd-destun gwahanol i hynny rŵan, dwi'n meddwl. Ac mae meddwl am wneud penderfyniadau gwariant mewn ffordd sydd go iawn yn ystyried pa effaith mae'r rhain yn mynd i gael ar bobl a'u hamgylchiadau nhw yn dod yn fwy pwysig nag erioed—am wn i, bod penderfyniadau ar wariant ar faterion amgylcheddol yn rhan o hynny.

Rydyn ni wedi dod i werthfawrogi y byd o'n cwmpas ni a'r bygythiad i'r byd o'n cwmpas ni mewn ffordd wahanol yn ystod y pandemig yma. Felly, tra mae llawer ohonon ni wedi bod yn galw am flaenoriaethu'r gwariant a'r ymateb i'r argyfwng hinsawdd, mae hynny wedi dod yn fwy pwysig rŵan. A beth mae'r gwaith ymchwil gan y Pwyllgor Cyllid yn ei wneud ydy dangos yn gryf iawn fod pobl am i hynny gael ei adlewyrchu yng nghyllidebau Cymru. Os ydw i'n cofio'n iawn, roedd 78 y cant o'r rheini wnaeth ymateb i'r pôl ar Twitter—. Wrth gwrs, dydyn ni ddim yn gallu rhoi gwerth llwyr ar bethau felly, ond mae o'n rhoi arwydd inni fod bron i 80 y cant yn meddwl y dylai penderfyniadau amgylcheddol fod yn gyrru penderfyniadau ar wariant ac ar y gyllideb. 

Mae yna bethau penodol y gallwn i sôn amdanyn nhw y buaswn i'n dymuno eu gweld mewn cyllideb sy'n ymateb i'r argyfwng—pethau fel guarantee cyflogaeth i bobl ifanc rhwng 18 a 24 oed; arian ar gyfer ailsgilio Cymru yn sgil yr argyfwng yma, a'r angen i daro nôl yn economaidd a sgilio ein pobl ifanc i wneud hynny; yr angen am gael cronfa i adnewyddu Cymru—biliynau o bunnau, a rhagor o allu benthyca er mwyn delifro'r rheini. Ac mi fyddaf i'n annog a chefnogi'r Llywodraeth wrth wthio am newidiadau i'n rheolau fiscal ni i sicrhau ein bod ni yn gallu gwneud y buddsoddiadau hynny rŵan, yn y cyfnod sydd i ddod, achos rŵan rydyn ni angen edrych ar bethau mewn ffordd wahanol ac adeiladu Cymru sy'n ffit ar gyfer y dyfodol. 

Thank you very much, temporary Deputy Presiding Officer, and thank you for the opportunity to participate in this debate today. Thank you to the Finance Committee for bringing this motion forward. Unfortunately, because of timetabling in this place this year, I can't be a member of the Finance Committee and I do regret that fact, but I am grateful to the committee for its thorough work in giving consideration to the priorities that that we face in an entirely new context.

As ever, there is a broad range of priorities that have been set out by those who responded to the committee's engagement work, but these are not normal times, and therefore the priorities can't be normal either. We have an unprecedented context, following an unprecedented period of four months, which will mean a lot longer than four months in terms of difficult times ahead. And the implications of what we've lived through, and continue to live through, are going to be with us in terms of spending decisions for years to come.

I do think that we have to be bold in our response to this situation. There are so many individual things in our lives—just look around us—that have changed as a result of this pandemic. There are things that we hope to put behind us as soon as possible, and return to normality, but there are other things that we all hope will remain with us—the positive experiences, the lessons that we've learnt, and the change in mindset that has emerged over the past few months. And that's what I would like to see reflected in the way budgeting happens within Welsh Government and in terms of the scrutiny that our Senedd provides of it.

There are specific things, such as our understanding of the value of local government. As Mike Hedges said, we must ensure that, through our budgetary process, we reflect the fact that we have once again come to appreciate the work done by local government. We must bear in mind that care for others has become a more valuable commodity in all of our minds now. And whilst I and Plaid Cymru have been calling for the adoption of well-being budgeting as has happened in other nations—I've been calling for this for quite some time—there's a different context for that now and I think that thinking about making spending decisions in a way that truly takes account of their impact on people and their individual circumstances has become more important than ever. I suppose that decisions on spending on environmental issues is also part of that.

We've come to appreciate the world around us and the threat posed to our environment in a very different way during this pandemic. So, whilst many of us have been calling for the prioritisation of expenditure on the climate crisis, that has become more important still now. What the research of the Finance Committee has done is to demonstrate very clearly that people want that to be reflected in Welsh budgets. If I remember correctly, 78 per cent of those that responded to the Twitter poll—. Of course, we can't be entirely confident in such a poll, but it does give us a signal that almost 80 per cent of respondents felt that environmental decisions should be driving decisions on expenditure and the budget.

There are some specifics that we could mention and that I would want to see included in a budget that responds to the crisis—things such as an employment guarantee for young people between 18 and 24 years of age; funding for reskilling Wales as a result of this crisis, and the need to build back economically and to upskill our young people to do that; the need for a Welsh renewal fund, billions of pounds, and more borrowing powers in order to deliver that. And I will be encouraging and supporting the Government in pushing for changes to our fiscal rules in order to ensure that we can make those investments now, in the ensuing period, because this is the time when we need to look at things differently and build a Wales that is fit for the future.

17:30

Thank you, acting Deputy Presiding Officer, for the opportunity to make a brief contribution in this important and very welcome debate. I think it's an excellent innovation, one I hope we can continue, and I very much hope that the Welsh Government will be listening carefully and taking very seriously the points of Members. 

I recognise that the pandemic has been an extremely challenging time for the Welsh Government to make budget decisions. We know that budgets are under immense pressure and I think it's understandable that Governments have wanted to make quick decisions to get money out of the door to make a difference. But that doesn't always mean that those are the right decisions.

One such decision I'd like to pick up on today, and highlight as a future spending priority, is the £7 million that was removed from the mental health transformation fund, which I've raised concerns about previously in the Chamber. And there has been, I think, a fairly worrying lack of transparency about what has become of that money. Now, I know that some of it was allocated to staff mental health because of the COVID crisis, and that, of course, is entirely right—that we should look to support the mental health of our staff who've been on the front line in this crisis. But as I've said before, I feel strongly that that money should have been additional money, and not removed from a vital transformation fund.

Now, Members know that I've been very involved in campaigning for improvements to children's mental health services in Wales for the last few years, and I can tell Members that there is a very long way to go in terms of getting the improvements that we need. Now, that fund, as well as being for children, was also for adults, and I can tell Members that, actually, I think the situation in relation to adults is much worse, and there is an even more pressing need for continued investment in that area. Welsh Government talks a lot about the need for there to be parity between mental and physical health, but as far as I'm concerned, we are a very long way from that point in Wales.

I would have made those points before a global health pandemic, but the fact that we've had this pandemic makes those points even more pressing. This is a pandemic that has impacted all our mental health—we've all experienced anxiety, fear and trauma—but for some people, this pandemic will lead to lasting mental health problems. We've had people who have been shielding and not seen a soul for many months. We've had people who've experienced bereavement in the most abnormal of situations, where they've been unable to hold the hand of those they love. And, of course, we've got a recession coming down the track towards us, and we all know the links between economic recessions and poor mental health, and even suicide. So, I think there has never been a more important time to invest in mental health services. It really is time now, I think, for the Government to put their money where their mouth is in terms of saying there should be parity between mental health and physical health. And, Minister, a first, good start for me would be putting that £7 million back in the mental health transformation fund.

I wanted to make two other points about principles that should inform the budget. I think inequality is one of them. The pandemic has been one that entrenches disadvantage. We've seen that in those who die—almost double the deaths in more deprived communities. We've seen it in the impact on those who've suffered the most, in terms of children who've struggled in poorer families to access their learning because of lack of digital resources, and even the people who've been able to stay safe by working from home. It is vital that the budget recognises that, and I wholeheartedly endorse Mike Hedges's comment—there is no more important strategic investment we can make than in the education of our young people. Has there ever been a time when that investment for our young people has been more important when the future looks so bleak?

And just finally, then, in terms of inequality, I'd like to highlight, again, the issues of health funding. I spent my early years in this Assembly campaigning for a needs-based NHS allocation formula. In the end, the Welsh Government came with up the Townsend formula, which was meant to allocate resources to the communities most in need of health spending. That formula has never been properly implemented. I think now is the time for Welsh Government to really look at how those spending decisions you take are actually implementing on our most disadvantaged communities. I can tell you that as far as Torfaen in concerned, we feel we've waited long enough. Thank you.

Diolch, Dirprwy Lywydd dros dro, am y cyfle i wneud cyfraniad byr yn y ddadl bwysig hon a groesewir yn fawr. Rwy'n credu ei fod yn fenter ardderchog, un yr wyf i'n gobeithio y gallwn barhau â hi, ac rwy'n mawr obeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn gwrando'n astud ac yn rhoi ystyriaeth ddifrifol i sylwadau'r Aelodau.

Rwy'n cydnabod y bu'r pandemig yn gyfnod heriol iawn i Lywodraeth Cymru wneud penderfyniadau cyllidebol. Rydym ni'n gwybod bod cyllidebau o dan bwysau aruthrol ac rwy'n credu ei bod hi'n ddealladwy y bu'r Llywodraethau yn awyddus i wneud penderfyniadau cyflym i wario arian er mwyn gwneud gwahaniaeth. Ond nid yw hynny bob amser yn golygu mai'r penderfyniadau cywir yw'r rhai hynny.

Un penderfyniad o'r fath yr hoffwn i ei grybwyll heddiw, a thynnu sylw ato fel blaenoriaeth o ran gwariant yn y dyfodol, yw'r £7 miliwn a dynnwyd o'r gronfa trawsnewid iechyd meddwl, ac rwyf i wedi codi pryderon ynghylch hyn o'r blaen yn y Siambr. Ac, yn fy marn i, bu diffyg tryloywder, sy'n peri cryn bryder, ynghylch yr hyn a wnaed gyda'r arian hwnnw. Nawr, rwy'n gwybod bod rhywfaint ohono wedi ei ddyrannu i iechyd meddwl staff oherwydd yr argyfwng COVID, ac mae hynny, wrth gwrs, yn gwbl briodol—y dylem ni geisio cefnogi iechyd meddwl ein staff sydd wedi bod ar y rheng flaen yn yr argyfwng hwn. Ond fel yr wyf wedi ei ddweud o'r blaen, rwy'n teimlo'n gryf y dylai'r arian hwnnw fod wedi bod yn arian ychwanegol, ac nid wedi ei dynnu o gronfa drawsnewid hanfodol.

Nawr, mae'r Aelodau yn gwybod fy mod i wedi bod yn ymwneud llawer ag ymgyrchu dros welliannau i wasanaethau iechyd meddwl plant yng Nghymru dros y blynyddoedd diwethaf, a gallaf i ddweud wrth yr Aelodau fod ffordd bell iawn i fynd o ran cyflawni'r gwelliannau sydd eu hangen arnom ni. Nawr, roedd y gronfa honno, yn ogystal â bod ar gyfer plant, ar gyfer oedolion hefyd, a gallaf ddweud wrth yr Aelodau, mewn gwirionedd, fy mod i'n credu bod y sefyllfa o ran oedolion yn waeth o lawer, a bod angen hyd yn oed mwy dybryd am fuddsoddiad parhaus yn y maes hwnnw. Mae Llywodraeth Cymru yn sôn llawer am yr angen am gydraddoldeb rhwng iechyd meddwl a chorfforol, ond o fy safbwynt i, rydym ni'n bell iawn o fod yn y sefyllfa honno yng Nghymru.

Byddwn i wedi gwneud y sylwadau hynny cyn pandemig iechyd byd-eang, ond mae'r ffaith ein bod ni wedi cael y pandemig hwn yn gwneud y sylwadau hynny yn fwy taer byth. Mae hwn yn bandemig sydd wedi effeithio ar iechyd meddwl pob un ohonom ni—rydym ni i gyd wedi teimlo gorbryder, ofn a thrawma—ond i rai pobl, bydd y pandemig hwn yn arwain at broblemau iechyd meddwl parhaol. Rydym ni wedi cael pobl sydd wedi bod yn gwarchod eu hunain nad ydyn nhw wedi gweld unrhyw un ers misoedd lawer. Rydym ni wedi cael pobl sydd wedi wynebu profedigaeth yn y sefyllfaoedd mwyaf annormal, lle nad ydyn nhw wedi gallu dal llaw y rhai maen nhw'n eu caru. Ac, wrth gwrs, mae gennym ni ddirwasgiad o'n blaenau ac yn nesáu, ac rydym ni i gyd yn gwybod y cysylltiadau rhwng dirwasgiadau economaidd ac iechyd meddwl gwael, a hyd yn oed hunanladdiad. Felly, nid wyf i'n credu y bu erioed amser pwysicach i fuddsoddi mewn gwasanaethau iechyd meddwl. Mae'n wirioneddol amser bellach, yn fy marn i, i'r Llywodraeth roi eu harian ar eu gair o ran dweud y dylai fod cydraddoldeb rhwng iechyd meddwl ac iechyd corfforol. A, Gweinidog, dechrau da cyntaf i mi fyddai rhoi'r £7 miliwn hwnnw yn ôl yn y gronfa trawsnewid iechyd meddwl.

Roeddwn i'n dymuno gwneud dau sylw arall ynglŷn ag egwyddorion a ddylai fod yn sail i'r gyllideb. Rwy'n credu mai anghydraddoldeb yw un ohonyn nhw. Mae'r pandemig wedi bod yn un sy'n gwneud i anfantais ymwreiddio. Rydym ni wedi gweld hynny yn y rhai sy'n marw—bron i ddwbl y marwolaethau mewn cymunedau mwy difreintiedig. Rydym ni wedi ei weld yn yr effaith ar y rhai hynny sydd wedi dioddef fwyaf, o ran plant sydd wedi ei chael hi'n anodd mewn teuluoedd tlotach i allu dysgu oherwydd diffyg adnoddau digidol, a hyd yn oed y bobl sydd wedi gallu cadw'n ddiogel drwy weithio gartref. Mae'n hanfodol bod y gyllideb yn cydnabod hynny, ac rwy'n ategu sylw Mike Hedges yn llwyr—nid oes unrhyw fuddsoddiad strategol pwysicach y gallwn ei wneud nag yn addysg ein pobl ifanc. A fu adeg erioed pan fu'r buddsoddiad hwnnw i'n pobl ifanc yn fwy pwysig pan fo'r dyfodol yn edrych mor ddu?

Ac yn olaf, felly, o ran anghydraddoldeb, hoffwn dynnu sylw, unwaith eto, at y materion sy'n ymwneud â chyllid iechyd. Treuliais fy mlynyddoedd cynnar yn y Cynulliad hwn yn ymgyrchu dros fformiwla ddyrannu i'r GIG wedi ei seilio ar anghenion. Yn y pen draw, creodd Llywodraeth Cymru fformiwla Townsend, a oedd i fod i ddyrannu adnoddau i'r cymunedau sydd â'r angen mwyaf am wariant iechyd. Nid yw'r fformiwla honno erioed wedi ei gweithredu yn iawn. Rwy'n credu mai nawr yw'r amser i Lywodraeth Cymru edrych o ddifrif ar sut y mae'r penderfyniadau gwariant hynny yr ydych yn eu gwneud yn gweithredu yn ein cymunedau mwyaf difreintiedig. Gallaf i ddweud wrthych, yn achos Torfaen, ein bod ni'n teimlo ein bod ni wedi aros yn ddigon hir. Diolch.

17:35

And finally, before I call the Minister—Rhianon Passmore.

Ac yn olaf, cyn i mi alw'r Gweinidog—Rhianon Passmore.

Thank you, acting Presiding Officer. The prospects for the economies of Wales and the United Kingdom are troubling. As the Welsh Government looks at its spending priorities for the draft budget for 2021-2, let nobody in this Senedd pretend that the economic prospects facing the Welsh Government are anything other than grim and of utter criticality to Wales.

Yesterday, the Office for Budget Responsibility updated its coronavirus scenario for the United Kingdom in its fiscal sustainability report. It offers us a dramatic and alarming prospect for the United Kingdom's public finances. The Office for Budget Responsibility assumes that 1.8 million have already lost their jobs, and unemployment is 9 per cent, compared to the official figure of 3.9 per cent. This rate peaks at 10 per cent as the furlough scheme ends in the upside scenario, 12 per cent in the central scenario, and 13 per cent in the downside scenario. So, for the people I represent in the communities of Islwyn, this is a frightening prospect.

Diolch, Llywydd dros dro. Mae'r rhagolygon ar gyfer economïau Cymru a'r Deyrnas Unedig yn peri gofid. Wrth i Lywodraeth Cymru ystyried ei blaenoriaethau gwario ar gyfer y gyllideb ddrafft ar gyfer 2021-2, na foed i neb yn y Senedd hon esgus nad yw'r rhagolygon economaidd y bydd Llywodraeth Cymru yn eu hwynebu yn ddim ond arswydus ac yn gwbl ddifrifol i Gymru.

Ddoe, diweddarodd y Swyddfa dros Gyfrifoldeb am y Gyllideb ei sefyllfa o ran y coronafeirws ar gyfer y Deyrnas Unedig yn ei hadroddiad ar gynaliadwyedd ariannol. Mae'n cynnig rhagolygon dramatig a brawychus i ni ar gyfer cyllid cyhoeddus y Deyrnas Unedig. Mae'r Swyddfa dros Gyfrifoldeb am y Gyllideb yn tybio bod 1.8 miliwn eisoes wedi colli eu swyddi, a bod diweithdra yn 9 y cant, o'i gymharu â'r ffigur swyddogol o 3.9 y cant. Mae'r gyfradd hon yn cyrraedd uchafbwynt o 10 y cant wrth i'r cynllun ffyrlo ddod i ben yn y sefyllfa orau, 12 y cant yn y sefyllfa ganolig, a 13 y cant yn y sefyllfa waethaf. Felly, i'r bobl yr wyf i'n eu cynrychioli yng nghymunedau Islwyn, mae hwn yn rhagolwg brawychus.

The COVID-19 pandemic is not yet over and a second spike is deemed probable, and, as we look to the horizon, we now see an economic hurricane fast approaching, and it is my duty as the representative of proud Gwent Valleys communities such as Aberbargoed, Newbridge, Crosskeys and others to demand that the Senedd supports this Welsh Government in its determination to safeguard the people of Wales, and I also welcome today's funding announcements.

Opposition Members have previously remarked to me that they think 'austerity' is my favourite word, as I use it a lot, but it's because I despise the policies of austerity, because they were chosen out of choice and they have caused real harm and real inequality. The UK Tory Government of Cameron and Osborne have callously destroyed real lives in Islwyn for no return and for no benefit, and now marvellous magical money trees—whole forests—have now materialised. But what lies economically ahead now is a vast potential danger and harm to Wales. Through the 2008 recession, the largest quarterly shrinkage in gross domestic product was 2.1 per cent. In the three months to May, gross domestic product has shrunk by an incredible 19.1 per cent. Outside of this glowering unemployment data and the predictions due to C-19, we as a nation face also the very live and real issue of EU exit under 'no deal' terms ever likely and the predicted cliff-edge trade drop-off and parallel export tariff rises for Welsh business, all this leading to further predicted additional general downturn in both export and trade.

Despite the Welsh vigorous international trade discussion negotiation and exploratory talks, we still have heard nothing from the UK Government in regard to the shared prosperity fund for lost EU funds. Such serious macro-economic issues need an infrastructural mechanism for Wales to participate, as has been said, with parity of esteem, regularly and consistently within a mature inter-governmental devolved nation interface with the UK Government. This is still, very sadly, lacking.

As a member of the Senedd's Finance Committee, I welcome the transparent and frank way in which the finance Minister, Rebecca Evans, engages with the work of the committee and I also will applaud the effectiveness of the UK Government's employment subsidy schemes. And whilst I understand that the Chancellor has to plan for winding down the employment subsidy schemes, it is imperative that they are wound down when it is clear the virus is no longer a danger to public health. However, we cannot at all be certain that the pandemic will no longer be a significant threat in October, when the coronavirus job retention schemes end. We know what is probable.

I support the instincts and actions of the Welsh Labour Government that seeks an interventionist approach to support businesses, communities and individuals in Wales, as shown by the Welsh economic resilience fund and its second phase roll-out. It is encouraging to see that the UK Chancellor also intends to effectively replicate the Welsh Government's Jobs Growth Wales plan in his plan for jobs.

Acting Presiding Officer, on behalf of the communities of Islwyn, I urge the Welsh Labour Government to stick to its interventionist socialist principles to guide its draft budget and to hold to account the UK Tory Government to the scale of the real challenges that lie ahead for us all. With economic output only rising by 1.8 per cent in May, as opposed to the expected rebound of 5.5 per cent, it is no wonder economists like Thomas Pugh at Capital Economics are quoted as saying that there is a real risk that the nascent recovery will peter out in the second half of the year as unemployment rises and Government support fades.

Despite the most generous package of COVID-19 business support across the four nations of the UK, we in Wales are now staring in the face of some truly wicked issues of a 'no deal' exit and the post C-19 recovery. We also face, as has been mentioned, a substandard fiscal arrangement based on need with the UK Government and a lack of a mature interface with the UK Government. Wales and the UK need appropriate and mature inter-governmental mechanisms, and not ad hoc top-down sweeties thrown from the table, to tackle strategically the consequent levels of unemployment not seen in Wales since the 1980s. The Welsh Labour Government will continue to work—

Nid yw'r pandemig COVID-19 drosodd eto a bernir bod ail gynnydd mawr yn debygol, ac, wrth i ni edrych tua'r gorwel, rydym ni nawr yn gweld corwynt economaidd yn prysur agosáu, ac mae'n ddyletswydd arnaf i fel cynrychiolydd cymunedau Cymoedd balch Gwent fel Aberbargoed, Trecelyn, Crosskeys ac eraill i fynnu bod y Senedd yn cefnogi'r Llywodraeth hon sydd gan Gymru yn ei phenderfyniad i ddiogelu pobl Cymru, ac rwyf i hefyd yn croesawu cyhoeddiadau heddiw ynghylch cyllid.

Mae Aelodau'r wrthblaid wedi dweud wrthyf i o'r blaen eu bod nhw'n credu mai 'cyni' yw fy hoff air, gan fy mod i'n ei ddefnyddio yn aml, ond mae hynny oherwydd fy mod i'n ffieiddio wrth y polisïau cyni, oherwydd eu bod wedi eu dewis o wirfodd ac maen nhw wedi achosi niwed gwirioneddol ac anghydraddoldeb gwirioneddol. Mae Llywodraeth Dorïaidd y DU o dan Cameron ac Osborne, wedi mynd ati yn ddidrugaredd i ddinistrio bywydau pobl go iawn yn Islwyn heb unrhyw elw a heb unrhyw fudd, ac erbyn hyn mae coed arian hudol gwych—coedwigoedd cyfan—wedi ymrithio. Ond yr hyn sydd o'n blaenau yn economaidd bellach yw perygl a niwed enfawr posibl i Gymru. Drwy ddirwasgiad 2008, y crebachu chwarterol mwyaf yn y cynnyrch domestig gros oedd 2.1 y cant. Yn y tri mis hyd at fis Mai, roedd y cynnyrch domestig gros wedi crebachu 19.1 y cant, sy'n anhygoel. Y tu hwnt i'r ffigyrau diweithdra hyn sy'n gwgu arnom ni, a'r rhagfynegiadau oherwydd C-19, rydym ni fel cenedl hefyd yn wynebu y mater byw a real iawn bod ymadael yn ddisymwth â'r UE o dan delerau 'dim cytundeb' yn debygol a'r golled fasnachol a'r cynnydd cyfatebol mewn tariffau allforio a ragwelir ar gyfer busnes yng Nghymru, a'r cyfan yn arwain at ragfynegiad o fwy o ddirywiad cyffredinol ychwanegol o ran allforion a masnach.

Er gwaethaf trafodaethau brwd dros fasnach ryngwladol yng Nghymru a'r trafodaethau archwiliadol, nid ydym ni wedi clywed dim gan Lywodraeth y DU o hyd ynghylch y gronfa ffyniant gyffredin ar gyfer yr arian gan yr UE a gaiff ei golli. Mae materion macro-economaidd difrifol o'r fath yn galw am ddull seilwaith er mwyn i Gymru gymryd rhan, fel y dywedwyd, gyda pharch cydradd, yn rheolaidd ac yn gyson, ac y gall hi ryngweithio fel cenedl ddatganoledig mewn modd rynglywodraethol aeddfed â Llywodraeth y DU. Mae prinder mawr yn hyn o beth o hyd, yn anffodus iawn.

Fel aelod o Bwyllgor Cyllid y Senedd, rwy'n croesawu'r ffordd dryloyw a gonest y mae'r Gweinidog cyllid, Rebecca Evans, yn ymwneud â gwaith y pwyllgor a byddaf i hefyd yn cymeradwyo effeithiolrwydd cynlluniau cymhorthdal cyflogaeth Llywodraeth y DU. Ac er fy mod i'n deall bod yn rhaid i'r Canghellor gynllunio ar gyfer dirwyn y cynlluniau cymhorthdal cyflogaeth i ben, mae'n hanfodol y cânt eu dirwyn i ben pan fydd yn amlwg nad yw'r feirws yn berygl i iechyd y cyhoedd mwyach. Fodd bynnag, ni allwn fod yn sicr o gwbl na fydd y pandemig yn fygythiad sylweddol mwyach ym mis Hydref, pan fydd y cynlluniau cadw swyddi o achos y coronafeirws yn dod i ben. Rydym ni'n gwybod beth sy'n debygol.

Rwy'n cefnogi greddf a gweithredoedd Llywodraeth Lafur Cymru sy'n ceisio sicrhau dull ymyraethol o gefnogi busnesau, cymunedau ac unigolion yng Nghymru, fel y dengys cronfa cadernid economaidd Cymru ac ail gam ei chyflwyno. Mae'n galonogol gweld hefyd bod Canghellor y DU yn bwriadu efelychu i bob pwrpas gynllun Twf Swyddi Cymru Llywodraeth Cymru yn ei gynllun swyddi.

Llywydd dros dro, ar ran cymunedau Islwyn, rwy'n annog Llywodraeth Lafur Cymru i lynu wrth ei hegwyddorion sosialaidd ymyraethol er mwyn llywio ei chyllideb ddrafft ac i ddwyn i gyfrif Llywodraeth Dorïaidd y DU o ran maint yr heriau gwirioneddol sy'n wynebu pob un ohonom ni. Wrth i allbwn economaidd gynyddu wrth ddim ond 1.8 y cant ym mis Mai, yn hytrach na'r adlam disgwyliedig o 5.5 y cant, nid yw'n syndod bod economegwyr fel Thomas Pugh yn Capital Economics wedi dweud bod perygl gwirioneddol y bydd yr adferiad cychwynnol yn dirywio yn ail hanner y flwyddyn wrth i ddiweithdra gynyddu a chymorth gan y Llywodraeth gael ei ddiddymu.

Er gwaethaf y pecyn cymorth busnes COVID-19 mwyaf hael o bedair gwlad y DU, rydym ni yng Nghymru bellach yn syllu yn wyneb materion gwirioneddol ddyrys o ymadael 'heb gytundeb' a'r adferiad ar ôl C-19. Rydym ni hefyd, fel y soniwyd, yn wynebu trefniant ariannol islaw'r safon wedi'i seilio ar angen â Llywodraeth y DU a diffyg rhyngweithio aeddfed â Llywodraeth y DU. Mae angen dulliau rhynglywodraethol priodol ac aeddfed ar Gymru a'r DU, nid melysion mympwyol o'r brig i lawr wedi eu taflu o'r bwrdd, i fynd i'r afael yn strategol â'r niferoedd canlyniadol o ddiweithdra nas gwelwyd yng Nghymru ers y 1980au. Bydd Llywodraeth Lafur Cymru yn parhau i weithio—

17:45

Rhianon, you're over six minutes, so I think that is a natural conclusion. So, I call the Minister for Finance, Rebecca Evans.

Rhianon, rydych chi dros chwe munud, felly rwy'n credu bod hwnnw'n gasgliad naturiol. Felly, galwaf ar y Gweinidog Cyllid, Rebecca Evans.

I really welcome the opportunity today to look ahead as we consider how best to stabilise our economy and public services and reconstruct our society on a new basis, and I'm really pleased to have had this early opportunity to hear ideas that you know I will consider very seriously, and I know that we also share many of the same goals in securing Wales's recovery from this pandemic, and the digital survey conducted by the Finance Committee is a very important contribution to that debate.

Before I outline the considerations that are shaping our plans, we should acknowledge the extraordinarily difficult circumstances that we face and the scale of the financial challenge as we look ahead. We're in the deepest recession in living memory, with the labour market yet to see the worst impacts once the UK Government's furlough scheme comes to an end. It's now well evidenced that the pandemic is having a disproportionate impact. The scarring from unemployment alone could impact young people, the lowest paid, disabled people and people from BAME backgrounds worst.

We face the UK leaving the EU without a comprehensive free trade deal, which would be deeply damaging in normal circumstances, and anything less than a deal will compound pandemic damage and weaken public finances. We must also continue to respond to the climate emergency and the decline in biodiversity. The outlook for public finances reflects this context and, as Rhianon Passmore has said, the OBR's new fiscal sustainability report, published just yesterday, provides a really sobering reminder of the economic and fiscal challenges that we face. The report showed the UK is on track to record the largest decline in annual GDP and the highest public sector net borrowing in peacetime in at least 300 years. Rhianon Passmore described the situation as 'grim', and I wouldn't disagree with her on that.

While the Chancellor's statement last week included some welcome announcements, it didn't provide the significant boost for public services that we were hoping for, or the fiscal tools that we urgently need. Robust health, social care and local government services will be absolutely critical to a sustained recovery and this is a theme that is reflected in the Finance Committee's digital engagement and our own national survey. And, of course, Lynne Neagle set out extremely clearly the impact that the crisis has had on mental health, and those mental health services will need to be there for people as we come out of the crisis.

In terms of funding this year, I really have to set the record straight, and the claim that Wales has received an extra £500 million from the measures announced by the Chancellor last week is nothing short of misleading. The reality is that we will receive only £12.5 million in new revenue consequentials as a direct result of the measures announced in the economic update, and no additional capital funding. We have so far received around £2.8 billion in consequential funding from the UK Government, with a large part already committed as part of our initial response to the pandemic. We simply do not have enough money to do all of the things that we would like to do or even all the things that we'd planned to do. The scale of the financial challenge that we are facing will be a key issue for discussion at the finance Ministers' quadrilateral in the coming week, and I will also be pressing for clarity on the UK Government's plans for the long-promised comprehensive spending review.

In anticipation that we will not know our settlement for 2021-22 until late autumn, we have already signalled that it may be possible that we will not be able to publish our own budget until the end of the next term. I will write to the chair of the Finance Committee after the quadrilateral meeting to update on the consequentials we have received since the supplementary budget was tabled.

Turning to our early budget preparations, we are committed to building a prosperous Wales out of this pandemic. The Counsel General is bringing together our strategy for reconstruction and our preparations will align with this work, and you will have seen that the joint statement that was published yesterday by myself and the Counsel General set out the principles that will be guiding us. 

We'll be building on the foundation established when we set our plans for 2021 for a more equal, prosperous and greener Wales. We want to deliver a green recovery that will sustain Wales into the future, building on the £140 million capital package in decarbonisation and protecting our wonderful environment. And I know that this is a concern that the Chair of the Finance Committee has recognised this afternoon, and it's also been recognised very much by the people who took part in the committee's engagement.

I want us to find new ways of delivering capital investment in infrastructure to create jobs, building on our ambitious, Wales-wide investment plans, and I've heard this afternoon what Nick Ramsay has said in regard to some of those issues. My early listening to stakeholders more widely says that they want to see us continuing to focus on housing, and building on the £2 billion that we've already invested over this Assembly—over this Senedd term—on good quality, affordable housing, which is already invested in new social housing, alongside delivering the necessary energy efficiency retrofits within existing housing stock. 

I liked Mike Hedges's warning against making a budget for last year, and I think that so much has changed just in the past few months, hasn't it? The changes just since our budget just four months ago I think bear that out. Our economic resilience fund has already supported more than 9,000 businesses, and it's safeguarding over 77,000 employees' jobs. And I think that what I hear this afternoon is that colleagues want us to move this up into a new gear, with a focus on helping businesses, and particularly those in low carbon sectors, those that support our homegrown companies, in order to create and safeguard jobs, and you want to see a really strong focus on skills and employability, and you want to see us do everything that we possibly can to give young people the best possible chance.

As part of our engagement plans, we also will continue to ensure that there's a national conversation, which the Counsel General has already started, and that will help us inform the hard choices that we will no doubt have to make. It's already clear that we must go beyond business as usual and focus on change and innovation. Coronavirus has changed our world, and, at the end of the EU transition period, that will add to the upheaval. But we have an opportunity that is there for us to shape a recovery that is aligned to our values. And Rhun ap Iorwerth talked about the way in which the pandemic has changed the way in which we value things, and I'm really pleased that Welsh Government is a member of the network of well-being budgeting nations, and we're also seeking to influence the UK Government's work to review the UK Treasury's Green Book, and we want to see more of a focus on how we value—how we put value on social outcomes and environmental outcomes there. 

So, I'll be considering the points made today in shaping our plans, and will be really pleased to update Members on our progress in the autumn. Alun Davies referred to the decision-making process, and very shortly I look forward to launching a consultation on a potential finance Bill on tax legislation, which could be taken forward in the next Senedd, and I know that that's something that the Finance Committee has also expressed a particular interest in. Thank you.

Rwyf i'n croesawu yn fawr y cyfle heddiw i edrych tua'r dyfodol wrth i ni ystyried y ffordd orau o sefydlogi ein heconomi a'n gwasanaethau cyhoeddus ac ailadeiladu ein cymdeithas ar sail newydd, ac rwyf i'n falch iawn fy mod i wedi cael y cyfle cynnar hwn i glywed syniadau yr ydych yn gwybod y byddaf yn eu hystyried o ddifrif, ac rwy'n gwybod ein bod ni hefyd yn rhannu llawer o'r un nodau wrth sicrhau adferiad Cymru o'r pandemig hwn, ac mae'r arolwg digidol y cynhaliodd y Pwyllgor Cyllid yn gyfraniad pwysig iawn at y ddadl honno.

Cyn i mi amlinellu'r ystyriaethau sy'n llywio ein cynlluniau, dylem ni gydnabod yr amgylchiadau eithriadol o anodd yr ydym ni'n eu hwynebu a maint yr her ariannol wrth i ni edrych i'r dyfodol. Rydym ni yn y dirwasgiad dyfnaf mewn cof, ac nid yw'r farchnad lafur wedi gweld yr effeithiau gwaethaf eto pan fydd cynllun ffyrlo Llywodraeth y DU yn dod i ben. Mae llawer o dystiolaeth erbyn hyn fod y pandemig yn cael effaith anghymesur. Gallai craith diweithdra ar ei ben ei hun effeithio waethaf ar bobl ifanc, y rhai ar y cyflogau isaf, pobl anabl a'r bobl o gefndiroedd du a lleiafrifoedd ethnig. 

Rydym ni'n wynebu ymadawiad y DU â'r UE heb gytundeb masnach rydd cynhwysfawr, a fyddai'n hynod niweidiol o dan amgylchiadau arferol, a bydd unrhyw beth llai na chytundeb yn gwaethygu difrod y pandemig ac yn gwanhau cyllid cyhoeddus. Mae'n rhaid i ni hefyd barhau i ymateb i argyfwng yr hinsawdd a'r dirywiad mewn bioamrywiaeth. Mae'r rhagolygon ar gyfer cyllid cyhoeddus yn adlewyrchu'r cyd-destun hwn, ac fel y dywedodd Rhianon Passmore, mae adroddiad newydd y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol ar gynaliadwyedd ariannol, a gyhoeddwyd ddoe ddiwethaf, yn ein hatgoffa'n ddifrifol iawn o'r heriau economaidd ac ariannol sydd o'n blaenau. Dangosodd yr adroddiad fod y DU ar y trywydd cywir i gofnodi'r gostyngiad mwyaf mewn cynnyrch domestig gros blynyddol a'r benthyciadau net uchaf yn y sector cyhoeddus mewn cyfnod o heddwch ers o leiaf 300 mlynedd. Disgrifiodd Rhianon Passmore y sefyllfa fel un 'arswydus', ac ni fyddwn i'n anghytuno â hi ar hynny.

Er bod datganiad y Canghellor yr wythnos diwethaf yn cynnwys rhai cyhoeddiadau i'w croesawu, ni wnaeth roi'r hwb sylweddol i wasanaethau cyhoeddus yr oeddem ni'n gobeithio amdano, na'r arfau ariannol y mae eu dirfawr angen arnom ni. Bydd gwasanaethau iechyd, gofal cymdeithasol a llywodraeth leol cadarn yn gwbl hanfodol i adferiad parhaus ac mae hon yn thema sy'n cael ei hadlewyrchu yn ymgysylltiad digidol y Pwyllgor Cyllid a'n harolwg cenedlaethol ein hunain. Ac, wrth gwrs, nododd Lynne Neagle yn hynod glir yr effaith y mae'r argyfwng wedi ei chael ar iechyd meddwl, a bydd angen i'r gwasanaethau iechyd meddwl hynny fod yno i bobl wrth i ni ddod allan o'r argyfwng.

O ran cyllid eleni, mae'n rhaid yn wir i mi egluro'r sefyllfa, ac nid yw'r honiad bod Cymru wedi cael £500 miliwn ychwanegol o'r mesurau a gyhoeddwyd gan y Canghellor yr wythnos diwethaf yn ddim byd ond camarweiniol. Y gwir amdani yw na fyddwn ni ond yn derbyn £12.5 miliwn o symiau refeniw newydd canlyniadol o ganlyniad uniongyrchol i'r mesurau a gyhoeddwyd yn y diweddariad economaidd, a dim cyllid cyfalaf ychwanegol. Hyd yn hyn rydym ni wedi derbyn tua £2.8 biliwn o gyllid canlyniadol gan Lywodraeth y DU, ac mae rhan helaeth o hwnnw eisoes wedi ei ymrwymo yn rhan o'n hymateb cychwynnol i'r pandemig. Yn syml, nid oes gennym ni ddigon o arian i wneud yr holl bethau y byddem ni'n hoffi eu gwneud na hyd yn oed yr holl bethau yr oeddem ni wedi bwriadu eu gwneud. Bydd maint yr her ariannol sydd o'n blaenau yn fater allweddol i'w drafod yng nghyfarfod Gweinidogion cyllid y pedair gwlad yn ystod yr wythnos nesaf, a byddaf i hefyd yn pwyso am eglurder ynghylch cynlluniau Llywodraeth y DU ar gyfer yr adolygiad cynhwysfawr o wariant a addawyd ers tro.

Gan ragweld na fyddwn yn gwybod ein setliad ar gyfer 2021-22 tan ddiwedd yr hydref, rydym ni eisoes wedi nodi y gallai fod yn bosibl na fyddwn yn gallu cyhoeddi ein cyllideb ein hunain tan ddiwedd y tymor nesaf. Byddaf i'n ysgrifennu at gadeirydd y Pwyllgor Cyllid ar ôl y cyfarfod rhwng y pedair gwlad i roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y symiau canlyniadol yr ydym ni wedi eu cael ers cyflwyno'r gyllideb atodol.

