Y Cyfarfod Llawn
Plenary
07/10/2025Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma fydd y cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac mae'r cwestiwn cyntaf y prynhawn yma gan Mike Hedges.
Good afternoon and welcome to today's Plenary session. The first item on our agenda this afternoon will be questions to the First Minister, and the first question this afternoon is from Mike Hedges.
1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar argaeledd tai yn Abertawe? OQ63191
1. Will the First Minister make a statement on the availability of housing in Swansea? OQ63191
A stable home isn't a luxury, it's the foundation of a secure life, and that's why this Welsh Labour Government has committed £2 billion this Senedd term to deliver 20,000 new low-carbon social homes. Now, in Swansea East, that is 700 new social homes, and 1,500 families achieving home ownership—real measurable progress. And we didn't slow down; we sped up. This Welsh Labour Government is proud to be driving the most ambitious social housing programme in our nation's history.
Nid moeth yw cartref sefydlog, mae'n sylfaen i fywyd diogel, a dyna pam mae'r Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru wedi ymrwymo £2 biliwn yn ystod tymor y Senedd hon i ddarparu 20,000 o gartrefi cymdeithasol carbon isel newydd. Nawr, yn Nwyrain Abertawe, mae hynny'n 700 o gartrefi cymdeithasol newydd, a 1,500 o deuluoedd yn dod yn berchnogion cartref—cynnydd mesuradwy gwirioneddol. A wnaethom ni ddim arafu; fe wnaethom ni gyflymu. Mae'r Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru yn falch o fod yn ysgogi'r rhaglen tai cymdeithasol fwyaf uchelgeisiol yn hanes ein cenedl.
Thank you for that answer, First Minister. I'm asking for a review of housing availability in Swansea. This review needs to identify the number of long-term empty properties, including flats above business premises—I define a long-term empty property as one that has been empty for five years, and those properties I was walking past empty at the last election, I'm likely to be walking past empty at the next election; the number of second homes—the ability to speak Welsh does not make having a second home acceptable, as one of the people in Swansea told me; the creation of an Airbnb list, working towards licensing Airbnb, and for their identity to be controlled in the same way as houses in multiple occupation; and, finally, social housing availability. Yes, some progress has been made, but we need to have more progress on social housing, and we need to increase the number of properties that councils have to rent.
Diolch am yr ateb yna, Prif Weinidog. Rwy'n gofyn am adolygiad o dai sydd ar gael yn Abertawe. Mae angen i'r adolygiad hwn nodi nifer yr eiddo gwag hirdymor, gan gynnwys fflatiau uwchben eiddo busnes—rwy'n diffinio eiddo gwag hirdymor fel un sydd wedi bod yn wag ers pum mlynedd, a'r eiddo hynny yr oeddwn i'n cerdded heibio a oedd yn wag yn yr etholiad diwethaf, rwy'n debygol o fod yn cerdded heibio nhw'n wag yn yr etholiad nesaf; nifer yr ail gartrefi—nid yw'r gallu i siarad Cymraeg yn gwneud bod ag ail gartref yn dderbyniol, fel y dywedodd un o'r bobl yn Abertawe wrthyf i; llunio rhestr Airbnb, gan weithio tuag at drwyddedu Airbnb, ac i'w hunaniaeth gael eu rheoli yn yr un modd â thai mewn amlfeddiannaeth; ac, yn olaf, y tai cymdeithasol sydd ar gael. Oes, mae rhywfaint o gynnydd wedi cael ei wneud, ond mae angen i ni gael mwy o gynnydd o ran tai cymdeithasol, ac mae angen i ni gynyddu nifer yr eiddo sydd gan gynghorau i'w rhentu.
Thanks very much. It is up to local authorities to assess the housing needs of their populations, and, obviously, that needs to take account of demographics. And, as I say, what we're trying to do is to make sure that we focus on the needs of the people who need social housing. That's why we've invested quite so much money.
What we have seen, as you suggest, is a huge number of houses that have been converted into Airbnbs, and that's why one of the things that we're doing is introducing a mechanism to make sure that people have to register if they want to introduce this into their homes. We've got a suite of complementary measures, and, also, you'll be aware that there are 20 local authorities who have already introduced charging on a long-term empty property premium—20 of them are already doing this.
Diolch yn fawr. Cyfrifoldeb awdurdodau lleol yw asesu anghenion tai eu poblogaethau, ac, yn amlwg, mae angen i hynny gymryd demograffeg i ystyriaeth. Ac, fel y dywedais i, yr hyn yr ydym ni'n ceisio ei wneud yw gwneud yn siŵr ein bod ni'n canolbwyntio ar anghenion y bobl sydd angen tai cymdeithasol. Dyna pam rydym ni wedi buddsoddi cymaint o arian.
Yr hyn yr ydym ni wedi ei weld, fel rydych chi'n ei awgrymu, yw nifer enfawr o dai sydd wedi'u troi'n Airbnbs, a dyna pam mai un o'r pethau yr ydym ni'n ei wneud yw cyflwyno mecanwaith i wneud yn siŵr bod yn rhaid i bobl gofrestru os ydyn nhw eisiau cyflwyno hyn i'w cartrefi. Mae gennym ni gyfres o fesurau ategol, ac, hefyd, byddwch yn ymwybodol bod 20 o awdurdodau lleol sydd eisoes wedi cyflwyno codi tâl ar bremiwm eiddo gwag hirdymor—mae 20 ohonyn nhw eisoes yn gwneud hyn.
You've said, First Minister, that you would hit the promise that you made in your manifesto of 20,000 new homes for social rent by the election. Will you, and if you will, why does Audit Wales think you won't?
Rydych chi wedi dweud, Prif Weinidog, y byddech chi'n taro'r addewid a wnaethoch chi yn eich maniffesto o 20,000 o gartrefi newydd i'w rhentu'n gymdeithasol erbyn yr etholiad. A wnewch chi, ac os gwnewch chi, pam mae Archwilio Cymru yn meddwl na wnewch chi?
Thanks very much. It's true that we're very proud of the fact that we delivered nearly 9,000 homes for rent in the first three years. Now, we know that it's likely to speed up towards the end of the process, because it takes a long time to build a house. You can't just click your fingers and see things come overnight. So, we're confident that we will see a massive increase in the number. We'll get to or near to the 20,000 by the end of next year. So, there's a huge amount of work being put into this, and that's despite the fact that when we announced that target, we were coming out of COVID, we had massive inflation, and we've seen an exodus of builders leave as a result of Brexit. So, all of those things have led to difficulties in us reaching that target, but we are going to come very close, if not hit that target, by the end of next year.
Diolch yn fawr iawn. Mae'n wir ein bod ni'n falch iawn o'r ffaith ein bod ni wedi darparu bron i 9,000 o gartrefi i'w rhentu yn y tair blynedd gyntaf. Nawr, rydym ni'n gwybod ei fod yn debygol o gyflymu tua diwedd y broses, oherwydd mae'n cymryd amser hir i adeiladu tŷ. Allwch chi ddim clicio eich bysedd a gweld pethau'n dod dros nos. Felly, rydym ni'n hyderus y byddwn ni'n gweld cynnydd enfawr i'r nifer. Byddwn yn cyrraedd yr 20,000 erbyn diwedd y flwyddyn nesaf. Felly, mae gwaith aruthrol yn cael ei wneud ar hyn, ac mae hynny er gwaethaf y ffaith pan wnaethom ni gyhoeddi'r targed hwnnw, ein bod ni'n dod allan o COVID, roedd gennym ni chwyddiant enfawr, ac rydym ni wedi gweld ecsodus o adeiladwyr yn gadael o ganlyniad i Brexit. Felly, mae'r holl bethau hynny wedi arwain at anawsterau i ni gyrraedd y targed hwnnw, ond rydym ni'n mynd i ddod yn agos iawn, os nad cyrraedd y targed hwnnw, erbyn diwedd y flwyddyn nesaf.
Fel pob Aelod o'r Senedd, dwi'n siŵr, diffyg tai a rhestrau aros hir ar gyfer tai yw un o'r materion mwyaf cyffredin y mae fy etholwyr yn ei godi gyda fi. Ac fe wnaeth fy nghyd-Aelod Plaid Cymru Adam Price eich holi chi'n ddiweddar, Brif Weindiog, am eich ymateb i'r lleihad dramatig mewn codi tai sydd wedi bod ar draws Cymru, a hynny tra bod 94,000 o aelwydydd ar restr aros ar gyfer tai. Mae ffigurau'r Llywodraeth yn dangos cwymp o 26 y cant o ran y gwaith i godi tai newydd, ac mae hynny draean yn is na degawd yn ôl. Felly, ydych chi'n cytuno ei bod hi'n annerbyniol nad yw gwaith Llywodraeth Cymru i sicrhau bod argaeledd tai yn cwrdd â'r galw yn ddigonol, tra bod cenhedloedd eraill y Deyrnas Gyfunol wedi sicrhau cynnydd bach, sydd eto'n araf ond o leia'n mynd i'r cyfeiriad iawn? Sut ydych chi'n bwriadu rhoi mwy o ffocws ar y gwaith yma, er lles y trigolion dwi'n eu cynrychioli?
Like every Member of the Senedd, I'm sure, the lack of housing and long waiting lists for homes is one of the commonest issues that my constituents raise with me. And my fellow Plaid Cymru Member Adam Price recently asked you, First Minister, for your response to the dramatic decrease in house building in Wales, at a time when 94,000 households are on a waiting list for a home. Government figures show a fall of 26 per cent in the construction of new homes, and the level of construction is now a third lower than a decade ago. So, do you agree that it is unacceptable that the Welsh Government has made insufficient efforts to ensure that housing availability meets the demand, whilst other UK nations have delivered a small increase, which, albeit a minor improvement, is a step in the right direction? How do you intend to put more of a focus on this work, for the benefit of the residents I represent?
Thanks very much. Our focus has been on social housing, where we have, obviously, more control. But, what we have seen is over 16,000 private sector homes being completed since 2021. The recent house building statistics don't include information from all private approved inspectors. We are likely to see an undercount in terms of new dwelling starts and completions across all tenures.
Diolch yn fawr iawn. Mae ein pwyslais wedi bod ar dai cymdeithasol, lle mae gennym ni, yn amlwg, fwy o reolaeth. Ond, yr hyn yr ydym ni wedi ei weld yw dros 16,000 o gartrefi sector preifat yn cael eu cwblhau ers 2021. Nid yw'r ystadegau adeiladu tai diweddar yn cynnwys gwybodaeth gan yr holl arolygwyr preifat cymeradwy. Rydym ni'n debygol o weld tangyfrif o ran dechrau a chwblhau anheddau newydd ar draws pob deiliadaeth.
2. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gynlluniau rhwydwaith gogledd Cymru a gyhoeddwyd yn gynharach eleni? OQ63232
2. Will the First Minister provide an update on the network north Wales plans announced earlier this year? OQ63232
Nid slogan yw rhwydwaith gogledd Cymru, ond rhywbeth sy’n digwydd yn barod. Fis diwethaf, fe wnaethon ni lansio'r bws T51 newydd. Ym mis Rhagfyr, byddwn ni’n dyblu’r gwasanaethau ar linell Wrecsam i Gaer. Erbyn mis Mai y flwyddyn nesa, bydd trenau ar brif linell y gogledd yn cynyddu 50 y cant. O'r flwyddyn nesaf ymlaen, bydd teithwyr yn gallu tapio i mewn a mas gyda system docynnau syml talu wrth fynd. Dyna beth yw delifro, a dyna beth yw uchelgais Llafur Cymru ar gyfer gogledd Cymru sy'n gysylltiedig ac yn ffyniannus.
Network north Wales isn’t a slogan, it’s something that's happening now. Just last month, we launched the new T51 bus. This December, we’re doubling services on the Wrexham to Chester line. By May of next year, trains on the north Wales main line will increase by 50 per cent. From next year, commuters will be able to tap in and out with a simple pay-as-you-go ticketing system. That’s what delivery is, and that’s what Welsh Labour’s ambition is for a prosperous and connected north Wales.
Diolch i chi am eich ateb. Rwy'n falch eich bod chi wedi cyfeirio at y gwasanaeth bws fanna. Wrth gwrs, roedd e'n wasanaeth a oedd yn bodoli'n barod; rydych chi jest wedi newid y teitl. Ond dwi ddim yn cymryd dim byd oddi ar weddill eich ateb chi.
Thank you very much for that response. I'm pleased that you referred to the bus service there. It was an existing service; you've just changed its name. But I take nothing away from the rest of your response.
As welcome as all of that is, we know that the UK Government continues to spend eye-watering sums on major rail projects, such as HS2—I think £66 billion is where they're at now—£7.6 billion on East West Rail, and tens of billions more spent on Northern Powerhouse Rail. Yet, all of these, as we know, are designated as England-and-Wales projects. So, Wales is helping to pay for all of it, despite not a single metre of that track coming to our country. Let's put that in perspective. The Welsh Government has rightly invested £1 billion, for example, in the south Wales metro, yet that is still less than the cost of one single, solitary viaduct as part of the HS2 scheme. The Colne valley viaduct has cost an eye-watering £1.2 billion just by itself. So, given the persistent inequality in rail funding and the absence of real investment commitments behind many of the programmes, such as network north Wales, isn't it time to be honest with the people of Wales and admit that what we currently have is not much more than a wish list, really? It's certainly not a properly funded plan, and we know that that won't change until Wales gets fair funding and stops being short-changed by Westminster.
Cymaint ag y mae hynna i gyd i'w groesawu, rydym ni'n gwybod bod Llywodraeth y DU yn parhau i wario symiau syfrdanol ar brosiectau rheilffordd mawr, fel HS2—rwy'n credu eu bod nhw wedi cyrraedd £66 biliwn erbyn hyn—£7.6 biliwn ar East West Rail, a degau o biliynau yn rhagor wedi'u gwario ar Reilffordd Pwerdy Gogledd Lloegr. Eto, mae pob un o'r rhain, fel y gwyddom, wedi'u dynodi fel prosiectau Cymru a Lloegr. Felly, mae Cymru yn helpu i dalu am y cyfan, er nad oes un metr o'r trac hwnnw yn dod i'n gwlad. Gadewch i ni roi hynny mewn persbectif. Mae Llywodraeth Cymru wedi buddsoddi £1 biliwn yn briodol, er enghraifft, yn metro de Cymru, ond mae hynny'n dal i fod yn llai na chost un draphont unigol yn rhan o gynllun HS2. Mae traphont dyffryn Colne wedi costio swm syfrdanol o £1.2 biliwn ar ei phen ei hun. Felly, o ystyried yr anghydraddoldeb parhaus o ran cyllid rheilffyrdd ac absenoldeb ymrwymiadau buddsoddi gwirioneddol y tu ôl i lawer o'r rhaglenni, fel rhwydwaith gogledd Cymru, onid yw'n bryd bod yn onest gyda phobl Cymru a chyfaddef bod yr hyn sydd gennym ni ar hyn o bryd yn fawr mwy na rhestr ddymuniadau, mewn gwirionedd? Yn sicr nid yw'n gynllun wedi'i ariannu'n iawn, ac rydym ni'n gwybod na fydd hynny'n newid tan fod Cymru yn cael cyllid teg ac yn stopio cael bargen annheg gan San Steffan.
Well, we'll always fight for fair funding for Wales, and we'll always make sure that we make the case. We do think that the additional investment, the £445 million, should represent just the first step towards addressing the historical underfunding of rail in Wales. You know as well as I do that you can't click your fingers and make these things happen overnight. It takes a long time to get through planning, to make sure that you're doing the right thing, and that they're all connected. But what I can tell you is, in relation to north Wales and network north Wales, which was only launched in May, we've already invested £13.5 million to kick-start that delivery. What we've got at the heart of that will be the north Wales metro service, and that will have a new direct rail link between Wrexham and Liverpool. I think that will change the opportunities for people. As I say, we are going to increase the services on the north Wales main line by 50 per cent. The comprehensive spending review did include some essential funding for track improvement at Padeswood, and that is the first step towards improving services between Wrexham and Liverpool. We know we've got a long way to go with this. We know that, when we are given responsibility, we can deliver when we've got the powers in our own hands. If you look at what we've delivered with the south Wales metro, £800 million was invested, transforming the way that our rail network in Wales is used. We're really pleased that we have seen at least a fifth more people using our rail in Wales than we saw before that investment went in.
Wel, byddwn ni bob amser yn brwydro i gael cyllid teg i Gymru, a byddwn ni bob amser yn gwneud yn siŵr ein bod ni'n gwneud y ddadl. Rydym ni yn credu mai'r buddsoddiad ychwanegol, y £445 miliwn, ddylai fod y cam cyntaf tuag at fynd i'r afael â thanariannu hanesyddol rheilffyrdd yng Nghymru. Rydych chi'n gwybod cystal â minnau na allwch chi glicio eich bysedd a gwneud i'r pethau hyn ddigwydd dros nos. Mae'n cymryd amser maith i fynd trwy gynllunio, i wneud yn siŵr eich bod chi'n gwneud y peth iawn, a'u bod nhw i gyd yn gysylltiedig. Ond yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych chi, o ran y gogledd a rhwydwaith y gogledd, a lansiwyd ym mis Mai yn unig, yw ein bod ni eisoes wedi buddsoddi £13.5 miliwn i sbarduno'r ddarpariaeth honno. Yr hyn sydd gennym ni'n ganolog i hynny fydd gwasanaeth metro gogledd Cymru, a bydd gan hwnnw gyswllt rheilffordd uniongyrchol newydd rhwng Wrecsam a Lerpwl. Rwy'n credu y bydd hynny'n newid y cyfleoedd i bobl. Fel y dywedais i, rydym ni'n mynd i gynyddu'r gwasanaethau ar brif reilffordd gogledd Cymru 50 y cant. Roedd yr adolygiad cynhwysfawr o wariant yn cynnwys rhywfaint o gyllid hanfodol ar gyfer gwella trac yn Padeswood, a dyna'r cam cyntaf tuag at wella gwasanaethau rhwng Wrecsam a Lerpwl. Rydym ni'n gwybod bod gennym ni ffordd bell i fynd yn hyn o beth. Rydym ni'n gwybod, pan fyddwn ni'n cael cyfrifoldeb, y gallwn ni gyflawni pan fydd gennym ni'r pwerau yn ein dwylo ein hunain. Os edrychwch ar yr hyn yr ydym ni wedi ei gyflawni gyda metro de Cymru, buddsoddwyd £800 miliwn, gan drawsnewid y ffordd y defnyddir ein rhwydwaith rheilffyrdd yng Nghymru. Rydym ni'n falch iawn ein bod ni wedi gweld o leiaf un rhan o bump yn fwy o bobl yn defnyddio ein rheilffyrdd yng Nghymru nag a welsom cyn i'r buddsoddiad hwnnw gael ei wneud.
Thank you, diolch, Llyr, for raising this, because, for over a decade now, north Wales has been promised a north Wales metro. The £2.1 billion allocated to transform our railway networks is welcome, but it does fall short of what is needed to complete the works. We know £1.1 billion has been spent on the south Wales metro and 36 tram-trains have been stationed in Taff's Well. You just said, First Minister, that next May there will be an increase on the main line—big promises for next May. You may not even be here or your party in Government after May, so I'm not sure you should really be making promises for after next May. North Wales has frequently been left behind, even the Secretary of State for Wales, Jo Stevens, has cast doubt over your own funding for the electrification of the north Wales line, which was a commitment by our UK Conservative Government. This, along with a lack of HS2 funding, should rightly be allocated to Wales. Does the Cabinet Secretary—First Minister, even—agree with me that funding should be provided by both the Welsh and UK Governments? Now, you were all talk before the last election that the UK Government should be doing this. You're not doing it. When are you going to start? And can I have an update on the north Wales metro? Diolch.
Diolch, diolch, Llyr, am godi hyn, oherwydd, ers dros ddegawd bellach, addawyd metro gogledd Cymru i'r gogledd. Mae'r £2.1 biliwn a ddyrannwyd i drawsnewid ein rhwydweithiau rheilffyrdd i'w groesawu, ond mae'n brin o'r hyn sydd ei angen i gwblhau'r gwaith. Rydym ni'n gwybod bod £1.1 biliwn wedi cael ei wario ar metro de Cymru a bod 36 o drenau tram wedi cael eu lleoli yn Ffynnon Taf. Rydych chi newydd ddweud, Prif Weinidog, y bydd cynnydd ar y brif reilffordd fis Mai nesaf—addewidion mawr ar gyfer mis Mai nesaf. Efallai na fyddwch chi hyd yn oed yma na'ch plaid mewn Llywodraeth ar ôl mis Mai, felly nid wyf i'n siŵr y dylech chi wir fod yn gwneud addewidion ar gyfer ar ôl mis Mai nesaf. Mae'r gogledd wedi cael ei gadael ar ôl yn aml, mae hyd yn oed Ysgrifennydd Gwladol Cymru, Jo Stevens, wedi taflu amheuaeth dros eich cyllid eich hun ar gyfer trydaneiddio rheilffordd y gogledd, a oedd yn ymrwymiad gan ein Llywodraeth Geidwadol y DU ni. Dylai hyn, ynghyd â diffyg cyllid HS2, gael ei ddyrannu'n briodol i Gymru. A yw'r Ysgrifennydd Cabinet—y Prif Weinidog, hyd yn oed—yn cytuno â mi y dylai cyllid gael ei ddarparu gan Lywodraethau Cymru a'r DU? Nawr, roeddech chi'n groch iawn cyn yr etholiad diwethaf y dylai Llywodraeth y DU fod yn gwneud hyn. Dydych chi ddim yn ei wneud. Pryd ydych chi'n mynd i ddechrau? A gaf i'r wybodaeth ddiweddaraf am fetro gogledd Cymru? Diolch.
I can't believe you're throwing stones at us in relation to electrification of the north Wales main line. It is absolutely shocking. You also said that you were going to electrify the track to Swansea. What happened to that? Where has that gone? So, don't come and throw stones at me for something that you claimed you were going to deliver and did not deliver in your 14 years in power. What I can tell you is that Transport for Wales has achieved the greatest improvement in punctuality in the UK between April and June, and, during that period, 84 per cent of our trains ran on time. I was very pleased to hear, I think it was the Cabinet Secretary for Transport, the other day, saying that that represents a better punctuality rate than they have in Germany. So, that is something to be proud of.
Allaf i ddim credu eich bod chi'n taflu cerrig atom ni ynghylch trydaneiddio prif reilffordd gogledd Cymru. Mae'n hollol syfrdanol. Fe wnaethoch chi ddweud hefyd eich bod chi'n mynd i drydaneiddio'r trac i Abertawe. Beth ddigwyddodd i hynny? Ble mae hynny wedi mynd? Felly, peidiwch â dod a thaflu cerrig ataf i am rywbeth yr oeddech chi'n honni eich bod chi'n mynd i'w gyflawni ac na wnaethoch chi ei gyflawni yn eich 14 mlynedd mewn grym. Yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych chi yw bod Trafnidiaeth Cymru wedi cyflawni'r gwelliant mwyaf o ran prydlondeb yn y DU rhwng Ebrill a Mehefin, ac, yn ystod y cyfnod hwnnw, fe wnaeth 84 y cant o'n trenau redeg ar amser. Roeddwn i'n falch iawn o glywed, Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth rwy'n credu, y diwrnod o'r blaen, yn dweud bod hynny'n well cyfradd prydlondeb nag sydd ganddyn nhw yn yr Almaen. Felly, mae hynny'n rhywbeth i fod yn falch ohono.
I was very pleased to attend and speak at the network north Wales launch that took place in my constituency at Wrexham University, as you say, in May of this year. The exciting plans that were unveiled then will transform the travel network right across our region. As we approach the six-month milestone since the launch, I am aware that more new trains have been arriving and probably the majority of journeys undertaken by train now are on those new trains. Another goal was to double the much-needed train frequency between Wrexham and Chester, and I was very pleased to hear you say in your initial answer to Llyr that that will be happening this month. But could you also please provide more detail and outline when you believe other upgrades will come into force?
Roeddwn i'n falch iawn o fod yn bresennol yn lansiad rhwydwaith gogledd Cymru a gynhaliwyd yn fy etholaeth i ym Mhrifysgol Wrecsam, fel y dywedwch chi, ym mis Mai eleni, ac o siarad yno. Bydd y cynlluniau cyffrous a ddatgelwyd bryd hynny yn trawsnewid y rhwydwaith teithio ar draws ein rhanbarth. Wrth i ni agosáu at y garreg filltir chwe mis ers y lansiad, rwy'n ymwybodol bod mwy o drenau newydd wedi bod yn cyrraedd ac mae'n debyg bod y mwyafrif o deithiau a wneir ar drên ar y trenau newydd hynny bellach. Nod arall oedd dyblu amlder y trenau yr oedd mawr ei angen rhwng Wrecsam a Chaer, ac roeddwn i'n falch iawn o'ch clywed chi'n dweud yn eich ateb cychwynnol i Llyr y bydd hynny'n digwydd y mis hwn. Ond a allech chi hefyd roi mwy o fanylion ac amlinellu pryd ydych chi'n credu y bydd camau uwchraddio eraill yn cael eu cymryd, os gwelwch yn dda?
Thanks very much. This does make a difference to people's lives. People need to feel like they can connect. We need to give them options to not use their own cars, and that's what we're trying to do here. It will be critical, when the new bus Bill comes in, that there will be more of an opportunity for local government to determine the routes that people go on, to make sure that they are reflective of the kind of routes that people want to travel on, and make sure that we get to communities that, perhaps, currently are not served. So, when it comes to what we're going to do in future, there's a whole raft of plans. As you know, at the heart of this is that direct rail link between Wrexham and Liverpool. That Padeswood part of it is absolutely critical. So, getting on with that will be really important. I do think that it's probably worth mentioning that the £800 million of investment in new trains is making a difference—people are noticing it. That's what you get when, actually, you put a Welsh Labour Government in charge of an area where we do take it seriously, we look to the long term, and it is making a difference.
Diolch yn fawr iawn. Mae hyn yn gwneud gwahaniaeth i fywydau pobl. Mae angen i bobl deimlo eu bod nhw'n gallu cysylltu. Mae angen i ni roi opsiynau iddyn nhw beidio â defnyddio eu ceir eu hunain, a dyna'r hyn yr ydym ni'n ceisio ei wneud yma. Bydd yn hollbwysig, pan fydd y Bil bysiau newydd yn weithredol, bod mwy o gyfle i lywodraeth leol benderfynu ar y llwybrau y mae pobl yn eu dilyn, i wneud yn siŵr eu bod nhw'n adlewyrchu'r mathau o lwybrau y mae pobl eisiau teithio arnyn nhw, a gwneud yn siŵr ein bod ni'n cyrraedd cymunedau sydd, efallai, ddim yn cael eu gwasanaethu ar hyn o bryd. Felly, o ran yr hyn yr ydym ni'n mynd i'w wneud yn y dyfodol, ceir llu o gynlluniau. Fel y gwyddoch chi, yn ganolog i hyn y mae'r cyswllt rheilffordd uniongyrchol hwnnw rhwng Wrecsam a Lerpwl. Mae'r rhan honno yn Padeswood ohoni yn gwbl hanfodol. Felly, bydd bwrw ymlaen â hynny yn bwysig iawn. Rwy'n credu, yn ôl pob tebyg, ei bod hi'n werth sôn bod y buddsoddiad o £800 miliwn mewn trenau newydd yn gwneud gwahaniaeth—mae pobl yn sylwi arno. Dyna beth rydych chi'n ei gael pan fyddwch chi, mewn gwirionedd, yn gwneud Llywodraeth Lafur Cymru yn gyfrifol am faes lle'r ydym ni'n ei gymryd o ddifrif, yr ydym ni'n edrych i'r hirdymor, ac mae'n gwneud gwahaniaeth.
I looked at the network north Wales plans online and saw the target dates over the next 10 years of the multimillion pound investment, which is really useful to see and measure them by. I was also pleased to see the new lift installed at Flint—a £5.5 million investment. It's one of the busiest stations in north Wales—just opened. I'm looking forward to other station improvements with the roll-out of more carriages as well. Bus transport is also part of the plans. Frequency and connectivity is also raised with me so often. So, can you provide more detail on how that will be improved, going forward? Thank you.
Edrychais ar gynlluniau rhwydwaith gogledd Cymru ar-lein a gwelais y dyddiadau targed dros y 10 mlynedd nesaf o'r buddsoddiad gwerth miliynau lawer o bunnoedd, y mae'n ddefnyddiol iawn eu gweld a'u mesur yn eu herbyn. Roeddwn i hefyd yn falch o weld y lifft newydd yn cael ei osod yn y Fflint—buddsoddiad o £5.5 miliwn. Mae'n un o'r gorsafoedd prysuraf yn y gogledd—newydd agor. Rwy'n edrych ymlaen at welliannau eraill i'r orsaf o gyflwyno mwy o gerbydau hefyd. Mae cludiant bws hefyd yn rhan o'r cynlluniau. Mae amlder a chysylltedd hefyd yn cael ei godi gyda mi mor aml. Felly, a allwch chi roi mwy o fanylion am sut y bydd hynny'n cael ei wella, yn y dyfodol? Diolch.
Well, thanks very much. And you're quite right that what we're looking at here is a long-term project. That is why you need to hold your nerve on these things, and that's why I'm very pleased that former Government Ministers have done just that—they've said they're going to invest. There is a real temptation, when you've got such pressures on you from all directions, to switch direction halfway through a project. That didn't happen under this Government, and we are seeing the fruits of those decisions now in our communities.
You're quite right that part of what what we're very keen to do here is to make sure that what we're looking at is accessible travel. So, lifts are critical for people who maybe have disabilities. But the other thing I want to emphasise is the importance of the £1 bus fare that has just been introduced. This is something that the Liberal Democrat Member was keen to make sure that we introduced as well, and we are seeing a difference. That is being hugely appreciated by young people across this country, and, obviously, we're hoping that that will be expanded now, from November, so that even younger children can benefit from that £1 pilot programme.
Wel, diolch yn fawr iawn. Ac rydych chi yn llygad eich lle bod yr hyn yr ydym ni'n edrych arno yma yn brosiect hirdymor. Dyna pam mae angen i chi beidio â digalonni o ran y pethau hyn, a dyna pam rwy'n falch iawn bod cyn-Weinidogion y Llywodraeth wedi gwneud hynny—maen nhw wedi dweud eu bod nhw'n mynd i fuddsoddi. Mae yna demtasiwn gwirioneddol, pan fo gennych chi'r fath bwysau arnoch chi o bob cyfeiriad, i newid cyfeiriad hanner ffordd trwy brosiect. Ni ddigwyddodd hynny o dan y Llywodraeth hon, ac rydym ni'n gweld ffrwyth y penderfyniadau hynny nawr yn ein cymunedau.
Rydych chi'n gwbl gywir mai rhan o'r hyn yr ydym ni'n awyddus iawn i'w wneud yma yw gwneud yn siŵr mai'r hyn yr ydym ni'n edrych arno yw teithio hygyrch. Felly, mae lifftiau yn hanfodol i bobl sydd efallai ag anableddau. Ond y peth arall yr wyf i eisiau ei bwysleisio yw pwysigrwydd y tocyn bws £1 sydd newydd gael ei gyflwyno. Mae hwn yn rhywbeth yr oedd yr Aelod o'r Democratiaid Rhyddfrydol yn awyddus i wneud yn siŵr ein bod ni'n ei gyflwyno hefyd, ac rydym ni'n gweld gwahaniaeth. Mae hynny'n cael ei werthfawrogi'n aruthrol gan bobl ifanc ledled y wlad hon, ac, yn amlwg, rydym ni'n gobeithio y bydd hynny'n cael ei ehangu nawr, o fis Tachwedd, fel y gall plant hyd yn oed yn iau elwa o'r rhaglen beilot £1 honno.
Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr, Darren Millar.
Questions now from the party leaders. Leader of the Conservatives, Darren Millar.
Diolch, Llywydd. First Minister, last week, on Yom Kippur, we saw an atrocious, murderous, barbaric antisemitic attack in Manchester, at the Heaton Park synagogue. And, of course, today marks the second anniversary of the atrocities of the 7 October massacre in Israel, carried out by Hamas terrorists. The Jewish community, understandably, here in Wales, and across the UK, is fearful of yet further attacks, and they feel intimidated and hurt by the disrespectful behaviour of some terrorist-supporting protesters who continue to fuel hatred on our streets. Will you join me today in condemning those who are taking part in such protests?
Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, yr wythnos diwethaf, ar Yom Kippur, gwelsom ymosodiad gwrthsemitig erchyll, milain, barbaraidd ym Manceinion, yn synagog Heaton Park. Ac, wrth gwrs, mae'n ddwy flynedd heddiw ers erchyllterau cyflafan 7 Hydref yn Israel, a gyflawnwyd gan derfysgwyr Hamas. Mae'r gymuned Iddewig, yn ddealladwy, yma yng Nghymru, ac ar draws y DU, yn ofni ymosodiadau pellach, ac maen nhw'n teimlo'n ofnus ac wedi'u brifo gan ymddygiad dibarch rhai protestwyr sy'n cefnogi terfysgwyr sy'n parhau i danio casineb ar ein strydoedd. A wnewch chi ymuno â mi heddiw i gondemnio'r rhai sy'n cymryd rhan mewn protestiadau o'r fath?
Look, I think we've got to use extreme sensitivity on this day of all days. We remember that, two years ago, Hamas attacked innocent civilians in Israel. The consequences for them and their families were devastating, and there are still people being held hostage to this day. I hope you agree with me that the efforts to try and break the deadlock in relation to that are something that should be welcomed. But, obviously, there were devastating consequences for the Palestinian state as well. The Manchester attack was sickening. It is something I hope we all condemn. I was pleased to be able to speak to Rabbi Rose at the Cardiff synagogue on the weekend, and to get a Government update on the situation. Yom Kippur is the most holy day for the Jewish community. I think that it is important that we all, as politicians, appeal for calmness and for kindness, and to make sure that we stand together with our communities across the nation and calm the temperature down on this. It is our responsibilities as leaders within our communities to make sure that we are appealing for people to calm down and not to raise the temperatures at a really sensitive time.
Edrychwch, rwy'n credu bod yn rhaid i ni ddefnyddio sensitifrwydd eithafol ar y diwrnod hwn o bob diwrnod. Rydym ni'n cofio, ddwy flynedd yn ôl, bod Hamas wedi ymosod ar sifiliaid diniwed yn Israel. Roedd y canlyniadau iddyn nhw a'u teuluoedd yn ofnadwy, ac mae pobl yn dal i gael eu dal yn wystlon hyd heddiw. Rwy'n gobeithio eich bod chi'n cytuno â mi bod yr ymdrechion i geisio datrys yr anghytundeb llwyr o ran hynny yn rhywbeth y dylid ei groesawu. Ond, yn amlwg, roedd canlyniadau ofnadwy i wladwriaeth Palesteina hefyd. Roedd ymosodiad Manceinion yn ffiaidd. Mae'n rhywbeth yr wyf i'n gobeithio ein bod ni i gyd yn ei gondemnio. Roeddwn i'n falch o allu siarad â Rabbi Rose yn synagog Caerdydd dros y penwythnos, ac i gael yr wybodaeth ddiweddaraf gan y Llywodraeth am y sefyllfa. Yom Kippur yw'r diwrnod mwyaf sanctaidd i'r gymuned Iddewig. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni i gyd, fel gwleidyddion, yn apelio am dawelwch ac am garedigrwydd, ac i wneud yn siŵr ein bod ni'n sefyll gyda'n cymunedau ledled y genedl a gostwng y tymheredd yn hyn o beth. Ein cyfrifoldebau ni fel arweinwyr yn ein cymunedau yw gwneud yn siŵr ein bod ni'n apelio ar bobl dawelu a pheidio â chodi'r tymheredd ar adeg sensitif iawn.
I would agree with you, First Minister. We need to see an end to that war that has been ongoing for far too long, the release of all hostages and a long and lasting peace. But I am a little bit disappointed and sad that I didn't feel that you gave an answer to the question that I posed. I also met with Jewish community leaders last week and I met with others today as well. They are acutely aware that they could easily have been the victims of an attack. It's the grace of God, basically, that prevented a similar attack taking place in somewhere like Manchester. The Jewish community shouldn't have to live in fear. They're fed up of hate-filled protests on our streets. The UK Prime Minister, of course, and the Home Secretary have called for protests to be called off today. I agree with them. But you haven't. So, can you tell us, will you call for protesters to stay at home and not be on our streets, on today of all days?
Byddwn yn cytuno â chi, Prif Weinidog. Mae angen i ni weld diwedd ar y rhyfel hwnnw sydd wedi bod yn parhau ers llawer rhy hir, rhyddhad yr holl wystlon a heddwch hir a pharhaol. Ond rwyf i braidd yn siomedig a thrist nad oeddwn i'n teimlo eich bod chi wedi rhoi ateb i'r cwestiwn a ofynnais. Fe wnes innau hefyd gyfarfod ag arweinwyr cymunedol Iddewig yr wythnos diwethaf ac fe wnes i gyfarfod ag eraill heddiw hefyd. Maen nhw'n ymwybodol iawn y gallen nhw fod wedi dioddef ymosodiad yn hawdd. Gras Duw, yn y bôn, wnaeth atal ymosodiad tebyg rhag digwydd yn rhywle fel Manceinion. Ni ddylai fod yn rhaid i'r gymuned Iddewig fyw mewn ofn. Maen nhw wedi cael llond bol o brotestiadau llawn casineb ar ein strydoedd. Mae Prif Weinidog y DU, wrth gwrs, a'r Ysgrifennydd Cartref wedi galw i brotestiadau gael eu canslo heddiw. Rwy'n cytuno â nhw. Ond dydych chi ddim. Felly, a allwch chi ddweud wrthym ni, a wnewch chi alw ar brotestwyr i aros gartref a pheidio â bod ar ein strydoedd, heddiw o bob dydd?
I think it's important that we support people's rights to protest. I think that's part of who we are as a democratic nation. But I do think that there are times when you need to be sensitive, and I think today is a day when you need to be sensitive.
Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n cefnogi hawliau pobl i brotestio. Rwy'n credu bod hynny'n rhan o bwy ydym ni fel cenedl ddemocrataidd. Ond rwy'n credu bod adegau pan fo angen i chi fod yn sensitif, ac rwy'n credu bod heddiw yn ddiwrnod pan fo angen i chi fod yn sensitif.
And part of that sensitivity, of course, should be not protesting on a day like this, which is marking this terrible anniversary for the Jewish community in Israel and around the world. I must say that I'm still disappointed that I haven't heard a straight answer to that question.
First Minister, words are very easy for all of us. It's very easy for us to say that we condemn attacks, very easy for us to say that we don't want to see antisemitism or any kind of religious hatred in our communities. We all would say those things. But the Jewish community in Wales, they want justice and they want action, and they tell me that the rising tide of antisemitism is an issue that isn't yet being tackled sufficiently across our country. I was cited examples of antisemitic graffiti not being removed for weeks after being reported in some of our towns and communities, allegations of schools using what are questionable materials when trying to educate people about the conflict in the middle east, and people being fearful about how they might be treated by healthcare professionals in our NHS who've made antisemitic statements and posts online. People shouldn’t have to put up with those things. We clearly need to make sure that those things are addressed. What specific actions is the Welsh Government taking to address some of these concerns to make sure that we can all achieve what I know is everyone's goal in this room and this Chamber, and that is the elimination of this sort of hatred across our country?
A rhan o'r sensitifrwydd hwnnw, wrth gwrs, ddylai fod peidio â phrotestio ar ddiwrnod fel hwn, sy'n nodi'r pen-blwydd ofnadwy hwn i'r gymuned Iddewig yn Israel a ledled y byd. Mae'n rhaid i mi ddweud fy mod i'n dal yn siomedig nad wyf i wedi clywed ateb agored i'r cwestiwn yna.
Prif Weinidog, mae geiriau yn hawdd iawn i bob un ohonom ni. Mae'n hawdd iawn i ni ddweud ein bod ni'n condemnio ymosodiadau, yn hawdd iawn i ni ddweud nad ydym ni eisiau gweld gwrthsemitiaeth nac unrhyw fath o gasineb crefyddol yn ein cymunedau. Byddem ni i gyd yn dweud y pethau hynny. Ond mae'r gymuned Iddewig yng Nghymru, maen nhw eisiau cyfiawnder ac maen nhw eisiau gweithredu, ac maen nhw'n dweud wrthyf i fod y llanw cynyddol o wrthsemitiaeth yn fater nad yw'n cael sylw digonol ar draws ein gwlad eto. Cefais fy hysbysu am enghreifftiau o graffiti gwrthsemitig ddim yn cael eu glanhau am wythnosau ar ôl cael eu hadrodd yn rhai o'n trefi a'n cymunedau, honiadau o ysgolion yn defnyddio deunyddiau amheus wrth geisio addysgu pobl am y gwrthdaro yn y dwyrain canol, a phobl yn ofni sut y gallen nhw gael eu trin gan weithwyr gofal iechyd proffesiynol yn ein GIG sydd wedi gwneud datganiadau a negeseuon gwrthsemitig ar-lein. Ni ddylai pobl orfod goddef y pethau hynny. Mae'n amlwg bod angen i ni wneud yn siŵr bod y pethau hynny'n cael sylw. Pa gamau penodol y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i fynd i'r afael â rhai o'r pryderon hyn i wneud yn siŵr ein bod ni i gyd yn gallu cyflawni'r hyn yr wyf i'n gwybod yw nod pawb yn yr ystafell hon a'r Siambr hon, sef dileu'r math hwn o gasineb ar draws ein gwlad?
Let me be clear: antisemitism is not acceptable, and we want to make sure that people understand that message loud and clear across our nation. I'm not interested in dividing our communities; I'm interested in bringing people together. I'd like to thank the police for their efforts on the weekend in making sure that that community, particularly in Cardiff and Swansea, felt that they did have the support that they needed. I was pleased to be able to speak to Rabbi Rose, and I have ensured since then that—. At the beginning of the term, the Welsh Government wrote to the directors of education to highlight the rise in tension within our communities and to make sure that this was an issue that is addressed within our classrooms.
Gadewch i mi fod yn eglur: nid yw gwrthsemitiaeth yn dderbyniol, ac rydym ni eisiau gwneud yn siŵr bod pobl yn deall y neges honno'n uchel ac yn eglur ar draws ein cenedl. Nid oes gen i ddiddordeb mewn gwahanu ein cymunedau; mae gen i ddiddordeb mewn dod â phobl at ei gilydd. Hoffwn ddiolch i'r heddlu am eu hymdrechion dros y penwythnos i wneud yn siŵr bod y gymuned honno, yn enwedig yng Nghaerdydd ac Abertawe, yn teimlo bod ganddyn nhw'r gefnogaeth yr oedd ei hangen arnyn nhw. Roeddwn i'n falch o allu siarad â Rabbi Rose, ac rwyf wedi sicrhau ers hynny bod—. Ar ddechrau'r tymor, ysgrifennodd Llywodraeth Cymru at y cyfarwyddwyr addysg i dynnu sylw at y cynnydd mewn tensiwn yn ein cymunedau ac i wneud yn siŵr bod hwn yn fater sy'n cael sylw yn ein hystafelloedd dosbarth.
Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
The leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Diolch, Llywydd. Dwi am ddechrau trwy ddatgan cydymdeimlad dwysaf Plaid Cymru efo pawb a gafodd eu heffeithio gan yr ymosodiad erchyll ar synagog Heaton Park yr wythnos diwethaf. Mi ysgrifennais i at y Prif Weinidog yn gofyn am y camau y mae'r Llywodraeth am eu cymryd i sicrhau diogelwch y gymuned Iddewig yng Nghymru, a dwi'n croesawu'r datganiad ysgrifenedig y cawsom ni ddoe. Mae'n neilltuol o greulon, onid ydy, fod yr ymosodiad yma wedi digwydd ar ddiwrnod sanctaidd Yom Kippur, a dim ond ychydig ddyddiau cyn i ni heddiw gofio'r rhai a laddwyd yn ymosodiadau ciaidd Hamas ar 7 Hydref 2023. Mae miloedd o deuluoedd, wrth gwrs, yn Israel yn dal i ddioddef hyd heddiw a galaru. Ac, ar yr un pryd, mae'r hil-laddiad yn Gaza dros y ddwy flynedd ddiwethaf yn destun cywilydd i'r gymuned ryngwladol.
Thank you, Llywydd. I'd like to start by expressing Plaid Cymru's sincerest sympathies with everyone impacted by the abhorrent attack on the Heaton Park synagogue last week. I wrote to the First Minister asking about the steps the Government will take to ensure the safety of the Jewish community in Wales, and I welcome the written statement that was issued yesterday. It is exceptionally cruel, isn't it, that this attack happened on the holy day of Yom Kippur, only a few days before we remember those killed in the devastating Hamas attacks of 2023. Thousands of families in Israel are still suffering today and are grieving. And, simultaneously, the genocide in Gaza over the past two years is shameful for the international community.
I know that, like me, the First Minister will be eager to ensure that we strike the right balance between liberty and security at this time of heightened tensions, but, over the weekend, the UK Home Secretary announced that police will be given greater powers to restrict protests by allowing them to consider the cumulative impact of repeated demonstrations. I find this deeply worrying. Plaid Cymru believes that peaceful protest is a fundamental right that must be protected. Will the First Minister confirm that she agrees too with that principle?
Rwy'n gwybod y bydd y Prif Weinidog, fel minnau, yn awyddus i sicrhau ein bod ni'n taro'r cydbwysedd cywir rhwng rhyddid a diogelwch ar yr adeg hon o densiynau uwch, ond, dros y penwythnos, cyhoeddodd Ysgrifennydd Cartref y DU y bydd yr heddlu yn cael mwy o bwerau i gyfyngu ar brotestiadau trwy ganiatáu iddyn nhw ystyried effaith gronnol gwrthdystiadau ailadroddus. Mae hyn yn peri pryder mawr i mi. Mae Plaid Cymru yn credu bod protest heddychlon yn hawl sylfaenol y mae'n rhaid ei ddiogelu. A wnaiff y Prif Weinidog gadarnhau ei bod hi'n cytuno â'r egwyddor honno hefyd?
I agree absolutely that the right to protest is a fundamental principle within our society.
Rwy'n cytuno'n llwyr bod yr hawl i brotestio yn egwyddor sylfaenol yn ein cymdeithas.
Thank you for the response. And of course, we should add—and I'm sure we'd both add—that anyone inciting hatred or causing intimidation should absolutely feel the full force of the law. But the Home Secretary appears to be threatening a blanket punishment of all protesters due to the behaviour of a small minority. Now, I'm afraid that any attempt by the UK to curtail this right is a first step on a slippery slope that will see free speech becoming a little less free. Civil rights organisations and voices from across the political spectrum, including Labour MPs, have warned of the possible unintended consequences. There's a real risk here that these ill-thought-out powers could prevent entirely justifiable protests in the future. And whilst policing is still a reserved matter for the time being, public bodies under devolved powers have a role to play too in facilitating protests, for example, so there's a potential impact on them, and of course it will impact the right of every Welsh citizen. So, can the First Minister confirm if she had been made aware of the Home Secretary's intentions and what conversations have taken place between Welsh Government and the Home Office about how these new powers will practically impact the right to protest in Wales?
Diolch am yr ymateb. Ac wrth gwrs, dylem ychwanegu—ac rwy'n siŵr y byddai'r ddau ohonom ni'n ychwanegu—y dylai unrhyw un sy'n annog casineb neu'n achosi bygythiad deimlo grym llawn y gyfraith, yn sicr. Ond mae'n ymddangos bod yr Ysgrifennydd Cartref yn bygwth cosb gyffredinol i'r holl brotestwyr oherwydd ymddygiad lleiafrif bach. Nawr, rwy'n ofni bod unrhyw ymgais gan y DU i gyfyngu'r hawl hwn yn gam cyntaf ar lethr llithrig a fydd yn golygu y bydd rhyddid i lefaru yn dod ychydig yn llai rhydd. Mae sefydliadau hawliau sifil a lleisiau o bob rhan o'r sbectrwm gwleidyddol, gan gynnwys ASau Llafur, wedi rhybuddio am y canlyniadau anfwriadol posibl. Ceir risg wirioneddol yma y gallai'r pwerau gwael hyn atal protestiadau y gellir eu cyfiawnhau'n llawn yn y dyfodol. Ac er bod plismona yn dal i fod yn fater a gedwir yn ôl am y tro, mae gan gyrff cyhoeddus o dan bwerau datganoledig ran i'w chwarae hefyd o ran hwyluso protestiadau, er enghraifft, felly ceir effaith bosibl arnyn nhw, ac wrth gwrs bydd yn effeithio ar hawl holl ddinasyddion Cymru. Felly, a all y Prif Weinidog gadarnhau a oedd wedi cael ei gwneud yn ymwybodol o fwriadau'r Ysgrifennydd Cartref a pha sgyrsiau sydd wedi cael eu cynnal rhwng Llywodraeth Cymru a'r Swyddfa Gartref ynglŷn â sut y bydd y pwerau newydd hyn yn effeithio'n ymarferol ar yr hawl i brotestio yng Nghymru?
Thanks very much. It is, of course, the UK Government's responsibility to lead in this area. I cannot, every week, come here to speak on behalf of the Home Secretary. No, she didn't inform me in advance; I wouldn't expect her to. I don't tell her what's going on in Wales, either, in advance. That's the nature of the devolution settlement.
Diolch yn fawr iawn. Cyfrifoldeb Llywodraeth y DU, wrth gwrs, yw arwain yn y maes hwn. Ni allaf, bob wythnos, ddod yma i siarad ar ran yr Ysgrifennydd Cartref. Naddo, ni wnaeth fy hysbysu ymlaen llaw; ni fyddwn yn disgwyl iddi wneud hynny. Dydw i ddim yn dweud wrthi hi beth sy'n digwydd yng Nghymru, chwaith, ymlaen llaw. Dyna natur y setliad datganoli.
I didn't expect a dismissive response. It was a genuine question, and I do think that this has an impact on public bodies in Wales.
Doeddwn i ddim yn disgwyl ymateb diystyriol. Roedd yn gwestiwn dilys, ac rwy'n credu bod hyn yn cael effaith ar gyrff cyhoeddus yng Nghymru.
Dwi'n troi yn olaf at fater o bryder gwirioneddol i bobl yn y gogledd-orllewin, sef cau pont y Borth dros y penwythnos. Dwi'n falch o glywed bod y bont yn ailagor yn rhannol yn y dyddiau nesaf, ond yn nodi siom doedd Cyngor Sir Ynys Môn ddim wedi cael gwybod am hynny ymlaen llaw. Mae hi'n rhyfeddol, dair blynedd ar ôl cau'r bont ar frys, ar ôl tair blynedd o waith, tair blynedd, dwi'n cymryd, o'r arolygon mwyaf trylwyr posib ar y bont, fod yna broblem arall yn dod i'r amlwg. Mae o'n codi cwestiynau difrifol, mae gen i ofn, am y gwaith cynnal a chadw sydd wedi bod ar y bont dros y blynyddoedd, ac mae'r cau eto rŵan wedi creu anghyfleustra ac oedi difrifol, risg i wasanaethau brys, a bydd hyd yn oed agor rhannol yn mynd i gael effaith ar fusnes, ac mae eisiau cymorth iddyn nhw ar frys.
I finally turn to an issue of very real concern for people in the north-west, which is the closure of the Menai bridge over the weekend. I'm pleased to hear that the bridge is to partially reopen in the next few days, but I note disappointment that Anglesey council weren't informed of that beforehand. Now, it is shocking, three years after the urgent closure of the bridge, after three years of work, three years of the most thorough surveys, I imagine, of the bridge, that another problem has emerged. It raises some serious questions, I'm afraid, about the maintenance that's taken place on the bridge over the years, and the closure once again has created inconvenience and real delays, a risk to the emergency services, and even the partial opening will have an impact on businesses, and they need support urgently.
But this also highlights again Welsh Government's short-sightedness in scrapping plans for a third bridge in 2023. Now we have to make the case once again for a new bridge, but let's at the very least take some measures. I've long advocated a three-lane system, for example. So, will this latest development prompt the Welsh Government to take this issue seriously, and introduce measures to improve resilience across the Menai strait, or will the Labour Government's legacy be one of neglecting the vital infrastructure that should keep Wales moving?
Ond mae hyn hefyd yn tynnu sylw eto at agwedd fyrdymor Llywodraeth Cymru o ran diddymu cynlluniau ar gyfer trydedd bont yn 2023. Nawr mae'n rhaid i ni wneud y ddadl unwaith eto dros bont newydd, ond gadewch i ni o leiaf gymryd rhai mesurau. Rwyf i wedi cefnogi system tair lôn ers amser maith, er enghraifft. Felly, a wnaiff y datblygiad diweddaraf hwn ysgogi Llywodraeth Cymru i gymryd y mater hwn o ddifrif, a chyflwyno mesurau i wella gwytnwch ar draws afon Menai, neu ai etifeddiaeth y Llywodraeth Lafur fydd un o esgeuluso'r seilwaith hanfodol a ddylai gadw Cymru'n symud?
I understand the frustrations of people in sir Fôn over the weekend; I know it was a massive inconvenience to people. But, obviously, we won't apologise for putting safety first; that is always going to be our priority. This is a 200-year-old bridge. There was extensive work on it in 2022, as you're aware. The responsibility for maintenance of the bridge is a UK highways responsibility, and they made it clear that they wanted to restrict the use to vehicles under 3 tonnes. Can I just make it clear that this Welsh Government has never ruled out a third crossing on Anglesey? But, clearly, we would have to find a huge amount of money for that, and, clearly, that is something where priorities need to be made.
Rwy'n deall rhwystredigaethau pobl yn sir Fôn dros y penwythnos; rwy'n gwybod ei fod yn anghyfleustra enfawr i bobl. Ond, yn amlwg, ni wnawn ni ymddiheuro am roi diogelwch yn gyntaf; dyna fydd ein blaenoriaeth bob amser. Mae hon yn bont 200 mlwydd oed. Gwnaed gwaith helaeth arni yn 2022, fel y gwyddoch chi. Cyfrifoldeb priffyrdd y DU yw'r cyfrifoldeb am gynnal a chadw'r bont, ac fe'u gwnaed yn eglur ganddyn nhw eu bod nhw eisiau cyfyngu'r defnydd i gerbydau o dan 3 tunnell. A gaf i ei gwneud hi'n eglur nad yw'r Llywodraeth Cymru hon erioed wedi diystyru trydedd groesfan ar Ynys Môn? Ond, yn amlwg, byddai'n rhaid i ni ddod o hyd i swm enfawr o arian ar gyfer hynny, ac, yn amlwg, mae hynny'n rhywbeth lle mae angen gwneud blaenoriaethau.
3. Pa drafodaethau y mae'r Prif Weinidog wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ynglŷn ag atal arian o dramor rhag ymyrryd yng ngwleidyddiaeth Cymru? OQ63230
3. What discussions has the First Minister had with the UK Government about preventing foreign money from interfering in Welsh politics? OQ63230
The integrity of our democracy is non-negotiable. That's why we're working with the UK security Minister on the defending democracy taskforce. In Wales, we've gone further, shutting out foreign money through our Elections and Elected Bodies (Wales) Act 2024, and just this month we saw the former Welsh Reform leader stand in the Old Bailey admitting to taking Russian bribes. That's not just corruption, it's a flashing warning sign. Whilst Labour will always defend our Senedd, we'll always keep our democracy safe.
Mae uniondeb ein democratiaeth yn rhywbeth na ellir bod yn hyblyg yn ei gylch. Dyna pam rydym ni'n gweithio gyda Gweinidog diogelwch y DU ar y tasglu amddiffyn democratiaeth. Yng Nghymru, rydym ni wedi mynd ymhellach, gan gau arian tramor allan drwy ein Deddf Etholiadau a Chyrff Etholedig (Cymru) 2024, a dim ond y mis hwn gwelsom gyn-arweinydd Reform yng Nghymru yn sefyll yn yr Old Bailey yn cyfaddef ei fod wedi cymryd llwgrwobrwyon gan Rwsia. Nid llygredd yn unig yw hynny, mae'n arwydd rhybudd sy'n fflachio. Er y bydd Llafur bob amser yn amddiffyn ein Senedd, byddwn ni bob amser yn cadw ein democratiaeth yn ddiogel.
Nathan Gill's taking of Russian bribes was obviously some time ago, but, unfortunately, that problem has not gone away. Elon Musk is still piling money into social media, and, whether they're American, Russian or Australian billionaires, they own most of the methods of communications and are endeavouring to influence the way we run our country, whether it's telling people that millionaires are leaving the country because they don't want to pay their fair share of tax, which is absolutely untrue, or whether it's misinformation going on that is designed to set one community against another in our midst. What discussions have the Welsh Government had to make Ofcom a proper regulator and not a paper tiger, to double down on this information that is poisoning our communities?
Roedd Nathan Gill yn cymryd llwgrwobrwyon gan Rwsia gryn amser yn ôl, yn amlwg, ond, yn anffodus, nid yw'r broblem honno wedi diflannu. Mae Elon Musk yn taflu arian at y cyfryngau cymdeithasol, a pha un a ydyn nhw'n biliwnyddion o America, Rwsia neu Awstralia, nhw sydd berchen ar y rhan fwyaf o'r dulliau cyfathrebu ac maen nhw'n ceisio dylanwadu ar y ffordd yr ydym ni'n rhedeg ein gwlad, pa un a yw'n fater o ddweud wrth bobl fod miliwnyddion yn gadael y wlad oherwydd nad ydyn nhw eisiau talu eu cyfran deg o dreth, sy'n gwbl anwir, neu'n gamwybodaeth sy'n digwydd sydd â'r bwriad o osod un gymuned yn erbyn un arall yn ein plith. Pa drafodaethau mae Lywodraeth Cymru wedi eu cael i wneud Ofcom yn rheoleiddiwr priodol ac nid teigr papur, i wneud ymdrech bellach i fynd i'r afael â'r wybodaeth hon sy'n gwenwyno ein cymunedau?
Thanks very much. The Welsh Government recognise the importance of Ofcom in particular in terms of its role in preserving the integrity of what we get to read and see online. They've had an expanded range of duties and powers to hold online services to account. It's not just about foreign interference; it's also about online safety. I think it's probably worth highlighting the fact that Reform, the Reform Party, has vowed to repeal the Online Safety Act 2023 after regulators began to enforce its new age-verification powers this summer. I am really concerned about this. What kind of political movement sees age checks for pornography as an attack on freedom? I'm really pleased that Ofcom is taking this seriously. There are new powers and they are enforcing them. I would not want to see that repealed, and I don't think the majority of people in Wales will want to see that. Therefore, I would ask them to look at the detail of the very rare policies that actually do exist in Reform's armoury; this is one of them.