Gan droi at ein paratoadau cynnar ar gyfer y gyllideb, rydym ni wedi ymrwymo i ddatblygu Cymru ffyniannus o'r pandemig hwn. Mae'r Cwnsler Cyffredinol yn dwyn ynghyd ein strategaeth ar gyfer ailadeiladu a bydd ein paratoadau ni yn cyd-fynd â'r gwaith hwn, a byddwch chi wedi gweld bod y datganiad ar y cyd a gyhoeddwyd ddoe gen i a'r Cwnsler Cyffredinol yn nodi'r egwyddorion a fydd yn ein harwain.

Byddwn yn adeiladu ar y sylfaen sydd wedi ei sefydlu pan fyddwn yn gosod ein cynlluniau ar gyfer 2021 ar gyfer Cymru fwy cyfartal, ffyniannus a gwyrddach. Rydym ni'n awyddus i sicrhau adferiad gwyrdd a fydd yn cynnal Cymru yn y dyfodol, gan adeiladu ar y pecyn cyfalaf o £140 miliwn ar gyfer datgarboneiddio a diogelu ein hamgylchedd gwych. Ac rwy'n gwybod bod hyn yn bryder y mae Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid wedi ei gydnabod y prynhawn yma, ac mae hefyd wedi ei gydnabod yn helaeth gan y bobl a gymerodd ran ym mhroses ymgysylltu y pwyllgor.

Rwyf i'n awyddus i ni ddod o hyd i ffyrdd newydd o sicrhau buddsoddiad cyfalaf mewn seilwaith i greu swyddi, gan barhau i ddatblygu ein cynlluniau buddsoddi uchelgeisiol ar gyfer Cymru gyfan, ac rwyf i wedi clywed yr hyn y mae Nick Ramsay wedi ei ddweud y prynhawn yma ynglŷn â rhai o'r materion hynny. Yn ôl yr hyn yr wyf i wedi bod yn gwrando arno yn ehangach, mae rhanddeiliaid yn dweud eu bod nhw'n dymuno ein gweld yn parhau i ganolbwyntio ar dai, ac yn ychwanegu at y £2 biliwn yr ydym ni eisoes wedi ei fuddsoddi yn ystod y Cynulliad hwn—yn ystod y tymor Senedd hwn—ar dai fforddiadwy o ansawdd da, sydd eisoes wedi ei fuddsoddi mewn tai cymdeithasol newydd, ochr yn ochr â chyflawni'r ôl-osodiadau effeithlonrwydd ynni angenrheidiol yn y stoc dai bresennol.

Roeddwn i'n hoffi rhybudd Mike Hedges rhag gwneud cyllideb ar gyfer y llynedd, ac rwy'n credu bod cymaint wedi newid dim ond yn ystod y misoedd diwethaf, onid yw? Mae'r newidiadau dim ond ers ein cyllideb bedwar mis yn ôl yn cadarnhau hynny yn fy marn i. Mae ein cronfa cadernid economaidd eisoes wedi cefnogi dros 9,000 o fusnesau, ac mae'n diogelu dros 77,000 o swyddi gweithwyr. Ac rwy'n credu mai'r hyn yr wyf i'n ei glywed y prynhawn yma yw bod cyd-Aelodau yn dymuno i ni gynyddu'r ymdrechion yn hyn o beth, gan ganolbwyntio ar helpu busnesau, ac yn enwedig y rhai hynny mewn sectorau carbon isel, y rhai hynny sy'n cefnogi ein cwmnïau cartref, er mwyn creu a diogelu swyddi, a'ch bod yn dymuno gweld pwyslais cryf iawn ar sgiliau a chyflogadwyedd, ac yn dymuno ein gweld yn gwneud popeth o fewn ein gallu i roi'r cyfle gorau posibl i bobl ifanc.

Yn rhan o'n cynlluniau ymgysylltu, byddwn ni hefyd yn parhau i sicrhau bod sgwrs genedlaethol, sydd eisoes wedi ei dechrau gan y Cwnsler Cyffredinol, a bydd hynny yn ein helpu i lywio'r dewisiadau anodd y bydd yn rhaid i ni yn ddiamau eu gwneud. Mae'n amlwg eisoes fod yn rhaid i ni fynd y tu hwnt i fusnes fel arfer a chanolbwyntio ar newid ac arloesi. Mae'r coronafeirws wedi newid ein byd, ac, ar ddiwedd cyfnod pontio'r UE, bydd hynny yn ychwanegu at yr her. Ond mae gennym ni gyfle sydd yno i ni lunio adferiad sy'n cyd-fynd â'n gwerthoedd. A soniodd Rhun ap Iorwerth am y ffordd y mae'r pandemig wedi newid y ffordd yr ydym yn gwerthfawrogi pethau, ac rwy'n falch iawn bod Llywodraeth Cymru yn aelod o'r rhwydwaith o genhedloedd cyllidebu llesiant, ac rydym ni hefyd yn ceisio dylanwadu ar waith Llywodraeth y DU i adolygu Llyfr Gwyrdd Trysorlys y DU, ac rydym ni'n awyddus i weld mwy o bwyslais ar sut yr ydym ni'n gwerthfawrogi—sut yr ydym ni'n rhoi gwerth ar ganlyniadau cymdeithasol a chanlyniadau amgylcheddol yn hynny o beth. 

Felly, byddaf i'n ystyried y pwyntiau a wnaed heddiw wrth lunio ein cynlluniau, a byddaf i'n falch iawn o roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am ein cynnydd yn yr hydref. Cyfeiriodd Alun Davies at y broses o wneud penderfyniadau, ac yn fuan iawn rwyf i'n edrych ymlaen at lansio ymgynghoriad ar Fil cyllid posibl ar ddeddfwriaeth dreth, y gellid ei ddwyn ymlaen yn y Senedd nesaf, ac rwy'n gwybod bod hynny yn rhywbeth y mae'r Pwyllgor Cyllid hefyd wedi mynegi diddordeb arbennig ynddo. Diolch.

17:50

Thank you, Minister. Before I call the Chair of the committee, I do have one Member who would like to make a short intervention. Huw Irranca-Davies.

Diolch yn fawr, Gweinidog. Cyn i mi alw ar Gadeirydd y pwyllgor, mae gen i un Aelod a fyddai'n hoffi gwneud ymyriad byr. Huw Irranca-Davies.

Thank you, acting Presiding Officer, and I'd like to speak up for the humble footpath, because what people have discovered during the coronavirus, for all its challenges, is actually the joy of walking on their local footpaths. It really has helped with issues around mental health as well and mental well-being, and it'll be the same going forward. But, because of the years of austerity, between 2014-15 and 2018-19, the budgets for footpath maintenance have reduced by 22 per cent. We now spend 79p per person in Wales; we should we spending about £1. We used to be—we had the reputation of being the leader in terms of our maintenance of footpaths amongst all the nations. So, it's a small ask, but, in the country with the patron saint of small things that are very important, I would say to the Minister: in green infrastructure, in environmental spending, let's put the best foot forward and put the money into footpath maintenance for our local authorities and rights of way—it's good for mental health, good for so many things. Diolch yn fawr iawn. 

Diolch, Llywydd dros dro, a hoffwn i siarad am y llwybr troed gwylaidd, oherwydd yr hyn y mae pobl wedi'i ddarganfod yn ystod y coronafeirws, er ei holl heriau, yw'r llawenydd o gerdded ar eu llwybrau cerdded lleol mewn gwirionedd. Mae wedi helpu yn wirioneddol gyda materion yn ymwneud ag iechyd meddwl hefyd a lles meddyliol, a bydd yr un peth yn wir yn y dyfodol. Ond, oherwydd y blynyddoedd o galedi, rhwng 2014-15 a 2018-19, mae'r cyllidebau ar gyfer cynnal a chadw llwybrau troed wedi gostwng 22 y cant. Erbyn hyn, rydym ni'n gwario 79c y pen yng Nghymru; dylem ni fod yn gwario tua £1. Roeddem ni'n arfer bod—roedd gennym ni enw da am arwain y ffordd o ran cynnal a chadw llwybrau troed ymysg yr holl genhedloedd. Felly, mae'n gais bach, ond, yn y wlad â nawddsant y pethau bychain sy'n bwysig iawn, byddwn i'n dweud wrth y Gweinidog: mewn seilwaith gwyrdd, mewn gwariant amgylcheddol, gadewch i ni wneud ein gorau a rhoi'r arian i gynnal a chadw llwybrau troed ar gyfer ein hawdurdodau lleol a hawliau tramwy—mae'n dda ar gyfer iechyd meddwl, yn dda ar gyfer cynifer o bethau. Diolch yn fawr iawn.

Thank you very much. It was worth waiting for. I now call on Llyr Gruffydd to reply to the debate.

Diolch yn fawr iawn. Roedd gwerth aros amdano. Galwaf yn awr ar Llyr Gruffydd i ymateb i'r ddadl.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd dros dro, a diolch i bawb sydd wedi cyfrannu i'r drafodaeth. 

Thank you very much, acting Presiding Officer, and may I thank everybody else who has participated? 

Roeddwn i'n mynd i ddechrau drwy ddweud nad dadl ynglŷn â rhestr siopa o ofynion buddsoddi oedd hwn. Ond, wrth gwrs, mae'n naturiol bod pobl yn teimlo'n gryf am nifer fawr o wahanol feysydd. Ond, nid rhyw fath o lythyr estynedig i Siôn Corn yw'r ddadl yma, wrth gwrs, fel roedd Alun Davies efallai yn awgrymu reit ar y dechrau.

Mae hwn yn gyfle i ni ystyried, wrth gwrs, y newid diwylliannol yna o fod mewn sefyllfa lle rŷn ni wedi bod yn rhannu arian ac yn penderfynu ar sut rŷn ni'n gwario arian, i sut rŷn ni'n mynd i greu cyllid hefyd ein hunain drwy drethi. Mae'r newid yna yn mynd i olygu newid meddylfryd, wrth gwrs, fel sydd yn digwydd yn y broses esblygol yma rŷn ni'n mynd drwyddi fel Senedd, ond hefyd mae angen i hynny gael ei adlewyrchu yn gyfansoddiadol hefyd yn y ffordd efallai rŷn ni'n cyflwyno'r broses gyllidebu yn ehangach. Yn amlwg, mae'r pwyllgor wedi bod yn edrych ar broses ddeddfwriaethol o gwmpas y gyllideb, ac mae hynny yn destun adroddiad fydd yn cael ei gyhoeddi cyn bo hir, ac yn amlwg yn drafodaeth ac yn ddadl y gallwn ni ei chael fan hyn yn yr hydref.

Nawr, mae cynaliadwyedd—mae yna dair C wedi dod drwyddo'n glir yn y ddadl yna. Tair C yn y Gymraeg, beth bynnag, efallai bod e ddim yn gweithio pan rŷch chi'n cyfieithu. Ond, yn sicr, mae cynaliadwyedd wedi dod drwyddo ym mron iawn bob un o'r cyfraniadau; mae cyfiawnder cymdeithasol hefyd wedi bod yn flaenllaw; a chydraddoldeb. A dwi'n meddwl bod y neges yna yn rhyw fath o linyn arian sydd yn gorfod rhedeg drwy ystyriaethau'r Llywodraeth yma pan mae'n dod i baratoi cyllideb, yn enwedig wrth gwrs yng ngoleuni Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol a'r newid yna yn y dehongliad, yn y disgwrs o gwmpas beth yw gwerth am arian mewn gwirionedd, pan rŷn ni'n edrych ar y modd y mae'r Llywodraeth yma yn gwario ei chyllideb.

Nawr, mae Mike Hedges yn berffaith iawn i ddweud mae COVID wedi newid popeth. Rŷn ni'n gwybod hynny. A fel dywedodd e, dyw cyllideb llynedd yn sicr ddim yn mynd i weithio eleni, a dwi'n cydnabod bod buddsoddi mewn addysg, wrth gwrs, yn un o'r cyfryngau ac un o'r arfau mwyaf pwerus sydd gyda ni o safbwynt mynd i'r afael â'r adfywiad economaidd y byddwn ni angen ei sbarduno yn sgil yr hyn sydd wedi digwydd. 

Ac mae'n iawn i ddweud bod y pandemig yma wedi dangos i ni beth sydd yn bosib pan fydd yr ewyllys gwleidyddol yna i gyflawni pethau, yng nghyd-destun digartrefedd yn sicr. Pwy feddylia, petai gwleidyddion wedi penderfynu bod angen mynd i'r afael â digartrefedd yn y modd y mae hynny wedi digwydd yn y misoedd diwethaf, mi fyddem ni wedi wrth gwrs cyrraedd y pwynt lle rŷn ni arni ar hyn o bryd lawer yn gynt.

Nawr, mi fentrodd e gael ei belen grisial mas a darogan y byddai iechyd yn gweld y cynnydd mwyaf yn ei chyllideb a'r lefel isaf o graffu efallai. Wel, cawn ni weld, cawn ni weld, oherwydd dyna efallai sydd wedi digwydd yn y gorffennol.

Ac roedd Rhun yn iawn i'n hatgoffa ni o'r rôl mae llywodraeth leol wedi ei chwarae, yn sicr, a'r angen am broses gyllidol llesol fel rhywbeth sydd angen bod yn ganolog yn ein hystyriaethau ni. Ac mae hynny wrth gwrs yn dilyn wedyn i fod yn ystyried rhai o'r meysydd roedd Lynne Neagle yn cyfeirio atyn nhw o safbwynt iechyd meddwl a'r hyn sydd wedi digwydd i'r gronfa trawsnewid iechyd meddwl. Yn sicr, mae'r pandemig yma yn dwysáu yr angen am gefnogaeth i faes iechyd meddwl, heb sôn am y dirwasgiad economaidd fydd yn dod yn ei sgil e, a hynny wrth gwrs yn gwneud sefyllfa anodd yn waeth.

Mae lefel yr heriau y mae'r pandemig yma wedi ei amlygu, mae dirwasgiad economaidd hefyd yn mynd i ddod yn ei sgil ef, ac wrth gwrs dŷn ni wedi clywed lawer gwaith heddiw ynglŷn â'r heriau fydd yn dod yn sgil gadael yr Undeb Ewropeaidd ar yr un pryd—mae'r rhain i gyd gyda'i gilydd yn golygu bod angen ymateb uchelgeisiol eithriadol gan Lywodraeth Cymru pan ddaw i osod ei chyllideb ar gyfer y flwyddyn nesaf. Mae'n rhaid i bob ceiniog weithio mor galed ag sy'n bosib.

A dwi'n rhannu rhwystredigaeth Rhianon Passmore pan oedd hi'n cyfeirio at arafwch manylion y shared prosperity fund, sydd wrth gwrs yn thema i ni fel pwyllgor, ac mae eraill fan hyn wedi ei chodi dros y flwyddyn neu ddwy ddiwethaf yn hynny o beth. Achos rŷn ni'n gwybod, pa fwyaf o sicrwydd sydd yna ynglŷn â pha gyllideb, faint o gyllideb ac at ba bwrpas sydd yn dod, po fwyaf o rybudd, po fwyaf o wybodaeth gynnar rŷn ni'n ei chael, yna mae'n sefyll i reswm po fwyaf effeithiol y bydd effaith a dylanwad y modd y mae'r cyllid yna yn cael ei ddefnyddio.

Roedd y Gweinidog yn iawn i ddweud ein bod ni'n byw mewn amgylchiadau eithriadol, ond mae yn eithaf eithriadol yn fy marn i bod Ysgrifennydd Gwladol Cymru yn honni bod £500 miliwn yn ychwanegol yn dod i Gymru a bod Gweinidog yng Nghymru yn dweud mai dim ond £12.5 miliwn sydd yna mewn gwirionedd o refeniw canlyniadol. Mi gawsom ni'r Ysgrifennydd Gwladol o flaen y Pwyllgor Cyllid yn gynharach yr wythnos yma ac mi godwyd y pwynt: 'Wel, beth mae hynny'n dweud wrthym ni os oes dau ddehongliad mor wahanol i'w gilydd yn cael eu cyflwyno? Beth mae hynny'n ei ddweud wrthym ni am y gyfundrefn sydd gyda ni ar hyn o bryd?'

Ac fel atgoffodd Mike Hedges ni yn y pwyllgor, yr her yw, 'Show us your workings', ac nid dim ond i'r Ysgrifennydd Gwladol ond i'r ddau Weinidog. Hynny yw, mae'n rhaid inni fod yn dod o fanna i fod mewn sefyllfa lle mae yna dipyn mwy o dryloywder i bobl Cymru ynglŷn â beth yn union yw effeithiau canlyniadol buddsoddiadau sydd yn dod o Lundain i Gaerdydd, ac mae hynny, dwi'n meddwl, yn rhywbeth sydd yn rhaid i bawb weithio yn galetach arno fe.

Ond, beth bynnag yw lefel y gyllideb, mae yna benderfyniadau anodd o flaen y Llywodraeth, wrth gwrs, yn y flwyddyn sydd i ddod, a gobeithio y bydd y ddadl yma wedi helpu'r Gweinidog a'r Llywodraeth i bwyso a mesur y blaenoriaethau hynny tra'u bod nhw, wrth gwrs, yn paratoi'r gyllideb ddrafft.

I was going to start by saying that this isn't a debate about a shopping list of investment items. But, of course, people obviously feel very strongly about various different fields. But, this debate is not a sort of extended letter to Santa Claus, as Alun Davies may have suggested at the outset.

This is an opportunity, of course, for us to consider that cultural shift from a situation where we’ve been distributing money and deciding how we spend money, to deciding how we’re going to generate funding and finance as well by raising taxes. That change will mean a change of mindset, as is happening in this evolutionary process that we are going through as a Senedd, but that also needs to be reflected constitutionally, perhaps in the way in which we introduce and present the fiscal process in a broader sense. And, of course, the committee has been looking at the legislative process around the budget, and that will be the subject of a report that will be published soon, and will obviously be the subject of discussions and debates in the autumn.

Sustainability. In Welsh, there are three Cs that have emanated from this debate. It might not work in translation. However, sustainability has certainly come through in almost all of these contributions; social justice has been prominent; and equality. I think that that message is a silver thread that must run through all the Government's considerations when it comes to preparing its budget, particularly in the context of the well-being of future generations Act and that change in interpretation, in the discourse around what truly represents value for money when we're looking at the way in which this Government spends its budget.

Mike Hedges is quite right in saying that COVID has changed everything. We know that. And as he said, last year’s budget is certainly not going to work this year. I acknowledge that investment in education, of course, is one of the most powerful tools that we have in addressing the economic recovery that we will need to stimulate after all that has happened.

It’s right to say that this pandemic has shown us what is possible when the political will exists to accomplish things, in the context of homelessness certainly. Who would have thought, if politicians had decided that we were going to address homelessness in the way in which it has been done over the past months, we would of course have arrived at where we are much sooner.

He ventured to get his crystal ball out and said that health would see the greatest increase in its budget, and perhaps the lowest level of scrutiny. Well, we shall see, we shall see, because perhaps that’s what’s happened in the past.

Rhun was right in reminding us of the role of local government and the need for a budgetary process that looks at well-being, which should be central to our considerations. And it then follows that we should consider some of the fields that Lynne Neagle referred to from the point of view of mental health and what’s happened to the mental health transformation fund. Certainly, this pandemic has intensified the need for support for mental health issues, never mind the economic downturn that will follow and make a difficult situation worse.

The level of the challenges that this pandemic has highlighted, the economic recession that will follow, and we’ve heard many times today about the challenges that will follow our departure from the European Union at the same time—all of these together mean that we need an extremely ambitious response from Welsh Government when it comes to setting its budget for next year. Every penny has to work as hard as possible.

I share Rhianon Passmore’s frustration when she alluded to how slowly the details regarding the shared prosperity fund have been coming out, which is of course a theme for us as a committee, and others have raised it here over the last couple of years. Because we know that the more assurance that we have on what the budget is, how much it is and what its intended purpose is, and the earlier that we get that information, then it stands to reason that the impact and influence of that budget will be much more effective.

The Minister was right to say that we live in extreme times and it’s quite exceptional in my view that the Secretary of State of Wales claims that an additional £500 million has come to Wales and that the Minister for finance in Wales is saying that, truth be told, it’s only £12.5 million of consequential revenue. The Secretary of State for Wales appeared before the committee earlier this week and we raised the point with him: 'Well, what does that tell us if you get two such contrasting interpretations? What does that tell us about the system that we have at present?'

And as Mike Hedges reminded us in the committee, the challenge is, 'Show us your workings', and not just to ask that of the Secretary of State, but to ask that of both Ministers. That is, we must move from there to a position where there is much greater transparency for the people of Wales as regards the impact of the consequential investments that come from London to Cardiff, and that is something that we all must work harder on.

However, whatever the level of the budget, there are difficult and hard decisions ahead for the Government in the ensuing year, and I hope that this debate has helped the Minister and the Government to weigh up those priorities whilst of course they prepare the draft budget.

18:00

Thank you very much. The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? I don't see any Member objecting. So, the motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw nodi adroddiad y pwyllgor. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nid wyf i'n gweld unrhyw Aelod yn gwrthwynebu. Felly, caiff y cynnig ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

17. Dadl y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg: 'Effaith COVID-19 ar blant a phobl ifanc'
17. Children, Young People and Education Committee Debate: 'Impact of COVID-19 on children and young people'

Item 17 is the Children, Young People and Education Committee debate on the impact of the COVID-19 outbreak on children and young people in Wales. I call on the Chair of the committee to move the motion. Lynne Neagle.

Eitem 17 yw dadl y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg ar effaith yr argyfwng COVID-19 ar blant a phobl ifanc yng Nghymru. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig. Lynne Neagle.

Cynnig NDM7354 Lynne Neagle

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi Adroddiad Interim y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, 'Effaith COVID-19 ar blant a phobl ifanc', a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 8 Gorffennaf 2020.

Motion NDM7354 Lynne Neagle

To propose that the Senedd:

Notes the Children, Young People and Education Committee Interim Report, 'Impact of COVID-19 on children and young people', which was laid in the Table Office on 8 July 2020.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, acting Deputy Presiding Officer. 'Children have suffered collateral damage during the pandemic.' Those were the words of Dr David Tuthill of the Royal College of Paediatrics and Child Health when he gave evidence to the Children, Young People and Education Committee recently.

As a committee, we recognise that children and young people currently appear to be less susceptible to the virus than adults, but there is no doubt that the wider effects of COVID-19 and the measures taken to manage it have impacted their live hugely: the closure of schools and youth clubs; restrictions on play and on young people socialising; the impact of the virus on family members; and frightening death figures.

When Wales entered lockdown, the committee announced our intention to look closely at the impact of COVID-19 and the measures adopted to manage it on children and young people in Wales. We in Wales place a particular emphasis on children's rights and for a very good reason. Children do not vote, children do not have trade unions to speak on their behalf, and children have been largely hidden in this pandemic. On this basis and in light of our belief that managing the impact of COVID-19 on children and young people needs to be a clear priority for the Welsh Government and public bodies, we wanted to make sure that all Members of the Senedd have an opportunity to discuss these issues before the summer recess.

Approaching the next phase of managing the pandemic with children's rights at the forefront of our minds is a key priority for us and one we are committed to pursuing. That's why we have scheduled today's debate. We want to make sure that children are not the hidden victims of this public health crisis.

Turning now to the committee's approach to scrutiny, we realise that things have necessarily moved quickly to manage this pandemic, and we wanted to make sure that our scrutiny was timely and meaningful, so we've engaged in regular correspondence with Welsh Ministers. I would like to place on record our thanks to all those who've taken the time, often in the most difficult of circumstances, to share their experiences with us. All your views will be published and will inform our work going forward. In particular, I would like to thank the children and young people who've given us their questions, which I've been able to put directly to witnesses in committee. It has enabled us, in a small way, to ensure that children and young people's voices are directly heard in our committee.

As Chair, I will focus my contribution on the main themes that we've focused on in recent weeks and I know that other Members will speak in more detail about each. Turning first to education, throughout the pandemic, we've heard regularly from the Minister about her plans for schools. We welcome last week's announcement that, based on scientific advice and subject to a continued decline in community rates of infection, all children will return to school in September.

We know that while some pupils have had excellent support for their learning at home from their school's staff and their parents and carers, for many children and families this has been a really difficult time. These difficulties have ranged from challenges with technology and broadband to parents and carers having to constantly juggle work and home lives. The support children have had in their home learning has been too variable, with some children having high-quality face-to-face remote contact with teachers and live lessons, and other children having none at all.

Diolch, Dirprwy Lywydd dros dro. 'Mae plant wedi dioddef niwed cyfochrog yn ystod y pandemig.' Dyna eiriau Dr David Tuthill o'r Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant pan roddodd dystiolaeth i'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg yn ddiweddar.

Fel pwyllgor, rydym ni'n cydnabod ei bod hi'n ymddangos ar hyn o bryd bod plant a phobl ifanc yn llai agored i'r feirws nag oedolion, ond nid oes amheuaeth bod effeithiau ehangach COVID-19 a'r mesurau a gymerwyd i'w reoli wedi effeithio'n sylweddol ar eu bywydau: cau ysgolion a chlybiau ieuenctid; cyfyngiadau ar chwarae ac ar bobl ifanc yn cymdeithasu; effaith y feirws ar aelodau teuluoedd; a ffigurau marwolaethau brawychus.

Pan gyflwynwyd y cyfyngiadau symud yng Nghymru, cyhoeddodd y pwyllgor ein bwriad i edrych yn fanwl ar effaith COVID-19 a'r mesurau a fabwysiadwyd i'w reoli ar blant a phobl ifanc yng Nghymru. Rydym ni yng Nghymru yn rhoi pwyslais arbennig ar hawliau plant ac am reswm da iawn. Nid yw plant yn pleidleisio, nid oes gan blant undebau llafur i siarad ar eu rhan, ac mae plant wedi cael eu cuddio i raddau helaeth yn y pandemig hwn. Ar y sail hon ac yng ngoleuni ein cred fod angen i reoli effaith COVID-19 ar blant a phobl ifanc fod yn flaenoriaeth eglur i Lywodraeth Cymru a chyrff cyhoeddus, roeddem ni eisiau gwneud yn siŵr bod pob Aelod o'r Senedd yn cael cyfle i drafod y materion hyn cyn toriad yr haf.

Mae mynd i'r afael â'r cam nesaf o reoli'r pandemig gyda hawliau plant yn flaenllaw yn ein meddyliau yn flaenoriaeth allweddol i ni ac yn un yr ydym ni wedi ymrwymo i'w dilyn. Dyna pam yr ydym ni wedi trefnu'r ddadl heddiw. Rydym ni eisiau gwneud yn siŵr nad plant yw dioddefwyr cudd yr argyfwng iechyd cyhoeddus hwn.

Gan droi nawr at ddull craffu'r pwyllgor, rydym ni'n sylweddoli bod pethau o reidrwydd wedi symud yn gyflym i reoli'r pandemig hwn, ac roeddem ni eisiau gwneud yn siŵr bod ein gwaith craffu yn amserol ac yn ystyrlon, felly rydym ni wedi bod yn gohebu yn rheolaidd â Gweinidogion Cymru. Hoffwn gofnodi ein diolch i bawb sydd wedi cymryd yr amser, yn aml o dan yr amgylchiadau anoddaf, i rannu eu profiadau gyda ni. Bydd eich holl safbwyntiau yn cael eu cyhoeddi a byddan nhw'n llywio ein gwaith yn y dyfodol. Yn benodol, hoffwn ddiolch i'r plant a'r bobl ifanc sydd wedi rhoi eu cwestiynau i ni, yr wyf i wedi gallu eu gofyn yn uniongyrchol i dystion yn y pwyllgor. Mae wedi ein galluogi, mewn ffordd fach, i sicrhau bod lleisiau plant a phobl ifanc yn cael eu clywed yn uniongyrchol yn ein pwyllgor.

Fel Cadeirydd, byddaf yn canolbwyntio fy nghyfraniad ar y prif themâu yr ydym ni wedi canolbwyntio arnyn nhw yn yr wythnosau diwethaf a gwn y bydd Aelodau eraill yn siarad yn fanylach am bob un ohonyn nhw. Gan droi yn gyntaf at addysg, drwy gydol y pandemig, rydym ni wedi clywed yn rheolaidd gan y Gweinidog am ei chynlluniau ar gyfer ysgolion. Rydym ni'n croesawu'r cyhoeddiad yr wythnos diwethaf y bydd pob plentyn yn dychwelyd i'r ysgol ym mis Medi, yn seiliedig ar gyngor gwyddonol ac yn amodol ar ostyngiad parhaus i gyfraddau'r haint yn y gymuned.

Er bod rhai disgyblion wedi cael cefnogaeth ragorol i'w dysgu gartref gan staff eu hysgol a'u rhieni a'u gofalwyr, rydym ni'n gwybod bod hwn wedi bod yn gyfnod anodd iawn i lawer o blant a theuluoedd. Mae'r anawsterau hyn wedi amrywio o heriau gyda thechnoleg a band eang i rieni a gofalwyr yn gorfod cydbwyso gwaith a bywyd cartref yn barhaus. Mae'r cymorth y mae plant wedi ei gael gyda'u dysgu gartref wedi bod yn rhy amrywiol hefyd, wrth i rai plant gael cyswllt o bell wyneb yn wyneb o ansawdd uchel gydag athrawon a gwersi byw, a phlant eraill yn cael dim o gwbl.

Most importantly of all, we also know that for some children and young people, this has been a really isolating experience. They've missed their friends, they've missed their families, and they've missed vital milestones like exams, school leavers' celebrations, proms, to name just a few.

We noted our disappointment that the Welsh Government's preferred option of taking an earlier school summer holiday and returning in August could not be agreed with trade unions. We are also very disappointed that, despite the hard work of the Minister, school leaders and staff, the fourth week proposed for schools to check in, catch up and prepare children for the autumn term has not happened in many parts of Wales.

Given the very real possibility of a second wave of coronavirus in the autumn, it is crucial that lessons are learned from the recent challenges agreeing arrangements for the return to school. When schools closed in March, it was an emergency, but it will not be an emergency in the autumn. Children's well-being must be at the centre of decisions relating to schools, and we urge the Welsh Government and the sector to work together to be adaptable, bold and innovative in the face of what remains a global pandemic. Children across Wales must have consistently high-quality contact with their teachers, and opportunities to progress their education must be maximised for all children in Wales. This will also enable schools to play their vital part in the whole-system approach to supporting the mental health and well-being of children and young people that I am so pleased is being rolled out now in Wales.

The visibility of, and support available for, our most vulnerable children has been a major cause of concern for us. Schools are a crucial safety net for many children, and we've been really concerned by the relatively low numbers of vulnerable children who've been attending school hubs, despite the Government's efforts. While we welcomed the range of steps taken and the cross-governmental approach adopted to support vulnerable children, we remain concerned that important and potentially grave issues may have been missed because of children being unseen during this period.

It is also crucial to recognise that many children may actually have become vulnerable during lockdown. For too many children, home is not a refuge. We've also spoken directly with children and young people in care and those in the BAME community to learn about their experiences of COVID, and we believe that, in the next phase of managing the pandemic, more attention is needed on how we support the most vulnerable and disadvantaged in our society, many of whom have been shown to be disproportionately affected by the virus. The committee believes that vulnerable children and those at risk of becoming vulnerable due to the pandemic must be a priority. Children have been largely hidden and voiceless in this pandemic, and it is incumbent upon all of us in this Chamber to be their voice.

I mentioned, in my opening remarks, that children and young people have, mercifully, been less susceptible to the virus than adults. Nevertheless, the impact on their mental health has been a huge concern. It is clear from the evidence we've received that many of the feelings young people have been experiencing, such as anxiety, stress and loneliness, are a natural response to the pandemic. There is a very important balance to be struck between recognising and supporting mental health problems and not medicalising entirely natural responses to a pandemic that is frightening and traumatic for us all. But the importance of children and young people knowing where they can go for help is clear and even more vital when familiar places such as schools and doctors' surgeries are less accessible.

The committee believes this makes the implementation of our 'Mind over matter' recommendations more important and urgent than ever. Welsh Government must urgently address the gaps in services for those children and young people who need support but who don't meet the threshold for child and adolescent mental health services—the so-called missing middle. We call on Welsh Government to continue to prioritise implementation of all our 'Mind over matter' recommendations, and we will return to our follow-up work on that inquiry at the earliest available opportunity.

In many circumstances, particularly in relation to mental health, face-to-face interaction remains a vital component of support. Service design must have children and young people at the very centre and must recognise individual needs. One size does not fit all.

As a committee, we were deeply concerned that while the physical health needs of the population were necessarily a priority in the early stages of the pandemic, we were told services to support children's mental health and well-being were exposed to the risk of deprioritisation. Recognising the very real possibility of a second wave, Welsh Government must set out the clear steps it will take to ensure that children's mental health services are protected and funded sufficiently to avoid the long-term consequences that would follow from a lack of specialist support.

Turning now to further and higher education, evidence presented to us highlighted the deeply worrying financial impact of losses of student fees and other university income, the increased risk of university insolvency and the considerable likelihood of staff redundancies. We've heard concerns that the Welsh Government have not allocated additional funding to providers or the Higher Education Funding Council for Wales for the 2020-21 academic year, and there are currently no publicly stated plans to do so. We have also heard concerns that there are currently no plans for any additional Government financial allocations of support for students who may be experiencing hardship because of the pandemic, and uncertainty also remains about how courses will be delivered and what the blend of online and face-to-face teaching and assessment will be. For further education, blended learning and ensuring that staff get the professional learning they need to deliver this were raised with us as challenges.

In closing, acting Deputy Presiding Officer, closely monitoring developments over the summer will be a priority for the committee. We intend to continue timely and constructive scrutiny of the response to COVID to ensure that children and young people are at the heart of all decisions. We are conscious that the return to school in September will need to be managed carefully and safely, but the committee has been clear in its view that opportunities for children and young people to have face-to-face contact with staff must be maximised for their physical and mental well-being, as well as for their education. The First Minister has been clear throughout this pandemic that there is more than one harm from coronavirus. We agree and we call on the Welsh Government to ensure that mitigating the harm and collateral damage to children from this pandemic is a top priority. Thank you.

Yn bwysicaf oll, rydym ni hefyd yn gwybod bod hwn wedi bod yn brofiad sydd wedi ynysu rhai plant a phobl ifanc yn wirioneddol. Bu ganddyn nhw hiraeth ar ôl eu ffrindiau, hiraeth ar ôl eu teuluoedd, ac maen nhw wedi methu cerrig milltir hanfodol megis arholiadau, dathliadau gadael yr ysgol, proms, i enwi dim ond rhai.

Nodwyd ein siom na ellid cytuno gydag undebau llafur ar yr opsiwn a ffafriwyd gan Lywodraeth Cymru o gymryd gwyliau haf cynharach a dychwelyd i'r ysgol ym mis Awst. Rydym ni hefyd yn siomedig iawn nad yw'r bedwaredd wythnos a gynigiwyd i ysgolion i ailgydio, dal i fyny a pharatoi'r plant ar gyfer tymor yr hydref wedi digwydd mewn sawl rhan o Gymru, er gwaethaf gwaith caled y Gweinidog.

O ystyried y posibilrwydd real iawn o ail don o'r coronafeirws yn yr hydref, mae'n hanfodol bod gwersi yn cael eu dysgu o'r heriau diweddar yn cytuno ar drefniadau ar gyfer dychwelyd i'r ysgol. Pan gaeodd ysgolion ym mis Mawrth, roedd yn argyfwng, ond ni fydd yn argyfwng yn yr hydref. Mae'n rhaid i les plant fod yn ganolog i benderfyniadau yn ymwneud ag ysgolion, ac rydym ni'n annog Llywodraeth Cymru a'r sector i weithio gyda'i gilydd i fod yn hyblyg, yn feiddgar ac yn arloesol yn wyneb yr hyn sy'n dal i fod yn bandemig byd-eang. Mae'n rhaid i blant ledled Cymru gael cyswllt cyson o safon uchel gyda'u hathrawon, ac mae'n rhaid sicrhau cymaint â phosibl o gyfleoedd i holl blant Cymru ddatblygu eu haddysg. Bydd hyn hefyd yn galluogi ysgolion i chwarae eu rhan hanfodol yn y dull system gyfan o gefnogi iechyd meddwl a lles plant a phobl ifanc yr wyf i mor falch sy'n cael ei gyflwyno yng Nghymru nawr.

Mae amlygrwydd ein plant mwyaf agored i niwed a'r cymorth sydd ar gael iddyn nhw wedi bod yn achos pryder sylweddol i ni. Mae ysgolion yn rhwyd ddiogelwch hanfodol i lawer o blant, ac mae'r niferoedd cymharol isel o blant agored i niwed sydd wedi bod yn mynychu hybiau ysgol, er gwaethaf ymdrechion y Llywodraeth, wedi peri pryder gwirioneddol i ni. Er i ni groesawu'r amrywiaeth o gamau a gymerwyd a'r dull trawslywodraethol a fabwysiadwyd i gynorthwyo plant agored i niwed, rydym ni'n dal yn bryderus y gallai problemau pwysig a difrifol fod wedi cael eu methu oherwydd bod plant yn anweledig yn ystod y cyfnod hwn.

Mae hefyd yn hanfodol cydnabod y gallai llawer o blant fod wedi dod yn agored i niwed yn ystod y cyfyngiadau symud. I ormod o blant, nid yw'r cartref yn lloches. Rydym ni hefyd wedi siarad yn uniongyrchol â phlant a phobl ifanc mewn gofal a'r rhai yn y gymuned pobl dduon ac Asiaidd a lleiafrifoedd ethnig i ddysgu am eu profiadau o COVID, ac rydym ni'n credu, yng nghyfnod nesaf rheoli'r pandemig, bod angen mwy o sylw i sut yr ydym ni'n cynorthwyo'r bobl fwyaf agored i niwed a difreintiedig yn ein cymdeithas, y dangoswyd bod y feirws wedi effeithio ar lawer ohonyn nhw yn anghymesur. Mae'r pwyllgor yn credu bod yn rhaid i blant agored i niwed a'r rhai sydd mewn perygl o fod yn agored i niwed oherwydd y pandemig fod yn flaenoriaeth. Mae plant wedi bod yn gudd ac yn ddi-lais i raddau helaeth yn y pandemig hwn, ac mae'n ddyletswydd ar bob un ohonom ni yn y Siambr hon i fod yn llais iddyn nhw.

Soniais, yn fy sylwadau agoriadol, bod plant a phobl ifanc, diolch byth, wedi bod yn llai agored i'r feirws nag oedolion. Serch hynny, mae'r effaith ar eu hiechyd meddwl wedi bod yn destun pryder mawr. Mae'n amlwg o'r dystiolaeth yr ydym ni wedi ei chael bod llawer o'r teimladau y mae pobl ifanc wedi bod yn eu cael, fel pryder, straen ac unigrwydd, yn ymateb naturiol i'r pandemig. Mae angen taro cydbwysedd pwysig iawn rhwng cydnabod a chynorthwyo problemau iechyd meddwl a pheidio â meddygoli ymatebion cwbl naturiol i bandemig sy'n frawychus ac yn drawmatig i bob un ohonom ni. Ond mae'r pwysigrwydd bod plant a phobl ifanc yn gwybod lle y gallan nhw fynd i gael cymorth yn eglur ac yn bwysicach fyth pan fydd lleoedd cyfarwydd fel ysgolion a meddygfeydd yn llai hygyrch.

Mae'r pwyllgor yn credu bod gweithredu ein hargymhellion 'Cadernid meddwl' yn bwysicach ac yn fwy brys nag erioed. Mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru roi sylw brys i'r bylchau mewn gwasanaethau i'r plant a'r bobl ifanc hynny sydd angen cymorth ond nad ydyn nhw'n bodloni'r trothwy ar gyfer gwasanaethau iechyd meddwl plant a'r glasoed—y canol coll fel y'i gelwir. Rydym ni'n galw ar Lywodraeth Cymru i barhau i roi blaenoriaeth i weithredu ein holl argymhellion 'Cadernid meddwl', a byddwn yn dychwelyd at ein gwaith dilynol ar yr ymchwiliad hwnnw ar y cyfle cyntaf posibl.

O dan lawer o amgylchiadau, yn enwedig o ran iechyd meddwl, mae rhyngweithio wyneb yn wyneb yn parhau i fod yn elfen hanfodol o gymorth. Mae'n rhaid i gynlluniau gwasanaethau sicrhau bod plant a phobl ifanc yn gwbl ganolog iddyn nhw ac mae'n rhaid iddyn nhw gydnabod anghenion unigol. Nid yw un ateb yn addas i bawb.

Fel pwyllgor, roeddem ni'n bryderus iawn, er bod anghenion iechyd corfforol y boblogaeth o reidrwydd yn flaenoriaeth yn ystod cyfnod cynnar y pandemig, dywedwyd wrthym ni fod gwasanaethau i gefnogi iechyd meddwl a lles plant yn agored i'r risg o ddadflaenoriaethu. Gan gydnabod y posibilrwydd gwirioneddol o ail don, mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru nodi'r camau eglur y bydd yn eu cymryd i sicrhau bod gwasanaethau iechyd meddwl plant yn cael eu diogelu a'u hariannu yn ddigonol i osgoi'r canlyniadau hirdymor a fyddai'n deillio o ddiffyg cymorth arbenigol.

Gan droi nawr at addysg bellach ac uwch, dangosodd tystiolaeth a gyflwynwyd i ni effaith ariannol hynod bryderus colli ffioedd myfyrwyr ac incwm arall prifysgolion, y risg uwch o ansolfedd prifysgolion a'r tebygolrwydd sylweddol y bydd staff yn colli eu swyddi. Rydym ni wedi clywed pryderon nad yw Llywodraeth Cymru wedi dyrannu cyllid ychwanegol i ddarparwyr na Chyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru ar gyfer blwyddyn academaidd 2020-21, ac ar hyn o bryd nid oes unrhyw gynlluniau wedi'u datgan yn gyhoeddus i wneud hynny. Rydym ni hefyd wedi clywed pryderon nad oes cynlluniau ar hyn o bryd ar gyfer unrhyw ddyraniadau ariannol ychwanegol gan y Llywodraeth ar gyfer myfyrwyr a allai fod yn dioddef caledi oherwydd y pandemig, ac mae ansicrwydd hefyd yn parhau ynghylch sut y bydd cyrsiau yn cael eu darparu a beth fydd y cyfuniad o addysgu ac asesu ar-lein ac wyneb yn wyneb. Ar gyfer addysg bellach, codwyd dysgu cyfunol a sicrhau bod staff yn cael y dysgu proffesiynol sydd ei angen arnyn nhw i ddarparu hyn gyda ni fel heriau.

I gloi, Dirprwy Lywydd dros dro, bydd monitro datblygiadau yn ofalus dros yr haf yn flaenoriaeth i'r pwyllgor. Rydym ni'n bwriadu parhau i graffu yn amserol ac yn adeiladol ar yr ymateb i COVID i sicrhau bod plant a phobl ifanc yn ganolog i bob penderfyniad. Rydym ni'n ymwybodol y bydd angen rheoli'r dychweliad i'r ysgol ym mis Medi yn ofalus ac yn ddiogel, ond mae'r pwyllgor wedi datgan yn eglur ei safbwynt bod yn rhaid sicrhau cymaint â phosibl o gyfleoedd i blant a phobl ifanc gael cyswllt wyneb yn wyneb â staff ar gyfer eu lles corfforol a meddyliol, yn ogystal ag ar gyfer eu haddysg. Mae'r Prif Weinidog wedi bod yn eglur drwy gydol y pandemig hwn bod mwy nag un niwed o coronafeirws. Rydym ni'n cytuno ac rydym ni'n galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod lliniaru'r niwed uniongyrchol a chyfochrog i blant o'r pandemig hwn yn brif flaenoriaeth. Diolch.

18:10

Whilst we as a committee have acknowledged that children and young people appear less susceptible to the virus than adults, serious concerns persist. A recent national engagement survey found that nearly 50 per cent of people are very or extremely concerned about children catching COVID-19. The virus has caused considerable concern for children also. Forty-one per cent of children and young people polled by YouGov said they were more lonely than before lockdown, and more than a third said they were more worried, more sad or more stressed. These findings are supported by the Coronavirus and Me survey, which notes that only 37 per cent were not worried. Such data goes to show just how important our work as a committee is, and I've got to pay tribute to our Chair, Lynne Neagle.

Referring to the interim report and the letters it contains, I must note my concern at the amount of time it has taken Ministers to respond—the letter dated 12 May answered on 4 and 8 June, the letter dated 27 May answered 30 June. Frustratingly slow action by the Welsh Government is also clear from the content of those responses. On 4 June, the Minister for Education advised that, almost two months since lockdown, the guide for parents of education-other-than-at-school pupils and pupils with ALN had not been published, and the guidance on risk assessments in relation to special educational needs pupils had not been published. I am extremely worried about the impact of COVID-19 on SEN children. The Welsh Government know that providers are facing significant difficulties in meeting needs, particularly in relation to arranging provision specified in a statement. In fact, I wrote an urgent letter to the Minister for Education about SEN children and school transport, highlighting the possibility that the Welsh Government has a transport policy that discriminates by giving mainstream children priority. Almost a month on, I have received a letter from Lee Waters MS advising that he has asked officials to look into the issue and will respond to me again shortly.

Equally worrying is the response to committee, dated 13 June. Whilst it is noted that the number of vulnerable children attending school is encouraging, the reality is very different. During the week of 15 June, just 6.3 per cent of all vulnerable children attended school. In fact, I believe the Welsh Government is being slow to support our vulnerable children. As of 30 June, we were advised that it would be 6 July when a guide to support practitioners to identify harm, abuse and neglect would be published. The same day would see the launch of the Together We Can Keep People Safe campaign, and that campaign would only run until 16 August. Why has it taken so long to launch this campaign? We knew the serious issues early on. On 27 March, Childline reported unprecedented demand in the number of counselling sessions. The NSPCC reported that calls about children facing potential emotional abuse rose from 529 to 792 in the first month since lockdown, and I even raised the need for a new online campaign encouraging children and young people to self-refer for counselling if they are struggling, in a virtual meeting—I raised that with Julie Morgan MS. Not enough was done quickly to ensure that children knew where to turn for help. In fact, the national survey by Barnardo's found more than half of children and young people are unhappy with the information available to them. We should listen to their voices and act on the recommendations in the 'Mental Health and COVID-19: In Our Own Words' report.

This brings me to the final point I wish to make today—that not enough has been done to protect our children's rights, including the right to education. The Welsh Government must ensure that children's rights impact assessments are carried out, and I maintain that an urgent inquiry should also be established so to consider whether recent decisions have adhered to human rights legislation. We can learn from what has happened since March to provide stronger support for children and young people in the short and long terms, and in particular if there is a second wave of this dreadful virus. Diolch yn fawr.

Er ein bod ni fel Pwyllgor wedi cydnabod bod plant a phobl ifanc yn ymddangos yn llai agored i'r feirws nag oedolion, mae pryderon difrifol yn parhau. Canfu arolwg ymgysylltu cenedlaethol diweddar bod bron i 50 y cant o bobl yn bryderus iawn neu'n bryderus dros ben am blant yn dal COVID-19. Mae'r feirws wedi achosi cryn bryder i blant hefyd. Dywedodd 41 y cant o blant a phobl ifanc a holwyd gan YouGov eu bod nhw'n fwy unig na chyn y cyfyngiadau symud, a dywedodd mwy na thraean eu bod nhw'n fwy gofidus, yn fwy trist neu o dan fwy o straen. Cefnogir y canfyddiadau hyn gan arolwg Coronafeirws a Fi, sy'n nodi mai dim ond 37 y cant oedd heb ofid. Mae data o'r fath yn profi yn union pa mor bwysig yw ein gwaith fel pwyllgor, ac mae'n rhaid i mi dalu teyrnged i'n Cadeirydd, Lynne Neagle.

Gan gyfeirio at yr adroddiad interim a'r llythyrau y mae'n eu cynnwys, mae'n rhaid i mi nodi fy mhryder ynghylch faint o amser y mae wedi ei gymryd i Weinidogion ymateb—atebwyd y llythyr dyddiedig 12 Mai ar 4 a 8 Mehefin, ac atebwyd y llythyr dyddiedig 27 Mai ar 30 Mehefin. Mae gweithredu rhwystredig o araf gan Lywodraeth Cymru hefyd yn amlwg o gynnwys yr ymatebion hynny. Ar 4 Mehefin, dywedodd y Gweinidog Addysg, bron i ddau fis ers dechrau'r cyfyngiadau symud, nad oedd y canllaw i rieni disgyblion addysg ac eithrio mewn ysgol a disgyblion ag ADY wedi ei gyhoeddi, ac nad oedd y canllawiau ar asesiadau risg o ran disgyblion ag anghenion addysgol arbennig wedi eu cyhoeddi. Rwy'n bryderus dros ben am effaith COVID-19 ar blant AAA. Mae Llywodraeth Cymru yn gwybod bod darparwyr yn wynebu anawsterau sylweddol o ran diwallu anghenion, yn enwedig o ran trefnu darpariaeth a nodir mewn datganiad. Yn wir, ysgrifennais lythyr brys at y Gweinidog Addysg am blant AAA a thrafnidiaeth ysgol, gan dynnu sylw at y posibilrwydd bod gan Lywodraeth Cymru bolisi trafnidiaeth sy'n gwahaniaethu drwy roi blaenoriaeth i blant prif ffrwd. Bron i fis yn ddiweddarach, rwyf i wedi cael llythyr gan Lee Waters AS yn dweud ei fod wedi gofyn i swyddogion ymchwilio i'r mater ac y bydd yn ymateb i mi eto yn fuan.

Ac mae'r ymateb i'r pwyllgor, dyddiedig 13 Mehefin yn peri'r un faint o bryder. Er y nodir bod nifer y plant agored i niwed sy'n mynd i'r ysgol yn galonogol, mae'r realiti yn wahanol iawn. Yn ystod wythnos 15 Mehefin, dim ond 6.3 y cant o'r holl blant agored i niwed aeth i'r ysgol. Yn wir, rwy'n credu bod Llywodraeth Cymru yn araf wrth gynorthwyo ein plant agored i niwed. Fe'n hysbyswyd ar 30 Mehefin mai ar 6 Gorffennaf y byddai canllaw i gynorthwyo ymarferwyr i nodi niwed, camdriniaeth ac esgeulustod yn cael ei gyhoeddi. Byddai'r ymgyrch Gyda'n Gilydd Gallwn Gadw Pobl yn Ddiogel yn cael ei lansio ar yr un diwrnod, a byddai'r ymgyrch honno yn para tan 16 Awst yn unig. Pam mae wedi cymryd cyhyd i lansio'r ymgyrch hon? Roeddem ni'n ymwybodol o'r problemau difrifol yn gynnar. Ar 27 Mawrth, adroddodd ChildLine am alw na welwyd ei debyg o'r blaen o ran nifer y sesiynau cwnsela. Dywedodd yr NSPCC bod galwadau am blant yn wynebu cam-drin emosiynol posibl wedi codi o 529 i 792 yn y mis cyntaf ers y cyfyngiadau symud, a chodais i hyd yn oed yr angen am ymgyrch ar-lein newydd yn annog plant a phobl ifanc i hunan-gyfeirio ar gyfer cwnsela os ydyn nhw'n cael trafferth, mewn rhith-gyfarfod—codais hynny gyda Julie Morgan AS. Ni wnaed digon yn ddigon cyflym i sicrhau bod plant yn gwybod i le i droi am gymorth. Yn wir, canfu'r arolwg cenedlaethol gan Barnardo's bod mwy na hanner y plant a'r bobl ifanc yn anhapus gyda'r wybodaeth sydd ar gael iddyn nhw. Dylem ni wrando ar eu lleisiau a gweithredu ar yr argymhellion yn adroddiad 'Mental Health and COVID-19: In Our Own Words'.

Daw hyn â mi at y pwynt olaf yr hoffwn ei wneud heddiw—sef nad oes digon wedi cael ei wneud i amddiffyn hawliau ein plant, gan gynnwys yr hawl i addysg. Mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru sicrhau bod asesiadau o'r effaith ar hawliau plant yn cael eu cynnal, ac rwy'n credu y dylai ymchwiliad brys gael ei sefydlu hefyd i ystyried a yw penderfyniadau diweddar wedi cydymffurfio â deddfwriaeth hawliau dynol. Gallwn ddysgu o'r hyn sydd wedi digwydd ers mis Mawrth i ddarparu cymorth cryfach i blant a phobl ifanc yn y byrdymor a'r hirdymor, ac yn enwedig os bydd ail don o'r feirws ofnadwy hwn. Diolch yn fawr.

18:15

I've not been able to contribute to this report as I normally would, as I've been unable to attend the meetings of the Children, Young People and Education Committee because I've been looking after my children, which is something of an irony. I have a 13-year-old stepdaughter who is currently struggling with schoolwork, and a four-year-old autistic daughter, and a three-year-old very neurotypical daughter who loves being on television, and I don't know where she gets it from. Every time I try and do anything on Zoom, they're in the background, and the Chair will testify to that, because her first comment when we did our first Zoom meeting was that I should feed them more ice pops to get them off my back.

So, it has certainly been a challenge, and I've found with my youngest child the return to childcare has been very welcome and has made life easier, and I've also found with my 13-year-old stepdaughter that she has been able to access schoolwork and is now back in school, and her mother's been hugely supportive of her, and I've stood in awe to see that. The problem has been with my four-year-old autistic daughter, who's five on Saturday. It's been the biggest challenge of my life, and the past 10 weeks have been incredibly difficult. She was diagnosed autistic at the age of three and we've been seeking a statement for her, a statutory assessment for her, since last September, when she was first eligible to apply, and she was turned down on what I believe to be a technicality. I think, by now, if things had been normal she would have had a statement. She hasn't accessed any support or care that she needs whatsoever in the period of lockdown. It's simply been heartbreaking, very difficult, to see the regressive steps that she's taken and her language taking steps backwards.

The reason I say this is not for my own sake, because I have the wherewithal to contact the school and contact local authorities to deal with these issues, but I have had constituents contacting me in exactly the same position. I'd like to read you an extract from an e-mail from someone who has been in touch with me. This parent says, 

'I'm the parent of four children between seven and 16'.

I've edited bits of the e-mail so that you won't be able to identify the person.

'My oldest daughter has ASD and clinically diagnosed anxiety, one child is transgender, has ASD and was a school refuser until this year. My 11-year-old has a diagnoses of global development delay and is due to start at a special school in September. My seven-year-old has a diagnosis of ASD. In addition to this, I'm a carer for my partner, who has three significant health conditions, which affect their ability to function day to day. Two of the children have a statement of special educational needs, and I'm about to start the process of applying for a statement for my youngest daughter.' 

So you can imagine I empathise particularly with that aspect.

'My family has suffered greatly during lockdown. The abrupt withdrawal of the children's routines and the removal of any possibility of support for all of us has had a terrible effect. The children's social services have massively deteriorated and their challenging behaviour has got much worse. This has put huge strain on the relationship between my partner and myself. Initially I attempted to home school, but because of the children's additional needs and my role as a carer for the five disabled members of the family, it soon became clear to them that this was an impossible task. They've received no meaningful education since then.'

I understand and I empathise with that, and this is a condition and a situation that is far worse than the situation I find myself in, but what concerns me is that there are more people in Wales who are not reporting these conditions and we simply don't know about these situations because of that lack of reporting.

I'm a member of the local Sparrows additional learning needs voluntary group, and I know that there are parents there, too, who are in these positions and are struggling, particularly those children without statutory assessments—particularly those children. But also, when we talk about vulnerable children, and the definition of 'vulnerable', what do we mean by 'vulnerable'? Are they vulnerable because of their environment, or are they vulnerable because of the particular needs they have that parents simply aren't able to meet? These are questions that must be answered by the Welsh Government and by local authorities, and must be answered better than they have been answered so far.

What I would say as well is I welcome what we've done in Wales to take children back to school. It is massively welcome, and it's progress in Wales that is way ahead, I think, of the rest of the United Kingdom, and it is making a huge difference. But the concern I have got is, if there is a second wave, if there is a further lockdown, parents must not be—particularly those parents I've mentioned today—put in that position again. 

Nid wyf i wedi gallu cyfrannu at yr adroddiad hwn fel y byddwn i'n ei wneud fel rheol, gan nad wyf i wedi gallu bod yn bresennol yng nghyfarfodydd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg oherwydd fy mod i wedi bod yn gofalu am fy mhlant, sy'n dipyn o eironi. Mae gen i lysferch 13 oed sy'n cael trafferth gyda gwaith ysgol ar hyn o bryd, a merch awtistig bedair oed, a merch niwro-nodweddiadol iawn dair oed sydd wrth ei bodd yn ymddangos ar y teledu, ac nid wyf i'n gwybod ar ôl pwy y mae hi'n tynnu. Bob tro y byddaf i'n ceisio gwneud unrhyw beth ar Zoom, maen nhw yn y cefndir, a bydd y Cadeirydd yn tystio i hynny, oherwydd ei sylw cyntaf pan gawsom ni ein cyfarfod Zoom cyntaf oedd y dylwn i eu bwydo gyda mwy o bops iâ er mwyn iddyn nhw roi llonydd i mi.

Felly, mae'n sicr wedi bod yn her, ac rwyf i wedi canfod gyda fy mhlentyn ieuengaf y bu'r dychweliad i ofal plant i'w groesawu'n fawr ac mae wedi gwneud bywyd yn haws, ac rwyf i hefyd wedi canfod gyda fy llysferch 13 oed ei bod hi wedi gallu cael gafael ar waith ysgol ac mae hi yn ôl yn yr ysgol erbyn hyn, ac mae ei mam wedi bod yn hynod gefnogol ohoni, ac rwyf i wedi bod yn llawn parch ati o weld hynny. Bu'r broblem gyda fy merch awtistig bedair oed, sy'n bump ddydd Sadwrn. Dyma fu her fwyaf fy mywyd, ac mae'r 10 wythnos diwethaf wedi bod yn eithriadol o anodd. Cafodd ddiagnosis o awtistiaeth yn dair oed ac rydym ni wedi bod yn ceisio cael datganiad ar ei chyfer, asesiad statudol ar ei chyfer, ers mis Medi diwethaf, pan oedd hi'n gymwys am y tro cyntaf i wneud cais, ac fe'i gwrthodwyd ar yr hyn sydd, yn fy marn i, yn bwynt technegol. Rwy'n credu, erbyn hyn, pe bai pethau wedi bod yn arferol byddai wedi cael datganiad. Nid yw wedi cael unrhyw gymorth na gofal sydd eu hangen arni o gwbl yn ystod cyfnod y cyfyngiadau symud. Yn syml, mae wedi bod yn dorcalonnus, yn anodd iawn, gweld y camau atchweliadol y mae hi wedi eu cymryd a'i hiaith yn cymryd camau yn ôl.

Nid yw'r rheswm yr wyf i'n dweud hyn er fy mwyn fy hun, oherwydd mae gen i'r modd i gysylltu â'r ysgol a chysylltu ag awdurdodau lleol i ymdrin â'r materion hyn, ond rwyf i wedi cael etholwyr yn cysylltu â mi yn yr un sefyllfa yn union. Hoffwn ddarllen i chi ddarn o neges e-bost gan rywun sydd wedi bod mewn cysylltiad â mi. Meddai'r rhiant hwn:  

'Rwy'n rhiant i bedwar o blant rhwng saith ac 16 oed.'

Rwyf i wedi golygu darnau o'r e-bost fel na fyddwch ch'n gallu adnabod yr unigolyn:

'Mae gan fy merch hynaf anhwylderau yn y sbectrwm awtistig a diagnosis clinigol o orbryder, mae un plentyn yn drawsrywiol, ag anhwylderau yn y sbectrwm awtistig ac roedd yn gwrthod mynd i'r ysgol tan eleni. Mae gan fy mhlentyn 11 oed ddiagnosis o oedi o ran datblygiad cyffredinol a disgwylir iddo ddechrau mewn ysgol arbennig ym mis Medi. Mae gan fy mhlentyn saith oed ddiagnosis o anhwylderau yn y sbectrwm awtistig. Yn ogystal â hyn, rwy'n gofalu am fy mhartner, sydd â thri chyflwr iechyd sylweddol, sy'n effeithio ar y gallu i weithredu o ddydd i ddydd. Mae gan ddau o'r plant ddatganiad o anghenion addysgol arbennig, ac rwyf i ar fin dechrau'r broses o wneud cais am ddatganiad ar gyfer fy merch ieuengaf.'

Felly gallwch ddychmygu fy mod i'n uniaethu yn arbennig â'r agwedd honno:

'Mae fy nheulu wedi dioddef yn fawr yn ystod y cyfyngiadau symud. Mae canslo trefn ddyddiol y plant yn sydyn a chael gwared ar unrhyw bosibilrwydd o gymorth i bob un ohonom ni wedi cael effaith ofnadwy. Mae gwasanaethau cymdeithasol y plant wedi dirywio'n aruthrol ac mae eu hymddygiad heriol wedi gwaethygu llawer. Mae hyn wedi rhoi straen enfawr ar y berthynas rhwng fy mhartner a minnau. Rhoddais gynnig ar addysgu gartref i ddechrau, ond oherwydd anghenion ychwanegol y plant a'm swyddogaeth fel gofalwr i bum aelod anabl o'r teulu, daeth yn amlwg iddyn nhw'n fuan bod hon yn dasg amhosibl. Nid ydyn nhw wedi cael unrhyw addysg ystyrlon ers hynny.'

Rwy'n deall ac yn cydymdeimlo â hynny, ac mae hwn yn gyflwr ac yn sefyllfa sy'n waeth o lawer na'r sefyllfa yr wyf i'n cael fy hun ynddi, ond yr hyn sy'n peri pryder i mi yw bod mwy o bobl yng Nghymru nad ydyn nhw'n hysbysu am y cyflyrau hyn ac nid ydym ni'n gwybod am y sefyllfaoedd hyn oherwydd y diffyg hysbysu hwnnw.

Rwy'n aelod o'r grŵp gwirfoddol anghenion dysgu ychwanegol Sparrows lleol, a gwn fod rhieni yno hefyd, sydd yn y sefyllfaoedd hyn ac yn ei chael hi'n anodd, yn enwedig y plant hynny heb asesiadau statudol—yn enwedig y plant hynny. Ond hefyd, pan fyddwn ni'n sôn am blant agored i niwed, a'r diffiniad o 'agored i niwed', beth ydym ni'n ei olygu wrth ddweud 'agored i niwed'? A ydyn nhw'n agored i niwed oherwydd eu hamgylchedd, neu a ydyn nhw'n agored i niwed oherwydd yr anghenion penodol sydd ganddyn nhw nad yw rhieni'n gallu eu diwallu? Mae'r rhain yn gwestiynau y mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol eu hateb, ac mae'n rhaid eu hateb yn well nag y'u hatebwyd hyd yn hyn.

Yr hyn y byddwn i'n ei ddweud hefyd yw fy mod i'n croesawu'r hyn yr ydym ni wedi ei wneud yng Nghymru i fynd â phlant yn ôl i'r ysgol. Mae hynny i'w groesawu'n fawr iawn, ac mae'n gynnydd yng Nghymru sydd ymhell ar y blaen, rwy'n credu, i weddill y Deyrnas Unedig, ac mae'n gwneud gwahaniaeth aruthrol. Ond y pryder sydd gen i, os bydd ail don, os bydd cyfyngiadau symud pellach, mae'n rhaid peidio â rhoi rhieni—yn enwedig y rhieni hynny yr wyf i wedi sôn amdanyn nhw heddiw—yn y sefyllfa honno eto.  

18:20

Er yn cydnabod bod cau ysgolion wedi bod yn rhan angenrheidiol o reoli'r pandemig, roedd consensws clir ymhlith y tystion i'r pwyllgor fod effaith peidio â bod yn yr ysgol ar lesiant lawer o blant yn un sylweddol. Mae Hefin David newydd ddisgrifio ei brofiad o a'i blant o yn glir iawn, a bydd eraill ar draws Cymru wedi wynebu bob math o heriau. Barn y tystion i'r pwyllgor oedd y dylid rhoi blaenoriaeth i sicrhau'r cyswllt mwyaf diogel wyneb yn wyneb â phlant a phobl ifanc yn yr ysgolion. Ac mae hyn yn tanlinellu pwysigrwydd y berthynas arbennig rhwng plentyn ac athro, a'r profiad o gyd-ddysgu gyda'i gilydd a pha mor greiddiol ydy hynny i addysg yn y pen draw. Ac felly mae'r cyhoeddiad am ailagor ym Medi i bob plentyn yn siŵr o gael ei groesawu gan rieni a gan blant a phobl ifanc, ond hefyd gan y tystion ddaeth i'n pwyllgor ni pan oeddem ni'n trafod hyn, a gan y comisiynydd plant. 

Ond, wrth gwrs, efo posibilrwydd real iawn o ail don, mae'n ofnadwy o bwysig ein bod ni'n dysgu gwersi yn sgil yr heriau a wynebwyd yn ddiweddar wrth geisio cytuno ar drefniadau ar gyfer dychweliad ein plant ni i'r ysgol. Mae'n rhaid rhoi anghenion y plentyn neu'r person ifanc yn y canol. Ac mae'n hollbwysig parhau i wella dysgu o bell a chysylltu o bell gyda phob disgybl a lleihau'r bwlch digidol rhag ofn y bydd angen cau'r ysgolion i gyd eto, neu mewn rhannau penodol o'r wlad o dro i dro. Mae hyn hefyd yn berthnasol iawn yn y sector addysg bellach. Mae cau'r bwlch digidol yn y sector hwnnw wedi dod yn rhywbeth sydd yn amlwg angen sylw. 

Yn adroddiad y pwyllgor, 'Cadernid Meddwl', fe bwysleisiwyd rôl hanfodol ysgolion o safbwynt iechyd emosiynol a meddyliol plant a phobl ifanc, ac mae hyn yn wir rŵan hyn yn fwy nag erioed. Cyn dyfodiad y pandemig, mi oedd y canllawiau yr oeddem ni wedi galw amdanyn nhw ar ymagwedd ysgol-gyfan at ymdrin ag iechyd emosiynol a meddyliol yn cael eu paratoi. Yn ystod ein hymchwiliad cychwynnol ni i effaith y COVID, fe wnaethom ni alw am gyhoeddi'r canllawiau hyn ar gyfer ymgynghoriad fel mater o flaenoriaeth, er mwyn sicrhau y gall cymorth ar gyfer iechyd emosiynol a meddyliol ein plant ni fod yn nodwedd ganolog o'u haddysg. Dwi yn falch iawn o weld fod y canllawiau wedi cael eu cyhoeddi ar 8 Gorffennaf a'u bod nhw allan i ymgynghoriad tan ddiwedd mis Medi. Ond dwi'n gobeithio y bydd yr egwyddorion craidd yn cael eu mabwysiadu llawer iawn cyn hynny. 

Mae'n amlwg o'r dystiolaeth gafodd y pwyllgor bod angen bod yn ofalus sut ydym ni yn pwyso a mesur effaith y COVID ar iechyd meddwl ein plant a phobl ifanc ni, ac i gydnabod fod rhai agweddau fel gorbryder, straen ac unigrwydd yn ymateb naturiol i'r risgiau a'r heriau sydd wedi dod yn sgil y pandemig. Ar y llaw arall ac ar y pegwn arall, mi wnaeth Samariaid Cymru yn y pwyllgor ddweud ei bod hi'n rhy gynnar i ddata ddangos yn union pa effaith mae'r pandemig wedi'i gael ar lefelau hunanladdiad, a bod angen monitro yn agos iawn y ffactorau sydd yn gallu cyfrannu at gyfraddau hunanladdiad a risg hunanladdiad.  

Fel mae Cadeirydd y pwyllgor wedi ei drafod yn barod, beth sydd wedi dod yn hollol amlwg ydy ei bod hi'n bwysig rŵan yn y cyfnod nesaf yma bod ein plant a phobl ifanc ni yn gwybod at pwy y gallan nhw droi am gymorth. Mae hynny wedi dod yn reit amlwg oherwydd bod yr ysgol a meddygfeydd ddim wedi bod ar gael iddyn nhw yn yr un ffordd er mwyn pwyntio nhw yn y cyfeiriad cywir tuag at gymorth. 

Mae'n bwysig, felly, bod ein hargymhellion ni—i fynd yn ôl eto at adroddiad pwysig y pwyllgor, 'Cadernid Meddwl'—mae'n bwysig bod yr argymhellion ynglŷn â'r bylchau mewn gwasanaethau i blant a phobl ifanc a'r rheini sydd yn cael eu galw'r 'canol coll', sef y plant a phobl ifanc yma sydd ddim yn gymwys ar gyfer gwasanaethau CAMHS ond yn methu dod o hyd i gymorth arall chwaith, cymorth lefel isel—mae mor bwysig rŵan bod y gwasanaethau yna yn cael eu rhoi mewn lle a bod yna arian tu ôl i hynny yn ystod y cyfnod nesaf yma rŵan o ddelio efo'r pandemig. 

Dwi wedi canolbwyntio ar ddwy agwedd ar yr adroddiad, ond mi fuaswn i hefyd yn hoffi diolch i bawb ddaeth i roi tystiolaeth a chyfrannu at ein gwaith ni mewn cyfnod mor bryderus, ac mewn cyfnod lle mae'r darlun yn newid mor eithriadol o gyflym. A dwi'n credu bod angen i ni gyd fod yn monitro ac yn cadw gwyliadwriaeth gyson ynglŷn ag effaith y pandemig ar ein plant a'n pobl ifanc ni dros wyliau'r haf, ac yn sicr i fewn i'r hydref ac ymlaen, a dweud y gwir, dros y blynyddoedd nesaf yma. Diolch yn fawr. 

Whilst recognising that school closure was a necessary part of controlling the pandemic, there was clear consensus among witnesses to the committee that the impact of not being at school on the well-being of very many children was very significant indeed. Hefin David has just described his own experience and his children’s experience very clearly, and others across Wales will have faced all sorts of challenges. The view of the witnesses to the committee was that priority should be given to ensuring the safest possible face-to-face contact between children and young people in schools. This highlights the importance of that special relationship between a pupil and a teacher and the experience of learning together, and how crucially important that is to education ultimately. Therefore, the announcement on the reopening in September for all children is sure to be welcomed by parents, by children and young people, but also by those witnesses who appeared before our committee when we were discussing these issues. And it will also be welcomed by the children’s commissioner.

But, of course, with a very real possibility of a second wave, it is crucially important that we learn lessons as a result of the challenges recently faced in trying to agree on arrangements for the return of our children to school. We must put the needs of the child or young person at the heart of everything and it’s crucial that we continue to make improvements to remote learning and remote connectivity and deal with the digital divide in case we do need to close all schools again, or to close schools in particular parts of the country at particular times. This too is particularly pertinent in the FE sector, and narrowing the digital divide in that sector has become something that clearly needs to be addressed.

In the committee’s report, 'Mind over matter', the crucial role of schools in terms of mental health and well-being is identified and this is true now more than ever. Before the arrival of the pandemic, the guidance that we had called for and the whole-school approach to dealing with emotional and mental health were being prepared. During our initial inquiry into the impact of COVID we did call for the publication of that guidance for consultation as a matter of priority, in order to ensure that support for the mental and emotional health of our children could be a significant part of their education. I am pleased to see that the guidance has now been published on 8 July and that it is now out to consultation until the end of September, but I do hope that the core principles will be adopted way before then.

It’s clear from the evidence that the committee received that we need to be careful and cautious as to how we weigh up the impact of COVID on the mental health of our children and young people, and to acknowledge that there are certain aspects, such as anxiety, stress and loneliness, that are natural responses to the challenges and risks that have emerged as a result of the pandemic. On the other hand and at the other extreme, Samaritans Cymru did tell the committee that it is too early for data to demonstrate exactly what impact the pandemic has had on suicide levels, and that we do need to very closely monitor those factors that can contribute to the risk of suicide.

As the committee Chair has already mentioned, what has become apparent is that it is very important now in this ensuing period that our children and young people know to whom they can turn for advice and support. That has become apparent because the schools and surgeries haven’t been available to them in the same way so that they can point them in the right direction towards the support that they need.

It’s therefore important that our recommendations—and returning again to the committee’s important report, 'Mind over matter'—it’s important that the recommendations on the gaps in services for children and young people and those who are described as the ‘missing middle’, those children and young people who don’t qualify for CAMHS services but can’t access other support, low-level support either—it’s so important now that those services are put in place and that they are properly funded during this next period as we deal with the pandemic.

I’ve focused on just two aspects of the report, but I would also like to thank everyone who gave evidence and contributed to our work at such a worrying time, and at a time when the picture is changing so exceptionally quickly. And I do think that we all need to monitor and keep a close eye on the impact of the pandemic on our children and young people over the summer holidays, and into the autumn and over these next years, indeed. Thank you very much.

18:25

Thank you, Siân. I realise it's very difficult when you're Zooming in to quite know where you are in terms of time. Dawn Bowden. 

Diolch, Siân. Rwy'n sylweddoli pan ydych chi'n cyfathrebu ar Zoom ei bod hi'n anodd iawn gwybod lle'r ydych chi'n union o ran amser. Dawn Bowden.

Thank you, acting Presiding Officer. For my contribution, I want to highlight some important aspects of the committee's scrutiny on the impact of COVID-19 as it relates specifically to vulnerable children and young people. I know that this Senedd shares a general concern for the future prospects of our children and young people but, as the report highlights, the committee heard specific concerns around safeguarding of children, and the fact that many problems may have become hidden from view.

So, I'd like to thank the partner organisations who provided such evidence to us. It was a sombre reminder that, very sadly, home isn't a safe place for every child. And while safeguarding agencies would have had intelligence about a number of vulnerable children, we have no idea how many more children became at risk during the pandemic, due to circumstances that lockdown created. The NSPCC told us:

'We are concerned that with the lockdown in place, children who are at risk of, or are experiencing abuse and neglect, risk being hidden from services.'

The evidence highlighted, for example, the important role that schools and teachers normally play in the disclosure of safeguarding issues. They are often the trusted adults who've been out of easy reach for so many children during this time.

We therefore scrutinised Ministers and the Deputy Minister on Welsh Government guidance as published on 1 May, and we welcomed the cross-Government approach to the needs of vulnerable children. The guidance includes the flexibility in criteria around vulnerable children, and providing wider access to the school hubs. And those plans were an important part of the effort to support vulnerable children over recent months. But we also heard concerns that vulnerable children were not making use of the hubs. And while the numbers steadily increased, still too many did not attend, and were largely unseen.

The committee is therefore suggesting that further evidence is required in order to understand in more detail what's happened during the period of the stay-at-home guidance. We know that for Welsh Government, social services authorities, safeguarding boards, and the organisations providing support and services, a significant drop in safeguarding referrals is a major concern, as it should be to all of us. And it's also been another huge challenge for our partners in local government, and because there was no easing of children's services legislation, then, quite rightly, the same standards remained in place and had to be responded to.

So, the task of keeping in touch with vulnerable children in a variety of care settings, and of minimising disruption to them, has required innovation and flexibility, and we've seen that through the greater use of digital technology during the crisis. But that can be limited in those home settings that do not have the necessary technology, despite the digital inclusion support that's been made available, and, of course, the inability of some parents, carers, and wider family members to actually provide the educational and emotional support that children need.

The committee also scrutinised provision for children with special educational needs, and we thank Ministers for their response. But the committee is very clear in asking that, if any relaxations occur, they contain a mix of the checks and balances that will be required to ensure SEN pupils receive the necessary support. And that was articulated so well by my colleague Hefin David earlier on.

In the time available, I can only highlight some of the aspects of the scrutiny undertaken by the committee. But we have been clear that the rights of the child, and the needs of vulnerable children and young people in particular, sit at the core of our work. We cannot let this pandemic be a cover for allowing those most vulnerable children and young people in our communities to be put at even greater risk. And I hope the committee's recommendations assist the Welsh Government, and other partners, with the important tasks that we face. This pandemic has been challenging for the most resilient of us, so let us be the voices that protect and look out for the least.

Diolch, Llywydd dros dro. O ran fy nghyfraniad, hoffwn dynnu sylw at rai agweddau pwysig ar waith craffu'r pwyllgor ar effaith COVID-19 fel y mae'n berthnasol i blant a phobl ifanc agored i niwed yn benodol. Gwn fod y Senedd hon yn rhannu pryder cyffredinol ynghylch rhagolygon ein plant a'n pobl ifanc yn y dyfodol ond, fel y mae'r adroddiad yn ei bwysleisio, clywodd y pwyllgor bryderon penodol ynghylch diogelu plant, a'r ffaith y gallai llawer o broblemau fod wedi eu cuddio o'r golwg erbyn hyn.

Felly, hoffwn ddiolch i'r sefydliadau partner a ddarparodd dystiolaeth o'r fath i ni. Fe wnaeth ein hatgoffa yn ddifrifol, yn anffodus iawn, nad yw'r cartref yn lle diogel i bob plentyn. Ac er y byddai gan asiantaethau diogelu wybodaeth am nifer o blant agored i niwed, nid oes gennym unrhyw syniad faint yn fwy o blant a oedd mewn perygl yn ystod y pandemig, oherwydd yr amgylchiadau a grëwyd gan y cyfyngiadau symud. Dywedodd yr NSPCC wrthym:

Rydym ni'n pryderu, gyda'r cyfyngiadau symud ar waith, bod plant sydd mewn perygl o gael eu cam-drin a'u hesgeuluso, neu sy'n cael eu cam-drin a'u hesgeuluso, mewn perygl o gael eu cuddio oddi wrth wasanaethau.

Tynnodd y dystiolaeth sylw, er enghraifft, at y rhan bwysig y mae ysgolion ac athrawon yn ei chwarae fel rheol wrth ddatgelu materion diogelu. Yn aml, nhw yw'r oedolion dibynadwy sydd wedi bod allan o gyrraedd rhwydd cymaint o blant yn ystod y cyfnod hwn.

Buom yn craffu felly ar waith Gweinidogion a'r Dirprwy Weinidog ar ganllawiau Llywodraeth Cymru fel y'u cyhoeddwyd ar 1 Mai, a chroesawyd y dull traws-lywodraethol o ymdrin ag anghenion plant agored i niwed gennym. Mae'r canllawiau yn cynnwys hyblygrwydd yn y meini prawf sy'n ymwneud â phlant agored i niwed, a chynnig mynediad ehangach i'r ysgolion hyb. Ac roedd y cynlluniau hynny yn rhan bwysig o'r ymdrech i gynorthwyo plant agored i niwed dros y misoedd diwethaf. Ond clywsom bryderon hefyd nad oedd plant agored i niwed yn defnyddio'r hybiau. Ac er bod niferoedd wedi cynyddu yn gyson, roedd gormod nad oeddent yn mynychu o hyd, ac yn anweledig i raddau helaeth.