Diolch yn fawr iawn. Mae Llywodraeth Cymru yn cydnabod pwysigrwydd Ofcom yn arbennig o ran ei swyddogaeth o gynnal uniondeb yr hyn yr ydym ni'n cael ei ddarllen a'i weld ar-lein. Maen nhw wedi cael ystod ehangach o ddyletswyddau a phwerau i ddwyn gwasanaethau ar-lein i gyfrif. Nid yw'n ymwneud ag ymyrraeth dramor yn unig; mae hefyd yn ymwneud â diogelwch ar-lein. Rwy'n credu, yn ôl pob tebyg, ei bod hi'n werth tynnu sylw at y ffaith bod Reform, Plaid Reform, wedi addo diddymu Deddf Diogelwch Ar-lein 2023 ar ôl i reoleiddwyr ddechrau gorfodi ei phwerau dilysu oedran newydd yr haf hwn. Rwy'n bryderus iawn am hyn. Pa fath o fudiad gwleidyddol sy'n ystyried gwiriadau oedran ar gyfer pornograffi fel ymosodiad ar ryddid? Rwy'n falch iawn bod Ofcom yn cymryd hyn o ddifrif. Mae yna bwerau newydd ac maen nhw'n eu gorfodi. Fyddwn i ddim eisiau gweld hynny'n cael ei ddiddymu, ac nid wyf i'n credu y bydd y mwyafrif o bobl yng Nghymru eisiau gweld hynny. Felly, byddwn yn gofyn iddyn nhw edrych ar fanylion y polisïau prin iawn sydd wir yn bodoli yn arfdy Reform; dyma un ohonyn nhw.
The Member for Cardiff Central is absolutely right to raise this point, because, as we've heard, the former leader of Reform UK in Wales, and a former Member of this place, admitted to accepting those bribes in exchange for promoting those pro-Russian views whilst serving in the European Parliament—a clear and present danger to our democracy. And, worryingly, First Minister, this is not an isolated incident. The current Reform leader in Wales, who notably doesn't live here in Wales, is Nigel Farage. He has previously expressed admiration for Vladimir Putin and has repeated the false Russian narrative that the west provoked the illegal invasion of Ukraine. So, First Minister, would you agree with me that Reform UK present themselves as a clear and present danger to our national security here as well?
Mae'r Aelod dros Ganol Caerdydd yn gwbl gywir i godi'r pwynt hwn, oherwydd, fel yr ydym ni wedi ei glywed, cyfaddefodd cyn-arweinydd Reform UK yng Nghymru, a chyn-Aelod o'r lle hwn, ei fod wedi derbyn y llwgrwobrwyon hynny yn gyfnewid am hyrwyddo'r safbwyntiau o blaid Rwsia hynny tra'n gwasanaethu yn Senedd Ewrop—perygl eglur a phresennol i'n democratiaeth. Ac, yn bryderus, Prif Weinidog, nid digwyddiad ynysig yw hwn. Yr arweinydd Reform presennol yng Nghymru, nad yw'n byw yma yng Nghymru, mae'n werth nodi, yw Nigel Farage. Mae wedi mynegi edmygedd at Vladimir Putin yn flaenorol ac wedi ailadrodd naratif ffug Rwsia bod y gorllewin wedi ysgogi'r ymosodiad anghyfreithlon ar Wcráin. Felly, Prif Weinidog, a fyddech chi'n cytuno â mi bod Reform UK yn cyflwyno eu hunain fel perygl eglur a phresennol i'n diogelwch gwladol yma hefyd?
Thanks very much. I do think that the recent appalling Old Bailey case with Nathan Gill showed the risk of political interference; it's something we have to take very seriously. It's interesting that the number of people in Wales and across the UK who are concerned about this has increased significantly: four years ago, about 38 per cent of people were worried about it; today, 52 per cent of people are worried about it. We all know that there is potential for it happening. Sometimes, I look at some of the comments on my Facebook page and think, 'Where on earth are they coming from?' and there are some clues there as to where some of them are coming from, although I accept that there are lots of people who have issues with some of the things that I suggest as well.
I think it's important that we recognise that there is a role to play in defending democracy. I met the UK Government security Minister, Dan Jarvis, and was assured that the defending democracy taskforce has sufficient focus on Wales, and they are going to be stepping up their engagement with us, as we move towards those elections.
Diolch yn fawr iawn. Rwy'n credu bod yr achos diweddar ofnadwy yn yr Old Bailey gyda Nathan Gill yn dangos y perygl o ymyrraeth wleidyddol; mae'n rhywbeth y mae'n rhaid i ni ei gymryd o ddifrif iawn. Mae'n ddiddorol bod nifer y bobl yng Nghymru a ledled y DU sy'n poeni am hyn wedi cynyddu'n sylweddol: bedair blynedd yn ôl, roedd tua 38 y cant o bobl yn poeni amdano; Heddiw, mae 52 y cant o bobl yn poeni amdano. Rydym ni i gyd yn gwybod bod potensial iddo ddigwydd. Weithiau, rwy'n edrych ar rai o'r sylwadau ar fy nhudalen Facebook ac yn meddwl, 'O le ar y ddaear maen nhw'n dod?' a cheir rhai cliwiau yno o le mae rhai ohonyn nhw'n dod, er fy mod i'n derbyn bod llawer o bobl sydd â phroblemau gyda rhai o'r pethau yr wyf i'n eu hawgrymu hefyd.
Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n cydnabod bod rhan i'w chwarae o ran amddiffyn democratiaeth. Fe wnes i gyfarfod â Gweinidog diogelwch Llywodraeth y DU, Dan Jarvis, a chefais sicrwydd bod gan y tasglu amddiffyn democratiaeth bwyslais digonol ar Gymru, a'u bod nhw'n mynd i gynyddu eu hymgysylltiad â ni, wrth i ni symud tuag at yr etholiadau hynny.
4. Beth mae'r Prif Weinidog yn ei wneud i gynyddu gweithgarwch economaidd yng Nghymru? OQ63201
4. What is the First Minister doing to increase economic activity in Wales? OQ63201
Our mission is simple: more quality jobs to help people with the cost-of-living challenges. That's why Welsh Labour is delivering, with the UK Government, city and growth deals, free ports and investment zones, and that's why we back businesses, through Business Wales and the Development Bank of Wales. Since 2016, Business Wales has supported over 37,000 jobs and 8,500 start-ups, while the development bank has backed more than 500 firms. We're not stopping there; we've got the upcoming investment summit that's going to channel millions into semiconductors, creative industries and green energy, driving up the number of jobs that we have in Wales, and giving Wales the economic stability that it needs.
Mae ein cenhadaeth yn syml: mwy o swyddi o ansawdd i helpu pobl gyda'r heriau costau byw. Dyna pam mae Llafur Cymru yn darparu, gyda Llywodraeth y DU, bargeinion dinesig a thwf, porthladdoedd rhydd a pharthau buddsoddi, a dyna pam rydym ni'n cefnogi busnesau, drwy Busnes Cymru a Banc Datblygu Cymru. Ers 2016, mae Busnes Cymru wedi cefnogi dros 37,000 o swyddi ac 8,500 o fusnesau newydd sbon, ac mae'r banc datblygu wedi cefnogi mwy na 500 o gwmnïau. Dydyn ni ddim yn stopio yn y fan honno; mae gennym ni'r uwchgynhadledd fuddsoddi ar y gorwel sy'n mynd i sianelu miliynau i led-ddargludyddion, diwydiannau creadigol ac ynni gwyrdd, gan gynyddu nifer y swyddi sydd gennym ni yng Nghymru, a rhoi'r sefydlogrwydd economaidd i Gymru sydd ei hangen arni.
Thank you for that answer, First Minister. One of the key levers you have in your arsenal to improve economic activity is the planning system, and I've yet to speak to anyone who is pleased about the planning system here in Wales, whether that be applicants or people who object to applications going in. But on the macroeconomic picture, where small builders try and develop housing in small communities, they really do struggle to meet the upfront costs and the uncertainty that the planning system offers them in attracting the permissions that would be favourable to them. What support can the Welsh Government give to make the planning system more attractive, like the English planning system, which is more beneficial on permitted development rights and supporting small builders to develop housing opportunities in our communities, so that people can find the homes that they want?
Diolch am yr ateb yna, Prif Weinidog. Un o'r ysgogiadau allweddol sydd gennych chi yn eich arfdy i wella gweithgarwch economaidd yw'r system gynllunio, ac nid wyf i wedi siarad eto ag unrhyw un sy'n falch am y system gynllunio yma yng Nghymru, boed hynny'n ymgeiswyr neu'n bobl sy'n gwrthwynebu ceisiadau sy'n cael eu gwneud. Ond o ran y darlun macroeconomaidd, lle mae adeiladwyr bach yn ceisio datblygu tai mewn cymunedau bach, maen nhw wir yn cael trafferth yn talu'r costau ymlaen llaw a'r ansicrwydd y mae'r system gynllunio yn ei gynnig iddyn nhw o ran denu'r caniatâd a fyddai'n ffafriol iddyn nhw. Pa gymorth all Llywodraeth Cymru ei roi i wneud y system gynllunio yn fwy deniadol, fel system gynllunio Lloegr, sy'n fwy buddiol o ran hawliau datblygu a ganiateir a chynorthwyo adeiladwyr bach i ddatblygu cyfleoedd tai yn ein cymunedau, fel y gall pobl ddod o hyd i'r cartrefi y maen nhw eu heisiau?
Thanks very much. The first thing I did when I became First Minister was to insist on more money going into the planning system, because I recognise that that is a break on economic productivity. And that's why that money has gone into the planning system. It is making a difference. Natural Resources Wales has had more support specifically with planning. So, things are moving on in those areas, and I hope that that will move through.
One of the issues we have is with skills in relation to planning; we need to make sure that we constantly have the right people with the right skills. We tend to see the brilliant people who we have and employ sometimes being picked off by the private sector, so we have to constantly be retraining and getting more people into our planning system. So, making sure that we have got the right skills in place, the right planners in place.
This is an example of a back-room job that makes a difference to the front line. So, when people talk about cutting red tape and cutting back-room staff, they are talking about planners. So, be very careful. Your conference on the weekend was talking about £43 billion-worth of cuts to public services. That's an example of the kind of thing that you might be thinking that it might be cutting, but actually that would be devastating in terms of economic growth and jobs.
Diolch yn fawr iawn. Y peth cyntaf a wnes i pan gefais fy mhenodi'n Brif Weinidog oedd mynnu bod mwy o arian yn mynd i'r system gynllunio, gan fy mod i'n cydnabod bod hynny'n doriad ar gynhyrchiant economaidd. A dyna pam mae'r arian hwnnw wedi mynd i'r system gynllunio. Mae'n gwneud gwahaniaeth. Mae Cyfoeth Naturiol Cymru wedi cael mwy o gymorth yn benodol gyda chynllunio. Felly, mae pethau'n symud ymlaen yn y meysydd hynny, ac rwy'n gobeithio y bydd hynny'n symud drwodd.
Mae un o'r problemau sydd gennym ni gyda sgiliau o ran cynllunio; mae angen i ni wneud yn siŵr bod gennym ni'r bobl iawn â'r sgiliau iawn yn gyson. Rydym ni'n dueddol o weld y bobl wych sydd gennym ni ac rydym ni'n eu cyflogi yn cael eu cymryd gan y sector preifat weithiau, felly mae'n rhaid i ni fod yn ailhyfforddi'n gyson a chael mwy o bobl i mewn i'n system gynllunio. Felly, gwneud yn siŵr bod gennym ni'r sgiliau iawn ar gael, y cynllunwyr iawn ar gael.
Mae hon yn enghraifft o swydd ystafell gefn sy'n gwneud gwahaniaeth i'r rheng flaen. Felly, pan fydd pobl yn siarad am dorri biwrocratiaeth a thorri staff ystafell gefn, maen nhw'n siarad am gynllunwyr. Felly, byddwch yn ofalus iawn. Roedd eich cynhadledd dros y penwythnos yn sôn am werth £43 biliwn o doriadau i wasanaethau cyhoeddus. Mae honno'n enghraifft o'r math o beth y gallech chi fod yn meddwl y gallai fod yn ei dorri, ond mewn gwirionedd byddai hynny'n ddinistriol iawn o ran twf economaidd a swyddi.
Back in 2023, I cited figures from a report by Co-operatives UK to the then First Minister, showing that Welsh co-operatives had the lowest annual turnover in the UK, accounting for just 0.6 per cent of Welsh GDP. The figures since I raised that, almost exactly two years ago, have remained more or less static: 521 co-operatives in 2023, 518 in 2024, and 519 in 2025. So, a decline in the figures, according to Co-operatives UK, and no significant change in the amount of total annual turnover.
Co-operatives have a significant role to play in bolstering the Welsh economy and levels of economic activity. But in order to play that role, they need to be placed on a more equal footing with other business models. So, can the First Minister therefore reflect on the Welsh Government's progress, not only in increasing the number of co-operatives, but also in scaling up their size and impact? Because if these latest figures are anything to go by, that progress appears to have been disappointing.
Yn ôl yn 2023, dyfynnais ffigurau o adroddiad gan Co-operatives UK i'r Prif Weinidog ar y pryd, yn dangos mai cwmnïau cydweithredol Cymru oedd â'r trosiant blynyddol isaf yn y DU, yn gyfrifol am ddim ond 0.6 y cant o gynnyrch domestig gros Cymru. Mae'r ffigurau ers i mi godi hynny, bron union ddwy flynedd yn ôl, wedi aros fwy neu lai'n statig: 521 o gwmnïau cydweithredol yn 2023, 518 yn 2024, a 519 yn 2025. Felly, gostyngiad i'r ffigyrau, yn ôl Co-operatives UK, a dim newid sylweddol i gyfanswm y trosiant blynyddol.
Mae gan gwmnïau cydweithredol ran sylweddol i'w chwarae o ran cryfhau economi Cymru a lefelau gweithgarwch economaidd. Ond er mwyn chwarae'r rhan honno, mae angen eu rhoi ar sail fwy cyfartal â modelau busnes eraill. Felly, a all y Prif Weinidog fyfyrio felly ar gynnydd Llywodraeth Cymru, nid yn unig o ran cynyddu nifer y cwmnïau cydweithredol, ond hefyd o ran cynyddu eu maint a'u heffaith? Oherwydd os yw'r ffigurau diweddaraf hyn yn ddibynadwy, mae'n ymddangos bod y cynnydd hwnnw wedi bod yn siomedig.
Well, thanks very much. We are absolutely committed to supporting the co-operative movement and community-based projects. Our programme for government commitment has actually, through our support for Cwmpas, been designed to make sure that we do drive up the situation. We have increased the funding £200,000 just this financial year, in order to see what more can be done in relation to co-operative housing and community-led housing.
Wel, diolch yn fawr iawn. Rydym ni wedi ymrwymo'n llwyr i gefnogi'r mudiad cydweithredol a phrosiectau cymunedol. Mewn gwirionedd, bwriadwyd i ymrwymiad ein rhaglen lywodraethu, drwy ein cefnogaeth i Gwmpas, wneud yn siŵr ein bod ni'n gwella'r sefyllfa. Rydym ni wedi cynyddu'r cyllid £200,000 yn y flwyddyn ariannol hon yn unig, er mwyn gweld beth arall y gellir ei wneud o ran tai cydweithredol a thai a arweinir gan y gymuned.
Talk about economic activity and growth often focuses on the bottom line, the black-and-white facts and figures, rather than those who are the very foundation of our economy—the people who power it. So, First Minister, I was pleased to hear you, in your speech to the Labour Party conference last week, setting out plans that, in the next Senedd term, any business seeking Welsh Government support will need to pay the real living wage, end exploitative zero-hours contracts and open the door to trade unions.
This is something that I have called for myself in the past. Indeed, in a short debate just over a year ago, I asked, very similarly, that any organisation receiving public funds should, as a minimum, be committed to paying at least the real living wage, offer all their workers contracted hours should they want them, and allow access to trade unions and promote trade union membership.
So, are you able today, perhaps, to set out the next steps of the announcement that you made at the conference, and what that will look like? Do you agree with me that, to truly unlock our economy and economic potential, we have to empower the workers who are the backbone of our economy?
Mae trafodaethau am weithgarwch economaidd a thwf yn aml yn canolbwyntio ar elw, y ffeithiau a'r ffigurau du a gwyn, yn hytrach na'r rhai sy'n sylfaen i'n heconomi—y bobl sy'n ei phweru. Felly, Prif Weinidog, roeddwn i'n falch o'ch clywed, yn eich araith i gynhadledd y Blaid Lafur yr wythnos diwethaf, yn cyflwyno cynlluniau, yn nhymor y Senedd nesaf, y bydd angen i unrhyw fusnes sy'n ceisio cefnogaeth Llywodraeth Cymru dalu'r cyflog byw gwirioneddol, rhoi terfyn ar gontractau dim oriau camfanteisiol ac agor y drws i undebau llafur.
Mae hyn yn rhywbeth yr wyf i wedi galw amdano fy hun yn y gorffennol. Yn wir, mewn dadl gryno ychydig dros flwyddyn yn ôl, gofynnais, mewn ffordd debyg iawn, y dylai unrhyw sefydliad sy'n derbyn arian cyhoeddus fod wedi ymrwymo, o leiaf, i dalu'r cyflog byw gwirioneddol, i gynnig oriau wedi'u contractio i'w holl weithwyr os ydyn nhw eu heisiau, a chaniatáu mynediad i undebau llafur a hyrwyddo aelodaeth o undebau llafur.
Felly, a allwch chi heddiw, efallai, nodi camau nesaf y cyhoeddiad a wnaethoch chi yn y gynhadledd, a sut fydd hynny'n edrych? A ydych chi'n cytuno â mi, bod yn rhaid ni rymuso'r gweithwyr sy'n asgwrn cefn ein heconomi er mwyn datgloi ein heconomi a'n potensial economaidd?
Well, thanks very much, Hannah. Can I start by thanking you for your work in driving forward this agenda? I think that we should be really proud of the fact that we are the only part of the United Kingdom that has a social partnership law built into what is expected if you work with the Welsh Government in Wales.
So, it is important, I think, for us to look at what more we can do in terms of deepening the link between public funding and fair work. That is precisely what I set out at the Labour Party conference: making that connection through the fact that, if you are going to get a Welsh Government grant, then you should be paying the real living wage, you should be ending zero-hours contracts, and you should be allowing trade unions to access the workforce.
I do think that it is important also for us to set out that we are working really closely with the UK Government on its groundbreaking Employment Rights Bill. That is very important, I think, for the workers of this country. It is probably worth emphasising, once again, that Reform is a party that has been trying to block the rights of workers, and the suggested rights for workers, from reaching the people in our communities, and being able to protect them in the way that trade unionists champion.
Wel, diolch yn fawr iawn, Hannah. A gaf i ddechrau trwy ddiolch i chi am eich gwaith yn bwrw ymlaen â'r agenda hon? Rwy'n credu y dylem ni fod yn falch iawn o'r ffaith mai ni yw'r unig ran o'r Deyrnas Unedig sydd â chyfraith partneriaeth gymdeithasol wedi'i hymgorffori yn yr hyn a ddisgwylir os ydych chi'n gweithio gyda Llywodraeth Cymru yng Nghymru.
Felly, mae'n bwysig, rwy'n credu, i ni edrych ar beth arall y gallwn ni ei wneud o ran dyfnhau'r cysylltiad rhwng cyllid cyhoeddus a gwaith teg. Dyna'n union yr hyn a nodais yng nghynhadledd y Blaid Lafur: gwneud y cysylltiad hwnnw drwy'r ffaith, os ydych chi'n mynd i gael grant Llywodraeth Cymru, yna dylech chi fod yn talu'r cyflog byw gwirioneddol, dylech chi fod yn rhoi terfyn ar gontractau dim oriau, a dylech chi fod yn caniatáu i undebau llafur gael mynediad at y gweithlu.
Rwyf i yn credu ei bod hi'n bwysig hefyd i ni nodi ein bod ni'n gweithio'n agos iawn gyda Llywodraeth y DU ar ei Bil Hawliau Cyflogaeth arloesol. Mae hwnnw'n bwysig iawn, rwy'n credu, i weithwyr y wlad hon. Mae'n debyg ei bod hi'n werth pwysleisio, unwaith eto, bod Reform yn blaid sydd wedi bod yn ceisio rhwystro hawliau gweithwyr, a'r hawliau a awgrymir ar gyfer gweithwyr, rhag cyrraedd y bobl yn ein cymunedau, a gallu eu hamddiffyn nhw yn y ffordd y mae undebau llafur yn ei hyrwyddo.
5. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi'r diwydiant twristiaeth ym Mhreseli Sir Benfro? OQ63197
5. What is the Welsh Government doing to support the tourism industry in Preseli Pembrokeshire? OQ63197
As a proud Pembrokeshire resident, I know that tourism is the lifeblood of our communities. That's why, since 2023, Welsh Labour has invested £700,000 through Visit Wales, from the new floating pontoon in Fishguard to upgraded visitors' facilities in Carew and Castell Henllys. We're also backing our high streets through the Transforming Towns fund. And let me be clear: our visitor levy is about fairness. If councils choose to introduce this measure, money raised locally will stay locally. That will fund the bins, loos and footpaths that tourists use and ensure that the pressure on our permanent residents is relieved.
Fel un o drigolion balch sir Benfro, rwy'n gwybod mai twristiaeth yw enaid ein cymunedau. Dyna pam, ers 2023, mae Llafur Cymru wedi buddsoddi £700,000 drwy Croeso Cymru, o'r pontŵn arnofiol newydd yn Abergwaun i gyfleusterau ymwelwyr wedi'u huwchraddio yng Nghaeriw a Chastell Henllys. Rydym ni hefyd yn cefnogi ein strydoedd mawr drwy'r gronfa Trawsnewid Trefi. A gadewch i mi fod yn eglur: mae ein hardoll ymwelwyr yn ymwneud â thegwch. Os bydd cynghorau yn dewis cyflwyno'r mesur hwn, bydd yr arian sy'n cael ei godi'n lleol yn aros yn lleol. Bydd hynny'n ariannu'r biniau, y toiledau a'r llwybrau troed y mae twristiaid yn eu defnyddio ac yn sicrhau bod y pwysau ar ein trigolion parhaol yn cael ei leddfu.
First Minister, the message that I get from tourism businesses in Pembrokeshire is that they are struggling with a number of pressures thanks to disastrous policy making from your Government and your colleagues in Westminster. Small business owners in Pembrokeshire running self-catering businesses are very concerned about the UK Government's latest proposals on energy performance certificates, which is just another level of red tape for these businesses to have to contend with.
These business owners are already facing pressures due to the Welsh Government's 182-day threshold policy, and if the UK Government push for tourism businesses to comply with energy performance certificate regulations, it could risk forcing many operators out of business. So, First Minister, the Welsh Government should be doing everything it can to support Wales's tourism businesses by looking at how it can reduce regulatory pressure and red tape. Therefore, can you tell us what representations you've made to the UK Government in relation to energy performance certificate regulations, and what discussions have you had with tourism operators regarding this very specific issue?
Prif Weinidog, y neges yr wyf i'n ei chael gan fusnesau twristiaeth yn sir Benfro yw eu bod nhw'n cael trafferth gyda nifer o wahanol fathau o bwysau diolch i bolisïau trychinebus gan eich Llywodraeth chi a'ch cydweithwyr yn San Steffan. Mae perchnogion busnesau bach yn sir Benfro sy'n rhedeg busnesau hunanarlwyo yn bryderus iawn am gynigion diweddaraf Llywodraeth y DU ar dystysgrifau perfformiad ynni, sy'n ddim mwy na lefel arall o fiwrocratiaeth i'r busnesau hyn orfod ymdopi â hi.
Mae perchnogion y busnesau hyn eisoes yn wynebu pwysau oherwydd polisi trothwy 182 diwrnod Llywodraeth Cymru, ac os bydd Llywodraeth y DU yn pwyso ar fusnesau twristiaeth i gydymffurfio â rheoliadau tystysgrifau perfformiad ynni, gallai achosi'r perygl o orfodi llawer o weithredwyr allan o fusnes. Felly, Prif Weinidog, dylai Llywodraeth Cymru fod yn gwneud popeth yn ei gallu i gynorthwyo busnesau twristiaeth Cymru drwy edrych ar sut y gall leihau pwysau rheoleiddiol a biwrocratiaeth. Felly, a allwch chi ddweud wrthym ni pa sylwadau rydych chi wedi eu gwneud i Lywodraeth y DU o ran rheoliadau tystysgrifau perfformiad ynni, a pha drafodaethau ydych chi wedi eu cael gyda gweithredwyr twristiaeth ynglŷn â'r mater penodol iawn hwn?
Thanks very much. We have responded to the UK Government consultation and we've told them that the approach needs to consider the unique Welsh context. We will consider if any action is required once the final policy position is known. But what I can tell you is that we are committed to tourism in Wales. The fact is that the visitor levy could raise £33 million a year and 90 per cent of that revenue would stay in the local community. But also we need to make sure that those areas that do attract tourism are actually fit for purpose, and that's why I'm looking forward very much to this Friday, to the official opening of the Western Quayside development and Riverside Shopping Centre in Haverfordwest. This is going to breathe new life into the town centre and takes up some of the £20 million Transforming Towns fund that we have committed to transforming our town centres.
Diolch yn fawr iawn. Rydym ni wedi ymateb i ymgynghoriad Llywodraeth y DU ac rydym ni wedi dweud wrthyn nhw fod angen i'r dull ystyried y cyd-destun unigryw yng Nghymru. Byddwn yn ystyried a oes angen unrhyw gamau pan fydd y safbwynt polisi terfynol yn hysbys. Ond yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych chi yw ein bod ni wedi ymrwymo i dwristiaeth yng Nghymru. Y gwir yw y gallai'r ardoll ymwelwyr godi £33 miliwn y flwyddyn a byddai 90 y cant o'r refeniw hwnnw yn aros yn y gymuned leol. Ond hefyd mae angen i ni wneud yn siŵr bod yr ardaloedd hynny sy'n denu twristiaeth yn addas i'r diben, a dyna pam rwy'n edrych ymlaen yn fawr at y dydd Gwener hwn, at agoriad swyddogol datblygiad Glan Cei'r Gorllewin a Chanolfan Siopa Glan-yr-afon yn Hwlffordd. Mae hyn yn mynd i roi bywyd newydd i ganol y dref ac yn cymryd rhywfaint o'r gronfa Trawsnewid Trefi gwerth £20 miliwn yr ydym ni wedi ei hymrwymo i drawsnewid canol ein trefi.
6. Pa sylwadau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u gwneud i Lywodraeth y DU ynghylch effaith y seiberymosodiad ar Jaguar Land Rover ar economi Cymru? OQ63205
6. What representations has the Welsh Government made to the UK Government regarding the impact on the Welsh economy of the Jaguar Land Rover cyber attack? OQ63205
The JLR cyber attack has hit Welsh suppliers and the people who work in those companies hard. We welcome the £1.5 billion UK loan guarantee, but Welsh workers need to know when the money will land. Our teams are in daily contact with around 30 suppliers in Wales, and React and Working Wales are already on standby to support any workers affected. I'm really pleased to see that there does seem to be some movement on this this morning, with JLR announcing that the phased restart of JLR manufacturing operations will happen.
Mae ymosodiad seiber JLR wedi taro cyflenwyr yng Nghymru a'r bobl sy'n gweithio yn y cwmnïau hynny yn galed. Rydym yn croesawu gwarant benthyciad £1.5 biliwn y DU, ond mae angen i weithwyr Cymru wybod pryd y bydd yr arian yn glanio. Mae ein timau mewn cysylltiad dyddiol â thua 30 o gyflenwyr yng Nghymru, ac mae React a Working Wales eisoes yn barod i gynorthwyo unrhyw weithwyr sydd wedi'u heffeithio. Rwy'n falch iawn o weld ei bod yn ymddangos bod rhywfaint o symudiad yn hyn o beth y bore yma, gyda JLR yn cyhoeddi y bydd ailgychwyn gweithrediadau gweithgynhyrchu JLR yn raddol yn digwydd.
Thanks, First Minister. In Llanelli, the Marelli factory, which is still known to many in the town as Morris Motors, has felt a significant impact. Agency workers have been laid off and staff have been told to stay home and work back the hours, which inevitably means there'll be no overtime in the run-up to Christmas, which they rely on. The UK Government, as you say, have stepped in with a loan guarantee, but as the Financial Times pointed out yesterday, JLR have been reckless in not having cyber insurance in place, especially since the damaging attacks on Marks and Spencers and Co-op show what damage this can do to a business.
JLR are owned by Tata, which, as the FT point out, as such a large firm, should be able to deal with temporary shocks to their operations like this, and it certainly shouldn't be the workforce who have to suffer. The Confederation of British Metalforming says it fears irreversible damage to the UK auto supply chain from the fallout from this cyber attack. The Welsh Government have relationships at a senior level of Tata and JLR. Would the First Minister make further representations to Tata, the parent company, to provide urgent support for downstream suppliers like Marelli in Llanelli?
Diolch, Prif Weinidog. Yn Llanelli, mae ffatri Marelli, y mae llawer yn dal i gael ei hadnabod gan lawer yn y dref fel Morris Motors, wedi teimlo effaith sylweddol. Mae gweithwyr asiantaeth wedi cael eu diswyddo a dywedwyd wrth staff am aros gartref a gweithio'r oriau yn ôl, sy'n golygu'n anochel na fydd unrhyw oramser yn y cyfnod cyn y Nadolig, y maen nhw'n dibynnu arno. Mae Llywodraeth y DU, fel y dywedwch chi, wedi camu i mewn gyda gwarant benthyciad, ond fel y nododd y Financial Times ddoe, mae JLR wedi bod yn ddiofal o beidio â bod ag yswiriant seiber yn weithredol, yn enwedig gan fod yr ymosodiadau niweidiol ar Marks and Spencers a Co-op yn dangos faint o niwed y gall hyn ei wneud i fusnes.
Mae JLR yn eiddo i Tata, a ddylai, fel y mae'r FT yn ei nodi, fel cwmni mor fawr, allu ymdopi â siociau dros dro i'w gweithrediadau fel hyn, ac yn sicr nid y gweithlu ddylai ddioddef. Mae'r Confederation of British Metalforming yn dweud ei fod yn ofni niwed anadferadwy i gadwyn gyflenwi ceir y DU o'r canlyniadau o'r ymosodiad seiber hwn. Mae gan Lywodraeth Cymru berthynas ar lefel uwch Tata a JLR. A wnaiff y Prif Weinidog wneud sylwadau pellach i Tata, y rhiant-gwmni, i ddarparu cymorth brys i gyflenwyr i lawr y gadwyn fel Marelli yn Llanelli?
Thanks very much. Just to be clear, our officials have been very much in contact with companies in Wales that are affected. We are continuing to monitor the impact on the supply chain companies, and that includes Marelli and Gestamp, both operating in Llanelli. They have a combined workforce of 360 people, but there's also, as you say, the agency workers who are depending on this as well.
I met with the Secretary of State for Business and Trade, Peter Kyle, last week and I know that the Cabinet Secretary for economy has written to him asking for details about when the funding will come down. But you’re quite right—I think more pressure and more questions need to be asked of Tata as to why they hadn’t got a more robust system and a system that supported the downstream workers, as you suggest.
Diolch yn fawr iawn. Dim ond i fod yn eglur, mae ein swyddogion yn sicr wedi bod mewn cysylltiad â chwmnïau yng Nghymru sydd wedi'u heffeithio. Rydym ni'n parhau i fonitro'r effaith ar gwmnïau'r gadwyn gyflenwi, ac mae hynny'n cynnwys Marelli a Gestamp, y mae'r ddau ohonyn nhw'n gweithredu yn Llanelli. Mae ganddyn nhw weithlu cyfunol o 360 o bobl, ond ceir hefyd, fel y dywedwch, y gweithwyr asiantaeth sy'n dibynnu ar hyn hefyd.
Cefais gyfarfod â'r Ysgrifennydd Gwladol dros Fusnes a Masnach, Peter Kyle, yr wythnos diwethaf ac rwy'n gwybod bod Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi wedi ysgrifennu ato yn gofyn am fanylion ynglŷn â phryd y bydd y cyllid yn dod i lawr. Ond rydych chi'n gwbl gywir—rwy'n credu bod angen rhoi mwy o bwysau ar Tata a gofyn mwy o gwestiynau iddyn nhw pam nad oedd ganddyn nhw system fwy cadarn a system a oedd yn cefnogi'r gweithwyr i lawr y gadwyn, fel yr ydych chi'n ei awgrymu.
First Minister, there are a lot of people who have been quite nervous about the ongoing situation with JLR, recognising the company supports over 33,000 people directly and many more through their suppliers. One of those suppliers is ZF Automotive UK, based in Pontypool, which is not in my constituency, but has quite a lot of its employees from within my constituency. I know the Welsh Government has provided the company with support with upgrading their production line prior to, but I anticipate that their workers will be very worried about recent events. Whilst the cyber attack was targeted at JLR, this will of course have an impact across the supply chain. First Minister, I think you have already answered my question, but will you be liaising with that specific company and other small businesses who may be in the supply chain who are deeply concerned at the moment?
Prif Weinidog, mae yna lawer o bobl wedi bod yn bryderus iawn ynglŷn â'r sefyllfa sy'n parhau gyda JLR, o gofio bod y cwmni yn cefnogi dros 33,000 o bobl yn uniongyrchol a llawer mwy eto drwy eu cyflenwyr. Un o'r cyflenwyr hynny yw ZF Automotive UK, ym Mhont-y-pŵl, sydd y tu allan i'm hetholaeth i, ond sydd â chryn dipyn o'i weithwyr yn byw yn fy etholaeth i. Fe wn i fod Llywodraeth Cymru wedi rhoi cymorth i'r cwmni cyn hyn i uwchraddio eu llinell gynhyrchu cyn hyn, ond rwy'n rhagweld y bydd eu gweithwyr yn bryderus iawn oherwydd digwyddiadau diweddar. Er mai tuag at JLR yr anelwyd yr ymosodiad seiber, fe fydd hyn wedi effeithio ar y gadwyn gyflenwi i gyd, wrth gwrs. Prif Weinidog, rwy'n credu eich bod chi wedi ateb fy nghwestiwn i eisoes, ond a fyddwch chi'n cysylltu â'r cwmni arbennig hwnnw a'r busnesau bach eraill a allai fod yn y gadwyn gyflenwi sy'n bryderus iawn ar hyn o bryd?
Thanks very much. Just to say that we absolutely recognise the importance of JLR to the Welsh economy. We estimate that there are 30 Wales-based companies in the JLR supply chain. Wales has 17 companies directly shipping to JLR. Of those, six companies have a greater than 50 per cent reliance on JLR, potentially impacting 1,500 jobs. So, this is an extremely serious situation, and if you start to include the lower tier suppliers and SMEs then you are talking about 2,700 jobs. I think we are all relieved to see that things look like they are going to be switched back on at JLR, so we will see this relief, but I think there are some very serious lessons for the company to learn here.
Diolch yn fawr iawn. Dim ond gair i ddweud ein bod ni'n llwyr gydnabod pwysigrwydd JLR i economi Cymru. Rydym ni'n amcangyfrif bod 30 o gwmnïau yng Nghymru yng nghadwyn gyflenwi JLR. Mae gan Gymru 17 o gwmnïau sy'n cludo nwyddau yn uniongyrchol i JLR. O'r rhain, mae chwe chwmni yn fwy na 50 y cant yn ddibynnol ar JLR am eu busnes, sy'n effeithio ar 1,500 o swyddi o bosibl. Felly, mae hon yn sefyllfa hynod ddifrifol, a phe byddech chi'n dechrau cynnwys y cyflenwyr haen is a busnesau bach a chanolig yna fe fyddech chi'n sôn am 2,700 o swyddi. Rwy'n credu ein bod ni i gyd wedi teimlo rhyddhad o weld bod pethau am gael eu troi yn ôl ymlaen yn JLR i bob golwg, ac felly fe fyddwn nhw'n cael y rhyddhad hwn, ond rwyf i o'r farn fod rhai gwersi difrifol iawn i'w dysgu gan y cwmni yn hyn o beth.
7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar ddyfodol cynllun cenedl noddfa y Llywodraeth? OQ63231
7. Will the First Minister make a statement on the future of the Government's nation of sanctuary plan? OQ63231
Helping people who’ve been given protection by the UK Government in Wales, often after fleeing war or violence, represents Welsh values in action. It helps us to fill jobs gaps and many contribute to our economy. Now, let’s be honest. Some try to stir this into something it is not. Just two years ago, almost everyone agreed that we had to step up for Ukrainian refugees. We did, and Wales welcomed them with decency and with compassion. If I recall, some Members who now criticise us were pressing us then to do more. So, you can’t have it both ways. You cannot call for compassion one month and then say something different a few months later.
Mae helpu pobl sydd wedi cael eu hamddiffyn gan Lywodraeth y DU yng Nghymru, yn aml ar ôl ffoi rhag rhyfel neu drais, yn cynrychioli gwerthoedd Cymreig ar waith. Mae'n ein helpu ni i lenwi bylchau o ran swyddi ac mae llawer ohonyn nhw'n cyfrannu at ein heconomi. Nawr, gadewch i ni fod yn onest. Mae rhai yn ceisio corddi hyn i fod yn rhywbeth nad ydyw. Dim ond dwy flynedd yn ôl, roedd pawb bron iawn yn cytuno bod yn rhaid i ni ddod i'r adwy dros ffoaduriaid o Wcráin. Fe wnaethom ni hynny, a fe'u croesawyd nhw yng Nghymru gyda pharch a chydymdeimlad. Os cofiaf yn iawn, roedd rhai Aelodau sy'n ein beirniadu ni nawr yn pwyso arnom ni i wneud rhagor bryd hynny. Felly, allwch chi ddim ei chael hi y ddwy ffordd. Allwch chi ddim fod yn galw am gydymdeimlad un mis ac yn dweud rhywbeth gwahanol ychydig fisoedd wedyn.
First Minister, it is disingenuous of you and others in your party to suggest that, by simply opposing your £55 million nation of sanctuary policy, we somehow do not care about Ukrainians. You know that is simply not true. What Reform object to is a policy that puts a neon sign above Wales saying to the rest of the world—[Interruption.]
Prif Weinidog, rydych chi a rhai eraill yn eich plaid chi'n anonest pan fyddwch chi'n awgrymu, trwy wrthwynebu eich polisi cenedl noddfa gwerth £55 miliwn, nad ydym ni'n malio am Wcreiniaid rywsut. Fe wyddoch chi nad yw hynny'n wir. Yr hyn y mae Reform yn ei wrthwynebu yw polisi sy'n rhoi arwydd neon uwchben Cymru sy'n dweud wrth weddill y byd—[Torri ar draws.]
Let's hear what the Member has to say. Carry on, Laura Anne Jones.
Gadewch i ni glywed yr hyn sydd gan yr Aelod i'w ddweud. Ewch yn eich blaen, Laura Anne Jones.
What Reform object to is a policy that simply puts a neon sign above Wales that suggests the rest of the world come here, possibly illegally, use our services, our benefits, our housing, when our NHS is already stretched to the max and we have veterans sleeping on the street. England has not found it essential to declare themselves a nation of sanctuary, nor has Scotland. Yet both welcome Ukrainians—which Reform do—that are living, working and contributing without the grandstanding label of a ‘nation of sanctuary’ or the cost. Ukrainians in other parts of the UK are simply getting the support that they need. But it is not just about Ukrainians, is it, First Minister? It is you that needs to stop playing politics with it, and this side of the Chamber. Your policy—
Yr hyn y mae Reform yn ei wrthwynebu yw polisi sy'n rhoi arwydd neon uwchben Cymru sy'n awgrymu i weddill y byd y gallwch chi ddod yma, yn anghyfreithlon o bosibl, a defnyddio ein gwasanaethau, ein budd-daliadau, ein tai, pan fo ein GIG wedi ei ymestyn hyd yr eithaf eisoes a chyn-filwyr gennym sy'n cysgu ar y strydoedd. Nid yw Lloegr wedi ei hystyried hi'n hanfodol i ddatgan ei hunan yn genedl noddfa, na'r Alban chwaith. Ond mae'r ddwy wlad yn rhoi croeso i Wcreiniaid—y mae Reform yn ei groesawu—sy'n byw, yn gweithio ac yn cyfrannu heb label mawreddog o 'genedl noddfa' na chost hynny. Mae Wcreiniaid mewn rhannau eraill o'r DU yn cael y gefnogaeth sydd ei angen arnyn nhw. Ond nid am Wcreiniaid yn unig y mae hyn, Prif Weinidog? Y chi a ddylai roi'r gorau i chwarae gwleidyddiaeth â hyn, a'r ochr hon i'r Siambr. Eich polisi—
I have been generous. You are going to need to come to a question now.
Rwyf i wedi bod yn hael. Fe fydd angen i chi ddod at gwestiwn nawr.
First Minister, your policy on nation of sanctuary sends a message to those who are arriving illegally here that they'll be looked after first, before Welsh families, Welsh taxpayers—
Prif Weinidog, mae eich polisi chi o genedl noddfa yn anfon neges i'r rhai sy'n cyrraedd yma'n anghyfreithlon y byddan nhw yn derbyn gofal cyn pawb arall, o flaen teuluoedd Cymru, trethdalwyr Cymru—
You're going to ask a question rather than carry on just reading your script. Can you ask the question, please?
Rydych chi am ofyn cwestiwn yn hytrach na dal i wneud dim ond darllen eich sgript. A wnewch chi ofyn y cwestiwn, os gwelwch chi'n dda?
When will you end this costly, unnecessary policy, or do you see it running indefinitely, and at what cost to the taxpayer? Diolch.
Pryd ydych chi am ddirwyn y polisi costus, diangen hwn i ben, neu a ydych chi'n ei weld yn rhedeg am gyfnod amhenodol, ac ar ba gost i'r trethdalwr y bydd hynny? Diolch.
Eighty-two per cent of the nation of sanctuary budget was spent on supporting Ukrainian arrivals to Wales between 2022 and 2024. And let me quote what you said on your Facebook page:
'I asked the Welsh Government if they would outline what the next steps they propose to take to help Ukrainians in Wales'.
You can't have it both ways. That's what you were saying on your Facebook page a few months ago.
I think it's really important for us to make sure people understand it is not the Welsh Government that decides how many and which asylum seekers are placed in Wales. If you've got aspirations to run this country, you should work out what powers we have to deliver. Promising things to people that simply are not ours to deliver is pulling the wool over people's eyes. Reform has said that if you win in Wales, you're going to stop the use of any building for asylum seeker accommodation. The Welsh Government has no power to prohibit the use of any building for asylum seeker accommodation.
I just think it's really important that you are honest with the public on this issue, and that you're honest in places like Caerphilly, where Reform is whipping up anti-immigration policies. Let's be clear that Caerphilly has the lowest percentage of people born overseas of anywhere in Wales—2.9 per cent—and many of those are working in our health and care services. And it's only 0.05 per cent of our budget per year over six years that has been spent on this policy. I am proud that we opened our hearts to people like Ukrainians, to people who defended our country and helped us out in Afghanistan, and who we need to stand by in terms of Hong Kong as well.
Cafodd wyth deg dau y cant o gyllideb y genedl noddfa ei wario ar gefnogi pobl yn cyrraedd Cymru o Wcráin rhwng 2022 a 2024. A gadewch i mi ddyfynnu'r hyn a wnaethoch chi ei ddweud ar eich tudalen Facebook:
'Fe ofynnais i Lywodraeth Cymru a fydden nhw'n amlinellu'r camau nesaf y maen nhw'n bwriadu eu cymryd i helpu Wcreiniaid yng Nghymru'.
Chewch chi mohoni hi'r ddwy ffordd. Dyna'r oeddech chi'n ei ddweud ar eich tudalen Facebook ychydig fisoedd yn ôl.
Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn i ni sicrhau bod pobl yn deall nad Llywodraeth Cymru sy'n penderfynu faint o geiswyr lloches a pha rai sy'n cael eu lleoli yng Nghymru. Os oes gennych chi ddyheadau o ran rhedeg y wlad hon, fe ddylech chi weithio allan pa bwerau sydd gennym ni i'w cyflawni. Mae addo pethau i bobl nad ydym ni'n gallu eu cyflawni yn ceisio taflu llwch i lygaid pobl. Mae Reform wedi dweud, pe byddech chi'n ennill yng Nghymru, y byddech chi'n terfynu defnyddio unrhyw adeilad ar gyfer rhoi llety i geiswyr lloches. Nid oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw bŵer i wahardd defnyddio unrhyw adeilad ar gyfer lletya ceiswyr lloches.
Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn eich bod chi'n onest gyda'r cyhoedd ynglŷn â'r mater hwn, a'ch bod chi'n onest mewn llefydd fel Caerffili, lle mae Reform yn annog polisïau gwrth-fewnfudo. Gadewch i ni fod yn eglur mai Caerffili sydd â'r ganran leiaf o unrhyw fan yng Nghymru o bobl a gafodd eu geni dramor—2.9 y cant—ac mae llawer o'r rhain yn gweithio yn ein gwasanaethau iechyd a gofal. A dim ond 0.05 y cant o'n cyllideb flynyddol dros chwe blynedd a gafodd ei wario ar y polisi hwn. Rwy'n falch ein bod ni wedi agor ein calonnau i bobl fel Wcreiniaid, i bobl a amddiffynnodd ein gwlad a'n helpu ni allan yn Affganistan, ac y mae angen i ni fod yn barod o ran Hong Kong hefyd.
First Minister, you would be hard-pressed to find anyone who does not support providing sanctuary to genuine refugees. However, by blurring the lines between legal and illegal migration, the nation of sanctuary plan has set back community support for immigration in Wales. We have a duty to house genuine refugees, but even then, it has to be in the right place at the right time. Taking families fleeing Ukraine and dumping them here is unfair to them and those communities. Wales has a housing crisis. I have constituents living in tents, and yet we are to take thousands of migrants under the UK Government's immigration policies. First Minister, do you agree that until we can house our existing population, the public are unlikely to support offering a home to those seeking a better life here in Wales?
Prif Weinidog, fe fyddai hi'n anodd iawn i chi ddod o hyd i unrhyw un nad yw'n cefnogi darparu noddfa i ffoaduriaid gwirioneddol. Eto i gyd, trwy gymylu'r gwahaniaeth rhwng mudo cyfreithlon a mudo anghyfreithlon, mae'r cynllun cenedl noddfa wedi amharu ar gefnogaeth i fewnfudo yng nghymunedau Cymru. Mae dyletswydd arnom ni i gartrefu ffoaduriaid gwirioneddol, ond wedyn hyd yn oed, mae'n rhaid i hynny yn y lle priodol ar yr amser priodol. Mae cymryd teuluoedd sy'n ffoi o Wcráin a'u gadael nhw yma yn annheg iddyn nhw a'r cymunedau hynny. Mae yna argyfwng tai yng Nghymru. Mae gen i etholwyr sy'n byw mewn pebyll, ac eto rydym ni am gymryd miloedd o fudwyr yn unol â pholisïau mewnfudo Llywodraeth y DU. Prif Weinidog, a ydych chi'n cytuno, hyd nes y gallwn ni gartrefu ein poblogaeth bresennol, bod y cyhoedd yn annhebygol o gefnogi cynnig cartref i rai sy'n chwilio am fywyd gwell yma yng Nghymru?
I can't believe—. You're worse than Reform in what you've just said. That is absolutely unacceptable. You're whipping up division in our communities. We've just had a terrible situation on the weekend where we saw what whipping up hatred really means. Hate hurts Wales, and we're going to be having a briefing on this in the next few days. I want to bring our communities together. I don't want to see them divided. And you should know, of everybody, that what we get very often is a massive contribution from people who are contributing to our communities.
We know that in west Wales, for example, almost 50 per cent of the doctors and dentists were trained overseas. One of the things I'm really proud of is that we've got the Wales asylum seeker and refugee doctors group, and what we do is to ensure doctors and consultants who arrive in Wales can continue to practise within the NHS. These people very often have skills that we can use, and we depend on them to keep our public services going.
Allaf i ddim credu—. Rydych chi'n waeth na Reform yn yr hyn yr ydych chi newydd ei ddweud. Mae hynna'n gwbl annerbyniol. Rydych chi'n annog ymraniad yn ein cymunedau. Rydym ni newydd weld sefyllfa ofnadwy dros y penwythnos lle gwelsom ni'r hyn y mae magu casineb yn ei olygu mewn gwirionedd. Mae casineb yn brifo Cymru, ac fe gawn ni friff ar hyn yn y dyddiau nesaf. Rwy'n awyddus i ddod â'n cymunedau ynghyd. Dydw i ddim yn dymuno eu gweld yn rhanedig. Ac fe ddylech chi, o bawb, wybod mai'r hyn a gawn ni'n aml iawn gan bobl sy'n dod yma yw cyfraniad enfawr i'n cymunedau.
Fe wyddom fod bron i 50 y cant o'r meddygon a'r deintyddion sydd yng ngorllewin Cymru, er enghraifft, wedi cael eu hyfforddi dramor. Un o'r pethau yr wyf i'n falch iawn ohono yw bod grŵp meddygon ceiswyr lloches a ffoaduriaid Cymru gennym ni, a'r hyn yr ydym ni'n ei wneud yw sicrhau bod meddygon ac ymgynghorwyr sy'n cyrraedd Cymru yn gallu parhau i ymarfer yn y GIG. Yn aml iawn mae sgiliau gan y bobl hyn y gallwn ni eu defnyddio, ac rydym ni'n dibynnu arnyn nhw i barhau gyda'n gwasanaethau cyhoeddus.
Good afternoon, First Minister. I find this very distasteful and absolutely dishonest. The facts are very clear: the nation of sanctuary, unlike what we've heard from Reform and, I'm afraid, what we're hearing from the Conservatives now—you're changing your mind, to be honest—is about helping people who are here legally. Eighty-two per cent of that fund has gone on Ukrainians. Mick Antoniw is going out again to Ukraine for the fifth time in order to deliver help and aid. Many of you have supported that, so, please, let us concentrate on what nation of sanctuary is about: it's about supporting those who need our help. We have neighbours and friends—[Interruption.]
Prynhawn da, Prif Weinidog. Rwy'n ystyried hyn yn annymunol ac yn gwbl anonest. Mae'r ffeithiau yn eglur iawn: mae'r genedl noddfa, yn wahanol i'r hyn a glywsom ni gan Reform ac, rwy'n ofni, yr hyn a glywn ni oddi wrth y Ceidwadwyr nawr—rydych chi'n newid eich meddwl, a bod yn onest—yn ymwneud â helpu pobl sydd yma yn gyfreithlon. Mae wyth deg dau y cant o'r gronfa honno wedi mynd ar Wcreiniaid. Fe fydd Mick Antoniw yn mynd allan unwaith eto i Wcráin am y pumed tro er mwyn darparu cymorth a nwyddau. Mae llawer ohonoch chi wedi bod yn gefnogol i hynny, felly, os gwelwch chi'n dda, gadewch i ni ganolbwyntio ar yr hyn yw cenedl noddfa: mae'n ymwneud â chefnogi'r rhai sydd angen ein cymorth. Mae gennym ni gymdogion a chyfeillion—[Torri ar draws.]
Allow the Member to carry on, please. Jane Dodds—[Interruption.] No, don't comment under your breath, Darren Millar. Jane Dodds, carry on.
Gadewch i'r Aelod fynd yn ei blaen, os gwelwch chi'n dda. Jane Dodds—[Torri ar draws.] Na, peidiwch â siarad dan eich gwynt, Darren Millar. Jane Dodds, ewch yn eich blaen.
Many of the Ukrainians who've arrived here are now our neighbours and our friends, and many work in the professions that we need. Even people who are not Ukrainians work in our health service, in our care homes, our nurses, and work in our hospitality industry. This distasteful and disgraceful language has no place for us here in Wales. So, I would like to ask you, First Minister, you have talked a lot about your support for the nation of sanctuary, but I'd like to ask you to make sure that people know what the nation of sanctuary here in Wales is about, and to ensure that we actually attack the myths and the disgraceful situations that people are talking about that put it in a different place. Diolch yn fawr.
Mae llawer o'r Wcreiniaid sydd wedi cyrraedd yma'n gymdogion ac yn gyfeillion i ni erbyn hyn, ac mae llawer yn gweithio mewn proffesiynau lle mae eu hangen nhw arnom ni. Mae pobl nad ydyn nhw'n Wcreiniaid hyd yn oed yn gweithio yn ein gwasanaeth iechyd, yn ein cartrefi gofal, yn nyrsys, ac yn gweithio yn ein diwydiant lletygarwch. Nid oes lle i'r iaith annymunol a chywilyddus hon yma yng Nghymru. Felly, fe hoffwn i ofyn i chi, Prif Weinidog, rydych chi wedi sôn llawer am eich cefnogaeth chi i'r genedl noddfa, ond fe hoffwn i ofyn i chi sicrhau bod pobl yn gwybod beth yw cenedl noddfa yma yng Nghymru, a sicrhau ein bod ni'n ymosod yn wirioneddol ar y celwyddau a'r sefyllfaoedd cywilyddus y mae pobl yn sôn amdanynt sy'n ei rhoi mewn lle gwahanol. Diolch yn fawr.
I think this is a crunch point for the country. I genuinely think that people need to decide on which side of this argument they're on. Do they want to be on the side of division or do they want to be on the side of community cohesion and of hope? That is a question that people are going to have to ask themselves in the next few months, and in Caerphilly in the next few days. I think it's really important that people are clear, and I want them to be clear, where we stand as a party on this. I am proud that we are a nation that supports people who have fled terrible situations, like the war in Ukraine, like Afghanistan, like the human rights situation in Hong Kong. We need to stand by them. We are proud to stand by them, and they are making a valuable contribution to our communities.
Rwyf o'r farn bod hwn yn bwynt o bwys mawr i'r genedl. Rwy'n credu bod angen i bobl benderfynu ar ba ochr o'r ddadl hon maen nhw'n sefyll. A ydyn nhw'n dymuno bod o blaid ymraniad neu a ydyn nhw'n dymuno bod o blaid cydlyniad a gobaith mewn cymunedau? Mae hwnnw'n gwestiwn y bydd yn rhaid i bobl ei ofyn iddyn nhw eu hunain yn ystod y misoedd nesaf, ac yng Nghaerffili yn ystod y dyddiau nesaf. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn fod pobl yn deall, ac rwy'n awyddus iddyn nhw ddeall, beth yw safbwynt ein plaid ni yn hyn o beth. Rwy'n falch ein bod yn genedl sy'n cefnogi pobl sydd wedi ffoi rhag sefyllfaoedd erchyll, fel y rhyfel yn Wcráin, fel Affganistan, ac fel y sefyllfa o ran hawliau dynol yn Hong Kong. Mae angen i ni gydsefyll â nhw. Rydym ni'n falch o gydsefyll gyda nhw, ac maen nhw'n rhoi cyfraniad gwerthfawr i'n cymunedau.
First Minister, I very much agree with what you've just said. These are very worrying and dangerous times, and people who are visibly different, black people in our communities, are extremely worried. Those delivering our crucial health services, for example, are very worried in terms of the hostility that they face. I agree with you, it's up to politicians now to be absolutely clear. We are leaders in our communities. Are we for or against division and hate? I would hope that the vast majority of Members in this Chamber can come together and show that we are for that community cohesion and togetherness, that welcome and tolerance that you've described.
Several years ago, First Minister, the then Equality, Local Government and Communities Committee of the then National Assembly did a report on refugees and asylum seekers in Wales, drew evidence from across our communities and, on a cross-party basis, made recommendations that included the Welsh Government taking steps to become a nation of sanctuary. That was the consensus within the National Assembly then. We need to reassert that consensus of right-thinking and right-minded people and representatives in this dangerous and alarming time.
Prif Weinidog, rwy'n cytuno â'r hyn rydych chi newydd ei ddweud i raddau helaeth iawn. Amseroedd pryderus a pheryglus iawn yw'r rhain, ac mae pobl sy'n amlwg yn wahanol, pobl ddu yn ein cymunedau, yn bryderus iawn. Mae'r rhai sy'n darparu ein gwasanaethau iechyd hanfodol, er enghraifft, yn bryderus iawn o ran yr elyniaeth y maen nhw'n ei hwynebu. Rwy'n cytuno â chi, y gorchwyl nawr i wleidyddion yw bod yn gwbl eglur. Rydym ni'n arweinwyr yn ein cymunedau. A ydym ni o blaid neu yn erbyn ymraniad a chasineb? Fe fyddwn i'n gobeithio y gall y mwyafrif helaeth o Aelodau yn y Siambr hon ddod at ei gilydd a dangos ein bod o blaid y cydlyniad cymunedol a'r cydweithrediad hwnnw, y croeso a'r goddefgarwch hwnnw yr ydych chi wedi'i ddisgrifio.
Sawl blwyddyn yn ôl, Prif Weinidog, fe luniodd y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau'r Cynulliad Cenedlaethol fel roedd ar y pryd adroddiad ar ffoaduriaid a cheiswyr lloches yng Nghymru, a thynnodd dystiolaeth o bob rhan o'n cymunedau ac, ar sail drawsbleidiol, fe wnaeth argymhellion a oedd yn cynnwys camau gan Lywodraeth Cymru i fod yn genedl noddfa. Dyna oedd y cytundeb o fewn y Cynulliad Cenedlaethol bryd hynny. Mae angen i ni ailddatgan y consensws hwnnw rhwng pobl a chynrychiolwyr sy'n â'r feddylfryd briodol yn ystod y cyfnod peryglus a dychrynllyd hwn.
Thank you, John. I've got nothing to add to that. I think you expressed it very well.
Diolch, John. Does gen i ddim byd i'w ychwanegu at hynna. Rwy'n credu eich bod chi wedi mynegi hynny'n dda iawn.
Diolch i'r Prif Weinidog. Dyna'r eitem yna ar ben.
I thank the First Minister. That concludes that item.
Yr eitem nesaf fydd y cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Cyflawni, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Delyth Jewell.
The next item will be the questions to the Counsel General and Minister for Delivery, and the first question is from Delyth Jewell.