Mae'r pwyllgor yn awgrymu felly bod angen rhagor o dystiolaeth i ddeall yn fanylach yr hyn sydd wedi digwydd yn ystod cyfnod y canllawiau aros gartref. I Lywodraeth Cymru, awdurdodau gwasanaethau cymdeithasol, byrddau diogelu, a'r sefydliadau sy'n darparu cymorth a gwasanaethau, rydym ni'n gwybod bod gostyngiad sylweddol i atgyfeiriadau diogelu yn bryder mawr, fel y dylai fod i bob un ohonom ni. Ac mae hefyd wedi bod yn her enfawr arall i'n partneriaid mewn llywodraeth leol, a chan nad oedd unrhyw lacio ar ddeddfwriaeth gwasanaethau plant, yna, yn gwbl briodol, roedd yr un safonau yn dal i fod ar waith a bu'n rhaid ymateb iddyn nhw.

Felly, mae'r dasg o gadw mewn cysylltiad â phlant agored i niwed mewn amrywiaeth o leoliadau gofal, ac o darfu cyn lleied â phosibl arnyn nhw, wedi gofyn am arloesedd a hyblygrwydd, ac rydym ni wedi gweld hynny drwy'r defnydd cynyddol o dechnoleg ddigidol yn ystod yr argyfwng. Ond gall honno fod yn gyfyngedig yn y cartrefi hynny nad oes ganddyn nhw'r dechnoleg angenrheidiol, er gwaethaf y cymorth cynhwysiant digidol sydd wedi bod ar gael, ac, wrth gwrs, anallu rhai rhieni, gofalwyr, ac aelodau teulu ehangach i ddarparu'r cymorth addysgol ac emosiynol sydd ei angen ar blant.

Craffodd y pwyllgor hefyd ar y ddarpariaeth ar gyfer plant ag anghenion addysgol arbennig, a diolchwn i'r Gweinidogion am eu hymateb. Ond mae'r pwyllgor yn eglur iawn wrth ofyn, os bydd unrhyw lacio, eu bod nhw'n cynnwys cymysgedd o'r mesurau cadw cydbwysedd a fydd yn ofynnol i sicrhau bod disgyblion AAA yn cael y cymorth angenrheidiol. A chafodd hynny ei fynegi mor dda gan fy nghyd-Aelod Hefin David yn gynharach.

Yn yr amser sydd ar gael, ni allaf ond tynnu sylw at rai o'r agweddau ar y gwaith craffu a wnaed gan y pwyllgor. Ond rydym ni wedi nodi'n eglur bod hawliau'r plentyn, ac anghenion plant a phobl ifanc agored i niwed yn arbennig, yn ganolog i'n gwaith. Ni allwn ni adael i'r pandemig hwn guddio'r weithred o adael y plant a'r bobl ifanc sydd fwyaf agored i niwed yn ein cymunedau wynebu mwy fyth o risg. Ac rwy'n gobeithio y bydd argymhellion y pwyllgor yn cynorthwyo Llywodraeth Cymru, a phartneriaid eraill, gyda'r tasgau pwysig sy'n ein hwynebu. Mae'r pandemig hwn wedi bod yn her i'r rhai mwyaf cydnerth ohonom ni, felly gadewch i ni fod yn lleisiau sy'n amddiffyn ac yn gofalu am y lleiaf cydnerth.

18:30

And finally before I call the Minister, Suzy Davies.

Ac yn olaf cyn i mi alw'r Gweinidog, Suzy Davies.

Diolch, Diprwy Lywydd dros dro.

Thank you, temporary Deputy Presiding Officer.

Can I thank all our witnesses, and other members of the committee as well? I hope that other Members here agree that this was a very pragmatic way of preparing a report in time for the school holidays, and it gives us the chance also to say thank you again to those families and children who've done their very best to continue with learning at home, and to those teachers and others working in education for helping make that happen.

The vulnerable and those from disadvantaged backgrounds have been at the forefront of our minds, and you've heard about that in the Chamber today. It's worth reinforcing, I think, the point that we don't just have Lynne's 'missing middle' but we have Dawn's 'missing new vulnerable' as well for the Minister to consider, reinforcing again that right to an education being a right for all. And I'm glad that we've spoken about the relevance of face-to-face learning in the debate today.

We know from our inboxes and from witnesses that provision and take-up have been inconsistent and that's why we'd be interested, Minister, to see those reports from consortia that you had back in mid June, not just to see the answers you've had—some of the data that Siân was talking about—but actually what questions you asked.

Staying with children's rights, I think most of the regulations brought in under the Coronavirus Act 2020 have not been subject to impact assessments, as we understand them, and so haven't been subject to children's rights impact assessments. And I'm not just talking about regulations that obviously relate to children and young people. We do understand, of course, that Welsh Government has had to act urgently in many cases, but an understandable lack of prior consultation can't also permit a loss of scrutiny on the effect of those regulations on children and young people, and I look forward to hearing from you with some information about when you might be reporting back on that. We need to know that, because, of course, we need to know whether your actions have been proportionate.

That's particularly true when we think about something that Hefin's already raised—those statutory obligations that benefit children with special or additional learning needs, which have been temporarily downgraded to a 'best endeavours' basis. And you've explained, Minister, in one of your letters to us that you would be monitoring the effect of this, especially for children who are at home rather than in school. So, if you could give us some indication of when this information will be gathered and when we can expect a report on that, I think that would be very helpful too.

Also affected—and again you drew the committee's attention to this in one of your letters in reply: local authorities for now only have to use their best endeavours to provide schools with their individual school budget for the forthcoming financial year. And you know our concerns about school funding, Minister. We understand that some consequential funding has come down from UK Government and into the Welsh Government COVID pot, if I can call it that, and that it's being used to support local authorities and schools to meet the costs of COVID. This is important, I think, because it comes on top, of course, of the costs connected with curriculum reform. Whereas finances for schools before lockdown were starting to look promising, cuts to both your and the local government budgets to feed the Government's COVID pot now place that optimism in danger, so perhaps you could give us some indication of when you might be able to get back to some certainty for schools about their finances in the coming year.

I have the same question as regards further education funding—there's less than seven weeks to go before the new term, and colleges still don't know what they'll be receiving from Welsh Government from funds that have come down as UK consequentials. When will your star chamber decide on this? And, at the same time maybe you could update Members on the awarding of qualifications that require a live demonstration of practical skills. It's about now that students would normally expect results.

And then, finally, just to go back to universities, the effects of COVID-19 on the economy leave very few opportunities for part-time work as students or more permanent work for new graduates. You may have seen the case of Rutendo Dafana in the press today. So, I'd be curious to know whether actually there is some work in development on student support that can be provided through Government and that the position is not as bleak as Lynne suggested.

We know that the financial challenge to universities was made very plain to us—we could be talking of up to £0.5 billion here. Current information suggests that satisfaction rates are positive and that applications from students, whilst still depressed, are perhaps a bit better than we thought. But application numbers are not the same as take-up numbers, and I suspect that this will be a hot topic when we come back in September and something that'll need both our Governments to be ready to discuss in order to support the sector. Diolch.

A gaf i ddiolch i'n holl dystion, ac i aelodau eraill y pwyllgor hefyd? Rwy'n gobeithio bod yr Aelodau eraill yma yn cytuno bod hon yn ffordd bragmatig iawn o baratoi adroddiad mewn pryd ar gyfer gwyliau'r ysgol, ac mae'n rhoi'r cyfle hefyd i ni ddweud diolch unwaith eto wrth y teuluoedd a'r plant hynny sydd wedi gwneud eu gorau glas i barhau i ddysgu gartref, ac i'r athrawon a'r bobl eraill hynny sy'n gweithio ym maes addysg am helpu i sicrhau bod hynny yn digwydd.

Mae pobl agored i niwed a'r rhai hynny o gefndiroedd difreintiedig wedi bod ym mlaenau ein meddyliau, ac rydych chi wedi clywed am hynny yn y Siambr heddiw. Mae gwerth atgyfnerthu, yn fy marn i, y pwynt nad y 'canol coll' fel y dywed Lynne sydd gennym ni yn unig, ond hefyd 'y rhai coll newydd sy'n agored i niwed' fel y dywed Dawn er mwyn i'r Gweinidog eu hystyried, gan atgyfnerthu unwaith eto fod yr hawl honno i addysg yn hawl i bawb. Ac rwy'n falch ein bod ni wedi siarad am berthnasedd dysgu wyneb yn wyneb yn y ddadl heddiw.

Rydym ni'n gwybod o'n mewnflychau a gan dystion fod y ddarpariaeth a'r nifer sy'n manteisio arni wedi bod yn anghyson a dyna pam y byddai gennym ni ddiddordeb, Gweinidog, i weld yr adroddiadau hynny gan gonsortia a gawsoch chi yn ôl yng nghanol mis Mehefin, nid i weld yr atebion a gawsoch yn unig—rhywfaint o'r data yr oedd Siân yn sôn amdanyn nhw—ond mewn gwirionedd y cwestiynau y gwnaethoch eu gofyn.

Gan aros gyda hawliau plant, nid wyf i'n credu bod y rhan fwyaf o'r rheoliadau a gafodd eu cyflwyno o dan Ddeddf Coronafeirws 2020 wedi bod yn destun asesiadau effaith, fel yr ydym ni'n eu deall, ac felly nid ydyn nhw wedi bod yn destun asesiadau o'r effaith ar hawliau plant. Ac nid wyf i'n sôn dim ond am reoliadau sy'n amlwg yn ymwneud â phlant a phobl ifanc. Rydym ni yn deall, wrth gwrs, fod Llywodraeth Cymru wedi gorfod gweithredu ar frys mewn llawer o achosion, ond ni all diffyg dealladwy o ran ymgynghori ymlaen llaw hefyd arwain at ddiffyg gwaith craffu ar effaith y rheoliadau hynny ar blant a phobl ifanc, ac rwy'n edrych ymlaen at glywed gennych rywfaint o wybodaeth ynghylch pryd y gallech chi fod yn adrodd yn ôl ynghylch hynny. Mae angen i ni wybod hynny, oherwydd, wrth gwrs, mae angen i ni wybod a fu eich gweithredoedd yn gymesur.

Mae hynny'n arbennig o wir wrth i ni feddwl am rywbeth y mae Hefin wedi ei grybwyll eisoes—y rhwymedigaethau statudol hynny sydd o fudd i blant ag anghenion dysgu arbennig neu ychwanegol, sydd wedi eu hisraddio dros dro i sail 'ymdrechion gorau'. Ac rydych chi wedi esbonio, Gweinidog, yn un o'ch llythyrau atom ni y byddech chi'n monitro effaith hyn, yn enwedig i blant sydd gartref yn hytrach nag yn yr ysgol. Felly, pe gallech chi roi rhyw syniad i ni pryd y bydd yr wybodaeth hon yn cael ei chasglu a phryd y gallwn ni ddisgwyl adroddiad ar hynny, rwy'n credu y byddai hynny yn ddefnyddiol iawn hefyd.

Effeithiwyd hefyd—ac unwaith eto, fe wnaethoch chi dynnu sylw'r pwyllgor at hyn yn un o'ch llythyrau mewn ymateb: nid oes ond rhaid i awdurdodau lleol wneud eu gorau glas erbyn hyn i roi eu cyllideb ysgol unigol i ysgolion am y flwyddyn ariannol nesaf. Ac rydych chi'n gwybod am ein pryderon ynghylch cyllid ysgolion, Gweinidog. Rydym ni ar ddeall bod rhywfaint o gyllid canlyniadol wedi ei estyn i lawr gan Lywodraeth y DU ac i Gronfa COVID Llywodraeth Cymru, os gallaf i ei galw'n hynny, a'i fod yn cael ei ddefnyddio i gefnogi awdurdodau lleol ac ysgolion i dalu costau COVID. Mae hyn yn bwysig, yn fy marn i, oherwydd ei fod, wrth gwrs, yn dod ar ben y costau sy'n gysylltiedig â diwygio'r cwricwlwm. Er bod cyllid ysgolion cyn y cyfyngiadau symud yn dechrau edrych yn addawol, mae toriadau i'ch cyllideb chi a chyllideb llywodraeth leol er mwyn cyflenwi pot COVID y Llywodraeth, yn peryglu'r optimistiaeth honno bellach, felly efallai y gallech chi roi rhyw syniad i ni pryd y gallech chi ddychwelyd i rywfaint o sicrwydd i ysgolion ynghylch eu cyllid yn y flwyddyn sydd i ddod.

Mae gen i yr un cwestiwn ynghylch ariannu addysg bellach—mae llai na saith wythnos i fynd cyn y tymor newydd, ac nid yw colegau yn gwybod o hyd beth y byddan nhw'n ei gael gan Lywodraeth Cymru o gronfeydd sydd wedi eu hestyn i lawr fel symiau canlyniadol y DU. Pryd bydd eich siambr o fri yn penderfynu ar hyn? Ac, ar yr un pryd efallai y gallech chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am ddyfarnu cymwysterau sy'n gofyn am ddangosiad byw o sgiliau ymarferol. Tua nawr y byddai myfyrwyr fel arfer yn disgwyl canlyniadau.

Ac yna, yn olaf, i fynd yn ôl at brifysgolion, mae effeithiau COVID-19 ar yr economi yn gadael cyfleoedd prin iawn ar gyfer gwaith rhan-amser fel myfyrwyr neu waith mwy parhaol i raddedigion newydd. Efallai eich bod chi wedi gweld achos Rutendo Dafana yn y wasg heddiw. Felly, mae gen i chwilfrydedd i wybod a oes rhywfaint o waith yn cael ei wneud i ddatblygu cymorth i fyfyrwyr y gellir ei ddarparu trwy'r Llywodraeth ac nad yw'r sefyllfa mor llwm ag yr awgrymodd Lynne.

Rydym ni'n gwybod bod yr her ariannol i brifysgolion wedi ei hegluro yn drylwyr iawn i ni—gallem ni fod yn siarad am hyd at £0.5 biliwn yn fan hyn. Mae'r wybodaeth gyfredol yn awgrymu bod cyfraddau bodlonrwydd yn gadarnhaol a bod ceisiadau gan fyfyrwyr, er eu bod yn is o hyd, ychydig yn well nag yr oeddem ni'n ei feddwl. Ond nid yw nifer y ceisiadau yr un fath â'r niferoedd sy'n derbyn lle, ac rwy'n amau y bydd hwn yn bwnc llosg pan fyddwn yn dychwelyd ym mis Medi ac yn rhywbeth y bydd angen i'r ddwy Lywodraeth fod yn barod i'w drafod er mwyn cefnogi'r sector. Diolch.

18:35

I call the Minister for Education, Kirsty Williams.

Galwaf ar y Gweinidog Addysg, Kirsty Williams.

Thank you very much, Mr Melding. I would like to begin by thanking the CYPE committee for bringing the debate forward today. And I would also like to thank all the staff in our education settings, as well as our local authorities and other partners, for helping us to ensure the safety and well-being of our children and young people during the crisis. That has been, and will continue to be, my priority. The decisions that we made, and have continued to make, have not been taken lightly.

Closing schools and the disruption that caused for the education of our children and young people was the most difficult decision that I have ever had to make, but I believe that it was absolutely the right one, given the medical and scientific evidence that we had at the time of the risks of COVID-19 and the transmission of the virus at that point in our communities. But thanks to the efforts of our education settings and local authorities, despite those challenges we were able to move at pace to continue to provide school-based provision for vulnerable young people and the children of key workers, and that was established within a matter of days. 

Diolch yn fawr iawn, Mr Melding. Hoffwn i ddechrau trwy ddiolch i'r pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg am gyflwyno'r ddadl heddiw. A hoffwn i hefyd ddiolch i'r holl staff yn ein lleoliadau addysg, yn ogystal â'n hawdurdodau lleol a'n partneriaid eraill, am ein helpu i sicrhau diogelwch a lles ein plant a'n pobl ifanc yn ystod yr argyfwng. Dyna fu fy mlaenoriaeth, a dyna fydd yn parhau i fod. Nid ar chwarae bach y gwnaed y penderfyniadau yr ydym wedi eu gwneud, ac yr ydym yn parhau i'w gwneud.

Cau ysgolion a'r tarfu yr achosodd hynny ar addysg ein plant a'n pobl ifanc oedd y penderfyniad anoddaf y bu'n rhaid i mi erioed ei wneud, ond rwyf i'n credu'n llwyr mai dyna oedd y penderfyniad iawn, o ystyried y dystiolaeth feddygol a gwyddonol a oedd gennym ni ar adeg peryglon COVID-19 a throsglwyddo'r feirws bryd hynny yn ein cymunedau. Ond diolch i ymdrechion ein lleoliadau addysg a'n hawdurdodau lleol, er gwaethaf yr heriau hynny, roeddem ni'n gallu symud yn gyflym i barhau i roi darpariaeth yn yr ysgol i bobl ifanc agored i niwed a phlant gweithwyr allweddol, a sefydlwyd hynny o fewn ychydig ddyddiau.

The number of vulnerable children attending school has been discussed at length during this debate and has increased as lockdown progressed. That is something that is not unique to Wales, and our experience in persuading parents of vulnerable children to send their children into our hubs is one that was mirrored in Northern Ireland, England and Scotland. I have to acknowledge it took until we were able to open up all schools that we saw the numbers increase significantly, and that was one of my main reasons for opening all schools to check in, catch up and prepare at the end of this term.

If I could clarify, for Hefin, we have a very clear definition of what constitutes vulnerability during this crisis—a definition that was expanded and was supported by many of the key stakeholders that gave evidence to the committee, in terms of how we had identified children who were able to get support from hubs.

I acknowledge that for some of our special schools—our special educational needs schools—there have been particular challenges, but I would also like to highlight the very good practice. In many local areas special schools remained open, providing support for those children in familiar settings. It's a pity that Mr Melding is in an acting Presiding Officer role this afternoon, because he has some very good examples of a school, which he has a close connection with, that cares for very vulnerable children that has remained open throughout this pandemic and has supported parents to an excellent extent. 

To help schools with their other functions during this time, we've provided guidance on the continuity of learning with our 'Stay Safe. Stay Learning' document. This comprehensive plan included consideration for the provision, not just of those children who would attend mainstream school, but also children that would otherwise be educated in places other than at school.

We also sought to tackle digital exclusion, provide additional learning resources and guidance for parents to how best to support their children during this time. I'm sure many colleagues will have seen the stories in England and Scotland of the millions that have been spent on laptops that never actually reached learners ahead of the summer holiday. And I'm very pleased that, thanks to the innovative way we invested our funding, and the hard work, again, of schools and local authorities, that was much less of a problem here in Wales, and we were able to quickly mobilise support for digitally excluded learners, ensuring that they were equipped with the kit that they needed to carry on learning.

Of course, we were very fortunate to be working off a strong base with our online learning platform, Hwb, which provides unparalleled access to a wide range of bilingual digital tools and content to support digital education transformation. Logins throughout this period to Hwb have been incredible, as has been the professional engagement with professional learning opportunities provided by our regional school improvement services to ensure that our professionals could get the most out of it also. 

On the issue of vulnerability, again, Wales was the first country in the United Kingdom to guarantee free-school-meal provision during the Easter holiday, during the Whitsun half-term holiday and over the summer holiday. And we made that decision because we knew it was the right one to do, rather than being forced into it by a high-profile campaign.

But I know that transition to home schooling and online learning has not been easy and that, for some learners and their parents and carers, it has presented particular difficulties. On top top of that, as we've known from the children's commissioner survey, many learners have been concerned about missing school, about exams and results, about missing out on those end-of-year activities, saying goodbye to their friends and simply that structure that is so important to them. But mitigating the impact of this pandemic has been the major focus for the Welsh Government.

If I could turn to the issue of mental health, which, quite rightly has been the focus of this afternoon's debate also, in anticipation of increased demands of mental health resources, we have provided additional moneys to support children's mental health, on top of the investment that we made in counselling services and mental health support over the past year. And I am, indeed, very glad that we are now out to consultation on our whole-school approach. That work has been amended to reflect the COVID-19 situation, and I'm looking forward to a good response to the consultation that is out at the moment.

Can I say a little bit, briefly, about our youth services that moved to a new way of working and developed a new innovative practice, again at speed, and have continued to support children the length and breadth of Wales, although doing that in a very different form? And that support has been invaluable.

I remember, acting Presiding Officer, seeing a tweet from a youth worker right at the beginning of this crisis. She had been carrying out a weekly check-in with one of the young people—a primary-aged pupil that she was working with. She asked the young boy whether he was going to be okay, and whether he would have enough to eat and things to do. He replied to her and said, 'You don't need to worry about me—I'm going to be fine. I've been one that's chosen to be in the valuable group, so I'm going to school every day.' And I think that's wonderful that that school was able to identify that young boy as being valuable rather than vulnerable, and ensuring that he continued to have access, not only to the hub, but to his youth worker that was supporting him.

Last week I announced that all pupils will be able to return to school in September, and that is as a result of the hard work and the efforts of the people of Wales. We are now seeing community transition rates coming down, and that effort and hard work and sacrifice has allowed us to make that announcement. But I recognise that this needs to be planned and that schools and pupils will need support. And schools will have flexibility right at the very beginning of the new academic year to priorities certain groups of learners, as many already do. Safeguarding measures, such as hand washing, risk assessments and appropriate restriction measures will, however, have to remain in place, and updated operational and learning guidance was published earlier this week to support that return to school in September.

Also to support schools, we will recruit extra staff and support the recovery phase and continue to raise standards as part of our national mission by making available some £29 million in that effort. This is not a short-term fix, and I'm guaranteeing this money and extra staff and support for the whole of the next academic year. This means we will be able to recruit the equivalent of 600 extra teachers and 300 extra teaching assistants throughout the next school year. Extra support will be focused on those taking public examinations, as well as disadvantaged and vulnerable learners of all ages. Approaches could include extra coaching support, personalised learning programmes and additional time and resources for the examination of pupils.

Very quickly, acting Presiding Officer, we will be working with the childcare sector over the summer, and our aim is to increase the size of contact groups and support their move towards full operations, and I'm working very closely with my colleague the Deputy Minister for Health and Social Services to enable that to happen. And additional resources for support for families of vulnerable children has been made for the summer holidays. I recognise that nursery education has its own complexities, and we are developing further guidance to support the sector.

I have been clear throughout this pandemic that our priority must be to deliver maximum learning with minimal disruption for our young people, and I'm also clear that we must never lose our expectations that any of our young people, no matter what their background, can be supported to achieve the very highest standards. And I'm determined that we will not lose that momentum, despite COVID-19, and I know that that ambition is shared by teachers and parents across Wales.

Alongside our new curriculum, which I was very pleased to spend an hour and a half—

Mae nifer y plant agored i niwed sy'n mynychu'r ysgol wedi ei drafod yn helaeth yn ystod y ddadl hon ac mae wedi cynyddu wrth i'r cyfyngiadau symud fynd yn eu blaen. Mae hynny'n rhywbeth nad yw'n unigryw i Gymru, ac mae ein profiad ni o argyhoeddi rhieni plant agored i niwed i anfon eu plant i'n hybiau yn un a gafodd ei adlewyrchu yng Ngogledd Iwerddon, Lloegr a'r Alban. Mae'n rhaid i mi gydnabod iddo gymryd hyd nes yr oeddem ni'n gallu agor pob ysgol i ni weld y niferoedd yn cynyddu'n sylweddol, a dyna oedd un o fy mhrif resymau dros agor pob ysgol i ailgydio, dal i fyny a pharatoi ar ddiwedd y tymor hwn.

Hoffwn i egluro, i Hefin, fod gennym ni ddiffiniad clir iawn o'r hyn yw bod yn agored i niwed yn ystod yr argyfwng hwn—diffiniad a gafodd ei ehangu ac a dderbyniodd gefnogaeth lawer o'r rhanddeiliaid allweddol a roddodd dystiolaeth i'r pwyllgor, o ran sut yr oeddem ni wedi nodi plant a oedd yn cael derbyn cymorth gan yr hybiau.

Rwy'n cydnabod bod rhai o'n hysgolion arbennig—ein hysgolion anghenion addysgol arbennig—wedi wynebu heriau penodol, ond hoffwn i hefyd dynnu sylw at yr arferion da iawn. Mewn llawer o ardaloedd lleol parhaodd yr ysgolion arbennig ar agor, gan roi cymorth i'r plant hynny mewn lleoliadau cyfarwydd. Mae'n drueni bod Mr Melding yn swydd y Llywydd dros dro y prynhawn yma, oherwydd bod ganddo enghreifftiau da iawn o ysgol, y mae ganddo gysylltiad agos â hi, sy'n gofalu am blant agored iawn i niwed, sydd wedi parhau ar agor drwy gydol y pandemig hwn ac sydd wedi cefnogi rhieni i raddau rhagorol.

I helpu ysgolion gyda'u swyddogaethau eraill yn ystod y cyfnod hwn, rydym ni wedi darparu canllawiau ar barhad dysgu gyda'n dogfen 'Cadw'n ddiogel. Dal ati i ddysgu'. Roedd y cynllun cynhwysfawr hwn yn ystyried darpariaeth, nid yn unig i'r plant hynny a fyddai'n mynychu ysgol brif ffrwd, ond hefyd i blant a fyddai fel arall yn cael eu haddysgu mewn lleoedd heblaw am yn yr ysgol.

Fe wnaethom ni hefyd geisio mynd i'r afael ag allgáu digidol, darparu adnoddau dysgu ychwanegol a chanllawiau i rieni ar y ffordd orau o gefnogi eu plant yn ystod y cyfnod hwn. Rwy'n siŵr y bydd llawer o gyd-Aelodau wedi gweld y straeon yn Lloegr a'r Alban ynghylch y miliynau sydd wedi eu gwario ar liniaduron na wnaethon nhw gyrraedd y dysgwyr mewn gwirionedd cyn gwyliau'r haf. Ac rwy'n falch iawn, o ganlyniad i'r ffordd arloesol y gwnaethom ni fuddsoddi ein cyllid, a gwaith caled, unwaith eto, yr ysgolion a'r awdurdodau lleol, fod hynny yn llawer llai o broblem yma yng Nghymru, a'n bod ni wedi gallu sicrhau cymorth yn gyflym i ddysgwyr sydd wedi eu hallgáu yn ddigidol, gan ofalu eu bod yn cael y pecyn yr oedd ei angen arnyn nhw i barhau i ddysgu.

Wrth gwrs, roeddem ni'n ffodus iawn i fod yn gweithio ar sylfaen gref gyda'n platfform dysgu ar-lein, Hwb, sy'n darparu mynediad heb ei ail i ystod eang o offer a chynnwys digidol dwyieithog i gefnogi trawsnewidiad addysg ddigidol. Mae mewngofnodi i Hwb drwy gydol y cyfnod hwn wedi bod yn anhygoel, ac yn yr un modd, yr ymgysylltiad proffesiynol â chyfleoedd dysgu proffesiynol sydd wedi eu darparu gan ein gwasanaethau gwella ysgolion rhanbarthol er mwyn sicrhau y gallai ein gweithwyr proffesiynol ei ddefnyddio i'r eithaf hefyd.

O ran bod yn agored i niwed, unwaith eto, Cymru oedd y wlad gyntaf yn y Deyrnas Unedig i warantu darpariaeth prydau ysgol am ddim yn ystod gwyliau'r Pasg, yn ystod gwyliau hanner tymor y Sulgwyn a thros wyliau'r haf. Ac fe wnaethom ni'r penderfyniad hwnnw oherwydd ein bod ni'n gwybod mai hwnnw oedd y penderfyniad iawn, yn hytrach na chael ein gorfodi i wneud hynny gan ymgyrch proffil uchel.

Ond rwy'n gwybod na fu'n hawdd trosglwyddo i'r ysgol gartref ac i ddysgu ar-lein, ac i rai dysgwyr a'u rhieni a'u gofalwyr, y mae wedi cyflwyno anawsterau penodol. Ar ben hynny, fel yr ydym ni wedi cael gwybod o arolwg y comisiynydd plant, mae llawer o ddysgwyr wedi bod yn pryderu am golli ysgol, am arholiadau a chanlyniadau, am fethu'r gweithgareddau diwedd blwyddyn hynny, ffarwelio â'u ffrindiau ac yn syml y strwythur hwnnw sydd mor bwysig iddyn nhw. Ond lliniaru effaith y pandemig hwn sydd wedi bod yn brif ffocws i Lywodraeth Cymru.

Os caf i droi at fater iechyd meddwl, sef canolbwynt y ddadl y prynhawn yma, a hynny'n briodol hefyd, wrth ragweld y cynnydd yn y galw am adnoddau iechyd meddwl, rydym ni wedi darparu arian ychwanegol i gefnogi iechyd meddwl plant, yn ogystal â'r buddsoddiad a wnaethom ni mewn gwasanaethau cwnsela a chymorth iechyd meddwl yn ystod y flwyddyn ddiwethaf. Ac rwyf i, yn wir, yn falch iawn ein bod ni bellach yn ymgynghori ar ein dull ysgol gyfan. Mae'r gwaith hwnnw wedi ei ddiwygio i adlewyrchu sefyllfa COVID-19, ac rwy'n edrych ymlaen at ymateb da i'r ymgynghoriad sydd ar waith ar hyn o bryd.

A gaf i ddweud ychydig bach, yn fyr, am ein gwasanaethau ieuenctid a symudodd i ffordd newydd o weithio ac a ddatblygodd arfer arloesol newydd, unwaith eto yn gyflym, ac sydd wedi parhau i gefnogi plant ar hyd a lled Cymru, er eu bod yn gwneud hynny ar ffurf wahanol iawn? Ac mae'r cymorth hwnnw wedi bod yn amhrisiadwy.

Rwy'n cofio, Llywydd dros dro, gweld trydariad gan weithiwr ieuenctid ar ddechrau'r argyfwng hwn. Roedd hi wedi bod yn cynnal archwiliad wythnosol gydag un o'r bobl ifanc—disgybl oedran cynradd yr oedd hi'n gweithio gydag ef. Gofynnodd i'r bachgen ifanc a oedd yn mynd i fod yn iawn, ac a fyddai ganddo ddigon i'w fwyta a phethau i'w gwneud. Atebodd a dweud, 'Nid oes angen i chi boeni amdanaf i—rwy'n mynd i fod yn iawn. Rwy'n un sydd wedi ei ddewis i fod yn y grŵp gwerthfawr, felly rwy'n mynd i'r ysgol bob dydd.' Ac rwy'n credu bod hynny yn wych bod yr ysgol wedi gallu nodi bod y bachgen ifanc hwnnw yn werthfawr yn hytrach nag yn agored i niwed, a sicrhau ei fod yn parhau i gael mynediad, nid yn unig i'r hyb, ond i'w weithiwr ieuenctid a oedd yn ei gefnogi.

Fe wnes i gyhoeddi yr wythnos diwethaf y bydd pob disgybl yn gallu dychwelyd i'r ysgol ym mis Medi, ac mae hynny o ganlyniad i waith caled ac ymdrechion pobl Cymru. Erbyn hyn rydym ni'n gweld cyfraddau trosglwyddo cymunedol yn gostwng, ac mae'r ymdrech honno a'r gwaith caled a'r aberth wedi ein galluogi i wneud y cyhoeddiad hwnnw. Ond rwy'n cydnabod bod angen cynllunio hyn ac y bydd angen cymorth ar ysgolion a disgyblion. A bydd gan ysgolion hyblygrwydd ar ddechrau'r flwyddyn academaidd newydd i roi blaenoriaeth i rai grwpiau penodol o ddysgwyr, fel y mae llawer yn ei wneud eisoes. Fodd bynnag, bydd yn rhaid i fesurau diogelu, fel golchi dwylo, asesiadau risg a chyfyngiadau priodol barhau i fod ar waith, a chafodd canllawiau dysgu a gweithredol diwygiedig eu cyhoeddi yn gynharach yr wythnos hon i gefnogi'r broses dychwelyd i'r ysgol honno ym mis Medi.

Hefyd i gefnogi ysgolion, byddwn yn recriwtio staff ychwanegol ac yn cefnogi'r cam adfer ac yn parhau i godi safonau yn rhan o'n cenhadaeth genedlaethol drwy sicrhau bod tua £29 miliwn ar gael ar gyfer yr ymdrech honno. Nid ateb tymor byr yw hwn, ac rwy'n gwarantu'r arian hwn a staff a chymorth ychwanegol drwy gydol y flwyddyn academaidd nesaf. Mae hyn yn golygu y byddwn yn gallu recriwtio cyfwerth â 600 o athrawon ychwanegol a 300 o gynorthwywyr addysgu ychwanegol drwy gydol y flwyddyn ysgol nesaf. Bydd y cymorth ychwanegol yn canolbwyntio ar y rhai sy'n sefyll arholiadau cyhoeddus, yn ogystal â dysgwyr difreintiedig ac agored i niwed o bob oed. Gallai'r dulliau gynnwys cymorth hyfforddi ychwanegol, rhaglenni dysgu personol ac amser ac adnoddau ychwanegol ar gyfer archwiliadau disgyblion.

Yn gyflym iawn, Llywydd dros dro, byddwn yn gweithio gyda'r sector gofal plant yn ystod yr haf, a'n nod yw cynyddu maint y grwpiau cyswllt a chefnogi eu symudiad tuag at weithrediadau llawn, ac rwy'n gweithio'n agos iawn gyda fy nghyd-Aelod, y Dirprwy Weinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, i alluogi hynny i ddigwydd. Ac mae adnoddau ychwanegol ar gyfer cymorth i deuluoedd plant sy'n agored i niwed wedi eu neilltuo ar gyfer gwyliau'r haf. Rwy'n cydnabod bod gan addysg feithrin ei chymhlethdodau ei hun, ac rydym ni'n datblygu canllawiau eraill i gefnogi'r sector.

Rwyf i wedi bod yn glir drwy gydol y pandemig hwn fod yn rhaid i ni roi blaenoriaeth i sicrhau'r dysgu mwyaf posibl gan darfu cyn lleied â phosibl ar ein pobl ifanc, ac rwyf i hefyd yn glir na ddylem ni byth golli ein disgwyliadau y gellir cefnogi unrhyw un o'n pobl ifanc, ni waeth beth fo'u cefndir, i gyrraedd y safonau uchaf posibl. Ac rwy'n benderfynol na fyddwn ni'n colli'r momentwm hwnnw, er gwaethaf COVID-19, ac rwy'n gwybod bod athrawon a rhieni ledled Cymru yn rhannu'r uchelgais hwnnw.

Ynghyd â'n cwricwlwm newydd, yr oeddwn i'n falch iawn o dreulio awr a hanner—

18:45

We have hit 10 minutes now, so can you perhaps make this your concluding comment? 

Rydym ni wedi cyrraedd 10 munud erbyn hyn, felly a wnewch chi efallai sicrhau mai hwn yw'r sylw olaf gennych chi?

Of course. Alongside our new curriculum, we are moving purposely into a new era for education, and I want to thank, once again, and put on record, my support for those teachers, teaching assistants, school support staff and further education and higher education staff that have made all of this possible during this most unprecedented time. Diolch.

Wrth gwrs. Ynghyd â'n cwricwlwm newydd, rydym ni'n symud yn bwrpasol i gyfnod newydd ar gyfer addysg, a hoffwn i ddiolch, unwaith eto, a rhoi ar gofnod, fy nghefnogaeth i'r athrawon, cynorthwywyr addysgu, staff cymorth ysgol a staff addysg bellach ac addysg uwch hynny sydd wedi gwneud hyn i gyd yn bosibl yn ystod y cyfnod mwyaf digynsail hwn. Diolch.

Thank you. I call on Lynne Neagle to reply to the debate.

Diolch. Galwaf ar Lynne Neagle i ymateb i'r ddadl.

Thank you, acting Presiding Officer. Can I thank all the Members who've contributed to this very important debate? I'll try and respond to as many points as I can.

Thank you, Janet, for your contribution and for your articulation of some of the very significant challenges that children and young people have faced in the pandemic, and you referred to the children's commissioner's survey and other sources of information, which are really helpful to reference. You highlighted the low numbers of children who have been attending the hub. I know that that's something the Welsh Government have also been frustrated about. We know that that was also a product of fear by lots of families, but it's certainly a point well made, as was your point about the need, proactively, for Government to reach out to those children that we didn't know are vulnerable, and that was a point that the committee made from the very beginning. I, too, would have liked to have seen quicker progress on that, and I hope that that is something we can continue to focus on.

Diolch, Llywydd dros dro. A gaf i ddiolch i'r holl Aelodau sydd wedi cyfrannu at y ddadl bwysig iawn hon? Byddaf i'n ceisio ymateb i gynifer o bwyntiau ag y gallaf.

Diolch, Janet, am eich cyfraniad ac am fynegi rhai o'r heriau arwyddocaol iawn y mae plant a phobl ifanc wedi eu hwynebu yn ystod y pandemig, ac fe wnaethoch chi gyfeirio at arolwg y comisiynydd plant a ffynonellau gwybodaeth eraill, sydd o gymorth mawr i gyfeirio atyn nhw. Fe wnaethoch chi dynnu sylw at y nifer isel o blant sydd wedi bod yn mynychu'r hyb. Rwy'n gwybod bod hynny wedi bod yn destun rhwystredigaeth i Lywodraeth Cymru hefyd. Rydym ni'n gwybod bod hynny hefyd yn deillio o ofn llawer o deuluoedd, ond mae'n sicr yn bwynt da, ac yn yr un modd eich pwynt ynghylch yr angen i'r Llywodraeth, yn rhagweithiol, estyn allan i'r plant hynny nad oeddem ni'n gwybod eu bod yn agored i niwed, ac roedd hwnnw'n bwynt a wnaeth y pwyllgor o'r cychwyn cyntaf. Byddwn i hefyd wedi hoffi gweld cynnydd cyflymach yn hynny o beth, ac rwy'n gobeithio y bydd hynny'n rhywbeth y gallwn ni barhau i ganolbwyntio arno.

Hefin, can I thank you for your very powerful and heartfelt contribution? I recognise that that wouldn't have been an easy speech to make, but our deliberations and consideration of these matters are all the stronger for having you share those contributions with us. And just to assure you that the concerns about ALN provision are something that the committee are continuing to focus on; they'll be picked up in our very next letter, which is due to be issued shortly to the Minister. So, we are very much staying on those issues to try and make sure they're addressed, and, of course, it highlights so powerfully just how important access to school and early years provision is for our children and young people.

Can I thank Siân Gwenllian for her contribution and for her support for the stance that the committee has taken around the importance of children and young people being back in schools? Siân, you are absolutely correct when you say that we are very, very worried about the implications of a second wave for our children and young people, and that is why I think as a committee we are saying to Government that children and young people must be a priority, that they can't be the first thing that we close. We've got to make sure that it is a priority to keep them in education because we've seen what happens when we don't.

Thank you, too, for your contribution on mental health. Like you, I'm delighted that the whole-school approach guidance has been published for consultation and you are absolutely right that schools don't need to wait to start doing this. Lots of our really good primary schools are doing this already, and I hope that more will run with this before this becomes statutory guidance. Thank you, too, for highlighting the importance of keeping a very, very close eye on the impact of this pandemic on the rates of suicide and self-harm in children and young people. I'm so pleased that we've got people like Professor Ann John who are monitoring this constantly, and that she's now a member of the technical advisory group advising Welsh Government.

Dawn Bowden referred to the impact of the pandemic on vulnerable children. You highlighted the drop in safeguarding referrals—it was something like 27 per cent, which is very, very worrying at a time when we know that more children were at home in circumstances that we would probably be very concerned about. That is absolutely going to continue to be a priority for the Government.