1. Pa gyngor cyfreithiol mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i roi i Lywodraeth Cymru ynglŷn â'i phwerau i liniaru effaith penderfyniad Llywodraeth y DU i beidio â chodi'r cap budd-dal dau blentyn? OQ63199
1. What legal advice has the Counsel General provided to the Welsh Government regarding its powers to mitigate the effect of the UK Government's decision not to lift the two-child benefit cap? OQ63199
Let me be absolutely clear: the two-child benefit cap is a morally indefensible policy that punishes children for the circumstances of their birth. It is unequivocally a product of a decade of Tory austerity that has entrenched poverty and widened inequality across our country. While social security schemes are reserved, the Welsh Labour Government is committed to using all our available levers to tackle child poverty. That includes, for example, our work on the Welsh benefits system, the schools essentials grant and our universal free school meals programme, all of which are designed to put money back in the pockets of families and protect children from the worst effects of this policy. We are also actively pursuing the case for devolving the administration of welfare.
We continue to raise the two-child limit and wider welfare reform issues with the UK Government at each child poverty taskforce and inter-ministerial group meeting.
Gadewch i mi fod yn hollol eglur: mae'r cap dau blentyn ar fudd-daliadau yn bolisi na ellir ei amddiffyn yn foesol sy'n cosbi plant am amgylchiadau eu genedigaethau. Yn ddiamwys, cynnyrch degawd o gyni'r Torïaid ydyw sydd wedi ymwreiddio tlodi ac ymestyn anghydraddoldeb ledled ein gwlad. Er mai mater a gedwir yn ôl yw cynlluniau nawdd cymdeithasol, mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi ymrwymo i ddefnyddio'r holl ysgogiadau sydd ar gael i fynd i'r afael â thlodi plant. Mae hynny'n cynnwys, er enghraifft, ein gwaith ar system budd-daliadau Cymru, y grant hanfodion ysgolion a'n rhaglen prydau ysgol am ddim i bawb, a phob un ohonyn nhw wedi cael ei gynllunio i roi arian yn ei ôl ym mhocedi teuluoedd ac amddiffyn plant rhag effeithiau gwaethaf y polisi hwn. Rydym ni'n mynd ar drywydd yr achos dros ddatganoli gweinyddu lles hefyd.
Rydym yn dal ati i godi'r terfyn dau blentyn a materion diwygio lles yn fwy eang gyda Llywodraeth y DU ym mhob tasglu tlodi plant a chyfarfod grŵp rhyngweinidogol.
Thank you for your answer there. There's much of what you just said that I agree with. The two-child cap is a policy that punishes parents for being poor, but worse than that, as you've said, it punishes children for being born into poverty. It is regressive, it is cruel and it should be scrapped.
Last week we held a debate on Plaid Cymru's poverty reduction plan, and that centered on the creation of Cynnal, a child payment for Wales. Now, Barnardo's Cymru have called for a scheme of this nature, as has the Children's Commissioner for Wales. It was disappointing that Labour had voted against the idea. So, I would ask: in the last few months of this Government, will you be making the case for Wales to have enhanced powers, to ensure that we can tackle the scourge of child poverty? And will you as a Welsh Government be making representations to the Chancellor, further to what you've just said, for her to use the budget to lift this two-child benefit cap once and for all?
Diolch i chi am eich ateb yn y fan yna. Rwy'n cytuno â llawer iawn o'r hyn rydych chi newydd ei ddweud. Mae'r cap dau blentyn yn bolisi sy'n cosbi rhieni am fod yn dlawd, ond yn waeth na hynny, fel roeddech chi'n dweud, mae'n cosbi plant am gael eu geni yn dlawd. Mae'n rhywbeth atchweliadol, creulon ac fe ddylid ei ddiddymu.
Yr wythnos diwethaf fe wnaethom ni gynnal dadl ar gynllun Plaid Cymru i leihau tlodi, ac roedd honno'n canolbwyntio ar greu Cynnal, sef taliad plant ar gyfer Cymru. Nawr, mae Barnardo's Cymru wedi galw am gynllun o'r fath, fel gwnaeth Comisiynydd Plant Cymru. Roedd hi'n siomedig bod y Blaid Lafur wedi pleidleisio yn erbyn y syniad. Felly, rwy'n gofyn: yn ystod misoedd olaf y Llywodraeth hon, a fyddwch chi'n dadlau'r achos dros roi mwy o bwerau i Gymru, i sicrhau y gallwn ni fynd i'r afael â thlodi plant? Ac a fyddwch chi yn Llywodraeth Cymru yn cyflwyno sylwadau i'r Canghellor, yngylch yr hyn yr ydych chi newydd ei ddweud, iddi hi ddefnyddio'r gyllideb i godi'r cap dau blentyn hwn ar fudd-daliadau unwaith ac am byth?
Thank you, Delyth. So, Welsh Government has consistently called for positive changes in social security policy to tackle child poverty and an end to the two-child benefit rule. We know social security policies potentially impact on child poverty, and we think it's very important to examine the impact of social security policy as a whole, instead of on a piecemeal approach, looking at individual policies. This will ensure that people, and especially families, can meet their essential costs.
The Welsh Government has invested over £7 billion between 2022 and 2026 in schemes to support people across Wales who are living in poverty. These schemes are targeting support at people who need it most, helping people get access to their entitlements and helping to keep money in people's pockets.
We continue as a Welsh Labour Government to work across the UK to explore how reserved powers can support and build on the actions we're taking in Wales, not only to tackle poverty for the long term, but to mitigate the worst effects of living in poverty in the short term. Through our engagement with the four nations' ministerial child poverty taskforce, we're ensuring that the experience of families in Wales are considered in the work to examine and tackle the root causes of child poverty, and in influencing how the UK Government uses its powers to address child poverty.
The four nations inter-ministerial group on work and pensions has been set up and met for the first time in June. That IMG is the ideal forum to share the excellent work the Welsh Government is doing to maximise household incomes, and as you say, Delyth, to ensure that the voice of Wales is heard loud and clear in the reform of social security.
Diolch i chi, Delyth. Felly, mae Llywodraeth Cymru wedi galw yn gyson am newidiadau cadarnhaol o ran polisi nawdd cymdeithasol ar gyfer mynd i'r afael â thlodi plant a diddymu'r rheol budd-daliadau o ddau blentyn a dim mwy. Fe wyddom ni fod polisïau nawdd cymdeithasol yn gallu effeithio ar dlodi plant, ac rydym ni o'r farn bod archwilio effaith polisi nawdd cymdeithasol yn ei gyfanrwydd yn bwysig iawn, yn hytrach na gwneud hynny'n ddarniog, gan ystyried polisïau unigol. Fe fydd hynny'n sicrhau y bydd pobl, a theuluoedd yn enwedig, yn gallu talu am eu hanfodion.
Mae Llywodraeth Cymru wedi buddsoddi dros £7 biliwn rhwng 2022 a 2026 mewn cynlluniau i gefnogi pobl ledled Cymru sy'n byw mewn tlodi. Mae'r cynlluniau hyn yn targedu'r cymorth at bobl yn yr angen mwyaf, ac maen nhw'n helpu pobl i fynnu eu hawliau a bod o gymorth wrth gadw arian ym mhocedi pobl.
Yn Llywodraeth Lafur Cymru, rydym ni'n parhau i weithio ledled y DU i archwilio sut y gall pwerau a gedwir yn ôl gefnogi ac ategu'r camau yr ydym ni'n eu cymryd yng Nghymru, nid yn unig i fynd i'r afael â thlodi yn yr hirdymor, ond i liniaru effeithiau gwaethaf byw mewn tlodi yn y byrdymor. Drwy ein hymgysylltiad ni â thasglu tlodi plant gweinidogol y pedair gwlad, rydym ni'n sicrhau bod profiad teuluoedd yng Nghymru yn cael ei ystyried yn y gwaith er mwyn archwilio a mynd i'r afael ag achosion sylfaenol tlodi plant, ac wrth ddylanwadu ar sut bydd Llywodraeth y DU yn defnyddio ei phwerau i fynd i'r afael â thlodi plant.
Cafodd grŵp rhyngweinidogol y pedair gwlad ar waith a phensiynau ei sefydlu ac fe wnaeth hwnnw gyfarfod am y tro cyntaf ym mis Mehefin. Y grŵp rhyngweinidogol hwnnw yw'r fforwm delfrydol i rannu'r gwaith rhagorol y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau cymaint o incwm â phosibl ar gyfer aelwydydd, ac fel rydych chi'n dweud, Delyth, i sicrhau y bydd llais Cymru yn cael ei glywed yn uchel ac yn eglur o ran diwygio nawdd cymdeithasol.
2. Pa asesiad y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i wneud o oblygiadau'r cynnydd yn neddfwriaeth y DU sy'n cael ei phasio mewn meysydd polisi datganoledig heb gydsyniad y Senedd? OQ63193
2. What assessment has the Counsel General made of the consequences of the increase in UK legislation being passed in devolved policy areas without the Senedd's consent? OQ63193
Diolch, Rhys. Since the Labour Government took power, we've seen no breaches of the Sewel convention, unlike under the previous Conservative Government. I continue to make representations to UK Ministers and to provide legal advice to the Welsh Government on how best to defend our devolved settlement.
We are absolutely not passive observers. We are actively asserting our rights under the Sewel convention, and we continue to do so. Welsh Labour continues to be the party of devolution. We've reformed the Senedd to better reflect the powers it holds, and we've established the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales to chart our path forward. We're also pressing for the devolution of justice, the Crown Estate and the administration of welfare, because we believe decisions about Wales should be made in Wales.
Diolch, Rhys. Ers i'r Llywodraeth Lafur fod mewn grym, ni welsom ni unrhyw doriadau yng nghonfensiwn Sewel, yn wahanol i'r Llywodraeth Geidwadol flaenorol. Rwy'n parhau i gyflwyno sylwadau i Weinidogion y DU a rhoi cyngor cyfreithiol i Lywodraeth Cymru ar y ffordd orau o amddiffyn ein setliad datganoledig.
Yn gwbl sicr, nid arsylwyr di-rym mohonom. Rydym ni'n weithredol wrth fynnu ein hawliau dan gonfensiwn Sewel, ac rydym ni'n dal ati i wneud hynny. Mae Llafur Cymru yn parhau i fod yn blaid datganoli. Rydym ni wedi diwygio'r Senedd i adlewyrchu'r pwerau sydd ganddi hi'n well, ac rydym ni wedi sefydlu'r Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru i siartio ein llwybr ymlaen. Rydym ni'n pwyso am ddatganoli cyfiawnder, Ystad y Goron a gweinyddu lles hefyd am ein bod yn credu y dylid gwneud penderfyniadau am Gymru yng Nghymru.
Diolch yn fawr, Cwnsler Cyffredinol. Since 2020, you'll be aware that this Senedd has been overridden by Westminster on multiple issues across several different matters that have been devolved, from retained EU law to protest laws. Now, when overriding the will of this Senedd, the unelected Lord Benyon said rather patronisingly of us that he hoped, in time, that we will see what they are doing, essentially telling a democratically elected body not to worry because one day we'll realise that what the House of Lords and Westminster are doing is right for us, and it's right for them to rule over us.
Last time I raised the issue with you, Cwnsler Cyffredinol, you agreed that conventions that are supposed to protect Welsh democracy have turned out to be worthless. The Counsel General has said again today that she's glad that the Labour Government hasn't overruled the Senedd yet, and that's, of course, a position I share, and I'm happy with that. But, of course, based on the past, we can see then, looking to the future, that conventions are no good when it comes to protecting the Welsh devolution settlement. What, therefore, is the Cwnsler Cyffredinol doing to ensure that Westminster cannot overrule the Senedd again?
Diolch yn fawr, Cwnsler Cyffredinol. Ers 2020, rydych chi'n siŵr o fod yn ymwybodol bod y Senedd hon wedi cael ei diystyru gan San Steffan ar lawer o faterion ar draws sawl gwahanol fater sydd wedi'i ddatganoli, o gyfraith yr UE a gadwyd yn ôl i gyfreithiau protestio. Nawr, wrth ddiystyru ewyllys y Senedd hon, fe ddywedodd Arglwydd Benyon, na chafodd ei ethol, mewn ffordd braidd yn nawddoglyd ei fod yn gobeithio, ymhen amser, y byddwn ni'n gweld yr hyn y maen nhw'n ei wneud, ac yn y bôn roedd yn dweud wrth gorff a etholwyd yn ddemocrataidd am beidio â phoeni oherwydd un diwrnod fe fyddem ni'n llwyr sylweddoli'r hyn y mae Tŷ'r Arglwyddi a San Steffan yn ei wneud ar ein cyfer ni, a'r peth iawn iddyn nhw ei wneud yw rheoli drosom ni.
Y tro diwethaf i mi godi'r mater gyda chi, Cwnsler Cyffredinol, roeddech chi'n cytuno bod confensiynau sydd ar waith i amddiffyn democratiaeth Cymru wedi bod yn ddiwerth yn y pen draw. Mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi dweud heddiw unwaith eto ei bod hi'n falch nad yw Llywodraeth Lafur wedi diystyru'r Senedd eto, ac mae honno'n farn yr wyf innau'n ei rhannu, wrth gwrs, ac rwy'n hapus gyda hynny. Ond, wrth gwrs, yn seiliedig ar yr hyn sydd wedi digwydd yn y gorffennol, fe allwn ni weld, wrth edrych i'r dyfodol, nad yw confensiynau yn dda i ddim o ran amddiffyn setliad datganoli Cymru. Beth, felly, mae'r Cwnsler Cyffredinol yn ei wneud i sicrhau na all San Steffan ddiystyru'r Senedd hon unwaith eto?
Thank you, Rhys. There are a number of complicated issues around this, but we're very pleased indeed that the current Government has not overruled the will of the Senedd, and long may that continue. There are working groups that the Deputy First Minister in particular attends on constitutional arrangements, which involve making sure that we entrench the Sewel convention in better ways, up to and including in law—memorandums of understanding and up to and including law—and that's an ongoing piece of work. We would very much like to see that, obviously.
Then you'll know as well as I do that there are a lot of complicated things that happened where the previous Conservative UK Government did overrule the will of the Senedd and then something has become law. We are then faced with a factual position where conferred relevant functions on Welsh Ministers have happened, and so we need to make sure that we take the right steps to ensure that the body of Welsh law properly reflects that. So, there are some complex issues where the Senedd has not wanted the law to be passed, but it's been passed anyway, and then we have to consider what action is necessary to make sure that Welsh law is both accessible and coherent in the light of that overruling. But, clearly, it's a far better position to be in where the will of the democratically elected Senedd is regarded properly by the UK Government.
Diolch i chi, Rhys. Mae yna nifer o faterion cymhleth ynglŷn â hyn, ond rydym ni'n falch iawn nad yw'r Llywodraeth bresennol wedi diystyru ewyllys y Senedd, a hir y parhaed hynny. Mae yna weithgorau y mae'r Dirprwy Brif Weinidog yn arbennig yn eu mynychu ynghylch trefniadau cyfansoddiadol, sy'n cynnwys sicrhau ein bod ni'n gwreiddio confensiwn Sewel mewn ffyrdd amgen, hyd at a chan gynnwys y gyfraith—memorandwm cyd-ddealltwriaeth a hyd at ac yn cynnwys y gyfraith—ac mae hwnnw'n ddarn o waith sy'n parhau. Fe hoffem ni weld hynny'n fawr iawn, yn amlwg.
Ac yna, fe wyddoch chi cystal â minnau fod yna lawer o bethau cymhleth wedi digwydd pryd y gwnaeth Llywodraeth Geidwadol flaenorol y DU ddiystyru ewyllys y Senedd ac yna daeth rhywbeth yn gyfraith. Rydym ni'n wynebu sefyllfa ffeithiol wedyn pryd y digwyddodd i swyddogaethau perthnasol a roddwyd i Weinidogion Cymru, ac felly mae angen i ni wneud yn siŵr ein bod ni'n cymryd y camau priodol i sicrhau bod corff cyfraith Cymru yn adlewyrchu hynny'n gywir. Felly, mae yna rai materion cymhleth wedi bod pryd nad oedd y Senedd wedi dymuno i'r gyfraith gael ei phasio, ond fe gafodd ei phasio beth bynnag, ac wedyn mae'n rhaid i ni ystyried pa gamau sydd eu hangen i sicrhau bod cyfraith Cymru yn hygyrch ac yn gydlynol yng ngoleuni'r dyfarniadau hynny yn ein herbyn. Ond, yn amlwg, mae hi'n sefyllfa llawer gwell i fod ynddi lle mae ewyllys y Senedd a etholwyd yn ddemocrataidd yn cael ei hystyried yn briodol gan Lywodraeth y DU.
Cwestiynau llefarwyr y pleidiau, nawr. Llefarydd y Ceidwadwyr, Tom Giffard.
Questions now from party spokespeople. Welsh Conservatives spokesperson, Tom Giffard.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. On 16 April the UK Supreme Court determined that the definition of a woman refers to biological sex. Given that this was nearly six months ago, what steps has the Welsh Government taken since the ruling to protect female-only spaces?
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Ar 16 Ebrill fe benderfynodd Goruchaf Lys y DU fod y diffiniad o fenyw yn cyfeirio at ryw fiolegol. O ystyried bod hynny bron i chwe mis yn ôl, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cymryd ers y dyfarniad i warchod mannau ar gyfer menywod yn unig?
As you know, there has been a series of conversations going on around the guidance that was issued for that. We were waiting on that guidance to come, and there is a comprehensive review of policies right across Welsh Government in the light of the guidance. My colleague Jane Hutt has been looking at that guidance extensively, and as soon as we're in a position to be able to say what the impact will be, we will reintroduce the guidance.
Fel y gwyddoch chi, fe fu yna gyfres o sgyrsiau ynglŷn â'r canllawiau a gyhoeddwyd ar gyfer hynny. Roeddem ni'n aros am y canllawiau hynny, ac mae yna adolygiad cynhwysfawr o bolisïau ar draws Llywodraeth Cymru yng ngoleuni'r canllawiau. Mae fy nghydweithiwr Jane Hutt wedi bod yn edrych ar y canllawiau hynny'n eang, a chyn gynted ag y byddwn ni mewn sefyllfa i allu dweud beth fydd yr effaith, fe fyddwn ni'n ailgyflwyno'r canllawiau.
That ruling, Counsel General, was six months ago. I think the public expect you, frankly, to get on with it, like we've seen other Governments, like the Scottish Government, do. The Women's Rights Network wrote to the leaders of all political parties represented here in the Senedd just after that judgment. I'll read you an excerpt of the letter that was sent, where they say:
'The Welsh Government's refusal to recognise "woman" as an exclusive category with its own specific needs and the consequent erosion of our vital single sex spaces and services has been underpinned by the bullying, harassment, abuse and deaf ears that have met attempts to raise our concerns.
'The Welsh Government's statement on the Supreme Court judgement makes no acknowledgement of past mistakes and also makes no commitment to hear women's voices in the future or to address our concerns. It is also regrettable that previous communications sent to the First Minister seeking a meeting to discuss our concerns have had no response.'
Fe ddaeth y dyfarniad hwnnw, Cwnsler Cyffredinol, chwe mis yn ôl. Rwy'n credu bod y cyhoedd yn disgwyl i chi, a bod yn onest, fwrw ymlaen â hyn, fel gwelsom ni Lywodraethau eraill, fel Llywodraeth yr Alban, yn ei wneud. Fe ysgrifennodd y Rhwydwaith Hawliau Menywod at arweinwyr y pleidiau gwleidyddol i gyd sy'n cael eu cynrychioli yma yn y Senedd ar ôl y dyfarniad hwnnw. Rwyf i am ddarllen dyfyniad o'r llythyr a anfonwyd, lle maen nhw'n dweud:
'Mae gwrthodiad Llywodraeth Cymru i gydnabod "menyw" fel categori unigryw gyda'i anghenion penodol ei hun ac erydiad ein llecynnau a'n gwasanaethau rhyw sengl hanfodol o ganlyniad i hynny wedi cael ei ategu gan y bwlio, aflonyddu, cam-drin a'r clustiau byddar sydd wedi cael eu troi at yr ymdrechion i godi ein pryderon ni.
'Nid yw datganiad Llywodraeth Cymru ar ddyfarniad y Goruchaf Lys yn mynegi unrhyw gydnabyddiaeth o gamgymeriadau'r gorffennol ac nid oes unrhyw ymrwymiad ynddo i glywed lleisiau menywod yn y dyfodol nac ymdrin â'n pryderon ni. Mae hi'n anffodus iawn hefyd nad yw'r gohebiaethau a anfonwyd yn flaenorol at y Prif Weinidog yn gofyn am gyfarfod i drafod ein pryderon wedi derbyn unrhyw ymateb.'
It's not my portfolio—
Nid fy mhortffolio i ydyw—
Now, you are the Counsel General—I can hear you saying it's not your portfolio—you are responsible for implementing this Supreme Court ruling. So, why are you and the First Minister ignoring the Women's Rights Network?
Nawr, chi yw'r Cwnsler Cyffredinol—rwy'n gallu eich clywed chi'n dweud nad eich portffolio chi ydyw—chi sy'n gyfrifol am weithredu'r dyfarniad hwn gan y Goruchaf Lys. Pam, felly, ydych chi a'r Prif Weinidog yn anwybyddu'r Rhwydwaith Hawliau Menywod?
We aren't ignoring them. My colleague, whose portfolio it is in, has met with them very recently.
Dydym ni ddim yn eu hanwybyddu nhw. Mae fy nghyd-Aelod, y mae hyn yn ei bortffolio, wedi cwrdd â nhw'n ddiweddar iawn.
I look forward to that being adjudicated, but the Women's Rights Network have asked for a meeting with the First Minister and, as far as I'm aware, they have not had one.
My own party leader, Darren Millar, has written back to the Women's Rights Network confirming the Welsh Conservatives' position that we can define what a woman is and that we will protect women-only spaces. [Interruption.] I wish that the Welsh Government was in a position to do the same. Unfortunately, it is this Welsh Labour Government—you can tut all you like, Counsel General, but the Welsh Government's position is frighteningly out of kilter with public opinion.
And another issue you're out of kilter with public opinion on is immigration. Over the summer, in an interview with WalesOnline, you said, and I quote:
'The immigration thing just does my head in. I just don't understand why anyone in Wales is even remotely worried about immigration'.
Do you stand by those words?
Rwy'n edrych ymlaen at y dyfarniad ar hynny, ond mae'r Rhwydwaith Hawliau Menywod wedi gofyn am gyfarfod gyda'r Prif Weinidog a, hyd y gwn i, ni chawson nhw'r un.
Mae arweinydd fy mhlaid i, Darren Millar, wedi ysgrifennu yn ôl at y Rhwydwaith Hawliau Menywod yn cadarnhau safbwynt y Ceidwadwyr Cymreig sef ein bod ni'n gallu diffinio'r hyn yw menyw ac y byddwn ni'n sicrhau llecynnau ar gyfer menywod yn unig. [Torri ar draws.] Fe hoffwn i weld Llywodraeth Cymru mewn sefyllfa i wneud yr un peth. Yn anffodus, mae Llywodraeth Lafur Cymru—fe allwch chi dwt-twtio gymaint ag a fynnoch chi, Cwnsler Cyffredinol, ond mae safbwynt Llywodraeth Cymru yn frawychus o bell oddi wrth farn y cyhoedd.
A mater arall yr ydych chi'n bell o fod yn cyd-fynd â barn y cyhoedd ynglŷn ag ef yw mewnfudo. Dros yr haf, mewn cyfweliad gyda WalesOnline, fe ddywedoch chi, ac rwy'n dyfynnu:
'Mae'r mater mewnfudo hwn yn peri penbleth llwyr i mi. Dydw i ddim yn deall sut y gall unrhyw un yng Nghymru fod yn poeni o gwbl am fewnfudo'.
A ydych chi'n sefyll dros y geiriau hynny?
Absolutely.
Yn gyfan gwbl.
Disgraceful—
Cywilyddus—
Llefarydd Plaid Cymru, Adam Price.
Plaid Cymru spokesperson, Adam Price.
Counsel General, last week I listened to the Nobel Laureate Maria Ressa addressing the very challenge of disinformation that was addressed earlier in Jenny Rathbone's question. She argued very eloquently that, without truth, there is no trust, no shared reality, and without that, there can be no proper functioning democracy.
Yesterday the Welsh Government became the first in the world to publish a draft Bill that creates a statutory requirement for a general offence of deliberate deception for the purpose of influencing elections, and I think you should be congratulated for that. In making this proposal, could you say a little bit about how you've come, as a Government, to the conclusion that it is necessary to defend facts in a democracy, given the challenges we're facing? And will you confirm that the way that the Bill is written means that there will be a statutory duty on Ministers to bring forward the regulations, then, through secondary legislation? And is there a specific time frame for them to do that?
Cwnsler Cyffredinol, roeddwn i'n gwrando'r wythnos diwethaf ar Enillydd Gwobr Nobel sef Maria Ressa yn mynd i'r afael â'r union her o gamwybodaeth yr ymdriniwyd â hi'n gynharach yng nghwestiwn Jenny Rathbone. Roedd hi'n dadlau yn huawdl iawn na ellir cael ymddiriedaeth, na realiti a rennir, heb wirionedd, a heb hwnnw ni all democratiaeth weithredu yn briodol.
Ddoe, fe ddaeth Llywodraeth Cymru y llywodraeth gyntaf yn y byd i gyhoeddi Bil drafft sy'n creu gofyniad statudol ar gyfer trosedd gyffredinol o ddichell fwriadol at ddibenion dylanwadu ar etholiadau, ac rwy'n credu y dylid eich llongyfarch am hynny. Wrth wneud y cynnig hwn, a wnewch chi ddweud ychydig am sut y daethoch chi, yn y Llywodraeth, i'r casgliad ei bod hi'n angenrheidiol amddiffyn ffeithiau mewn democratiaeth, o ystyried yr heriau yr ydym ni'n eu hwynebu? Ac a wnewch chi gadarnhau bod y ffordd yr ysgrifennwyd y Bil yn golygu y bydd dyletswydd statudol ar Weinidogion i gyflwyno'r rheoliadau, felly, trwy is-ddeddfwriaeth? Ac a oes amserlen benodol iddyn nhw wneud hynny?
Diolch yn fawr, Adam, for that series of questions. Just to be really clear about where we are in the process, though, the Bill was sent for determination by the Llywydd on Monday—by the First Minister—as is the custom. As a result of the most recent agreement with the Commission, the Government published the draft Bill at the same time, for the sole purpose of the Commission and its committees being able to consider what is necessary for scrutiny. The Bill is therefore not published for further consultation or remark. But I can say, of course, that as the debates last year illustrated, we're all in agreement that deception in a political debate has a corrosive impact on democracy, and that's why the Bill has been brought forward.
I don't really feel I'm in a position, while the Llywydd has not even yet determined that the Bill is within competency, to discuss very detailed points on it. The draft Bill, though, is there for all to see. It contains a duty on Welsh Ministers to do various things, but, of course, it hasn't even been introduced to the Senedd yet. I look very much forward to the debates, as it continues its process through the Senedd, assuming that the Llywydd rules that it's in competence, which we haven't yet had.
Diolch yn fawr, Adam, am y gyfres honno o gwestiynau. I fod yn eglur iawn ynglŷn â'n sefyllfa ni yn y broses, er hynny, fe anfonwyd y Bil i'w benderfynu arno gan y Llywydd ddydd Llun—gan y Prif Weinidog—yn ôl yr arfer. O ganlyniad i'r cytundeb diweddaraf gyda'r Comisiwn, fe gyhoeddodd y Llywodraeth y Bil drafft ar yr un pryd, at yr unig ddiben sef fod y Comisiwn a'i bwyllgorau yn gallu ystyried yr hyn sy'n angenrheidiol ar gyfer craffu. Felly, nid yw'r Bil wedi cael ei gyhoeddi ar gyfer ymgynghoriad pellach na sylwadau. Ond fe allaf i ddweud, wrth gwrs, fel dangosodd y dadleuon y llynedd, ein bod ni i gyd yn gytûn fod dichell mewn dadl wleidyddol ag effaith ddinistriol ar ddemocratiaeth, a dyna pam mae'r Bil wedi cael ei gyflwyno.
Nid wyf i wir yn teimlo fy mod i mewn sefyllfa, gan nad yw'r Llywydd hyd yn oed wedi penderfynu bod y Bil o fewn cymhwysedd y Senedd eto, i drafod pwyntiau manwl iawn arno. Mae'r Bil drafft, serch hynny, yno i bawb ei weld. Mae'n cynnwys rhoi dyletswydd ar Weinidogion Cymru i wneud pethau amrywiol, ond, wrth gwrs, nid yw wedi'i gyflwyno i'r Senedd eto, hyd yn oed. Rwy'n edrych ymlaen yn fawr iawn at y dadleuon, wrth iddo fynd ar ei daith drwy'r Senedd, gan dybio bod y Llywydd yn dyfarnu ei fod yn ein cymhwysedd, nad yw wedi digwydd eto.
Far be it from me to wish to contradict any matter in relation to the proper process here, but, in terms of the generality of the questions that were covered earlier and are pertinent even to the broad subject matter of the Bill, could you say whether the kind of issues in relation to digital disinformation, for example deepfakes, which are increasingly a factor within disinformation—whether those matters are within the remit of the Senedd in general terms, as are also not just statements made by candidates, for example, but also other third parties, and that in exploring legislation, in general terms, in this area it could be sufficiently broad enough to address both those possibilities?
Nid fy lle i yw dymuno gwrthddweud unrhyw fater o ran y drefn briodol yma, ond o ran natur gyffredinol y cwestiynau y gwnaethom ni fynd drostyn nhw'n gynharach ac sy'n berthnasol i gynnwys y Bil yn fras, a wnewch chi ddweud a yw'r mathau o faterion o ran camwybodaeth ddigidol, ffugiadau dwfn er enghraifft, sy'n mynd yn ffactor gynyddol o ran camwybodaeth—p'un a yw'r materion hynny o fewn cylch gwaith y Senedd yn gyffredinol, fel y mae hefyd nid yn unig datganiadau a wneir gan ymgeiswyr, er enghraifft, ond gan drydydd partïon eraill hefyd, ac wrth archwilio deddfwriaeth, yn gyffredinol, yn y maes hwn, y gallai hynny fod yn ddigon eang i fynd i'r afael â'r ddau bosibilrwydd hynny?
Thank you, Adam. You're nicely demonstrating how complex the situation is there by the question, how hard it is even to frame a question that crystallises some of the issues. So, I think that's an excellent example of why this is a complex area and why we've come to an agreement that the Bill should be introduced. And as I say, I don't want to prejudge anything that the Llywydd is going to say, but obviously assuming that the Llywydd does find the Bill within competence, which I obviously very much hope she does, I'm very much looking forward to having those conversations. The Bill has been drafted in a way that allows the maximum flexibility in scrutiny, and, of course, we will be looking forward to working with the committee, whatever committee it is, on that, once the Bill has—. I haven't yet even introduced it to the Senedd and the Llywydd hasn't ruled on its competence. I don't want to not answer your questions, but I feel I am a little bit out of kilter with where we are in the process.
Diolch i chi, Adam. Rydych chi'n dangos yn dda iawn pa mor gymhleth yw'r sefyllfa yn hyn o beth gan y cwestiwn, pa mor anodd yw hi i fframio cwestiwn hyd yn oed sy'n crisialu rhai o'r materion. Felly, rwy'n credu bod honno'n enghraifft ardderchog o gymhlethdod y maes hwn a pham rydyn ni wedi dod i gytundeb y dylid cyflwyno'r Bil. Ac fel rwy'n dweud, nid wyf i'n dymuno barnu unrhyw beth y mae'r Llywydd am ei ddweud o flaen llaw, ond yn amlwg gan dybio y bydd y Llywydd yn ystyried y Bil o fewn cymhwysedd y Senedd, ac rwy'n amlwg yn gobeithio yn fawr y bydd hi'n gwneud felly, rwy'n edrych ymlaen yn fawr at gael y sgyrsiau hynny. Fe gafodd y Bil ei ddrafftio mewn ffordd sy'n caniatáu'r hyblygrwydd mwyaf posibl wrth graffu, ac, wrth gwrs, fe fyddwn ni'n edrych ymlaen at weithio gyda'r pwyllgor, pa bwyllgor bynnag fyddo hwnnw, ynghylch hynny, pan fydd y Bil wedi—. Nid wyf i hyd yn oed wedi ei gyflwyno i'r Senedd eto ac nid yw'r Llywydd wedi penderfynu ar ei gymhwysedd. Nid wyf i'n dymuno peidio ag ateb eich cwestiynau chi, ond rwy'n teimlo fy mod i ychydig allan o drefn o ystyried ein sefyllfa ni nawr yn y broses.
Well, I suppose this is an entirely new—. I think this is the first time that this has happened, yes. So, I wasn't aware either that we're not allowed to discuss the Bill, even though it has been published and it's prior to the determination, and so we'll dance around this.
Finally, there are matters not covered in the draft Bill in relation to Members. I presume that it will be possible to address those at later stages of the Bill and that the Government will engage fully with those proposals at the appropriate stage.
Wel, mae'n debyg bod hwn yn hollol newydd—. Rwy'n credu mai dyma'r tro cyntaf i hyn ddigwydd, ie. Felly, nid oeddwn i'n ymwybodol nad ydym ni'n cael trafod y Bil chwaith, er iddo gael ei gyhoeddi a'i bod hi cyn y penderfyniad, ac felly fe wnawn ni ddawnsio o amgylch hyn.
Yn olaf, mae yna faterion o ran Aelodau nad ydyn nhw wedi cael eu cynnwys yn y Bil drafft. Rwy'n tybio y bydd hi'n bosibl mynd i'r afael â'r rhain ar gamau diweddarach o'r Bil ac y bydd y Llywodraeth yn ymgysylltu yn llawn â'r cynigion hynny ar y cam priodol.
Yes, so where we are in the process is it's been sent to the Llywydd for her determination on competence. We are yet to receive that. The Government agreed that for year 5 Bills in this Senedd we would publish the Bill at the point of sending for determination in order to facilitate the process of scrutiny, so that the Llywydd and her Business Committee can have a look at that—assuming that she finds it is within competence—and what that scrutiny might look like. And just to remind everyone, the reason we did that for year 5 Bills is because, obviously, year 5 is very short. So, we have a situation where the amount of time available is very short. I know that you know that this Bill is scheduled currently for its last stage to be on the last sitting day of this Senedd. So, we are really up against it. But I have to wait for the Llywydd's determination before I feel that I'm able to go into any of the detail. I'm looking forward—assuming that I am able to introduce it to the Senedd—to having a comprehensive set of scrutiny sessions, because it's very important to get this right and to make sure that it extends to all of the right areas of our political life.
Ie, felly ein sefyllfa ni o ran y broses yw bod y Bil wedi cael ei anfon at y Llywydd am ei phenderfyniad hi ynglŷn â chymhwysedd. Nid ydym ni wedi cael hwnnw eto. Fe gytunodd y Llywodraeth y byddem ni'n cyhoeddi'r Bil ar gyfer Biliau blwyddyn 5 yn y Senedd hon ar adeg ei anfon i'w benderfynu arno ar gyfer hwyluso'r broses graffu, fel gall y Llywydd a'i Phwyllgor Busnes edrych ar hynny—gan dybio y canfyddir ei fod o fewn cymhwysedd—a sut olwg allai fod ar y craffu hwnnw. Ac i atgoffa pawb, y rheswm pam y gwnaethom ni hynny ar gyfer Biliau blwyddyn 5 yw oherwydd, yn amlwg, mae blwyddyn 5 yn fyr iawn. Felly, mae sefyllfa gennym ni lle mae'r amser sydd ar gael yn fyr iawn. Rwy'n gwybod eich bod chi'n gwybod mai'r drefn ar hyn o bryd ar gyfer cam olaf y Bil hwn yw i hynny fod ar y diwrnod olaf y bydd y Senedd hon yn eistedd. Felly, mae'n sefyllfa dynn iawn. Ond mae'n rhaid i mi aros am benderfyniad y Llywydd cyn i mi deimlo fy mod i'n gallu trafod unrhyw un o'r manylion ymhellach. Rwy'n edrych ymlaen—gan dybio y byddaf i'n gallu ei gyflwyno i'r Senedd—at gael set gynhwysfawr o sesiynau craffu, oherwydd mae'n bwysig iawn i ni wneud hyn yn iawn a sicrhau ei fod yn ymestyn i bob un o'r meysydd cywir yn ein bywyd gwleidyddol.
There was some beautiful dancing happening there. [Laughter.]
Dyna ddawnsio hyfryd a welsom ni'n digwydd yn y fan yna. [Chwerthin.]
3. Sut y bydd Llywodraeth Cymru yn defnyddio'r set gyntaf o ddata cyfiawnder Cymru i lywio ei pholisi a'i deddfwriaeth? OQ63196
3. How will the Welsh Government use the first set of Welsh justice data to inform its policy and legislation? OQ63196
Diolch, Rhys. The publication of Welsh justice data is a turning point. For the first time, we can shape justice policy based on Welsh realities. Disaggregated data is already forming our work on the devolution of youth justice and probation, and is now being discussed between the Welsh and UK Labour Governments. It helps us design services that reflect the needs of our communities, including the women's residential centre in Swansea, which offers a trauma-informed alternative to custody. We very much hope that will go ahead. We use this data to support our case for the full devolution of justice, as recommended by the Commission on Justice in Wales.
Diolch, Rhys. Mae cyhoeddiad data cyfiawnder Cymru yn drobwynt. Am y tro cyntaf, fe allwn ni lunio polisi cyfiawnder yn seiliedig ar sefyllfa wirioneddol Cymru. Mae data a ddadgyfunwyd eisoes yn llywio ein gwaith ni ar ddatganoli cyfiawnder ieuenctid a phrawf, ac mae'n cael ei drafod rhwng Llywodraethau Llafur Cymru a'r DU erbyn hyn. Mae'n ein helpu ni i ddylunio gwasanaethau sy'n adlewyrchu anghenion ein cymunedau, gan gynnwys y ganolfan breswyl i fenywod yn Abertawe, sy'n cynnig dewis arall yn seiliedig ar drawma yn hytrach na'r ddalfa. Rydym ni'n gobeithio yn daer y bydd hynny'n mynd rhagddo. Rydym ni'n defnyddio'r data hyn i gefnogi ein hachos dros ddatganoli cyfiawnder yn llawn, fel mae'r Comisiwn ar Gyfiawnder yng Nghymru yn ei argymell.
Diolch yn fawr, Cwnsler Cyffredinol. I agree with your phrase 'turning point', but it's a turning point that has taken a long time to turn. The idea that the Welsh Government had to draft justice policy without disaggregated Welsh data was simply ridiculous. The Commission on Justice in Wales report was commissioned by Carwyn Jones. It was published six years ago to this month, and this was one of the recommendations that everybody agreed on—even the Ministry of Justice under the Conservative Government agreed on disaggregated Welsh data. Finally, of course, it was published last week. But it's understood that many important requested areas have not been published, such as parental imprisonment, deaths in custody, and the number of Welsh-speaking prisoners. When will those important data be published, because those are fundamental for Welsh Government policy? When will they be published, and will we have to wait another six years to see them? Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Cwnsler Cyffredinol. Rwy'n cytuno â'ch ymadrodd 'trobwynt', ond mae'n drobwynt sydd wedi cymryd amser maith i droi. Roedd y syniad y byddai'n rhaid i Lywodraeth Cymru ddrafftio polisi cyfiawnder heb ddata o Gymru a ddadgyfunwyd yn chwerthinllyd, wir. Carwyn Jones a gomisiynodd adroddiad y Comisiwn Cyfiawnder yng Nghymru. Fe'i cyhoeddwyd chwe blynedd yn ôl i'r mis hwn, a dyma un o'r argymhellion yr oedd pawb yn cytuno arno—fe gytunodd y Weinyddiaeth Gyfiawnder dan y Llywodraeth Geidwadol hyd yn oed ar ddata a ddadgyfunwyd i Gymru. O'r diwedd, wrth gwrs, fe gyhoeddwyd hynny'r wythnos diwethaf. Ond fe ddeallir nad yw llawer o feysydd pwysig y gofynnwyd amdanyn nhw wedi cael eu cyhoeddi, megis carcharu rhieni, marwolaethau yn y ddalfa, a nifer y carcharorion sy'n siarad Cymraeg. Pryd fydd y data pwysig hynny'n cael eu cyhoeddi, oherwydd mae'r rhain yn sylfaenol i bolisi Llywodraeth Cymru? Pryd fyddan nhw'n cael eu cyhoeddi, ac a fydd yn rhaid i ni aros am chwe blynedd arall cyn gweld y rhain? Diolch yn fawr.
Well, I sincerely hope we will not have to wait another six years. So, again, my colleague Jane Hutt has been on the trail of this for some considerable time, and there have been a number of us involved, across the Government, in attempting to get this data. I have to pay tribute to a number of outside actors as well, who have worked very hard indeed to get where we are so far. There are, of course, a number of other data sets that we very much want disaggregated, and that conversation is very much ongoing. We have a research project going at the moment to try and identify all of the data sets that we want, not just the ones that seem slightly more obvious. What I hope very much is that, now we've got this bit, we've kind of wedged open the door—so, now the principle is established and we can gather pace with the rest of the data. We can address some of the not unreal, practical problems with some of it, but we can address those problems together, and we can get that data.
Wel, rwy'n gobeithio yn ddiffuant na fydd yn rhaid i ni aros am chwe blynedd arall. Felly, unwaith eto, mae fy nghydweithiwr Jane Hutt wedi bod ar drywydd hyn ers cryn amser, ac mae nifer ohonom ni wedi bod â rhan yn hyn, ar draws y Llywodraeth, wrth geisio cael y data hyn. Mae'n rhaid i mi roi teyrnged i nifer o weithredwyr o'r tu allan hefyd, sydd wedi gweithio yn galed iawn er mwyn i ni gyrraedd ein sefyllfa bresennol. Mae yna, wrth gwrs, nifer o setiau data eraill yr ydym ni'n awyddus iawn i'w dadgyfuno, ac mae'r sgwrs honno'n parhau i raddau helaeth iawn. Mae gennym ni brosiect ymchwil ar hyn o bryd i geisio nodi'r holl setiau o ddata yr ydym ni'n awyddus i'w cael, nid yn unig y rhai sy'n ymddangos ychydig yn fwy amlwg nag eraill. Yr hyn yr wyf i'n gobeithio yn fawr amdano, nawr y mae'r darn hwn gennym ni, rydym ni wedi gosod plocyn i ddal y drws ar agor i ryw raddau—felly, nawr mae'r egwyddor wedi cael ei sefydlu ac rydym ni'n gallu dal i fyny gyda gweddill y data. Fe allwn ni fynd i'r afael â rhai o'r problemau nad ydyn nhw'n afreal, ymarferol ynghylch rhan o hyn, ond fe allwn ni fynd i'r afael â'r problemau hynny gyda'n gilydd, ac fe allwn ni gael y data hynny.
Diolch i'r Cwnsler Cyffredinol.
I thank the Counsel General.
Yr eitem nesaf, felly, fydd y datganiad a chyhoeddiad busnes. Y Trefnydd sy'n gwneud y datganiad yma—Jane Hutt.
The next item, therefore, is the business statement and announcement. I call on the Trefnydd to make that statement—Jane Hutt.
Diolch yn fawr, Llywydd. Nid oes unrhyw newidiadau i fusnes yr wythnos hon. Mae busnes y tair wythnos nesaf wedi ei nodi yn y datganiad busnes, sydd ar gael i Aelodau yn electronig.
Thank you, Llywydd. There are no changes to this week's business. Business for the next three weeks is shown in the business statement, which is available to Members electronically.
Trefnydd, I'd be grateful if we could have a statement from the Cabinet Secretary for Transport and North Wales regarding the delivery of rail services. I've been informed that there have been no trains west of Swansea for the last two weekends due to engineering works, and that rail replacement bus services have been in place instead, causing a significant amount of congestion. Now, as I understand it, the engineering work is occurring between Llanelli and Carmarthen. Now, this leads me to question why services further west are experiencing complete disruption. Would it not be possible for train services to continue west from Carmarthen, with bus replacements only operating in the affected area, between Llanelli and Carmarthen? The reality is that rail services to and from west Wales are not good enough, and the people of Pembrokeshire have had to put up with it for a long time. Of course, this comes as Transport for Wales was recently ranked among the UK's least reliable train operators. So, clearly, more needs to be done to deliver a reliable transport network. Therefore, I'd be grateful if we could have a statement from the Welsh Government outlining what improvements are being made to the delivery of rail services so that people living in Pembrokeshire can be confident that the Welsh Government is indeed prioritising this specific issue.
Trefnydd, fe fyddwn i'n ddiolchgar pe caem ni ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru ynglŷn â darpariaeth gwasanaethau rheilffyrdd. Fe gefais i wybod nad oes unrhyw drenau wedi bod i'r gorllewin o Abertawe dros y ddau benwythnos diwethaf oherwydd gwaith peirianyddol, a bod gwasanaethau bysiau newydd rheilffyrdd wedi bod ar waith yn eu lle, gan achosi llawer iawn o dagfeydd. Nawr, fel rwyf i'n ei deall hi, rhwng Llanelli a Chaerfyrddin y mae'r gwaith peirianyddol yn digwydd. Nawr, mae hynny'n fy arwain i holi pam mae gwasanaethau ymhellach i'r gorllewin yn cael eu torri i ffwrdd yn llwyr. Oni fyddai hi'n bosibl i wasanaethau trên barhau i'r gorllewin o Gaerfyrddin, gyda bysiau yn cael eu rhedeg yn yr ardal sy'n cael ei heffeithio yn unig, sef rhwng Llanelli a Chaerfyrddin? Y gwir amdani yw nad yw gwasanaethau rheilffyrdd yn ôl a blaen o'r gorllewin Cymru yn ddigon boddhaol ac mae pobl sir Benfro wedi gorfod dioddef hynny ers amser maith iawn. Wrth gwrs, mae hyn i gyd yn digwydd wrth glywed bod Trafnidiaeth Cymru wedi cael ei enwi yn ddiweddar ymhlith gweithredwyr trenau lleiaf dibynadwy'r DU. Felly, yn amlwg, mae angen gwneud mwy i ddarparu rhwydwaith trafnidiaeth sy'n ddibynadwy. Felly, fe fyddwn i'n ddiolchgar pe caem ni ddatganiad gan Lywodraeth Cymru yn amlinellu pa welliannau sy'n cael digwydd yn y broses o ddarparu gwasanaethau rheilffyrdd er mwyn i bobl sy'n byw yn sir Benfro fod yn hyderus fod Llywodraeth Cymru yn rhoi blaenoriaeth wirioneddol i'r mater arbennig hwn.
Diolch yn fawr, Paul Davies. Of course, you heard earlier on from the First Minister about the very good success rate in terms of the delivery of services that have come forward from Transport for Wales services. I think that we need to recognise the great developments that are taking place in terms of our Transport for Wales services. But, of course, there are times—. We've got a long way to catch up in terms of a past lack of investment, I have to say, by the former Conservative Government, which obviously has had an impact on the infrastructure of our railways. So, certainly in terms of west Wales, I will ask the Cabinet Secretary to give an update on the works that are being undertaken. With engineering work, of course, rail replacement bus services are always provided, but I know that this will be about investment in the tracks in order to improve the services to west Wales.
Diolch yn fawr, Paul Davies. Wrth gwrs, fe glywsoch chi'n gynharach gan y Prif Weinidog am y gyfradd dda iawn o lwyddiant o ran y ddarpariaeth o wasanaethau a gyflwynwyd gan wasanaethau Trafnidiaeth Cymru. Rwy'n credu bod angen i ni gydnabod y datblygiadau mawr sy'n digwydd o ran ein gwasanaethau gan Trafnidiaeth Cymru. Ond, wrth gwrs, mae yna adegau—. Mae gennym ffordd bell i ddal i fyny eto o ran y diffyg buddsoddiad yn y gorffennol, ac mae'n rhaid i mi ddweud, gan y Lywodraeth Geidwadol flaenorol, sydd wedi cael effaith amlwg ar seilwaith ein rheilffyrdd. Felly, yn sicr o ran y gorllewin, rwyf i am ofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y gwaith sy'n mynd rhagddo. Pan fo gwaith peirianneg, wrth gwrs, mae gwasanaethau bysiau yn cael eu darparu bob amser i gymryd lle'r rhai ar y rheilffordd, ond fe wn i y bydd hyn yn ymwneud â buddsoddiad yn y cledrau er mwyn gwella'r gwasanaethau i'r gorllewin.
Trefnydd, mi hoffwn ofyn am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda, y ddau gan y Gweinidog dros ddiwylliant. Yn gyntaf, dwi'n siŵr ein bod ni i gyd wedi ein brawychu gan y newyddion a ddaeth ddoe am y lladrad yn Sain Ffagan. Mae Amgueddfa Werin Cymru yn amlwg yn pryderu bod staff wedi bod ar y safle, ac yn falch iawn na chafodd neb eu hanafu. Ond, yn amlwg, casgliadau pobl Cymru ydy ein casgliadau cenedlaethol ni. Rydyn ni wedi cael amryw drafodaeth yma yn y Siambr ynglŷn â diogelwch y casgliadau cenedlaethol, rhybuddion, oherwydd toriadau i'r sector, bod diogelwch casgliadau yn fregus. Felly, mi hoffwn wybod gan y Gweinidog pa gamau sy'n cael eu cymryd i sicrhau bod gweddill y casgliadau cenedlaethol yn ddiogel ac i gefnogi'r amgueddfa.
Yn ail, mi hoffwn hefyd ofyn am ddatganiad gan y Gweinidog ynglŷn â sefyllfa fregus y sector diwylliannol. Mae NoFit State Circus wedi rhoi datganiad allan yr wythnos diwethaf yn dweud eu bod nhw mewn sefyllfa fregus dros ben. Mi ategwyd hynny yn ystod sesiwn craffu gyda Chyngor Celfyddydau Cymru yr wythnos diwethaf. Felly, mi hoffwn ddatganiad gan Lywodraeth Cymru o ran beth ydy statws y sector celfyddydau yng Nghymru a pha gamau sy'n cael eu cymryd gan Lywodraeth Cymru i sicrhau nad ydyn ni'n colli cyrff pwysig fel NoFit State.
I'd like to ask for two statements, Trefnydd, please, both from the Minister for culture. First of all, I'm sure that all of us have been shocked by the news that emanated yesterday of the theft at St Fagans. The National Museum of History is concerned that staff were present onsite and very pleased that nobody was injured. But, clearly, these are the collections of the people of Wales. These are our national collections. We've had several discussions here in the Siambr with regard to the safety of the national collections, with warnings, because of cuts to the sector, that the safety of the collections was under threat. So, I'd like to hear from the Minister what steps are being taken now to ensure that the remainder of the national collections are secure and to support the museum.
Secondly, I'd also like to ask for a statement by the Minister regarding the vulnerable situation faced by the cultural sector. NoFit State Circus released a statement last week saying that they are in a very vulnerable position. That was echoed in a scrutiny session with the Arts Council of Wales last week. So, I'd like a statement from the Welsh Government in terms of what the status of the arts sector in Wales is and what steps are being taken by the Welsh Government to ensure that we don't lose important bodies such as NoFit State.
Diolch yn fawr am eich cwestiynau pwysig iawn.
Thank you very much for your important questions.
It's a horrific, horrific loss in terms of the theft from St Fagans museum. We're all aware of it now. It occurred on 6 October. Two suspects forced entry into the main building and stole Bronze Age gold jewellery. The museum, of course, was closed at the time, at that time of night, but I think we would all want to thank the staff who quickly raised the alarm and thank South Wales Police for its speedy response. But we are, I'm sure, joined across this Chamber in expressing anger at the criminals who attacked a museum beloved by the public, and for the damage they've done to our national heritage. As you say, it's the national collections, and the security of the national collections has been raised in this Chamber and in committee.
Amgueddfa Cymru has increased security at all its sites, we know that, and is also looking with South Wales Police at whether any further precautions should be taken. We're in regular contact with Amgueddfa Cymru, and the Minister for Culture, Skills and Social Partnership is visiting the site today. Security is a high priority for Amgueddfa Cymru and, of course, that includes security audits of all its sites, as well as routinely maintaining and upgrading CCTV and alarm systems. So, I'm glad that I've been able to give this update, thanks to your question today.
In terms of the cultural sector, 'Priorities for Culture', of course, was an important statement in terms of the range, breadth and depth of our wonderful cultural heritage. Also, 'priorities' is the right word in terms of investment for culture, and I know that the Minister for Culture, Skills and Social Partnership will want to update the Senedd on the state of the sector—I know he comes before committee, but also in forthcoming statements as well.
Mae'n golled ofnadwy, ofnadwy o ran y lladrad o amgueddfa Sain Ffagan. Rydym ni i gyd yn ymwybodol o hynny nawr. Fe ddigwyddodd ar 6 Hydref. Fe dorrodd dau i mewn i'r prif adeilad a dwyn gemwaith aur o'r Oes Efydd. Roedd yr amgueddfa, wrth gwrs, ar gau ar y pryd, ar yr adeg honno o'r nos, ond rwy'n credu y byddem ni i gyd yn dymuno diolch i'r staff a seiniodd y larwm yn gyflym a diolch i Heddlu De Cymru am ei ymateb cyflym. Ond rydym ni, rwy'n siŵr, yn ymuno ar draws y Siambr hon i fynegi dicter at y troseddwyr a ymosododd ar amgueddfa sy'n annwyl i'r cyhoedd, ac am y difrod a wnaethon nhw i'n treftadaeth genedlaethol. Fel rydych chi'n dweud, dyma'r casgliadau cenedlaethol, ac fe godwyd diogelwch y casgliadau cenedlaethol yn y Siambr hon ac mewn pwyllgorau.
Mae Amgueddfa Cymru wedi cynyddu diogelwch ym mhob un o'i safleoedd, fe wyddom ni hynny, ac yn ystyried gyda Heddlu De Cymru a ddylid cymryd unrhyw gamau diogelwch pellach. Rydym ni mewn cysylltiad rheolaidd ag Amgueddfa Cymru, ac mae'r Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol yn ymweld â'r safle heddiw. Mae diogelwch yn flaenoriaeth fawr i Amgueddfa Cymru ac, wrth gwrs, mae hynny'n cynnwys archwiliadau diogelwch o'i safleoedd i gyd, yn ogystal â chynnal ac uwchraddio systemau teledu cylch cyfyng a larwm yn rheolaidd. Felly, rwy'n falch fy mod i wedi gallu rhoi'r diweddariad hwn, diolch i'ch cwestiwn chi heddiw.
O ran y sector diwylliannol, roedd 'Blaenoriaethau ar gyfer Diwylliant', wrth gwrs, yn ddatganiad pwysig o ran ystod, ehangder a dyfnder ein treftadaeth ddiwylliannol wych. Yn ogystal â hynny, 'blaenoriaethau' yw'r gair cywir o ran buddsoddiad ar gyfer diwylliant, ac rwy'n gwybod y bydd y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol yn awyddus i ddiweddaru'r Senedd ar gyflwr y sector—fe wn i y bydd e'n dod gerbron y pwyllgor, ond mewn datganiadau sydd ar ddod hefyd.
I wanted to raise two issues with the Trefnydd. On Saturday, I was very pleased to attend the Black Welsh Music Awards, the first of their kind, held in the Royal Welsh College of Music and Drama. It was a fantastic evening and a really inspiring occasion, recognising the great achievements of black musicians in Wales. It's hard to think this hasn't been done before, because there's so much talent that needs to be celebrated. So, I'd be grateful for a Government response to this, please.
And then, secondly, last Thursday I attended and spoke at an event at the wonderful Gandhi statue, which is down here in Cardiff Bay, hosted by the Hindu Council of Wales, on International Day of Non-violence. So, at a time when it feels as if the world is becoming increasingly more violent, in word and deed, every day, especially with the dreadful attacks on the Jewish community in Manchester last week, it is so important that we promote peace and non-violence in any way that we can, in the same way as Gandhi did. So, could the Trefnydd make a statement on how Wales is promoting peace and non-violence, so that all the different communities we are lucky enough to have here in Wales can feel valued and safe?
Roeddwn i'n awyddus i godi dau fater gyda'r Trefnydd. Ddydd Sadwrn, roeddwn i'n falch iawn o fod yn bresennol yn seremoni Gwobrau Cerddoriaeth Ddu Cymru, y cyntaf o'u math, a gynhaliwyd yng Ngholeg Brenhinol Cerdd a Drama Cymru. Roedd hi'n noson wych ac roedd hwnnw'n achlysur ysbrydoledig iawn, a oedd yn cydnabod llwyddiannau rhagorol cerddorion du yng Nghymru. Mae hi'n anodd meddwl na chafodd hyn ei wneud o'r blaen, oherwydd mae cymaint o dalent y mae angen ei ddathlu. Felly, fe fyddwn i'n ddiolchgar am ymateb y Llywodraeth i hyn, os gwelwch chi'n dda.
Ac yna, yn ail, ddydd Iau diwethaf roeddwn i'n bresennol ac yn siarad mewn digwyddiad wrth y cerflun gwych o Gandhi, sydd i lawr yma ym Mae Caerdydd, a gynhaliwyd gan Gyngor Hindŵiaid Cymru, ar Ddiwrnod Rhyngwladol Ymwrthod â Thrais. Felly, ar adeg pan mae'n teimlo fel bod y byd yn mynd yn gynyddol dreisgar, mewn gair a gweithred, yn feunyddiol, yn enwedig gyda'r ymosodiadau ofnadwy ar y gymuned Iddewig ym Manceinion yr wythnos diwethaf, mae hi mor bwysig ein bod ni'n hyrwyddo heddwch ac yn ymwrthod â thrais mewn unrhyw ffordd y gallwn ni, yn yr un modd ag y gwnaeth Gandhi. Felly, a wnaiff y Trefnydd roi datganiad ar sut mae Cymru yn hyrwyddo heddwch a didreisedd, fel gall yr holl gymunedau amrywiol yr ydym ni'n ddigon ffodus i'w cael nhw yma yng Nghymru deimlo eu yn bod yn cael eu gwerthfawrogi a'u diogelu?
Diolch yn fawr, Julie Morgan, and thank you for drawing attention to the Black Welsh Music Awards. They have been hailed as 'a historic first for Wales', a nation that's now carved out its own space on the global black music stage. I do think it signals that the era of under-recognition is over and time for visibility, excellence and ownership has begun. Some of those words come from the volunteers, the dedicated team of creatives, volunteers, who actually made this event happen. The Black Welsh Music Awards winners are crowned in Wales—the first ever celebration of black musical excellence—at the Royal Welsh College of Music and Drama, which you were able to attend. I attended the reception the night before.
I think also they would want to really draw attention to the fact that this also included Welsh language awards for black singers and musicians. The best songwriter was Kizzy Crawford for 'Codwr y Meirwon', and best Welsh language track award went to Aleighcia Scott, for 'Dod o'r Galon.' It's great to see that culture coming together, very much part, I would say, of Black History Wales 365, which we also saw launched at St Fagans, the national museum, last weekend. So, thank you for drawing attention to that. I know Members will recognise how important it was. Of course, it did receive financial support from Creative Wales. It sponsored the first Black Welsh Music Awards and also it sponsors other grass-roots initiatives.
But I think also—and it links to your second question—it's very positive that we acknowledge today and we visibly support events like this that promote diversity, particularly in the current climate. So, thank you for also attending and drawing attention to the International Day for Non-Violence and the Gandhi statue, which we all see probably every day as we come into the bay. I remember when that statue was unveiled and how the local community raised the funds for that statue. I know it was a very moving ceremony, as it is annually, for people to come together, led by the Hindu Council of Wales, to remember what Gandhi stood for in terms of peace and also promoting unity and harmony.
Next week, I will be giving a statement on Hate Hurts Wales, which is about our very long-standing commitment to promoting community cohesion, and also recognising the importance of people knowing that they can report hate. We have a Wales Hate Support Centre run by Victim Support, and I want to say again, today, please, for you all as Senedd Members, recognising your constituents, that if any of them are victims of hate crime, you can call the hate support centre. The centre's available 24 hours a day, 365, all-year round, at hate.crimewales@victimsupport.org.uk.
And also just to say that I hope Members will have seen my written statement yesterday on the Manchester synagogue attack, saying that acts of violence against places of worship are a stark reminder of the importance of demonstrating our shared commitment to peace and mutual respect. We've been reflecting on that this afternoon. I chaired the faith community forum last week, where we had all faiths coming together—Jewish, Muslim, Christian, Hindu, Baháʼí, all coming together. Their leadership is so important. The recognition of a faith community is crucial. They do foster unity and resilience in the face of such troubling events, and we work closely with our faith leaders and community representatives to ensure Wales remains a place where diversity is valued and protected.
October is a holy period for our Jewish community, and today is the second anniversary, as we've heard, of the Hamas attack on Israel, the taking of hostages who are yet to be returned. But we've also, as I said in my statement, seen attacks in England on mosques last weekend. We must remember that our society is inclusive and will remain so, despite the heinous actions of a small number of hateful individuals. And I was pleased to speak not only to the south Wales Jewish representative on our faith communities forum after the heinous attack last week—I spoke to her on Friday—I also spoke to the Muslim Council for Wales today. So, thank you for drawing attention again to that symbol in our bay—Gandhi—of peace and non-violence.
Diolch yn fawr, Julie Morgan, a diolch i chi am dynnu sylw at Wobrau Cerddoriaeth Ddu Cymru. Maen nhw wedi cael eu galw yn 'ddigwyddiad cyntaf hanesyddol i Gymru', cenedl sydd bellach wedi naddu ei lle ei hun ar lwyfan cerddoriaeth ddu yn fyd-eang. Rwy'n credu bod hwnnw'n arwydd fod y cyfnod o ddiffyg cydnabyddiaeth wedi dod i ben a bod amser gwelededd, rhagoriaeth a pherchnogaeth wedi dechrau. Fe ddaeth rhai o'r geiriau hynny oddi wrth y gwirfoddolwyr, y tîm ymroddedig o bobl greadigol, gwirfoddolwyr, a ddaeth â'r digwyddiad hwn i fod. Mae enillwyr Gwobrau Cerddoriaeth Ddu Cymru yn cael eu coroni yng Nghymru—y dathliad cyntaf erioed o ragoriaeth mewn cerddoriaeth ddu—yng Ngholeg Brenhinol Cerdd a Drama Cymru, y bu modd i chi fod yn bresennol yno. Roeddwn i yn y derbyniad y noson gynt.
Rwy'n credu hefyd y bydden nhw'n awyddus i dynnu sylw at y ffaith bod hynny hefyd yn cynnwys gwobrau i gantorion a cherddorion du sy'n defnyddio'r Gymraeg. Enillydd y wobr am y cyfansoddwr caneuon gorau oedd Kizzy Crawford am 'Codwr y Meirwon', ac fe roddwyd y wobr am y trac Cymraeg gorau i Aleighcia Scott, am 'Dod o'r Galon'. Mae hi'n wych gweld y diwylliant hwnnw'n dod at ei gilydd, sy'n rhan i raddau helaeth iawn, yn fy marn i, o Hanes Pobl Dduon Cymru 365, a welsom ni'n cael ei lansio hefyd yn Sain Ffagan, yr amgueddfa genedlaethol, dros y penwythnos diwethaf. Felly, diolch i chi am dynnu sylw at hynny. Fe wn i y byddai'r Aelodau yn cydnabod pa mor bwysig oedd hyn. Wrth gwrs, fe ddaeth cymorth ariannol oddi wrth Gymru Greadigol. Fe noddodd y Gwobrau Cerddoriaeth Ddu Cymru cyntaf ac mae'n noddi mentrau eraill ar lawr gwlad hefyd.
Ond rwy'n credu hefyd—ac mae hyn yn cysylltu â'ch ail gwestiwn chi—ei bod hi'n galonogol iawn ein bod ni'n cydnabod heddiw a'n bod ni'n rhoi cefnogaeth amlwg i ddigwyddiadau fel hyn sy'n hyrwyddo amrywiaeth, yn enwedig yn yr hinsawdd bresennol. Felly, diolch i chi am fod yn bresennol yn y digwyddiad a thynnu sylw at Ddiwrnod Rhyngwladol Ymwrthod â Thrais a'r cerflun o Gandhi, yr ydym ni i gyd yn ei weld bob dydd yn ôl pob tebyg wrth i ni ddod i mewn i'r bae. Rwy'n cofio pan gafodd y cerflun hwnnw ei ddadorchuddio a sut y cododd y gymuned leol yr arian ar gyfer y cerflun hwnnw. Rwy'n gwybod ei bod hi'n seremoni deimladwy iawn, fel mae hi'n flynyddol, er mwyn i bobl ddod at ei gilydd, dan arweiniad Cyngor Hindŵiaid Cymru, i gofio beth oedd Gandhi yn sefyll drosto o ran heddwch ac o ran hyrwyddo undod a chytgord hefyd.
Yr wythnos nesaf, fe fyddaf i'n rhoi datganiad ar Mae Casineb yn Brifo Cymru, sy'n ymwneud â'n hymrwymiad hirsefydlog iawn ni i hyrwyddo cydlyniad cymunedol, ac yn cydnabod hefyd pa mor bwysig yw hi i bobl wybod y gallan nhw roi gwybod am gasineb. Mae Canolfan Cymorth Casineb Cymru gennym ni ac mae honno'n cael ei rhedeg gan Gymorth i Ddioddefwyr, ac rwy'n awyddus i ddweud unwaith eto, heddiw, os gwelwch chi'n dda, wrthych chi i gyd sy'n Aelodau'r Senedd, sy'n cydnabod eich etholwyr, y gallwch chi ffonio'r ganolfan cymorth casineb os bydd unrhyw un ohonyn nhw'n ddioddefwyr troseddau casineb. Mae'r ganolfan ar gael 24 awr y dydd, 365, trwy gydol y flwyddyn, yn hate.crimewales@victimsupport.org.uk.
A dim ond gair i ddweud hefyd fy mod i'n gobeithio bod yr Aelodau wedi gweld fy natganiad ysgrifenedig i ddoe ar yr ymosodiad ar synagog ym Manceinion, yn mynegi bod gweithredoedd o drais yn erbyn safleoedd ar gyfer addoliad yn fodd cignoeth o'n hatgoffa o bwysigrwydd dangos ein hymrwymiad cyffredin i heddwch a pharch cyffredinol. Rydym ni wedi bod yn myfyrio ar hynny'r prynhawn yma. Fe wnes i gadeirio fforwm cymunedol ffydd yr wythnos diwethaf, lle daeth rhai o bob ffydd at ei gilydd—Iddewon, Mwslimiaid, Cristnogion, Hindŵiaid, Dilynwyr Crefydd y Bahá'í, i gyd yn dod at ei gilydd. Mae eu harweinyddiaeth nhw mor bwysig. Mae cydnabod cymuned ffydd yn hanfodol. Maen nhw'n meithrin undod a gwytnwch yn wyneb digwyddiadau pryderus o'r fath, ac rydym ni'n gweithio yn agos gyda'n harweinwyr ffydd a chynrychiolwyr cymunedol i sicrhau bod Cymru yn parhau i fod yn genedl lle caiff amrywiaeth ei werthfawrogi a'i ddiogelu.
Mae mis Hydref yn gyfnod sanctaidd i'n cymuned Iddewig, ac mae hi'n ddwy flynedd heddiw, fel clywsom ni, ers ymosodiad Hamas ar Israel, gan gipio gwystlon nad ydynt wedi eu rhyddhau fyth. Ond fe welsom ni hefyd, fel y dywedais i yn fy natganiad, ymosodiadau yn Lloegr ar fosgiau dros y penwythnos diwethaf. Mae'n rhaid i ni gofio bod ein cymdeithas yn gynhwysol ac fe fydd hi'n parhau felly, er gwaethaf gweithredoedd erchyll nifer fach o unigolion llawn casineb. Ac roeddwn i'n falch o siarad nid yn unig â chynrychiolydd Iddewon de Cymru ar ein fforwm cymunedau ffydd wedi ymosodiad erchyll yr wythnos diwethaf—fe siaradais â hi ddydd Gwener—fe siaradais i hefyd â Chyngor Mwslimiaid Cymru heddiw. Felly, diolch i chi am dynnu sylw unwaith eto at y symbol hwnnw sydd yn ein bae—Gandhi—o heddwch ac ymwrthod â thrais.
Can I associate myself with the comments made by the Trefnydd in respect of the importance of protecting our places of worship and fostering a good and inclusive discussion with our faith communities at this very difficult time?
Trefnydd, can I call for a statement from the Minister for health and social services in relation to stroke services in Wales? I met last week with the Ruthin stroke club and heard there from people who had suffered stroke about their experiences, both good and bad. It seemed very clear to me that we're not making good enough progress in trying to improve outcomes for stroke patients here in Wales. Not everybody is getting access to stroke units, not everybody is getting access to reablement services in the way that they should, and, in particular, there appears to be a gap in terms of providing psychological support, giving that mental health and well-being support to people who've suffered stroke, and indeed their carers. I wonder if the Welsh Government would provide an update on this, and particularly around that psychological support.
In addition, I was urged to raise concerns about the lack of the Act FAST campaign being reinvigorated and ignited here in Wales. We know that the symptoms of stroke are something that people need to be aware of—the face, arms, speech and time issues are very, very critical to people's outcome. So, we do need national campaigns, and we need these repeated on a regular basis so that everybody can be aware what to do in the event of a loved one or themselves suffering from a stroke.
A gaf i ategu'r sylwadau a wnaed gan y Trefnydd mewn cysylltiad â phwysigrwydd gwarchod ein mannau addoli a meithrin trafodaeth dda a chynhwysol gyda'n cymunedau ffydd yn y cyfnod anodd iawn hwn?
Trefnydd, a gaf i alw am ddatganiad gan y Gweinidog iechyd a gwasanaethau cymdeithasol mewn cysylltiad â gwasanaethau strôc yng Nghymru? Fe wnes i gyfarfod yr wythnos diwethaf gyda chlwb strôc Rhuthun a chlywed gan bobl yno a oedd wedi dioddef strôc, am eu profiadau, da a drwg. Roedd yn ymddangos yn glir iawn i mi nad ydym yn gwneud cynnydd digon da wrth geisio gwella canlyniadau i gleifion strôc yma yng Nghymru. Nid yw pawb yn cael mynediad at unedau strôc, nid yw pawb yn cael mynediad at wasanaethau ailalluogi yn y ffordd y dylen nhw, ac, yn benodol, mae'n ymddangos bod bwlch o ran darparu cymorth seicolegol, rhoi'r cymorth iechyd meddwl a llesiant hwnnw i bobl sydd wedi dioddef strôc, ac yn wir eu gofalwyr. Tybed a fyddai Llywodraeth Cymru yn rhoi diweddariad ar hyn, ac yn enwedig ynglŷn â'r cymorth seicolegol hwnnw.
Yn ogystal, cefais fy annog i godi pryderon am nad yw'r ymgyrch Cofiwch y Cam NESA (Act FAST) wedi ei adfywio a'i danio yma yng Nghymru. Rydym yn gwybod bod symptomau strôc yn rhywbeth y mae angen i bobl fod yn ymwybodol ohonynt—mae'r wyneb, breichiau, lleferydd ac amser yn faterion sy'n hanfodol iawn, iawn i ganlyniad pobl. Felly, mae angen ymgyrchoedd cenedlaethol, ac mae angen i'r rhain gael eu hailadrodd yn rheolaidd fel y gall pawb fod yn ymwybodol o beth i'w wneud pe bai anwylyd neu nhw eu hunain yn dioddef strôc.
Thank you very much, Darren Millar. It’s really good that you feed back to us today from that group from Ruthin, from the group who are engaged with enabling people to develop and deliver those stroke services. Of course, that does include many ambassadors, many champions who are working across our constituencies. Our Cabinet Secretary for Health and Social Care is here today, and he will have heard the points and questions you make. We can be very proud of the way the NHS is responding in terms of its pathways to care and in terms of stroke and how we should all learn as well, in terms of our own contact with people, in case of stroke—or ourselves—what needs to be done and how quickly it needs to be done. So, thank you for drawing attention to it again today.
Diolch yn fawr iawn, Darren Millar. Mae'n dda iawn eich bod chi'n cyflwyno sylwadau'r grŵp hwnnw yn Rhuthun i ni heddiw, y grŵp sy'n ymwneud â galluogi pobl i ddatblygu a darparu'r gwasanaethau strôc hynny. Wrth gwrs, mae hynny'n cynnwys llawer o lysgenhadon, llawer o hyrwyddwyr sy'n gweithio ar draws ein hetholaethau. Mae ein Hysgrifennydd Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol yma heddiw, a bydd wedi clywed y pwyntiau a'r cwestiynau rydych chi'n eu gwneud. Gallwn fod yn falch iawn o'r ffordd y mae'r GIG yn ymateb o ran ei lwybrau i ofal ac o ran strôc a sut y dylem ni i gyd ddysgu hefyd, o ran ein cyswllt ein hunain â phobl, rhag ofn i strôc ddigwydd—neu ni ein hunain—beth sydd angen ei wneud a pha mor gyflym y mae angen ei wneud. Felly, diolch am dynnu sylw ato eto heddiw.
Gaf i—? Gwnaf i aros am eiliad, ar gyfer yr offer cyfieithu. Diolch.
Gaf i ofyn am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda, y ddau ohonyn nhw gan yr Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd a gofal? Mi fyddwch chi'n ymwybodol bod y cynllun gweithredu clefydau prin yn dirwyn i ben flwyddyn nesaf—cynllun gweithredu a oedd yn mynd o 2021 i 2026. Wrth gwrs, er ein bod ni'n sôn am glefydau prin yn y fanna, mae yna filoedd o bobl yng Nghymru mewn gwirionedd yn dioddef o wahanol glefydau sy'n brin. Tybed a gawn ni ddiweddariad, os gwelwch yn dda, ar le mae'r Ysgrifennydd Cabinet arni efo datblygu'r cynllun newydd a fydd yn mynd o 2026, gobeithio, ymlaen am o leiaf pum mlynedd wedi hynny.
Ac yn ail, mi fyddwch chi hefyd yn ymwybodol bod yr wythnos yma, yn dechrau ar 9 Hydref tan 15 Hydref, yn Wythnos Ymwybyddiaeth Colli Babanod. Rŵan, fedraf i ddim amgyffred y boen mae pobl sydd yn colli plant yn mynd drwyddo fy hun—diolch byth am hynny—ond mae gormod o bobl yn gorfod byw drwy'r boen honno. A gawn ni felly ddatganiad gan yr Ysgrifennydd dros iechyd a gofal sydd yn rhoi diweddariad inni ynghylch y llwybr cenedlaethol ar gyfer galar plant—the national bereavement care pathway—os gwelwch yn dda?
May I—? I will just wait a moment for you to access the interpretation. Thank you.
May I ask for two statements, please—both of them from the Cabinet Secretary for health and care? You will be aware that the rare diseases action plan will come to an end next year—an action plan that ran from 2021 to 2026. Of course, although we are talking about rare diseases there, there are thousands of people in Wales who are suffering from different rare diseases. So, I was wondering if we could have an update, please, on where the Cabinet Secretary is in terms of developing the new plan that will run from 2026, hopefully, for at least another five years after that.
And then, secondly, you will also be aware that this week, beginning on 9 October until 15 October, is Baby Loss Awareness Week. Now, I can't imagine the pain suffered by those who lose children—thank goodness that's the case for me—but too many people do have to live through that torment. So, can we therefore have a statement from the Cabinet Secretary for health and care, providing an update on the national pathway—the national bereavement care pathway, as it's called—please?
Diolch yn fawr, Mabon ap Gwynfor, am eich cwestiynau pwysig iawn.
Thank you very much, Mabon ap Gwynfor, for your very important questions.
You have asked for two statements that are very important to the people of Wales, in terms of the rare diseases action plan—an update, because obviously we're not at the finish of the period of time for this plan to be delivered. But I'm sure that the Cabinet Secretary, and his officials and professionals, will be looking at this in terms of the way forward, learning, I'm sure, from the way in which the plan has already been delivered, and indeed has become very much about public awareness as well as clinical awareness of how to respond to the rare diseases that, unfortunately, afflict many of our constituents.
Your second point, I think, is very important and relevant in terms of baby loss. This is an opportunity for us to remember what this means for people's lives. Of course, there has been a very strong response in terms of the Government and health boards, in looking at this in terms of bereavement and support, and a recognition that, not that many years and decades ago, it was not recognised at all. It is a really important part of the way in which we now look at health and well-being and bereavement, so thank you for raising that as well.
Rydych wedi gofyn am ddau ddatganiad sy'n bwysig iawn i bobl Cymru, o ran y cynllun gweithredu clefydau prin—diweddariad, oherwydd yn amlwg nid ydym ar ddiwedd y cyfnod ar gyfer cyflawni'r cynllun hwn. Ond rwy'n siŵr y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet, a'i swyddogion a'i weithwyr proffesiynol, yn edrych ar hyn o ran y ffordd ymlaen, gan ddysgu, rwy'n siŵr, o'r modd y mae'r cynllun eisoes wedi'i gyflawni, ac yn wir mae wedi datblygu i ymwneud ag ymwybyddiaeth y cyhoedd yn ogystal ag ymwybyddiaeth glinigol o sut i ymateb i'r clefydau prin sydd yn anffodus, yn poeni llawer o'n hetholwyr.
Mae eich ail bwynt, rwy'n credu, yn bwysig iawn ac yn berthnasol o ran colli babi. Mae hwn yn gyfle i ni gofio beth mae hyn yn ei olygu i fywydau pobl. Wrth gwrs, bu ymateb cryf iawn o ran y Llywodraeth a byrddau iechyd, wrth edrych ar hyn o ran profedigaeth a chefnogaeth, a chydnabyddiaeth nad oedd yn cael ei gydnabod o gwbl ychydig o flynyddoedd a degawdau yn ôl. Mae'n rhan bwysig iawn o'r ffordd yr ydym nawr yn edrych ar iechyd a llesiant a phrofedigaeth, felly diolch am godi hynny hefyd.
Good afternoon, Cabinet member. Could I ask for two statements, please, from the appropriate Cabinet members? One is regarding the urgent situation facing the Monmouthshire and Brecon canal. We had a debate here in July and commitments were made by the Welsh Government that there was a plan to convene a task and finish group. To date, that hasn't happened, and this inaction is creating distress for those affected, particularly as the water is only secured until March 2026. So, I wonder if I could ask for a full statement on that, please, with some timelines.
And the second is with regard to the independent advisory group on future electricity grid for Wales. This group was due to report in March of this year, and still hasn't. This is really critical in order to develop our infrastructure and our electricity grid across Wales, and we are still awaiting their findings. So, I wonder if you could provide, again, an update to the Siambr on that as well, please. Diolch yn fawr.
Prynhawn da, aelod Cabinet. A gaf i ofyn am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda, gan aelodau'r Cabinet priodol? Mae un yn ymwneud â'r sefyllfa frys sy'n wynebu camlas sir Fynwy ac Aberhonddu. Cawsom ddadl yma ym mis Gorffennaf a gwnaethpwyd ymrwymiadau gan Lywodraeth Cymru y byddai yna gynllun i gynnull grŵp gorchwyl a gorffen. Hyd yn hyn, nid yw hynny wedi digwydd, ac mae'r diffyg gweithredu hwn yn creu trallod i'r rhai yr effeithir arnynt, yn enwedig gan fod y dŵr dim ond yn cael ei sicrhau tan fis Mawrth 2026. Felly, tybed a allwn ofyn am ddatganiad llawn ar hynny, os gwelwch yn dda, gyda rhai amserlenni.
Ac mae'r ail mewn cysylltiad â'r grŵp cynghori annibynnol ar grid trydan Cymru yn y dyfodol. Roedd y grŵp hwn i fod i adrodd ym mis Mawrth eleni, ac mae'n dal heb wneud hynny. Mae hyn yn hanfodol er mwyn datblygu ein seilwaith a'n grid trydan ledled Cymru, ac rydym yn dal i aros am eu canfyddiadau. Felly, tybed a allech chi roi diweddariad eto i'r Siambr ar hynny hefyd, os gwelwch yn dda. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. Yes, the Brecon and Monmouthshire canal has been a big—. You've raised this question in the Chamber, and you've had a positive response, but now is the time to update on what's happening next. I understand that the task and finish group, which was established, is looking at short and longer term sustainable solutions. It was due to meet in September. The meeting had to be reconvened due to illness, and I understand that a provisional date of 20 November is now planned, and that group should make important steps in addressing the issues. But a positive update is that, because there’s been a bit of a gap in the process, a technical advisory group’s been set up to help evaluate specific options and provide expert guidance on the canal’s future to support the task and finish group work. So, I think that is very welcome, that that technical advisory group is in place before the task and finish group, because that group will include environmental bodies and industry stakeholders, so that we ensure that all the economic and ecological considerations are integrated. But it’s an urgent situation, isn’t it, facing the canal, and financial pressures, but there is a commitment of a £5 million upgrade of the Manorafon pumping station, and that is a significant timely intervention in terms of extending the current water supply arrangements between the Canal and River Trust and Dŵr Cymru Welsh Water.
On your second question, just, again, it's really important to have an independent advisory group on the future electricity grid for Wales. That has been convened. It’s taking forward work to build on understanding the possible approaches to delivering electricity transmission infrastructure, and there is a wide membership, a wide range of views, experiences, on the group, and I think, from our feedback, there are many diverse points being raised across the group, requiring updates and follow-through recommendations. Because updating the grid comes with costs and impacts, all authorities and businesses need to be involved in this. But thank you for raising it again, because we’re committed to setting clear expectations for the electricity transmission network based on that evidence base, so on the future needs of Wales’s economy, environment and communities.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. Ydy, mae camlas Aberhonddu a sir Fynwy wedi bod yn—. Rydych chi wedi codi'r cwestiwn hwn yn y Siambr, ac rydych chi wedi cael ymateb cadarnhaol, ond nawr yw'r amser i roi'r wybodaeth ddiweddaraf ynghylch yr hyn sy'n digwydd nesaf. Rwy'n deall bod y grŵp gorchwyl a gorffen, a gafodd ei sefydlu, yn edrych ar atebion cynaliadwy tymor byr a thymor hir. Roedd i fod i gyfarfod ym mis Medi. Bu'n rhaid ail-gynnull y cyfarfod oherwydd salwch, ac rwy'n deall bod dyddiad dros dro o 20 Tachwedd bellach wedi'i gynllunio, a dylai'r grŵp hwnnw wneud camau pwysig i fynd i'r afael â'r materion. Ond diweddariad cadarnhaol yw, oherwydd bod ychydig o fwlch yn y broses, mae grŵp cynghori technegol wedi'i sefydlu i helpu i werthuso opsiynau penodol a darparu arweiniad arbenigol ar ddyfodol y gamlas i gefnogi gwaith y grŵp gorchwyl a gorffen. Felly, rwy'n credu bod croeso mawr i'r ffaith bod y grŵp cynghori technegol hwnnw yn ei le cyn y grŵp gorchwyl a gorffen, oherwydd bydd y grŵp hwnnw'n cynnwys cyrff amgylcheddol a rhanddeiliaid y diwydiant, fel ein bod yn sicrhau bod yr holl ystyriaethau economaidd ac ecolegol yn cael eu hintegreiddio. Ond mae'n sefyllfa frys, onid yw hi, sy'n wynebu'r gamlas, a phwysau ariannol, ond mae ymrwymiad i uwchraddio gorsaf bwmpio Manorafon gwerth £5 miliwn, ac mae hynny'n ymyrraeth amserol sylweddol o ran ymestyn y trefniadau cyflenwi dŵr presennol rhwng yr Ymddiriedolaeth Camlesi ac Afonydd a Dŵr Cymru.
O ran eich ail gwestiwn, eto, mae'n bwysig iawn cael grŵp cynghori annibynnol ar y grid trydan i Gymru yn y dyfodol. Mae hwnnw wedi'i gynnull. Mae'n bwrw ymlaen â'r gwaith i adeiladu ar ddealltwriaeth o'r dulliau posibl o ddarparu seilwaith trosglwyddo trydan, ac mae aelodaeth eang, ystod eang o safbwyntiau, profiadau, yn y grŵp, ac rwy'n credu, o'n hadborth, bod llawer o wahanol bwyntiau yn cael eu codi ar draws y grŵp, sy'n gofyn am ddiweddariadau ac argymhellion dilynol. Oherwydd bod diweddaru'r grid yn dod â chostau ac effeithiau, mae angen i bob awdurdod a busnes fod yn rhan o hyn. Ond diolch am ei godi eto, oherwydd rydym wedi ymrwymo i osod disgwyliadau clir ar gyfer y rhwydwaith trosglwyddo trydan yn seiliedig ar y sylfaen dystiolaeth honno, felly ar anghenion economi, amgylchedd a chymunedau Cymru yn y dyfodol.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Ac, yn olaf, Mark Isherwood.
And, finally, Mark Isherwood.
Diolch. I call for an urgent statement by the health and social services Secretary on the funding of social care in north Wales. Last week, following the admission by the chair of Betsi Cadwaladr University Health Board that emergency care in north Wales was in a crisis situation, north Wales Members received a concerning letter from Care Forum Wales regarding social care funding in north Wales. As they state, funding for social care is critical for timely patient discharge. They add, however, that they’ve experienced significant dysfunction within the health board in this area. The 4.72 per cent uplift for continuing healthcare or CHC fees in 2025-26 is the lowest in Wales and fails to cover increased employer national insurance contributions. Although a 7 per cent uplift is needed to maintain last year’s standards, the health board’s refusal to adopt a national CHC costing methodology has led to unfair outcomes, including lower fees in Conwy, where care needs have increased.
The National Office for Care and Support states that health boards have a responsibility to meet the true cost of care—
Diolch. Galwaf am ddatganiad brys gan yr Ysgrifennydd dros iechyd a gwasanaethau cymdeithasol ar ariannu gofal cymdeithasol yn y gogledd. Yr wythnos diwethaf, ar ôl i gadeirydd Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr gyfaddef bod gofal brys yn y gogledd mewn sefyllfa argyfyngus, derbyniodd Aelodau'r gogledd lythyr pryderus gan Fforwm Gofal Cymru ynglŷn â chyllid gofal cymdeithasol yn y gogledd. Fel maen nhw'n dweud, mae cyllid ar gyfer gofal cymdeithasol yn hanfodol ar gyfer rhyddhau cleifion yn amserol. Maen nhw'n ychwanegu, fodd bynnag, eu bod nhw wedi profi camweithrediad sylweddol o fewn y bwrdd iechyd yn y maes hwn. Y cynnydd o 4.72 y cant ar gyfer ffioedd gofal iechyd parhaus yn 2025-26 yw'r isaf yng Nghymru ac mae'n annigonol yn sgil y ffaith bod cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr wedi codi. Er bod angen cynnydd o 7 y cant i gynnal safonau'r llynedd, mae'r ffaith bod y bwrdd iechyd wedi gwrthod mabwysiadu methodoleg costio gofal iechyd parhaus genedlaethol wedi arwain at ganlyniadau annheg, gan gynnwys ffioedd is yng Nghonwy, lle mae anghenion gofal wedi cynyddu.
Mae'r Swyddfa Genedlaethol Gofal a Chymorth yn nodi bod gan fyrddau iechyd gyfrifoldeb i dalu gwir gost gofal—
You need to conclude now, Mark, please.
Mae angen i chi ddod i ben nawr, Mark, os gwelwch yn dda.
—and other health boards have applied uplifts closer to 6 per cent. So, Care Forum Wales seeks constructive engagement to resolve this crisis and urges Welsh Government to support to ensure fair funding and better outcomes for patients. I call for an urgent statement accordingly.
—ac mae byrddau iechyd eraill wedi cymhwyso codiadau yn agosach at 6 y cant. Felly, mae Fforwm Gofal Cymru yn ceisio ymgysylltiad adeiladol i ddatrys yr argyfwng hwn ac yn annog Llywodraeth Cymru i gefnogi hyn er mwyn sicrhau cyllid teg a chanlyniadau gwell i gleifion. Rwy'n galw am ddatganiad brys yn unol â hynny.
Thank you very much, Mark Isherwood. Of course, this is very much a cross-Government and cross-health board and local government responsibility in terms of addressing these issues, which I know that all our health boards are engaging closely with the local authorities on in terms of provision of social care, and, of course, our Cabinet Secretary for Health and Social Care and our Minister for Children and Social Care are very much engaged, working to help ensure that social care provision can not only be timely and effective, but can meet the needs of the communities they serve.
Diolch yn fawr iawn, Mark Isherwood. Wrth gwrs, mae hyn yn gyfrifoldeb traws-lywodraethol ac ar draws byrddau iechyd a llywodraeth leol o ran mynd i'r afael â'r materion hyn, ac rwy'n gwybod bod ein holl fyrddau iechyd yn ymgysylltu'n agos â'r awdurdodau lleol o ran darparu gofal cymdeithasol, ac, wrth gwrs, mae ein Hysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol a'n Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol yn ymgysylltu'n frwd, yn gweithio i helpu i sicrhau bod darpariaeth gofal cymdeithasol nid yn unig yn gallu bod yn amserol ac yn effeithiol, ond yn gallu diwallu anghenion y cymunedau maen nhw'n eu gwasanaethu.
Diolch i'r Trefnydd.
Thank you, Trefnydd.
Eitem 4 yw'r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol, cynllunio ar gyfer y gaeaf yn yr NHS a gofal cymdeithasol, a galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet, Jeremy Miles.
Item 4 is a statement by the Cabinet Secretary for Health and Social Care, winter planning in the NHS and social care, and I call on the Cabinet Secretary, Jeremy Miles.
Diolch, Dirprwy Lywydd, ac rwy'n falch o allu rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i Aelodau am ein gwaith paratoi ar gyfer y gaeaf gyda'r NHS a gwasanaethau gofal cymdeithasol. Bydd Aelodau yn ymwybodol iawn o'r pwysau ychwanegol sydd ar ein gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol yn ystod misoedd y gaeaf. Y llynedd, er enghraifft, fe wnaethon ni brofi ton fawr o salwch anadlol yn sgil cyfuniad o'r ffliw, COVID a feirws syncytiol anadlol. Fe roddodd hyn straen ar wasanaethau ambiwlans a gwasanaethau yn y gymuned a'r ysbyty dros y Nadolig a'r flwyddyn newydd.
Rwyf i wedi bod yn benderfynol o ddysgu'r gwersi o’r llynedd, gan gynyddu parodrwydd a gwydnwch ar gyfer eleni. Fe wnaethon ni ddechrau'r broses o gynllunio ar gyfer y gaeaf ar ddiwrnod olaf mis Mawrth, drwy gynnal uwch-gynhadledd genedlaethol y gaeaf. Yn bresennol roedd arweinwyr o'r NHS ac uwch-gynrychiolwyr o sefydliadau iechyd a gofal cymdeithasol. Mae'r uwch-gynhadledd hon, ynghyd ag ystod eang o fforymau cydweithredol eraill, fel y pwyllgor gweithredu gofal, wedi cynnig cyfleoedd pwysig i nodi a dysgu gwersi o'r gaeaf a chytuno ar gamau ar gyfer darparu gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol integredig.
Dros y chwe mis diwethaf, mae gwaith ar y camau hyn wedi symud ymlaen yn gyflym, a'r mis diwethaf fe wnaeth byrddau partneriaeth rhanbarthol hwyluso'r broses o gyflwyno cynlluniau iechyd a gofal cymdeithasol. Bydd y cynlluniau hyn yn cael eu cryfhau drwy adborth cenedlaethol. Mae disgwyl hefyd i gynlluniau gwydnwch gweithredol pellach sy'n cyfeirio at gapasiti ysbytai i ddelio ag ymchwydd gael eu cyflwyno erbyn diwrnod olaf mis Hydref.
Dirprwy Lywydd, mae ein gwaith modelu ar gyfer y gaeaf wedi nodi nifer o heriau. Rŷn ni'n rhagweld cynnydd mewn firysau anadlol fel y ffliw ac RSV, sy'n arferol ar yr adeg hon o'r flwyddyn. Rŷn ni'n cynllunio ar gyfer mwy o alw am wasanaethau meddygon teulu ar gyfer afiechydon anadlol acíwt, cynnydd mewn derbyniadau i adrannau brys oherwydd problemau anadlol, a brig dilynol o dderbyniadau brys i'r ysbyty. Mae firysau anadlol a'u lledaeniad hefyd yn gallu cael effaith ar y gweithlu ar draws yr NHS, meysydd gofal a gwasanaethau cyhoeddus. Mae hynny yn ei dro yn gallu effeithio ar gostau byw teuluoedd.
Dirprwy Lywydd, rŷn ni wedi cynnwys yr holl faterion hyn yn ein cynlluniau. Er mwyn atal lledaeniad, cael ein brechu rhag y ffliw, COVID-19 neu RSV yw'r pethau pwysicaf y gallwn ni i gyd eu gwneud y gaeaf hwn. Mae'r brechiad rhag y ffliw yn lleihau'r risg o drosglwyddo'r feirws a'i ddifrifoldeb, yn lleihau'r galw ar wasanaethau’r NHS ac yn lleihau'r risg y bydd y feirws yn lledaenu drwy weithleoedd, gan gynnwys lleoliadau iechyd a gofal. Yn ystod y blynyddoedd diwethaf, mae Cymru, fel gweddill y Deyrnas Unedig, wedi gweld llai o bobl yn manteisio ar y brechiad hwn.
Thank you, Dirprwy Lywydd, and I'm pleased to update Members about the preparations we have been making for this winter with the NHS and social care services. Members will be acutely aware of the additional pressures the winter months place on our health and social care services. Last year, for example, we experienced a large wave of respiratory illness, caused by a combination of flu, COVID and respiratory syncytial virus. This put a strain on ambulance, community and hospital services over the Christmas and new year period.
I've been determined to learn the lessons of last winter and to increase preparedness and resilience for this year. We started the winter planning process on the last day of March, by holding a national winter summit. This was attended by NHS leaders and senior representatives from health and social care organisations. This summit, together with a wide range of other collaborative forums, such as the care action committee, have provided important opportunities to identify and learn lessons from the winter and to agree actions for integrated health and social care delivery.
Over the past six months, these actions have been progressed at pace, and last month, regional partnership boards facilitated the submission of health and social care plans. These plans will be strengthened through national feedback, and further operational resilience plans covering hospital surge capacity are due to be submitted by the last day of October.
Dirprwy Lywydd, our modelling work for this winter has identified a number of challenges. We are forecasting a rise in respiratory viruses, like influenza and RSV, as is typical for this time of year. We are planning for higher demand for GP services for acute respiratory illnesses, also an increase in emergency department admissions due to respiratory problems, and a subsequent peak in emergency hospital admissions. Respiratory viruses and their spread can also have consequences for the NHS, care and public services workforce. This, in turn, can impact on families’ costs of living.
Dirprwy Lywydd, we have factored all of these issues into our plans. To prevent the spread, being vaccinated against flu, COVID-19 or RSV is one of the most important preventative steps we can all take this winter. The flu vaccine decreases the risk of transmission and the severity of the flu, it reduces the demand on NHS services and reduces the risk that the virus will spread through workplaces, including health and care settings. Over the past few years, Wales, alongside the rest of the UK, has seen a reduction in the number of people taking up the flu jab.
Dirprwy Lywydd, just 40 per cent of clinically at-risk under-65s were vaccinated last year in Wales, and vaccination rates amongst health and social care workers have also fallen. This year, we have invested in our health protection infrastructure by centrally procuring flu vaccines for the first time, ensuring healthcare teams have the vaccine and the support they need to engage with some of the hardest to reach communities.
We are prioritising health and care staff engagement and introducing more robust proactive monitoring measures. We are also strengthening how people who experience breathing difficulties, because of the combination of colder weather and the threat of respiratory viruses, are managed. For example, the Welsh ambulance service has introduced rapid clinical screening of reports of breathing problems. Clinicians will remotely assess the severity of a person’s condition before making a decision about the next stage of their care. This will help most people to be treated closer to home.
Respiratory response plans have been developed by health boards to help people receive timely, effective care while reducing pressure on the ambulance service and hospitals. A key part of these plans is targeted towards people with chronic obstructive pulmonary disease who are at higher risk of needing an emergency hospital admission. Health boards will provide individuals at highest risk with a standardised care bundle to support their management throughout the winter period. And the sore throat test and treat service has been available at 99 per cent of community pharmacies since June. This means that people can now get free advice and treatment without the need for a GP appointment.
Dirprwy Lywydd, falls are the second biggest reason for calling an ambulance after breathing problems. They are a leading cause of disability, hospital admission and the need for long-term care. During the winter months, we see more falls, especially among older adults. We have invested in lifting equipment and falls management training for care homes, greater falls response capacity and telecare to reduce people who haven’t experienced an injury after a fall automatically being transported to hospital by ambulance.
The other significant area of work throughout the year has been to improve flow across the health and care system. We have worked closely with colleagues in the NHS and local government to improve community and social care capacity and prevent unnecessary hospital admissions, improve hospital discharge, reduce crowding in emergency departments and reduce ambulance-patient handover delays. This work has been supported by a new £30 million pathways of care transformation grant this year, and the £146.8 million regional integration fund, which continues to support community programmes helping people to leave hospital sooner or avoid admission altogether. We have taken several steps to go further in advance of winter, including: auditing each region’s trusted assessor model and providing toolkits to support health and social care partners; joint health and social care action plans to reduce total pathways of care delays and days delayed; and holding rapid improvement events over the summer focused on delivering ambulance-patient handovers within 45 minutes.
I am pleased, Dirprwy Lywydd, to report that this comprehensive planning has borne fruit in advance of winter, evidenced by operational data that show that ambulance conveyance of service users with breathing problems to hospital has dropped by up to 33 per cent, compared to this point last year. Ambulance-patient handover performance has improved significantly, with ambulance hours lost dropping by 25 per cent in August this year, compared to August of last year. Survival chances for people in cardiac arrest have increased with a 6 percentage point improvement in return of spontaneous circulation rates, following launch of our new clinical model last month. Operational data show more people referred to same-day emergency care, with over 80 per cent discharged without admission. And, crucially, reductions in hospital discharge delays and total days delayed are contributing to our target trajectories for this year, with nearly 16 per cent fewer discharge delays, and a 26 per cent reduction in the total days delayed compared to the August of last year.
We know that there remains local variation, Dirprwy Lywydd, and we are determined to ensure that this changes. We have plans in place, as well, to manage periods of increased demand for children’s care in all hospitals, and action to provide proactive care and co-ordination across the NHS, local authorities and the third sector to support the 0.5 per cent of people who are most at risk of an emergency admission to hospital. We have developed a targeted 'Help Us Help You' communications plan, which will promote public health messaging about how to stay well and how to choose the right service. This will go live from November.
Through co-ordinated action across health and social care, we are preparing for the challenges of this winter, while prioritising patient safety and compassionate care. I urge everyone to play their part, whether by getting vaccinated, checking on a neighbour or using NHS and care services responsibly. I will provide a further update to the Siambr in early December on the plans to improve ambulance-patient handover and an update on delivery again in January. Diolch yn fawr.
Dirprwy Lywydd, dim ond 40 y cant o bobl dan 65 oed sydd mewn perygl yn glinigol gafodd eu brechu y llynedd yng Nghymru, ac mae cyfraddau brechu ymhlith gweithwyr iechyd a gofal cymdeithasol hefyd wedi gostwng. Eleni, rydym wedi buddsoddi yn ein seilwaith diogelu iechyd drwy gaffael brechlynnau ffliw yn ganolog am y tro cyntaf, gan sicrhau bod timau gofal iechyd yn cael y brechlyn a'r gefnogaeth sydd ei hangen arnynt i ymgysylltu â rhai o'r cymunedau anoddaf eu cyrraedd.
Rydym yn blaenoriaethu ymgysylltu â staff iechyd a gofal ac yn cyflwyno mesurau monitro rhagweithiol mwy cadarn. Rydym hefyd yn cryfhau'r ffordd y mae pobl sy'n profi anawsterau anadlu, oherwydd y cyfuniad o dywydd oerach a bygythiad firysau anadlol, yn cael eu rheoli. Er enghraifft, mae gwasanaeth ambiwlans Cymru wedi cyflwyno sgrinio clinigol cyflym o adroddiadau o broblemau anadlu. Bydd clinigwyr yn asesu difrifoldeb cyflwr person o bell cyn gwneud penderfyniad ynghylch cam nesaf eu gofal. Bydd hyn yn helpu'r rhan fwyaf o bobl i gael eu trin yn agosach at eu cartref.
Mae byrddau iechyd wedi datblygu cynlluniau ymateb anadlol i helpu pobl i dderbyn gofal amserol ac effeithiol gan leihau'r pwysau ar y gwasanaeth ambiwlans ac ysbytai. Mae rhan allweddol o'r cynlluniau hyn wedi'i thargedu at bobl â chlefyd rhwystrol cronig yr ysgyfaint sydd mewn mwy o berygl o fod angen mynd i'r ysbyty ar frys. Bydd byrddau iechyd yn darparu bwndel gofal safonol i unigolion sydd â'r risg uchaf i gefnogi eu rheolaeth trwy gydol cyfnod y gaeaf. Ac mae'r gwasanaeth profi a thrin dolur gwddf wedi bod ar gael mewn 99 y cant o fferyllfeydd cymunedol ers mis Mehefin. Mae hyn yn golygu y gall pobl bellach gael cyngor a thriniaeth am ddim heb yr angen am apwyntiad meddyg teulu.
Dirprwy Lywydd, cwympiadau yw'r ail reswm mwyaf dros alw ambiwlans ar ôl problemau anadlu. Maen nhw'n un o brif achosion anabledd, derbyniadau i'r ysbyty a'r angen am ofal hirdymor. Yn ystod misoedd y gaeaf, gwelwn fwy o gwympiadau, yn enwedig ymhlith oedolion hŷn. Rydym wedi buddsoddi mewn offer codi a hyfforddiant rheoli cwympiadau ar gyfer cartrefi gofal, mwy o gapasiti ymateb i gwympiadau a thelegofal i leihau nifer y bobl nad ydynt wedi profi anaf ar ôl cwymp sy'n cael eu cludo i'r ysbyty yn awtomatig mewn ambiwlans.
Y maes gwaith arwyddocaol arall drwy gydol y flwyddyn oedd gwella llif ar draws y system iechyd a gofal. Rydym wedi gweithio'n agos gyda chydweithwyr yn y GIG a llywodraeth leol i wella capasiti gofal cymunedol a chymdeithasol ac atal derbyniadau diangen i'r ysbyty, gwella rhyddhau o'r ysbyty, lleihau gorlenwi adrannau brys a lleihau oedi wrth drosglwyddo cleifion ambiwlans. Mae'r gwaith hwn wedi'i gefnogi gan grant newydd gwerth £30 miliwn ar gyfer trawsnewid llwybrau gofal eleni a'r gronfa integreiddio ranbarthol gwerth £146.8 miliwn, sy'n parhau i gefnogi rhaglenni cymunedol sy'n helpu pobl i adael yr ysbyty yn gynt neu i osgoi mynd i'r ysbyty yn gyfan gwbl. Rydym wedi cymryd sawl cam i fynd ymhellach cyn y gaeaf, gan gynnwys: archwilio model aseswr dibynadwy pob rhanbarth a darparu pecynnau cymorth i gefnogi partneriaid iechyd a gofal cymdeithasol; cynlluniau gweithredu iechyd a gofal cymdeithasol ar y cyd i leihau cyfanswm oediadau llwybrau gofal a nifer y diwrnodau o oedi; a chynnal digwyddiadau gwella cyflym dros yr haf yn canolbwyntio ar gyflawni trosglwyddiadau cleifion ambiwlans o fewn 45 munud.
Rwy'n falch iawn, Dirprwy Lywydd, o adrodd bod y cynllunio cynhwysfawr hwn wedi dwyn ffrwyth cyn y gaeaf, yn ôl tystiolaeth data gweithredol sy'n dangos bod teithiau cludo defnyddwyr gwasanaethau â phroblemau anadlu mewn ambiwlans i'r ysbyty wedi gostwng hyd at 33 y cant, o'i gymharu â'r adeg hon y llynedd. Mae perfformiad trosglwyddo cleifion mewn ambiwlans wedi gwella'n sylweddol, gydag oriau ambiwlans a gollwyd yn gostwng 25 y cant ym mis Awst eleni, o'i gymharu â mis Awst y llynedd. Mae siawns i bobl sydd yn cael ataliad ar y galon oroesi wedi cynyddu gyda gwelliant o 6 pwynt canran o ran cyfraddau cylchrediad digymell yn dychwelyd, yn dilyn lansio ein model clinigol newydd fis diwethaf. Mae data gweithredol yn dangos bod mwy o bobl wedi'u cyfeirio at ofal brys yr un diwrnod, gyda dros 80 y cant wedi'u rhyddhau heb eu derbyn. Ac, yn hollbwysig, mae gostyngiadau mewn oedi cyn rhyddhau o'r ysbyty a chyfanswm y diwrnodau o oedi yn cyfrannu at ein llwybrau targed ar gyfer eleni, gyda bron i 16 y cant yn llai o oedi cyn rhyddhau, a gostyngiad o 26 y cant yng nghyfanswm y diwrnodau o oedi o'i gymharu â mis Awst y llynedd.
Gwyddom fod amrywiad lleol o hyd, Dirprwy Lywydd, ac rydym yn benderfynol o sicrhau bod hyn yn newid. Mae gennym gynlluniau ar waith hefyd, i reoli cyfnodau o alw cynyddol am ofal plant ym mhob ysbyty, a chamau gweithredu i ddarparu gofal rhagweithiol a chydlyniant ar draws y GIG, awdurdodau lleol a'r trydydd sector i gefnogi'r 0.5 y cant o bobl sydd fwyaf mewn perygl o gael eu derbyn i'r ysbyty ar frys. Rydym wedi datblygu cynllun cyfathrebu wedi'i dargedu 'Helpwch Ni i'ch Helpu Chi', a fydd yn hyrwyddo negeseuon iechyd y cyhoedd am sut i gadw'n iach a sut i ddewis y gwasanaeth cywir. Bydd hwn yn mynd yn fyw o fis Tachwedd.
Drwy weithredu cydgysylltiedig ar draws iechyd a gofal cymdeithasol, rydym yn paratoi ar gyfer heriau'r gaeaf hwn, gan flaenoriaethu diogelwch cleifion a gofal tosturiol. Rwy'n annog pawb i chwarae eu rhan, boed hynny drwy gael eu brechu, cadw llygad ar gymdogion neu ddefnyddio'r GIG a gwasanaethau gofal yn gyfrifol. Byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Siambr ddechrau mis Rhagfyr ar y cynlluniau i wella trosglwyddo cleifion ambiwlans a diweddariad ar gyflawni eto ym mis Ionawr. Diolch yn fawr.
I thank the Cabinet Secretary for his statement this afternoon. We all recognise that the winter is the hardest test for our NHS and social care. I want to put on record my thanks to all the staff who work on the front line in our NHS. But I must ask whether this plan truly matches the scale of the crisis facing patients and staff across Wales.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei ddatganiad y prynhawn yma. Rydym i gyd yn cydnabod mai'r gaeaf yw'r prawf anoddaf i'n GIG a'n gofal cymdeithasol. Rwyf am gofnodi fy niolch i'r holl staff sy'n gweithio ar y rheng flaen yn ein GIG. Ond mae'n rhaid i mi ofyn a yw'r cynllun hwn yn cydweddu â graddfa'r argyfwng sy'n wynebu cleifion a staff ledled Cymru.
Let's start with the fundamentals. Almost 800,000 people are now on an NHS waiting list—the longest backlog in Great Britain. More than 22 times as many patients wait over 36 weeks compared to before the COVID pandemic. So, I ask the Cabinet Secretary: what is being done this winter to prevent those waiting lists from growing even longer? Because we do know that people having trips and falls will increase, and orthopaedic care will be needed. So, I want to know what you are going to do to reduce that.
Emergency care is another major concern. Last winter, only 39 per cent of red ambulance calls were reached within eight minutes—the worst on record. Just 63 per cent of patients were seen in A&E within four hours, when the target is 95 per cent. In 2024-25, 264,000 ambulance hours were lost, queueing outside hospitals. So, can the Cabinet Secretary tell us what new specific steps have been taken to cut handover delays this winter, on top of the changes that have been made today, which he has outlined in his statement, and the changes made to call categorisation?
Can you also tell me how many additional triage beds are being created in hospitals to stop patients from waiting longer in ambulances? You did mention the 45-minute handover delay, and can you give us some assurances today that that will not increase corridor care within our hospitals?
Vaccination is another pressure point. You correctly identified that the most important preventative step that we can all take this winter is vaccination. As you said, the flu vaccination take-up among critically at-risk people at 65 last year was only 40 per cent. Given that your 'Help us Help you' campaign is due to go live in November, why has the Government waited so long to launch this public health messaging? If it was launched sooner, potentially more people could take up the vaccine before we get into the more pressing times during the winter.
You did talk about falls, and an investment in that area is very important. I'm just interested how you've engaged with allied health professionals in this as well. Surely it's important that, with those sectors, we make people fitter and healthier in their own homes, which prevents falls. I'd just like to know how they fed into this plan as well.
Turning to primary care, GPs, as we know, are under enormous strain. Each GP now cares for about 2,200 patients, on average. That's a 30 per cent rise in the workload since 2013. Many GPs across the country have closed in the past decade, and people are still struggling to get appointments. We all know that if people can get GP appointments, it prevents people from going to A&E departments. So, I'm just interested in what additional help you are going to be providing to our GPs and primary care this winter to make sure that people can get that GP appointment.
You mentioned the sore throat service, and I think that that's very welcome, but what resource is going to back up those teams? The people that I speak to still don't know about the common ailments service. They still don't know it's available. So, I'd be pleased to know what you're doing around that because, yet again, when people do ring 111 with some of these issues, they still get pushed down the A&E route, which is not acceptable.
On workforce, we know that nearly 10 per cent of hospital doctor and dentist posts are vacant in Wales. Staff are exhausted, morale is low, and many are leaving the profession. So, what is the plan to keep staff on our wards and in our ambulances this winter, because we do know that there are going to be high levels of sickness—there always are in the winter—just to make sure that we've got the staff there on the wards, and in our primary care settings, and secondary care settings, to serve our population?
You highlighted, Cabinet Secretary, that the biggest problem that we have is social care and hospital discharge. Audit Wales found that, in West Glamorgan alone, 64,000 hospital bed days were lost in 18 months due to delayed discharges. That costs around £32 million across the country, but this story goes on repeating itself: patients who are fit being trapped in hospital beds, while ambulances queue outside and people not being discharged. You mentioned the pathway to care transformation fund and the regional integration fund. Do you think that this money is enough to actually sort this problem out, and can you guarantee that, this winter, medically fit patients will not be left in hospital beds when wards are becoming full and overflowing?
In rural areas, Cabinet Secretary, we do have the issue of the closing of minor injuries units. They provide a huge lifeline in the winter months to people who have those trips, slips and falls. What we're seeing in my constituency—and I'm sure in other constituencies as well—is those services closing and more people being pushed down the A&E route. So, can I ask you: what more are you doing to make sure that our minor injuries departments in rural areas are protected this winter? We, on this side of the Chamber, will support any action that actually addresses the problems that we face during the winter. But we'll also hold the Government to account if this winter, once again, we see the pressures facing our NHS getting worse and worse. Diolch.
Gadewch i ni ddechrau gyda'r pethau sylfaenol. Mae bron i 800,000 o bobl bellach ar restr aros y GIG—yr ôl-groniad hiraf ym Mhrydain Fawr. Mae mwy na 22 gwaith cymaint o gleifion yn aros dros 36 wythnos o gymharu â chyn pandemig COVID. Felly, gofynnaf i'r Ysgrifennydd Cabinet: beth sy'n cael ei wneud y gaeaf hwn i atal y rhestrau aros hynny rhag tyfu hyd yn oed yn hirach? Oherwydd rydym ni'n gwybod y bydd mwy o bobl yn baglu a chwympo, a bydd angen gofal orthopedig. Felly, rydw i eisiau gwybod beth rydych chi'n mynd i'w wneud i leihau hynny.
Mae gofal brys yn bryder mawr arall. Y gaeaf diwethaf, dim ond 39 y cant o alwadau ambiwlans coch a gyrhaeddodd o fewn wyth munud—y gwaethaf ar gofnod. Dim ond 63 y cant o gleifion a welwyd mewn adrannau damweiniau ac achosion brys o fewn pedair awr, pan fo'r targed yn 95 y cant. Yn 2024-25, collwyd 264,000 o oriau ambiwlans oherwydd eu bod yn ciwio y tu allan i ysbytai. Felly, a waniff yr Ysgrifennydd Cabinet ddweud wrthym ba gamau penodol newydd sydd wedi'u cymryd i leihau oedi wrth drosglwyddo y gaeaf hwn, ar ben y newidiadau sydd wedi'u gwneud heddiw, y mae wedi'u hamlinellu yn ei ddatganiad, a'r newidiadau a wnaed i gategoriau galwadau?
A wnewch chi hefyd ddweud wrthyf faint o welyau brysbennu ychwanegol sy'n cael eu creu mewn ysbytai i atal cleifion rhag aros yn hirach mewn ambiwlansys? Fe wnaethoch chi sôn am yr oedi wrth drosglwyddo o 45 munud, a allwch chi roi rhywfaint o sicrwydd i ni heddiw na fydd hynny'n cynyddu achosion o ofal mewn coridor yn ein hysbytai?
Mae brechu yn wasgbwynt arall. Fe wnaethoch chi nodi'n gywir mai'r cam ataliol pwysicaf y gallwn ni i gyd ei gymryd y gaeaf hwn yw brechu. Fel y dywedoch chi, dim ond 40 y cant a fanteisiodd ar frechiad ffliw ymhlith pobl mewn perygl difrifol yn 65 oed y llynedd. O ystyried bod eich ymgyrch 'Helpwch Ni i'ch Helpu Chi' i fod i fynd yn fyw ym mis Tachwedd, pam mae'r Llywodraeth wedi aros mor hir i lansio'r negeseuon iechyd cyhoeddus hyn? Pe bai'n cael ei lansio yn gynt, gallai mwy o bobl gymryd y brechlyn cyn i ni fynd i'r cyfnod o fwy o bwysau yn ystod y gaeaf.
Fe wnaethoch chi siarad am gwympiadau, ac mae buddsoddiad yn y maes hwnnw yn bwysig iawn. Mae gen i ddiddordeb cael gwybod sut rydych chi wedi ymgysylltu â gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd o ran hwn hefyd. Yn sicr, mae'n bwysig ein bod ni, gyda'r sectorau hynny, yn gwneud pobl yn fwy heini ac iachach yn eu cartrefi eu hunain, sy'n atal cwympiadau. Hoffwn wybod sut maen nhw'n cyfrannu at y cynllun hwn hefyd.
Gan droi at ofal sylfaenol, mae meddygon teulu, fel y gwyddom, dan straen enfawr. Mae pob meddyg teulu bellach yn gofalu am tua 2,200 o gleifion, ar gyfartaledd. Mae hynny'n gynnydd o 30 y cant yn y llwyth gwaith ers 2013. Mae llawer o feddygfeydd ledled y wlad wedi cau yn ystod y degawd diwethaf, ac mae pobl yn dal i gael trafferth cael apwyntiadau. Rydym ni i gyd yn gwybod, os yw pobl yn llwyddo i gael apwyntiadau meddyg teulu, yna mae'n atal pobl rhag mynd i adrannau damweiniau ac achosion brys. Felly, mae gen i ddiddordeb cael gwybod pa gymorth ychwanegol rydych chi'n mynd i'w ddarparu i'n meddygon teulu a'n gofal sylfaenol y gaeaf hwn i wneud yn siŵr bod pobl yn gallu cael yr apwyntiad meddyg teulu hwnnw.
Fe wnaethoch chi sôn am y gwasanaeth dolur gwddf, ac rwy'n credu bod hynny i'w groesawu'n fawr iawn, ond pa adnodd sy'n mynd i gefnogi'r timau hynny? Nid yw'r bobl rydw i'n siarad â nhw yn gwybod am y gwasanaeth anhwylderau cyffredin. Dydyn nhw dal ddim yn gwybod ei fod ar gael. Felly, byddwn yn falch o wybod beth rydych chi'n ei wneud ynghylch hynny oherwydd, unwaith eto, pan fydd pobl yn ffonio 111 gyda rhai o'r problemau hyn, maen nhw'n dal i gael eu gwthio tuag at adrannau damweiniau ac achosion brys, sydd ddim yn dderbyniol.