Thank you, Suzy, for your comments and for, as usual, your very strong support for the CRIA process going forward. Now that we're out of the emergency stage as a committee, we really want to see the Welsh Government showing us their workings in relation to children's rights. Your points on school funding were very well made; that will continue to be a priority for the committee, and we cannot let this pandemic undermine the strategic investment in our children and young people.

Can I thank the Minister as well for her response today and also for her very constructive engagement with the committee throughout the pandemic and also for meeting me weekly, which has been very, very useful to me as Chair, to have those discussions with you? Thank you today especially for highlighting the really important role of the youth service in Wales, which is something close to the committee's heart.

I can see I'm taxing the patience of the Chair. If I could just close, then, by reiterating my thanks to the witnesses who gave us their time, at a time that was incredibly difficult for them to find time to talk to us, and to reiterate the committee's thanks to all the front-line staff who have worked so hard to try and keep children and young people safe throughout the pandemic, and just to let Members know that we will be continuing our very close scrutiny of the impact of the pandemic on children and young people alongside our scrutiny of the curriculum and assessment Bill, and we will be doing everything we can as a committee to ensure that, for the whole of the Welsh Government, children and young people will be a priority and protected from harm. Thank you.

Hefin, a gaf i ddiolch i chi am eich cyfraniad hynod rymus a diffuant? Rwy'n cydnabod na fyddai hynny wedi bod yn araith hawdd ei chyflwyno, ond mae ein trafodaethau a'n hystyriaeth o'r materion hyn yn gryfach o lawer yn sgil y cyfraniadau hynny yr ydych wedi eu rhannu â ni. Ac i'ch sicrhau chi bod y pryderon ynglŷn â'r ddarpariaeth ADY yn rhywbeth y mae'r pwyllgor yn parhau i ganolbwyntio arno; byddan nhw'n cael eu trafod yn ein llythyr nesaf, a fydd yn cael ei anfon at y Gweinidog maes o law. Felly, rydym ni'n sicr yn aros ar y materion hynny i geisio gwneud yn siŵr eu bod yn cael sylw, ac, wrth gwrs, mae'n amlygu mewn ffordd mor rymus yn union pa mor bwysig yw mynediad i'r ysgol a darpariaeth blynyddoedd cynnar i'n plant a'n pobl ifanc.

A gaf i ddiolch i Siân Gwenllian am ei chyfraniad ac am ei chefnogaeth i'r safbwynt y mae'r pwyllgor wedi ei gymryd ynglŷn â phwysigrwydd cael plant a phobl ifanc yn ôl i'r ysgolion? Siân, rydych chi'n llygad eich lle wrth ddweud ein bod ni'n poeni yn fawr iawn, iawn ynghylch goblygiadau ail don i'n plant a'n pobl ifanc, a dyna pam yr wyf i'n credu ein bod ni fel pwyllgor yn dweud wrth y Llywodraeth bod yn rhaid i blant a phobl ifanc fod yn flaenoriaeth, na allan nhw fod y peth cyntaf y byddwn ni'n ei gau. Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr ei bod yn flaenoriaeth i'w cadw mewn addysg oherwydd ein bod ni wedi gweld beth sy'n digwydd pan na fyddwn ni.

Diolch, hefyd, am eich cyfraniad ynghylch iechyd meddwl. Fel chi, rwyf i wrth fy modd bod y canllawiau ar y dull ysgol gyfan wedi eu cyhoeddi i ymgynghori arnyn nhw ac rydych chi'n llygad eich lle nad oes angen i ysgolion aros i ddechrau gwneud hyn. Mae llawer o'n hysgolion cynradd da iawn yn gwneud hyn eisoes, ac rwy'n gobeithio y bydd mwy yn gwneud hyn cyn y bydd yn ganllawiau statudol. Diolch, hefyd, am dynnu sylw at bwysigrwydd cadw llygad barcud iawn ar effaith y pandemig hwn ar gyfraddau hunanladdiad a hunan-niwed ymhlith plant a phobl ifanc. Rwyf i mor falch bod gennym ni bobl fel yr Athro Ann John sy'n monitro hyn yn gyson, a'i bod hi bellach yn aelod o'r grŵp cynghori technegol sy'n cynghori Llywodraeth Cymru.

Cyfeiriodd Dawn Bowden at effaith y pandemig ar blant sy'n agored i niwed. Fe wnaethoch chi dynnu sylw at y gostyngiad yn nifer yr atgyfeiriadau diogelu—yr oedd yn rhywbeth tebyg i 27 y cant, sy'n peri pryder mawr iawn ar adeg pan wyddwn ni fod mwy o blant gartref dan amgylchiadau y byddem ni, mae'n debyg, yn bryderus iawn yn eu cylch. Bydd hynny yn sicr yn parhau yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth.

Diolch, Suzy, am eich sylwadau ac, yn ôl yr arfer, am eich cefnogaeth gref iawn i'r broses o asesiad o'r effaith ar hawliau plant. A ninnau bellach allan o'r cyfnod argyfwng fel pwyllgor, rydym ni'n awyddus iawn i weld Llywodraeth Cymru yn dangos eu hystyriaethau i ni ynglŷn â hawliau plant. Fe wnaethoch chi eich pwyntiau ynghylch cyllid ysgolion mewn modd da iawn; bydd hynny yn parhau i fod yn flaenoriaeth i'r pwyllgor, ac ni allwn ni adael i'r pandemig hwn danseilio'r buddsoddiad strategol yn ein plant a'n pobl ifanc.

A gaf i ddiolch i'r Gweinidog hefyd am ei hymateb heddiw a hefyd am ei hymgysylltiad adeiladol iawn â'r pwyllgor drwy gydol y pandemig a hefyd am gwrdd â mi bob wythnos, sydd wedi bod yn ddefnyddiol iawn iawn i mi fel Cadeirydd, i gael y trafodaethau hynny gyda chi? Diolch heddiw yn arbennig am dynnu sylw at swyddogaeth wirioneddol bwysig y gwasanaeth ieuenctid yng Nghymru, rhywbeth sy'n agos at galon y pwyllgor.

Gallaf i weld fy mod i'n herio amynedd y Cadeirydd. A gaf i gloi, felly, trwy ailadrodd fy niolch i'r tystion a roddodd o'u hamser, ar adeg pan oedd hi'n anhygoel o anodd iddyn nhw ddod o hyd i amser i siarad â ni, ac i ailadrodd diolch y pwyllgor i'r holl staff rheng flaen sydd wedi gweithio mor galed i geisio cadw plant a phobl ifanc yn ddiogel drwy gydol y pandemig, a rhoi gwybod i'r Aelodau y byddwn ni'n parhau i graffu'n agos iawn ar effaith y pandemig ar blant a phobl ifanc ynghyd â'n gwaith craffu ar y Bil cwricwlwm ac asesu, a byddwn ni'n gwneud pob dim yn ein gallu fel pwyllgor i sicrhau, drwy Lywodraeth Cymru gyfan, y bydd plant a phobl ifanc yn flaenoriaeth ac yn cael eu hamddiffyn rhag niwed. Diolch.

18:55

Thank you very much. The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? I don't see any Member objecting and the motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw nodi adroddiad y pwyllgor. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nid wyf i'n gweld unrhyw Aelod yn gwrthwynebu felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

18. Dadl Plaid Cymru: Cymru Annibynnol
18. Plaid Cymru Debate: An Independent Wales

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Darren Millar, gwelliannau 2, 5 a 6 yn enw Neil Hamilton, gwelliant 3 yn enw Gareth Bennett, gwelliant 4 yn enw Rebecca Evans, a gwelliannau 7 ac 8 yn enw Neil McEvoy. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliannau 2, 3, a 4 eu dad-ddethol. Os derbynnir gwelliant 2, caiff gwelliannau 3 a 4 eu dad-ddethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Darren Millar, amendments 2, 5 and 6 in the name of Neil Hamilton, amendment 3 in the name of Gareth Bennett, amendment 4 in the name of Rebecca Evans, and amendments 7 and 8 in the name of Neil McEvoy. If amendment 1 is agreed, amendments 2, 3 and 4 will be deselected. If amendment 2 is agreed, amendments 3 and 4 will be deselected.

Item 18 is the Plaid Cymru debate: an independent Wales. Before I ask Rhun ap Iorwerth to move the motion, can I just say I have many more speakers than it's going to be possible to call? Those that I do call, please stick to time limits, otherwise I will be able to call fewer than I intend to. It's obviously a very popular and important subject. Rhun ap Iorwerth.

Eitem 18 yw dadl Plaid Cymru: Cymru annibynnol. Cyn i mi ofyn i Rhun ap Iorwerth gynnig y cynnig, a gaf i ddweud bod gen i lawer mwy o siaradwyr nag y bydd yn bosibl eu galw? I'r rhai yr wyf i yn eu galw, a fyddech cystal â chadw at derfynau amser, neu fel arall fe fyddaf i'n gallu galw llai nag yr wyf i'n bwriadu ei wneud. Mae'n amlwg yn bwnc poblogaidd a phwysig iawn. Rhun ap Iorwerth.

Cynnig NDM7356 Siân Gwenllian

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi bod pobl Cymru wedi croesawu’r gallu i Gymru weithredu’n annibynnol yn ystod yr argyfwng coronafeirws.

2. Yn cydnabod llwyddiant gwledydd annibynnol o faint tebyg i Gymru wrth ddelio gyda’r feirws.

3. Yn credu y byddai annibyniaeth yn rhoi mwy o hyblygrwydd a gwydnwch i Gymru wrth ymateb i heriau yn y dyfodol.

4. Yn nodi’r gefnogaeth gynyddol i Alban annibynnol ac Iwerddon unedig.

5. Yn cadarnhau hawl pobl Cymru i benderfynu a ddylai Cymru ddod yn wlad annibynnol.

6. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i geisio’r hawl gyfansoddiadol i ganiatáu i’r Senedd ddeddfu yn ystod y tymor nesaf i gynnal refferendwm gyfrwymol ar annibyniaeth.
 

Motion NDM7356 Siân Gwenllian

To propose that the Senedd:

1. Notes that the people of Wales have welcomed the ability for Wales to act independently during the coronavirus crisis.

2. Recognises the success of independent countries of a similar size to Wales in dealing with the virus.

3. Believes that independence would give Wales greater agility and resilience in responding to future challenges.

4. Notes the increased support for an independent Scotland and a united Ireland.

5. Affirms the right of the people of Wales to decide whether Wales should become an independent country.

6. Calls on the Welsh Government to seek the constitutional right to allow the Senedd to legislate during the next term to hold a binding referendum on independence.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd dros dro. Mae'n bleser gen i gynnig y cynnig yma yn ffurfiol. Mae'n bleser gen i agor y ddadl yma, sydd, i mi, yn gofyn i'r Senedd roi sêl bendith i egwyddor ddemocrataidd gwbl sylfaenol. Gymaint â dwi yn bersonol yn gwbl eglur y byddai Cymru yn gallu ffynnu fel gwlad annibynnol, nid gofyn i'r Senedd gefnogi annibyniaeth rydyn ni, ond yn hytrach gofyn i'r Senedd gefnogi'r egwyddor mai pobl Cymru ddylai benderfynu.

Dwi'n ddiolchgar i fy etholwraig i wnaeth anfon llythyr ataf i y bore yma yn rhannu ei barn hi mai hawl pobl Cymru yw penderfynu a ddylai Cymru ddod yn wlad annibynnol. Mae hi'n mynd ymlaen i ddweud dylai'r grym dros alw refferendwm o'r fath fod yn eiddo i'r Senedd; wedi'r cyfan, hawl unrhyw genedl yw penderfynu ar ei dyfodol ei hun.

Mae cymal olaf y cynnig yma yn galw ar Lywodraeth Cymru i geisio'r hawl gyfansoddiadol i ganiatáu i'r Senedd ddeddfu yn ystod y tymor nesaf i gynnal refferendwm gyfrwymol ar annibyniaeth.

Thank you, acting Presiding Officer. It's my pleasure to formally move this motion and it's a pleasure to open this debate, which, for me, asks the Senedd to give the seal of approval to a fundamental democratic principle. As much as I am personally quite clear in my own mind that Wales could prosper as an independent nation, we are not asking the Senedd to support independence today, but asking the Senedd to support the principle that the people of Wales should decide.

I’m grateful to a constituent of mine who sent a letter to me this morning sharing her view that it's the right of the people of Wales to decide on whether Wales should become an independent nation. And she goes on to say that the power to call a referendum should be in the hands of the Senedd; after all, it's the right of any nation to determine its own future.

The last clause of this motion asks the Welsh Government to seek the constitutional right to allow the Senedd to legislate during the next term to hold a binding referendum on independence.

Yes, we're calling for Welsh Government to seek the constitutional right to allow the holding of a binding referendum on independence. Now, I've been a passionate supporter of independence all my life; passion can sometimes suggest an emotional drive to this, and I'd be lying if I said I didn't have a very emotional attachment to my country and its future. But I consider myself to be a pretty pragmatic man: independence, to me, isn't an end in itself, but a means to allow my country to provide a better future for its children, to be able to express itself as an open, outward looking, partnership building, welcoming, go-getting country, with its restrictions removed. Challenging? Goodness me, yes, and do you know what? If we're not up to the challenge, we can just carry on as we are: dependency, stagnation, poverty, poverty of opportunity, lack of investment. None of these do it for me, but that's Wales now: bubbling with good people, full of good ideas, a real sense of self, a sense of community and common venture, but unable to use all of those to anywhere near their potential.

Now, the context now, of course, is the pandemic. The UK currently has the third-highest number of deaths in the world, behind the USA and Brazil. Combined, they've formed a sort of axis of incompetence, accounting for over 250,000 deaths, almost half the global total. I've been critical of Welsh Government for much of its response to the pandemic, but I hope Ministers consider that I've tried to do that constructively and will have noted that there is much that I've welcomed from Welsh Government's approach too. And I think it's arguably been strongest where it has been ready to diverge—by sticking to the messaging to stay at home, for example, for longer, taking a generally more cautious approach.

Now, I think Welsh Government may privately admit that the biggest mistake it made was aligning too closely with the UK four-nations strategy. It led to mistakes such as restricting testing, backing away from test-and-trace early on and, of course, failing to lock down sooner. There are also plenty of examples of where the UK Government has actually undermined Welsh efforts: the hijacking of the Roche testing deal, suppliers of PPE being told not to supply Welsh care homes or dentists, a failure to adequately communicate the differing lockdown rules in Wales, the failure, as we've heard from the First Minister, to have regular enough communication between the Prime Minister and devolved leaders. 

Now, I've no doubt that we could have done more were we in possession of the kinds of tools that independent countries have: the ability to devise and get the timing right on our own furlough scheme, allowing earlier lockdown—and, as a result, as we've seen from other countries, I think, an earlier exit, an earlier resumption of economic activity too—the ability to control borders, perhaps, to restrict transmission at key periods, as other small European nations were able to do; our own Scientific Advisory Group for Emergencies would have tailored advice to Wales's needs right from the start. It's a long list. 

To those who say we couldn't afford it, only the UK had the resources, I'm sorry to break it to you, but whilst the UK has vastly increased its borrowing to respond to the crisis that's our debt too. Surely much better would have been to do our own borrowing, tailoring the size, the terms and, again, the timing of that borrowing to suit our priorities. 

In their statement on stabilisation and reconstruction in the wake of the coronavirus pandemic, issued yesterday, the Counsel General and the finance Minister said:

'We...do not have enough money.... Unlike the UK Government, we do not have the flexibility to increase our borrowing at times of urgent economic need.'

Well, exactly. I say: let's seek that flexibility, the kind of flexibility that independent countries have. 

Wales hasn't performed as well as many other small independent nations. Look at Norway, Czech Republic, Croatia, Serbia, Lithuania, Iceland, Uruguay—they have death rates a tenth of Wales's death rates. But many will, of course, understandably and quite properly compare the Welsh and the UK approach, and, for so many people, this period has changed the way that they view Wales and the way we are governed, the way we can be governed. There's been a new realisation of the fact that we can do things differently, that there is real value in doing things differently—perhaps doing things differently can save lives, even. 

I got an e-mail from a constituent yesterday—not a lifelong independence supporter; one who has come around to it in recent years—he was pleased that we were having this debate. This is what he said: 'I suppose that this will very much mark the cards for other Members that will knee-jerk support the union. I'm surprised by Lee Waters siding with Andrew R.T. Davies', he said, 'as more and more comes out about the general incompetence and duplicity of the Westminster Government handling of the COVID response.' I looked into this. On social media—where else, of course—the former Conservative leader in Wales had rubbished Plaid Cymru's support for independence. He said that we're

'spending too much time in the Nat Twitter echo chamber'.

A bit ironic, given his regular echoing around social media himself, but he's welcome to his views. Lee Waters stepped in—Deputy Minister—to say that he agreed with him, but another individual then asked him,

'what should Wales do when Scotland votes for independence and NI reunites with rest of Ireland?'

The response Lee Waters gave was 're-assess'. Now, I think that says a lot. Should we discuss our future as a nation after other countries discuss theirs? Is that what we want: to be a nation that tries to design its own future based solely on what others decide for theirs—a nation that will only even consider what's best for us if others put us in a position where we have to? We need to have that debate now, proactively, and that's why more and more people Wales wide are joining that debate. And it's pure democratic common sense that the choice should be ours, as a nation, through our national Parliament, to put that to a vote: our future in our own hands.

Ydym, rydym ni'n galw ar Lywodraeth Cymru i geisio'r hawl gyfansoddiadol i ganiatáu cynnal refferendwm rhwymol ar annibyniaeth. Nawr, rwyf i wedi bod yn gefnogwr brwd o annibyniaeth drwy gydol fy oes; gall angerdd weithiau awgrymu ysgogiad emosiynol i hyn, a byddwn i'n dweud celwydd pe byddwn i'n dweud nad oedd gen i ymlyniad emosiynol iawn i'm gwlad a'i dyfodol. Ond rwyf i'n ystyried fy hun yn ddyn eithaf pragmatig: nid yw annibyniaeth, i mi, yn nod ynddo'i hun, yn hytrach mae'n fodd o ganiatáu i'm gwlad ddarparu gwell dyfodol i'w phlant, i allu mynegi ei hun yn wlad agored, sy'n edrych tuag allan, yn meithrin partneriaethau, yn groesawgar ac yn mynd amdani, a'i chyfyngiadau wedi eu dileu. Heriol? Mawredd, ydy, a wyddoch chi beth? Os nad ydym ni'n ddigon cryf i ateb yr her, gallwn ni barhau fel yr ydym ni: dibyniaeth, diffyg twf, tlodi, tlodi o ran cyfle, diffyg buddsoddiad. Nid yw'r un o'r rhain yn ddigon i mi, ond dyna yw Cymru ar hyn o bryd: llawn o bobl dda, llawn o syniadau da, ymdeimlad gwirioneddol o'i hunan, ymdeimlad o gymuned a menter gyffredin, ond yn methu â defnyddio'r holl bethau hynny i unrhyw raddau sy'n agos at eu potensial.

Nawr, y cyd-destun presennol, wrth gwrs, yw'r pandemig. Ar hyn o bryd y DU sydd â'r trydydd nifer uchaf o farwolaethau yn y byd, y tu ôl i UDA a Brasil. Gyda'i gilydd, maen nhw wedi ffurfio rhyw fath o echel o anallu, yn cyfrif am dros 250,000 o farwolaethau, bron i hanner y cyfanswm byd-eang. Rwyf i wedi bod yn feirniadol o Lywodraeth Cymru ynghylch llawer o'i hymateb i'r pandemig, ond rwy'n gobeithio bod Gweinidogion o'r farn fy mod i wedi ceisio gwneud hynny mewn modd adeiladol a fy mod i wedi nodi bod llawer i'w groesawu yn null Llywodraeth Cymru hefyd. Ac rwyf i'n credu y gellir dadlau ei bod ar ei chryfaf pan fu hi'n barod i ymwahanu—trwy lynu wrth y neges i aros gartref, er enghraifft, yn hirach, gan weithredu'n fwy gofalus yn gyffredinol.

Nawr, rwy'n credu y byddai Llywodraeth Cymru efallai yn cyfaddef yn breifat mai'r camgymeriad mwyaf a wnaeth oedd cyd-fynd yn rhy agos â strategaeth pedair gwlad y DU. Arweiniodd hyn at gamgymeriadau fel cyfyngu ar brofion, penderfynu peidio â gweithredu system profi ac olrhain yn gynnar ac, wrth gwrs, methu â gorfodi'r cyfyngiadau symud yn gynharach. Mae digon o enghreifftiau hefyd pan fo Llywodraeth y DU mewn gwirionedd wedi tanseilio ymdrechion Cymru: herwgipio cytundeb profi Roche, dweud wrth gyflenwyr cyfarpar diogelwch personol i beidio â chyflenwi cartrefi gofal na deintyddion yng Nghymru, methu â chyfathrebu'n ddigonol y rheolau gwahanol o ran y cyfyngiadau symud yng Nghymru, methu, fel yr ydym ni wedi ei glywed gan y Prif Weinidog, â sicrhau cyfathrebu yn ddigon rheolaidd rhwng Prif Weinidog u DU ac arweinyddion datganoledig.

Nawr, nid oes gennyf unrhyw amheuaeth y gallem ni fod wedi gwneud mwy pe byddai gennym ni'r mathau o arfau sydd gan wledydd annibynnol: y gallu i lunio ac amseru'n iawn ein cynllun ffyrlo ein hunain, gan alluogi cyfyngiadau symud yn gynharach—ac, o ganlyniad, fel yr ydym ni wedi ei weld o wledydd eraill, rwy'n credu, dod allan yn gynharach, ailddechrau gweithgarwch economaidd yn gynharach hefyd—y gallu i reoli ffiniau, efallai, i gyfyngu ar y trosglwyddo ar adegau allweddol, fel yr oedd cenhedloedd Ewropeaidd bach eraill yn gallu ei wneud; byddai ein Grŵp Cynghori Gwyddonol ar Argyfyngau ein hunain wedi teilwra cyngor i ddiwallu anghenion Cymru o'r cychwyn cyntaf. Mae'n rhestr faith.

I'r rhai hynny sy'n dweud na fyddem ni'n gallu ei fforddio, mai gan y DU yn unig oedd yr adnoddau, mae'n ddrwg gen i ddweud wrthych chi, ond er bod y DU wedi cynyddu ei benthyca yn aruthrol i ymateb i'r argyfwng, mae honno yn ddyled i ninnau hefyd. Does bosib na fyddai wedi bod yn llawer gwell gwneud ein benthyca ein hunain, gan deilwra'r maint, y telerau ac, unwaith eto, amseriad y benthyca hwnnw i gyd-fynd â'n blaenoriaethau.

Yn eu datganiad ar sefydlogi ac ailadeiladu ar ôl pandemig y coronafeirws, a gyhoeddwyd ddoe, dywedodd y Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog cyllid:

'nid oes gennym ddigon o arian.... Yn wahanol i Lywodraeth y DU, nid oes gennym yr hyblygrwydd i fenthyca mwy o arian mewn cyfnod o angen economaidd brys.'

Wel, yn union. Rwyf i'n dweud: gadewch i ni geisio'r hyblygrwydd hwnnw, y math o hyblygrwydd sydd gan wledydd annibynnol.

Nid yw Cymru wedi perfformio cystal â llawer o genhedloedd bach annibynnol eraill. Edrychwch ar Norwy, y Weriniaeth Tsiec, Croatia, Serbia, Lithwania, Gwlad yr Iâ, Wrwgwái—mae ganddyn nhw gyfraddau marwolaeth sy'n ddegfed rhan o gyfraddau marwolaethau Cymru. Ond bydd llawer, wrth gwrs, yn ddealladwy ac yn eithaf priodol, yn cymharu dulliau gweithredu Cymru a'r DU, ac i lawer iawn o bobl, mae'r cyfnod hwn wedi newid y ffordd y maen nhw'n edrych ar Gymru a'r ffordd y cawn ni ein llywodraethu, y ffordd y gallwn ni gael ein llywodraethu. Mae pobl wedi sylweddoli o'r newydd ein bod ni'n gallu gwneud pethau yn wahanol, bod gwerth gwirioneddol mewn gwneud pethau yn wahanol—efallai y gall gwneud pethau yn wahanol achub bywydau, hyd yn oed.

Cefais i e-bost gan etholwr ddoe—nid cefnogwr annibyniaeth gydol oes; un sydd wedi dod i feddwl felly yn ystod y blynyddoedd diwethaf—roedd yn falch ein bod ni'n cael y ddadl hon. Dyma a ddywedodd: 'Mae'n debyg y bydd hyn yn sicr yn arwain y ffordd i Aelodau eraill a fydd yn cefnogi'r undeb yn ddifeddwl. Rwy'n synnu at Lee Waters yn ochri gydag Andrew R.T. Davies', meddai, 'wrth i fwy a mwy ddod i'r amlwg ynghylch aflerwch cyffredinol a dichell Llywodraeth San Steffan wrth ymdrin â'r ymateb COVID.' Ymchwiliais i hyn. Ar y cyfryngau cymdeithasol—ble arall, wrth gwrs—roedd cyn-arweinydd y Ceidwadwyr yng Nghymru wedi dilorni cefnogaeth Plaid Cymru i annibyniaeth. Dywedodd ein bod ni'n:

treulio gormod o amser yn siambr atseinio cenedlaetholwyr ar Twitter.

Braidd yn eironig, o gofio ei fod yntau yn atseinio'n rheolaidd o amgylch y cyfryngau cymdeithasol, ond mae croeso iddo fod â'i farn. Camodd Lee Waters i'r adwy—Dirprwy Weinidog—i ddweud ei fod yn cytuno ag ef, ond yna gofynnodd unigolyn arall iddo:

beth ddylai Cymru ei wneud pan fydd yr Alban yn pleidleisio dros annibyniaeth a phan fydd Gogledd Iwerddon yn ailuno â gweddill Iwerddon?

Yr ymateb a roddodd Lee Waters oedd 'ailasesu'. Nawr, rwy'n credu bod hynny'n dweud llawer. A ddylem ni drafod ein dyfodol fel gwlad ar ôl i wledydd eraill drafod eu dyfodol nhw? Ai dyna'r hyn yr ydym ni ei eisiau: bod yn wlad sy'n ceisio ffurfio ei dyfodol ei hun dim ond ar sail yr hyn y mae eraill yn ei benderfynu ar eu cyfer nhw—gwlad a fydd hyd yn oed ddim ond yn ystyried beth sydd orau i ni os bydd eraill yn ein rhoi ni mewn sefyllfa pan fo'n rhaid i ni wneud hynny? Mae angen i ni gael y ddadl honno yn awr, yn rhagweithiol, a dyna pam mae mwy a mwy o bobl ledled Cymru yn ymuno â'r drafodaeth honno. Ac mae'n synnwyr cyffredin democrataidd pur mai ni ddylai fod â'r dewis, fel gwlad, trwy ein Senedd genedlaethol, i gyflwyno hynny i bleidlais: ein dyfodol ni yn ein dwylo ein hunain.

19:00

Eight amendments have been selected to this motion. If amendment 1 is agreed, amendments 2, 3 and 4 will be deselected. I call on Darren Millar to move amendment 1, tabled in his name. 

Mae wyth gwelliant wedi'u dethol i'r cynnig hwn. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliannau 2, 3 a 4 eu dad-ddethol. Galwaf ar Darren Millar i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn ei enw.

Gwelliant 1—Darren Millar

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn cefnogi datganoli i Gymru.

2. Yn cydnabod y manteision i Gymru o fod yn rhan o'r Deyrnas Unedig.

3. Yn croesawu'r gefnogaeth sylweddol y mae Llywodraeth Ei Mawrhydi wedi'i rhoi i gynorthwyo gyda'r ymateb i'r pandemig coronafeirws yng Nghymru, gan gynnwys:

a) £2.8 biliwn wedi'i ddyrannu i gefnogi ymyriadau mewn materion datganoledig;

b) cymorth ar gyfer mwy na 316,500 o swyddi drwy'r Cynllun Cadw Swyddi drwy gyfnod y Coronafeirws;

c) cymorth i fwy na 102,000 o bobl drwy'r Cynllun Cymorth Incwm i’r Hunangyflogedig drwy gyfnod Coronafeirws;

d) cyllid brys ar gyfer y diwydiant dur;

e) Bonws Cadw Swyddi i annog cyflogwyr i ddiogelu swyddi gweithwyr sydd ar ffyrlo;

f) Cynllun Kickstart ar gyfer ceiswyr gwaith ifanc;

g) gostyngiad mewn TAW ar gyfer busnesau twristiaeth a lletygarwch;

h) Cynllun Bwyta Allan i Helpu Allan er mwyn cynorthwyo caffis, bwytai a thafarndai; ac

i) cyllid i ddatgarboneiddio adeiladau sector cyhoeddus Llywodraeth y DU yng Nghymru.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i barhau i gydweithredu â Llywodraeth Ei Mawrhydi i ddiogelu bywydau a bywoliaethau yng Nghymru yn ystod y pandemig coronafeirws.

Amendment 1—Darren Millar

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

1. Supports Welsh devolution.

2. Recognises the benefits to Wales of being part of the United Kingdom. 

3. Welcomes the significant support made available by Her Majesty’s Government to assist in the response to the coronavirus pandemic in Wales, including:

a) £2.8 billion allocated to support interventions in devolved matters;

b) support for more than 316,500 jobs via a Coronavirus Job Retention Scheme;

c) support for more than 102,000 people via the Self-Employed Income Support Scheme;

d) emergency finance for the steel industry;

e) a Job Retention Bonus to encourage employers to protect the jobs of furloughed workers;

f) a Kickstart Scheme for young job seekers;

g) a reduction in VAT for tourism and hospitality businesses;

h) an Eat Out to Help Out scheme to help cafes, restaurants and pubs; and 

i) funding to decarbonise UK Government public sector buildings in Wales.

4. Calls on the Welsh Government to continue to cooperate with Her Majesty’s Government to protect lives and livelihoods in Wales during the coronavirus pandemic.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer—or temporary Presiding Officer—I'm delighted to see you in the Chair today. I move the amendment tabled in my name. 

Diolch, Dirprwy Lywydd—neu'r Llywydd dros dro—rwy'n falch iawn o'ch gweld chi yn y Gadair heddiw. Cynigiaf y gwelliant a gyflwynwyd yn fy enw i.

Now, I have to say, I'm rather surprised that Plaid have chosen to table a debate on independence on today of all days. It's the last Plenary session before the summer recess and we could have been debating a whole host of more pressing matters—matters such as the Welsh Government's COVID-testing fiasco, the sluggish response to reopening the economy in Wales, or the need to extend the use of face coverings. But, instead, we're here navel-gazing, frankly, about independence as some sort of romantic notion to solve all of Wales's ills. 

I must say that I find it very ironic that Plaid Cymru, who've spent four years arguing that Wales is stronger and more secure as part of a union of nations, the European Union—against the will of the public, might I add—is now calling for Wales to go it alone in the world and to divorce itself from the very union that protects our nations collectively.

We've spent too long in recent decades, in my view, debating the constitution in Wales. Every hour that we spend debating the constitution and constitutional tinkering is an hour that we're not debating how to raise standards in our schools, in our hospitals and to make our economy wealthier. So, instead of rowing about more powers constantly, let's use the powers we've already got and let's improve people's lives with them. The next decade of devolution needs to be devoted to delivering for the people of Wales, not more constitutional soul searching.

Now, we know that, over 20 years, support for independence has largely stagnated. The only political party in favour of Welsh independence that stood in seats—not all seats—at the last general election in Wales secured less than 10 per cent of the vote. That's a smaller share than Plaid actually won in the 1970s. So, ymlaen, comrades, let's see where this argument actually takes us.

And it's not just Plaid that's in a pickle on devolution either. Labour is in a mess too. You lot claim to be a unionist party. The First Minister himself has said that socialism is incompatible with Welsh nationalism. Yet he leads a party here in Wales that is home to a group called 'Labour for an Independent Wales'. Now, if Facebook likes are to be believed, this group has at least 600 members. So, if the First Minister really believes his own rhetoric and his mantra on devolution, then why isn't the Labour Party taking action now to expel these insurgents? Surely, that would send the sort of clear signal and strong message that a unionist party would want to send to people?

My party remains committed to the United Kingdom. We're not prepared to entertain those who actively campaign against it within our membership, and I challenge the Labour Party to make the same commitment. 

Now, for the record, let me be clear: I am a staunch supporter of devolution, but I am no fan of an independent Wales. And for those who point to the last 21 years and say that devolution has failed Wales, I say, 'No, it's not devolution that's failed Wales; it's the Labour Party, along with their little helpers who've been in Government, Plaid Cymru included, and the Liberal Democrats and some of the independents that we've seen along the way. It is they who have failed Wales.'

Devolution is the settled will, in my view, of the majority of the people of Wales. Wales voted in 1999, albeit by a small margin, in favour of establishing devolution. They voted again in 2011 to extend the powers of this Senedd. And I find it extraordinary that some of the people who no doubt will contribute to this debate today will call for a further referendum on this institution's existence, or, even worse still, to scrap this institution without a referendum or any democratic mandate to do so. And it's probably going to be the very same people who said we should respect the Brexit referendum back in 2016 that are going to be making that argument. 

Independence would be bad for Wales and it would be bad for the United Kingdom. It would make us less resilient to global events and catastrophes. We would be less secure. And, of course, we do know that, as a net beneficiary of the UK Treasury, Wales would be poorer. For every £1 spent in England on devolved matters, the Welsh Government currently receives £1.20. In 2017-18, Wales had an estimated fiscal deficit of nearly £14 billion. That's almost the total sum of the Welsh Government's annual block grant. So, an independent Wales would have a very difficult choice to face: massive cuts—[Interruption.] I will. Massive cuts in public spending, or huge increases in taxation or a combination of the two. I don't think that that is the sort of recipe to get our country bouncing back from the coronavirus pandemic.

Nawr, mae'n rhaid i mi ddweud, rwy'n synnu braidd bod Plaid wedi dewis cyflwyno dadl ar annibyniaeth heddiw o bob diwrnod. Dyma'r cyfarfod llawn olaf cyn toriad gwyliau'r haf, a gallem ni fod wedi bod yn trafod llu o faterion pwysicach—materion fel ffiasgo profi COVID Llywodraeth Cymru, yr ymateb araf i ailagor yr economi yng Nghymru, neu'r angen i gynyddu'r defnydd o orchuddion wyneb. Ond, yn hytrach na hynny, rydym ni yma yn bogailsyllu, a dweud y gwir, am annibyniaeth fel rhyw fath o syniad rhamantus i ddatrys holl drafferthion Cymru. 

Mae'n rhaid i mi ddweud ei bod yn eironig iawn bod Plaid Cymru, sydd wedi treulio pedair blynedd yn dadlau bod Cymru'n gryfach ac yn fwy diogel yn rhan o undeb o genhedloedd, yr Undeb Ewropeaidd—yn erbyn ewyllys y cyhoedd, os caf i ddweud—bellach yn galw am i Gymru fynd ymlaen ar ei phen ei hun yn y byd ac i wahanu ei hun oddi wrth yr union undeb sy'n amddiffyn ein gwledydd ar y cyd. 

Rydym ni wedi treulio gormod o amser yn y degawdau diwethaf, yn fy marn i, yn trafod y cyfansoddiad yng Nghymru. Mae pob awr a dreuliwn yn trafod y cyfansoddiad a thincran â'r cyfansoddiadol yn awr nad ydym ni'n trafod sut i godi safonau yn ein hysgolion, yn ein hysbytai a sut i wneud ein heconomi'n gyfoethocach. Felly, yn hytrach na ffraeo am fwy o bwerau o hyd, gadewch i ni ddefnyddio'r pwerau sydd gennym ni eisoes a gadewch i ni wella bywydau pobl gyda nhw. Mae angen neilltuo'r degawd nesaf o ddatganoli i gyflawni ar ran pobl Cymru, nid mwy o hunanymholi cyfansoddiadol.

Erbyn hyn, gwyddom fod cefnogaeth i annibyniaeth, dros 20 mlynedd, wedi aros yn ei unfan i raddau helaeth. Fe wnaeth yr unig blaid wleidyddol a oedd o blaid annibyniaeth i Gymru a safodd mewn seddi—nid pob sedd—yn yr etholiad cyffredinol diwethaf yng Nghymru, sicrhau llai na 10 y cant o'r bleidlais. Mae hynny'n gyfran lai na'r hyn a enillodd Plaid yn y 1970au. Felly, ymlaen, gyfeillion, gadewch i ni weld lle mae'r ddadl hon yn mynd â ni mewn gwirionedd.

Ac nid Plaid yn unig sydd mewn trafferth ynglŷn â datganoli ychwaith. Mae Llafur mewn llanast hefyd. Rydych chi'n honni eich bod chi'n blaid unoliaethol. Mae'r Prif Weinidog ei hun wedi dweud bod sosialaeth yn anghydnaws â chenedlaetholdeb Cymreig. Eto i gyd, mae e'n arwain plaid yma yng Nghymru sy'n gartref i grŵp o'r enw 'Llafur dros Gymru Annibynnol'. Nawr, os yr ydym ni i gredu nifer yr hoffiadau a geir ar Facebook, mae gan y grŵp hwn o leiaf 600 o aelodau. Felly, os yw'r Prif Weinidog wir yn credu ei rethreg ei hun a'i fantra ar ddatganoli, yna pam nad yw'r Blaid Lafur yn cymryd camau yn awr i ddiarddel y gwrthryfelwyr hyn? Siawns y byddai hynny'n anfon y math o neges glir a chryf y byddai plaid unoliaethol eisiau ei hanfon at bobl?

Mae fy mhlaid i yn parhau i fod yn ymrwymedig i'r Deyrnas Unedig. Dydyn ni ddim yn barod i dderbyn y rhai sy'n ymgyrchu yn ei herbyn o fewn ein haelodaeth, ac rwy'n herio'r Blaid Lafur i wneud yr un ymrwymiad.

Nawr, er mwyn ei roi ar goedd, gadewch i mi fod yn glir: rwy'n gefnogwr mawr o ddatganoli, ond nid wyf o blaid Cymru annibynnol. Ac i'r rhai sy'n tynnu sylw at yr 21 mlynedd ddiwethaf ac yn dweud bod datganoli wedi siomi Cymru, rwyf i'n dweud, 'Na, nid datganoli sydd wedi siomi Cymru; ond y Blaid Lafur, ynghyd â'u helpwyr bach sydd wedi bod yn y Llywodraeth, gan gynnwys Plaid Cymru, a'r Democratiaid Rhyddfrydol a rhai o'r annibynwyr yr ydym ni wedi eu gweld ar y ffordd. Nhw sydd wedi siomi Cymru.'

Datganoli yw dymuniad diysgog, yn fy marn i, y rhan fwyaf o bobl Cymru. Pleidleisiodd Cymru yn 1999, er mai o drwch blewyn oedd hynny, o blaid sefydlu datganoli. Fe wnaethon nhw bleidleisio eto yn 2011 i ymestyn pwerau'r Senedd hon. Ac mae'n rhyfeddol i mi y bydd rhai o'r bobl a fydd heb os yn cyfrannu at y ddadl hon heddiw yn galw am refferendwm arall ar fodolaeth y sefydliad hwn, neu, hyd yn oed yn waeth byth, i gael gwared ar y sefydliad hwn heb refferendwm nac unrhyw fandad democrataidd i wneud hynny. Ac mae'n debyg mai'r union bobl a ddywedodd y dylem ni barchu refferendwm Brexit yn 2016 a fydd yn cyflwyno'r ddadl honno.