O ran y gweithlu, gwyddom fod bron i 10 y cant o swyddi meddygon a deintyddion ysbyty yn wag yng Nghymru. Mae staff wedi blino, morâl yn isel, ac mae llawer yn gadael y proffesiwn. Felly, beth yw'r cynllun i gadw staff ar ein wardiau ac yn ein hambiwlansys y gaeaf hwn, oherwydd rydym ni'n gwybod y bydd lefelau uchel o salwch—mae hi felly bob amser yn y gaeaf—dim ond i wneud yn siŵr bod gennym y staff yno ar y wardiau, ac yn ein lleoliadau gofal sylfaenol, a lleoliadau gofal eilaidd, i wasanaethu ein poblogaeth?
Fe wnaethoch chi amlygu, Ysgrifennydd Cabinet, mai'r broblem fwyaf sydd gennym yw gofal cymdeithasol a rhyddhau o'r ysbyty. Canfu Archwilio Cymru, yng Ngorllewin Morgannwg yn unig, fod 64,000 o ddiwrnodau gwelyau ysbyty wedi'u colli mewn 18 mis oherwydd oedi wrth ryddhau. Mae hynny'n costio tua £32 miliwn ledled y wlad, ond mae'r stori hon yn parhau i ailadrodd ei hun: cleifion sy'n heini yn cael eu dal mewn gwelyau ysbyty, tra bod ambiwlansys yn ciwio y tu allan a phobl heb eu rhyddhau. Fe wnaethoch chi sôn am y gronfa drawsnewid llwybr i ofal a'r gronfa integreiddio ranbarthol. Ydych chi'n meddwl bod yr arian hwn yn ddigon i ddatrys y broblem hon mewn gwirionedd, ac a allwch chi warantu na fydd cleifion sy'n ffit yn feddygol yn cael eu gadael mewn gwelyau ysbyty pan fydd wardiau'n mynd yn llawn ac yn orlawn?
Mewn ardaloedd gwledig, Ysgrifennydd Cabinet, mae gennym y mater o gau unedau mân anafiadau. Maent yn darparu achubiaeth enfawr yn ystod misoedd y gaeaf i bobl sy'n baglu, llithro a chwympo. Yr hyn rydym ni'n ei weld yn fy etholaeth i—ac rwy'n siŵr mewn etholaethau eraill hefyd—yw'r gwasanaethau hynny'n cau a mwy o bobl yn cael eu gwthio tuag at adrannau damweiniau ac achosion brys. Felly, a gaf i ofyn i chi: beth mwy ydych chi'n ei wneud i wneud yn siŵr bod ein hadrannau mân anafiadau mewn ardaloedd gwledig yn cael eu diogelu y gaeaf hwn? Byddwn ni, ar yr ochr hon i'r Siambr, yn cefnogi unrhyw weithred sy'n mynd i'r afael â'r problemau yr ydym yn eu hwynebu yn ystod y gaeaf. Ond byddwn hefyd yn dal y Llywodraeth i gyfrif os y gaeaf hwn, unwaith eto, gwelwn y pwysau sy'n wynebu ein GIG yn gwaethygu ac yn gwaethygu. Diolch.
I thank the Member for a very full list of questions. In relation to his questions on trips and falls, ambulance hours and response times, I answered those in the statement that I gave; other people have found those helpful.
In relation to the points he made about corridor care, he will know that this Government's expectation is that people are not treated in the corridor. My absolute expectation is that hospitals are able to meet both the 45-minute handover target and the requirement not to treat people in corridors other than in extremely exceptional circumstances. I set out, I think, in some detail, the progress that we've made in relation to the 45-minute handover over recent months, which I hope you will have found helpful.
In relation to the points he made about the Help Us Help You campaign, it's the winter version of that campaign that starts in November. There's been targeted messaging running over the summer, again brought forward this year—so, targeting parents over the summer, freshers going to university in September. The main winter campaign, as I said, goes live in November, with advertising across tv, including on-demand, but also, radio, press, social media and digital. The focus for that campaign this year is on the common ailments service, which I think we would all acknowledge is making great headway.
In relation to the support for primary care, I referred already in my statement to the support we are providing to GPs to identify the 0.5 per cent of their patients with the most complex needs, who are most likely to otherwise find themselves in hospital. And health boards have all been directed to commission those services from GPs for this coming winter. That will enable GPs to be more proactive in the support they provide to that critical cohort, which otherwise runs a serious risk of being in the emergency department.
The number of GPs in practice, as the Member will know, is broadly consistent over recent years, even where there has been some consolidation of practices. One of the challenges, obviously, is how we support GPs in order to provide them with that extra time to do that work that we're asking them to do in relation to those patients with the greatest need. One of the ways in which we're providing that support is through the development of urgent care centres, which enables hospitals to direct people to the right care.
We have a range of interventions in place that then, proactively, can give advice to avoid unnecessary admissions. We have a 'call and consult before convey' model piloting in three health board areas, which has a senior clinician providing advice before a decision is made on conveying care home residents or others to hospital. We're finding that those are bearing fruit.
He made an important point about support for the social care sector. As I mentioned in my statement, this year, we're providing an additional £30 million—which featured in the budget agreement that we were able to make with the support of the Liberal Democrats—which, effectively, has increased the funding available to social care. And I note for the record, once again, that his party voted against the budget that enabled that to happen.
Diolch i'r Aelod am restr lawn iawn o gwestiynau. Mewn perthynas â'i gwestiynau ar faglu a chwympiadau, oriau ambiwlans ac amseroedd ymateb, atebais y rheini yn y datganiad a roddais i; mae pobl eraill wedi gweld y rheini yn ddefnyddiol.
Mewn perthynas â'r pwyntiau a wnaeth am ofal mewn coridor, bydd yn gwybod mai disgwyliad y Llywodraeth hon yw nad yw pobl yn cael eu trin yn y coridor. Fy nisgwyliad absoliwt yw bod ysbytai'n gallu cyrraedd y targed trosglwyddo 45 munud a'r gofyniad i beidio â thrin pobl mewn coridorau heblaw mewn amgylchiadau eithriadol ofnadwy. Rwy'n credu imi nodi'n fanwl, y cynnydd yr ydym wedi'i wneud mewn perthynas â'r trosglwyddiad 45 munud dros y misoedd diwethaf, yr wyf yn gobeithio y byddwch wedi ei weld yn ddefnyddiol.
Mewn perthynas â'r pwyntiau a wnaeth am yr ymgyrch Helpu Ni i'ch Helpu Chi, dyma fersiwn gaeaf yr ymgyrch honno sy'n dechrau ym mis Tachwedd. Bu negeseuon wedi'u targedu yn rhedeg dros yr haf, eto wedi'u dwyn ymlaen eleni—felly, yn targedu rhieni dros yr haf, glasfyfyrwyr yn mynd i'r brifysgol ym mis Medi. Mae prif ymgyrch y gaeaf, fel y dywedais i, yn mynd yn fyw ym mis Tachwedd, gyda hysbysebu ar draws teledu, gan gynnwys ar-alw, ond hefyd radio, y wasg, cyfryngau cymdeithasol a digidol. Ffocws yr ymgyrch honno eleni yw'r gwasanaeth anhwylderau cyffredin, yr wyf yn credu y byddem i gyd yn cydnabod ei fod yn gwneud cynnydd mawr.
Mewn perthynas â'r cymorth i ofal sylfaenol, cyfeiriais eisoes yn fy natganiad at y gefnogaeth rydym ni'n ei ddarparu i feddygon teulu i nodi'r 0.5 y cant o'u cleifion gyda'r anghenion mwyaf cymhleth, sydd fwyaf tebygol o gael eu derbyn i'r ysbyty fel arall. Ac mae byrddau iechyd i gyd wedi cael cyfarwyddyd i gomisiynu'r gwasanaethau hynny gan feddygon teulu ar gyfer y gaeaf nesaf. Bydd hynny'n galluogi meddygon teulu i fod yn fwy rhagweithiol yn y gefnogaeth y maen nhw'n ei ddarparu i'r garfan hanfodol honno, sydd fel arall yn rhedeg risg ddifrifol o fod yn yr adran achosion brys.
Mae nifer y meddygon teulu mewn practis, fel y bydd yr Aelod yn gwybod, yn gyffredinol gyson dros y blynyddoedd diwethaf, hyd yn oed lle bu rhywfaint o gydgrynhoi practisau. Un o'r heriau, wrth gwrs, yw sut rydym ni'n cefnogi meddygon teulu er mwyn rhoi'r amser ychwanegol hwnnw iddyn nhw wneud y gwaith hwnnw rydym ni'n gofyn iddyn nhw ei wneud mewn perthynas â'r cleifion hynny sydd â'r angen mwyaf. Un o'r ffyrdd rydym ni'n darparu'r gefnogaeth honno yw trwy ddatblygu canolfannau gofal brys, sy'n galluogi ysbytai i gyfeirio pobl at y gofal cywir.
Mae gennym ystod o ymyraethau ar waith a all wedyn, yn rhagweithiol, roi cyngor i osgoi derbyniadau diangen. Mae gennym fodel treialu 'galw ac ymgynghori cyn cludo' mewn tair ardal bwrdd iechyd, sydd ag uwch-glinigydd yn darparu cyngor cyn gwneud penderfyniad ar gludo preswylwyr cartrefi gofal neu eraill i'r ysbyty. Rydym ni'n darganfod bod y rheini'n dwyn ffrwyth.
Gwnaeth bwynt pwysig ynglŷn â chefnogaeth i'r sector gofal cymdeithasol. Fel y soniais yn fy natganiad, eleni, rydym yn darparu £30 miliwn ychwanegol—a oedd yn ymddangos yn y cytundeb cyllideb yr oeddem yn gallu ei wneud gyda chefnogaeth y Democratiaid Rhyddfrydol—sydd, i bob pwrpas, wedi cynyddu'r cyllid sydd ar gael i ofal cymdeithasol. Ac rwy'n nodi ar gyfer y cofnod, unwaith eto, bod ei blaid wedi pleidleisio yn erbyn y gyllideb a alluogodd hynny i ddigwydd.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am y cyhoeddiad. Dwi'n croesawu'r datganiad yma, yn enwedig y ffaith eich bod chi wedi dechrau cynllunio ynghynt y flwyddyn yma. Mi rydyn ni'n ymwybodol bod oerni'r gaeaf yn dod â heriau mawr i'n gwasanaethau iechyd a gofal, ac mae cynllunio strategol ymlaen llaw yn gwbl allweddol.
Mae cynllunio effeithiol ar gyfer y gaeaf yn dibynnu ar bob elfen o'r system, o ofal cynradd i adrannau brys, ac i ofal cymdeithasol, a'u bod nhw'n cydweithio'n effeithiol. Ond, wrth ystyried y ciwiau hir o ambiwlansys y tu allan i'n hysbytai, sydd yn adlewyrchiad o'r argyfwng acíwt mewn adrannau brys y rhybuddiodd cadeirydd bwrdd iechyd Betsi Cadwaladr amdano'n ddiweddar—mae'n amlwg hefyd fod corridor care yn beryglus o uchel, ac wedi cael ei normaleiddio, gyda gormod o gleifion yn methu cael eu ryddhau'n brydlon i ofal y gymuned—y casgliad anochel yw nad ydy'r system yn gweithio fel y dylai ar hyn o bryd.
Rhan sylweddol o'r broblem ydy'r diffyg cynllunio ar gyfer y gweithlu—rhywbeth sy'n codi dro ar ôl tro yn fy sgyrisau i efo'r sector, a pham y bydd datblygu cynllun gweithlu newydd i'r gwasanaeth iechyd, felly, yn flaenoriaeth i Lywodraeth Plaid Cymru. Yn benodol, mae angen datrysiad i'r sefyllfa lle mae digon o staff yn cael eu hyfforddi ond nid oes digon o swyddi iddyn nhw ar ôl graddio, er gwaethaf prinder parhaus o gapasiti staffio. O ganlyniad, mae nifer fawr o fyfyrwyr meddygol sy'n graddio yng Nghymru yn gorfod edrych y tu hwnt i Gymru er mwyn datblygu eu gyrfaoedd. Yr un hen stori.
Yn y cyd-destun yma, mae penderfyniad y byrddau iechyd i rewi recriwtio canolog, hyd yn oed ar gyfer gwaith locwm, o fis Awst tan fis Rhagfyr yn syfrdanol. Yn ystod yr wythnosau diwethaf, rydw i wedi derbyn gohebiaeth gan raddedigion sy'n methu dod o hyd i unrhyw waith dros fisoedd y gaeaf. Yn gwbl ddealladwy, maen nhw bellach yn ystyried eu hopsiynau y tu allan i Gymru. Tybed a all yr Ysgrifennydd Cabinet, felly, egluro beth ydy'r rhesymeg tu ôl i'r penderfyniad yma? Ydy'r Ysgrifennydd Cabinet yn cydnabod bod y llwybrau gyrfaol i raddedigion meddygol Cymreig yn methu o ran sicrhau llif cynaliadwy o staff i wasanaeth iechyd Cymru?
Elfen arall sy'n dangos nad ydy'r system yn gweithio fel y dylai ydy'r problemau gyda rhyddhau cleifion o ysbytai yn brydlon. I roi un enghraifft, dros y flwyddyn ddiwethaf, mae nifer y cleifion sy'n profi gohiriadau o'r fath ym mwrdd iechyd Betsi Cadwaladr wedi cynyddu o 286 i 318, er gwaethaf yr her 50 diwrnod a lansiwyd ym mis Tachwedd y flwyddyn diwethaf, gyda chefnogaeth o dros £19 miliwn. Siom felly oedd clywed ymateb yr Ysgrifennydd Cabinet i'r cwestiwn ar y pwnc yma yr wythnos diwethaf, heb unrhyw esboniad o beth aeth o'i le na pham nad ydy ymyrraeth y Llywodraeth wedi dwyn ffrwyth ar lefel systematig a chenedlaethol. Felly, hoffwn eglurhad mwy cynhwysfawr o'r gwersi a ddysgwyd o fethiant yr her 50 diwrnod. Ar beth y gwariwyd yr arian? Pam na arweiniodd hynny at ostyngiad parhaol yn nifer y bobl sy'n cael eu dal yn yr ysbytai, yn enwedig yn y gogledd?
Mae'r agenda ataliol hefyd yn chwarae rhan hollbwysig yn y paratoadau ar gyfer y gaeaf. Mae gan y Llywodraeth darged i sicrhau bod o leiaf 75 y cant o bobl dros 65 oed yn cael brechiad ffliw bob blwyddyn, fel rydym ni wedi clywed, yn unol â chanllawiau'r WHO. Ond dydy'r targed yma byth wedi cael ei daro, neu o leiaf ddim ers rhai blynyddoedd. Mae'r canran wedi bod yn gostwng yn gyson ers gaeaf 2021, gan gynnwys grwpiau risg uchel. Dwi'n sylwi bod yr Ysgrifennydd Cabinet, yn yr adroddiad diwethaf, wedi sôn am y rhaglen frechu genedlaethol a phwysleisio'r angen i'r byrddau iechyd wneud pob ymdrech i gyrraedd y targed erbyn diwedd y gaeaf, a bod yna newidiadau megis canoli'r system comisiynu gwasanaethau cynradd am gael eu cyflwyno, fel rydyn ni newydd ei glywed.
Gaf i ofyn felly sut bydd y newidiadau hyn yn ystyried y ffaith bod capasiti gwasanaethau cynradd wedi crebachu'n sylweddol yn ystod y blynyddoedd diwethaf, gyda gostyngiad o dros 7 y cant yn nifer y meddygfeydd teulu yng Nghymru ers y pandemig yn unig? Beth hefyd ydy'r dealltwriaeth o'r ffactorau sydd wedi bod yn gyfrifol am y gostyngiad diweddar yma? Mae etholwyr hefyd wedi dod ataf yn dweud eu bod nhw'n methu cael brechiad COVID oherwydd nad ydyn nhw'n 75 oed, er eu bod nhw yn eu 70au. Tybed a all yr Ysgrifennydd Cabinet esbonio beth ydy'r rhesymeg yma, a sut allwn ni sicrhau bod mwy o bobl yn cael eu brechu ar gyfer COVID.
Mi wnaeth yr Ysgrifennydd Cabinet sôn am gwympo, a'r ffaith mai hwnnw yw'r ail brif reswm dros bobl yn mynd mewn i adrannau brys. Mae yna enghreifftiau da efo ni lle mae Care & Repair, er enghraifft, yn gweithio'n agos iawn efo therapyddion ac arbenigwyr iechyd lawr yn ardal Llanelli, er enghraifft. Tybed a ydy'r arfer da yma'n mynd i allu cael ei rolio allan. Pa waith mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn ei wneud efo'r llefarydd ar gyfer tai er mwyn sicrhau bod y cydweithio yna yn parhau?
Yn olaf, efo'ch amynedd chi, Dirprwy Lywydd, mae hyn yn fy arwain i at y pwynt olaf, sef y wybodaeth gwbl gamarweiniol rydym ni wedi ei gael o du yr Unol Daleithiau, ac felly o du un o'r pleidiau sydd bellach yn fan hyn, Reform, yn rhoi'r bai am nifer o bethau ar barasetamol. A wnewch chi ymuno efo fi i gollfarnu hynny a beirniadu'r hyn y mae'r Blaid Reform wedi bod yn ei ddweud ynghylch parasetamol, a sicrhau bod pobl Cymru'n deall beth ydy pwysigrwydd meddyginiaeth o'r fath pan mae'n dod at eu hiechyd? Diolch.
Thank you to the Cabinet Secretary for the statement. I do welcome it, particularly the fact that you've started the planning earlier this year. We are aware that the cold weather in winter brings severe pressures on our health and care services, and strategic planning is crucial.
Effective planning for the winter relies on every element of the system, from primary care to emergency departments, and social care, and that they work together effectively. But, given the long queues of ambulances outside our hospitals, which is a reflection of the acute crisis in emergency departments that the chair of the Betsi Cadwaladr health board warned of recently—it's also clear that corridor care is at dangerously high levels, and has been normalised, with too many patients not being released in due time to community care—the inevitable conclusion is that the system isn't working as it should at the moment.
A significant part of the problem is the lack of planning for the workforce—something that comes up time and time again in my conversations with the sector, and why developing a new workforce plan for the NHS will be a priority for a Plaid Cymru Government. Specifically, we need to resolve the situation where enough staff are trained but where there aren't enough posts for them after graduation, despite an ongoing shortage of staffing capacity. As a result, very many medical students that graduate in Wales have to look beyond Wales in order to develop their careers. It's the same old story.
In this context, the decision by health boards to freeze central recruitment, even for locum work, from August until December is staggering. During recent weeks, I have received correspondence from graduates who can't find any work over the winter months and, quite understandably, they are now considering their options outwith Wales. I wonder if the Cabinet Secretary could therefore explain what the rationale is behind that decision. Does the Cabinet Secretary accept that the career paths for medical graduates in Wales are failing in terms of ensuring sustainable flow of staff for the health service in Wales?
Another element that shows that the system isn't working as it should is the problems with patient release. To give one example, over the past year, the number of patients experiencing such delays in Betsi Cadwaladr health board has increased from 286 to 318, despite the 50-day challenge launched in November of last year, with the support of over £90 million. It's disappointing, therefore, to hear the response of the Cabinet Secretary to the question on this issue last week, without any explanation of what went wrong or why the Government intervention hasn't borne fruit at a systematic and on a national level. I would like a more comprehensive explanation of the lessons learned from the failure of the 50-day challenge. On what was the money spent? Why didn't that lead to an ongoing decline in the number of people who are held unnecessarily in hospital, particularly in north Wales?
The preventative agenda also plays a crucially important part in preparations for the winter. The Government has a target to ensure that at least 75 per cent of people over 65 get a flu jab every year, as we've heard, in accordance with the WHO guidelines. But this target has never been met, or certainly not for some years. The percentage has been declining consistently since the winter of 2021, including high-risk groups. I note that the Cabinet Secretary, in the most recent report, mentioned the national vaccination programme and emphasised the need for the health boards to make all efforts to achieve the target by the end of the winter, and that there are changes, such as centralising the primary care commissioning services, which we have just heard about.
Can I, therefore, ask how these changes will consider the fact that the capacity of primary healthcare services has significantly declined in recent years, with a reduction of over 7 per cent in the number of GPs in Wales since the pandemic alone? What's the understanding of the factors that have been responsible for the recent decline in numbers? Constituents have also approached me telling me that they can't get a COVID vaccination because they're not 75 or over, although they are in their 70s. So, I wonder whether the Cabinet Secretary could explain what the rationale is behind this, and how are you ensuring more people are vaccinated for COVID?
The Cabinet Secretary mentioned falls, and the fact that that is the second main reason for people going into A&E departments. There are good examples where Care & Repair, for example, work very closely with therapists and health professionals in the Llanelli area, for example. I wonder whether this good practice could be rolled out. What work is the Cabinet Secretary doing with the housing spokesperson in order to ensure that that collaboration continues?
Finally, with your forbearance, Dirprwy Lywydd, this takes me to my final point, namely the entirely misleading information that we have received from the USA, and also from one of the parties represented here, Reform, blaming many things on paracetamol. Will you join with me in criticising that and what the Reform Party has been saying about paracetamol, and ensure that the people of Wales understand the importance of medicines of that kind when it comes to their health? Thank you.
I thank the Member for those questions. In two areas, the premise for his questions is entirely at odds with the facts that I set out in my statement. I made it clear that ambulance patient handover performance is improving significantly. He asked me for evidence of that. In my statement, I set out that ambulance hours lost—i.e. number of hours spent by patients in the back of ambulances, which is essentially, as he described it, ambulances waiting outside hospitals—is down 25 per cent this year as against last year. That is a very significant reduction. It isn't where we want it to be, but it is a very significant reduction. And we have seen, in recent months, very sharp increases in performance in relation to the 45-minute target. I want to thank those who have been part of my national 45-minute target taskforce, who have helped guide parts of the system in order to make the progress. But to be clear, we expect that progress to continue and to build on it over coming weeks and months, because it's absolutely essential, as I know he would acknowledge.
The second point where his questions were at variance with the facts is in the performance of both the health system and the care system in faster discharge of those patients who are clinically ready to go home. He described the 50-day challenge as a failure. That is absolutely not the case. As I made clear in my statement, there's been a reduction in hospital discharge delays and in total days delayed. We've got 16 per cent fewer discharge delays as against this time last year, and a fantastic 26 per cent reduction in the total days delayed, which is what takes up the capacity in beds that otherwise aren't available. To be clear, people are still waiting too long, but there is significant improvement right across the system, and the further budget that we were able to agree with the Liberal Democrats to support the social care sector will improve even further that position.
In relation to vaccinations, he makes an important number of points. I'm pleased to say, though, that although he identified a drop in uptake, as I did in my own statement, as a result of some of the interventions that we're making, particularly in relation to staffing, we have seen in some quarters a 20 per cent increase on where we were last year. We still want that to be much higher, but we are seeing signs of the new strategies that we have in place, using behavioural techniques to support staff to take up that offer of vaccine and to remind staff that there is a professional expectation that they do this. I think we are starting to see that bearing fruit as well.
He asked a specific point in relation to COVID vaccination. The strategy that the Government deploys in relation to COVID vaccination eligibility and in developing vaccine policy more broadly is one that follows the independent clinical advice of the JCVI, which is formed on high-quality peer-reviewed scientific publications and studies. The eligibility cohort for the autumn this year is now aligned with the eligibility cohort in the spring, which is the advice that we have and is the best means of ensuring the outcomes that we all want to see.
Diolch i'r Aelod am y cwestiynau yna. Mewn dau faes, mae'r cynsail ar gyfer ei gwestiynau yn gwbl groes i'r ffeithiau a nodais i yn fy natganiad. Fe wnes hi'n glir bod perfformiad trosglwyddo cleifion o ambiwlans yn gwella'n sylweddol. Gofynnodd i mi am dystiolaeth o hynny. Yn fy natganiad, nodais fod oriau ambiwlans a gollwyd—h.y. nifer yr oriau a dreuliwyd gan gleifion yng nghefn ambiwlansys, sef yn y bôn, fel y disgrifiodd, ambiwlansys yn aros y tu allan i ysbytai—wedi gostwng 25 y cant eleni o gymharu â'r llynedd. Mae hynny'n ostyngiad sylweddol iawn. Nid dyma'r sefyllfa ddelfrydol, ond mae'n ostyngiad sylweddol iawn. Ac rydym wedi gweld, yn ystod y misoedd diwethaf, cynnydd sydyn iawn mewn perfformiad mewn perthynas â'r targed 45 munud. Hoffwn ddiolch i'r rhai sydd wedi bod yn rhan o'm tasglu targed cenedlaethol o 45 munud, sydd wedi helpu i lywio rhannau o'r system er mwyn cyflawni'r cynnydd. Ond i fod yn glir, rydym yn disgwyl i'r cynnydd hwnnw barhau ac yr adeiladir arno dros yr wythnosau a'r misoedd nesaf, oherwydd mae'n gwbl hanfodol, fel y gwn y byddai'n cydnabod.
Yr ail bwynt lle roedd ei gwestiynau yn wahanol i'r ffeithiau yw ym mherfformiad y system iechyd a'r system ofal wrth ryddhau'n gyflymach y cleifion hynny sy'n barod yn glinigol i fynd adref. Disgrifiodd yr her 50 diwrnod fel methiant. Nid yw hynny'n wir o gwbl. Fel y gwnes yn glir yn fy natganiad, bu gostyngiad mewn oedi wrth ryddhau o'r ysbyty a chyfanswm y diwrnodau o oedi. Mae gennym 16 y cant yn llai o oedi wrth ryddhau o'i gymharu â'r adeg hon y llynedd, a gostyngiad gwych o 26 y cant yng nghyfanswm y diwrnodau o oedi, a dyna sy'n cynyddu'r capasiti mewn gwelyau nad ydynt ar gael fel arall. I fod yn glir, mae pobl yn dal i aros yn rhy hir, ond mae gwelliant sylweddol ar draws y system, a bydd y gyllideb bellach yr oeddem yn gallu cytuno arni gyda'r Democratiaid Rhyddfrydol i gefnogi'r sector gofal cymdeithasol yn gwella'r sefyllfa honno hyd yn oed ymhellach.
Mewn cysylltiad â brechiadau, mae'n gwneud nifer o bwyntiau pwysig. Rwy'n falch o ddweud, fodd bynnag, er iddo nodi gostyngiad yn y defnydd, fel y gwnes i yn fy natganiad fy hun, o ganlyniad i rai o'r ymyraethau rydym ni'n eu gwneud, yn enwedig mewn perthynas â staffio, rydym wedi gweld mewn rhai mannau gynnydd o 20 y cant o gymharu â'r llynedd. Rydym ni'n dal eisiau i hynny fod yn llawer uwch, ond rydym ni'n gweld arwyddion o'r strategaethau newydd sydd gennym ar waith, gan ddefnyddio technegau ymddygiadol i gefnogi staff i fanteisio ar y cynnig hwnnw o frechlyn ac i atgoffa staff bod disgwyliad proffesiynol iddyn nhw wneud hyn. Rwy'n credu ein bod ni'n dechrau gweld hynny'n dwyn ffrwyth hefyd.
Gofynnodd bwynt penodol mewn perthynas â brechu COVID. Mae'r strategaeth y mae'r Llywodraeth yn ei defnyddio mewn perthynas â chymhwysedd cael brechiad COVID ac wrth ddatblygu polisi brechlyn yn ehangach yn un sy'n dilyn cyngor clinigol annibynnol y Cyd-bwyllgor ar Imiwneiddio a Brechu (JCVI), sy'n cael ei ffurfio ar gyhoeddiadau ac astudiaethau gwyddonol o ansawdd uchel a adolygir gan gymheiriaid. Mae'r garfan gymhwysedd ar gyfer yr hydref eleni bellach wedi'i halinio â'r garfan gymhwysedd yn y gwanwyn, sef y cyngor a gawsom a dyma'r ffordd orau o sicrhau'r canlyniadau yr ydym i gyd eisiau eu gweld.
I recently visited a dispensing community pharmacist in Caerwys. She specialises in respiratory issues but struggles to promote it. She says very often people visit her after they can't get a GP appointment, and she wishes it could be the other way around and they would come to her first. How can we help her promote that she can help with respiratory problems, that they do come to her first and the best pathways for residents? Will this be part of the Help Us Help You campaign in November? Thank you.
Yn ddiweddar, ymwelais â fferyllydd cymunedol yng Nghaerwys. Mae hi'n arbenigo ym maes problemau anadlol ond mae'n cael trafferth hyrwyddo ei hun. Mae hi'n dweud yn aml iawn fod pobl yn ymweld â hi ar ôl iddyn nhw fethu â chael apwyntiad meddyg teulu, ac mae'n dymuno petai'r gwrthwyneb yn wir ac y byddent yn dod ati hi yn gyntaf. Sut allwn ni ei helpu i hyrwyddo'r ffaith y gall helpu gyda phroblemau anadlol, eu bod nhw'n dod ati hi yn gyntaf, y llwybrau gorau i drigolion? A fydd hyn yn rhan o'r ymgyrch Helpwch Ni i'ch Helpu Chi ym mis Tachwedd? Diolch.
I would acknowledge the point that the Member is making in her question. I think there is always a case for looking at what more we can do to promote the services that we have there. The common ailments service is one that is continuously evolving. As I mentioned in my statement, we have the sore throat service, which has been in place from June. We have a UTI service coming on stream from October, so there's a continual evolution of the service. I think there are two things. It very much depends on the local configuration of services. There is more that we can do nationally, and, indeed, the Help Us Help You campaign this year will have a particular focus on promoting pharmacies, so that people know they are available there for everybody and that the common ailments arrangements are a particularly good place to go there for.
I was in Tredegar last week, opening the Bevan Health and Wellbeing Centre. They have a co-located set of premises with a pharmacy. So if a patient calls the surgery, so to speak, they will get directed, very often, to go to the pharmacy first. So, I think it does rather depend on the network of local relationships and infrastructure, but I certainly think there is more that we can do. I hope that the national thrust behind the Help Us Help You campaign this year, with a particular focus on pharmacies, will remind people of the opportunity to get a more convenient appointment.
Byddwn yn cydnabod y pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud yn ei chwestiwn. Rwy'n credu bod yna bob amser achos dros edrych ar beth mwy y gallwn ei wneud i hyrwyddo'r gwasanaethau sydd gennym yno. Mae'r gwasanaeth anhwylderau cyffredin yn un sy'n datblygu'n barhaus. Fel y soniais yn fy natganiad, mae gennym y gwasanaeth dolur gwddf, sydd wedi bod ar waith ers mis Mehefin. Mae gennym wasanaeth haint y llwybr wrinol yn ffrydio o fis Hydref, felly mae datblygiad parhaus o ran y gwasanaeth. Rwy'n credu bod dau beth. Mae'n dibynnu'n fawr ar gyfluniad lleol y gwasanaethau. Mae mwy y gallwn ei wneud yn genedlaethol, ac, yn wir, bydd yr ymgyrch Helpwch Ni i'ch Helpu Chi eleni yn canolbwyntio'n benodol ar hyrwyddo fferyllfeydd, fel bod pobl yn gwybod eu bod ar gael i bawb a'i fod yn lle da iawn ar gyfer y trefniadau anhwylderau cyffredin.
Roeddwn i yn Nhredegar yr wythnos diwethaf, yn agor Canolfan Iechyd a Lles Bevan. Mae ganddynt gyfres o adeiladau wedi'u cyd-leoli â fferyllfa. Felly os yw claf yn galw'r feddygfa, bydd yn cael cyfarwyddyd, yn aml iawn, i fynd i'r fferyllfa yn gyntaf. Felly, rwy'n credu ei fod yn dibynnu ar y rhwydwaith o berthnasoedd lleol a seilwaith, ond rwy'n sicr yn credu bod mwy y gallwn ei wneud. Rwy'n gobeithio y bydd y sbardun cenedlaethol y tu ôl i'r ymgyrch Helpwch Ni i'ch helpu Chi eleni, gyda ffocws penodol ar fferyllfeydd, yn atgoffa pobl o'r cyfle i gael apwyntiad mwy cyfleus.
Thank you for your statement. There's a lot to celebrate. It seems to me that winter planning is about, actually, preventative healthcare as much as it is about responsive healthcare. So, it's great to hear about the vaccination programme. I've booked in for my vaccination, the flu vaccine, tomorrow, at the Senedd. I hope there are quite a few people there, because we all, as you say, have to play our part in that as well. It's the first-time ever I've had the flu vaccine, so stand by and let's see what happens. [Laughter.]
I just wanted to make a point about our independent prescribers, who are within our community pharmacists, and how great they are. They just need more promotion, in order to ensure people do go to them, because they have such fantastic skills.
I also wanted to make a serious point about social care—you touched on it in your statement. It is absolutely about our hospitals—our front door and our back door—making sure that they have the opportunity to keep people out of those hospitals. I quoted the figure in Powys: 52 per cent of patients in hospitals in Powys, on 2 September, were ready to go home, but couldn't. So, I'm pleased to hear about the joint teams. Could you just say a little bit more about how you can promote those independent assessor teams and those joint teams to make sure that we get those plans right? Thank you.
Diolch am eich datganiad. Mae yna lawer i'w ddathlu. Mae'n ymddangos i mi fod cynllunio ar gyfer y gaeaf yn ymwneud â gofal iechyd ataliol cymaint ag y mae'n ymwneud â gofal iechyd ymatebol. Felly, mae'n wych clywed am y rhaglen frechu. Rydw i wedi trefnu cael y fy mrechlyn, y brechlyn ffliw, yfory, yn y Senedd. Rwy'n gobeithio bydd nifer o bobl yno, oherwydd mae'n rhaid i ni i gyd, fel y dywedwch chi, chwarae ein rhan yn hynny hefyd. Dyma'r tro cyntaf erioed i mi gael y brechlyn ffliw, felly arhoswch a gadewch i ni weld beth sy'n digwydd. [Chwerthin.]
Roeddwn i eisiau gwneud pwynt am ein presgripsiynwyr annibynnol, sydd o fewn ein fferyllfeydd cymunedol, a pha mor wych ydyn nhw. Mae angen mwy o hyrwyddo arnynt, er mwyn sicrhau bod pobl yn mynd atynt, oherwydd mae ganddyn nhw sgiliau mor wych.
Roeddwn hefyd eisiau gwneud pwynt difrifol am ofal cymdeithasol—fe wnaethoch chi ei grybwyll yn eich datganiad. Mae'n ymwneud â'n hysbytai—ein drws ffrynt a'n drws cefn—gwneud yn siŵr bod ganddyn nhw'r cyfle i gadw pobl allan o'r ysbytai hynny. Dyfynnais y ffigur ym Mhowys: roedd 52 y cant o gleifion mewn ysbytai ym Mhowys, ar 2 Medi, yn barod i fynd adref, ond ni allent wneud hynny. Felly, rwy'n falch o glywed am y timau ar y cyd. Allech chi ddweud ychydig mwy am sut y gallwch chi hyrwyddo'r timau asesu annibynnol hynny a'r timau ar y cyd hynny i wneud yn siŵr ein bod ni'n cael y cynlluniau hynny'n iawn? Diolch.
Yes. Just to acknowledge the point that the Member made about independent prescribers, I think we're now at a place where about 50 per cent of our pharmacies are able to provide that service, so that's obviously a significant step forward. I think, from next year onwards, all pharmacists qualified in Wales will be graduating as an independent prescriber. So, there's a real—. There's a huge asset in our healthcare system, and we are seeing it making a difference. But as your question implies, there is obviously more that we can anticipate that independent prescribers can do, and they are very, very keen to be able to do that. I was speaking at the Royal Pharmaceutical Society conference in Cardiff last week, and the theme there was very much in this space—about how much more potential there is, in all kinds of settings, actually, but in this context, perhaps most importantly, community settings.
I think on the work in relation to the joint working in relation to faster discharge, what I think we've seen over the course of the last year as a result of the focus that I and the Minister for Children and Social Care have brought to learning from good practice in different parts of Wales is an increasing culture, I think it's fair to say, where regions are being readier to acknowledge where there are areas where they need to develop, but also highlighting where they've had particularly good success. So, I think we're seeing the emergence of just a more open learning culture. Now, clearly, that's not a one-off—that needs to be built on, and it needs to be embedded and maintained.
One of the areas where we know the most difference can be made is in the implementation of the trusted assessor model, and that is—. Parts of Wales have done very well in relation to that. I think it's true to say that there are other areas where our expectations are not being met yet, but we are due to get an outcome report of an audit that we've undertaken through NHS Wales Performance and Improvement to look at the evolution of the trusted assessor model in different parts of Wales. When we have the results of that we'll be able to see what adjustments we need to make in terms of our expectation. But the funding that we put in last year, which was £19 million, and the funding that we've been able to put in this year as a consequence of the budget agreement that we reached with the Member, of £30 million in addition, will support some of those interventions to take root, and that's obviously what we want to see.
Ie. Dim ond i gydnabod y pwynt a wnaeth yr Aelod am bresgripsiynwyr annibynnol, rwy'n credu ein bod bellach mewn man lle mae tua 50 y cant o'n fferyllfeydd yn gallu darparu'r gwasanaeth hwnnw, felly mae hynny'n amlwg yn gam sylweddol ymlaen. Rwy'n credu, o'r flwyddyn nesaf ymlaen, y bydd pob fferyllydd sydd â chymhwyster yng Nghymru yn graddio fel presgripsiynydd annibynnol. Felly, mae yna—. Mae ased enfawr yn ein system gofal iechyd, ac rydym yn ei weld yn gwneud gwahaniaeth. Ond fel y mae eich cwestiwn yn awgrymu, mae'n amlwg bod mwy y gallwn ragweld y gall bresgripsiynwyr annibynnol ei wneud, ac maen nhw'n awyddus iawn i allu gwneud hynny. Roeddwn i'n siarad yng nghynhadledd y Gymdeithas Fferyllol Frenhinol yng Nghaerdydd yr wythnos diwethaf, ac roedd y thema yno yn y maes hwn—ynghylch faint mwy o botensial sydd yna, mewn pob math o leoliadau, mewn gwirionedd, ond yn y cyd-destun hwn, efallai'n bwysicaf oll, lleoliadau cymunedol.
Rwy'n credu o ran y gwaith mewn perthynas â'r cydweithio mewn perthynas â rhyddhau yn gyflymach, yr hyn rwy'n credu ein bod wedi'i weld yn ystod y flwyddyn ddiwethaf o ganlyniad i'r pwyslais yr wyf i a'r Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol wedi'i roi ar ddysgu o arfer da mewn gwahanol rannau o Gymru mae'n ddiwylliant cynyddol, Rwy'n credu ei bod yn deg dweud, lle mae ardaloedd yn barod i gydnabod bod yna feysydd lle mae angen iddynt ddatblygu, ond hefyd tynnu sylw at ble maen nhw wedi cael llwyddiant arbennig o dda. Felly, rwy'n credu ein bod ni'n gweld diwylliant o ddysgu mwy agored yn ymddangos. Nawr, yn amlwg, nid yw hynny'n rhywbeth sy'n digwydd unwaith—mae angen adeiladu arno, ac mae angen ei ymgorffori a'i gynnal.
Un o'r meysydd lle gwyddom y gellir gwneud y gwahaniaeth mwyaf yw gweithredu'r model aseswr dibynadwy, a hynny yw—. Mae rhannau o Gymru wedi gwneud yn dda iawn mewn perthynas â hynny. Rwy'n credu ei bod yn wir dweud bod yna feysydd eraill lle nad yw ein disgwyliadau yn cael eu bodloni eto, ond mae disgwyl i ni gael adroddiad canlyniad archwiliad yr ydym wedi'i gynnal drwy Berfformiad a Gwella GIG Cymru i edrych ar ddatblygiad y model aseswr dibynadwy mewn gwahanol rannau o Gymru. Pan gawn ni'r canlyniadau hynny, byddwn yn gallu gweld pa addasiadau y mae angen i ni eu gwneud o ran ein disgwyliadau. Ond bydd y cyllid a roddwyd gennym y llynedd, sef £19 miliwn, a'r cyllid yr ydym wedi gallu ei roi eleni o ganlyniad i'r cytundeb cyllideb a gyflawnom ni gyda'r Aelod, o £30 miliwn yn ogystal, yn cefnogi rhai o'r ymyraethau hynny i ymwreiddio, a dyna'n amlwg yr ydym eisiau ei weld.
We all know—. I worry about my constituents all year round, but we do know that, at this time of the year, it can be quite critical. Too often, I hear of patients who fall on the ground—and this is down to the ambulance trust, I realise that, but people are deteriorating. Over the winter—. I had one the other day, where a lady had had a stroke, and she waited five hours. What's happened to this golden hour that we were all told about? There were 6,073 red calls to ambulance services last December to January we saw. An average 196 immediately life-threatening calls are made each day. There were over 557,000 hits on the NHS 111 Wales website—the highest on record. I'm even now receiving complaints about that service, because of the time to answer. When somebody's not well, they just should not be kept waiting long.
I was really pleased to hear about your ambition for 45-minute handovers. That would be an absolutely luxury for us in the Betsi board. So, I ask for you to ensure that you speak to the Betsi board and make sure that they're aware of that target, because currently it's hours and hours that people are waiting, and in seats, chairs and things, in great pain. So, those potentially with—
Rydym ni i gyd yn gwybod—. Rwy'n poeni am fy etholwyr trwy gydol y flwyddyn, ond rydym ni'n gwybod y gall fod yn eithaf hanfodol ar yr adeg hon o'r flwyddyn. Yn rhy aml, rwy'n clywed am gleifion sy'n cwympo i'r ddaear—ac mae hyn i lawr i'r ymddiriedolaeth ambiwlans, rwy'n sylweddoli hynny, ond mae pobl yn dirywio. Dros y gaeaf—. Cefais un y diwrnod o'r blaen, lle roedd dynes wedi cael strôc, ac roedd hi'n aros pum awr. Beth sydd wedi digwydd i'r awr aur hon y dywedwyd wrthym i gyd amdani? Roedd 6,073 o alwadau coch i wasanaethau ambiwlans fis Rhagfyr diwethaf i fis Ionawr. Mae 196 o alwadau yn ymwneud â pherygl uniongyrchol i fywyd yn cael eu gwneud bob dydd. Roedd dros 557,000 o ymweliadau ar wefan GIG 111 Cymru—y nifer uchaf erioed. Rydw i hyd yn oed nawr yn derbyn cwynion am y gwasanaeth hwnnw, oherwydd yr amser mae'n ei gymryd cyn cael ateb. Pan fo rhywun yn teimlo'n sâl, ni ddylent fod yn gorfod aros am amser maith.
Roeddwn i'n falch iawn o glywed am eich uchelgais ar gyfer trosglwyddiadau 45 munud. Byddai hynny'n foethusrwydd i ni ym mwrdd Betsi. Felly, gofynnaf i chi sicrhau eich bod chi'n siarad â bwrdd Betsi a gwneud yn siŵr eu bod yn ymwybodol o'r targed hwnnw, oherwydd ar hyn o bryd mae pobl yn gorfod aros am oriau ac oriau, ac mewn seddi, cadeiriau a phethau, mewn poen mawr. Felly, mae'r rhai sydd o bosibl gyda—
You need to ask a question now, Janet, please.
Mae angen i chi ofyn cwestiwn nawr, Janet, os gwelwch yn dda.
I am doing so. Those potentially with heart problems and serious coronary effects can actually deteriorate whilst they're waiting in an accident and emergency department. We know that you've taken out lots of beds over the years; have you thought of putting more beds back into our hospitals? After all, they are a healthcare setting, and that's where the beds need to be. Diolch.
Rwy'n gwneud hynny. Gall y rhai a allai fod â phroblemau ar y galon ac effeithiau coronaidd difrifol ddirywio wrth iddynt aros mewn adran ddamweiniau ac achosion brys. Rydym ni'n gwybod eich bod wedi cymryd llawer o welyau allan dros y blynyddoedd; ydych chi wedi meddwl am roi mwy o welyau yn ôl i'n hysbytai? Wedi'r cyfan, maen nhw'n lleoliadau gofal iechyd, a dyna lle mae angen i'r gwelyau fod. Diolch.
I don't think I've met a person who has fallen who has been taken into hospital who is keen to be admitted and to have a hospital bed. Most patients I speak to want to get the most appropriate treatment for them. And actually what we know is that people get admitted for, maybe, a fall, and then actually once they're in the hospital setting, they can very often deteriorate from other causes. So, the panacea that the Member consistently presses on me of beds I'm afraid goes against the evidence that what we need to do is to support the best available service closest to the patient's home, and that's why the community falls response is so important. So, she asked me what we're doing in relation to that. We've invested further funding this year to health boards to step up those services. We have trained staff in both health and social care settings in falls management at level 1. And in support of its delivery of its falls response model, the Welsh ambulance service, which the Member referred to, has allocated additional funding to St John Ambulance Cymru so that they can support the ambulance service in the important work that they do. I think that it's really important that we provide this support to people who have fallen, wherever possible, in a way that does not require them to be conveyed to the emergency department and does not require them to be admitted. That's absolutely what most patients will want, to get the care they need without having to be admitted, without having to go to hospital.
Dydw i ddim yn meddwl fy mod wedi cwrdd â pherson sydd wedi cwympo, sydd wedi cael ei gludo i'r ysbyty sy'n awyddus i gael ei dderbyn ac i gael gwely ysbyty. Mae'r rhan fwyaf o gleifion rwy'n siarad â nhw eisiau cael y driniaeth fwyaf priodol iddyn nhw. Ac mewn gwirionedd yr hyn rydym ni'n ei wybod yw bod pobl yn cael eu derbyn am, efallai, cwymp, ac yna mewn gwirionedd unwaith y byddant yn yr ysbyty, gallant yn aml iawn waethygu o achosion eraill. Felly, mae'r ateb i bob problem y mae'r Aelod yn pwyso arnaf yn gyson, sef ynghylch gwelyau, rwy'n ofni yn mynd yn groes i'r dystiolaeth mai'r hyn sydd angen i ni ei wneud yw cefnogi'r gwasanaeth gorau sydd ar gael agosaf at gartref y claf, a dyna pam mae ymateb y gymuned mor bwysig. Felly, gofynnodd i mi beth rydym ni'n ei wneud mewn perthynas â hynny. Rydym wedi buddsoddi cyllid pellach eleni i fyrddau iechyd i gynyddu'r gwasanaethau hynny. Rydym wedi hyfforddi staff mewn lleoliadau iechyd a gofal cymdeithasol mewn rheoli cwympiadau ar lefel 1. Ac i gefnogi'r gwaith o gyflwyno ei fodel ymateb i gwympiadau, mae gwasanaeth ambiwlans Cymru, y cyfeiriodd yr Aelod ato, wedi dyrannu cyllid ychwanegol i St John Ambulance Cymru fel y gallant gefnogi'r gwasanaeth ambiwlans yn y gwaith pwysig y maent yn ei wneud. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn darparu'r gefnogaeth hon i bobl sydd wedi cwympo, lle bynnag y bo'n bosibl, mewn ffordd nad yw'n gofyn iddynt gael eu cludo i'r adran achosion brys ac nad yw'n gofyn iddynt gael eu derbyn. Dyna'r hyn y bydd y rhan fwyaf o gleifion yn dymuno, i gael y gofal sydd ei angen arnynt heb orfod cael eu derbyn, heb orfod mynd i'r ysbyty.
Ac yn olaf, Jenny Rathbone.
And finally, Jenny Rathbone.
Thank you very much for outlining all of the great things that you're doing to try to prevent people coming into hospital unnecessarily and also from getting sick in the first place. I'm still intrigued as to why somebody whose job it is to work with hundreds of people in front-line care, some of whom inevitably have infectious diseases, still are not getting themselves vaccinated. It really is incomprehensible.
But two questions: falls and the role of polypharmacy. How good are we at ensuring that people aren't continuing to take a cocktail of drugs, some of which are contradicting each other, just because they find it difficult to read the labels on the box or the bottles and they haven't got dosette boxes to know what they're supposed to be taking on which day. Secondly, hundreds of people are admitted to hospital who would much prefer to be staying at home with better community health nursing, and so I just wondered how we're doing on ensuring that every community has got its own nursing team who are able to visit the frail elderly people who obviously need continuous care.
Diolch yn fawr iawn am amlinellu'r holl bethau gwych rydych chi'n eu gwneud i geisio atal pobl rhag dod i'r ysbyty yn ddiangen a hefyd rhag mynd yn sâl yn y lle cyntaf. Dydw i ddim yn deall pam nad yw rhywun sydd â swydd sy'n golygu gweithio gyda channoedd o bobl mewn gofal rheng flaen, rhai ohonynt yn anochel â chlefydau heintus, yn dal heb gael eu brechu. Mae'n wirioneddol annealladwy.
Ond dau gwestiwn: cwympiadau a rôl amlgyffuriaeth. Pa mor dda ydyn ni am sicrhau nad yw pobl yn parhau i gymryd coctel o gyffuriau, rhai ohonynt yn nacáu ei gilydd, dim ond oherwydd eu bod yn ei chael hi'n anodd darllen y labeli ar y bocs neu'r poteli ac nad oes ganddynt flychau dosette er mwyn gwybod beth maen nhw i fod i'w gymryd ar ba ddiwrnod. Yn ail, mae cannoedd o bobl yn cael eu derbyn i'r ysbyty y byddai'n well ganddynt aros gartref gyda gwell nyrsio iechyd cymunedol, ac felly meddwl oeddwn i tybed sut rydym ni'n gwneud o ran sicrhau bod gan bob cymuned ei thîm nyrsio ei hun sy'n gallu ymweld â'r bobl oedrannus agored i niwed sydd yn amlwg angen gofal parhaus.
I think both of those points are really important. In designing the community-based falls response, there has been pharmacy engagement in that, just to make sure that all of the relevant considerations, including the important points that the Member was making, are taken into account. There are some challenges in perfectly aligning that, as you would appreciate, but it's clear that a safe and comprehensive delivery of that kind of fall service needs to take that fully into account.
What we want to see is a strong community nursing service seven days a week supporting multidisciplinary teams. That's obviously what we want to see. We are seeing progress, partly as a result of the 50-day challenge, but other initiatives as well, to improve the availability of seven-day support. Obviously, there are challenges in delivering that, and it requires, at the moment, local negotiation in order to be able to accomplish that, as well as recruitment challenges.
We are actively supporting health boards now to expand community nursing services across the week through the Further Faster fund, which is worth about £11 million, and we are seeing that making a difference over the weekend, which is what we obviously want to be able to see. That funding is going up. We're starting to see the numbers coming up. I think one of the challenges in many parts of the NHS is that parts of it operate effectively as a five-day service, and, of course, as we will all know, people fall ill and have accidents seven days a week. And so moving progressively to that model I think is going to be fundamental in the years ahead.
Rwy'n credu bod y ddau bwynt yna'n bwysig iawn. Wrth ddylunio'r ymateb cymunedol i gwympiadau, bu ymgysylltiad fferylliaeth yn rhan o hynny, dim ond i wneud yn siŵr bod yr holl ystyriaethau perthnasol, gan gynnwys y pwyntiau pwysig yr oedd yr Aelod yn eu gwneud, yn cael eu hystyried. Mae rhai heriau wrth alinio hynny'n berffaith, fel y byddech chi'n gwerthfawrogi, ond mae'n amlwg bod angen i ddarpariaeth ddiogel a chynhwysfawr o'r math hwnnw o wasanaeth ar gyfer cwympiadau gymryd hynny i ystyriaeth yn llawn.
Yr hyn yr ydym eisiau ei weld yw gwasanaeth nyrsio cymunedol cryf saith diwrnod yr wythnos sy'n cefnogi timau amlddisgyblaethol. Dyna yn amlwg beth rydym ni eisiau ei weld. Rydym yn gweld cynnydd, yn rhannol o ganlyniad i'r her 50 diwrnod, ond mentrau eraill hefyd, i wella argaeledd cymorth saith diwrnod. Yn amlwg, mae heriau wrth gyflawni hynny, ac mae angen trafodaethau lleol ar hyn o bryd er mwyn gallu cyflawni hynny, yn ogystal â heriau recriwtio.
Rydym yn cefnogi'n weithredol fyrddau iechyd nawr i ehangu gwasanaethau nyrsio cymunedol trwy gydol yr wythnos drwy'r gronfa Ymhellach yn Gyflymach, sy'n werth tua £11 miliwn, ac rydym yn gweld hynny'n gwneud gwahaniaeth dros y penwythnos, a dyna'r hyn yr ydym yn amlwg eisiau ei weld. Mae'r cyllid hwnnw'n mynd i fyny. Rydym ni'n dechrau gweld y niferoedd yn dod i fyny. Rwy'n credu mai un o'r heriau mewn sawl rhan o'r GIG yw bod rhannau ohono yn gweithredu'n effeithiol fel gwasanaeth pum niwrnod, ac, wrth gwrs, fel y gwyddom i gyd, mae pobl yn mynd yn sâl ac yn cael damweiniau saith diwrnod yr wythnos. Ac felly bydd symud yn raddol i'r model hwnnw rwy'n credu yn rhywbeth sylfaenol yn y blynyddoedd i ddod.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Eitem 5 heddiw yw'r datganiad gan y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig ar gynllunio i wrthsefyll tywydd y gaeaf. Galwaf ar y Dirprwy Brif Weinidog i wneud y datganiad—Huw Irranca-Davies.
Item 5 today is the statement by the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs on winter weather resilience planning. I call on the Deputy First Minister to make the statement—Huw Irranca-Davies.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Yn ystod y mis diwethaf, symudodd Cymru o amodau sychder i lifogydd. Dyma realiti byw gyda newid hinsawdd. Mae ein tywydd yn mynd yn fwy eithafol ac yn anoddach ei ragweld. Dyna pam rydym eisoes wedi dechrau ein paratoadau ar gyfer cyfnod y gaeaf.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd. In the past month, Wales moved from drought conditions to flooding. This is the reality of living with climate change. Our weather is becoming more extreme and less predictable. That is why we have already begun our preparations for the winter period.
Last winter, Dirprwy Lywydd, storm Bert and storm Darragh brought both heavy rain and high winds. We saw 768 properties flooded, thousands of properties without power and 40 properties evacuated following a coal tip failure. Only last month, indeed, there was flooding to residential and commercial properties across Wales, including in Swansea, Powys and Carmarthenshire. Obviously, this is very challenging, but we are adapting to this new normal. We are investing in resilient infrastructure, we are working with colleagues in the Met Office to improve how we respond to severe weather forecasts and Natural Resources Wales continues to review the triggers for its flood warnings and alerts. It is also working with communities to build understanding of what these warnings and alerts mean for them.
As we prepare for future events, our national security and resilience team produces a biannual Wales resilience outlook. It summarises information on a range of known risks, including those associated with winter weather. This provides us with a consolidated view to facilitate informed resilience planning in Wales. The four local resilience forums in Wales each produce individual severe weather plans, including for the impacts of typical winter weather, identifying the risks and the mitigations needed in their areas.
As we approach the 2025–26 storm season, our winter preparedness strategy is shaped by the hard-earned lessons from storms Bert and Darragh and others. Following those storms, I chaired meetings with key agencies and responders to reflect, in a very short time and at scale, on what worked well and also where improvements were needed. Emergency repair works were swiftly delivered, and the insights that we gained have strengthened our ability to respond to future events. These events definitely underscored the importance of rapid co-ordination, resilient infrastructure and proactive planning ahead.
As we know, our most vulnerable communities and individuals are very often those who will be disproportionately impacted by incidents and emergencies, and so learning those lessons to inform our responses to the winter ahead is of paramount importance. For example, we learnt from the experience of storm Darragh, and work is now under way to improve the availability and the quality of data, particularly about vulnerable people, which can be accessed and shared more effectively with emergency responders.
Likewise, following the disruption caused by storm Darragh, electricity network operators have worked throughout the summer months to improve their resilience to winter weather by, for example, removing overhanging trees closest to power lines—some Members will have seen this happening—and investment to protect substations from floodwater.
I just want to take this opportunity today, Dirprwy Lywydd, to highlight some of the important ways as well that the people of Wales can help prepare themselves for winter. With the risk of flooding increasing over the winter period, NRW is running its Be Flood Ready campaign—Be Flood Ready. It's encouraging people to take these three simple steps to help communities to be flood ready. One: check your flood risk by postcode online. It's easy to do. NRW's website has webpages where people, myself included, can check the risk of flooding to their property. This service also has an interactive map. Secondly, sign up for free flood warnings, from rivers and the sea. You can sign up via NRW's website or contact Floodline on 0345 988 1188 to receive flood warnings by e-mail or by voicemail or by text. And thirdly, be prepared for when flooding is forecast. NRW's webpages feature really practical advice for householders on what to do before and during and after a flood. So, I'd encourage anyone who's concerned about flooding to take advantage of these free resources from NRW.
Gaeaf diwethaf, Dirprwy Lywydd, daeth storm Bert a storm Darragh â glaw trwm a gwyntoedd cryfion. Gwelsom lifogydd yn effeithio ar 768 eiddo, miloedd o gartrefi heb bŵer a phobl yn gorfod gadael 40 eiddo yn dilyn methiant tomen lo. Dim ond y mis diwethaf, yn wir, bu llifogydd mewn eiddo preswyl a masnachol ledled Cymru, gan gynnwys yn Abertawe, Powys a sir Gaerfyrddin. Yn amlwg, mae hyn yn heriol iawn, ond rydym yn addasu i'r normal newydd hwn. Rydym yn buddsoddi mewn seilwaith cydnerth, rydym yn gweithio gyda chydweithwyr yn y Swyddfa Dywydd i wella'r ffordd yr ydym yn ymateb i ragolygon tywydd garw ac mae Cyfoeth Naturiol Cymru yn parhau i adolygu'r sbardunau ar gyfer ei rybuddion a'i hysbysiadau llifogydd. Mae hefyd yn gweithio gyda chymunedau i feithrin dealltwriaeth o'r hyn y mae'r rhybuddion a'r hysbysiadau hyn yn ei olygu iddynt.
Wrth i ni baratoi ar gyfer digwyddiadau yn y dyfodol, mae ein tîm diogelwch a gwydnwch cenedlaethol yn cynhyrchu rhagolwg ddwywaith y flwyddyn o wydnwch Cymru. Mae'n crynhoi gwybodaeth am ystod o risgiau hysbys, gan gynnwys y rhai sy'n gysylltiedig â thywydd y gaeaf. Mae hyn yn rhoi golwg gyfunol i ni hwyluso cynllunio gwydnwch gwybodus yng Nghymru. Mae pob un o'r pedwar fforwm gwydnwch lleol yng Nghymru yn cynhyrchu cynlluniau unigol ar gyfer tywydd garw, gan gynnwys ar gyfer effeithiau tywydd nodweddiadol y gaeaf, gan nodi'r risgiau a'r mesurau lliniaru sydd eu hangen yn eu hardaloedd.