Byddai annibyniaeth yn ddrwg i Gymru a byddai'n ddrwg i'r Deyrnas Unedig. Byddai'n ein gwneud ni'n llai cydnerth i ymdrin â digwyddiadau a thrychinebau byd-eang. Byddem ni'n llai diogel. Ac, wrth gwrs, rydym ni'n gwybod, fel un o fuddiolwyr net Trysorlys y DU, y byddai Cymru'n dlotach. Am bob £1 a gaiff ei gwario yn Lloegr ar faterion datganoledig, mae Llywodraeth Cymru yn derbyn £1.20 ar hyn o bryd. Yn 2017-18, roedd gan Gymru ddiffyg ariannol amcangyfrifedig o bron i £14 biliwn. Mae hynny bron yn cyfateb i gyfanswm grant bloc blynyddol Llywodraeth Cymru. Felly, byddai gan Gymru annibynnol ddewis anodd iawn i'w wynebu: toriadau enfawr—[Torri ar draws.] Gwnaf. Toriadau enfawr mewn gwariant cyhoeddus, neu gynnydd enfawr mewn trethiant neu gyfuniad o'r ddau. Nid wyf i'n credu mai dyna'r math o ddull sydd ei angen i adfer ein gwlad yn dilyn pandemig y coronafeirws.

19:10

Thank you very much. If amendment 2 is agreed, amendments 3 and 4 will be deselected. I call on Neil Hamilton to move amendments 2, 5 and 6, tabled in his name.

Diolch yn fawr iawn. Os derbynnir gwelliant 2, caiff gwelliannau 3 a 4 eu dad-ddethol. Galwaf ar Neil Hamilton i gynnig gwelliannau 2, 5 a 6, a gyflwynwyd yn ei enw.

Gwelliant 2—Neil Hamilton

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

Cynnig bod y Senedd:

Yn credu:

a) bod datganoli, drwy unrhyw fesur rhesymol, wedi methu; a

b) bod y gefnogaeth dros ddileu'r Senedd yn fwy na'r gefnogaeth dros annibyniaeth wleidyddol Cymru o'r DU.

Amendment 2—Neil Hamilton

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

Believes that:

a) by any reasonable measure, devolution has failed; and

b) support for scrapping the Senedd exceeds support for Wales' political independence from the UK.

Gwelliant 5—Neil Hamilton

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn credu y dylid cael gwared ar y Senedd.

Amendment 5—Neil Hamilton

Add as a new point at end of motion:

Believes that the Senedd should be scrapped.

Gwelliant 6—Neil Hamilton

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i geisio hawl gyfansoddiadol i ganiatáu i'r Senedd ddeddfu yn ystod y tymor nesaf i gynnal refferendwm rhwymol ar ei datsefydlu.

Amendment 6—Neil Hamilton

Add as a new point at end of motion:

Calls on Welsh Government to seek the constitutional right to allow the Senedd to legislate during the next term to hold a binding referendum on its disestablishment.

Cynigiwyd gwelliannau 2, 5 a 6.

Amendments 2, 5 and 6 moved.

Thank you, temporary Presiding Officer. Well, I'm very surprised to hear Darren Millar agreeing with what Carwyn Jones said to me the last time we debated these matters, that devolution was the settled will of the Welsh people. Because, of course, if the 1975 referendum on membership of the EU had been the settled will of the British people, Darren Millar would not have been campaigning to have another referendum in 2016. And the truth of the matter is that, in a democracy, nothing can ever be the settled will of a people, because one generation can't be bound by its predecessors, and it would be quite wrong to attempt to constrain it.

So, to that extent, I'm in favour of Plaid Cymru's approach that, if there are a large number of people in Wales who want to vote for independence, why should they not be allowed to express that in the democratic way, by having a referendum upon it? So, I've no objection to that happening. I've no doubt that it would be rejected by the overwhelming majority of the people. But what we have seen in recent years is that, after 20 years of Labour and Plaid Government in Wales, there is no great affection for the devolution settlement that we've currently got. The Assembly never actually reached 50 per cent turnout in an Assembly election, and I doubt very much whether it will get to that level in the election next year if it takes place. So, there is no such thing as the settled will of the Welsh people, because the Welsh people themselves change, generation upon generation.

The most extraordinary thing about Plaid bringing this motion forward today is that, although they call themselves a nationalist party, they don't actually want an independent Wales at all, as Darren Millar pointed out. They're against the devolution of powers over agriculture, fisheries and environment, et cetera, to Cardiff, because they still strive to constrain Wales within membership of the European Union. Their idea of independence is that the major political decisions that Wales has to observe are made in Brussels; that our laws' final arbiters are based in Luxembourg; and our monetary policy and interest rates should be determined in Frankfurt. So, the idea that Rhun ap Iorwerth would have infinite borrowing powers in an independent Wales is absurd unless Wales were to have its own independent currency. So, is that now the policy of Plaid Cymru? I doubt it very much indeed. That was the hurdle over which Nicola Sturgeon couldn't jump in the Scottish referendum on independence.

And, of course, if Wales were to be politically independent from England, it would mean a hard border with England, because Plaid Cymru believes in open borders, immigration and making Wales into a nation of sanctuary, accepting all comers, which would certainly not be acceptable to the majority of the people of England. So, I'm not quite sure how that would play out with the Welsh people, either.

And as Sir Darren Millar pointed out effectively, the fiscal gap in Wales is vast; it amounts to nearly a third of Wales's GDP. The taxpayer subsidy from London and the south-east and eastern England to all parts of the UK, apart from those three, is huge and amounts in Wales to £4,289 per annum, per person. So, the idea that there would be infinite largesse that a Plaid Cymru Government of an independent Wales could dispense is absurd. Actually, what you would see is a massive contraction of the Welsh economy and all the poverty and deprivation that that would imply.

But I think what we have seen in the last 20 years is the comprehensive failure of devolution to deliver on the promises that were made for it at the time. Wales is the poorest nation in the United Kingdom, with an average income of 75 per cent of the UK average. We've got three quarters of the population covered by health boards that are either in special measures or targeted intervention. We've got the worst education results in the United Kingdom, according to the PISA tables. Devolution powers have been used by the Welsh Government in the last 20 years, but not in the direction that could have made devolution a success.

They haven't used these powers to try to secure some kind of competitive advantage over other parts of the United Kingdom; quite the reverse—they've added a ball and chain to the legs of the Welsh people. Over-regulation, the nanny state, we've seen it again this week in the Welsh Government's responses on coronavirus and the slowness of relaxation of the lockdown. The nanny-state attitudes of Labour and Plaid are there for all to see in trying to ban people from smoking outside restaurants and pubs now. Their virtue-signalling woke agenda is all they're interested in. Meanwhile, the interests of the Welsh people have stagnated, and relative to the rest of the United Kingdom, have actually declined over the last 20 years. Northern Ireland was at the bottom of the heap 20 years ago; today, it's Wales.

Now, that's not to say that a small country like—

Diolch, Llywydd dros dro. Wel, rwy'n synnu'n fawr clywed Darren Millar yn cytuno â'r hyn a ddywedodd Carwyn Jones wrthyf y tro diwethaf y gwnaethom ni drafod y materion hyn, mai datganoli oedd dymuniad diysgog pobl Cymru. Oherwydd, wrth gwrs, os mai refferendwm 1975 ar aelodaeth o'r UE oedd dymuniad diysgog pobl Prydain, ni fyddai Darren Millar wedi bod yn ymgyrchu i gael refferendwm arall yn 2016. A'r gwir amdani yw, mewn democratiaeth, ni all dim byd byth fod yn ddymuniad diysgog y bobl, oherwydd ni ellir rhwymo un genhedlaeth gan ei rhagflaenwyr, a byddai'n gwbl anghyfiawn i geisio cyfyngu hynny.

Felly, i'r graddau hynny, rwyf i o blaid ymagwedd Plaid Cymru, sef os oes nifer fawr o bobl yng Nghymru sydd eisiau pleidleisio dros annibyniaeth, pam na ddylid caniatáu iddyn nhw fynegi hynny yn y ffordd ddemocrataidd, drwy gynnal refferendwm ar hynny? Felly, nid oes gennyf i unrhyw wrthwynebiad i hynny ddigwydd. Does gen i ddim amheuaeth y byddai'n cael ei wrthod gan fwyafrif llethol y bobl. Ond yr hyn yr ydym ni wedi'i weld yn ystod y blynyddoedd diwethaf yw nad oes hoffter mawr o'r setliad datganoledig sydd gennym ni ar hyn o bryd, ar ôl 20 mlynedd o Lywodraeth Lafur a Phlaid Cymru yng Nghymru. Ni wnaeth y Cynulliad erioed gyrraedd 50 y cant o ran y nifer a bleidleisiodd mewn etholiad ar gyfer y Cynulliad, ac rwyf i'n amau'n fawr a fydd yn cyrraedd y lefel honno yn yr etholiad y flwyddyn nesaf os bydd yn digwydd. Felly, nid oes y fath beth â dymuniad diysgog pobl Cymru, gan fod pobl Cymru eu hunain yn newid o genhedlaeth i genhedlaeth.

Y peth mwyaf rhyfeddol am Plaid yn cyflwyno'r cynnig hwn heddiw yw, er eu bod nhw'n galw eu hunain yn blaid genedlaetholgar, dydyn nhw mewn gwirionedd ddim yn dymuno cael Cymru annibynnol o gwbl, fel y nododd Darren Millar. Maen nhw yn erbyn datganoli pwerau dros amaethyddiaeth, pysgodfeydd a'r amgylchedd, ac ati, i Gaerdydd, gan eu bod nhw'n dal i ymdrechu i gyfyngu Cymru o fewn aelodaeth o'r Undeb Ewropeaidd. Eu syniad nhw o annibyniaeth yw bod y penderfyniadau gwleidyddol pwysig y mae'n rhaid i Gymru ufuddhau iddyn nhw yn cael eu gwneud ym Mrwsel; bod cymrodeddwyr terfynol ein deddfau wedi eu lleoli yn Lwcsembwrg; ac y dylid pennu ein polisi ariannol a'n cyfraddau llog yn Frankfurt. Felly, mae'r syniad y byddai Rhun ap Iorwerth yn cael pwerau benthyca diderfyn mewn Cymru annibynnol yn hurt oni bai bod gan Gymru ei harian annibynnol ei hunan. Felly, ai dyna yw polisi Plaid Cymru erbyn hyn? Rwyf i'n amau hynny'n fawr iawn. Dyna'r rhwystr nad oedd Nicola Sturgeon yn gallu ei oresgyn yn refferendwm yr Alban ar annibyniaeth.

Ac, wrth gwrs, pe byddai Cymru yn wleidyddol annibynnol o Loegr, byddai'n golygu ffin galed â Lloegr, oherwydd bod Plaid Cymru yn credu mewn ffiniau agored, mewnfudo a gwneud Cymru yn genedl o noddfa, derbyn pawb sy'n dod i Gymru, ac ni fyddai hyn yn dderbyniol i fwyafrif o bobl Lloegr, yn sicr. Felly, dydw i ddim yn hollol siŵr sut y byddai pobl Cymru yn teimlo ynglŷn â hynny, ychwaith.

Ac fel y dywedodd Syr Darren Millar mewn gwirionedd, mae'r bwlch cyllidol yng Nghymru yn enfawr; mae'n cyfateb i bron i draean o gynnyrch domestig gros Cymru. Mae'r cymhorthdal trethdalwr o Lundain a de-ddwyrain a dwyrain Lloegr i bob rhan o'r DU, ar wahân i'r tair ardal hynny, yn enfawr ac yn dod i £4,289 y flwyddyn, ar gyfer pob unigolyn yng Nghymru. Felly, mae'r syniad y byddai haelioni diddiwedd y gallai Llywodraeth Plaid Cymru ei ddosbarthu mewn Cymru annibynnol yn hurt. Mewn gwirionedd, yr hyn y byddech chi'n ei weld yw economi Cymru yn crebachu'n aruthrol a'r holl dlodi ac amddifadedd a fyddai o ganlyniad i hynny.

Ond rwy'n credu mai'r hyn yr ydym ni wedi'i weld yn ystod yr 20 mlynedd diwethaf yw methiant cynhwysfawr datganoli i gyflawni'r addewidion a wnaed ar ei gyfer ar y pryd. Cymru yw gwlad dlotaf y Deyrnas Unedig, gydag incwm cyfartalog o 75 y cant o gyfartaledd y DU. Mae tri chwarter y boblogaeth yn byw o fewn byrddau iechyd sydd naill ai mewn mesurau arbennig neu ag ymyrraeth wedi'i thargedu. Ni sydd â'r canlyniadau addysg gwaethaf yn y Deyrnas Unedig, yn ôl tablau PISA. Mae pwerau datganoli wedi eu defnyddio gan Lywodraeth Cymru yn yr 20 mlynedd diwethaf, ond nid i'r cyfeiriad a allai fod wedi gwneud datganoli yn llwyddiant.

Dydyn nhw ddim wedi defnyddio'r pwerau hyn i geisio sicrhau rhyw fath o fantais gystadleuol dros rannau eraill o'r Deyrnas Unedig; i'r gwrthwyneb yn llwyr—maen nhw wedi rhoi llyffethair ar goesau pobl Cymru. Gor-reoleiddio, y wladwriaeth faldodus, rydym ni wedi ei weld eto yr wythnos hon yn ymatebion Llywodraeth Cymru i'r coronafeirws a'r arafwch o ran llacio'r cyfyngiadau. Mae'r agweddau ar wladwriaeth faldodus Llafur a Phlaid Cymru yno i bawb eu gweld wrth iddi geisio gwahardd pobl rhag ysmygu y tu allan i fwytai a thafarndai erbyn hyn. Eu hunig ddiddordeb yw eu hagenda o amlygu rhinwedd a'u hymwybyddiaeth tybiedig o gyfiawnder cymdeithasol a hiliol. Yn y cyfamser, mae buddiannau pobl Cymru wedi aros yn eu hunfan, ac o'u cymharu â gweddill y Deyrnas Unedig, wedi dirywio mewn gwirionedd dros yr 20 mlynedd diwethaf. Gogledd Iwerddon oedd ar waelod y domen 20 mlynedd yn ôl; heddiw, Cymru sydd ar y gwaelod.

Nawr, nid yw hynny'n golygu bod gwlad fach fel —

19:15

Order. Neil, I have asked—[Inaudible.]—

Trefn. Neil, rwyf i wedi gofyn—[Anghlywadwy.]—

—a couple of warnings. Well, it's a logical place for you to conclude. Thank you very much.

— un neu ddau rybudd. Wel, mae'n lle rhesymegol i chi ddod i ben. Diolch yn fawr iawn.

If amendment 3 is agreed, amendment 4 will be deselected. I call on Gareth Bennett to move amendment 3, tabled in his name.

Os derbynnir gwelliant 3, caiff gwelliant 4 ei ddad-ddethol. Galwaf ar Gareth Bennett i gynnig gwelliant 3, a gyflwynwyd yn ei enw ef.

Gwelliant 3—Gareth Bennett

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi bod y gwahanol bolisïau o ran cyfyngiadau symud a gyflwynwyd gan wahanol lywodraethau ledled y Deyrnas Unedig wedi arwain at ddryswch.

2. Yn cydnabod mai yr unig gwir wydnwch economaidd y mae Cymru yn ei fwynhau yw fel rhan o'r Deyrnas Unedig.

3. Yn nodi refferendwm annibyniaeth yr Alban yn 2014, a arweiniodd at yr Alban yn pleidleisio dros aros yn rhan o'r Deyrnas Unedig.

4. Yn cadarnhau hawl pobl Cymru i benderfynu a yw Cymru'n parhau i fod â llywodraeth ddatganoledig.

5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i geisio hawl gyfansoddiadol i ganiatáu i'r Senedd ddeddfu yn ystod y tymor nesaf i gynnal refferendwm rhwymol ynghylch a ydym yn cadw neu'n diddymu llywodraeth a senedd ddatganoledig Cymru.

Amendment 3—Gareth Bennett

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

1. Notes that the different lockdown policies introduced by different governments across the United Kingdom have led to confusion.

2. Recognises that the only real economic resilience Wales enjoys is as part of the United Kingdom.

3. Notes the Scottish independence referendum in 2014, which resulted in Scotland voting to remain as part of the United Kingdom.

4. Affirms the right of the people of Wales to decide whether Wales continues to have a devolved government.

5. Calls on the Welsh Government to seek the constitutional right to allow the Senedd to legislate during the next term to hold a binding referendum on whether we keep or abolish the devolved government and parliament of Wales.

Cynigiwyd gwelliant 3.

Amendment 3 moved.

Thank you, Chair, and thanks to Plaid for bringing today's debate. We often hear speakers say at this point, 'On this important subject', well, today's debate, if we look at all the amendments, really is on an important subject, which is: should we continue to have an Assembly or Senedd at all? And the simple answer to that is, 'Yes, we should continue to have it, if it has the democratic backing of the Welsh people.' If it doesn't have that backing, then we shouldn't have it. Democratic consent is everything.

But we do need to hold referendums roughly every 15 to 20 years, so that we can ascertain what the public actually think, because, sorry, Darren Millar, there is no such thing as the settled will. Opinion changes over time, so we do need to measure it. I would say that the amendment I'm moving today, for the Abolish the Welsh Assembly Party, is simply following the logic of Plaid's motion. Plaid assert in their motion that, I quote:

'the people of Wales have welcomed the ability for Wales to act independently'. 

Well, who are these 'people of Wales'? Does everyone in Wales think the same? Plenty of people in Wales think that coronavirus has exposed the massive confusions that arise when you have four different Governments operating within the United Kingdom. Plenty of people have been discovering that they don't really want four Governments; they don't want four different NHSs across the UK, they want one NHS. They don't want four different sets of Government rules or four different furlough schemes; they want one set of rules and one furlough scheme, and so on. An awful lot of the people of Wales now see devolution for what it is, a costly inconvenience, and those people of Wales should be entitled to have their say.

Plaid's motion further states that independence would give Wales greater agility and resilience. Well, an independent Wales would certainly need agility since we would be running a massive budget deficit, and without the UK Government, who would we get to subsidise us? Who would Mark Drakeford and his Cabinet colleagues take their begging bowl to if we were not part of the UK? If Wales is going to prosper as an independent nation, as Plaid seem to think, then can they tell us precisely where the annual £15 billion English subsidy to Wales is going to come from once we are no longer part of the UK? Because the people of Wales might just want to know that.

Can we turn our attention to the two referendums that have addressed the issue of whether or not we should have a devolved body here in Wales? In 1979, Wales voted against devolution; in 1997, Wales changed its mind and voted to have an Assembly. That was fair enough; 18 years had passed in between and there was a strong case for asking the Welsh public again. We are now 23 years on from the 1997 referendum, which created this place. In addition, we have had 21 years of devolution. The public can now make an informed choice, based on the actual experience of devolution, as to whether or not they want it to continue. That is all we are asking, that the people are consulted.

In my party, of course, we want to abolish this place since we think it is a waste of public money, but we do not say that our ideas are more important than what the Welsh people want. Of course they're not; we simply say that we should have a referendum and then do precisely what the Welsh people tell us to do. After 23 years, it is high time that the people of Wales are allowed to have their say once again. That is why I'm moving this amendment today. Diolch yn fawr iawn.

Diolch, Cadeirydd, a diolch i Plaid am gyflwyno dadl heddiw. Clywn siaradwyr yn aml yn dweud ar yr adeg hon, 'Ar y pwnc pwysig hwn', wel, mae dadl heddiw, os edrychwn ni ar yr holl welliannau, yn wirioneddol ar bwnc pwysig, sef: a ddylem ni barhau i fod â Chynulliad neu Senedd o gwbl? A'r ateb syml i hynny yw, 'Dylem, fe ddylem ni barhau i fod ag ef, os oes ganddo gefnogaeth ddemocrataidd pobl Cymru.' Os nad oes ganddo'r gefnogaeth honno, yna ni ddylem ni fod ag ef. Cydsyniad democrataidd yw popeth.

Ond mae angen i ni gynnal refferenda fwy neu lai bob 15 i 20 mlynedd, fel y gallwn ni ganfod yr hyn y mae'r cyhoedd yn ei gredu mewn gwirionedd, oherwydd, mae'n ddrwg gen i, Darren Millar, nid oes y fath beth â dymuniad diysgog. Mae barn yn newid dros amser, felly mae angen i ni ei fesur. Byddwn i'n dweud bod y gwelliant yr wyf i'n ei gynnig heddiw, ar gyfer Plaid Diddymu Cynulliad Cymru, yn dilyn rhesymeg cynnig Plaid Cymru. Dywed Plaid yn eu cynnig, ac rwy'n dyfynnu:

'mae pobl Cymru wedi croesawu'r gallu i Gymru weithredu'n annibynnol'.

Wel, pwy yw'r 'bobl Cymru' hyn? A yw pawb yng Nghymru â'r un meddylfryd? Mae llawer o bobl yng Nghymru yn credu bod coronafeirws wedi amlygu'r dryswch enfawr sy'n codi pan fo gennych chi bedair gwahanol Lywodraeth yn gweithredu yn y Deyrnas Unedig. Mae llawer o bobl wedi canfod nad ydyn nhw wir eisiau pedair Llywodraeth; dydyn nhw ddim eisiau pedwar GIG gwahanol ledled y DU, maen nhw eisiau un GIG. Dydyn nhw ddim eisiau pedair cyfres wahanol o reolau Llywodraeth na phedwar cynllun gwahanol ar gyfer ffyrlo; maen nhw eisiau un gyfres o reolau ac un cynllun ffyrlo, ac yn y blaen. Mae llawer iawn o bobl yng Nghymru bellach yn gweld datganoli am yr hyn yr ydyw, sef anghyfleustra costus, a dylai'r bobl hynny yng Nghymru fod â'r hawl i ddweud eu dweud.

Mae cynnig Plaid Cymru yn datgan ymhellach y byddai annibyniaeth yn rhoi mwy o ystwythder a chadernid i Gymru. Wel, yn sicr, byddai angen ystwythder ar Gymru annibynnol gan y byddai gennym ni ddiffyg enfawr yn y gyllideb, a heb Lywodraeth y DU, pwy fyddai gennym ni i roi cymhorthdal i ni? At bwy fyddai Mark Drakeford a'i gyd-Aelodau yn y Cabinet yn mynd i ymofyn cardod pe na byddem ni'n rhan o'r DU? Os yw Cymru eisiau ffynnu yn genedl annibynnol, fel y mae'n ymddangos bod Plaid yn ei gredu, yna a allan nhw ddweud wrthym ni o ble yn union y mae'r cymhorthdal o £15 biliwn bob blwyddyn o Loegr i Gymru yn mynd i ddod pan na fyddwn ni bellach yn rhan o'r DU? Oherwydd efallai y byddai pobl Cymru o bosib eisiau gwybod hynny.

A gawn ni droi ein sylw at y ddau refferendwm sydd wedi mynd i'r afael â'r mater o ba un a ddylem ni fod â chorff datganoledig yma yng Nghymru ai peidio? Yn 1979, pleidleisiodd Cymru yn erbyn datganoli; yn 1997, newidiodd Cymru ei meddwl a phleidleisio i gael Cynulliad. Roedd hynny'n ddigon teg; roedd 18 mlynedd wedi mynd heibio yn y cyfamser ac roedd achos cryf dros ofyn i gyhoedd Cymru unwaith eto. Erbyn hyn, mae 23 mlynedd wedi mynd heibio ers refferendwm 1997, a greodd y lle hwn. Yn ogystal â hynny, rydym ni wedi cael 21 mlynedd o ddatganoli. Gall y cyhoedd erbyn hyn wneud dewis gwybodus, yn seiliedig ar brofiad gwirioneddol datganoli, o ran pa un a ydyn nhw eisiau iddo barhau ai peidio. Dyna'r unig beth yr ydym ni'n ei ofyn, sef yr ymgynghorir â'r bobl.

Yn fy mhlaid i, wrth gwrs, rydym ni eisiau diddymu'r lle hwn gan ein bod ni'n credu ei fod yn wastraff arian cyhoeddus, ond nid ydym ni'n dweud bod ein syniadau ni'n bwysicach na'r hyn y mae pobl Cymru ei eisiau. Wrth gwrs, nad ydyn nhw; yr hyn yr ydym ni'n ei ddweud yn syml yw y dylem ni gael refferendwm ac yna gwneud yn union yr hyn y mae pobl Cymru yn ei ddweud wrthym ni am ei wneud. Ar ôl 23 mlynedd, mae'n hen bryd i bobl Cymru gael dweud eu dweud unwaith eto. Dyna pam yr wyf i'n cynnig y gwelliant hwn heddiw. Diolch yn fawr iawn.

19:20

Thank you. I call on the Deputy Minister and Chief Whip to move formally amendment 4, tabled in the name of Rebecca Evans.

Diolch. Galwaf ar y Dirprwy Weinidog a'r Prif Chwip i gynnig yn ffurfiol gwelliant 4, a gyflwynwyd yn enw Rebecca Evans.

Gwelliant 4—Rebecca Evans

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

Cynnig bod y Senedd:

1.  Yn croesawu arweinyddiaeth gref ac effeithiol Llywodraeth Cymru yn ystod pandemig COVID-19;

2.  Yn ystyried mai penderfyniadau a negeseuon ar y cyd gan bedair gweinyddiaeth y Deyrnas Unedig fydd y ffordd fwyaf effeithiol o fynd i'r afael â heriau'r pandemig i'n dinasyddion a'n busnesau; a

3.  Yn credu mai'r ffordd orau o gynnal buddiannau Cymru yw drwy barhau i fod yn aelod o Deyrnas Unedig ddiwygiedig, gan alluogi llywodraethau i weithredu mewn modd cydgysylltiedig.

Amendment 4—Rebecca Evans

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

1. Welcomes the Welsh Government’s strong and effective leadership during the COVID-19 pandemic;

2. Considers that co-ordinated decision-making and messaging by the four administrations within the United Kingdom will most effectively address the challenges the pandemic presents for our citizens and businesses; and

3. Believes that Wales’s interests are best served by its continuing membership of a reformed United Kingdom, allowing co-ordinated governmental action to be pursued.

Cynigiwyd gwelliant 4.

Amendment 4 moved.

That's formally moved.

I call on Neil McEvoy to move amendments 7 and 8, tabled in his name.

Mae hynny wedi ei gynnig yn ffurfiol.

Galwaf ar Neil McEvoy i gynnig gwelliannau 7 ac 8, a gyflwynwyd yn ei enw.

Gwelliant 7—Neil McEvoy

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn credu y dylai Cymru gael ei chyfansoddiad a'i deddf hawliau ei hun.

Amendment 7—Neil McEvoy

Add as new point at end of motion:

Believes that Wales should have its own constitution and bill of rights.

Gwelliant 8—Neil McEvoy

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn credu y dylid arfer sofraniaeth Cymru ar lefel gymunedol a chenedlaethol, gan gynnwys defnyddio refferenda rhwymol drwy hawl y cyhoedd i gynnig.

Amendment 8—Neil McEvoy

Add as new point at end of motion:

Believes that Welsh sovereignty should be exercised at a community and national level, including use of binding referendums through a public right of initiative.

Cynigiwyd gwelliannau 7 ac 8.

Amendments 7 and 8 moved.

Diolch, acting Presiding Officer. This is the third time we have debated a sovereign Wales in just over two years. It took 19 years to get the first debate, so we're making progress—we're making progress.

I'm really proud of Wales, I'm really proud of what we've achieved, and I'm even prouder when we go on to achieve more things when we have the powers. I support an old-fashioned concept, and it's called democracy. Decisions for Wales should be made in Wales.

I can't say that the Welsh Government has done a particularly good job over the last 21 years. It's not surprising, because we've had one-party rule, propped up by Plaid Cymru and the Liberal Democrats, so I would agree with statements that we've not done well over the last 21 years. But we have to differentiate the institution and the political cartel that is running devolution and the Senedd at the moment. In a healthy democracy, Governments change, and I think that it will be a sign of political maturity in Wales when Wales is governed by a different party.

I also believe that in a healthy democracy people should directly have the opportunity to make the laws that govern them, and that's why I've put amendment 8. Introducing modern direct democracy is a key initiative of the Welsh National Party. It's something that many countries have, such as Switzerland, and rather than just having a vote once every five years and letting your Government take every decision for you, modern direct democracy means that people can take decisions for themselves. If enough signatures can be secured, then a local or a national referendum could take place that would be binding. It's government by the people.

As a member of the Petitions Committee, I've seen first-hand how, when given the opportunity, the public put forward insightful proposals. But, at present, they can only secure a debate in the Chamber by securing 5,000 signatures. I think that maybe if 100,000 signatures are secured, then they should be able to have a referendum, and I trust the people of Wales to do that and improve our democracy. Things like local development plans should be voted upon. If a corporation wants to put an incinerator in your community, the community should have a vote on it to decide whether or not things happen.

We also need a constitution and a bill of rights to ensure that minorities in our country are protected, along with the rights of individuals, and that's why I've introduced amendment 7. I've called for a Welsh constitution and a bill of rights.

The UK famously has no written constitution, but I think one is badly needed, and we can take the lead here by introducing one for ourselves in Wales. I'd like to see that happen with a national convention set up, with a citizens' assembly tasked with drawing up a constitution and a bill of rights before they're voted upon by the public. I see a constitution as a really, really positive thing, because people can look at—. Well, we can discuss, first of all, as a country, and we can say, 'What is Wales? What are we? Where are we going?' Guaranteed freedom of expression, a guaranteed right to a home, a right to a free education. These are all the kinds of things that we could discuss in a constitution, and then we could say, 'Right, that is us. That is Wales. If you come to Wales, you sign up to the constitution and you are Welsh.' That's something that the Welsh National Party is really keen to take forward.

I put the amendments because I want to see Wales move forward as a democracy, and we want to put the sovereign power back in the hands of the people who live in Wales, in an individual sense, in a community sense, and in a national sense as well. So, I'd ask everyone here to support two, I would say, fairly sensible amendments to the overall motion, which I will be supporting. Diolch yn fawr. 

Diolch, Llywydd dros dro. Dyma'r trydydd tro i ni drafod Cymru sofran mewn ychydig dros ddwy flynedd. Cymerodd hi 19 mlynedd i gael y ddadl gyntaf, felly rydym ni'n gwneud cynnydd—rydym ni'n gwneud cynnydd.

Rwy'n falch iawn o Gymru, rwy'n falch iawn o'r hyn yr ydym ni wedi ei gyflawni, ac rwy'n fwy balch byth pan rydym ni'n mynd ymlaen i gyflawni mwy o bethau pan fo'r pwerau gennym ni. Rwy'n cefnogi cysyniad hen ffasiwn, a chaiff ei alw'n ddemocratiaeth. Dylai penderfyniadau ar gyfer Cymru gael eu gwneud yng Nghymru.

Ni allaf ddweud bod Llywodraeth Cymru wedi gwneud gwaith arbennig o dda yn ystod yr 21 mlynedd diwethaf. Nid yw'n syndod, oherwydd mai rheolaeth un blaid fu gennym ni, gyda chefnogaeth Plaid Cymru a'r Democratiaid Rhyddfrydol, felly byddwn yn cytuno â datganiadau nad ydym ni wedi gwneud yn dda dros yr 21 mlynedd diwethaf. Ond mae'n rhaid i ni wahaniaethu rhwng y sefydliad a'r cartel gwleidyddol sy'n rhedeg datganoli a'r Senedd ar hyn o bryd. Mewn democratiaeth iach, mae Llywodraethau yn newid, a chredaf y bydd yn arwydd o aeddfedrwydd gwleidyddol yng Nghymru pan gaiff Cymru ei llywodraethu gan blaid wahanol.

Credaf hefyd y dylai pobl, mewn democratiaeth iach, gael cyfle uniongyrchol i wneud y cyfreithiau sy'n eu rheoli, a dyna pam yr wyf i wedi rhoi gwelliant 8. Mae cyflwyno democratiaeth uniongyrchol fodern yn un o fentrau allweddol Welsh National Party. Mae'n rhywbeth sydd gan lawer o wledydd, fel y Swistir, ac yn hytrach na chael pleidlais unwaith bob pum mlynedd a gadael i'ch Llywodraeth wneud pob penderfyniad ar eich rhan, mae democratiaeth uniongyrchol fodern yn golygu y gall pobl wneud penderfyniadau drostynt eu hunain. Os gellir sicrhau digon o lofnodion, yna gallai refferendwm lleol neu genedlaethol gael ei gynnal a fyddai'n rhwymol. Llywodraeth y bobl yw hynny.

Fel aelod o'r Pwyllgor Deisebau, rwyf wedi gweld drosof fy hun sut, o gael y cyfle, y mae'r cyhoedd yn cyflwyno cynigion craff. Ond, ar hyn o bryd, dim ond trwy sicrhau 5,000 o lofnodion y gallan nhw sicrhau dadl yn y Siambr. Rwy'n credu, efallai, os sicrheir 100,000 o lofnodion, yna y dylen nhw allu cael refferendwm, ac rwyf yn ymddiried ym mhobl Cymru i wneud hynny a gwella ein democratiaeth. Dylid pleidleisio ar bethau fel cynlluniau datblygu lleol. Os yw corfforaeth eisiau rhoi llosgydd yn eich cymuned, dylai'r gymuned gael pleidlais ar hynny i benderfynu a yw pethau'n digwydd ai peidio.

Mae angen cyfansoddiad a bil hawliau arnom ni hefyd i sicrhau bod lleiafrifoedd yn ein gwlad yn cael eu diogelu, ynghyd â hawliau unigolion, a dyna pam yr wyf i wedi cyflwyno gwelliant 7. Rwyf wedi galw am gyfansoddiad Cymru a bil hawliau.

Mae'r DU yn enwog am beidio â chael cyfansoddiad ysgrifenedig, ond rwy'n credu bod gwir angen am un, a gallwn ni arwain yn y fan yma drwy gyflwyno un i ni ein hunain yng Nghymru. Hoffwn i weld hynny'n digwydd gyda chonfensiwn cenedlaethol yn cael ei sefydlu, ynghyd â chynulliad dinasyddion a fyddai'n gyfrifol am lunio cyfansoddiad a bil hawliau cyn i'r cyhoedd bleidleisio arnynt. Rwy'n credu bod cyfansoddiad yn rhywbeth sy'n wirioneddol gadarnhaol, oherwydd gall pobl edrych ar—. Wel, gallwn ni drafod, yn gyntaf, fel gwlad, a gallwn ni ddweud, 'Beth yw Cymru? Beth ydym ni? I ble yr ydym ni'n mynd?' Rhyddid a warantir i fynegi barn, hawl a warantir i gael cartref, hawl i addysg am ddim. Mae'r rhain i gyd yn bethau y gallem ni eu trafod mewn cyfansoddiad, ac yna gallem ni ddweud, 'Iawn, dyna pwy ydym ni. Dyna yw Cymru. Os ydych chi'n dod i Gymru, rydych chi'n ymrwymo i'r cyfansoddiad ac rydych chi'n Gymro.' Mae hynny'n rhywbeth mae'r Welsh National Party yn awyddus iawn i symud ymlaen.

Rhoddais y gwelliannau oherwydd fy mod i eisiau gweld Cymru yn symud ymlaen fel gwlad ddemocrataidd, ac rydym ni eisiau rhoi'r grym sofran yn ôl yn nwylo'r bobl sy'n byw yng Nghymru, mewn ystyr unigol, mewn ystyr gymunedol, ac mewn ystyr genedlaethol hefyd. Felly, rwyf yn gofyn i bawb yn y fan yma gefnogi dau welliant eithaf synhwyrol, yn fy marn i, i'r cynnig cyffredinol, y byddaf i'n eu cefnogi. Diolch yn fawr.  

19:25

Now, this COVID crisis has also shown the clear constitutional tensions that exist, and is leading many to question the long-term viability of the current settlement. Unfortunately, the crisis has shown the UK Government to be actively working against Welsh interests in certain areas. During the early stage of the pandemic, with nations from across the world racing to secure sufficient supplies of COVID tests, we were informed that a Welsh Government deal with a private company, Roche, to supply 5,000 daily tests in Wales had collapsed. Why? Because the UK Government kicked Welsh Government efforts into touch to ensure that England got what it needed. Welsh interests were of secondary importance. So much for this United Kingdom.

Only a few weeks later, we found that Welsh interests were again being relegated, with private suppliers of personal protective equipment being told by the UK Government agency Public Health England that they should limit the distribution of PPE to care homes in England only. Key orders of coronavirus protective masks, gloves and aprons were being refused to care homes in Wales and Scotland. Again, the United Kingdom not quite delivering for all.

Now, I have been generally supportive of the Welsh Government's cautious approach to easing lockdown, and generally it shows that when Wales has the freedom to act, it can make positive choices. We have shown that we can take a different path, and with Wales's per capita death rate lower than England's, I believe that the different path is justified. Recent estimates show that, during the pandemic period, had England matched Wales's lower rate of excess deaths, it would have resulted in 24,000 fewer deaths in England between March and June this year, according to the Office for National Statistics. David Cameron once pinpointed Offa's Dyke as the line of life and death, and these stats show that it truly is, though not in the way Cameron thought.

Now, Wales's constitutional future has never received so much attention, with focus on and support for independence at an all-time high. We are at a crossroads after the Brexit vote. At the ballot box next year the people of Wales will have a clear choice. We need to ask ourselves some fundamental questions. Just as in Scotland, where opinion polls now show a majority in favour of Scottish independence, it's only a matter of time until Wales needs to decide what is next for us. With Scotland gone, Northern Ireland too, there will be no UK. People in Wales will face a binary choice: Wales or England. Are we happy to become a county of England, as UKIP, the Brexit Party and other English nationalists want us? Or are we going to grow a backbone and decide that we are finally going to stand up for ourselves and take our place among the free nations of the world? One thing is clear: it should be the right of the people of Wales to decide whether Wales should become an independent country, and the Welsh Parliament should have the constitutional right to legislate to hold a binding referendum.

Finally, Dirprwy Lywydd, some want to abolish Wales. I cannot betray centuries of the national history of Wales, of suffering, of sacrifice, of achievements of its people and its glories over 2,000 years. The pursuit of national freedom is a noble cause, for Wales as any other country. The dragon is stirring. Diolch.

Nawr, mae'r argyfwng COVID hwn hefyd wedi dangos y tensiynau cyfansoddiadol clir sy'n bodoli, ac mae'n arwain llawer i gwestiynu hyfywedd hirdymor y setliad presennol. Yn anffodus, mae'r argyfwng wedi dangos bod Lywodraeth y DU yn gweithio yn erbyn buddiannau Cymru mewn meysydd penodol. Yn ystod cyfnod cynnar y pandemig, wrth i genhedloedd o bob cwr o'r byd ruthro i sicrhau cyflenwadau digonol o brofion COVID, cawsom wybod bod cytundeb Llywodraeth Cymru â chwmni preifat, Roche, i gyflenwi 5,000 o brofion dyddiol yng Nghymru wedi chwalu. Pam? Oherwydd i Lywodraeth y DU atal ymdrechion Llywodraeth Cymru er mwyn sicrhau bod Lloegr yn cael yr hyn yr oedd ei angen arni. Roedd buddiannau Cymru yn eilradd o ran pwysigrwydd. Mae hynny'n dweud y cwbl am y Deyrnas Unedig hon.