Wrth i ni agosáu at dymor stormydd 2025-26, mae ein strategaeth parodrwydd gaeaf yn cael ei llywio gan y gwersi anodd a ddysgwyd o stormydd Bert a Darragh ac eraill. Yn dilyn y stormydd hynny, cadeiriais gyfarfodydd gydag asiantaethau ac ymatebwyr allweddol i fyfyrio, mewn amser byr iawn ac ar raddfa, ar yr hyn a weithiodd yn dda a hefyd lle roedd angen gwelliannau. Cyflawnwyd gwaith atgyweirio brys yn gyflym, ac mae'r mewnwelediadau a gawsom wedi cryfhau ein gallu i ymateb i ddigwyddiadau yn y dyfodol. Gwnaeth y digwyddiadau hyn, yn bendant, bwysleisio pwysigrwydd cydlynu cyflym, seilwaith gwydn a chynllunio rhagweithiol ymlaen llaw.
Fel y gwyddom, ein cymunedau a'n hunigolion mwyaf agored i niwed yn aml iawn yw'r rhai a fydd yn cael eu heffeithio'n anghymesur gan ddigwyddiadau ac argyfyngau, ac felly mae dysgu'r gwersi hynny i lywio ein hymatebion i'r gaeaf sydd i ddod yn hollbwysig. Er enghraifft, fe wnaethom ddysgu o brofiad storm Darragh, ac mae gwaith bellach ar y gweill i wella argaeledd ac ansawdd data, yn enwedig am bobl agored i niwed, y gellir cael gafael arno a'i rannu'n fwy effeithiol gydag ymatebwyr brys.
Yn yr un modd, yn dilyn yr aflonyddwch a achoswyd gan storm Darragh, mae gweithredwyr rhwydweithiau trydan wedi gweithio drwy gydol misoedd yr haf i wella eu gwydnwch i dywydd y gaeaf trwy, er enghraifft, cael gwared ar goed sy'n hongian agosaf at linellau pŵer—bydd rhai Aelodau wedi gweld hyn yn digwydd—a buddsoddi i amddiffyn is-orsafoedd rhag dŵr llifogydd.
Rwyf am fanteisio ar y cyfle hwn heddiw, Dirprwy Lywydd, i dynnu sylw at rai o'r ffyrdd pwysig hefyd y gall pobl Cymru helpu i baratoi eu hunain ar gyfer y gaeaf. Gyda'r risg o lifogydd yn cynyddu dros gyfnod y gaeaf, mae Cyfoeth Naturiol Cymru yn cynnal ei ymgyrch Barod am Lifogydd—Barod am Lifogydd. Mae'n annog pobl i gymryd y tri cham syml hyn i helpu cymunedau i fod yn barod am lifogydd. Un: gwiriwch eich risg o lifogydd wrth eich cod post ar-lein. Mae'n hawdd ei wneud. Mae gan wefan Cyfoeth Naturiol Cymru dudalennau gwe lle gall pobl, gan fy nghynnwys i, wirio'r risg o lifogydd i'w heiddo. Mae gan y gwasanaeth hwn fap rhyngweithiol hefyd. Yn ail, cofrestrwch am rybuddion llifogydd am ddim, o afonydd a'r môr. Gallwch gofrestru drwy wefan Cyfoeth Naturiol Cymru neu gysylltu â Floodline ar 0345 988 1188 i dderbyn rhybuddion llifogydd drwy e-bost neu drwy neges llais neu drwy neges destun. Ac yn drydydd, byddwch yn barod ar gyfer pan ragwelir llifogydd. Mae tudalennau gwe Cyfoeth Naturiol Cymru yn cynnwys cyngor ymarferol iawn i ddeiliaid tai ar beth i'w wneud cyn ac yn ystod ac ar ôl llifogydd. Felly, byddwn yn annog unrhyw un sy'n poeni am lifogydd i fanteisio ar yr adnoddau rhad ac am ddim hyn gan Cyfoeth Naturiol Cymru.
Now, NRW is always making improvements to its flood warning service, which was supported, by the way, with £6 million of Welsh Government funding. So, customers can obtain their flood warnings by phoning Floodline or manage their accounts online and customise their warning preferences. They can tailor the message they receive as well, by the way, choosing to receive their warnings in Welsh or in English—all helping people get the most out of NRW's flood warning service.
NRW also runs volunteer network support events across Wales and it advises community groups on the completion and the testing of community flood plans. This is really important, because these enable communities to be more proactive and more resilient when faced with and in response to flooding. Advice and support about how to join a community flood group, along with a list of organisations who provide support, such as the National Flood Forum and the local resilience fora, are available on NRW's website.
And I also urge everyone at this juncture to look again at their house insurance. Standard home insurance policies do not necessarily cover flood damage. So, I advise householders to look at this right away, as new flood insurance policies can include a 30-day waiting period before they take effect. So, where householders are struggling to obtain flood insurance, they may not all be aware that there is a UK-wide scheme called Flood Re, which allows them to access affordable flood insurance. Now, this could include those households who've been refused insurance or they've been flooded in the past. The Flood Re website provides the details of dozens of insurers who can provide policies through the scheme, but I urge people—I urge people—shop around for the best deal.
There's another insurance initiative I want to highlight: the build back better scheme. It allows householders to install flood resilience measures up to a value of £10,000 when repairing homes after a flood, making them more flood resilient. Now, as householders prepare for the winter ahead, I do also want to express my thanks, Dirprwy Lywydd, to our tireless risk management authorities for their hard work. As we speak right now, local authorities and NRW will be carrying out checks on key infrastructure and reviewing emergency response capabilities. And it's through those risk management authorities that we continue to invest heavily in flood risk management. Last week I opened a £25 million flood protection scheme at Stevenson Street, the largest ever constructed by NRW. The scheme will provide additional flood protection to over 2,000 homes and businesses in Newport. And on Thursday I will be opening Denbighshire County Council's central Rhyl scheme. Central Rhyl has cost over £60 million and will benefit over 548 homes and 48 businesses. And if you include schemes at west Rhyl, east Rhyl and Prestatyn, we've invested there over £100 million in the last 10 years to keep communities in the area safe. This is not insignificant; it's a record level of funding. We made a programme for government commitment to fund improved flood protection to over 45,000 homes over the life of this Senedd term and, Dirprwy Lywydd, we are delivering on that promise.
And as we know, disused coal tips can also be affected by extreme weather. So, we also continue to work with local authorities, NRW and the Mining Remediation Authority to ensure the safety of disused coal tips in Wales. We've provided record funding to help make those coal tips safe, and joint Wales and UK Government investment now stands at over £220 million. The national programme of tip inspections ensures that sites of the greatest concern are inspected more regularly. So, since 2020, over 3,000 have been completed. I'm pleased to confirm that the recently-completed summer inspection of category D tips raised no immediate concerns, and the winter inspection programme will start next month.
Looking to the long term, we have delivered, of course, new primary legislation—the Disused Mine and Quarry Tip (Wales) Act 2025—which will protect the people and communities of Wales for many generations to come. But we are also ready for the new challenges that lie ahead. Welsh Government is working with partners to continue to deliver commitments in the Wales resilience framework, which sets the strategic vision to improve resilience right across Wales.
Nawr, mae Cyfoeth Naturiol Cymru bob amser yn gwneud gwelliannau i'w wasanaeth rhybuddion llifogydd, a gefnogwyd, gyda llaw, gan £6 miliwn o gyllid Llywodraeth Cymru. Felly, gall cwsmeriaid gael eu rhybuddion llifogydd trwy ffonio Floodline neu reoli eu cyfrifon ar-lein ac addasu eu dewisiadau o ran rhybuddion. Gallant deilwra'r neges maen nhw'n ei derbyn hefyd, gyda llaw, gan ddewis derbyn eu rhybuddion yn Gymraeg neu yn Saesneg—y cyfan yn helpu pobl i fanteisio i'r eithaf ar wasanaeth rhybuddion llifogydd Cyfoeth Naturiol Cymru.
Mae Cyfoeth Naturiol Cymru hefyd yn cynnal digwyddiadau cymorth rhwydwaith gwirfoddolwyr ledled Cymru ac mae'n cynghori grwpiau cymunedol ar gwblhau a chynnal profion ar gynlluniau llifogydd cymunedol. Mae hyn yn bwysig iawn, oherwydd mae'r rhain yn galluogi cymunedau i fod yn fwy rhagweithiol ac yn fwy gwydn wrth wynebu llifogydd ac mewn ymateb iddynt. Mae cyngor a chymorth ar sut i ymuno â grŵp llifogydd cymunedol, ynghyd â rhestr o sefydliadau sy'n darparu cymorth, fel y Fforwm Llifogydd Cenedlaethol a'r fforymau gwydnwch lleol, ar gael ar wefan Cyfoeth Naturiol Cymru.
Ac rwyf hefyd yn annog pawb ar yr adeg hon i edrych eto ar yswiriant eu tŷ. Nid yw polisïau yswiriant cartref safonol o reidrwydd yn cynnwys difrod gan lifogydd. Felly, rwy'n cynghori deiliaid tai i edrych ar hyn ar unwaith, gan y gall polisïau yswiriant llifogydd newydd gynnwys cyfnod aros o 30 diwrnod cyn iddynt ddod i rym. Felly, lle mae deiliaid tai yn cael trafferth cael yswiriant llifogydd, efallai na fyddan nhw i gyd yn ymwybodol bod yna gynllun ledled y DU o'r enw Flood Re, sy'n caniatáu iddyn nhw gael mynediad at yswiriant llifogydd fforddiadwy. Nawr, gallai hyn gynnwys yr aelwydydd hynny y gwrthodwyd yswiriant iddyn nhw neu sydd wedi cael llifogydd yn y gorffennol. Mae gwefan Flood Re yn darparu manylion dwsinau o yswirwyr sy'n gallu darparu polisïau trwy'r cynllun, ond rwy'n annog pobl—rwy'n annog pobl—i chwilio am y fargen orau.
Mae yna fenter yswiriant arall yr wyf am dynnu sylw ati: y cynllun ailgodi'n gryfach. Mae'n caniatáu i ddeiliaid tai osod mesurau gwrthsefyll llifogydd gwerth hyd at £10,000 wrth atgyweirio cartrefi ar ôl llifogydd, gan eu gwneud yn fwy gwydn i lifogydd. Nawr, wrth i ddeiliaid tai baratoi ar gyfer y gaeaf sydd o'n blaenau, hoffwn hefyd fynegi fy niolch, Dirprwy Lywydd, i'n hawdurdodau rheoli risg diflino am eu gwaith caled. Tra ein bod yn siarad ar hyn o bryd, bydd awdurdodau lleol a Cyfoeth Naturiol Cymru yn cynnal gwiriadau ar seilwaith allweddol ac yn adolygu galluoedd ymateb brys. A thrwy'r awdurdodau rheoli risg hynny rydyn ni'n parhau i fuddsoddi'n helaeth mewn rheoli perygl llifogydd. Yr wythnos diwethaf agorais gynllun amddiffyn rhag llifogydd gwerth £25 miliwn yn Stevenson Street, y mwyaf a adeiladwyd erioed gan Cyfoeth Naturiol Cymru. Bydd y cynllun yn darparu amddiffyniad ychwanegol rhag llifogydd i dros 2,000 o gartrefi a busnesau yng Nghasnewydd. A dydd Iau byddaf yn agor cynllun canol y Rhyl Cyngor Sir Ddinbych. Mae canol y Rhyl wedi costio dros £60 miliwn a bydd o fudd i dros 548 o gartrefi a 48 o fusnesau. Ac os ydych chi'n cynnwys cynlluniau yng ngorllewin y Rhyl, dwyrain y Rhyl a Phrestatyn, rydyn ni wedi buddsoddi dros £100 miliwn yno yn ystod y 10 mlynedd diwethaf i gadw cymunedau yn yr ardal yn ddiogel. Nid yw hwn yn swm dibwys; mae'n fwy o gyllid nag erioed o'r blaen. Gwnaethom ymrwymiad yn y rhaglen lywodraethu i ariannu gwell amddiffyniad rhag llifogydd i dros 45,000 o gartrefi yn ystod tymor y Senedd hon a, Dirprwy Lywydd, rydym yn cyflawni'r addewid hwnnw.
Ac fel y gwyddom, gall tywydd eithafol effeithio ar domenni glo segur hefyd. Felly, rydym yn parhau i weithio hefyd gydag awdurdodau lleol, Cyfoeth Naturiol Cymru a'r Awdurdod Adfer Mwyngloddio i sicrhau diogelwch tomenni glo segur yng Nghymru. Rydym wedi darparu mwy o gyllid nag erioed o'r blaen i helpu i wneud y tomenni glo hynny'n ddiogel, ac mae buddsoddiad ar y cyd rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU bellach yn fwy na £220 miliwn. Mae'r rhaglen genedlaethol o arolygiadau tomenni yn sicrhau bod y safleoedd sy'n peri'r pryder mwyaf yn cael eu harchwilio'n fwy rheolaidd. Felly, ers 2020, mae dros 3,000 wedi'u cwblhau. Rwy'n falch o gadarnhau na wnaeth yr arolygiad dros yr haf o domenni categori D a gwblhawyd yn ddiweddar godi unrhyw bryderon uniongyrchol, a bydd rhaglen arolygiadau'r gaeaf yn dechrau fis nesaf.
Wrth edrych i'r tymor hir, rydym wedi cyflwyno, wrth gwrs, ddeddfwriaeth sylfaenol newydd—Deddf Tomenni Mwyngloddiau a Chwareli Nas Defnyddir (Cymru) 2025—a fydd yn diogelu pobl a chymunedau Cymru am genedlaethau lawer i ddod. Ond rydym hefyd yn barod ar gyfer yr heriau newydd sydd o'n blaenau. Mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda phartneriaid i barhau i gyflawni ymrwymiadau yn fframwaith gwydnwch Cymru, sy'n gosod y weledigaeth strategol i wella gwydnwch ledled Cymru.
Byddwn yn parhau i weithio'n agos gyda'n partneriaid i baratoi ac ymateb i effeithiau tywydd y gaeaf, ac rwyf am gloi trwy ddiolch eto i'r holl bartneriaid ac ymatebwyr am eu holl waith caled. Diolch yn fawr iawn.
We will continue to work closely with our partners to prepare for and respond to winter weather impacts, and I want to close by once again thanking all of our partners and responders for all of their hard work. Thank you very much.
Thank you, Cabinet Secretary, for this. I think, over the time I've been here and before, winter weather resilience was something that I don't think we ever thought we would be facing so soon in terms of the disparate measures we see now, in terms of—. In my area of Aberconwy on Monday, it was beautiful weather, but over the weekend we had floods all over Aberconwy. These are happening—. They are freak in nature, the way that they're happening now. We've suffered the devastating impacts of storms and flooding in recent years. You've mentioned storm Burt, storm Darragh. We've seen houses flooded, damage to the longest pier in Wales, Llandudno pier, and even the closure of our port at Holyhead.
There does need to be more focus and, I've got to be honest, I thought your statement was quite reassuring that these teams are all getting together. Do we still have the local flood forums? [Interruption.] We do. Okay, that's interesting to know, thanks. In 2024, 1,057 flood alerts were issued in Wales, the highest ever recorded. Two hundred and seventy-five thousand properties in Wales are still currently at risk of flooding from coastal erosion, and I'm sure the £600 million you're spending towards Rhyl will be really welcomed by those residents.
So, we've still got those 300,000 properties at risk due to coastal erosion and many more are vulnerable to river flooding, including the 700 properties that flooded during storm Burt. I wasn't aware of the Be Flood Ready campaign, but I'll be looking out for that. I may use it in one of my newspaper columns, because it's all well and good doing these initiatives, but if people don't know about it then it's not good for you as a Government.
So, we need to support our vulnerable households and I've noted the moneys you can obtain once you've been flooded, but I've asked before—. So many people ask me, 'All I want to do, Janet, is buy a floodgate for my property.' They have no idea where to get them from, how much they cost or anything. So, whether there could be some kind of initiative whereby these flood agencies contact everybody, or those most likely to flood, to see whether they would like a floodgate or where they can get them from—. It's been three years now, when it was the Minister previously, that I've been asking that.
The climate change committee, in its report, have said that we need to reconsider emergency funding for households, improve signposting to the flood insurance scheme, and embed mental health support into all this, because too often we have distressed people coming to us. They're worried about their own lives and their family, but also too their livelihoods. We have businesses who cease trading as a result of flood damage, and of course, your own home—if that's flooded, it's just unbelievable.
I think that more needs to be—and this was picked up in one of our climate change reports—more needs to be known about how flood alerts work. The Welsh Government needs to collaborate with NRW to improve public engagement with these alert systems, and provide clarity on when action should be taken. Because evidence that we heard in our committee revealed that many people felt let down by the flood alert systems. I tell you what, they were going off on my phone all the time, and e-mails—my phone was ringing on Sunday so many times telling me about the little flood areas. I saw that as a positive, actually. I do encourage you to work with our organisations to build awareness.
Basically, I was going to ask you—but you've already answered it for me—will you put prevention, protection and people at the heart of your winter resilience planning and implement this shared emergency contact list? And my final plea: please let us know, councillors know, when there are floods in their own area. We as MSs only find out about it when it's tweeted; it'd be good, as the local MS, if we were informed by the local resilience team. Thank you.
Diolch, Ysgrifennydd Cabinet, am hyn. Rwy'n credu, yn ystod yr amser rydw i wedi bod yma a chyn hynny, roedd ymdopi â thywydd y gaeaf yn rhywbeth nad wyf yn credu ein bod ni erioed wedi meddwl y byddem yn wynebu mor fuan o ran y mesurau gwahanol a welwn nawr, o ran—. Yn Aberconwy yn fy ardal i ddydd Llun, roedd hi'n dywydd hyfryd, ond dros y penwythnos cawsom lifogydd ledled Aberconwy. Mae'r rhain yn digwydd—. Maen nhw'n anarferol eu natur, y ffordd maen nhw'n digwydd nawr. Rydym wedi dioddef effeithiau dinistriol stormydd a llifogydd yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Rydych chi wedi sôn am storm Burt, storm Darragh. Rydym wedi gweld llifogydd mewn tai, difrod i'r pier hiraf yng Nghymru, pier Llandudno, ac mae hyd yn oed ein porthladd yng Nghaergybi wedi cael ei gau.
Mae angen mwy o ffocws ac, mae'n rhaid i mi fod yn onest, roeddwn i'n meddwl bod eich datganiad yn rhoi tipyn o sicrwydd bod y timau hyn i gyd yn dod at ei gilydd. Oes gennym ni'r fforymau llifogydd lleol o hyd? [Torri ar draws.] Oes. Iawn, mae hynny'n ddiddorol i wybod, diolch. Yn 2024, cyhoeddwyd 1,057 o rybuddion llifogydd yng Nghymru, yr uchaf a gofnodwyd erioed. Mae dau gant saith deg pum mil o eiddo yng Nghymru yn dal i wynebu risg o lifogydd o ganlyniad i erydiad arfordirol, ac rwy'n siŵr y bydd y £600 miliwn rydych chi'n ei wario ar y Rhyl yn cael ei groesawu'n fawr gan y trigolion hynny.
Felly, mae gennym ni'r 300,000 eiddo hynny sy'n wynebu risg o hyd oherwydd erydiad arfordirol ac mae llawer mwy yn agored i lifogydd afonydd, gan gynnwys y 700 eiddo yr effeithiodd llifogydd arnyn nhw yn ystod storm Burt. Doeddwn i ddim yn ymwybodol o'r ymgyrch Byddwch yn Barod am Lifogydd, ond byddaf yn edrych allan am honno. Efallai y gwnaf ei ddefnyddio yn un o fy ngholofnau papur newydd, oherwydd mae rhoi'r mentrau hyn ar waith yn beth da, ond os nad yw pobl yn gwybod amdanyn nhw, yna nid yw'n dda i chi fel Llywodraeth.
Felly, mae angen i ni gefnogi ein cartrefi bregus ac rwyf wedi nodi'r arian y gallwch chi ei gael unwaith y byddwch wedi cael llifogydd, ond rwyf wedi gofyn o'r blaen. Mae cynifer o bobl yn gofyn i mi, 'Y cyfan rwyf eisiau ei wneud, Janet, yw prynu llifddor ar gyfer fy eiddo.' Does ganddyn nhw ddim syniad o ble y gallan nhw eu cael, faint maen nhw'n ei gostio neu unrhyw beth. Felly, tybed a allai fod rhyw fath o fenter lle mae'r asiantaethau llifogydd hyn yn cysylltu â phawb, neu'r rhai y mae llifogydd yn fwyaf tebygol o effeithio arnyn nhw, i weld a fydden nhw'n hoffi llifddor neu o ble y gallan nhw ei gael—. Rwyf wedi bod yn gofyn hynny ers tair blynedd nawr, pan oedd y Gweinidog blaenorol yn ei swydd.
Mae'r pwyllgor newid hinsawdd, yn ei adroddiad, wedi dweud bod angen i ni ailystyried cyllid brys ar gyfer cartrefi, gwella'r ffordd rydym yn cyfeirio pobl at y cynllun yswiriant llifogydd, ac ymgorffori cymorth iechyd meddwl yn hyn i gyd, oherwydd yn rhy aml rydym yn cael pobl ofidus yn dod atom. Maen nhw'n poeni am eu bywydau eu hunain a'u teulu, ond hefyd am eu bywoliaeth. Mae gennym fusnesau sy'n rhoi'r gorau i fasnachu o ganlyniad i ddifrod llifogydd, ac wrth gwrs, eich cartref eich hun—os yw hwnnw'n destun llifogydd, mae'n anghredadwy.
Rwy'n credu bod angen—a nodwyd hyn yn un o'n hadroddiadau newid hinsawdd—mae angen gwybod mwy am y ffordd mae rhybuddion llifogydd yn gweithio. Mae angen i Lywodraeth Cymru gydweithio â Cyfoeth Naturiol Cymru i wella'r ffordd yr eir ati i ymgysylltu â'r cyhoedd o ran y systemau rhybuddio hyn, a darparu eglurder ynghylch pryd y dylid cymryd camau. Oherwydd datgelodd tystiolaeth a glywsom yn ein pwyllgor fod llawer o bobl yn teimlo wedi eu siomi gan y systemau rhybuddio llifogydd. Wyddoch chi beth, roedden nhw'n mynd i ffwrdd ar fy ffôn trwy'r amser, a negeseuon e-bost—fe ganodd fy ffôn gymaint o weithiau ddydd Sul yn dweud wrthyf am yr ardaloedd llifogydd bach. Roeddwn i'n gweld hynny fel rhywbeth cadarnhaol, mewn gwirionedd. Rwy'n eich annog i weithio gyda'n sefydliadau i feithrin ymwybyddiaeth.
Yn y bôn, roeddwn i'n mynd i ofyn i chi—ond rydych chi eisoes wedi ei ateb i mi—a fyddwch chi'n rhoi atal, amddiffyn a phobl wrth wraidd eich cynlluniau ar gyfer ymdopi yn y gaeaf a gweithredu'r rhestr gyswllt mewn argyfwng hon i'w rhannu? A fy nghais olaf: rhowch wybod i ni, rhowch wybod i cynghorwyr, pan fydd llifogydd yn eu hardal eu hunain. Dim ond pan gaiff ei drydar rydyn ni fel ASs yn dod i wybod amdano; byddai'n dda, fel yr AS lleol, pe baem yn cael ein hysbysu gan y tîm gwydnwch lleol. Diolch.
Janet, thank you very much indeed. Thank you for that contribution, which is wide ranging. You are right: they seem now freak in nature, but it is the new normal. We're getting it more frequently, it's more intense, more traumatic, and we're literally flipping from drought status into deluge, and, even though we work very closely with the Met Office and we look ahead on a three-month basis, the weather is increasingly unpredictable. So, we can expect now the unexpected. That's what we are seeing. I think it's important, in reflecting on that, Dirprwy Lywydd, how important it is for all of us to see what is happening here now with climate change and global warming, because no one incident is climate warming, but the direction of travel, the frequency, the intensity, is directly a result of the higher precipitation and drought, sometimes, caused by more moisture being carried in the air. So, we need to hold firm to our climate change ambitions and to tackle that, as well as being more resilient.
Local resilience fora, yes, they're still in place. The Be Flood Ready campaign, I'd urge you and all Members, yes, put that out in your newsletters and information and social media, so that individuals don't feel helpless. They can look at that advice about what to do before, in advance, during and after. And it really helps with those communities and individuals working together on a community response.
The funding is out there for those individual property flood resilience ones. So, they could be things like floodgates, flood doors, simple things. It could be things such as hard surfaces rather than carpeting, and advice on that, and helping with the investment. So, that funding is with the risk management authorities, which are the local authorities. So, again, in your newsletters, put that information out there. Contact your risk management authority, your local authority, talk about flood resilience measures on your individual business and property. And you will know—sorry, I'm just looking across at colleagues here—when we've been on the streets where people have been flooded, those businesses as well as households that have taken advantage of the money that we've made available through local authorities have been back in action within 24 hours. I've seen it with a coffee shop being up and running, serving people who are still cleaning their properties out, because they hadn't got them in, but we were saying to them, 'Take the money down; do it next time so you're ready'.
And the other thing is, as I mentioned, you should look at your insurance if you have been flooded, about the build back better approach. Because, again, insurers are really keen, if you've been flooded, to help fund you. It's up to £10,000 funding with these insurers to enable you to put your electricity points higher, put a hard surface in here rather than carpet and so on, and just think through how do you minimise the impact. So, thank you for your comments, and, yes, we will continue to put people and places, communities, right at the heart of our winter preparedness approach.
Janet, diolch yn fawr iawn i chi. Diolch am y cyfraniad hwnnw, sy'n eang. Rydych chi'n iawn: maen nhw'n ymddangos yn anarferol eu natur erbyn hyn, ond dyma'r normal newydd. Rydyn ni'n ei gael yn amlach, mae'n fwy dwys, yn fwy trawmatig, ac rydyn ni'n llythrennol yn newid o statws sychder i lifogydd, ac, er ein bod ni'n gweithio'n agos iawn gyda'r Swyddfa Dywydd ac yn edrych ymlaen ar sail tri mis, mae'r tywydd yn fwyfwy anrhagweladwy. Felly, gallwn ni ddisgwyl yr annisgwyl nawr. Dyna'r hyn rydyn ni'n ei weld. Rwy'n credu ei bod yn bwysig, wrth fyfyrio ar hynny, Dirprwy Lywydd, pa mor bwysig yw hi i bob un ohonom weld beth sy'n digwydd yma nawr gyda newid hinsawdd a chynhesu byd-eang, oherwydd nid yw'r un digwyddiad ynddo'i hun yn gynhesu hinsawdd, ond mae'r cyfeiriad teithio, yr amlder, y dwysedd, yn ganlyniad uniongyrchol i'r dyddodiad uwch a'r sychder, weithiau, a achosir gan fwy o leithder yn cael ei gario yn yr aer. Felly, mae angen i ni lynu'n gadarn wrth ein huchelgeisiau newid hinsawdd a mynd i'r afael â hynny, yn ogystal â bod yn fwy gwydn.
Fforymau gwydnwch lleol, ydyn, maen nhw'n dal i fodoli. Yr ymgyrch Byddwch yn Barod am Lifogydd, byddwn i'n eich annog chi a'r holl Aelodau, byddwn, rhowch hynny allan yn eich cylchlythyrau a'ch gwybodaeth a'ch cyfryngau cymdeithasol, fel nad yw unigolion yn teimlo'n ddiymadferth. Gallan nhw edrych ar y cyngor hwnnw am beth i'w wneud cyn, ymlaen llaw, yn ystod ac ar ôl. Ac mae wir yn helpu gyda'r cymunedau a'r unigolion hynny yn gweithio gyda'i gilydd ar ymateb cymunedol.
Mae'r cyllid allan yna ar gyfer y rhai gwydnwch rhag llifogydd hynny ar gyfer eiddo unigol. Felly, gallen nhw fod yn bethau fel llifddorau, drysau llifogydd, pethau syml. Gallai fod yn bethau fel arwynebau caled yn hytrach na charped, a chyngor ar hynny, a helpu gyda'r buddsoddiad. Felly, mae'r cyllid hwnnw gyda'r awdurdodau rheoli risg, sef yr awdurdodau lleol. Felly, unwaith eto, yn eich cylchlythyrau, rhowch y wybodaeth honno allan yna. Cysylltwch â'ch awdurdod rheoli risg, eich awdurdod lleol, siaradwch am fesurau gwydnwch rhag llifogydd ar eich busnes a'ch eiddo unigol. A byddwch chi'n gwybod—mae'n ddrwg gennyf, rydw i jyst yn edrych draw ar gyd-Aelodau yma—pan ydyn ni wedi bod ar y strydoedd lle mae pobl wedi bod yn destun llifogydd, mae'r busnesau hynny yn ogystal ag aelwydydd sydd wedi manteisio ar yr arian rydyn ni wedi'i roi ar gael trwy awdurdodau lleol wedi bod nôl yn gweithredu o fewn 24 awr. Rwyf wedi ei weld gyda siop goffi a oedd yn gweithredu, yn gweini pobl oedd yn dal i lanhau eu heiddo allan, oherwydd doedden nhw ddim wedi eu cael nhw i mewn, ond roedden ni'n dweud wrthyn nhw, 'Defnyddiwch yr arian; gwnewch hynny y tro nesaf fel eich bod chi'n barod'.
A'r peth arall, fel y soniais, yw y dylech chi edrych ar eich yswiriant os ydych chi wedi cael llifogydd, am y dull ailgodi'n gryfach. Oherwydd, unwaith eto, mae yswirwyr yn awyddus iawn, os ydych chi wedi cael llifogydd, i'ch helpu i'ch ariannu. Mae'r yswirwyr hyn yn rhoi hyd at £10,000 o gyllid i'ch galluogi i roi eich pwyntiau trydan yn uwch, gosod arwyneb caled yn hytrach na charped ac yn y blaen, a meddwl sut allwch chi leihau'r effaith. Felly, diolch am eich sylwadau, a, byddwn, fe fyddwn ni'n parhau i roi pobl a lleoedd, cymunedau, wrth wraidd ein dull o baratoi ar gyfer y gaeaf.
Diolch ichi, Dirprwy Brif Weinidog, am y datganiad. Mae’r gaeaf, erbyn hyn, wrth gwrs, yn dymor sydd yn peri pryder i nifer o bobl. Fe wnaf i jest aros ichi ar gyfer hwnna. Na, mae'n iawn. Popeth yn iawn. Grêt.
Mae tywydd garw yn cael effaith materol, wrth gwrs, ar ein hadeiladau, ein tirluniau ac ar ein cymunedau, ond mae e hefyd yn cael effaith seicolegol ar ein poblogaethau. Fe gofiwn ni y tirlithriad y llynedd yng Nghwmtillery, atgoffâd brawychus o’r etifeddiaeth a gawsom o’n hanes diwydiannol. Nawr, archwiliwyd y tip hwnnw yn yr haf y flwyddyn roedd hwnna wedi digwydd, ac, o beth dwi'n ei ddeall, doedd dim canlyniadau problemus mawr yn cael eu recordio. Ond, erbyn y mis Tachwedd, wedi cyfnod o law trwm, symudodd y tir. Felly, mae'n rhaid inni edrych ar y ffaith bod tai wedi gorfod cael eu gwagio, bu i gymuned gyfan deimlo dychryn. Rhaid gofyn, felly, a ydy archwiliadau bob chwe mis yn ddigonol mewn cyfnodau o dywydd sydd mor anrhagweladwy, cyfnod lle mae risg yn gallu cynyddu. A ydych chi fel Llywodraeth yn edrych i gynyddu amlder yr archwiliadau, yn enwedig yn ystod misoedd y gaeaf? A allwch chi roi diweddariad inni ar hynny, plis?
Wrth gwrs, byddai hynny’n golygu mwy o gost, a dwi'n derbyn hynny, ac mae’n rhaid i Lywodraeth San Steffan dalu lot mwy tuag at gostau cadw’r tomenni hyn yn saff. Rŷn ni'n siarad yma am efallai cannoedd o domenni glo y gallai fod yn risg uchel, a miloedd mwy sy'n dal i greithio'n mynyddoedd ni. Nid problem Gymreig yn unig ydy hyn. Mae'n waddol o'n hanes diwydiannol, lle cymerwyd y cyfoeth i ffwrdd oddi wrthym. Mater o gyfiawnder i'n cymunedau ydy cael yr arian yma yn ôl. Felly, buaswn i'n gofyn: pa drafodaethau ydych chi wedi'u cael gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig am gael mwy o arian tuag at hyn, pe bai'n rhaid cynyddu amlder yr archwiliadau?
Nawr, gyda thywydd garw, wrth gwrs, gall tirlithriadau a llifogydd droi'n broblem sylweddol. Dwi'n gwybod y bydd Heledd Fychan yn gofyn i chi am hyn hefyd. Hoffwn i wybod pa waith sy'n mynd rhagddo i baratoi a diogelu'r cymunedau, busnesau a thai hynny sydd wedi dioddef gyda llifogydd gwael yn ddiweddar. Ymhellach i'r hyn rydych chi wedi'i ddweud yn barod, rydych chi wedi siarad am sut waith sydd yna i gydlynu rhwng llywodraethau lleol, rhwng awdurdodau gwahanol. Buaswn i'n gofyn, yn ychwanegol i hynny: pa gymorth seicolegol ydych chi'n rhagweld y bydd ei angen i baratoi ar gyfer y gaeaf o ganlyniad i stormydd, tirlithriadau, llifogydd a mwy? Dwi'n gwybod, efallai, y bydd hyn yn rhywbeth yn y portffolio iechyd, ond mae e mor integredig gyda hyn i gyd. Oes yna gyllid penodol ar gyfer hyn? Sut mae'n cael ei gategoreiddio? A beth ydyn ni'n gwneud yn arbennig i helpu plant yn y cymunedau hyn sydd yn wynebu'r risg fwyaf? A diolch i chi am yr hyn rydych chi wedi'i ddweud.
Thank you, Deputy First Minister, for your statement. Winter has become a season, of course, that causes concern for many people. I'll just wait for the equipment. No, it's okay. No problem. Great.
Adverse weather has a material impact, of course, on our buildings, our landscapes and our communities, but it also has a psychological impact on people. We remember the landslide in Cwmtillery last year, a frightening reminder of the legacy of our industrial past. Now, that tip was inspected in the summer of the year that the landslide happened, and, as I understand it, there were no major problems recorded in that inspection. But, by November, after a period of heavy rain, the land moved. So, we do have to look at the fact that homes had to be evacuated and an entire community experienced that fear. We must, therefore, ask whether inspections every six months are sufficient in times of such unpredictable weather and times when risk can increase. Are you as a Government looking to increase the frequency of these inspections, particularly during the winter months? Can you give us an update on this today, please?
Of course, that would mean additional cost, and I accept that, and the Westminster Government must contribute much more towards the cost of keeping these tips safe. We're talking here about, perhaps, hundreds of coal tips that could pose a high risk, with thousands more still scarring our mountainside. This isn't a Wales-only problem. It's the legacy of our industrial past, where wealth was taken away from us. So, it's a matter of justice for our communities to get that money back. So, I would ask: what discussions have you had with the UK Government about obtaining additional funding for this, if we did need to increase the frequency of the inspections?
Now, with adverse weather, of course, landslides and flooding can become significant problems. I know that Heledd Fychan will be asking you about this as well. I'd like to know what work is under way to prepare and to safeguard the communities, businesses and homes that have suffered severe flooding recently. Further to what you've already said, you've spoken too about what work is being done to co-ordinate the response amongst local government and different local authorities. I'd like to ask, in addition to that: what psychological support do you foresee will be needed as part of winter preparedness due to storms, landslides, flooding and more? I know that this, perhaps, will fall under the health portfolio, but it's so integrated to all of these wider issues. Is there a designated budget for this? How is it being categorised? And what are we doing in particular to help the children in those communities facing the greatest risk? And thank you, once again, for what you've said already.
Diolch yn fawr iawn, Delyth, for those several points there. You're right on the psychological impact, from the visits that I've made to people who've been flooded in different parts of Wales. And of course, we're now seeing flooding happen in places we wouldn't expect it, surface water flooding, where places on tops of hills are being flooded, as well as in the valleys, with fast run-off down into those valleys, and within the hour, properties being flooded with no way of adequately informing them, regardless of flood warnings and so on. So, that psychological impact is massive, and it can be enduring as well. I know that I've met people with colleagues here, out meeting residents, and some properties are being repeatedly flooded. So, you're living with that dread of every time there's a deluge, and that's absolutely horrendous.
So, one of the things we have done, based on the feedback that we've heard from people across Wales, I have to say, is we've put additional revenue funding into the National Flood Forum, which enables them to have more of a presence in different areas where they can see there's a priority, including those communities that are being flooded more regularly, and where the fear is more. I think we also have to look at that wider psychological support that's out there within the community, including for our young people, because it's horrible with the one-off flooding, but when you're living in constant fear of it, I think we do need to make sure that that wider support that Welsh Government is putting in place for mental health support and so on is available to all people, but particularly young people as well, who must be not just fearful, but utterly confused about what is happening with this.
You mentioned the Cwmtillery issue. I mean, it was a signal moment there when I was up at Cwmtillery, and it's quite a thing when you're standing there in the darkness in the morning, and you're up to your shins in dark, cold slurry, and you're thinking, 'Well, it's up against that house there as well.' It leaves a long memory with you. But what happened there was an absolute reflection of the intensity of the rainfall. I was told that the culvert, which was known of—there was a culvert there—there was as much as 25 times the discharge through that culvert as should have been going through there. So, it blew that culvert apart. So, that's why they're now there, as part of our investment, actually making good that edge of that tip there, and surveying the rest of it.
You rightly say, 'Well, what happens with the other tips?' Well, based on the best expertise available, those category D tips, there's the message of reassurance. We can never guarantee everything, but the fact that we're in there now twice annually, monitoring physically on the ground those category D tips, some of which are not close to populations, by the way, but monitoring them, but it's also the drone surveillance that we do on top of that. It's the in-ground electronic monitoring with indicators in the ground. There's a lot of technology on.
So, we will keep on doing that, and we will keep discussing with the UK Government. We're pleased that we've got to a point where we have over £220 million, and we've got a UK Government recognising their responsibility, but we know that we will have to go back to them and say, 'And beyond this two, three years, we're going to need to do more and more.' Figures have been talked about, estimates have been talked about, figures around £600 million. That may or may not be accurate, but we do know a lot more will be needed, and we think it should be a partnership between what we can put in here in Wales—. Bear in mind, we put in over £100 million before a UK Government ever stepped up to help us, so we're committed to it. So, we will keep on doing that. But, you're right, the psychological impact often gets overlooked in this. We need to prepare for this, actually put people back on their feet with their homes and their businesses after it, but also look at the psychological issue of this, and help people build resilience that way as well.
Diolch yn fawr iawn, Delyth, am y pwyntiau hynny yn y fan yna. Rydych chi'n iawn am yr effaith seicolegol, o'r ymweliadau rwyf wedi'u gwneud â phobl sydd wedi cael llifogydd mewn gwahanol rannau o Gymru. Ac wrth gwrs, rydyn ni nawr yn gweld llifogydd yn digwydd mewn mannau lle na fyddem yn disgwyl eu gweld, llifogydd dŵr wyneb, lle mae lleoedd ar gopaon bryniau yn cael llifogydd, yn ogystal ag yn y cymoedd, gyda ffo cyflym i lawr i'r cymoedd hynny, ac o fewn yr awr, eiddo dan ddŵr heb unrhyw ffordd o roi gwybod iddyn nhw'n ddigonol, waeth beth fo'r rhybuddion llifogydd ac yn y blaen. Felly, mae'r effaith seicolegol honno yn enfawr, a gall fod yn barhaol hefyd. Rwy'n gwybod fy mod wedi cwrdd â phobl gyda chyd-Aelodau yma, allan yn cwrdd â thrigolion, ac mae rhai eiddo yn destun llifogydd dro ar ôl tro. Felly, rydych chi'n byw gyda'r ofn hwnnw bob tro mae llifogydd, ac mae hynny'n hollol ofnadwy.
Felly, un o'r pethau rydyn ni wedi'u gwneud, yn seiliedig ar yr adborth rydyn ni wedi'i glywed gan bobl ledled Cymru, mae'n rhaid i mi ddweud, yw ein bod ni wedi rhoi cyllid refeniw ychwanegol i'r Fforwm Llifogydd Cenedlaethol, sy'n eu galluogi i gael mwy o bresenoldeb mewn gwahanol ardaloedd lle gallan nhw weld bod blaenoriaeth, gan gynnwys y cymunedau hynny sy'n destun llifogydd yn fwy rheolaidd, a lle mae'r ofn yn fwy. Rwy'n credu bod yn rhaid i ni hefyd edrych ar y cymorth seicolegol ehangach hwnnw sydd allan yna yn y gymuned, gan gynnwys i'n pobl ifanc, oherwydd mae'n ofnadwy gyda'r llifogydd untro, ond pan ydych chi'n byw mewn ofn cyson, rwy'n credu bod angen i ni wneud yn siŵr bod y cymorth ehangach hwnnw y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi ar waith ar gyfer cymorth iechyd meddwl ac yn y blaen ar gael i bawb, ond yn enwedig i bobl ifanc hefyd, y mae'n rhaid eu bod nid yn unig yn ofnus, ond wedi drysu'n llwyr ynghylch yr hyn sy'n digwydd gyda hyn.
Fe wnaethoch chi sôn am fater Cwmtyleri. Roedd e'n foment arwyddocaol pan oeddwn i i fyny yng Nghwmtyleri, ac mae'n dipyn o beth pan ydych chi'n sefyll yno yn y tywyllwch yn y bore, ac rydych chi i fyny i'ch crimogau mewn slyri tywyll, oer, ac rydych chi'n meddwl, 'Wel, mae e i fyny yn erbyn y tŷ hwnnw yn y fan yna hefyd.' Mae'n creu argraff barhaol arnoch. Ond roedd yr hyn a ddigwyddodd yno yn adlewyrchiad llwyr o ddwysedd y glaw. Dywedwyd wrthyf fod y cwlfer, a oedd yn hysbys—roedd cwlfer yno—roedd cymaint â 25 gwaith y gollyngiad trwy'r cwlfer hwnnw ag y dylai fod wedi bod yn mynd drwyddo yn y fan yna. Felly, fe chwythodd y cwlfer hwnnw ar agor. Felly, dyna pam maen nhw yno nawr, fel rhan o'n buddsoddiad, yn sicrhau bod ymyl y domen honno'n iawn, ac yn archwilio'r gweddill.
Rydych chi'n dweud yn gywir ddigon, 'Wel, beth sy'n digwydd gyda'r tomenni eraill?' Wel, yn seiliedig ar yr arbenigedd gorau sydd ar gael, y tomenni categori D hynny, mae yna neges o sicrwydd. Allwn ni byth warantu popeth, ond mae'r ffaith ein bod ni i mewn yno nawr ddwywaith y flwyddyn, yn monitro'r tomenni categori D hynny yn ffisegol ar lawr gwlad—dydy rhai ohonyn nhw ddim yn agos at boblogaethau, gyda llaw—ond yn eu monitro, ond rydyn ni hefyd yn defnyddio gwyliadwriaeth drôn ar ben hynny. Y monitro electronig yn y ddaear gyda dangosyddion yn y ddaear yw hynny. Mae yna lawer o dechnoleg.
Felly, byddwn ni'n parhau i wneud hynny, a byddwn ni'n parhau i drafod gyda Llywodraeth y DU. Rydyn ni'n falch ein bod wedi cyrraedd pwynt lle mae gennym dros £220 miliwn, ac mae gennym Lywodraeth y DU sy'n cydnabod eu cyfrifoldeb, ond rydyn ni'n gwybod y bydd yn rhaid i ni fynd yn ôl atyn nhw a dweud, 'A thu hwnt i'r ddwy flynedd, tair blynedd hyn, bydd angen i ni wneud mwy a mwy.' Mae ffigurau wedi cael eu crybwyll, mae amcangyfrifon wedi cael eu nodi, ffigurau o gwmpas £600 miliwn. Efallai bod hynny'n gywir neu efallai ddim, ond rydyn ni'n gwybod y bydd angen llawer mwy, ac rydyn ni'n credu y dylai fod yn bartneriaeth rhwng yr hyn y gallwn ni ei roi yma yng Nghymru—. Cofiwch, fe wnaethon ni roi dros £100 miliwn cyn i Lywodraeth y DU gamu i'r adwy i'n helpu, felly rydyn ni wedi ymrwymo iddo. Felly, byddwn ni'n parhau i wneud hynny. Ond, rydych chi'n iawn, mae'r effaith seicolegol yn aml yn cael ei hanwybyddu. Mae angen i ni baratoi ar gyfer hyn, rhoi pobl yn ôl ar eu traed gyda'u cartrefi a'u busnesau ar ôl hynny, ond hefyd edrych ar y mater seicolegol, a helpu pobl i adeiladu gwydnwch yn y ffordd honno hefyd.
Thank you for your statement, and I welcome the £100 million that has been spent over 10 years in Rhyl and Prestatyn, protecting hundreds, possibly thousands of homes and businesses there from flooding. I recall, as a councillor, dealing with unexpected volumes of snow and then monsoon-like rain during autumn and winter. The public rely on public services, like our councils, to help protect them and keep highways open.
Some ditches and culverts are not council property, but fall under private landowners. People don't realise. Now, following years of austerity, council services are stretched to the bone. Do you agree that funding is needed in councils' reserves to deal with unexpected snow storms, freezing conditions, winter maintenance and floods? And would you help councils by highlighting that landowners themselves are responsible for ensuring there is not run-off from their land onto the public highway—it's not all just councils' responsibility—and that they need to keep their own ditches and culverts clear?
Diolch am eich datganiad, ac rwy'n croesawu'r £100 miliwn sydd wedi'i wario dros 10 mlynedd yn y Rhyl a Phrestatyn, gan ddiogelu cannoedd, miloedd o bosibl o gartrefi a busnesau yno rhag llifogydd. Rwy'n cofio, fel cynghorydd, delio â chyfeintiau annisgwyl o eira ac yna glaw tebyg i monsŵn yn ystod yr hydref a'r gaeaf. Mae'r cyhoedd yn dibynnu ar wasanaethau cyhoeddus, fel ein cynghorau, i helpu i'w hamddiffyn a chadw priffyrdd ar agor.
Dydy rhai ffosydd a chwlferi ddim yn eiddo i'r cyngor, maen nhw'n dod o dan dirfeddianwyr preifat. Dydy pobl ddim yn sylweddoli. Nawr, yn dilyn blynyddoedd o gyni, mae gwasanaethau'r cyngor wedi'u hymestyn i'r eithaf. Ydych chi'n cytuno bod angen cyllid yng nghronfeydd wrth gefn cynghorau i ddelio â stormydd eira annisgwyl, tywydd rhewllyd, gwaith cynnal a chadw yn ystod y gaeaf a llifogydd? Ac a fyddech chi'n helpu cynghorau trwy dynnu sylw at y ffaith mai'r tirfeddianwyr eu hunain sy'n gyfrifol am sicrhau nad oes dŵr yn rhedeg oddi ar eu tir i'r briffordd gyhoeddus—nid cyfrifoldeb cynghorau yn unig yw'r cyfan—a bod angen iddyn nhw gadw eu ffosydd a'u cwlferi eu hunain yn glir?
Thank you very much, Carolyn, for those questions there. I don't want to trespass on any individual local authority, but you are right on the principle. Sometimes you need those reserves for those unexpected eventualities. So, sometimes, when you hear the calls for councils to empty their reserves, that is ignorant of the fact that that's what those reserves are there for—for those contingencies that will sometimes land upon them.
It's worth flagging up in this as well, as you know from previous storm incidents, that we do have the emergency financial assistance scheme within Welsh Government that we can call on if the storms are of a significant severity. But under storm Bert and storm Darragh, with the good offices of my colleague the finance Secretary, we went above and beyond that, and made sure that, where the intensity was greatest, we actually stepped in with more funding, which we were able to find. I'm not saying that we can do that every time, but we will try and do it.
In terms of the ownership of ditches, riparian ownership of watercourses and rivers, thank you again for raising this. It is really important that we keep emphasising that anyone who owns land or property that either contains or is next to a river, a stream or a ditch is a riparian owner, myself included, because I've got one flowing through my garden. So, the principles of ownership have been established in common law for over 200 years, but recent discussions around flood risk management here in the Senedd suggest that many landowners are just simply unaware of the concept. So, NRW has produced—and let's put it on record here again—a guidance document that explains to landowners how it works, how it might affect them, and what their responsibilities are. So, I strongly encourage Members—I'm doing this to all Members today, Janet and everybody else—to share that guidance from NRW for riparian landowners, on their roles and responsibilities in managing flood risk. Because this is about collective resilience, everybody playing their part, and that includes the maintenance of watercourses and associated assets, including ditches, which need to be maintained to the best possible condition. My one in my garden, by the way, is, just to point that out.
Diolch yn fawr iawn, Carolyn, am y cwestiynau hynny yn y fan yna. Dydw i ddim eisiau tresmasu ar unrhyw awdurdod lleol unigol, ond rydych chi'n iawn ar yr egwyddor. Weithiau mae angen y cronfeydd wrth gefn hynny ar gyfer y digwyddiadau annisgwyl hynny. Felly, weithiau, pan fyddwch chi'n clywed y galwadau ar i gynghorau wagio eu cronfeydd wrth gefn, mae hynny'n dangos anwybodaeth o'r ffaith mai dyna beth yw diben y cronfeydd wrth gefn hynny—ar gyfer y digwyddiadau annisgwyl hynny y bydd angen iddynt fynd i'r afael â nhw.
Mae'n werth nodi yn rhan o hyn hefyd, fel y gwyddoch o ddigwyddiadau stormydd blaenorol, bod gennym y cynllun cymorth ariannol brys o fewn Llywodraeth Cymru y gallwn alw arno os yw'r stormydd yn ddifrifol iawn. Ond o dan storm Bert a storm Darragh, gyda chymorth fy nghyd-Aelod, yr Ysgrifennydd cyllid, fe aethom y tu hwnt i hynny, a gwneud yn siŵr, lle roedd y dwyster mwyaf, ein bod ni'n camu i mewn gyda mwy o gyllid, yr oeddem yn gallu dod o hyd iddo. Dydw i ddim yn dweud y gallwn ni wneud hynny bob tro, ond byddwn ni'n ceisio gwneud hynny.
O ran perchnogaeth ffosydd, perchnogaeth glannau cyrsiau dŵr ac afonydd, diolch eto am godi hyn. Mae'n bwysig iawn ein bod ni'n parhau i bwysleisio bod unrhyw un sy'n berchen ar dir neu eiddo sydd naill ai'n cynnwys neu sydd wrth ymyl afon, nant neu ffos yn berchennog glannau, gan gynnwys fi fy hun, oherwydd mae gen i un yn llifo trwy fy ngardd. Felly, mae egwyddorion perchnogaeth wedi'u sefydlu mewn cyfraith gyffredin ers dros 200 o flynyddoedd, ond mae trafodaethau diweddar ynghylch rheoli'r risg o lifogydd yma yn y Senedd yn awgrymu nad yw llawer o dirfeddianwyr yn ymwybodol o'r cysyniad. Felly, mae Cyfoeth Naturiol Cymru wedi cynhyrchu—a gadewch i ni ei roi ar gofnod yma eto—ddogfen ganllaw sy'n esbonio i dirfeddianwyr sut mae'n gweithio, sut y gallai effeithio arnyn nhw, a beth yw eu cyfrifoldebau. Felly, rwy'n annog Aelodau yn gryf—rwy'n gwneud hyn i'r holl Aelodau heddiw, Janet a phawb arall—i rannu'r canllawiau hynny gan Cyfoeth Naturiol Cymru ar gyfer tirfeddianwyr glannau, ar eu rolau a'u cyfrifoldebau wrth reoli'r risg o lifogydd. Oherwydd mae hyn yn ymwneud â gwydnwch ar y cyd, pawb yn chwarae eu rhan, ac mae hynny'n cynnwys cynnal a chadw cyrsiau dŵr ac asedau cysylltiedig, gan gynnwys ffosydd, y mae angen iddynt gael eu cynnal yn y cyflwr gorau posibl. Gyda llaw, mae hynny'n wir am fy un i, yn fy ngardd, i dynnu sylw at hynny.
Ac yn olaf, Heledd Fychan.
And finally, Heledd Fychan.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I really appreciate today's statement. It is really important for so many people across Wales who, as you've rightly said, are fearful every time it rains heavily, and rightfully so, given the extreme weather we're seeing. Just in terms of the Be Flood Ready campaign, I fully support this, of course I do, but if we look at the National Infrastructure Commission for Wales's report around flooding, it talked about the need to do more in terms of building resilience. You reference, in your statements, community flood plans, community flood groups, but these don't exist in every part of Wales. They certainly don't exist in every community that does suffer frequent flooding. We don't have a Welsh flood forum and it's very limited how the National Flood Forum is able to work here in Wales.
So, for those communities where there are no flood plans, where there are no community flood groups, how do you suggest they can have these plans in place? Because, for instance, I can think of plenty of instances where people have done everything possible themselves, but they still require authorities and others to step up and provide that support. Not every community can make themselves resilient, and with some of the investments it's going to take a very long time for them to see any benefits. So, how do we support them, where they are ready, but they just can't cope with it?
Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n gwerthfawrogi'r datganiad heddiw yn fawr. Mae'n bwysig iawn i gymaint o bobl ledled Cymru sydd, fel y dywedoch chi'n gywir ddigon, yn teimlo'n ofnus bob tro y mae'n bwrw glaw yn drwm, a hynny'n gwbl briodol, o ystyried y tywydd eithafol rydyn ni'n ei weld. O ran yr ymgyrch Byddwch yn Barod am Lifogydd, rwy'n ei chefnogi'n llwyr, wrth gwrs fy mod i, ond os edrychwn ni ar adroddiad Comisiwn Seilwaith Cenedlaethol Cymru ynglŷn â llifogydd, roedd yn sôn am yr angen i wneud mwy i adeiladu gwydnwch. Rydych chi'n cyfeirio, yn eich datganiadau, at gynlluniau llifogydd cymunedol, grwpiau llifogydd cymunedol, ond dydy'r rhain ddim yn bodoli ym mhob rhan o Gymru. Yn sicr, dydyn nhw ddim yn bodoli ym mhob cymuned sy'n dioddef llifogydd yn aml. Does ganddon ni ddim fforwm llifogydd yng Nghymru ac mae'r ffordd y mae'r Fforwm Llifogydd Cenedlaethol yn gallu gweithio yma yng Nghymru yn gyfyngedig iawn.
Felly, ar gyfer y cymunedau hynny lle does dim cynlluniau llifogydd, lle does dim grwpiau llifogydd cymunedol, sut ydych chi'n awgrymu y gallan nhw roi'r cynlluniau hyn ar waith? Oherwydd, er enghraifft, gallaf feddwl am lawer o achosion lle mae pobl wedi gwneud popeth posibl eu hunain, ond mae dal angen i awdurdodau ac eraill gamu i fyny a darparu'r cymorth hwnnw iddyn nhw. Nid pob cymuned sy'n gallu gwneud ei hun yn wydn, a chyda rhai o'r buddsoddiadau, mae'n mynd i gymryd amser hir iawn iddyn nhw weld unrhyw fanteision. Felly, sut allwn ni eu cefnogi, lle maen nhw'n barod, ond nad ydyn nhw'n gallu ymdopi ag ef?
You are absolutely right. There is a social justice issue under this as well, because I've seen it in my own area, where some communities are very ready and able to step up and they will go to the NRW site, look at the free guidance that's available, speak to the local resilience fora and say, 'Right, how do we, all together, be ready for what we do during it and help each other then, in the aftermath of it as well?' I've seen this in place, and if you go to places—. There's really commendable work that's been done in places like Skenfrith, for example, but there are a lot of people there who are switched on to this and right into it.
The challenge comes in those communities where that capacity isn't readily available, but it is there—I would argue that it is there—but it needs additional support. I think there is a role here, with the assistance of the additional revenue funding that we put into the National Flood Forum, to work with those communities in particular, but also with local elected representatives. I've found it myself in my own area, sometimes, I get local representatives who are really switched on and go, 'Yes, absolutely, I see my role in that; I will bring the community together, I will work with them and we will be an ever-present force of good here to prepare for flood events, and so on, in how we do it.' And then, in other areas, it's more tricky. So, there's the challenge. It isn't just to do with money; I think it's getting a mindset now as well, across the whole of Wales, faced with what we're now faced with, to say, 'How do we replicate?'
There are some interesting discussions, and Plaid Cymru are putting forward ideas about how we strengthen a national flood forum. We're investing in the National Flood Forum now to prioritise where they need to go and work with communities. I think there is something to do, in the future, in looking at how you make sure that that is embedded everywhere, without being prescriptive, because it will differ from place to place. But I would like to see every community in a position where they either have the capacity or they are enabled to step up with support and be flood-ready. But for right here, right now, I would say, 'Look to what the National Flood Forum is doing; look to that Be Flood Ready advice and don't be afraid, then, to pick up the phone to your MS or your local elected representative and say, "How do we make this happen? Can we get on with it, because we shouldn't be left out on a limb here?"'
So, there is support available, there is funding available. I think we need to spread the word, quite frankly, that there is a model of community fora that exists, and it's how we get it out to more places. And the social justice angle, I'm very taken with. I have seen it work, by the way, in my own area; we've got places like the top of Garth, which is the side of a mountain, but it's been flooded by run-over. But coming together with the local authority and others and the councillors and residents, my goodness, they've made a difference there. We just need to replicate that. And that is not an affluent area; that is not an area with lots of retired professionals and whatever, but they just got the seriousness of it and everybody came together. So, we need to do more of that. Thank you.
Rydych chi'n hollol iawn. Mae yna fater cyfiawnder cymdeithasol o dan hyn hefyd, oherwydd rydw i wedi ei weld yn fy ardal fy hun, lle mae rhai cymunedau yn barod iawn ac yn gallu camu ymlaen a byddant yn mynd i safle CNC, yn edrych ar y canllawiau am ddim sydd ar gael, yn siarad â'r fforymau cydnerthedd lleol a dweud, 'Iawn, sut y byddwn ni, i gyd gyda'n gilydd, yn barod am yr hyn rydym ni am ei wneud yn ystod y cyfnod hwnnw a helpu ein gilydd wedyn, ar ôl hynny hefyd?' Rydw i wedi gweld hyn yn ar waith, ac os ewch chi i leoedd—. Mae yna waith canmoladwy iawn sydd wedi'i wneud mewn llefydd fel Ynysgynwraidd, er enghraifft, ond mae yna lawer o bobl yno sy'n deall y sefyllfa'n iawn ac yn barod amdani.