Ychydig wythnosau yn ddiweddarach, canfuom fod buddiannau Cymru yn cael eu diraddio unwaith eto, wrth i gyflenwyr preifat cyfarpar diogelu personol gael gwybod gan asiantaeth Llywodraeth y DU sef Iechyd Cyhoeddus Lloegr y dylen nhw  ddosbarthu Cyfarpar Diogelu Personol i gartrefi gofal yn Lloegr yn unig. Roedd archebion allweddol o fygydau, menig a ffedogau diogelu yn cael eu gwrthod i gartrefi gofal yng Nghymru a'r Alban. Unwaith eto, y Deyrnas Unedig ddim mewn gwirionedd yn darparu ar gyfer pawb.

Nawr, rwyf wedi bod yn gefnogol ar y cyfan i ddull gofalus Llywodraeth Cymru o lacio'r cyfyngiadau, ac yn gyffredinol mae'n dangos, pan fo gan Gymru y rhyddid i weithredu, ei bod yn gallu gwneud dewisiadau cadarnhaol. Rydym wedi dangos y gallwn ddilyn llwybr gwahanol, a chyda chyfradd marwolaethau fesul pen yng Nghymru yn is nag yn Lloegr, credaf y gellir cyfiawnhau y llwybr gwahanol. Mae amcangyfrifon diweddar yn dangos pe byddai Lloegr, yn ystod cyfnod y pandemig, wedi cyfateb y gyfradd is o farwolaethau ychwanegol yng Nghymru, byddai wedi arwain at 24,000 yn llai o farwolaethau yn Lloegr rhwng mis Mawrth a mis Mehefin eleni, yn ôl y Swyddfa Ystadegau Gwladol. Fe wnaeth David Cameron dynnu sylw unwaith at Glawdd Offa fel llinell bywyd a marwolaeth, ac mae'r ystadegau hyn yn dangos bod hynny'n wir, ond nid yn y modd yr oedd Cameron yn ei gredu.

Nawr, nid yw dyfodol cyfansoddiadol Cymru erioed wedi cael cymaint o sylw, wrth i'r pwyslais ar annibyniaeth a'r gefnogaeth i hynny fod yn uwch nag erioed. Rydym ni wedi cyrraedd croesffordd ar ôl pleidlais Brexit. Yn y blwch pleidleisio y flwyddyn nesaf, bydd gan bobl Cymru ddewis clir. Mae angen i ni ofyn rhai cwestiynau sylfaenol i ni ein hunain. Yn union fel yn yr Alban, lle mae polau piniwn bellach yn dangos mwyafrif o blaid annibyniaeth yr Alban, mater o amser yn unig yw hi tan y bydd angen i Gymru benderfynu beth sydd nesaf i ni. Gyda'r Alban wedi mynd, a Gogledd Iwerddon hefyd, ni fydd gennym DU. Bydd pobl yng Nghymru yn wynebu dewis deuol: Cymru neu Loegr. A ydym ni'n hapus i ddod yn Sir o Loegr, fel y mae UKIP, Plaid Brexit a chenedlaetholwyr eraill o Loegr eisiau i ni ei wneud? Neu a ydym ni'n mynd i dyfu asgwrn cefn a phenderfynu ein bod ni o'r diwedd yn mynd i sefyll drosom ni ein hunain a hawlio ein lle ymhlith cenhedloedd rhydd y byd? Mae un peth yn glir: dylai fod gan bobl Cymru yr hawl i benderfynu ar ba un a ddylai Cymru ddod yn wlad annibynnol, dylai Senedd Cymru gael yr hawl cyfansoddiadol i ddeddfu i gynnal refferendwm rhwymol.

Yn olaf, Dirprwy Lywydd, mae rhai eisiau dileu Cymru. Ni allaf fradychu canrifoedd o hanes cenedlaethol Cymru, o ddioddefaint, o aberth, o gyflawniadau ei phobl a'i bri dros 2,000 o flynyddoedd. Mae ceisio rhyddid cenedlaethol yn achos clodwiw, i Gymru fel i unrhyw wlad arall. Mae'r Ddraig yn cyffroi. Diolch.

I listened carefully to the arguments put forward by Neil Hamilton and by Gareth Bennett. I was unconvinced by them, I have to say.

Gwrandewais yn astud ar y dadleuon a gyflwynwyd gan Neil Hamilton a Gareth Bennett. Ni chefais fy argyhoeddi ganddyn nhw, mae'n rhaid i mi ddweud.

Gaf i yn gyntaf droi at beth mae Plaid Cymru wedi dweud yn eu dadl heddiw? Mae yna gonfensiwn cyfansoddiadol yn barod, sydd wedi cael ei sefydlu, sydd yn dweud os oes yna blaid sydd yn sefyll ar faniffesto sydd o blaid cael refferendwm i gefnogi annibyniaeth, yna dylai fod yna refferendwm. Rŷn ni wedi gweld yna yn yr Alban. So, mewn ffordd, does dim eisiau'r ddadl hyn o'n blaenau ni heddiw, ta beth yw'ch barn ar annibyniaeth, ac rwy'n siarad fel rhywun, wrth gwrs, sydd ddim o blaid annibyniaeth, ond hefyd ddim o blaid y Deyrnas Unedig fel mae e nawr, a gwnaf i esbonio hwnna nes ymlaen.

May I first of all turn to what Plaid Cymru have said in their motion today? There is a constitutional convention already, which states that if a party stands on a manifesto commitment in favour of a referendum on independence, then there should be such a referendum. We've seen that in Scotland. So, in a way, we don't need to have this debate today, whatever your view on independence, and I speak as someone who isn't in favour of independence, but isn’t either in favour of the UK as it currently exists, and I’ll go on to explain that.

19:30

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

I listened to Neil Hamilton. I have to say, he seems to forget his role in destroying the Welsh economy in much of the 1980s and 1990s. If I had stood here and said 18 years of Conservative Government were an absolute disaster and that is a reason then to get rid of the UK Government, he would say, 'No, no, no. It was because people voted for the Conservative Party in Government', and that's a legitimate viewpoint. In the same way, it's a legitimate viewpoint to say that people have voted for a Labour-led Government in Wales over the past 21 years, otherwise the risk lies in saying that somehow people are too stupid to understand how they voted, and that is the reality of it.

Now, I very much welcome what Darren Millar said, in some ways, because I think it's important that the Welsh Conservative Party becomes a proper Welsh Conservative Party with a proper leader, which you don't have yet, with a proper leader, and then outlines and puts itself forward as an alternative government, whilst accepting the institutions of devolution. I think that's very fair—as long as you remain an alternative government, from my perspective, but I think that's absolutely what is right for the Welsh body politic. I try to be as objective as possible.

What I did disagree with, and I'll come back to it in a second, is his view of the constitution as tinkering, and I'll explain why. I listened carefully to Gareth Bennett, and if he'd only realised it, he was making the case for another Brexit referendum, because if you say, 'Well you have to have a referendum every 15 to 20 years', well that applies to any subject. We'd have another referendum on AV, for example, on the voting system. We would continue to have referendums on Sunday opening. They were every seven years, of course, up until 1996, but that is the argument, essentially, he was making, that generations change therefore you must have a referendum every now and again to make sure that people are supportive of an institution, whereas I would say you judge that through an election. If a party, or parties, were elected to this place with a majority and said, 'We want a referendum on abolition', well there it is, then. That's the way you win an argument, by winning an election, not by demanding something that—especially from somebody who sits for a party that he did not get elected to this Chamber to represent—is not an attractive democratic argument.

If he listened to himself, he was making the case for the abolition of the Scottish Parliament. Now, if there was ever anything that would drive neutral voters in Scotland towards independence, that would be it. And he also implied that we'd see the abolition of the Northern Ireland Assembly. Now, 25 years of war led to the establishment of peace in Northern Ireland and that Assembly and its Executive. To simply dismiss it as an irrelevance is an act of gross irresponsibility. Now, I remember what Northern Ireland was like. Nobody would want to go back to what it was in 1992, believe me. My wife grew up in the middle of it, and to suggest somehow you just get rid of the Northern Ireland Assembly as if there were no consequences, in a society where there is no shared identity, is frankly—and I use this word advisedly—barmy. 

But we have to remember, of course, that independence, in itself, can often be a cataclysmic event. Yes, there are examples of independence that was peaceful—the Czech Republic, the Slovaks, Iceland, Norway, going back more years—but quite often independence is accompanied by a great deal of bitterness and sometimes war—Yugoslavia, Ireland. Ireland had two years of civil war straight after independence, and there was then a low-level war that was fought in Ireland for at least 70 years that hugely affected its economy and hugely affected its people's identity. Thankfully those days are behind it. 

And so my argument is basically this: I think there's an alternative. Now, for those of you who have trouble sleeping, you will know that I've given some lectures on this, recently in Aberystwyth University and elsewhere. The point is this: I believe in a sovereign Wales, but I believe that we can share that sovereignty with the other three entities within the UK. It's a kind of confederation. Now, I grant you that shared sovereignty doesn't have the same resonance electorally as 'Free Wales' or 'Rule Britannia', and it's a difficult concept to explain, but I say this to Darren Millar in the spirit of debate: I think we've moved well beyond constitutional tinkering; this is fundamental to the future of the UK. It's because of the constitutional inadequacy of the UK that we have these tensions. We have an opportunity now to set things right, get a constitution that works, where everybody understands where they stand and who does what, an equal partnership of four nations and one where sovereignty is held by each of the four nations but shared for the common good in areas where it is right to do so. I do fear that, if we don't go down that path, in 10 years' time, the UK will be a memory, and that is something, personally, that I'd regret.

Gwrandewais ar Neil Hamilton. Mae'n rhaid i mi ddweud, mae'n ymddangos ei fod wedi anghofio'r rhan a chwaraeodd mewn dinistrio economi Cymru am lawer o'r 1980au a'r 1990au. Petawn i wedi sefyll yn y fan yma a dweud bod 18 mlynedd o Lywodraeth Geidwadol yn drychineb llwyr a bod hynny'n rheswm wedyn i gael gwared ar Lywodraeth y DU, byddai'n dweud, 'Na, na, na. Roedd hynny oherwydd bod pobl wedi pleidleisio dros y Blaid Geidwadol i fod yn Llywodraeth', ac mae hynny'n safbwynt dilys. Yn yr un modd, mae'n safbwynt dilys i ddweud bod pobl wedi pleidleisio dros Lywodraeth dan arweiniad Llafur yng Nghymru dros yr 21 mlynedd diwethaf, neu fel arall y perygl yw dweud bod pobl rywsut yn rhy dwp i ddeall sut y gwnaethom nhw bleidleisio, a dyna'r gwir amdani.

Nawr, rwy'n croesawu'r hyn a ddywedodd Darren Millar yn fawr iawn, mewn rhai ffyrdd, oherwydd rwy'n credu ei bod hi'n bwysig bod Plaid Geidwadol Cymru yn dod yn blaid Geidwadol Cymru go iawn gydag arweinydd go iawn, sy'n rhywbeth nad oes gennych chi eto, gydag arweinydd go iawn, ac sydd yna'n amlinellu ac yn cyflwyno ei hun fel llywodraeth amgen,gan dderbyn sefydliadau datganoli. Rwy'n credu bod hynny'n deg iawn—ar yr amod eich bod chi'n parhau i fod yn llywodraeth amgen, o'm safbwynt i, ond rwy'n credu mai dyna'n union sy'n iawn i gorff gwleidyddol Cymru. Rwyf yn ceisio bod mor wrthrychol â phosibl.

Yr hyn yr oeddwn i'n anghytuno ag ef, a byddaf yn dod yn ôl at hynny mewn eiliad, yw ei farn o'r cyfansoddiad fel tincran, ac egluraf pam. Gwrandewais yn astud ar Gareth Bennett, a phe byddai ond wedi sylweddoli, roedd yn dadlau o blaid refferendwm Brexit arall, oherwydd os ydych chi'n dweud, 'Wel, mae'n rhaid i chi gael refferendwm bob 15 i 20 mlynedd', wel mae hynny'n berthnasol i unrhyw bwnc. Byddem yn cael refferendwm arall ar y Bleidlais Amgen, er enghraifft, ar y system bleidleisio. Byddem ni'n parhau i gynnal refferenda ar agor ar y Sul. Pob saith mlynedd oedden nhw, wrth gwrs, hyd at 1996, ond dyna'r ddadl, yn y bôn, yr oedd yn ei gwneud, sef bod cenedlaethau yn newid ac felly mae'n rhaid i chi gael refferendwm bob hyn a hyn i wneud yn siŵr bod pobl yn cefnogi sefydliad, ond byddwn i'n dweud eich bod chi'n barnu hynny drwy etholiad. Pe byddai plaid, neu bleidiau, yn cael eu hethol i'r lle hwn gyda mwyafrif ac yn dweud, 'Rydym ni eisiau refferendwm ar ddiddymu', wel dyna ni, felly. Dyna'r ffordd yr ydych chi'n ennill dadl, drwy ennill etholiad, nid drwy fynnu rhywbeth nad yw'n—yn enwedig gan rywun sy'n sefyll dros blaid na chafodd ei ethol i'r Siambr hon i'w chynrychioli—yn ddadl ddemocrataidd ddeniadol.

Os gwrandawodd arno'i hun, roedd yn dadlau dros ddiddymu Senedd yr Alban. Yn awr, pe byddai unrhyw beth yn gwneud pleidleiswyr niwtral yn yr Alban i droi tuag at annibyniaeth, dyna fyddai ef. Ac awgrymodd hefyd y byddem ni'n gweld Cynulliad Gogledd Iwerddon yn cael ei ddiddymu. Nawr, arweiniodd 25 mlynedd o ryfel at sefydlu heddwch yng Ngogledd Iwerddon a'r Cynulliad hwnnw a'i Weithrediaeth. Mae ei ddiystyru fel rhywbeth nad yw'n berthnasol yn weithred o anghyfrifoldeb difrifol. Nawr, rwyf i'n cofio sut le oedd yng Ngogledd Iwerddon. Ni fyddai unrhyw un yn dymuno mynd yn ôl i'r hyn ydoedd yn 1992, credwch chi fi. Magwyd fy ngwraig yn ei chanol hi, ac mae awgrymu rhywsut eich bod chi'n cael gwared ar Gynulliad Gogledd Iwerddon fel pe na byddai unrhyw ganlyniadau i hynny, mewn cymdeithas lle nad oes hunaniaeth gyffredin, a dweud y gwir—a defnyddiaf y gair hwn yn ofalus—yn wallgof.

Ond mae'n rhaid i ni gofio, wrth gwrs, bod annibyniaeth, ynddo'i hun, yn gallu bod yn ddigwyddiad trychinebus yn aml. Oes, mae enghreifftiau o annibyniaeth a oedd yn heddychlon — y Weriniaeth Tsiec, y Slovaciaid, Gwlad yr Iâ, Norwy, gan fynd yn ôl mwy o flynyddoedd—ond yn eithaf aml mae annibyniaeth yn dod gyda llawer o chwerwder ac weithiau rhyfel — Iwgoslafia, Iwerddon. Cafodd Iwerddon ddwy flynedd o ryfel cartref yn syth ar ôl annibyniaeth, ac yna cafwyd rhyfel lefel isel a ymladdwyd yn Iwerddon am o leiaf 70 mlynedd a effeithiodd yn ddirfawr ar ei heconomi ac a effeithiodd yn ddirfawr ar hunaniaeth ei phobl. Diolch byth, mae'r dyddiau hynny y tu ôl iddi.  

Ac felly fy nadl i yn y bôn yw hyn: rwy'n credu bod yna ddewis arall. Nawr, i'r rhai ohonoch chi sy'n cael trafferth cysgu, byddwch yn gwybod fy mod i wedi rhoi rhai darlithoedd ar hyn, ym Mhrifysgol Aberystwyth ac mewn mannau eraill yn ddiweddar. Y pwynt yw: rwy'n credu mewn Cymru sofran, ond rwy'n credu y gallwn ni rannu'r sofraniaeth honno gyda'r tri endid arall yn y DU. Mae'n rhyw fath o gydffederasiwn. Nawr, rwy'n derbyn nad oes gan sofraniaeth a rennir yr un soniaredd etholiadol â 'Chymru Rydd' neu 'Rule Britannia', ac mae'n gysyniad anodd ei egluro, ond dywedaf hyn wrth Darren Millar yn ysbryd y ddadl: rwy'n credu ein bod ni wedi symud ymhell y tu hwnt i dincran cyfansoddiadol; mae hyn yn sylfaenol i ddyfodol y DU. Mae'r tensiynau hyn gennym ni oherwydd annigonolrwydd cyfansoddiadol y DU. Mae gennym ni gyfle yn awr i wneud iawn am bethau, i gael cyfansoddiad sy'n gweithio, lle mae pawb yn deall ble maen nhw'n sefyll a phwy sy'n gwneud beth, partneriaeth gyfartal o bedair gwlad ac un lle y cedwir sofraniaeth gan bob un o'r pedair gwlad ond a rennir er lles pawb yn y meysydd lle mae'n iawn i wneud hynny. Rwyf yn ofni, os na fyddwn ni'n dilyn y trywydd hwnnw, ymhen 10 mlynedd, y bydd y DU yn atgof, ac mae hynny'n rhywbeth, yn bersonol, y byddwn i'n ei resynu.

19:35

The COVID crisis has clarified so many things: what's important to our society, what we want to change, why decisions should be made close to the people they affect, and the crisis has also given us glimpses into different futures, because this debate about independence isn't a remote constitutional question for tomorrow; it is grounded in the urgency of now. This week, the First Minister confirmed that the Prime Minister of this so-called United Kingdom had not picked up the phone in a time of pandemic to him since the end of May. We are halfway through July. Last week, the Prime Minister said he was willing to tarmac over the Gwent levels and devolution in a brazen show of arrogant entitlement. And even now, in the dark corridors of Westminster, convention is being ripped up to ensure we crash out of the EU without a deal. Millions are being earmarked for border controls and barriers, and all the while the Tories plot their next assault on the powers of the devolved nations. That is the future of this beleaguered union. 

Our motion offers something different, a glimpse, a hope of a future where the people of Wales decide our own destiny, a future that opens doors instead of closing them. Llywydd, the people of Wales are pushing at that door. Support for independence has reached levels many thought impossible. Yes Cymru activists are winning the argument on the ground, and the All Under One Banner marches show a confident nation on the move. We do not see independence as the end of a journey but rather its beginning, because independence is the only political answer to the question of how we can build a nation that reflects our values and realises our dreams. Given the tools, we in Wales can build a resilient nation, a progressive economy, a place that cares for young and old, where our environment can flourish and our people can build something better.

In an independent Wales, child poverty could be eradicated through investing in our education system, our workforce, alongside a benefit system that answers need. There is nothing intrinsic about Wales's poverty—it is a poverty of ambition that keeps us this way, a poverty of ambition writ large by this Welsh Labour Government's decision to delete our entire motion, instead of grappling with what's proposed, an attempt to close a door if ever there was one. 

Llywydd, it is my great honour to be my party's shadow Minister for the future. There is a crude graphic from a Labour MP doing the rounds that screams about Welsh debt, ignoring conveniently the fact that the UK's debt currently stands at £2 trillion. Surely, the biggest debt we owe is to future generations, because politics is currently failing those generations. We've known for more than 40 years that a carbon dioxide catastrophe is facing us because of the levels that we are releasing into the atmosphere, and still we are releasing 40 billion tonnes of carbon dioxide every year. We can't control what happens in other countries, and trying to get Westminster to see the light is a fool's errand, but what we can do is take responsibility for ourselves. Through harnessing rather than burning our natural resources, we in Wales could lead the way and become a beacon of an enlightened economy facing the future proudly. 

This motion is not asking Members to vote on independence; it is affirming that the people of Wales should have the right to decide. I spoke of different futures, and I know that many Members on the Labour benches share the vision I've set out of a globally-responsible nation espousing hope, equality and prosperity. I'd say to them that without independence, no other path will point us toward that future. For as long as we remain part of the union that impoverishes our people and follows economic policies designed to benefit the wealthy centre at our own people's expense, we will never reach our potential and all paths will fork back on themselves. If we want to build something better after COVID, our future cannot be decided in the ramshackle ruins of Westminster. So, I'd ask all Members of this Senedd to show their belief in the people of Wales, I'd ask them to keep that door ajar, and I'd ask them to vote for our nation's future, not its past.

Mae argyfwng COVID wedi egluro cymaint o bethau: yr hyn sy'n bwysig i'n cymdeithas ni, yr hyn yr ydym ni'n dymuno ei newid, pam y dylai penderfyniadau gael eu gwneud yn agos at y bobl y maen nhw'n effeithio arnynt, ac mae'r argyfwng hefyd wedi rhoi cipolwg i ni ar ddyfodol gwahanol, oherwydd nid yw'r ddadl hon am annibyniaeth yn gwestiwn cyfansoddiadol pellennig ar gyfer yfory; mae'n flaenoriaeth frys ar gyfer heddiw. Yr wythnos hon, cadarnhaodd y Prif Weinidog nad oedd Prif Weinidog y Deyrnas Unedig hon, fel y'i gelwir, wedi codi'r ffôn yn ystod y cyfnod o bandemig iddo ers diwedd mis Mai. Rydym ni hanner ffordd drwy fis Gorffennaf. Yr wythnos diwethaf, dywedodd Prif Weinidog y DU ei fod yn fodlon tarmacio dros wastadeddau Gwent a datganoli mewn arddangosiad digywilydd o hawlio haerllug. A hyd yn oed yn awr, yng nghoridorau tywyll San Steffan, mae confensiwn yn cael ei rwygo i sicrhau ein bod ni'n gadael yr UE heb gytundeb. Mae miliynau'n cael eu clustnodi ar gyfer rheoli a rhwystrau ar y ffiniau, a hyn i gyd tra bod y Torïaid yn cynllunio eu hymosodiad nesaf ar bwerau'r gwledydd datganoledig. Dyna yw dyfodol yr undeb hwn sydd dan warchae.  

Mae ein cynnig ni yn cynnig rhywbeth gwahanol, cipolwg, gobaith o ddyfodol lle mae pobl Cymru yn penderfynu ein tynged ni ein hunain, dyfodol sy'n agor drysau yn hytrach na'u cau. Llywydd, mae pobl Cymru yn gwthio'r drws hwnnw. Mae cefnogaeth i annibyniaeth wedi cyrraedd lefelau yr oedd llawer yn eu gweld fel bod yn amhosibl. Mae gweithredwyr YesCymru yn ennill y ddadl ar lawr gwlad, ac mae'r gorymdeithiau All Under One Banner yn dangos cenedl hyderus yn datblygu. Nid ydym yn gweld annibyniaeth fel diwedd y daith ond yn hytrach, ei dechrau, gan mai annibyniaeth yw'r unig ateb gwleidyddol i'r cwestiwn o sut y gallwn ni adeiladu gwlad sy'n adlewyrchu ein gwerthoedd ac sy'n gwireddu ein breuddwydion. Pe byddai gennym ni'r arfau i wneud hynny, gallem ni yng Nghymru greu gwlad gadarn, economi flaengar, man sy'n gofalu am yr hen a'r ifanc, lle gall ein hamgylchedd ni ffynnu a lle gall ein pobl ni adeiladu rhywbeth gwell.

Mewn Cymru annibynnol, gellid dileu tlodi plant drwy fuddsoddi yn ein system addysg, ein gweithlu, ynghyd â system fudd-daliadau sy'n ateb i angen. Nid oes unrhyw beth yn gynhenid am dlodi Cymru—tlodi o ran uchelgais sy'n ein cadw ni fel hyn, tlodi mewn uchelgais a wneir yn hynod amlwg gan benderfyniad Llywodraeth Lafur Cymru i ddileu ein cynnig cyfan, yn hytrach na mynd i'r afael â'r hyn a gynigir, ymgais i gau drws os bu un erioed.  

Llywydd, mae'n anrhydedd mawr i mi fod yn Weinidog yr wrthblaid ar gyfer y dyfodol. Mae graffig di-chwaeth ar led ar hyn o bryd gan Aelod Seneddol Llafur sy'n gweiddi'n groch am ddyled Cymru, gan anwybyddu'n gyfleus iawn y ffaith bod dyled y DU ar hyn o bryd yn £2 triliwn. Does bosib nad y ddyled fwyaf sydd gennym ni yw honno i genedlaethau'r dyfodol, oherwydd mae gwleidyddiaeth yn siomi'r cenedlaethau hynny ar hyn o bryd. Rydym ni'n gwybod ers dros 40 mlynedd bod trychineb carbon deuocsid yn ein hwynebu ni oherwydd y lefelau yr ydym ni'n eu rhyddhau i'r atmosffer, ac rydym ni'n dal i ryddhau 40 biliwn tunnell o garbon diocsid bob blwyddyn. Allwn ni ddim rheoli'r hyn sy'n digwydd mewn gwledydd eraill, ac mae ceisio cael San Steffan i weld y golau yn wastraff amser, ond yr hyn y gallwn ni ei wneud yw cymryd cyfrifoldeb drosom ni ein hunain. Drwy harneisio'n hadnoddau naturiol yn hytrach na'u llosgi, gallem ni yng Nghymru arwain y ffordd a dod yn esiampl o economi oleuedig sy'n wynebu'r dyfodol â balchder.  

Nid yw'r cynnig hwn yn gofyn i Aelodau bleidleisio ar annibyniaeth; mae'n cadarnhau y dylai pobl Cymru gael yr hawl i benderfynu. Siaradais am fathau gwahanol o ddyfodol, a gwn fod llawer o Aelodau ar y meinciau Llafur yn rhannu'r weledigaeth yr wyf i wedi'i gosod o wlad gyfrifol yn fyd-eang sy'n arddel gobaith, cydraddoldeb a ffyniant. Byddwn i'n dweud wrthyn nhw, heb annibyniaeth, ni fydd unrhyw lwybr arall yn ein tywys ni tuag at y dyfodol hwnnw. Cyhyd ag y byddwn ni'n parhau i fod yn rhan o'r undeb sy'n achosi tlodi i'n pobl ac sy'n dilyn polisïau economaidd sydd wedi'u cynllunio i ddod â budd i'r canol cyfoethog ar draul ein pobl ein hunain, ni fyddwn ni byth yn cyrraedd ein potensial a bydd pob llwybr yn troi yn ôl arnynt eu hunain. Os ydym ni eisiau adeiladu rhywbeth gwell ar ôl COVID, ni ellir penderfynu ar ein dyfodol yn adfeilion sigledig San Steffan. Felly, rwyf i'n gofyn i bob aelod o'r Senedd hon ddangos eu hymddiriedaeth ym mhobl Cymru, rwyf i'n gofyn iddyn nhw gadw'r drws hwnnw yn gilagored, ac rwyf i'n gofyn iddyn nhw bleidleisio dros ddyfodol ein gwlad, nid ei gorffennol.

19:40

Llywydd, I welcome this debate, which, despite its pejorative title, is really about the future structure of the UK and Wales's relationship with the other three nations of the UK. Now, during the COVID pandemic, we have moved significantly beyond our former concept of devolution, to a version of four-nation government. Devolution is a reform that has had its time, and we must now look to a modern and radical constitutional reform, to make Wales and the UK fit for the twenty-first century and beyond.

There isn't time in this debate to develop complex arguments around Plaid Cymru's various concepts of independence and what it actually means in a global, capitalist economy. This is a common problem with this debate—terms are often used that mean different things to different people, and without definition. Independent from whom, how? And there are many other questions. But rather, in the short time available, I would like to confirm my commitment, and that of Welsh Labour—and I think indeed that of UK Labour—to a constitutional convention, which will also need to address the issue of democratisation and reform for England, and to tackle the English question, which is vital in this debate.

It is important to restate, I think, a fundamental, international, United Nations and, indeed, socialist principle, mainly that all nations have the right to self-determination. The type of Government in Wales, and its relationship with the rest of the UK, must always be a matter of choice for the Welsh people. And as long as that is the free and democratic choice of Welsh people, then Wales is indeed independent. Choosing to share sovereignty, however that is defined, if freely made, is not contrary to independence. The UK was no less independent by being part of the European Union, and Wales would not be any less independent by freely being in a constitutional and financial relationship with the UK.

But reform must, in my view, happen soon, or the UK risks breaking up, or at the very least a process of fragmentation by default, and with adverse social and economic consequences for the people—[Inaudible.]—vital. Now, the cross-party, inter-parliamentary forum, which is a body of all the constitutional and legislative committees in the various Parliaments of the UK, including the House of Lords, has stated on numerous occasions, in solid agreement, that the current constitutional arrangements are not fit for purpose.

Llywydd, I'm not a nationalist, and I reject nationalism as a negative and divisive ideology. I prefer an approach that is based on the decentralisation of power, bringing power as close to people and communities as possible. Now, we recognise the common interests that working people and communities in Wales have with their counterparts in England, Scotland and in Northern Ireland. I'm also not a unionist. It's simple: I'm a socialist. And the guiding principles of a constitutional convention should be to develop a constitutional framework, acceptable to all four nations, to be approved by referendum, based on the principles of justice, equality and the fair distribution of wealth for the benefit of all four nations, and all the people of the UK.

Llywydd, rwy'n croesawu'r ddadl hon, sydd, er gwaethaf ei theitl difrïol, yn ymwneud mewn gwirionedd â strwythur dyfodol y DU a pherthynas Cymru â thair gwlad arall y DU. Nawr, yn ystod pandemig COVID, rydym ni wedi symud yn sylweddol y tu hwnt i'n cysyniad blaenorol o ddatganoli, i fersiwn llywodraeth pedair gwlad. Mae datganoli yn ddiwygiad sydd wedi cael ei amser, ac mae'n rhaid i ni bellach feddwl am ddiwygiad cyfansoddiadol modern a radical, i wneud Cymru a'r DU yn addas ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain a thu hwnt.

Nid oes amser yn y ddadl hon i ddatblygu dadleuon cymhleth ynghylch gwahanol gysyniadau Plaid Cymru o annibyniaeth a'r hyn y mae'n ei olygu mewn gwirionedd mewn economi gyfalafol, fyd-eang. Mae hon yn broblem gyffredin gyda'r ddadl hon—defnyddir termau yn aml sy'n golygu pethau gwahanol i wahanol bobl, a heb ddiffiniad. Annibynnol oddi wrth bwy, sut? Ac mae llawer o gwestiynau eraill. Ond yn hytrach na hynny, yn yr amser byr sydd ar gael, hoffwn gadarnhau fy ymrwymiad i, ac ymrwymiad Llafur Cymru—ac rwy'n credu ymrwymiad Llafur y DU yn wir—i gonfensiwn cyfansoddiadol, y bydd angen iddo hefyd fynd i'r afael â'r mater o ddemocrateiddio a diwygio ar gyfer Lloegr hefyd, a mynd i'r afael â chwestiwn Lloegr, sy'n hanfodol yn y ddadl hon.

Mae'n bwysig ailddatgan, rwy'n credu, egwyddor sylfaenol, ryngwladol, egwyddor y, Cenhedloedd Unedig ac, yn wir, egwyddor sosialaidd, yn bennaf fod gan bob gwlad yr hawl i hunanbenderfyniad. Mae'n rhaid i'r math o Lywodraeth yng Nghymru, a'i pherthynas â gweddill y DU, fod yn fater o ddewis i bobl Cymru bob amser. Ac ar yr amod mai dyna yw dewis rhydd a democrataidd pobl Cymru, yna mae Cymru wir yn annibynnol. Nid yw dewis rhannu sofraniaeth, sut bynnag y'i diffinnir, os caiff ei wneud yn rhydd, yn groes i annibyniaeth. Nid oedd y DU yn llai annibynnol drwy fod yn rhan o'r Undeb Ewropeaidd, ac ni fyddai Cymru yn llai annibynnol o gwbl drwy fod yn rhydd mewn perthynas gyfansoddiadol ac ariannol â'r DU.

Ond mae'n rhaid i ddiwygiad, yn fy marn i, ddigwydd cyn bo hir, neu mae perygl y bydd y DU yn chwalu, neu bydd o leiaf proses o ddarnio yn ddiofyn, a chyda chanlyniadau cymdeithasol ac economaidd andwyol i'r bobl—[Anghlywadwy.]—hanfodol. Nawr, mae'r fforwm trawsbleidiol, rhyng-seneddol, sy'n gorff o'r holl bwyllgorau cyfansoddiadol a deddfwriaethol yn amryw Seneddau'r DU, gan gynnwys Tŷ'r Arglwyddi, wedi datgan droeon, mewn cytundeb cadarn, nad yw'r trefniadau cyfansoddiadol presennol yn addas i'w diben.

Llywydd, dydw i ddim yn genedlaetholwr, ac rwy'n gwrthod cenedlaetholdeb fel ideoleg negyddol a rhwygol. Mae'n well gennyf i ddull sy'n seiliedig ar ddatganoli grym, gan ddod â phŵer mor agos â phosibl at bobl a chymunedau. Nawr, rydym ni'n cydnabod y buddiannau cyffredin sydd gan bobl a chymunedau sy'n gweithio yng Nghymru â'u cyfatebwyr yn Lloegr, yn yr Alban ac yng Ngogledd Iwerddon. Dydw i ddim yn unoliaethwr ychwaith. Mae'n syml: sosialydd wyf i. A datblygu fframwaith cyfansoddiadol ddylai fod egwyddor arweiniol confensiwn cyfansoddiadol, a hwnnw'n dderbyniol i bob un o'r pedair gwlad, i'w gymeradwyo drwy refferendwm, yn seiliedig ar egwyddorion cyfiawnder, cydraddoldeb a dosbarthu cyfoeth yn deg er budd pob un o'r pedair gwlad, a holl bobl y DU.

I'd like to thank Plaid Cymru for tabling this motion in the last session of this Senedd. It's provided a very lively debate, which I think has focused on the positive impact of devolution for Wales, with the Welsh Government's response to the coronavirus pandemic. And I think the debate has provided the opportunity to highlight the many ways in which we've used our powers, with growing strength and confidence, led by the First Minister, in the handling of this terrible virus, to protect and safeguard our citizens and public services. And I have to say that the robust scrutiny of the Welsh Government by this Welsh Parliament, in the Senedd and our parliamentary committees, has stood us in good stead. And I do thank the Llywydd and her officials for making this scrutiny happen from the earliest days of the lockdown and onwards.

But this is the democracy we sought for Wales, with a House of Commons Public Administration and Constitutional Affairs Committee noting in 2018 that

'Devolution is now an established and significant feature of the UK constitutional architecture and should be treated with respect to maintain the integrity of the United Kingdom.'

The current pandemic, as has been said in this debate, has drawn attention to the way in which our constitution works, both its strengths and its weaknesses, and our ability to pursue our own approach, as Rhun ap Iorwerth acknowledged, and the need to co-operate with others. Self-rule and shared rule, and the propositions in 'Reforming our Union: Shared Governance in the UK', published by the First Minister last year, have set out the Government's position.

Regarding the proposition for a referendum, and following Carwyn Jones's points, our view is that, if a Welsh Government has secured an electoral mandate to hold a referendum on a fundamental constitutional question, it is entitled to expect the UK Parliament to make the necessary arrangements. Provision for a legally binding referendum on Scottish independence in 2014 was made by the UK Parliament, following a clear majority won by the Scottish National Party in the 2011 election. But that precondition is essential. For Westminster to be asked to make the arrangements for a referendum on the constitutional status of Wales—that request must come from a Welsh Government with a mandate to do so, and no such mandate presently exists. But those who seek a referendum in the next Senedd, whether to secure independence, or, indeed, abolition, can make their case to the people of Wales next May. But the view of this Welsh Government is clear: we believe that Wales's interests are best served by a strong devolution settlement within a strong UK, and the United Kingdom is better and stronger for having Wales in it.

The current settlement isn't perfect. Our current constitution is outmoded and inappropriate. The four Governments of the United Kingdom should operate as equal partners—each respecting the legitimate identity and aspirations of the others, whilst co-operating for the benefit of the union as a whole. And as Mick Antoniw has stated, the constitutional convention, long called for, could take us forward in achieving this. And nothing illustrates the need for this case to be made so acutely than our current experience. Viruses do not carry passports, nor do they respect national borders. Our businesses are not only dependent on Welsh customers; our economy is inextricably linked with the rest of the United Kingdom and beyond. The health needs of our citizens are no different from those elsewhere, and tackling COVID-19 calls for more co-operation between Governments, not less. 

If we look at our engagement with the other Governments of the United Kingdom since the beginning of the pandemic, they've been largely positive. Expeditious—[Inaudible.]—of the coronavirus has actually led to close co-operation between all four Governments and it's an example of what we can achieve when we work together. But unfortunately, as we move into different phases of response and recovery, it's the UK Government that appears to be pulling away from the four-nation approach. 

I do welcome Darren Millar's statement today of being a staunch supporter of devolution and I hope you, Darren, will raise your voice, as will the Welsh Conservatives, to get the UK Government to help remove those unreasonable restrictions on our budget so that we can use our fiscal powers more effectively. 

The support for jobs and businesses initially announced by the Chancellor was welcomed. And the resources and levers available to him are far greater than would be available to us, if we were standing alone. But we face the deepest recession in living memory—[Inaudible.]

Hoffwn ddiolch i Blaid Cymru am gyflwyno'r cynnig hwn yn sesiwn olaf y Senedd hon. Mae wedi darparu dadl fywiog iawn, a chredaf ei bod wedi canolbwyntio ar effaith gadarnhaol datganoli ar Gymru, wrth ystyried ymateb Llywodraeth Cymru i bandemig y coronafeirws. Ac rwy'n credu bod y ddadl wedi rhoi cyfle i dynnu sylw at y nifer o ffyrdd yr ydym wedi defnyddio ein pwerau, gyda chryfder a hyder cynyddol, o dan arweiniad y Prif Weinidog, wrth ymdrin â'r feirws ofnadwy hwn, i amddiffyn a diogelu ein dinasyddion a'n gwasanaethau cyhoeddus. Ac mae'n rhaid i mi ddweud bod y craffu trylwyr o Lywodraeth Cymru gan y Senedd hon, yn y Senedd ac yn ein pwyllgorau seneddol, wedi bod o fantais i ni. Ac rwyf yn diolch i'r Llywydd a'i swyddogion am wneud i'r gwaith craffu hwn ddigwydd o ddyddiau cynharaf y cyfyngiadau symud ac ar ôl hynny.

Ond dyma'r ddemocratiaeth y gwnaethom ni ei cheisio ar gyfer Cymru, â Phwyllgor Gweinyddiaeth Gyhoeddus a Materion Cyfansoddiadol Ty'r Cyffredin yn nodi yn 2018 fod

Datganoli bellach yn nodwedd sefydledig ac arwyddocaol o bensaernïaeth gyfansoddiadol y DU a dylid ei drin â pharch i gynnal uniondeb y Deyrnas Unedig.

Mae'r pandemig presennol, fel y dywedwyd yn y ddadl hon, wedi tynnu sylw at y ffordd y mae ein cyfansoddiad yn gweithio, ei gryfderau a'i wendidau, a'n gallu i ddilyn ein dull ein hunain, fel y cydnabu Rhun ap Iorwerth, a'r angen i gydweithredu gydag eraill. Mae ymreolaeth a rheolaeth a rennir, a'r cynigion yn 'Reforming our Union: Shared Governance in the UK', a gyhoeddwyd gan y Prif Weinidog y llynedd, wedi nodi safbwynt y Llywodraeth.