Mae'r her yn dod yn y cymunedau hynny lle nad yw'r capasiti hwnnw ar gael yn rhwydd, ond mae yno—byddwn i'n dadlau ei fod yno—ond mae angen cymorth ychwanegol. Rwy'n credu bod rôl yma, gyda chymorth y cyllid refeniw ychwanegol rydym ni'n ei roi i'r Fforwm Llifogydd Cenedlaethol, i weithio gyda'r cymunedau hynny yn arbennig, ond hefyd gyda chynrychiolwyr etholedig lleol. Rydw i wedi gweld hyn fy hun yn fy ardal fy hun, weithiau, rwy'n cael cynrychiolwyr lleol sy'n wirioneddol ymwybodol o'r sefyllfa ac yn dweud, 'Ie, yn hollol, rwy'n gweld beth yw fy rôl i yn hynny; fe wnaf ddod â'r gymuned at ei gilydd, byddaf yn gweithio gyda nhw a byddwn yn rym da yma i baratoi ar gyfer digwyddiadau llifogydd, ac ati, yn y ffordd rydym ni'n ei wneud.' Ac yna, mewn ardaloedd eraill, mae'n fwy anodd. Felly, dyma'r her. Nid yw'n ymwneud ag arian yn unig; rwy'n credu ei fod yn ymwneud â bod â meddylfryd nawr hefyd, ar draws Cymru gyfan, yn wyneb yr hyn rydym ni'n ei wynebu nawr, i ddweud, 'Sut ydym ni'n ailadrodd?'
Mae yna rai trafodaethau diddorol, ac mae Plaid Cymru yn cyflwyno syniadau ynglŷn â sut rydym yn cryfhau fforwm llifogydd cenedlaethol. Rydym ni'n buddsoddi yn y Fforwm Llifogydd Cenedlaethol nawr i flaenoriaethu ble mae angen iddyn nhw fynd a gweithio gyda chymunedau. Rwy'n credu bod rhywbeth i'w wneud, yn y dyfodol, wrth edrych ar sut rydych chi'n gwneud yn siŵr bod hynny'n cael ei ymgorffori ym mhobman, heb fod yn rhagnodol, oherwydd bydd yn wahanol o le i le. Ond hoffwn weld pob cymuned mewn sefyllfa lle mae ganddynt naill ai'r capasiti neu'r gallu i gamu ymlaen gyda chefnogaeth a bod yn barod ar gyfer llifogydd. Ond ar hyn o bryd, byddwn i'n dweud, 'Edrychwch ar yr hyn y mae'r Fforwm Llifogydd Cenedlaethol yn ei wneud; gwrandewch ar y cyngor Byddwch yn Barod am Lifogydd a pheidiwch â bod ofn, yna ffonio eich AS neu'ch cynrychiolydd etholedig lleol a dweud, "Sut ydym ni'n gwneud i hyn ddigwydd? Allwn ni fynd ymlaen ag ef, oherwydd ni ddylem gael ein gadael dan anfantais yma?"
Felly, mae cymorth ar gael, mae cyllid ar gael. Rwy'n credu bod angen i ni ledaenu'r gair, i ddweud y gwir, bod yna fodel o fforymau cymunedol sy'n bodoli, a dyna sut rydym ni'n ei gael i fwy o leoedd. A'r ongl gyfiawnder cymdeithasol, mae'r syniad yna wedi fy nharo'n fawr. Rwyf wedi ei weld yn gweithio, gyda llaw, yn fy ardal fy hun; mae gennym lefydd fel top y Garth, sef ochr mynydd, ond mae wedi dioddef dŵr yn gorlifo. Ond gan ddod ynghyd â'r awdurdod lleol ac eraill a'r cynghorwyr a'r trigolion, bobl bach, maen nhw wedi gwneud gwahaniaeth yno. Mae angen i ni ailadrodd hynny. Ac nid yw honno'n ardal gyfoethog; nid yw honno'n ardal â llawer o weithwyr proffesiynol wedi ymddeol, ond maen nhw'n deall difrifoldeb y peth a daeth pawb at ei gilydd. Felly, mae angen i ni wneud mwy o hynny. Diolch.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Eitem 6 heddiw yw datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip ar barodrwydd ar gyfer y gaeaf: cadw pobl yn gynnes y gaeaf hwn. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i wneud y datganiad. Jane Hutt.
Item 6 today is a statement by the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip on winter preparedness: keeping people warm this winter. I call on the Cabinet Secretary to make the statement. Jane Hutt.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Tackling fuel poverty remains a key commitment to this Welsh Government. As we head into another winter with high energy costs and wider pressures on household incomes, we recognise the challenges that many families across Wales are facing. Although energy costs have fallen since their peak in 2022, they remain well above pre-crisis levels and continue to disproportionately impact vulnerable households.
I wrote to all MSs and MPs in July, highlighting the targeted support we are providing to those who need it most. We know that winter can be a challenging time for households today, so I'm announcing an extra £940,000 for local authorities to distribute for their emergency food support, and an additional £600,000 to support the provision of warm and safe spaces within the local communities across Wales. The latest fuel poverty estimates highlight the scale of the challenge. In October 2024, 340,000 households, 25 per cent, were in fuel poverty, with a further 215,000, 16 per cent, at risk. Our support is multipronged, helping people to claim every pound they're entitled to, improving the energy efficiency of our homes, offering emergency relief to households in crisis, and funding warm and welcoming spaces and hubs in the heart of communities across Wales.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mae mynd i'r afael â thlodi tanwydd yn parhau i fod yn ymrwymiad allweddol i'r Llywodraeth yma yng Nghymru. Wrth i ni fynd i mewn i aeaf arall gyda chostau ynni uchel a phwysau ehangach ar incwm aelwydydd, rydym yn cydnabod yr heriau y mae llawer o deuluoedd ledled Cymru yn eu hwynebu. Er bod costau ynni wedi gostwng ers eu hanterth yn 2022, maent yn parhau i fod ymhell uwchlaw lefelau cyn yr argyfwng ac yn parhau i effeithio'n anghymesur ar aelwydydd agored i niwed.
Ysgrifennais at bob Aelod o'r Senedd ac Aelodau Seneddol ym mis Gorffennaf, gan dynnu sylw at y gefnogaeth wedi'i dargedu rydym ni'n ei darparu i'r rhai sydd ei hangen fwyaf. Rydym yn gwybod y gall y gaeaf fod yn gyfnod heriol i aelwydydd heddiw, felly rwy'n cyhoeddi £940,000 ychwanegol i awdurdodau lleol ei ddosbarthu ar gyfer eu cymorth bwyd brys, a £600,000 ychwanegol i gefnogi'r broses o ddarparu mannau cynnes a diogel o fewn y cymunedau lleol ledled Cymru. Mae'r amcangyfrifon tlodi tanwydd diweddaraf yn tynnu sylw at raddfa'r her. Ym mis Hydref 2024, roedd 340,000 o aelwydydd, 25 y cant, mewn tlodi tanwydd, gyda 215,000 arall, 16 y cant, mewn perygl. Mae ein cefnogaeth yn mynd i sawl cyfeiriad, gan helpu pobl i hawlio pob punt y mae ganddynt hawl iddi, gwella effeithlonrwydd ynni ein cartrefi, cynnig cymorth brys i aelwydydd mewn argyfwng, ac ariannu mannau a chanolfannau cynnes a chroesawgar yng nghanol cymunedau ledled Cymru.
During the recent debate on the Equality and Social Justice Committee report 'Turning up the heat before 2160: time to pick up the pace on tackling fuel poverty', I urged anyone on a low income struggling to keep their home warm to get in touch with our free Nest advice service and our 'Claim what's yours' network, to ensure that they have help before the winter arrives. Energy suppliers are also required to support customers finding themselves in financial hardship, and are obliged to help vulnerable customers explore steps to manage debt levels. I reiterated these messages at a recent meeting of the cross-party group on fuel poverty and energy efficiency, whose membership includes organisations across Wales who work tirelessly to support those in need. It's important we reach out and make people aware that support is available.
We're investing more than £30 million in our Nest scheme this year to improve the energy efficiency of fuel-poor homes by reducing bills and carbon emissions. The scheme can reduce bills and lower greenhouse gas emissions through quality-assured installations. Each eligible household receives a whole-house assessment by a qualified retrofit assessor, a sample of which are reviewed by our independent quality assurance service. This ensures the recommended measures deliver the best energy and carbon savings, and that the needs of the householders are considered. As part of the new contract for Nest, we've launched an independent energy advice service, which is accessible to all households across Wales and offers practical guidance on improving energy efficiency and reducing energy bills. Our Climate Action Wales website also hosts information on home energy, including free or low-cost steps to making homes cosy this winter.
As we approach the winter months, our Nest advisers are working actively across Wales to raise awareness of the support available to households experiencing fuel poverty. They're promoting Nest across all social media platforms and collaborating with all local authorities to deliver targeted direct mail campaigns. Almost 11,000 households across four local authorities—Cardiff, Newport, Gwynedd and Bridgend—received direct mail on Nest in September alone. Similar work is planned with six further local authorities over the winter months. The Nest team have worked with local authorities in Bridgend, Torfaen and Monmouthshire to use low-income family tracker data to target support for low-income families who are more likely to be living in fuel poverty. Work is under way to secure direct mail activity in the remaining local authorities across Wales.
The Nest partner development managers work with our front-line staff across a whole range of stakeholder organisations to ensure they're aware of the support available through Nest and know how to refer customers for help. Newsletters have been issued to 755 partner organisations to date. A high level of referrals to the scheme through the summer months has proved encouraging, allowing these households to receive the necessary advice and support before the cold weather arrives. The delivery service, including crisis support for people without heating or hot water, is geared up to respond to a surge in demand as people try to use their heating for the first time over the winter.
We're also acting to tackle fuel poverty by putting more money into people's pockets, boosting incomes, strengthening financial resilience—top priorities for this Government. We're determined to make sure everyone in Wales gets every pound they're entitled to. Our benefits take-up campaign is making a real difference. Awareness of financial support is growing and more people are getting the help they need. We've increased the discretionary assistance fund for 2025-26 by £1 million to £39.5 million, continuing our commitment to provide support to households across Wales who continue to face extreme financial hardship.
The fund provides contributions throughout the year towards costs of oil and gas, supporting our rural communities. Our funding has enabled the Fuel Bank Foundation to introduce a national fuel voucher and heat fund scheme in Wales, and the scheme has provided support to eligible households that prepay for their fuel and are at risk of disconnection. This includes the provision of fuel vouchers for homes with prepayment meters, and deliveries of oil or gas for those not connected to the mains gas network.
Another part of our ongoing support is our funding for safe and warm hubs, which provide warm and safe spaces in the community where people can find company and get a range of advice and assistance. With the additional funding I've announced, this will bring our investment in the safe and warm hubs initiative to over £4.6 million since 2022, supporting over 600 warm hubs in the heart of our communities across Wales. Yesterday, I visited one of these spaces in the Llandaff North and Gabalfa hub to demonstrate the year-round value they offer as a result of Welsh Government funding. The hubs provide a fantastic opportunity for people in the local community to connect with others, stay warm, and access advice services in a friendly and supportive environment.
I'll end this statement, Deputy Llywydd, by reiterating that this Welsh Government recognises the struggles people are facing, and we are here to help. I ask all Members and anyone watching this who knows someone who could benefit from our support to encourage your constituents, your neighbours and friends to get in touch. Diolch yn fawr.
Yn ystod y ddadl ddiweddar ar adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol 'Cynyddu’r gwres cyn 2160: amser i gyflymu'r gwaith o drechu tlodi tanwydd', anogais unrhyw un ar incwm isel sy'n cael trafferth cadw eu cartref yn gynnes i gysylltu â'n gwasanaeth cyngor Nyth am ddim a'n rhwydwaith 'Hawliwch yr Hyn sy’n Ddyledus i Chi', i sicrhau bod ganddynt gymorth cyn i'r gaeaf gyrraedd. Mae'n ofynnol i gyflenwyr ynni hefyd gefnogi cwsmeriaid sy'n cael eu hunain mewn caledi ariannol, ac mae'n rhaid iddynt helpu cwsmeriaid agored i niwed i archwilio camau i reoli lefelau dyled. Ailadroddais y negeseuon hyn mewn cyfarfod diweddar o'r grŵp trawsbleidiol ar dlodi tanwydd ac effeithlonrwydd ynni, y mae ei aelodaeth yn cynnwys sefydliadau ledled Cymru sy'n gweithio'n ddiflino i gefnogi'r rhai mewn angen. Mae'n bwysig ein bod yn estyn allan ac yn gwneud pobl yn ymwybodol bod cymorth ar gael.
Rydym yn buddsoddi mwy na £30 miliwn yn ein cynllun Nyth eleni i wella effeithlonrwydd ynni cartrefi sydd mewn tlodi tanwydd trwy leihau biliau ac allyriadau carbon. Gall y cynllun leihau biliau a lleihau allyriadau nwyon tŷ gwydr trwy osodiadau â sicrwydd ansawdd. Mae pob cartref cymwys yn derbyn asesiad tŷ cyfan gan aseswr ôl-osod cymwysedig, ac mae sampl ohonynt yn cael eu hadolygu gan ein gwasanaeth sicrhau ansawdd annibynnol. Mae hyn yn sicrhau bod y mesurau a argymhellir yn darparu'r arbedion ynni a charbon gorau, a bod anghenion deiliaid tai yn cael eu hystyried. Fel rhan o'r contract newydd ar gyfer Nyth, rydym wedi lansio gwasanaeth cynghori ynni annibynnol, sy'n hygyrch i bob cartref ledled Cymru ac sy'n cynnig arweiniad ymarferol ar wella effeithlonrwydd ynni a lleihau biliau ynni. Mae ein gwefan Gweithredu ar Hinsawdd Cymru hefyd yn cynnwys gwybodaeth am ynni cartrefi, gan gynnwys camau am ddim neu gost isel i wneud cartrefi yn glyd y gaeaf hwn.
Wrth i ni agosáu at fisoedd y gaeaf, mae ein cynghorwyr Nyth yn gweithio'n weithredol ledled Cymru i godi ymwybyddiaeth o'r cymorth sydd ar gael i aelwydydd sy'n profi tlodi tanwydd. Maen nhw'n hyrwyddo Nyth ar draws pob platfform cyfryngau cymdeithasol ac yn cydweithio â'r holl awdurdodau lleol i gyflwyno ymgyrchoedd post uniongyrchol wedi'u targedu. Derbyniodd bron i 11,000 o aelwydydd ar draws pedwar awdurdod lleol—Caerdydd, Casnewydd, Gwynedd a Phen-y-bont ar Ogwr—bost uniongyrchol ynghylch Nyth ym mis Medi yn unig. Mae gwaith tebyg wedi'i gynllunio gyda chwe awdurdod lleol arall dros fisoedd y gaeaf. Mae tîm Nyth wedi gweithio gydag awdurdodau lleol ym Mhen-y-bont ar Ogwr, Torfaen a sir Fynwy i ddefnyddio data tracio teuluoedd incwm isel i dargedu cymorth i deuluoedd incwm isel sy'n fwy tebygol o fod yn byw mewn tlodi tanwydd. Mae gwaith ar y gweill i sicrhau gweithgarwch post uniongyrchol yn yr awdurdodau lleol sy'n weddill ledled Cymru.
Mae rheolwyr datblygu partneriaid Nyth yn gweithio gyda'n staff rheng flaen ar draws ystod eang o sefydliadau rhanddeiliaid i sicrhau eu bod yn ymwybodol o'r cymorth sydd ar gael drwy Nyth ac yn gwybod sut i gyfeirio cwsmeriaid i gael cymorth. Mae cylchlythyrau wedi'u cyhoeddi i 755 o sefydliadau partner hyd yma. Mae lefel uchel o atgyfeiriadau i'r cynllun trwy fisoedd yr haf wedi bod yn galonogol, gan ganiatáu i'r aelwydydd hyn dderbyn y cyngor a'r gefnogaeth angenrheidiol cyn i'r tywydd oer gyrraedd. Mae'r gwasanaeth dosbarthu, gan gynnwys cymorth argyfwng i bobl heb system wresogi neu ddŵr poeth, wedi'i baratoi i ymateb i ymchwydd yn y galw wrth i bobl geisio gwresogi cartrefi am y tro cyntaf dros y gaeaf.
Rydym hefyd yn gweithredu i fynd i'r afael â thlodi tanwydd trwy roi mwy o arian ym mhocedi pobl, rhoi hwb i incwm, cryfhau cydnerthedd ariannol—prif flaenoriaethau i'r Llywodraeth hon. Rydym yn benderfynol o wneud yn siŵr bod pawb yng Nghymru yn cael pob punt sydd ganddynt hawl iddi. Mae ein hymgyrch manteisio ar fudd-daliadau yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol. Mae ymwybyddiaeth o gymorth ariannol yn tyfu ac mae mwy o bobl yn cael y cymorth sydd ei angen arnynt. Rydym wedi cynyddu'r gronfa cymorth dewisol ar gyfer 2025-26 £1 miliwn i £39.5 miliwn, gan barhau â'n hymrwymiad i ddarparu cymorth i aelwydydd ledled Cymru sy'n parhau i wynebu caledi ariannol eithafol.
Mae'r gronfa yn darparu cyfraniadau trwy gydol y flwyddyn tuag at gostau olew a nwy, gan gefnogi ein cymunedau gwledig. Mae ein cyllid wedi galluogi'r Sefydliad Banc Tanwydd i gyflwyno cynllun talebau tanwydd a chronfa wres genedlaethol yng Nghymru, ac mae'r cynllun wedi darparu cymorth i aelwydydd cymwys sy'n talu ymlaen llaw am eu tanwydd ac sydd mewn perygl o gael eu datgysylltu. Mae hyn yn cynnwys darparu talebau tanwydd ar gyfer cartrefi gyda mesuryddion rhagdalu, a chyflenwadau olew neu nwy i'r rhai nad ydynt wedi'u cysylltu â rhwydwaith nwy'r prif gyflenwad.
Rhan arall o'n cefnogaeth barhaus yw ein cyllid ar gyfer hybiau diogel a chynnes, sy'n darparu mannau cynnes a diogel yn y gymuned lle gall pobl gael cwmni a chael amrywiaeth o gyngor a chymorth. Gyda'r cyllid ychwanegol rydw i wedi'i gyhoeddi, bydd hyn yn dod â'n buddsoddiad yn y fenter hybiau diogel a chynnes i dros £4.6 miliwn ers 2022, gan gefnogi dros 600 o hybiau cynnes yng nghanol ein cymunedau ledled Cymru. Ddoe, ymwelais ag un o'r mannau hyn yn hyb Ystum Taf a Gabalfa i ddangos y gwerth y maent yn ei gynnig drwy gydol y flwyddyn o ganlyniad i gyllid Llywodraeth Cymru. Mae'r hybiau yn darparu cyfle gwych i bobl yn y gymuned leol gysylltu ag eraill, cadw'n gynnes, a chael mynediad at wasanaethau cyngor mewn amgylchedd cyfeillgar a chefnogol.
Fe wnaf orffen y datganiad hwn, Dirprwy Lywydd, drwy ailadrodd bod Llywodraeth Cymru yn cydnabod y brwydrau y mae pobl yn eu hwynebu, ac rydym yma i helpu. Gofynnaf i'r holl Aelodau ac unrhyw un sy'n gwylio hwn sy'n adnabod rhywun a allai elwa ar ein cefnogaeth i annog eich etholwyr, eich cymdogion a'ch ffrindiau i gysylltu â ni. Diolch yn fawr.
Thank you for your statement, Cabinet Secretary. Keeping people warm this winter has to be a priority if we are to avoid putting lives at risk or placing additional strain on our already overwhelmed health services. Sadly, the number of people in fuel poverty in Wales has skyrocketed. According to National Energy Action Cymru, over four in five low-income households in Wales are living in fuel poverty. Ed Miliband promised to cut household energy bills by £300, but the price cap has continued to rise under his leadership. Ofgem estimates household energy debt is over £4 million, more than double pre-crisis levels. So, Cabinet Secretary, you are right: these are challenges, and we need action on warm homes. Whilst I welcome the additional funding you have announced today, how much of it will do anything to keep people warm this coming winter?
Cabinet Secretary, do you agree that warm hubs are a poor substitute for warm homes? While I welcome the original investment in the Nest scheme, many households, particularly in my constituency, are wary about the Welsh Government's energy efficiency schemes. How will you reassure people living in places like Caerau, whose homes were blighted by previous schemes, that Nest is different, that dodgy insulation schemes are no more?
Cabinet Secretary, what steps are you taking to ensure that solutions that are offered by Nest are suitable for our ageing housing stock? You mentioned in your statement that 11,000 households were direct-mailed last month. How many of those households have been in touch with Nest advisers? There's nothing in your statement that directly addresses the challenges facing those off-grid households, and as you well know, those who rely upon heating oil or LPG are at greater risk of fuel poverty. What specific support is being made available to those households?
Cabinet Secretary, you state that you're tackling fuel poverty by putting more money into people's pockets, but of course, this is mainly outside of your control. The Chancellor of the Exchequer controls the purse strings, and all signs point to a harsh budget next month. Cabinet Secretary, what discussions have you had with Rachel Reeves about protecting the Welsh public from tax rises and welfare cuts in order to prop up a flagging UK economy? Have you specifically raised the issue of fuel poverty in Wales?
Finally, Cabinet Secretary, a big driver of fuel poverty and soaring energy bills are Ed Miliband's green subsidies. Have you urged him to abandon those schemes in order to cut bills? Diolch yn fawr.
Diolch am eich datganiad, Ysgrifennydd Cabinet. Mae'n rhaid i gadw pobl yn gynnes y gaeaf hwn fod yn flaenoriaeth os ydym am osgoi peryglu bywydau neu roi straen ychwanegol ar ein gwasanaethau iechyd sydd eisoes wedi'u llethu. Yn anffodus, mae nifer y bobl mewn tlodi tanwydd yng Nghymru wedi cynyddu. Yn ôl National Energy Action Cymru, mae dros bedwar o bob pum cartref incwm isel yng Nghymru yn byw mewn tlodi tanwydd. Addawodd Ed Miliband dorri £300 oddi ar filiau ynni cartrefi, ond mae'r cap prisiau wedi parhau i godi o dan ei arweinyddiaeth. Mae Ofgem yn amcangyfrif bod dyled ynni aelwydydd dros £4 miliwn, mwy na dwbl y lefelau cyn yr argyfwng. Felly, Ysgrifennydd Cabinet, rydych chi'n iawn: mae'r rhain yn heriau, ac mae angen gweithredu ar gartrefi cynnes. Er fy mod yn croesawu'r cyllid ychwanegol rydych chi wedi'i gyhoeddi heddiw, faint ohono fydd yn gwneud unrhyw beth i gadw pobl yn gynnes y gaeaf nesaf?
Ysgrifennydd Cabinet, ydych chi'n cytuno na ellir cymharu hybiau cynnes â chartrefi cynnes? Er fy mod yn croesawu'r buddsoddiad gwreiddiol yn y cynllun Nyth, mae llawer o aelwydydd, yn enwedig yn fy etholaeth i, yn wyliadwrus ynglŷn â chynlluniau effeithlonrwydd ynni Llywodraeth Cymru. Sut fyddwch chi'n rhoi sicrwydd i bobl sy'n byw mewn llefydd fel Caerau, y cafodd eu cartrefi eu difetha gan gynlluniau blaenorol, bod Nyth yn wahanol, nad oes cynlluniau inswleiddio amheus mwyach?
Ysgrifennydd Cabinet, pa gamau ydych chi'n eu cymryd i sicrhau bod yr atebion a gynigir gan Nyth yn addas ar gyfer ein stoc dai sy'n heneiddio? Fe wnaethoch chi sôn yn eich datganiad bod 11,000 o aelwydydd wedi derbyn post yn uniongyrchol fis diwethaf. Faint o'r aelwydydd hynny sydd wedi bod mewn cysylltiad â chynghorwyr Nyth? Nid oes unrhyw beth yn eich datganiad sy'n mynd i'r afael yn uniongyrchol â'r heriau sy'n wynebu'r aelwydydd hynny sydd oddi ar y grid, ac fel y gwyddoch yn iawn, mae'r rhai sy'n dibynnu ar olew gwresogi neu LPG mewn mwy o berygl o dlodi tanwydd. Pa gymorth penodol sy'n cael ei ddarparu i'r aelwydydd hynny?
Ysgrifennydd Cabinet, rydych chi'n dweud eich bod chi'n mynd i'r afael â thlodi tanwydd trwy roi mwy o arian ym mhocedi pobl, ond wrth gwrs, mae hyn yn bennaf y tu allan i'ch rheolaeth. Mae Canghellor y Trysorlys yn rheoli'r pwrs, ac mae'r holl arwyddion yn pwyntio at gyllideb lem fis nesaf. Ysgrifennydd Cabinet, pa drafodaethau ydych chi wedi'u cael gyda Rachel Reeves ynglŷn â diogelu'r cyhoedd yng Nghymru rhag codiadau treth a thoriadau lles er mwyn cefnogi economi'r DU? Ydych chi wedi codi'r mater o dlodi tanwydd yng Nghymru'n benodol?
Yn olaf, Ysgrifennydd Cabinet, ysgogydd mawr tlodi tanwydd a biliau ynni cynyddol yw cymorthdaliadau gwyrdd Ed Miliband. Ydych chi wedi ei annog i roi'r gorau i'r cynlluniau hynny er mwyn gostwng biliau? Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Altaf Hussain. Thank you for those questions. You will all have seen today that we've got a number of Government statements that ensure that we're aligning all our efforts across the Government in terms of health and social care. It's all about prevention, health and social care, resilience in terms of prospects of flooding as a result of climate change, and, indeed, my statement as well in terms of tackling poverty, all aligning to show the priorities of this Government in terms of taking action.
Diolch yn fawr, Altaf Hussain. Diolch am y cwestiynau yna. Byddwch i gyd wedi gweld heddiw bod gennym nifer o ddatganiadau'r Llywodraeth sy'n sicrhau ein bod yn alinio ein holl ymdrechion ar draws y Llywodraeth o ran iechyd a gofal cymdeithasol. Mae'n ymwneud ag atal, iechyd a gofal cymdeithasol, cydnerthedd o ran rhagolygon llifogydd o ganlyniad i newid hinsawdd, ac, yn wir, fy natganiad hefyd o ran mynd i'r afael â thlodi, i gyd yn alinio i ddangos blaenoriaethau'r Llywodraeth hon o ran gweithredu.
There were many questions. I won't be able to answer them all. But you did mention the point about the price cap, and I recently met with Ofgem. I wrote to all Senedd Members, you will have received my letter, to update them on what Ofgem had to say. The 2 per cent price cap increase in October will see energy bills rise from £1,720 to £1,755, a rise of around £2.93 a month for the average household. I did say how concerned we were as a Government in terms of the impact on households already struggling to meet essential costs.
Of course, one point that they made back—and you referred to the UK Government—is that half of the increase will be directly used to support households struggling to pay their bills, through the extension of the Warm Homes discount, which actually will ensure that bill payers receiving means-tested benefits are now eligible for a £150 electricity bill rebate. It's estimated 110,000 Welsh households will receive this payment.
Of course, there are a number of other issues I raised with Ofgem, but I addressed those in my letter, in terms of the points that I made. I think it was a very important development. We started the funding for warm hubs and spaces back when the impact of the cost-of-living crisis was having such an adverse effect on households, and I'm very pleased that I was able to announce further funding today for our warm hubs and spaces. Of course, those are being used by the third sector, by community groups, by local authorities, in a most creative way. It's an additional £600,000 that I've announced today, supporting warm and safe spaces within local communities. But also, this is about supporting households in terms of their needs, so it is important that I've also increased the emergency food support as well for households.
I've already given in my statement quite a few figures about households who are directly being contacted by Nest, 11,000 households across four local authorities, as I've already mentioned. What's important is this all links up to the work we're doing with our Welsh benefits charter, with our work with Policy in Practice for local authorities to use that low-income family tracker data to actually target support. That's where we need to reach those low-income families more likely to live in fuel poverty, to make sure that they have access to the information so that the local authorities can target them directly.
You raised the issue of funding and support for off-grid households, and, again, in my statement, I was able to highlight the funding that we're putting into the discretionary assistance fund, which is available for off-grid fuel. And the discretionary assistance fund, as I've said, we've increased that fund this year, but also, it's important that we've also funded the Fuel Bank Foundation. I recall when we developed that partnership with the Fuel Bank Foundation, and I think we learned about it from Gordon Brown, who was actually spearheading this in Scotland, and the warm spaces and warm initiatives as well. The Fuel Bank Foundation introduced, as I said, the heat fund scheme in Wales. This is actually providing support for those who are not connected to the mains gas network. It does include deliveries of oil and gas for those affected.
In terms of the Warm Homes Nest scheme, it is already making an impact. I won't go back over the points that I made, but I will just address your point about area-based schemes. Officials are developing options for decarbonising within geographical areas, as a complementary approach to the demand-led scheme. They are looking at that spread of energy inefficiency, housing, potential technology solutions, impacts on economies of scale, and supporting remedial work to houses in some areas, for example where there has been ill-fitting external wall insulation, resulting in issues for home owners.
Our work on schemes in Caerau, Bridgend and Arfon are progressing well. So, I think that my statement covers many of the points that you made. But it is important that these are ways in which we are working together across Government to tackle fuel poverty, to see that this is a way in which we can support those who are affected.
I do think that it is important to also recognise that over three quarters of pensioners in England and Wales with an annual income of £35,000 or below will now also be eligible for the winter fuel payment this winter. We certainly called for that as a Government.
Roedd yna lawer o gwestiynau. Ni fyddaf yn gallu eu hateb i gyd. Ond fe wnaethoch chi sôn am y pwynt ynghylch y cap prisiau, ac fe wnes i gyfarfod ag Ofgem yn ddiweddar. Ysgrifennais at holl Aelodau'r Senedd, byddwch wedi derbyn fy llythyr, i'w diweddaru am yr hyn oedd gan Ofgem i'w ddweud. Bydd y cynnydd o 2 y cant yn y cap prisiau ym mis Hydref yn golygu bod biliau ynni yn codi o £1,720 i £1,755, cynnydd o tua £2.93 y mis i'r aelwyd gyffredin. Dywedais pa mor bryderus oeddem ni fel Llywodraeth o ran yr effaith ar aelwydydd sydd eisoes yn cael trafferth talu costau hanfodol.
Wrth gwrs, un pwynt a wnaethant mewn ymateb—ac fe wnaethoch chi gyfeirio at Lywodraeth y DU—yw y bydd hanner y cynnydd yn cael ei ddefnyddio'n uniongyrchol i gefnogi aelwydydd sy'n cael trafferth talu eu biliau, trwy ymestyn y Gostyngiad Cartrefi Cynnes, a fydd mewn gwirionedd yn sicrhau bod talwyr biliau sy'n derbyn budd-daliadau prawf modd bellach yn gymwys i gael ad-daliad bil trydan o £150. Amcangyfrifir y bydd 110,000 o aelwydydd Cymru yn derbyn y taliad hwn.
Wrth gwrs, mae yna nifer o faterion eraill a godais gydag Ofgem, ond fe wnes i fynd i'r afael â'r rheini yn fy llythyr, o ran y pwyntiau a wnes i. Rwy'n credu ei fod yn ddatblygiad pwysig iawn. Fe wnaethom ddechrau'r cyllid ar gyfer hybiau a mannau clyd yn ôl pan oedd effaith yr argyfwng costau byw yn cael effaith mor andwyol ar aelwydydd, ac rwy'n falch iawn fy mod wedi gallu cyhoeddi cyllid pellach heddiw ar gyfer ein hybiau a'n mannau clyd. Wrth gwrs, mae'r rhain yn cael eu defnyddio gan y trydydd sector, gan grwpiau cymunedol, gan awdurdodau lleol, mewn ffordd greadigol iawn. Mae'n £600,000 ychwanegol yr wyf wedi'i gyhoeddi heddiw, sy'n cefnogi mannau clyd a diogel o fewn cymunedau lleol. Ond hefyd, mae hyn yn ymwneud â chefnogi aelwydydd o ran eu hanghenion, felly mae'n bwysig fy mod hefyd wedi cynyddu'r cymorth bwyd brys i aelwydydd hefyd.
Rwyf eisoes wedi rhoi yn fy natganiad cryn dipyn o ffigurau am aelwydydd y mae Nyth yn cysylltu â nhw'n uniongyrchol, 11,000 o aelwydydd ar draws pedwar awdurdod lleol, fel yr wyf eisoes wedi sôn. Yr hyn sy'n bwysig yw bod hyn i gyd yn cysylltu â'r gwaith rydym ni'n ei wneud gyda'n siarter budd-daliadau yng Nghymru, gyda'n gwaith gyda Pholisi ar Waith er mwyn i awdurdodau lleol ddefnyddio'r data tracio teuluoedd incwm isel hwnnw i dargedu cymorth mewn gwirionedd. Dyna lle mae angen i ni gyrraedd y teuluoedd incwm isel hynny sy'n fwy tebygol o fyw mewn tlodi tanwydd, i wneud yn siŵr bod ganddynt fynediad at yr wybodaeth fel y gall yr awdurdodau lleol eu targedu'n uniongyrchol.
Fe wnaethoch chi godi'r mater o gyllid a chefnogaeth i aelwydydd oddi ar y grid, ac, unwaith eto, yn fy natganiad, roeddwn yn gallu tynnu sylw at y cyllid rydym ni'n ei roi yn y gronfa cymorth dewisol, sydd ar gael ar gyfer tanwydd oddi ar y grid. A'r gronfa cymorth dewisol, fel rydw i wedi dweud, rydym ni wedi cynyddu'r gronfa honno eleni, ond hefyd, mae'n bwysig ein bod ni hefyd wedi ariannu'r Sefydliad Banc Tanwydd. Rwy'n cofio pan wnaethom ddatblygu'r bartneriaeth honno gyda'r Sefydliad Banc Tanwydd, ac rwy'n credu ein bod wedi dysgu amdano gan Gordon Brown, a oedd mewn gwirionedd yn arwain hyn yn yr Alban, a'r mannau clyd a'r mentrau cynnes hefyd. Cyflwynodd y Sefydliad Banc Tanwydd, fel y dywedais i, y cynllun cronfa wres yng Nghymru. Mae hyn mewn gwirionedd yn darparu cefnogaeth i'r rhai nad ydynt wedi'u cysylltu â'r rhwydwaith nwy prif gyflenwad. Mae'n cynnwys cyflenwadau olew a nwy i'r rhai yr effeithir arnynt.
O ran cynllun Cartrefi Clyd Nyth, mae eisoes yn cael effaith. Nid wyf am fynd yn ôl dros y pwyntiau a wnes i, ond fe wnaf i ymdrin â'ch pwynt am gynlluniau ardal. Mae swyddogion yn datblygu opsiynau ar gyfer datgarboneiddio o fewn ardaloedd daearyddol, fel dull cyflenwol i'r cynllun sy'n cael ei arwain gan alw. Maent yn edrych ar y lledaeniad hwnnw o aneffeithlonrwydd ynni, tai, atebion technoleg posibl, effeithiau ar arbedion maint, a chefnogi gwaith adfer tai mewn rhai ardaloedd, er enghraifft lle bu inswleiddio waliau allanol gwael, a achosodd broblemau i berchnogion tai.
Mae ein gwaith ar gynlluniau yng Nghaerau, Pen-y-bont ar Ogwr ac Arfon yn mynd rhagddo'n dda. Felly, rwy'n credu bod fy natganiad yn cwmpasu llawer o'r pwyntiau a wnaethoch. Ond mae'n bwysig bod y rhain yn ffyrdd yr ydym yn gweithio gyda'n gilydd arnynt ar draws y Llywodraeth i fynd i'r afael â thlodi tanwydd, i weld mai dyma'r ffordd y gallwn gefnogi'r rhai yr effeithir arnynt.
Credaf ei bod yn bwysig cydnabod hefyd y bydd dros dri chwarter y pensiynwyr yng Nghymru a Lloegr sydd ag incwm blynyddol o £35,000 neu lai bellach hefyd yn gymwys i gael taliad tanwydd y gaeaf hwn. Rydym yn sicr yn galw am hynny fel Llywodraeth.
Diolch am eich datganiad, Ysgrifennydd Cabinet. Fe sonioch chi yn eich datganiad am y ffaith fod chwarter o aelwydydd Cymru bellach yn byw mewn tlodi tanwydd. Ymhlith teuluoedd incwm isel, rŷn ni'n gwybod, onid ydym, fod y darlun yn llawer mwy difrifol, gyda thros bedwar o bob pump ohonyn nhw yn byw mewn tlodi tanwydd, a bron i chwarter ohonyn nhw yn wynebu tlodi tanwydd difrifol.
Rŷn ni'n sôn fan hyn am bobl sy'n byw ymhob un o'n hetholaethau ni—am bensiynwyr sy'n eistedd mewn cotiau a blancedi, am deuluoedd â phlant sy'n gorfod byw mewn cartrefi oer, llaith, sy'n peryglu eu hiechyd. A hyn mewn cenedl sy'n rhan o undeb y Deyrnas Gyfunol—un o economïau mwyaf y byd. Dyw hi ddim yn teimlo felly i bobl Cymru.
Mae pobl Cymru wedi'u taro'n hynod galed, fel rŷn ni wedi'i glywed, gan dlodi tanwydd. Ers 2021 mae bil cyfartalog tanwydd deuol wedi cynyddu bron £500, ac yma yng Nghymru, rŷn ni'n talu mwy na neb arall, yn aml iawn, yn sgil y gwahaniaeth rhanbarthol mewn prisiau ynni. Di'n meddwl bod hyn yn dangos methiant dwbl: methiant San Steffan i amddiffyn teuluoedd rhag costau ynni cynyddol, a methiant Llywodraeth Cymru yma i weithredu'n ddigon cyflym i wneud gwahaniaeth i'r lefel o dlodi tanwydd y maen nhw'n ei phrofi a'u gwarchod nhw.
Mae'n hen bryd cyflwyno tariff cymdeithasol, onid ydyw, i ddiogelu cartrefi bregus. Dyma'r ffordd fwyaf effeithiol o warchod pobl Cymru rhag tlodi tanwydd. A ydych chi'n cytuno bod y ffaith nad oes un wedi'i gyflwyno hyd yn hyn yn adlewyrchu diffyg ewyllys gwleidyddol gan Lywodraeth San Steffan—tra bod cwmnïau ynni yn parhau i wneud elw anferth, anfoesol, a thra bod teuluoedd yng Nghymru yn wynebu caledi, oerni a dyled? Felly, hoffwn ofyn i chi: beth yn union sy'n cael ei wneud gan Lywodraeth Cymru i wirioneddol bwyso ar San Steffan i weithredu ar dariff cymdeithasol? A beth yw'r rheswm y mae'n ei roi dros ei diffyg gweithredu?
Mae llawer o gartrefi yng Nghymru mewn dyled neu ar fesuryddion rhagdalu. Felly, sut mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod y cyngor gan Ofgem i newid tariffau neu dalu drwy ddebyd uniongyrchol mewn gwirionedd yn helpu'r bobl sydd fwyaf mewn perygl?
Ac wedyn, o ran y rhaglen Cartrefi Clyd, sut ydych chi yn gwneud yn siŵr bod y rhaglen hon wedi'i thargedu'n well ac yn hygyrch i'r cartrefi sydd ei hangen fwyaf? Pam ydych chi, er enghraifft, wedi penderfynu peidio â defnyddio'r symiau sylweddol o arian canlyniadol sydd wedi dod i Gymru yn sgil y biliynau o fuddsoddiad gan Lywodraeth San Steffan yn ei chynllun Cartrefi Cynnes hi? Roedd targedau interim tlodi tanwydd Llywodraeth Cymru i fod wedi'u cyhoeddi erbyn hyn. Mis Medi oedd yr addewid yn eich ymateb chi i adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol. Felly, a allwch chi ddweud wrthym ni pam rŷch chi wedi methu â chyflawni'r ymrwymiad hwnnw?
Un pwynt arall y mae angen ei wneud yn glir heddiw: rhaid inni beidio â normaleiddio tlodi tanwydd. Er eu bod yn llefydd croesawgar a chymdeithasol braf, ni ddylai fod yn dderbyniol bod miloedd yn dibynnu ar hybiau twym bob gaeaf i'w cadw'n dwym, fel bod hynny'n rhan arferol o fywyd bob dydd. Ydych chi'n cytuno bod y cysyniad o ganolfannau fel hyn yn symbol o fethiant systemig a gwleidyddol—methiant i sicrhau bod pobl yn gallu byw mewn cartrefi sy'n dwym, effeithlon ac yn fforddiadwy, a rhybudd bod rhywbeth mawr, rhywbeth sylfaenol, o'i le o ran y system les?
Hoffwn i godi'n sydyn un pwynt penodol am y cyllid sydd wedi'i ddarparu i'r Fuel Bank Foundation. Fel ymddiriedolwr banc bwyd, rwyf wedi gweld bod y cynnydd mewn galw a'r cynnydd mewn gwariant ar hanfodion wedi arwain at lai o gyllid, er enghraifft, ar gyfer darparu talebau i bobl mewn caledi i helpu gyda biliau tanwydd. Rŷn ni wedi gorfod penderfynu torri'n ôl ar y math yna o gymorth.
Ond wedyn fe wnaethoch chi sôn yn eich datganiad, gan erfyn arnom ni fel Aelodau i sôn am y cymorth sydd ar gael drwy Lywodraeth Cymru yn y cymunedau, felly fe wnes i droi at y Fuel Bank Foundation i holi a fyddai modd i ni fel elusen weithio mewn partneriaeth â nhw. Bedwar diwrnod yn ôl fe ges i ateb. Fe ddywedwyd bod eu holl gyllid mwy neu lai wedi'i wario a'i glustnodi, felly doedd dim modd cefnogi partneriaid newydd ar hyn o bryd, ac roedd modd inni gyfeirio achosion brys. Ond fe hoffwn i wybod sut rŷch chi'n sicrhau bod y cyllid sydd wedi'i ddarparu iddyn nhw'n cael ei fonitro a'i werthuso, ac a fydd yna fwy o wariant wedyn, o'r hyn rŷch chi wedi sôn amdano heddiw, i fedru cynyddu'r partneriaethau yng Nghymru?
Allwn ni ddim fforddio gaeaf arall o oerni, tlodi a phryder. Mae gan y bobl yma yng Nghymru hawl sylfaenol i fyw mewn cynhesrwydd a diogelwch. Diolch.
Thank you for your statement, Cabinet Secretary. You mentioned in your statement about the fact that a quarter of households in Wales are now living in fuel poverty. Among low-income families, we know, don't we, that the picture's even bleaker, with over four in every five of such families living in fuel poverty, and almost a quarter of them facing severe fuel poverty.
We're talking here about people who are living in every one of our constituencies—pensioners sitting in coats and blankets, families with children forced to live in cold, damp homes that endanger their health. And all of this in a nation that is part of the United Kingdom—one of the world's largest economies. Well, it doesn't feel like that for the people of Wales.
The people of Wales have been hit particularly hard, as we've heard, by fuel poverty. Since 2021 the average dual fuel bill has increased by almost £500, and here in Wales, we are paying more than anyone else, very often, as a result of the regional difference in energy costs. I think that this demonstrates a double failure: Westminster's failure to protect families from increasing energy prices, and the Labour Welsh Government's failure to take sufficiently swift action to make a difference in terms of the level of fuel poverty and to safeguard families.
It's high time, isn't it, that a social tariff was introduced to safeguard vulnerable households. This is the most effective way of safeguarding the people of Wales and protecting them from fuel poverty. Do you agree that the fact that such a tariff hasn't yet been introduced demonstrates a lack of political will by the Westminster Government—while energy companies continue to make huge profits, immoral profits, and while families in Wales face hardship, cold and debt? So, I would therefore like to ask you: what exactly is being done by the Welsh Government to truly urge the Westminster Government to take action on a social tariff? And what is the reason that it gives for that lack of action so far?
Many households in Wales are in debt or are using prepayment meters. So, how is the Welsh Government ensuring that the advice from Ofgem on changing tariffs or paying via direct debit is genuinely helpful to those people who are at greatest risk?
And then, in terms of the Warm Homes programme, how can you ensure that this is better targeted and is more accessible to those households that need the support most? Why have you, for example, decided not to use the significant sums of consequential funding that have come to Wales as a result of the billions of investment by the Westminster Government in its Warm Homes programme? The interim targets for fuel poverty were meant to have been published by the Welsh Government by now. It was September that you promised in response to the report of the Equality and Social Justice Committee. So, can you tell us why you have failed to deliver upon that commitment?
One further point that needs to be made clearly today: we must not normalise fuel poverty. Although they are welcoming social spaces, it should not be acceptable that thousands depend on warm hubs every winter to keep them warm, as if that were a normal part of everyday life. Do you agree, therefore, that such centres are a symbol of systemic political failure—failure to ensure that people can live in homes that are warm, efficient and affordable, and also a warning that something major, something fundamental, is wrong in the welfare system?
I'd like to raise one specific point quickly about the funding that has been provided to the Fuel Bank Foundation. As a foodbank trustee, I have seen that the increase in demand and the increase in expenditure on basics has led to less funding, for example, for providing vouchers for people in hardship to help with fuel bills. We've had to decide to cut back on that kind of support.
But then you mentioned in your statement, urging all of us as Members to mention the support available through the Welsh Government in communities, so I turned to the Fuel Bank Foundation to ask whether we as a charity, a foodbank, could work in partnership with them. Four days ago, I received a response. It said that almost all of the funding had been spent and earmarked, so there was no way to support new partners at the moment, but we could refer urgent cases. But I would like to know how you are ensuring that the funding that has been provided to the foundation is being monitored and evaluated, and will there be more expenditure, from what you've told us today, to be able to increase the number of partnerships in Wales?
We can't afford another winter of cold, poverty and worry. The people here in Wales have a fundamental right to live in warmth and safety. Thank you.
Thank you very much, Sioned Williams. I absolutely agree with you, people have a right in Wales to live in warm and safe homes, and also to be able to engage in activities outside their home. I would say, in response to your point about support for warm spaces and warm hubs, what's interesting—and I'm sure you've all been to them in your constituencies—is that they're places where people want to go to do things together, to socialise, to have access to refreshments, to advice services. The hub I visited in Cardiff, actually, I think is a real example. There are 21 hubs, which are taking—. Yes, our grant funding is helping these initiatives, but as you walk through the door, you've got a coffee shop on the left, you've got affordable food, you've got advice services, you've got a library service, you've got a community hall with groups meeting, money advice services, you've got computers everywhere, a job shop, and the real feeling of optimism and entitlement. I think that's the point. It's about entitlement to places where people can meet together. I think that's something that, hopefully, you will be also doing: visiting those centres in your area.
Just on the fuel poverty estimates, we did have that updated headline, and we discussed this in the cross-party group—the fuel poverty estimates, published on 7 August. The publication of detailed fuel poverty analysis is due for 16 October, so that's forthcoming next week. It's based on the Welsh housing conditions survey and has modelled information from administrative data to reflect recent changes to household income and fuel prices.
It's important that we publish the updated fuel poverty dashboard at the same time, when we get the figures, to ensure that we have as up-to-date information as possible for those who rely on the data. But we must use every tool available—and I've been through this in my statement—to help households cope with their energy bills, to keep them warm and safe in their homes. This, of course, includes that £35 million this financial year to the Warm Homes Nest scheme. It does include a crisis route, providing emergency support to households without heating or hot water. It includes a free impartial advice service for households to access the most appropriate scheme for their individual circumstances.
I've already mentioned, of course, access to other sources of support and finance, like our discretionary assistance fund, and also the Fuel Bank Foundation. I think it's important as well that we recognise that the fuel poverty estimates help us to develop a meaningful energy efficiency-based target. That target will help improve the energy efficiency of fuel-poor homes, will lead to lower bills for householders and improve thermal comfort as well. We don’t hold all the levers.
I just wanted to move swiftly, Deputy Llywydd, to your question about social tariff. This is something that we have called for consistently and repeatedly—for the introduction of a social tariff to protect the most vulnerable households. I do welcome, for OVO, Green Alliance's recent publication on the case for a social tariff to address fuel poverty. I raised this with Ofgem. Of course, it is for Ofgem to engage in discussions with the UK Government on the development of a social tariff for further protection of vulnerable households. We’ve called, of course, for this across the Chamber, I think. This is something where we had cross-party support.
We’d like to see a holistic review of retail energy charges to include the reform of standing charges, and there is consultation on that. Standing charges will disadvantage—. Particularly the highest standing charges in north Wales, where there is also the highest level of renewable energy, which is not benefiting people in north Wales—. I hope Members will see the importance of responding to the Ofgem consultation to reduce standing charges as well.
This is something where I also mentioned energy suppliers. They’ve got a key role and responsibility to support their customers. I meet with them, and we expect companies to work with customers who are struggling rather than pushing them towards disconnection.
These, again, are all of the ways in which we are seeking to support people in terms of tackling fuel poverty. We want to know that this approach is multipronged, helping people claim every pound they are entitled to, improving energy efficiency of homes, offering emergency relief, and funding warm and welcoming spaces in the heart of our communities.
Diolch yn fawr iawn, Sioned Williams. Rwy'n cytuno'n llwyr â chi, mae gan bobl hawl yng Nghymru i fyw mewn cartrefi cynnes a diogel, a hefyd i allu cymryd rhan mewn gweithgareddau y tu allan i'w cartref. Byddwn i'n dweud, mewn ymateb i'ch pwynt am gefnogaeth i fannau cynnes a chanolfannau clyd, yr hyn sy'n ddiddorol—ac rwy'n siŵr eich bod chi i gyd wedi bod ynddynt yn eich etholaethau—yw eu bod yn lleoedd lle mae pobl eisiau mynd i wneud pethau gyda'i gilydd, i gymdeithasu, i gael mynediad at luniaeth, at wasanaethau cyngor. Mae'r hyb yr ymwelais ag ef yng Nghaerdydd, mewn gwirionedd, rwy'n credu yn enghraifft go iawn. Mae yna 21 o hybiau, sy'n cymryd—. Ydy, mae ein cyllid grant yn helpu'r mentrau hyn, ond wrth i chi gerdded drwy'r drws, mae gennych siop goffi ar y chwith, mae gennych fwyd fforddiadwy, mae gennych wasanaethau cyngor, mae gennych wasanaeth llyfrgell, mae gennych neuadd gymunedol gyda grwpiau yn cyfarfod, gwasanaethau cynghori ariannol, mae gennych gyfrifiaduron ym mhobman, siop swyddi, a'r teimlad gwirioneddol o optimistiaeth a hawl. Rwy'n credu mai dyna'r pwynt. Mae'n ymwneud â'r hawl i leoedd lle gall pobl gyfarfod gyda'i gilydd. Rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth y byddwch chi'n ei wneud hefyd: ymweld â'r hybiau hynny yn eich ardal chi.
O ran yr amcangyfrifon tlodi tanwydd, roedd gennym y pennawd wedi'i ddiweddaru hwnnw, ac fe wnaethom drafod hyn yn y grŵp trawsbleidiol—yr amcangyfrifon tlodi tanwydd, a gyhoeddwyd ar 7 Awst. Disgwylir cyhoeddi dadansoddiad manwl o dlodi tanwydd ar gyfer 16 Hydref, felly mae hynny'n dod yr wythnos nesaf. Mae'n seiliedig ar arolwg cyflwr tai Cymru ac mae wedi modelu gwybodaeth o ddata gweinyddol i adlewyrchu newidiadau diweddar i incwm aelwydydd a phrisiau tanwydd.
Mae'n bwysig ein bod yn cyhoeddi'r dangosfwrdd tlodi tanwydd wedi'i ddiweddaru ar yr un pryd, pan fyddwn yn cael y ffigurau, er mwyn sicrhau bod gennym wybodaeth mor gyfredol â phosibl i'r rhai sy'n dibynnu ar y data. Ond mae'n rhaid i ni ddefnyddio pob offeryn sydd ar gael—ac rydw i wedi bod trwy hyn yn fy natganiad—i helpu aelwydydd i ymdopi â'u biliau ynni, i'w cadw'n gynnes ac yn ddiogel yn eu cartrefi. Mae hyn, wrth gwrs, yn cynnwys y £35 miliwn hwnnw y flwyddyn ariannol hon i gynllun Cartrefi Clyd Nyth. Mae'n cynnwys llwybr argyfwng, gan ddarparu cymorth brys i aelwydydd heb system wresogi na dŵr poeth. Mae'n cynnwys gwasanaeth cyngor diduedd am ddim er mwyn i aelwydydd gael mynediad at y cynllun mwyaf priodol ar gyfer eu hamgylchiadau unigol.
Rwyf eisoes wedi sôn, wrth gwrs, am fynediad at ffynonellau cymorth a chyllid eraill, fel ein cronfa cymorth dewisol, a hefyd y Sefydliad Banc Tanwydd. Rwy'n credu ei bod yn bwysig hefyd ein bod yn cydnabod bod yr amcangyfrifon tlodi tanwydd yn ein helpu i ddatblygu targed ystyrlon sy'n seiliedig ar effeithlonrwydd ynni. Bydd y targed hwnnw'n helpu i wella effeithlonrwydd ynni cartrefi sy'n dlawd o ran tanwydd, bydd yn arwain at filiau is i ddeiliaid tai ac yn gwella cysur thermol hefyd. Nid ni sydd â'r ysgogiadau i gyd.
Roeddwn i eisiau symud yn gyflym, Dirprwy Lywydd, at eich cwestiwn ynglŷn â'r tariff cymdeithasol. Mae hyn yn rhywbeth yr ydym wedi galw amdano yn gyson, dro ar ôl tro—sef cyflwyno tariff cymdeithasol i ddiogelu'r aelwydydd mwyaf agored i niwed. Rwy'n croesawu cyhoeddiad diweddar OVO, Green Alliance ar yr achos dros darfiff cymdeithasol i fynd i'r afael â thlodi tanwydd. Fe wnes i godi hyn gydag Ofgem. Wrth gwrs, mae'n rhaid i Ofgem gymryd rhan mewn trafodaethau gyda Llywodraeth y DU er mwyn datblygu tariff cymdeithasol ar gyfer amddiffyn aelwydydd agored i niwed ymhellach. Rydym ni wedi galw, wrth gwrs, am hyn ar draws y Siambr, rwy'n credu. Mae hyn yn rhywbeth lle cawsom gefnogaeth drawsbleidiol.
Hoffem weld adolygiad cyfannol o daliadau ynni manwerthu i gynnwys diwygio taliadau sefydlog, ac mae ymgynghoriad ar hynny. Bydd taliadau sefydlog yn peri anfantais—. Yn enwedig y ffioedd uchaf yn y gogledd, lle ceir hefyd y lefel uchaf o ynni adnewyddadwy, nad yw o fudd i bobl yn y gogledd—. Gobeithio y bydd yr Aelodau yn gweld pwysigrwydd ymateb i ymgynghoriad Ofgem i leihau taliadau sefydlog hefyd.
Mae hyn yn rhywbeth lle soniais hefyd am gyflenwyr ynni. Mae ganddyn nhw rôl a chyfrifoldeb allweddol i gefnogi eu cwsmeriaid. Rwy'n cwrdd â nhw, ac rydym yn disgwyl i gwmnïau weithio gyda chwsmeriaid sy'n cael trafferth yn hytrach na'u gwthio tuag at ddatgysylltu.
Dyma'r holl ffyrdd yr ydym yn eu defnyddio i geisio cefnogi pobl o ran mynd i'r afael â thlodi tanwydd. Rydym eisiau gwybod bod y dull hwn yn mynd i sawl cyfeiriad, gan helpu pobl i hawlio pob punt y mae ganddynt hawl iddi, gwella effeithlonrwydd ynni cartrefi, cynnig cymorth brys, ac ariannu mannau cynnes a chroesawgar yng nghanol ein cymunedau.
I was very pleased that the Cabinet Secretary visited the Llandaff North and Gabalfa hub in Cardiff North yesterday, which provides warmth and company for the local community. As the Cabinet Secretary said, this was originally a stand-alone library, but now there are so many fantastic opportunities there for different activities. She mentioned the very well-used, fantastic cafe that is also there. I do commend Cardiff Council for their investment in this hub and in the other hubs throughout Cardiff, and of course the Welsh Government investment. I really welcome the extra funding that the Cabinet Secretary has announced today, in particular the £600,000 for warm and safe spaces.
Last year I visited a warm hub in St Andrew's church in Birchgrove, so I think warm hubs can be in many different settings. I understand that this group that was formed has continued to meet throughout the year. Can the Cabinet Secretary give us any other examples of warm hubs that have led to long-term activities in the places that they have been based? Because I think these hubs mean much more than warmth. They also mean company.
Roeddwn yn falch iawn bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi ymweld â hyb Ystum Taf a Gabalfa yng Ngogledd Caerdydd ddoe, sy'n darparu cynhesrwydd a chwmni i'r gymuned leol. Fel y dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet, llyfrgell annibynnol oedd hon yn wreiddiol, ond erbyn hyn mae cymaint o gyfleoedd gwych yno ar gyfer gwahanol weithgareddau. Soniodd am y caffi gwych sydd yno hefyd. Rwy'n canmol Cyngor Caerdydd am eu buddsoddiad yn yr hyb hwn ac yn yr hybiau eraill ledled Caerdydd, ac wrth gwrs buddsoddiad Llywodraeth Cymru. Rwy'n croesawu'n fawr y cyllid ychwanegol y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i gyhoeddi heddiw, yn enwedig y £600,000 ar gyfer mannau clyd a diogel.
Y llynedd ymwelais â chanolfan glyd yn eglwys Sant Andreas yn Llwynbedw, felly rwy'n credu y gall hybiau cynnes fod mewn llawer o leoliadau gwahanol. Rwy'n deall bod y grŵp hwn a ffurfiwyd wedi parhau i gyfarfod trwy gydol y flwyddyn. A all yr Ysgrifennydd Cabinet roi unrhyw enghreifftiau eraill i ni o hybiau cynnes sydd wedi arwain at weithgareddau hirdymor yn y lleoedd y maent wedi'u lleoli? Oherwydd rwy'n credu bod yr hybiau hyn yn golygu llawer mwy na chynhesrwydd. Maen nhw hefyd yn golygu cwmni.