O ran y cynnig ar gyfer refferendwm, a chan ddilyn pwyntiau Carwyn Jones, ein barn ni yw, os yw Llywodraeth Cymru wedi sicrhau mandad etholiadol i gynnal refferendwm ar gwestiwn cyfansoddiadol sylfaenol, bod ganddi hawl i ddisgwyl i Senedd y DU wneud y trefniadau angenrheidiol. Gwnaed darpariaeth ar gyfer refferendwm cyfreithiol rhwymol ar annibyniaeth i'r Alban yn 2014 gan Senedd y DU, ar ôl i Blaid Genedlaethol yr Alban ennill mwyafrif clir yn yr etholiad yn 2011. Ond mae'r rhagamod yn hanfodol. Er mwyn gofyn i San Steffan wneud y trefniadau ar gyfer refferendwm ar statws cyfansoddiadol Cymru—mae'n rhaid i'r cais hwnnw ddod oddi wrth Lywodraeth Cymru sydd â mandad i wneud hynny, ac nid oes mandad o'r fath yn bodoli ar hyn o bryd. Ond gall y rhai hynny sy'n ceisio refferendwm yn y Senedd nesaf, boed hynny er mwyn sicrhau annibyniaeth neu, yn wir, diddymu, gyflwyno eu hachos i bobl Cymru fis Mai nesaf. Ond mae barn Llywodraeth Cymru yn glir: rydym yn credu y byddai buddiannau Cymru yn elwa fwyaf drwy setliad datganoli cryf o fewn Teyrnas Unedig gref, ac mae'r Deyrnas Unedig yn well ac yn gryfach o fod â Chymru ynddi.

Nid yw'r setliad presennol yn berffaith. Mae ein cyfansoddiad presennol yn hen ffasiwn ac yn amhriodol. Dylai pedair Llywodraeth y Deyrnas Unedig weithredu fel partneriaid cyfartal—pob un yn parchu hunaniaeth a dyheadau cyfreithlon y lleill, gan gydweithredu er budd yr undeb cyfan. Ac fel y y mae Mick Antoniw wedi ei ddweud, gallai'r confensiwn cyfansoddiadol, y galwyd amdano ers tro, fynd â ni ymlaen i gyflawni hyn. Ac nid oes dim yn dangos yr angen i'r achos hwn gael ei wneud mor ddybryd â'n profiad presennol. Nid yw feirysau yn cario pasbortau, nac yn parchu ffiniau cenedlaethol. Mae ein busnesau nid yn unig yn ddibynnol ar gwsmeriaid Cymru; mae cyswllt anorfod rhwng ein heconomi ni a gweddill y Deyrnas Unedig a thu hwnt. Nid yw anghenion iechyd ein dinasyddion ni yn wahanol i anghenion y rheini mewn mannau eraill, ac mae mynd i'r afael â COVID-19 yn galw am fwy o gydweithredu rhwng Llywodraethau, nid llai.

Os edrychwn ni ar ein hymgysylltiad â Llywodraethau eraill y Deyrnas Unedig ers dechrau'r pandemig, maen nhw wedi bod yn gadarnhaol ar y cyfan. Yn ddiymdroi—[Anghlywadwy.]—o'r coronafeirws mewn gwirionedd wedi arwain at gydweithrediad agos rhwng y pedair Llywodraeth ac mae'n enghraifft o'r hyn y gallwn ni ei gyflawni pan fyddwn ni'n gweithio gyda'n gilydd. Ond yn anffodus, wrth i ni symud i wahanol gyfnodau o ymateb ac adfer, mae'n ymddangos mai Llywodraeth y DU sy'n ymbellhau oddi wrth y dull pedair gwlad o weithredu.

Rwy'n croesawu datganiad Darren Millar heddiw o fod yn gefnogwr brwd o ddatganoli ac rwy'n gobeithio y byddwch chi, Darren, yn codi eich llais, fel y bydd Ceidwadwyr Cymru, i gael Llywodraeth y DU i helpu i ddileu'r cyfyngiadau afresymol hynny ar ein cyllideb fel y gallwn ni ddefnyddio ein pwerau cyllidol yn fwy effeithiol.

Croesawyd y gefnogaeth ar gyfer swyddi a busnesau a gyhoeddwyd ar y cychwyn gan y Canghellor. Ac mae'r adnoddau a'r ysgogiadau sydd ar gael iddo yn llawer mwy nag a fyddai ar gael i ni, pe byddem ni'n sefyll ar ein pen ein hun. Ond rydym ni'n wynebu'r dirwasgiad gwaethaf o fewn cof—[Anghlywadwy.]

19:45

—in living memory and that, I think—

—o fewn cof, ac mae hynny, rwy'n credu—

Jane Hutt would bounce back, wouldn't she? [Laughter.] Jane Hutt, carry on.

Byddai Jane Hutt yn bownsio'n ôl, oni fyddai? [Chwerthin.] Jane Hutt, ewch ymlaen.

Okay. The steps that were outlined last week by the Chancellor don't go far enough to meet the scale of the challenges we face. We need more extensive and far-reaching action to tackle this crisis head on, and to build back better.

I'll say finally, Llywydd, that our priority for the Welsh Government today, and every day in the coming weeks, is to respond to the coronavirus pandemic, and the people of Wales would expect no less. But it is relevant to say, in responding to this debate, that, more than ever, we need to jointly establish those inter-governmental mechanisms to ensure we can address the many challenges that lie ahead. 

The former First Minister, Rhodri Morgan, subscribed to the 'powers for a purpose' model of devolution. Our First Minister, Mark Drakeford, today spoke of 'assertive devolution', and he has demonstrated the positive impact of this assertive devolution in Wales and in the UK, as our First Minister.

But with our powers, what people want to know is what can we do? We've given key workers free childcare during the lockdown, approved a £500 payment for our care workers, delivered an economic resilience fund over and above UK Government consequentials, granted £20 million to end homelessness, we've worked with local authorities to co-ordinate free school meals and to bring our children back to school, and we've supported those with no recourse to public funds, working with our partners in the NHS, local government, business and the third sector to safeguard and protect Wales. That's been our priority, Llywydd, and I urge you all to support our amendment and reject all the other amendments. Diolch yn fawr. 

Iawn. Nid yw'r camau a amlinellwyd yr wythnos diwethaf gan y Canghellor yn mynd yn ddigon pell i ddiwallu maint yr heriau sy'n ein hwynebu. Mae arnom ni angen gweithredu mwy helaeth a phellgyrhaeddol i fynd i'r afael yn uniongyrchol â'r argyfwng hwn, ac i adeiladu'n ôl yn well.

Rwyf am ddweud yn derfynol, Llywydd, mai ein blaenoriaeth ar gyfer Llywodraeth Cymru heddiw, a phob dydd yn yr wythnosau nesaf, yw ymateb i bandemig y coronafeirws, ac ni fyddai pobl Cymru yn disgwyl dim llai. Ond mae'n berthnasol i ddweud, wrth ymateb i'r ddadl hon, bod angen i ni, yn fwy nag erioed, sefydlu'r mecanweithiau rhynglywodraethol hynny ar y cyd er mwyn sicrhau y gallwn ni fynd i'r afael â'r heriau niferus sydd o'n blaenau.

Roedd cyn Brif Weinidog Cymru, Rhodri Morgan, yn cytuno â'r model datganoli 'pwerau at ddiben'. Soniodd ein Prif Weinidog, Mark Drakeford, heddiw am 'ddatganoli pendant', ac mae wedi dangos effaith gadarnhaol y datganoli pendant hwn yng Nghymru ac yn y DU, fel ein Prif Weinidog yng Nghmru.

Ond gyda'n pwerau, yr hyn y mae pobl eisiau ei wybod yw beth allwn ni ei wneud? Rydym ni wedi rhoi gofal plant am ddim i weithwyr allweddol yn ystod y cyfyngiadau symud, wedi cymeradwyo taliad o £500 ar gyfer ein gweithwyr gofal, wedi darparu cronfa cydnerthedd economaidd sy'n fwy na symiau canlyniadol Llywodraeth y DU, wedi rhoi £20 miliwn i roi terfyn ar ddigartrefedd, rydym ni wedi gweithio gydag awdurdodau lleol i gydlynu prydau ysgol am ddim ac i ddod â'n plant yn ôl i'r ysgol, ac rydym ni wedi cynorthwyo'r bobl hynny na allan nhw gael cymorth drwy arian cyhoeddus, gan weithio gyda'n partneriaid yn y GIG, llywodraeth Leol, y byd busnes a'r trydydd sector i ddiogelu ac amddiffyn Cymru. Dyna fu ein blaenoriaeth, Llywydd, ac rwy'n annog pob un ohonoch chi i gefnogi ein gwelliant ni a gwrthod yr holl welliannau eraill. Diolch yn fawr.

19:50

Rwy'n galw nawr ar Adam Price i ymateb i'r ddadl. 

I now call on Adam Price to reply to the debate. 

Diolch, Llywydd. At the heart of this historic first debate, this parliamentary session's last debate, is the simple but fundamental proposition that the decision on whether Wales should become an independent nation must rest alone with the people of Wales. We believe that Wales's right to determine its constitutional future, including the right to become an independent country, should the people of Wales vote to do so, should be enshrined in law. Specifically, this requires conferring on this Senedd the power to choose when and whether to call a referendum on Wales's constitutional future, giving practical effect to the right of the people of Wales to choose the form of governance best suited to their needs, and also how, and who with, they want to pool their sovereignty.

Democracy is by definition government by the people. But then we have to decide who the people are, and for us the answer is obvious. The people are the people of Wales, who live within its borders and collectively form a nation that enjoys the right to self-determination that is a basic tenet of international law, a founding principle of the United Nations charter and, as Mick Antoniw said, of the Socialist International. So, we hope many Labour Members will join us in supporting our motion tonight.

This sovereign right of the people of Wales to determine their own future is the cornerstone of this Senedd. But currently our accumulative legitimacy, the powers we hold, are not ours by permanent right in a formal sense, but loaned to us by another Parliament that describes itself, without irony, as 'supreme', even as it crumbles slowly into the Thames. That is a constitutional conceit with which the Labour Welsh Government has said it firmly, firmly disagrees. In its White Paper 'Reforming our Union: Shared Governance in the UK', the Welsh Government said this:

'Parliamentary sovereignty as traditionally understood no longer provides a sound foundation for this evolving constitution…it must be open to any of its parts democratically to choose to withdraw from the Union.'

So, when we affirm in this motion the right of the people of Wales to decide whether Wales should become an independent country, we should reasonably expect this Government to support Wales's claim of right. But what we have from the Government is a parliamentary wrecking ball tonight, a 'delete all' amendment that removes all reference to the right to determine our own future. It says nothing about the voluntary nature of this union, and it introduces the lion and unicorn mythical pairing, so beloved of progressive unionists—a reformed United Kingdom.

The Welsh Government's position is the constitutional equivalent of St Augustine's plea, 'Make us sovereign, Lord, just not yet.' No, let's give the idea of a reformed UK, which would allow for co-ordinated governmental action to be pursued, one last heave, even though we've seen, over the last few months the catastrophic mistakes of a dysfunctional, incompetent, shambolic—the First Minister's words, not mine—Westminster Government that has treated the Welsh Government and the Welsh nation in a manner that has oscillated between benign neglect and outright contempt, led by a political and administrative elite that still believes that Westminster knows best, even as Britain registers amongst the worst death rates in the world.

When it comes to reform in any area—the First Minister mentioned earlier today the limbo in social care since the Dilnot commission—Westminster makes Godot look positively punctual. We will never make change by waiting for others to change things for us. We can either assert our right to determine our own future, or else we will find the future determined for us—whether it's the tarmacking of the Gwent levels, or the latest state-aid power grab by the Chancellor.

Whatever we decide tonight, it's important for our Welsh democracy that the debate in here reflects the debate happening already out there. And whatever our view on the question of independence, the right of the people of Wales to ask it should be inalienable. For us in Plaid Cymru, the answer to both those questions is 'yes'—yes to having a say, and yes to 'yes'. The people of Wales are on the move, and they are where they should be—in the vanguard, in the driving seat, leading the debate and listening to ours tonight.

When the story of our independence is written, these last few years of crisis and upheaval, from Brexit to COVID, will, I think, loom large, and for this reason, because, rather than causing people to cleave to the old certainties, these times of crisis have opened people's minds to new possibilities. That slogan, 'building back better', resonates for us all now in different ways. We have lost so many, but we have gained an understanding of what we truly value. That is the golden thread, the silver lining from the dark cloud of this time. We, the people of Wales, are the builders of that better Wales. No-one else will build it for us, but, if we believe in ourselves and in each other, there is nothing we cannot achieve.

Diolch, Llywydd. Wrth wraidd y ddadl gyntaf hanesyddol hon, y ddadl olaf yn y sesiwn Seneddol hon, mae'r gosodiad syml ond sylfaenol bod yn rhaid i'r penderfyniad ynghylch pa un a ddylai Cymru ddod yn genedl annibynnol fod yn ddewis i bobl Cymru a neb arall. Credwn y dylai hawl Cymru i bennu ei dyfodol cyfansoddiadol, gan gynnwys yr hawl i ddod yn wlad annibynnol, pe byddai pobl Cymru yn pleidleisio i wneud hynny, gael ei ymgorffori yn y gyfraith. Yn benodol, mae hyn yn mynnu bod gan y Senedd hon y pŵer i ddewis pryd a pha un a ddylid galw refferendwm ar ddyfodol cyfansoddiadol Cymru, gan wireddu yn ymarferol hawl pobl Cymru i ddewis y math o lywodraethu sydd fwyaf addas i'w hanghenion, a hefyd sut, a chyda phwy, y maen nhw eisiau rhannu eu sofraniaeth.

Democratiaeth yn ôl ei diffiniad yw llywodraeth gan y bobl. Ond wedyn mae'n rhaid i ni benderfynu pwy yw'r bobl, ac i ni mae'r ateb yn amlwg. Y bobl yw pobl Cymru, sy'n byw o fewn ei ffiniau ac sydd gyda'i gilydd yn ffurfio gwlad sy'n mwynhau'r hawl i hunan-benderfyniad sy'n un o egwyddorion sylfaenol cyfraith ryngwladol, un o egwyddorion sylfaenol Siarter y Cenhedloedd Unedig ac, fel y dywedodd Mick Antoniw, yn un o egwyddorion y mudiad Sosialaidd Rhyngwladol. Felly, gobeithiwn y bydd llawer o Aelodau Llafur yn ymuno â ni i gefnogi ein cynnig heno.

Yr hawl sofran hwn i bobl Cymru benderfynu ar eu dyfodol eu hunain yw conglfaen y Senedd hon. Ond ar hyn o bryd, nid yw ein cyfreithlondeb cronnol, sef y pwerau sydd gennym ni, ar gael i ni drwy hawl parhaol mewn ystyr ffurfiol, ond ar fenthyg i ni gan Senedd arall sy'n disgrifio ei hun, heb eironi, fel 'goruchaf', hyd yn oed wrth iddi adfeilio'n araf i mewn i afon Tafwys. Mae hynny'n hunandybiaeth cyfansoddiadol y mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi dweud ei bod yn  anghytuno'n gryf iawn â hi. Yn ei Phapur Gwyn 'Diwygio ein Hundeb: Llywodraethu ar y cyd yn y DU', dywedodd Llywodraeth Cymru hyn:

'Nid yw sofraniaeth Senedd y DU, yn ôl y ddealltwriaeth draddodiadol ohoni, yn cynnig sylfaen gadarn bellach ar gyfer y cyfansoddiad hwn sy'n esblygu...mae'n rhaid iddi fod yn agored i unrhyw ran ohoni ddewis yn ddemocrataidd i ymadael â'r Deyrnas Unedig.'

Felly, pan fyddwn ni'n cadarnhau yn y cynnig hwn hawl pobl Cymru i benderfynu ar ba un a ddylai Cymru ddod yn wlad annibynnol, dylem ddisgwyl yn rhesymol i'r Llywodraeth hon gefnogi cais Cymru i gael yr hawl. Ond yr hyn sydd gennym ni gan y Llywodraeth yw distrywio seneddol heno, gwelliant 'dileu popeth' sy'n dileu pob cyfeiriad at yr hawl i benderfynu ar ein dyfodol ein hunain. Nid yw'n dweud dim am natur wirfoddol yr undeb hwn, ac mae'n cyflwyno pâr chwedlonol y llew a'r ungorn, sydd mor hoff gan undebwyr blaengar—Teyrnas Unedig ddiwygiedig.

Mae safbwynt Llywodraeth Cymru yn cyfateb yn gyfansoddiadol i gri Awstin Sant, 'Gwna ni'n sofran, Arglwydd, ond ddim eto.' Na, gadewch i ni roi'r syniad o Deyrnas Unedig ddiwygiedig, a fyddai'n caniatáu gweithredu cydgysylltiedig gan y Llywodraeth, un hwb olaf, er ein bod wedi gweld, dros y misoedd diwethaf gamgymeriadau trychinebus Llywodraeth analluog, anfedrus, di-glem San Steffan—geiriau'r Prif Weinidog, nid fy ngeiriau i—sydd wedi trin Llywodraeth Cymru a'r genedl Gymreig mewn modd sydd wedi pendilio rhwng esgeulustod diniwed a dirmyg llwyr, o dan arweiniad elît gwleidyddol a gweinyddol sy'n dal i fod yn credu mai San Steffan sy'n gwybod orau, hyd yn oed pa fo cyfraddau marwolaeth Prydain ymhlith y  gwaethaf yn y byd.

Pan ddaw'n fater o ddiwygio mewn unrhyw faes—soniodd y Prif Weinidog yn gynharach heddiw am yr ansicrwydd yn y maes gofal cymdeithasol ers Comisiwn Dilnot—mae San Steffan yn gwneud i Godot ymddangos fel petai'n cyrraedd ar amser. Ni fyddwn ni byth yn cyflawni newid drwy aros i eraill newid pethau drosom ni. Gallwn naill ai fynnu ein hawl i benderfynu ar ein dyfodol ein hunain, neu byddwn yn canfod bod y dyfodol yn cael ei bennu ar ein cyfer—boed hynny yn rhoi tarmac dros wastadeddau Gwent, neu ymgais ddiweddaraf y Canghellor i grafangu grym ar gyfer cymorth gwladwriaethol.

Beth bynnag a benderfynwn ni heno, mae'n bwysig i'n democratiaeth Gymreig fod y ddadl yn y fan yma yn adlewyrchu'r ddadl sydd eisoes yn digwydd ar lawr gwlad. A beth bynnag yw ein barn ar fater annibyniaeth, dylai hawl pobl Cymru i ofyn y cwestiwn fod yn ddiymwad. I ni ym Mhlaid Cymru, yr ateb i'r ddau gwestiwn hynny yw 'ie'—ie i gael dweud ein dweud, ac ie i 'ie'. Mae pobl Cymru ar gerdded, ac maen nhw yn y man y dylen nhw fod ynddo—ar y blaen, wrth y llyw, yn arwain y ddadl ac yn gwrando ar ein dadl ni heno.

Pan ysgrifennir hanes ein hannibyniaeth, bydd y blynyddoedd diweddaraf hyn o argyfwng a helbulon, o Brexit i COVID, yn cael rhan flaenllaw, rwy'n credu, ac am y rheswm hwn, oherwydd, yn hytrach nag achosi i bobl lynnu at yr hen sicrwydd, mae'r adegau hyn o argyfwng wedi agor meddyliau pobl i bosibiliadau newydd. Mae'r slogan hwnnw, 'adeiladu'n ôl yn well', yn atseinio gyda phob un ohonom ni erbyn hyn mewn gwahanol ffyrdd. Rydym ni wedi colli cynifer, ond rydym ni wedi ennill dealltwriaeth o'r hyn yr ydym ni yn ei werthfawrogi mewn gwirionedd. Dyna'r edau euraidd, ymyl arian ar gwmwl tywyll yr adeg hon. Ni, pobl Cymru, yw adeiladwyr y Gymru well honno. Ni fydd neb arall yn ei hadeiladu ar ein rhan, ond, os ydym ni yn credu ynom ni ein hunain ac yn ein gilydd, nid oes unrhyw beth na allwn ni ei gyflawni.

19:55

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, dwi'n gohirio'r bleidlais tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] There are objections, therefore I defer voting until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Pwynt o Drefn
Point of Order

A chyn i ni gyrraedd y cyfnod pleidleisio, dwi wedi cytuno i bwynt o drefn gan y Dirprwy Weinidog, Lee Waters.  

And before we move to voting time, I have agreed to a point of order from the Deputy Minister, Lee Waters.

Llywydd, thank you for allowing me to make a point of order. In my opening contribution to the debate on 20 mph, I correctly said that, last year, 80 children were killed or seriously injured in road collisions in Wales. In my closing contribution I misread my notes and used the figure of 800. I hope you'll accept this was a reflection of fatigue, not an attempt to mislead. I'm grateful for the chance to correct the record, and I offer my apologies.

Llywydd, diolch i chi am ganiatáu i mi wneud pwynt o drefn. Yn fy nghyfraniad agoriadol i'r ddadl ar 20 mya, dywedais yn gywir fod 80 o blant wedi eu lladd neu eu hanafu'n ddifrifol mewn gwrthdrawiadau ar y ffyrdd yng Nghymru y llynedd. Yn fy nghyfraniad terfynol, camddarllenais fy nodiadau a defnyddiais y ffigur o 800. Gobeithio y byddwch yn derbyn bod hyn oherwydd blinder, ac nid ymgais i gamarwain. Rwy'n ddiolchgar am y cyfle i gywiro'r cofnod, ac rwy'n ymddiheuro.

Thank you for correcting the record.

Diolch am gywiro'r cofnod.

Yn unol â Rheol Sefydlog 34.14D, bydd egwyl o bum munud nawr cyn inni gychwyn ar y bleidlais. Pum munud, felly, o egwyl.

In accordance with Standing Order 34.14D, there will be a break of five minutes before we begin voting time. Five minutes.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 19:58.

Plenary was suspended at 19:58.

20:05

Ailymgynullodd y Senedd am 20:07, gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Senedd reconvened at 20:07, with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

19. Cyfnod Pleidleisio
19. Voting Time

Felly, dyma ni nawr yn cyrraedd y cyfnod pleidleisio, ac mae'r bleidlais gyntaf y prynhawn yma ar y Rheoliadau Cynllunio Gwlad a Thref (Ffioedd am Geisiadau, Ceisiadau Tybiedig ac Ymweliadau Safle) (Cymru) (Diwygio) 2020. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Rebecca Evans. Agor y bleidlais. Canlyniad y bleidlais, felly: 41 o blaid, 12 yn ymatal, un yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi ei gymeradwyo.

That brings us to voting time. The first vote this afternoon is on the Town and Country Planning (Fees for Applications, Deemed Applications and Site Visits) (Wales) (Amendment) Regulations 2020. I call for a vote on the motion tabled in the name of Rebecca Evans. Open the vote. The result of the vote is 41 in favour, 12 abstentions, one against, and therefore the motion is agreed.

20:10

Rheoliadau Cynllunio Gwlad a Thref (Ffioedd am Geisiadau, Ceisiadau Tybiedig ac Ymweliadau Safle) (Cymru) (Diwygio) 2020: O blaid: 40, Yn erbyn: 1, Ymatal: 12

Derbyniwyd y cynnig

The Town and Country Planning (Fees for Applications, Deemed Applications and Site Visits) (Wales) (Amendment) Regulations 2020: For: 40, Against: 1, Abstain: 12

Motion has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf ar Gyfnod 4 y Bil Anifeiliaid Gwyllt a Syrcasau (Cymru) a dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. O blaid 53, neb yn ymatal, neb yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi ei gymeradwyo.

The next vote is on Stage 4 on the Wild Animals and Circuses (Wales) Bill, and I call for a vote on the motion, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. In favour 53, no abstentions and none against, and therefore the motion is agreed.

Cyfnod 4 Bil Anifeiliaid Gwyllt a Syrcasau (Cymru) : O blaid: 53, Yn erbyn: 0, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Stage 4 Wild Animals and Circuses (Wales) Bill : For: 53, Against: 0, Abstain: 0

Motion has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf ar gyflwyno terfynau cyflymder 20 mya yng Nghymru, a dwi'n galw am bleidlais yn gyntaf ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian. Agor y bleidlais. O blaid y gwelliant 44, pedwar yn ymatal, pump yn erbyn, ac felly mae gwelliant 1 wedi ei gymeradwyo. 

The next vote is on introducing 20 mph speed limits in Wales, and I call for a vote first of all on amendment 1, tabled in the name of Siân Gwenllian. Open the vote. Close the vote. In favour of the amendment 44, four abstentions and five against, and therefore amendment 1 is agreed.

Gwelliant 1 Siân Gwenllian - Dadl Llywodraeth Cymru - Cyflwyno terfynau cyflymder 20mya yng Nghymru: O blaid: 44, Yn erbyn: 5, Ymatal: 4

Derbyniwyd y gwelliant

Amendment 1 Siân Gwenllian - Welsh Government debate: Introducing 20mph Speed Limits in Wales: For: 44, Against: 5, Abstain: 4

Amendment has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf, felly, ar y cynnig wedi ei ddiwygio yn enw Rebecca Evans.

The next vote is on the motion as amended in the name of Rebecca Evans.

Cynnig NDM7355 fel y'i diwygiwyd:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn croesawu adroddiad y Tasglu a gafodd ei gadeirio gan Phil Jones yn nodi argymhellion ynghylch sut i newid y terfyn cyflymder diofyn ar gyfer ffyrdd cyfyngedig yng Nghymru i 20 milltir yr awr.

2. Yn nodi’r ymchwil rhyngwladol sy’n dangos y manteision o ran diogelwch ar y ffyrdd, gan gynnwys gostyngiad yn nifer y marwolaethau ymhlith plant, yn sgil lleihau terfynau cyflymder diofyn i 20 milltir yr awr.

3. Yn cydnabod y ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno prosiectau peilot ynghylch terfynau 20 milltir yr awr, cyn cyflwyno terfyn cyflymder diofyn o 20 milltir yr awr ar draws Cymru, a’r manteision a fydd yn deillio o hyn i gymunedau yn y dyfodol.

4. Yn cefnogi bwriad Llywodraeth Cymru i gychwyn ymgynghori ynghylch y bwriad i lunio gorchymyn drwy offeryn statudol (lle y bydd yn ofynnol derbyn cymeradwyaeth gan benderfyniad y Senedd) i leihau’r terfyn cyflymder cyffredinol ar gyfer ffyrdd cyfyngedig i 20 milltir yr awr.

5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i nodi ei chynigion fel rhan o'r ymgynghoriad i sicrhau bod gan asiantaethau gorfodi yr adnoddau priodol i ymateb i'r gorchymyn arfaethedig.

Motion NDM7355 as amended:

To propose that the Senedd:

1. Welcomes the report of the Taskforce chaired by Phil Jones setting out recommendations on how to change the default speed limit for restricted roads in Wales to 20mph.

2. Notes the international research which demonstrates the road safety benefits, including a reduction in child deaths, of reducing default speed limits to 20mph.

3. Recognises the Welsh Government roll out of 20mph pilot projects, as precursor to a default 20 mph speed limit across Wales, and the future community benefits this will bring.

4. Supports the Welsh Government’s intention to commence consultation on the proposed making of an order by statutory instrument (which will require approval by a resolution of the Senedd) reducing the general speed limit for restricted roads to 20 mph.

5. Calls on the Welsh Government to set out its proposals as part of the consultation to ensure that enforcement agencies have the appropriate resources to respond to the proposed order.

Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 45, dau yn ymatal, ac mae chwech yn erbyn, felly mae'r cynnig wedi ei ddiwygio wedi ei basio.

Open the vote. Close the vote. In favour 45, two abstentions, and six against, and therefore the amended motion is agreed.

Dadl Llywodraeth Cymru: Cyflwyno terfynau cyflymder 20mya yng Nghymru: Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 45, Yn erbyn: 6, Ymatal: 2

Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd

Welsh Government Debate: Introducing 20mph Speed Limits in Wales: Motion as amended: For: 45, Against: 6, Abstain: 2

Motion as amended has been agreed

Y cynnig nesaf a'r bleidlais nesaf yw'r cynnig i ddiwygio Rheol Sefydlog ar swyddogaethau pwyllgor yn ymwneud â goruchwylio Swyddfa Archwilio Cymru. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn fy enw i, felly agor y bleidlais. O blaid 51, neb yn ymatal, dau yn erbyn. Ac felly mae'r cynnig yna wedi'i gymeradwyo.

The next vote is on the motion to amend Standing Orders on the committee functions relating to the oversight of the Wales Audit Office. I call for a vote on the motion tabled in my name. Open the vote. Close the vote. In favour 51, no abstentions and two against. And therefore the motion is agreed.

20:15

Cynnig i ddiwygio Rheol Sefydlog 18.10: Swyddogaethau Pwyllgor yn Ymwneud â Goruchwylio Swyddfa Archwilio Cymru: O blaid: 51, Yn erbyn: 2, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Motion to amend Standing Order 18.10: Committee Functions Relating to the Oversight of the Wales Audit Office: For: 51, Against: 2, Abstain: 0

Motion has been agreed

Mae'r cynnig nesaf i ddiwygio Rheolau Sefydlog ar y Comisiwn Etholiadol a phwyllgor y Llywydd. Galw am bleidlais ar y cynnig. Agor y bleidlais. O blaid 55, neb yn ymatal, dau yn erbyn. Ac felly, mae'r cynnig yna wedi'i gymeradwyo.

The next vote is on the motion to amend Standing Orders on the Electoral Commission and the Llywydd's committee. I call for a vote on the motion. Open the vote. In favour 55, no abstentions, two against. And therefore, that motion is approved.

Cynnig i ddiwygio Rheolau Sefydlog: Y Comisiwn Etholiadol a Phwyllgor y Llywydd: O blaid: 51, Yn erbyn: 2, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Motion to amend Standing Orders: The Electoral Commission and the Llywydd's Committee: For: 51, Against: 2, Abstain: 0

Motion has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf ar ddadl Plaid Cymru ar Gymru annibynnol. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian. Agor y bleidlais. O blaid naw, un yn ymatal, 43 yn erbyn. Ac felly, mae'r cynnig wedi'i wrthod.

The next vote is on the Plaid Cymru debate on an independent Wales, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Siân Gwenllian. Open the vote. In favour nine, one abstention, 43 against. And therefore, the motion is not agreed.

Dadl Plaid Cymru - Cymru Annibynnol - Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 9, Yn erbyn: 43, Ymatal: 1

Gwrthodwyd y cynnig

Plaid Cymru debate - An Independent Wales - Motion without Amendment : For: 9, Against: 43, Abstain: 1

Motion has been rejected

Pleidleisio nawr ar y gwelliannau, felly. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliannau 2, 3 a 4 yn cael eu dad-ddethol. Dwi'n galw am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 13, neb yn ymatal, 40 yn erbyn. Ac felly, mae gwelliant 1 wedi'i wrthod.

We now move to a vote on the amendments. If amendment 1 is agreed, amendments 2, 3 and 4 will be deselected. I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Darren Millar. Open the vote. Close the vote. In favour 13, no abstentions, 40 against. And therefore, amendment 1 is not agreed.

Gwelliant 1 Darren Millar - Dadl Plaid Cymru - Cymru Annibynnol: O blaid: 13, Yn erbyn: 40, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 1 Darren Millar - Plaid Cymru debate - An Independent Wales: For: 13, Against: 40, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Gwelliant 2. Os derbynnir y gwelliant yma, bydd gwelliannau 3 a 4 yn cael eu dad-ddethol. Dwi'n galw am bleidlais ar welliant 2 yn enw Neil Hamilton. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid dau, yn ymatal dau, 49 yn erbyn. Ac felly, mae'r gwelliant wedi'i wrthod.

Amendment 2. If amendment 2 is agreed, amendments 3 and 4 will be deselected. I call for a vote on amendment 2 in the name of Neil Hamilton. Open the vote. Close the vote. In favour two, abstentions two, 49 against. And therefore, the amendment is not agreed.

Gwelliant 2 Neil Hamilton - Dadl Plaid Cymru - Cymru Annibynnol : O blaid: 2, Yn erbyn: 49, Ymatal: 2

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 2 Neil Hamilton - Plaid Cymru debate - An Independent Wales: For: 2, Against: 49, Abstain: 2

Amendment has been rejected

Mae'r bleidlais nesaf ar welliant 3, ac os derbynnir y gwelliant yma, bydd gwelliant 4 yn cael ei ddad-ddethol. Dwi'n galw ar bleidlais ar welliant 3 yn enw Gareth Bennett. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid dau, yn ymatal dau, 49 yn erbyn. Ac felly, mae gwelliant 3 wedi'i wrthod.

The next vote is on amendment 3, and if amendment 3 is agreed, amendment 4 will be deselected. I call for a vote on amendment 3 in the name of Gareth Bennett. Open the vote. Close the vote. In favour two, two abstentions, 49 against. And therefore, amendment 3 is not agreed.

Gwelliant 3 Gareth Bennett - Dadl Plaid Cymru - Cymru Annibynnol : O blaid: 2, Yn erbyn: 49, Ymatal: 2

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 3 Gareth Bennett - Plaid Cymru debate - An Independent Wales : For: 2, Against: 49, Abstain: 2

Amendment has been rejected

Y gwelliant nesaf yw gwelliant 4 a gyflwynwyd yn enw Rebecca Evans. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 29, neb yn ymatal, 24 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 4 wedi ei gymeradwyo.

The next vote is on amendment 4, tabled in the name of Rebecca Evans. Open the vote. Close the vote. In favour 29, no abstentions, 24 against. Therefore, amendment 4 is agreed.

20:20

Gwelliant 4 Rebecca Evans - Dadl Plaid Cymru Cymru Annibynnol: O blaid: 29, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Amendment 4 Rebecca Evans - Plaid Cymru debate - An Independent Wales: For: 29, Against: 24, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Gwelliant 5 yw'r gwelliant nesaf. Mae'r gwelliant yma yn enw Neil Hamilton. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid dau, yn ymatal dau, 49 yn erbyn. Ac felly, mae gwelliant 5 wedi'i wrthod.

Amendment 5 is the next amendment, tabled in the name of Neil Hamilton. Open the vote. Close the vote. In favour two, two abstentions, 49 against. And therefore, amendment 5 is not agreed.

Gwelliant 5 Neil Hamilton - Dadl Plaid Cymru - Cymru Annibynnol: O blaid: 2, Yn erbyn: 49, Ymatal: 2

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 5 Neil Hamilton - Plaid Cymru debate - An Independent Wales: For: 2, Against: 49, Abstain: 2

Amendment has been rejected

Y gwelliant nesaf yw gwelliant 6, yn enw Neil Hamilton. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid dau, yn ymatal dau, 49 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 6 wedi'i wrthod.

The next vote is on amendment 6, in the name of Neil Hamilton. Open the vote. Close the vote. In favour two, two abstentions, 49 against. Therefore, amendment 6 is not agreed.

Gwelliant 6 Neil Hamilton - Dadl Plaid Cymru Cymru Annibynnol: O blaid: 2, Yn erbyn: 49, Ymatal: 2

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 6 Neil Hamilton - Plaid Cymru debate - An Independent Wales: For: 2, Against: 49, Abstain: 2

Amendment has been rejected

Gwelliant 7 yn enw Neil McEvoy yw'r gwelliant nesaf. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid naw, dau yn ymatal, yn erbyn 42. Ac felly, mae'r gwelliant yna wedi ei wrthod.

Amendment 7 in the name of Neil McEvoy is the next amendment. Open the vote. Close the vote. In favour nine, two abstentions, 42 against. And therefore, that amendment is not agreed.

Gwelliant 7 Neil McEvoy - Dadl Plaid Cymru - Cymru Annibynnol: O blaid: 9, Yn erbyn: 42, Ymatal: 2

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 7 Neil McEvoy - Plaid Cymru debate - An Independent Wales: For: 9, Against: 42, Abstain: 2

Amendment has been rejected

Gwelliant 8 yw'r gwelliant olaf, a dwi'n galw felly am bleidlais ar welliant 8, yn enw Neil McEvoy. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid un, dau yn ymatal, 50 yn erbyn. Ac felly, mae'r gwelliant yna wedi ei wrthod.

Amendment 8 is the final amendment, and I call for a vote on amendment 8, tabled in the name of Neil McEvoy. Open the vote. Close the vote. In favour one, two abstentions, 50 against. And therefore, that amendment is not agreed.

Gwelliant 8 Neil McEvoy - Dadl Plaid Cymru - Cymru Annibynnol: O blaid: 1, Yn erbyn: 50, Ymatal: 2

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 8 Neil McEvoy - Plaid Cymru debate - An Independent Wales: For: 1, Against: 50, Abstain: 2

Amendment has been rejected

20:25

Mae'r bleidlais olaf, felly, ar y cynnig wedi ei ddiwygio.

The final vote is on the motion as amended.

Cynnig NDM7356 fel y'i diwygiwyd:

Cynnig bod y Senedd:

1.  Yn croesawu arweinyddiaeth gref ac effeithiol Llywodraeth Cymru yn ystod pandemig COVID-19;

2.  Yn ystyried mai penderfyniadau a negeseuon ar y cyd gan bedair gweinyddiaeth y Deyrnas Unedig fydd y ffordd fwyaf effeithiol o fynd i'r afael â heriau'r pandemig i'n dinasyddion a'n busnesau; a

3.  Yn credu mai'r ffordd orau o gynnal buddiannau Cymru yw drwy barhau i fod yn aelod o Deyrnas Unedig ddiwygiedig, gan alluogi llywodraethau i weithredu mewn modd cydgysylltiedig.

Motion NDM7356 as amended:

To propose that the Senedd:

1. Welcomes the Welsh Government’s strong and effective leadership during the COVID-19 pandemic;

2. Considers that co-ordinated decision-making and messaging by the four administrations within the United Kingdom will most effectively address the challenges the pandemic presents for our citizens and businesses; and

3. Believes that Wales’s interests are best served by its continuing membership of a reformed United Kingdom, allowing co-ordinated governmental action to be pursued.

Agor y bleidlais. O blaid 29, neb yn ymatal, 24 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei ddiwygio wedi ei dderbyn.

Open the vote. In favour 29, no abstentions, 24 against. Therefore, the amended motion is agreed.

Dadl Plaid Cymru - Cymru Annibynnol - Cynnig wedi'i ddiwygio : O blaid: 29, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd

Plaid Cymru debate - An Independent Wales - Motion as amended: For: 29, Against: 24, Abstain: 0

Motion as amended has been agreed

That brings us to the end of our parliamentary term. We will meet again in August in two Zoom sessions, but let me hope that you can all, as Members, both on Zoom and here in the Chamber, have some chance to have some rest and some sunshine over the next few weeks. 

Daw hynny â ni i ddiwedd ein tymor seneddol. Byddwn yn cwrdd eto ym mis Awst mewn dwy sesiwn Zoom, ond gadewch i mi obeithio y byddwch chi i gyd, fel Aelodau, ar Zoom ac yma yn y Siambr, yn cael rhywfaint o gyfle i gael rhywfaint o orffwys a rhywfaint o heulwen dros yr ychydig wythnosau nesaf.

Diolch yn fawr i chi gyd a nos da.

Thank you, all, and goodnight.

Daeth y cyfarfod i ben am 20:26.

The meeting ended at 20:26.

The Deputy Minister corrected the figure in a point of order later in the meeting. The figure should be '80', not '800'.

Cywirodd y Dirprwy Weinidog y ffigur mewn pwynt o drefn yn ddiweddarach yn y cyfarfod. Y ffigur cywir yw '80', nid '800'.

The Deputy Minister corrected the figure in a point of order later in the meeting. The figure should be '80', not '800'.

Cywirodd y Dirprwy Weinidog y ffigur mewn pwynt o drefn yn ddiweddarach yn y cyfarfod. Y ffigur cywir yw '80', nid '800'.