Thank you very much, Julie Morgan. When I was visiting the hub in Llandaff North and Gabalfa—they have taken advantage, as the funding has gone to local authorities, of our warm hubs, warm spaces funding. They were saying in the summer it is a good place to be. In fact, you need to be cool in the summer, and they have that wonderful little garden in the middle of the hub and community hall. So many things are going on in the hub, including, of course, many activities for children. I could see there’s a whole range of things planned for half-term, Halloween, workshops, police community support officers—all the partnerships involved. Indeed, the cafe was run by Lew, who also runs the cafe in the Ely hub in Cardiff West as well.
Just a very positive point is that research from Swansea University into Swansea warm hubs has shown that they played a significant role in fostering social connections, alleviating loneliness and enhancing users' overall well-being. I also visited a space in Ton Pentre that was also run by a voluntary group, particularly supporting veterans as well. Of course, at that centre in Ton Pentre there are refreshments and games being played, music also. It's a place where people are enjoying learning lots of new creative opportunities, as well as getting advice and guidance. So, they've really blossomed into something that is a feature of Wales.
Diolch yn fawr iawn, Julie Morgan. Pan oeddwn i'n ymweld â'r hyb yn Ystum Taf a Gabalfa—maen nhw wedi manteisio, gan fod y cyllid wedi mynd i awdurdodau lleol, ar ein cyllid ar gyfer hybiau cynnes, mannau clyd. Roedden nhw'n dweud yn yr haf ei fod yn lle da i fod ynddo. Mewn gwirionedd, mae angen i chi allu peidio â bod yn rhy boeth yn yr haf, ac mae ganddyn nhw'r ardd fechan hyfryd honno yng nghanol yr hyb a'r neuadd gymunedol. Mae cymaint o bethau yn digwydd yn yr hyb, gan gynnwys, wrth gwrs, llawer o weithgareddau i blant. Gallwn weld bod yna ystod eang o bethau wedi'u cynllunio ar gyfer hanner tymor, Calan Gaeaf, gweithdai, swyddogion cymorth cymunedol yr heddlu—yr holl bartneriaethau sy'n gysylltiedig. Yn wir, roedd y caffi yn cael ei redeg gan Lew, sydd hefyd yn rhedeg y caffi yn hyb Trelái yng Ngorllewin Caerdydd.
Pwynt cadarnhaol iawn yw bod ymchwil gan Brifysgol Abertawe i hybiau cynnes Abertawe wedi dangos eu bod wedi chwarae rhan sylweddol wrth feithrin cysylltiadau cymdeithasol, lliniaru unigrwydd a gwella llesiant cyffredinol defnyddwyr. Ymwelais hefyd â man yn Nhonpentre a oedd hefyd yn cael ei redeg gan grŵp gwirfoddol, yn cefnogi cyn-filwyr yn arbennig hefyd. Wrth gwrs, yn yr hyb hwnnw yn Nhonpentre mae yna luniaeth a gemau yn cael eu chwarae, cerddoriaeth hefyd. Mae'n fan lle mae pobl yn mwynhau dysgu am lawer o gyfleoedd creadigol newydd, yn ogystal â chael cyngor ac arweiniad. Felly, maen nhw wir wedi datblygu i fod yn rhywbeth sy'n nodwedd o Gymru.
Thank you very much for your statement, Cabinet Secretary. I can't be the only one here who thinks it's quite sad that people have to go to a warm hub in order to keep warm in the winter. It's great that there are activities and that loneliness is addressed, but that can be done in other ways via a community centre, and you've talked about the summer activities. Warm hubs are places people go to and they go home to a cold place. That has to be wrong, and, although I hear the good things about them, I actually don't think it's something to massively celebrate that we have warm hubs that people go to in order to, fundamentally, just look after themselves.
I spoke in the earlier debate on the NHS and social care in winter, and we know that cold homes contribute significantly to health conditions. So, there must be some joined-up thinking here that is going on. I'd like to ask you, Cabinet Secretary: one of the things that's been asked for is that we have interim targets. You've got targets—and I love targets—by 2035, but I'd like to ask you to consider interim targets, so that we actually get on and move on making homes that people live in 24 hours a day warmer. Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr iawn am eich datganiad, Ysgrifennydd Cabinet. Ni allaf fod yr unig un yma sy'n meddwl ei bod hi'n eithaf trist bod pobl yn gorfod mynd i ganolfan glyd er mwyn cadw'n gynnes yn y gaeaf. Mae'n wych bod yna weithgareddau a bod problem unigrwydd yn cael ei datrys, ond gellir gwneud hynny mewn ffyrdd eraill trwy ganolfan gymunedol, ac rydych chi wedi siarad am weithgareddau'r haf. Mae hybiau cynnes yn lleoedd y mae pobl yn mynd iddynt ac maen nhw'n mynd adref i le oer. Nid yw hynny'n iawn o gwbl, ac, er fy mod i'n clywed y pethau da amdanyn nhw, nid wyf yn credu bod hwn yn rhywbeth i'w ddathlu'n ormodol sef bod gennym ganolfannau clyd y mae pobl yn mynd iddynt er mwyn gofalu amdanynt eu hunain i bob pwrpas.
Siaradais yn y ddadl gynharach ar y GIG a gofal cymdeithasol yn y gaeaf, ac rydym yn gwybod bod cartrefi oer yn cyfrannu'n sylweddol at gyflyrau iechyd. Felly, mae'n rhaid bod rhywfaint o feddwl ar y cyd yn digwydd yma. Hoffwn ofyn i chi, Ysgrifennydd Cabinet: un o'r pethau y gofynnwyd amdano yw bod gennym dargedau interim. Mae gennych dargedau—ac rwy'n hoff iawn o dargedau—erbyn 2035, ond hoffwn ofyn i chi ystyried targedau interim, fel ein bod mewn gwirionedd yn mynd ymlaen a symud ymlaen i wneud cartrefi y mae pobl yn byw ynddynt 24 awr y dydd yn gynhesach. Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. Yes, I think that many of the hubs, warm spaces—they don't call themselves hubs, or some of them do—actually are in community centres, churches, and I think one of the things that happened with the pandemic was that many of these places virtually closed down that were already offering luncheon clubs, places for people to meet, so they were part of the community. We responded, didn't we, in the cost-of-living crisis post pandemic to see if this would be taken up. It was piloted, in fact, and I remember going to a constituency where the local authority and communities had just taken off, and there were 300 opened. I remember meeting younger parents saying, 'This is a place where we like to come together.' So, of course, it has to be seen in the context of community provision in Wales, which we're also enhancing.
You're right that we need to have meaningful energy efficiency based targets. I've mentioned that already. We want to have that energy efficiency based target. Now we've got the estimates, and we wait for 16 October to get those final details and then to move forward, in terms of our fuel poverty estimates, into targets for our fuel poverty plan. We have a fuel poverty advisory group that works very closely with the cross-party group on fuel poverty.
So, it is something I hope you will see, and Members will have seen today, that we have had a joined-up approach to addressing preparations for the winter, definitely, in terms of Welsh Government support and aligning everything. But there's no doubt that the £35 million in the Warm Homes Nest scheme to assist those people on low incomes living in cold, damp homes with free energy efficiency measures, affordable low-carbon heating solutions, has got to be the answer, hasn't it, to enable people to go from a warm home to a community space. So, again, we hope we see the outcomes of all the engagement that Nest and the independent advisers are making to good effect.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. Rwy'n credu bod llawer o'r hybiau, mannau clyd—nid ydynt yn galw eu hunain yn hybiau, neu mae rhai ohonyn nhw yn—mewn gwirionedd mewn canolfannau cymunedol, eglwysi, ac rwy'n credu mai un o'r pethau a ddigwyddodd gyda'r pandemig oedd bod llawer o'r lleoedd hyn wedi cau i bob pwrpas a oedd eisoes yn cynnig clybiau cinio, lleoedd i bobl gyfarfod, felly roedden nhw'n rhan o'r gymuned. Fe wnaethom ymateb, oni wnaethom, yn yr argyfwng costau byw ar ôl y pandemig i weld a fyddai hwn yn cael ei groesawu. Cafodd ei dreialu, mewn gwirionedd, ac rwy'n cofio mynd i etholaeth lle roedd yr awdurdod lleol a'r cymunedau newydd ddechrau arni, ac roedd 300 wedi agor. Rwy'n cofio cwrdd â rhieni iau a ddywedodd, 'Mae hwn yn fan lle rydym ni'n hoffi dod at ein gilydd.' Felly, wrth gwrs, mae'n rhaid ei weld yng nghyd-destun darpariaeth gymunedol yng Nghymru, yr ydym hefyd yn ei gwella.
Rydych chi'n iawn, mae angen i ni gael targedau ystyrlon sy'n seiliedig ar effeithlonrwydd ynni. Rwyf wedi sôn am hynny eisoes. Rydym ni eisiau cael y targed hwnnw sy'n seiliedig ar effeithlonrwydd ynni. Nawr mae gennym yr amcangyfrifon, ac rydym yn aros tan 16 Hydref i gael y manylion terfynol hynny ac yna i symud ymlaen, o ran ein hamcangyfrifon tlodi tanwydd, i dargedau ar gyfer ein cynllun tlodi tanwydd. Mae gennym grŵp cynghori ar dlodi tanwydd sy'n gweithio'n agos iawn gyda'r grŵp trawsbleidiol ar dlodi tanwydd.
Felly, mae'n rhywbeth yr wyf yn gobeithio y byddwch chi'n ei weld, a bydd yr Aelodau wedi gweld heddiw, ein bod wedi cael dull cydweithredol o ymdrin â pharatoadau ar gyfer y gaeaf, yn bendant, o ran cefnogaeth Llywodraeth Cymru ac alinio popeth. Ond does dim amheuaeth mai'r £35 miliwn yng nghynllun Cartrefi Clyd Nyth i gynorthwyo'r bobl hynny ar incwm isel sy'n byw mewn cartrefi oer, llaith gyda mesurau effeithlonrwydd ynni am ddim, datrysiadau gwresogi carbon isel fforddiadwy, yw'r ateb yn sicr, ynte, er mwyn galluogi pobl i fynd o gartref cynnes i fan cymunedol. Felly, unwaith eto, rydym yn gobeithio y byddwn yn gweld canlyniadau'r holl ymgysylltiad y mae Nyth a'r cynghorwyr annibynnol yn ei wneud er budd pawb.
Ac yn olaf, Jenny Rathbone.
Finally, Jenny Rathbone.
Thank you. I just want to give a shout out for warm hubs. I'm not disagreeing with Jane Dodds at all, but I have many constituents who've been recently widowed and they find it really difficult to motivate themselves to actually prepare a hot meal, and, as a result, they become ill. And many people who have declining health find it very difficult to stand at a cooker and cook a proper meal. So, I think it's really important that, as well as a warm place to socialise, we also have a place where people can purchase a properly prepared hot meal as well during the winter, because I think that's one of the things that will keep people out of hospital. So, my question around that would be: how many of the 600 warm hubs are able to serve freshly prepared hot food so that we can have some sort of strategy for ensuring that they all can?
And secondly, I just wondered, on the specifics of Cardiff Council having sent out e-mails or direct mail to people, as they're not part of policy and practice, how were they able to target the information on the people we think are those who are in most need? Because, to my knowledge, they are not part of the low-income family tracker, and it's something I am going to raise with the leader of Cardiff Council, to find out why that is. Thank you.
Diolch. Rwyf eisiau canmol canolfannau clyd yn fawr iawn. Dydw i ddim yn anghytuno â Jane Dodds o gwbl, ond mae gen i lawer o etholwyr sydd wedi dod yn wŷr neu wragedd gweddw yn ddiweddar ac maen nhw'n ei chael hi'n anodd iawn ysgogi eu hunain i baratoi pryd poeth mewn gwirionedd, ac, o ganlyniad, maen nhw'n mynd yn sâl. Ac mae llawer o bobl sydd â'u hiechyd yn dirywio yn ei chael hi'n anodd iawn sefyll wrth bopty a choginio pryd o fwyd iawn. Felly, rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn, yn ogystal â lle cynnes i gymdeithasu, fod gennym hefyd fan lle gall pobl brynu pryd poeth wedi'i baratoi'n iawn yn ystod y gaeaf, oherwydd rwy'n credu bod hynny'n un o'r pethau a fydd yn cadw pobl allan o'r ysbyty. Felly, fy nghwestiwn ynglŷn â hynny fyddai: faint o'r 600 o ganolfannau clyd sy'n gallu gweini bwyd poeth wedi'i baratoi'n ffres fel y gallwn gael rhyw fath o strategaeth ar gyfer sicrhau eu bod i gyd yn gallu cyflawni hynny?
Ac yn ail, roeddwn i'n meddwl, o ran y manylion ynghylch Cyngor Caerdydd yn anfon negeseuon e-bost neu bost uniongyrchol at bobl, gan nad ydy hyn yn rhan o bolisi ac arfer, sut oedden nhw'n gallu targedu'r wybodaeth tuag at y bobl rydym ni'n credu yw'r rhai sydd â'r angen mwyaf? Oherwydd, hyd y gwn i, nid ydynt yn rhan o'r traciwr teuluoedd incwm isel, ac mae'n rhywbeth rydw i'n mynd i'w godi gydag arweinydd Cyngor Caerdydd, i ddarganfod y rheswm dros hynny. Diolch.
Thank you very much for those questions, and just to say, again, we're linking up—. I've announced more money for local authorities for their emergency food support, which, of course, can be used much more creatively than just giving money to foodbanks, and this makes me link up to our investment—and the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for climate change is here with me—. The joint partnership funding into our food partnerships for every local authority is doing the most amazing things across Wales. I went to a lunch in Carmarthen recently in a church hall that is run by the local sir Gâr food partnership. The lunches are provided by a local restaurant—the chef goes once a week, makes a meal, and people just come in and they pay, or they don't pay, for a very good lunch. Yesterday, in Gabalfa, Llandaff North and, indeed, other hubs in Cardiff, they are doing meals—very affordable meals as well—in the cafe, as well as coffee, snacks et cetera. Lots of food luncheon clubs closed during the pandemic; some of them are gradually starting up again. So, I'm going to particularly go out and ask local authorities—and I'm meeting our food partnership co-ordinators—to say, and, through the voluntary sector, 'Can we create more hot meals in these centres?'
You have raised the point about—. When I met the cabinet member yesterday, Peter Bradbury, about ways in which they were targeting people, not just for Nest, but other access to financial support, he was very supportive of our Welsh benefits charter. He was very—. Local authorities are using the LIFT tracker and beginning to use the policy LIFT tracker. Even if they're not part of our partnership of 12 authorities, others are joining in. They want to know who's vulnerable. Indeed, energy suppliers need to know who's vulnerable. Indeed, again, with the flooding issue as well for households, all local authorities—. We need to know who's vulnerable, and we need to make sure that, like the Nest partner development managers—755 partner organisations refer customers for help. So, we really need to know the needs of our population and reach out to ensure that they get the help that they need.
Diolch yn fawr iawn am y cwestiynau hynny, a dim ond i ddweud, eto, rydyn ni'n cysylltu i fyny—. Rwyf wedi cyhoeddi mwy o arian i awdurdodau lleol ar gyfer eu cymorth bwyd brys, sydd, wrth gwrs, yn gallu cael ei ddefnyddio yn llawer mwy creadigol na dim ond rhoi arian i fanciau bwyd, ac mae hyn yn gwneud i mi gysylltu â'n buddsoddiad—ac mae'r Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros newid hinsawdd yma gyda mi—. Mae'r cyllid partneriaethau ar y cyd sy'n cael ei roi i'n partneriaethau bwyd ar gyfer pob awdurdod lleol yn gwneud y pethau mwyaf anhygoel ledled Cymru. Fe es i i ginio yng Nghaerfyrddin yn ddiweddar mewn neuadd eglwys sy'n cael ei rhedeg gan bartneriaeth fwyd leol sir Gâr. Mae'r ciniawau yn cael eu darparu gan fwyty lleol—mae'r cogydd yn mynd unwaith yr wythnos, mae'n gwneud pryd o fwyd, ac mae pobl yn dod i mewn ac maen nhw'n talu, neu dydyn nhw ddim yn talu, am ginio da iawn. Ddoe, yn Gabalfa, Ystum Taf ac, yn wir, mewn hybiau eraill yng Nghaerdydd, maen nhw'n gwneud prydau bwyd—prydau fforddiadwy iawn hefyd—yn y caffi, yn ogystal â choffi, byrbrydau ac ati. Caeodd llawer o glybiau cinio yn ystod y pandemig; mae rhai ohonyn nhw'n dechrau eto'n raddol. Felly, rwy'n mynd i fynd allan yn benodol a gofyn i awdurdodau lleol—ac rwy'n cwrdd â'n cydlynwyr partneriaethau bwyd—i ddweud, a thrwy'r sector gwirfoddol, 'Allwn ni greu mwy o brydau poeth yn y canolfannau hyn?'
Rydych chi wedi codi'r pwynt am—. Pan wnes i gyfarfod â'r aelod cabinet, Peter Bradbury, ddoe am ffyrdd yr oedden nhw'n targedu pobl, nid yn unig ar gyfer Nyth, ond ar gyfer mynediad arall at gymorth ariannol, roedd yn gefnogol iawn i siarter budd-daliadau Cymru. Roedd yn—. Mae awdurdodau lleol yn defnyddio offeryn tracio LIFT ac yn dechrau defnyddio offeryn tracio polisi LIFT. Hyd yn oed os nad ydyn nhw'n rhan o'n partneriaeth o 12 o awdurdodau, mae eraill yn ymuno. Maen nhw eisiau gwybod pwy sy'n agored i niwed. Yn wir, mae angen i gyflenwyr ynni wybod pwy sy'n agored i niwed. Yn wir, eto, gyda'r mater llifogydd hefyd i aelwydydd, mae pob awdurdod lleol—. Mae angen i ni wybod pwy sy'n agored i niwed, ac mae angen i ni wneud yn siŵr, fel rheolwyr datblygu partneriaid Nyth, bod 755 o sefydliadau partner yn cyfeirio cwsmeriaid i gael help. Felly, mae gwir angen i ni wybod anghenion ein poblogaeth ac estyn allan i sicrhau eu bod yn cael yr help sydd ei angen arnyn nhw.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf yw datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg ar y model buddsoddi cydfuddiannol. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet, Mark Drakeford.
The next item is a statement by the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language on the mutual investment model. I call on the Cabinet Secretary, Mark Drakeford.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Capital funding, which is the subject of this statement, has been a matter of public debate throughout the devolution era. Early Welsh Governments decided not to adopt the PFI models advanced by the UK Governments of the time, and we were often criticised for not doing so. The wisdom of that decision, however, has long been borne out.
Today, Wales suffers neither from the stranded assets that have occurred in England, nor do we face the ongoing disputes that surround the return to public ownership of facilities from PFI stewardship. Most of all, we have not faced the crippling impacts on resource budgets that PFI repayments have caused and continue to cause elsewhere.
Now, Dirprwy Lywydd, that choice was only possible because of the rapid increases in public funds, including capital, which occurred over the first decade of devolution. All that came to an end, however, with the onset of the long years of austerity. In that flawed and failed policy, perhaps the most foolish aspect of all was the refusal of successive Conservative Governments to take advantage of globally low interest rates to bolster capital spending in the UK economy in the post 2010 era. That missed opportunity was largely a story of neglecting the factors that drive productivity and economic growth, including the vital role of public investment. In that era of capital starvation, successive Welsh Governments adhered to a simple capital hierarchy in which we always use the cheapest money first. We begin always with conventional capital. Only when that has been deployed to the maximum do we turn to the different forms of capital borrowing. And only when that has been exhausted, and necessary capital projects remain unfunded, have we turned to the creation and deployment of the mutual investment model, a model that has now enabled an additional £1.14 billion in public assets—investment that simply would not have happened had we not developed the MIM.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mae cyllid cyfalaf, sy'n destun y datganiad hwn, wedi bod yn fater o ddadl gyhoeddus trwy gydol y cyfnod datganoli. Penderfynodd Llywodraethau cynnar Cymru beidio â mabwysiadu'r modelau PFI a ddatblygwyd gan Lywodraethau'r DU ar y pryd, ac fe gawsom ni ein beirniadu yn aml am beidio â gwneud hynny. Fodd bynnag, mae doethineb y penderfyniad hwnnw wedi cael ei gadarnhau ers tro.
Heddiw, dydy Cymru ddim yn dioddef o'r asedau amddifad sydd wedi digwydd yn Lloegr, nac yn wynebu'r anghydfodau parhaus sy'n ymwneud â dychwelyd cyfleusterau o stiwardiaeth PFI i berchenogaeth gyhoeddus. Yn anad dim, dydyn ni ddim wedi wynebu'r effeithiau niweidiol ar gyllidebau adnoddau y mae ad-daliadau PFI wedi'u hachosi ac maen nhw'n parhau i'w hachosi mewn mannau eraill.
Nawr, Dirprwy Lywydd, dim ond oherwydd y cynnydd cyflym mewn arian cyhoeddus, gan gynnwys cyfalaf, a ddigwyddodd dros ddegawd cyntaf datganoli yr oedd y dewis hwnnw yn bosibl. Fodd bynnag, daeth hynny i ben gyda dechrau'r blynyddoedd hir o gyni. Yn y polisi diffygiol a methiannus hwnnw, efallai mai'r agwedd fwyaf ffôl oedd y ffaith i Lywodraethau Ceidwadol olynol wrthod manteisio ar gyfraddau llog isel yn fyd-eang i gryfhau gwariant cyfalaf yn economi'r DU yn y cyfnod ar ôl 2010. Roedd y cyfle hwnnw a gollwyd yn stori, i raddau helaeth, o esgeuluso'r ffactorau sy'n ysgogi cynhyrchiant a thwf economaidd, gan gynnwys rôl hanfodol buddsoddiad cyhoeddus. Yn yr oes honno o ddiffyg cyfalaf, cadwodd Llywodraethau Cymru olynol at hierarchaeth gyfalaf syml lle rydym bob amser yn defnyddio'r arian rhataf yn gyntaf. Rydym yn dechrau bob amser gyda chyfalaf confensiynol. Dim ond pan mae hwnnw wedi'i ddefnyddio i'r eithaf rydym yn troi at y gwahanol fathau o fenthyca cyfalaf. A dim ond pan mae'r rheina wedi'u disbyddu ac mae prosiectau cyfalaf angenrheidiol yn parhau heb eu hariannu rydym wedi troi at greu a defnyddio'r model buddsoddi cydfuddiannol, model sydd bellach wedi galluogi £1.14 biliwn ychwanegol mewn asedau cyhoeddus—buddsoddiad na fyddai wedi digwydd pe na baem wedi datblygu'r MIM.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
Let me put, Dirprwy Lywydd, that additional investment in context. Over this term, our capital budgets have totalled around £15 billion. The mutual investment model has therefore allowed us to bolster our capital spending by some 7.5 per cent. Or, measured in another way, investment using the model has been equal to 114 per cent of the total amount of capital borrowing that the Welsh Government is permitted to undertake. This is no insignificant sum, Llywydd. The additional benefits of the spending can be measured in terms of more reliable and safer journey times on the Heads of the Valleys road; significantly reduced carbon emissions from an educational estate of which our communities can be and are proud; and twenty-first century cancer care at the Velindre NHS Trust.
Over the course of this Senedd term, we have published two extensive reports, providing detailed information on each of our mutual investment model schemes as their respective procurement exercises concluded. Today, I can just set out for Members some of this information in the aggregate.
As I've said, we have attracted additional investment of over £1 billion in public infrastructure. That includes £590 million to complete the dualling of the A465—that was completed on time and on budget on 30 May this year; £65 million has been invested in the new Flintshire all-through school campus at Mynydd Isa, which was completed in April this year; £53 million has enabled three new primary schools in Rhondda Cynon Taf, all of which are now operational; £312 million is being used to deploy at the new Velindre cancer centre—that centre is now being built—and, most recently, we've agreed £119 million for the Cardiff and Vale College's two-campus project, comprising an advanced technology centre at Cardiff Airport and a Barry waterfront campus. That project also is now in construction.
These investments would simply not have been achievable from our traditional capital budgets, constrained as they have been. Now, I acknowledge, of course, that there are always opportunity costs to borrowing. But the careful deployment of the mutual investment model means that the impact on future resource budgets will be manageable. At the peak of our spending on current MIM schemes—that is, in 2028-29—the cost will equate to around 0.4 per cent of our total resource budget. I am confident that this is both achievable and desirable, allocating a modest amount of resource to fund additional investment in capital that otherwise would not have taken place.
All of that, Llywydd, is additionally reinforced by the made-in-Wales design features of the model, which distinguishes it from earlier PFI models. In the first place, the Welsh Government takes an equity stake of up to 20 per cent in each MIM scheme, doing so through the medium of the Development Bank of Wales. That equity stake achieves two benefits: first, the Development Bank of Wales acts as a material shareholder, representing the public interest on the board of each project company contracted to deliver mutual investment model schemes, and that provides due diligence in investment decision making and transparency during the operations of a company. And that equity stake also ensures that the public sector can earn a return on investment in the infrastructure, and that can then be recycled for further and additional investment.
Now, Llywydd, it has been a distinguishing feature of our approach that partners take responsibility only for hard facilities management. A complex bundle of services, which were a feature of earlier models, have not been replicated in the MIM. These aspects remain firmly on the public side of this partnership.
And so it is, Llywydd, that we have invested a total of approximately £22 million in MIM schemes to date, using financial transactions capital. Modelling suggests that every £1 invested as public equity in a mutual investment model project will earn more than £3 back in return. The Development Bank of Wales will provide regular updates about these investments; information that we will continue to make available through our periodic MIM reports.
And through the model, we have also ensured that wider public policy objectives are both pursued and delivered. The contracts that we agree are organised around the 'something for something' principle, with clear obligations on partners to deliver community benefits. These requirements have led to exemplary outcomes, such as the Academi website, a platform designed by the Welsh Education Partnership Company to deliver science, technology, engineering and mathematics courses for companies and individuals throughout Wales, or the Future Valleys A465 community initiatives project, which has helped fund not-for-profit groups and organisations in the Valleys area. The published model reports provide additional information about how the MIM has been able to leverage additional investment in our people and communities through the use of that community-benefits policy, alongside the hundreds of millions of pounds spent in the local supply chain and the hundreds of jobs taken up by local people.
Llywydd, there is, of course, a question as to whether the model will continue to be deployed in future. That will rightly be a decision for a new Government following Senedd elections next year, but it is clear to me that demands for new investment will not cease and, despite the recent additions to our public capital budgets, our ability to meet every need in that way will continue to be constrained. Of course, as a Government, we continue to make the case for greater access to traditional capital through increased borrowing. The Welsh Government should have access to capital through a prudential regime, in which the Welsh Ministers determine effective levels of borrowing. In the meantime, I remain pleased that Wales has developed and deployed a model of investment that is both innovative and socially responsible; a model on which future Welsh Ministers can depend as a means to attract additional investment in public infrastructure; and to accelerate such investment where traditional capital is otherwise unavailable. Diolch yn fawr.
Gadewch i mi, Dirprwy Lywydd, roi'r buddsoddiad ychwanegol hwnnw mewn cyd-destun. Dros y tymor hwn, mae ein cyllidebau cyfalaf wedi dod i gyfanswm o tua £15 biliwn. Felly, mae'r model buddsoddi cydfuddiannol wedi caniatáu i ni gryfhau ein gwariant cyfalaf o ryw 7.5 y cant. Neu, o'i fesur mewn ffordd arall, mae buddsoddiad sy'n defnyddio'r model wedi bod yn hafal i 114 y cant o gyfanswm y benthyciadau cyfalaf y caniateir i Lywodraeth Cymru ei wneud. Nid swm dibwys mohono, Llywydd. Gellir mesur manteision ychwanegol y gwariant yn nhermau amseroedd teithio mwy dibynadwy a mwy diogel ar ffordd Blaenau'r Cymoedd; llawer llai o allyriadau carbon o ystad addysgol y gall ein cymunedau fod ac yn falch ohoni ac y maen nhw'n falch ohoni; a gofal canser ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain yn Ymddiriedolaeth GIG Felindre.
Yn ystod tymor y Senedd hon, rydym wedi cyhoeddi dau adroddiad helaeth sy'n rhoi gwybodaeth fanwl am bob un o'n cynlluniau model buddsoddi cydfuddiannol wrth i'w hymarferion caffael priodol ddod i ben. Heddiw, gallaf roi rhywfaint o'r wybodaeth hon gyda'i gilydd i'r Aelodau.
Fel y dywedais i, rydym wedi denu buddsoddiad ychwanegol o dros £1 biliwn mewn seilwaith cyhoeddus. Mae hynny'n cynnwys £590 miliwn i gwblhau'r gwaith o ddeuoli'r A465—a gwblhawyd ar amser ac o fewn y gyllideb ar 30 Mai eleni; mae £65 miliwn wedi'i fuddsoddi yng nghampws ysgol pob oed newydd sir y Fflint ym Mynydd Isa, a gwblhawyd ym mis Ebrill eleni; mae £53 miliwn wedi galluogi tair ysgol gynradd newydd yn Rhondda Cynon Taf, y mae pob un ohonyn nhw'n weithredol erbyn hyn; mae £312 miliwn yn cael ei ddefnyddio ar gyfer canolfan ganser newydd Felindre—mae'r ganolfan honno bellach yn cael ei hadeiladu—ac, yn fwyaf diweddar, rydym wedi cytuno ar £119 miliwn ar gyfer prosiect dau gampws Coleg Caerdydd a'r Fro, sy'n cynnwys canolfan dechnoleg uwch ym Maes Awyr Caerdydd a champws ar lannau'r Barri. Mae'r prosiect hwnnw'n cael ei adeiladu nawr hefyd.
Ni fyddai'r buddsoddiadau hyn wedi bod yn bosibl o'n cyllidebau cyfalaf traddodiadol, wedi'u cyfyngu fel y maen nhw wedi bod. Nawr, rwy'n cydnabod, wrth gwrs, bod yna gostau cyfle i fenthyca bob amser. Ond mae defnydd gofalus o'r model buddsoddi cydfuddiannol yn golygu y bydd modd rheoli'r effaith ar gyllidebau adnoddau yn y dyfodol. Ar anterth ein gwariant ar gynlluniau MIM cyfredol—hynny yw, yn 2028-29—bydd y gost yn cyfateb i oddeutu 0.4 y cant o gyfanswm ein cyllideb adnoddau. Rwy'n hyderus bod hyn yn bosibl ac yn ddymunol, gan ddyrannu swm cymedrol o adnoddau i ariannu buddsoddiad ychwanegol mewn cyfalaf na fyddai wedi digwydd fel arall.
Mae hynny i gyd, Llywydd, hefyd yn cael ei atgyfnerthu gan nodweddion dylunio gwnaed yng Nghymru y model, sy'n ei wahaniaethu oddi wrth fodelau PFI cynharach. Yn y lle cyntaf, mae Llywodraeth Cymru yn cymryd cyfran ecwiti o hyd at 20 y cant ym mhob cynllun MIM, gan wneud hynny drwy gyfrwng Banc Datblygu Cymru. Mae'r gyfran ecwiti honno yn sicrhau dau fantais: yn gyntaf, mae Banc Datblygu Cymru yn gweithredu fel cyfranddaliwr sylweddol, gan gynrychioli budd y cyhoedd ar fwrdd pob cwmni prosiect sydd wedi'i gontractio i gyflawni cynlluniau model buddsoddi cydfuddiannol, ac mae hynny'n darparu diwydrwydd dyladwy wrth wneud penderfyniadau buddsoddi a thryloywder yn ystod gweithrediadau cwmni. Ac mae'r gyfran ecwiti honno hefyd yn sicrhau bod y sector cyhoeddus yn gallu ennill elw ar fuddsoddiad yn y seilwaith, a gall hynny wedyn gael ei ailgylchu ar gyfer buddsoddiad pellach ac ychwanegol.
Nawr, Llywydd, mae wedi bod yn nodwedd nodedig o'n dull gweithredu bod partneriaid yn cymryd cyfrifoldeb am reoli cyfleusterau caled yn unig. Nid yw bwndel cymhleth o wasanaethau, a oedd yn nodwedd o fodelau cynharach, wedi'u hailadrodd yn y MIM. Mae'r agweddau hyn yn parhau i fod yn gadarn ar ochr gyhoeddus y bartneriaeth hon.
Ac felly, Llywydd, rydym wedi buddsoddi cyfanswm o oddeutu £22 miliwn mewn cynlluniau MIM hyd yma, gan ddefnyddio cyfalaf trafodion ariannol. Mae modelu yn awgrymu y bydd pob £1 a fuddsoddir fel ecwiti cyhoeddus mewn prosiect model buddsoddi cydfuddiannol yn ennill mwy na £3 yn ôl. Bydd Banc Datblygu Cymru yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf am y buddsoddiadau hyn yn rheolaidd; gwybodaeth y byddwn yn parhau i'w darparu trwy ein hadroddiadau MIM cyfnodol.
A thrwy'r model, rydym hefyd wedi sicrhau bod amcanion polisi cyhoeddus ehangach yn cael eu dilyn a'u cyflawni. Mae'r contractau rydym yn cytuno arnyn nhw wedi'u trefnu o amgylch yr egwyddor 'rhywbeth am rywbeth', gyda rhwymedigaethau clir ar bartneriaid i ddarparu buddion cymunedol. Mae'r gofynion hyn wedi arwain at ganlyniadau canmoladwy, fel gwefan yr Academi, platfform a ddyluniwyd gan Gwmni Partneriaeth Addysg Cymru i ddarparu cyrsiau gwyddoniaeth, technoleg, peirianneg a mathemateg i gwmnïau ac unigolion ledled Cymru, neu brosiect mentrau cymunedol A465 Cymoedd y Dyfodol, sydd wedi helpu i ariannu grwpiau a sefydliadau nid-er-elw yn ardal y Cymoedd. Mae'r adroddiadau a gyhoeddwyd ar y model yn rhoi gwybodaeth ychwanegol am sut mae'r MIM wedi gallu ysgogi buddsoddiad ychwanegol yn ein pobl a'n cymunedau trwy ddefnyddio'r polisi buddion cymunedol hwnnw, ochr yn ochr â'r cannoedd o filiynau o bunnoedd a wariwyd yn y gadwyn gyflenwi leol a'r cannoedd o swyddi a gymerwyd gan bobl leol.
Llywydd, mae yna gwestiwn, wrth gwrs, ynghylch a fydd y model yn parhau i gael ei ddefnyddio yn y dyfodol. Penderfyniad Llywodraeth newydd fydd hwnnw yn dilyn etholiadau'r Senedd y flwyddyn nesaf, ond mae'n amlwg i mi na fydd galwadau am fuddsoddiad newydd yn dod i ben ac, er gwaethaf yr ychwanegiadau diweddar i'n cyllidebau cyfalaf cyhoeddus, bydd ein gallu i ddiwallu pob angen yn y modd hwnnw yn parhau i fod yn gyfyngedig. Wrth gwrs, fel Llywodraeth, rydym yn parhau i wneud yr achos dros gael mwy o fynediad at gyfalaf traddodiadol trwy fwy o fenthyca. Dylai Llywodraeth Cymru gael mynediad at gyfalaf drwy gyfundrefn ddarbodus, lle mae Gweinidogion Cymru yn pennu lefelau effeithiol o fenthyca. Yn y cyfamser, rwy'n parhau i fod yn falch bod Cymru wedi datblygu a defnyddio model buddsoddi sy'n arloesol ac yn gymdeithasol gyfrifol; model y gall Gweinidogion Cymru yn y dyfodol ddibynnu arno fel ffordd o ddenu buddsoddiad ychwanegol mewn seilwaith cyhoeddus; ac i gyflymu buddsoddiad o'r fath lle nad yw cyfalaf traddodiadol ar gael fel arall. Diolch yn fawr.
I'd like to open by thanking the Cabinet Secretary for his statement here this afternoon and for an advance copy of the information within it. So, thank you, Cabinet Secretary. And also perhaps share mild enjoyment of things like mutual investment models, which may be dry to many people, but actually are a really important part of how we deliver important services here in Wales.
I have a few broader points before I look at some specifics within this, because we also recognise the importance of investing in modern infrastructure for our schools, hospitals and transport networks. On this side of the Chamber, we would continue to support innovative models like this that can deliver those real, tangible benefits for our communities.
I just want to make a couple of points on what the Cabinet Secretary opened with in terms of PFI. He's right, of course, to point to the fact that Welsh Government decided not to adopt the PFI models, but there were, of course, public bodies within Wales who did choose to use PFI. I'm aware of a number of councils and others who chose PFI as a way of funding the delivery of important infrastructure, and they may argue they were not necessarily forced to do that, but perhaps had little choice when they were making those seeming choices on delivering some of those projects. That's probably worth noting. It is also worth noting, because the Cabinet Secretary did criticise Conservative Governments at a UK level, that of course PFI was supercharged under Tony Blair during the noughties, leaving future taxpayers with a spending commitment of £215 billion from that Labour Government's choices through the noughties. Whilst recognising that it was John Major who brought PFI in initially, it was Tony Blair's Government who made the most of PFI.
Another broader point I'd like to perhaps ask the Cabinet Secretary: he made a philosophical point towards the end of his statement, saying that the question remains whether we'll continue to deploy the MIM in future. I accept why he's made that point, but I'd be interested to know his personal view, if he was going to be back in those shoes after May, which I believe is not going to be the case, but what his personal view of MIM has been, and whether a future Government, in his view, should continue to engage with that.
The Cabinet Secretary made an important point around the 20 per cent equity stake that Welsh Government effectively has with these projects, so I'd like to ask a few specific points in relation to that. Firstly, on the Velindre Cancer Centre, as he's pointed out, it's a flagship MIM project, and one of the most high profile here in Wales. We are now two years into the construction phase of that, so I wonder whether the Minister could confirm whether the project remains on track to open in spring 2027, as was originally stated, because of course it's a really important facility, and any delays or uncertainty would rightly cause concern.
In terms of education and the role that MIM plays in education, the Welsh Education Partnership Company have set some ambitious aims, which are encouraging to see, delivering up to 30 new schools and colleges under the framework, but I wonder how many of these projects have been formally approved by the Welsh Government, on what sort of timelines, and crucially, how value for money will be assessed with such a large portfolio of work, and what sort of assurances the Cabinet Secretary has that this is the right model for those projects.
In terms of the NHS estate, we're aware that there's an estimated backlog of maintenance of around £1 billion, which could largely be fixed with some significant investment. Of course, it's not just about bricks and mortar; it's about patient safety and patient care and the conditions that our staff work under. So, I'm wondering how the Cabinet Secretary has assessed the use of MIM in tackling the crisis in our NHS infrastructure, and if it's not an option, why it's not being considered.
I'd also like to support the Cabinet Secretary's point on the community benefits that MIM provides as well, but I'd be interested to understand how he has assurances that those community goals are being achieved through the delivery of that community benefit, and whether there's annual data available for assessing that assurance as well.
So, just in closing, Llywydd, the people of Wales certainly expect infrastructure that works—not just ambitious headlines, but real delivery. Of course, they want schools that raise standards, hospitals that are fit for purpose, and roads that support growth across all parts of our nation. Above all, they expect openness, value for money, and a Government that delivers with long-term responsibility. So, we support the aims of MIM, and we're interested to understand how it can be broadly expanded, if and where appropriate. Diolch yn fawr iawn.
Hoffwn ddechrau trwy ddiolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei ddatganiad yma y prynhawn yma ac am ddarparu copi o'r wybodaeth ynddo ymlaen llaw. Felly, diolch, Ysgrifennydd Cabinet. Ac efallai hefyd rannu mwynhad ysgafn o bethau fel modelau buddsoddi cydfuddiannol, a all fod yn sych i lawer o bobl ond sydd, mewn gwirionedd, yn rhan bwysig iawn o'r ffordd rydym yn darparu gwasanaethau pwysig yma yng Nghymru.
Mae gen i ychydig o bwyntiau ehangach cyn i mi edrych ar rai manylion o fewn hyn, oherwydd rydym hefyd yn cydnabod pwysigrwydd buddsoddi mewn seilwaith modern ar gyfer ein hysgolion, ein hysbytai a'n rhwydweithiau trafnidiaeth. Ar yr ochr hon i'r Siambr, byddem yn parhau i gefnogi modelau arloesol fel hwn a all ddarparu'r manteision gwirioneddol, diriaethol hynny i'n cymunedau.
Rwyf eisiau gwneud ychydig o bwyntiau ar yr hyn a ddywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet i ddechrau o ran PFI. Mae'n iawn, wrth gwrs, i dynnu sylw at y ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi penderfynu peidio â mabwysiadu'r modelau PFI, ond mi oedd yna, wrth gwrs, gyrff cyhoeddus yng Nghymru a ddewisodd ddefnyddio PFI. Rwy'n ymwybodol o nifer o gynghorau ac eraill a ddewisodd PFI fel ffordd o ariannu'r gwaith o ddarparu seilwaith pwysig, ac efallai y byddan nhw'n dadlau na chawson nhw eu gorfodi i wneud hynny o reidrwydd, ond nad oedd ganddyn nhw fawr o ddewis efallai pan oedden nhw'n gwneud y dewisiadau ymddangosiadol hynny ar gyflawni rhai o'r prosiectau hynny. Mae'n werth nodi hynny, fwy na thebyg. Mae hefyd yn werth nodi, gan fod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi beirniadu Llywodraethau Ceidwadol ar lefel y DU, fod PFI wedi'i chyflymu o dan Tony Blair yn ystod y 2000au wrth gwrs, gan adael trethdalwyr y dyfodol gydag ymrwymiad gwariant o £215 biliwn yn sgil dewisiadau'r Llywodraeth Lafur honno trwy'r 2000au. Tra'n cydnabod mai John Major gyflwynodd PFI i ddechrau, Llywodraeth Tony Blair wnaeth y mwyaf o PFI.
Pwynt ehangach arall yr hoffwn ofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet efallai: fe wnaeth e' bwynt athronyddol tuag at ddiwedd ei ddatganiad, gan ddweud bod cwestiwn o hyd ynghylch a fyddwn ni'n parhau i ddefnyddio'r MIM yn y dyfodol. Rwy'n derbyn pam ei fod wedi gwneud y pwynt hwnnw, ond byddai gen i ddiddordeb mewn gwybod ei farn bersonol, os oedd e'n mynd i fod yn ôl yn yr esgidiau hynny ar ôl mis Mai, a dydw i ddim yn credu y bydd e', ond beth yw ei farn bersonol o MIM, ac a ddylai Llywodraeth yn y dyfodol, yn ei farn ef, barhau i ymgysylltu â hynny.
Fe wnaeth yr Ysgrifennydd Cabinet bwynt pwysig ynghylch y gyfran ecwiti o 20 y cant sydd gan Lywodraeth Cymru, i bob pwrpas, gyda'r prosiectau hyn, felly hoffwn ofyn ychydig o bwyntiau penodol mewn perthynas â hynny. Yn gyntaf, o ran Canolfan Ganser Felindre, fel y nododd, mae'n brosiect MIM blaenllaw, ac yn un o'r rhai â'r proffil uchaf yma yng Nghymru. Mae dwy flynedd wedi mynd heibio erbyn hyn ers dechrau'r cyfnod adeiladu, felly tybed a allai'r Gweinidog gadarnhau a yw'r prosiect yn dal i fod ar y llwybr cywir i agor yng ngwanwyn 2027, fel y nodwyd yn wreiddiol, oherwydd mae'n gyfleuster pwysig iawn wrth gwrs, a byddai unrhyw oedi neu ansicrwydd yn achosi pryder, yn gywir ddigon.
O ran addysg a'r rôl y mae MIM yn ei chwarae mewn addysg, mae Cwmni Partneriaeth Addysg Cymru wedi gosod rhai nodau uchelgeisiol, sy'n galonogol i'w gweld, gan ddarparu hyd at 30 o ysgolion a cholegau newydd o dan y fframwaith, ond tybed faint o'r prosiectau hyn sydd wedi'u cymeradwyo'n ffurfiol gan Lywodraeth Cymru, ar ba fath o amserlenni, ac yn hollbwysig, sut y bydd gwerth am arian yn cael ei asesu gyda phortffolio mor fawr o waith, a pha fath o sicrwydd y gall yr Ysgrifennydd Cabinet ei roi mai dyma'r model cywir ar gyfer y prosiectau hynny.
O ran ystad y GIG, rydym yn ymwybodol bod ôl-groniad amcangyfrifedig o tua £1 biliwn o ran gwaith cynnal a chadw, a allai gael ei sortio i raddau helaeth gyda buddsoddiad sylweddol. Wrth gwrs, nid yw'n ymwneud â brics a morter yn unig; mae'n ymwneud â diogelwch cleifion a gofal cleifion a'r amodau y mae ein staff yn gweithio oddi tanyn nhw. Felly, rwy'n meddwl tybed sut mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi asesu'r defnydd o MIM wrth fynd i'r afael â'r argyfwng yn seilwaith y GIG, ac os nad yw'n opsiwn, pam nad yw'n cael ei ystyried.
Hoffwn hefyd gefnogi pwynt yr Ysgrifennydd Cabinet ar y buddion cymunedol y mae MIM yn eu darparu hefyd, ond byddai gen i ddiddordeb mewn deall sut mae'n cael ei sicrhau bod y nodau cymunedol hynny'n cael eu cyflawni trwy gyflawni'r budd cymunedol hwnnw, ac a oes data blynyddol ar gael ar gyfer asesu'r sicrwydd hwnnw hefyd.
Felly, i gloi, Llywydd, mae pobl Cymru yn sicr yn disgwyl seilwaith sy'n gweithio—nid dim ond penawdau uchelgeisiol, ond cyflawni go iawn. Wrth gwrs, maen nhw eisiau ysgolion sy'n codi safonau, ysbytai sy'n addas i'r diben, a ffyrdd sy'n cefnogi twf ym mhob rhan o'n cenedl. Yn anad dim, maen nhw'n disgwyl didwylledd, gwerth am arian, a Llywodraeth sy'n cyflawni gyda chyfrifoldeb hirdymor. Felly, rydym yn cefnogi nodau MIM, ac mae gennym ddiddordeb mewn deall sut y gellir ei hymestyn yn ehangach, os a lle bo hynny'n briodol. Diolch yn fawr iawn.
Diolch i Sam Rowlands am y cwestiynau.
Thank you to Sam Rowlands for those questions.
I apologise for the fact that the Member thought the statement was dry. [Laughter.] I find it's not always possible to make finance statements from this lectern in an entertaining fashion, other than to a select number of colleagues here. I'm grateful to him, though, for his questions.
He's right, of course, that some other agencies did use PFI in those early days, and indeed the Welsh Government has helped to buy out some of those contracts subsequently, when we were confident that to do so would represent better value for the public purse. I hope, Llywydd, that I was ecumenical in my own criticism of successive UK Governments in those earlier days.
The Member asked me if I think that there is a future for the mutual investment model in the next Senedd term, well, what I can say to him is there is a pipeline of projects that extends beyond this term. Now, they will not come to fruition for final decision making until after May of next year, but certainly, whoever does this job in the future, they will have propositions for future investment models, and provided that they think that they represent value for money and can be supported in that way, I myself see no reason why you would not go ahead with those projects.
The Velindre hospital remains on track for work to be completed in March 2027, and for the first patients to be treated at the new site in April of that year. Every one of the MIM projects has to pass what’s called the ‘net present value test’. It’s a test laid down in Treasury documents that allows you to be confident that any individual scheme delivers value for money. All the schemes that have been supported so far passed that test, and we are confident, therefore, that the benefits of each one of them outweigh the costs. But there are costs, and that’s where you have to come back to as a finance Minister, where you look to see how much capital expenditure can be deployed through the MIM, because it’s a borrowing mechanism, and that borrowing has to be supported, and the borrowing means that you have to set revenue aside every year over a 25 or 30-year period, to deal with those revenue implications.
Now, in this year, we are providing £50 million in revenue to support the borrowing through the mutual investment model. At the moment, that will rise to £100 million in the most expensive year of the scheme, and that’s in 2028-29. If you are a finance Minister, what you find is that your colleagues are very keen indeed to maximise the amount of revenue that they have to be able to deal with the day in, day out challenges that we face in all our public services. Every time you agree a new MIM project, you reduce the amount of capital available for other things. That’s the calculation you have to do. That’s when you look at that very large sum of money that the Member quoted about NHS backlogs. You would end up with a very large revenue consequence if you were to tackle it in that way. I believe, as I said, that there is a future for the mutual investment model, but I think it is for targeted purposes, with careful management of the revenue consequences of making such investments.
As to community benefits, we do have data that appears at regular intervals as the schemes unfold. I referred in my statement to the Heads of the Valleys road. Shall I just say that that saw £400 million of spend during construction in Wales? Over £230 million of that spend took place within the Heads of the Valleys region; 73 per cent of workers on the scheme were based in Wales; 44 per cent of all the workers who worked on it came from the Heads of the Valleys area; 2,200 new jobs were created, including 765 people who were known within the system as workers with disadvantages, and 114 of those jobs were taken up by people who had been unemployed for an extended period. There is a richness of data that is collected alongside all of these schemes, and we aim to publish that in the biannual statements that we make.
Hoffwn ymddiheuro am y ffaith bod yr Aelod o'r farn bod y datganiad yn sych. [Chwerthin.] Dydy hi ddim bob amser yn bosibl gwneud datganiadau cyllid o'r ddarllenfa hon mewn ffordd ddifyr, heblaw i nifer dethol o gyd-Aelodau yma. Rwy'n ddiolchgar iddo, fodd bynnag, am ei gwestiynau.
Mae'n iawn, wrth gwrs, bod rhai asiantaethau eraill wedi defnyddio PFI yn y dyddiau cynnar hynny ac, yn wir, fe wnaeth Llywodraeth Cymru helpu i brynu rhai o'r contractau hynny yn ddiweddarach, pan oeddem yn hyderus y byddai gwneud hynny yn cynrychioli gwell gwerth i'r pwrs cyhoeddus. Rwy'n gobeithio, Llywydd, fy mod i'n eciwmenaidd yn fy meirniadaeth fy hun o Lywodraethau olynol y DU yn y dyddiau cynharach hynny.
Gofynnodd yr Aelod i mi a wyf yn credu bod yna ddyfodol i'r model buddsoddi cydfuddiannol yn nhymor nesaf y Senedd, wel, yr hyn y gallaf ei ddweud wrtho yw bod yna biblinell o brosiectau sy'n ymestyn y tu hwnt i'r tymor hwn. Nawr, fyddan nhw ddim yn barod ar gyfer gwneud penderfyniadau terfynol tan ar ôl mis Mai y flwyddyn nesaf, ond yn sicr, pwy bynnag fydd yn gwneud y swydd hon yn y dyfodol, bydd ganddyn nhw gynigion ar gyfer modelau buddsoddi yn y dyfodol, ac ar yr amod eu bod nhw'n credu eu bod nhw'n cynrychioli gwerth am arian ac y gellir eu cefnogi yn y modd hwnnw, dydw i fy hun ddim yn gweld unrhyw reswm pam na fyddech chi'n bwrw ymlaen â'r prosiectau hynny.
Mae ysbyty Felindre yn parhau i fod ar y trywydd iawn i'r gwaith gael ei gwblhau ym mis Mawrth 2027, ac i'r cleifion cyntaf gael eu trin ar y safle newydd ym mis Ebrill y flwyddyn honno. Mae'n rhaid i bob un o'r prosiectau MIM basio'r hyn a elwir yn 'brawf gwerth presennol net'. Mae'n brawf a osodir yn nogfennau'r Trysorlys sy'n eich galluogi i fod yn hyderus bod unrhyw gynllun unigol yn darparu gwerth am arian. Mae'r holl gynlluniau sydd wedi cael eu cefnogi hyd yma wedi pasio'r prawf hwnnw, ac rydym yn hyderus, felly, bod manteision pob un ohonyn nhw yn gorbwyso'r costau. Ond mae yna gostau, ac mae'n rhaid i chi ddod yn ôl at hynny fel Gweinidog cyllid, lle rydych chi'n edrych i weld faint o wariant cyfalaf y gellir ei ddefnyddio trwy'r MIM, oherwydd mecanwaith benthyca ydyw, ac mae'n rhaid cefnogi'r benthyca hynny, ac mae'r benthyca yn golygu bod yn rhaid i chi roi refeniw o'r neilltu bob blwyddyn dros gyfnod o 25 neu 30 mlynedd, i ddelio â'r goblygiadau refeniw hynny.
Nawr, eleni, rydym yn darparu £50 miliwn mewn refeniw i gefnogi'r benthyca drwy'r model buddsoddi cydfuddiannol. Ar hyn o bryd, bydd hynny'n codi i £100 miliwn ym mlwyddyn ddrutaf y cynllun, sef 2028-29. Os ydych chi'n Weinidog cyllid, yr hyn rydych chi'n ei ddarganfod yw bod eich cyd-Aelodau yn awyddus iawn i wneud y mwyaf o'r refeniw sydd ganddyn nhw i allu delio â'r heriau rydym yn eu hwynebu o ddydd i ddydd ym mhob un o'n gwasanaethau cyhoeddus. Bob tro rydych chi'n cytuno ar brosiect MIM newydd, rydych chi'n lleihau faint o gyfalaf sydd ar gael ar gyfer pethau eraill. Dyna'r cyfrifiad y mae'n rhaid i chi ei wneud. Dyna pryd rydych chi'n edrych ar y swm mawr iawn hwnnw o arian a ddyfynnodd yr Aelod am ôl-groniadau'r GIG. Byddai gennych chi ganlyniad refeniw mawr iawn yn y pen draw pe baech chi'n mynd i'r afael ag ef yn y ffordd honno. Rwy'n credu, fel y dywedais i, bod yna ddyfodol i'r model buddsoddi cydfuddiannol, ond rwy'n credu ei fod at ddibenion penodol, gyda rheolaeth ofalus o ganlyniadau refeniw gwneud buddsoddiadau o'r fath.
O ran buddion cymunedol, mae gennym ddata sy'n ymddangos yn rheolaidd wrth i'r cynlluniau ddatblygu. Fe gyfeiriais i yn fy natganiad at ffordd Blaenau'r Cymoedd. A gaf i ddweud bod £400 miliwn wedi'i wario ar adeiladu'r ffordd honno yng Nghymru? Cafodd dros £230 miliwn o'r arian hwnnw ei wario yn rhanbarth Blaenau'r Cymoedd; roedd 73 y cant o weithwyr ar y cynllun wedi'u lleoli yng Nghymru; roedd 44 y cant o'r holl weithwyr a weithiodd arno yn dod o ardal Blaenau'r Cymoedd; crëwyd 2,200 o swyddi newydd, gan gynnwys 765 o bobl a oedd yn cael eu hadnabod o fewn y system fel gweithwyr ag anfanteision, a chymerwyd 114 o'r swyddi hynny gan bobl a oedd wedi bod yn ddi-waith am gyfnod estynedig. Mae yna gyfoeth o ddata sy'n cael ei gasglu ochr yn ochr â'r holl gynlluniau hyn, ac rydym yn anelu at gyhoeddi'r data hwnnw yn y datganiadau a wnawn ddwyaith y flwyddyn.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am y datganiad heddiw. Dwi wedi mwynhau darllen yr adroddiad ar yr annual mutual investment model, a gweld yr ystadegau, rhai ohonyn nhw roeddech chi'n sôn amdanyn nhw yn y fan yna.
Thank you to the Cabinet Secretary for the statement today. I've enjoyed reading the report on the annual mutual investment model, and seeing the statistics, some of which you mentioned just now.
I may start, actually, with where you ended your statement, just in terms of the limitations of the fact that we don’t have borrowing powers, that you’ve had to come up with this creative way to actually do what any Government should be able to do, and invest in capital infrastructure. Therefore, could you provide an update in terms of those discussions with the UK Government about how we can progress this? Because the fact that we’re so constrained, we’re a Parliament, we should have these powers here in Wales, and even our local authorities have greater flexibility in this regard. So, an update in terms of that key way forward, so that, hopefully, we can look at every possible avenue to be able to invest, would be gratefully received.
I'm also grateful that you outlined the relative merits, compared with the traditional forms of PFI, but, certainly, in terms of the need to now look at how we can ensure that we are making the most of every possible opportunity to invest, I agree wholeheartedly with the comments you made about the short-term approach of the previous UK Government where we should have been investing when investment rates were low. On all of those things, I echo those sentiments.
But if I may just ask on some specific points that are different from those that we heard from the previous speaker, just on the Future Valleys Project, obviously, there are a lot of great statistics that have been quoted, some targets have been achieved and exceeded, but some haven't. For example, the target for apprentice employment is 14 per cent under the planned target. Training is 85 per cent of the total project. Tree planting, for instance, was 84 per cent of the project key performance indicator that was per the annual report. So, I just wanted to understand how these are monitored and how you're able to ensure that these targets are being met. Obviously, where they're exceeded, we are not going to complain about those, but some of the things, like the tree planting, struck me as quite peculiar. I'd be grateful if you could perhaps explain some of those.
Also, in terms of the community benefit criteria, I understand from your answer to the previous spokesperson that there are ways of monitoring and so on. But what are the relevant enforcement mechanisms if they are found to be in breach of these obligations?
If I may, on Velindre as well, we all know that there have been well-documented controversies surrounding the consortium leading the construction of the new Velindre Cancer Centre. We know there have been convictions of bid rigging that are in the process of outstanding appeals. I don't know if you're able to confirm whether the rejections of these appeals would prompt the Government to reconsider its contract with respect to these companies. I think there are a number of questions there that we'd appreciate having that opportunity to understand.
In terms of future Welsh Governments, what recourse is available to them to amend the terms of existing MIMs? Another question, I'm afraid.
But overall, I think, as you mentioned, these are a creative workaround to something that, fundamentally, we are constrained on. If we can see progress with two Labour Governments working together, I think that would be to the benefit not only of this Senedd, but of infrastructure all around Wales.
Efallai y gwnaf i ddechrau, mewn gwirionedd, gyda lle gwnaethoch chi orffen eich datganiad, o ran cyfyngiadau'r ffaith nad oes gennym bwerau benthyca, eich bod wedi gorfod dod o hyd i'r ffordd greadigol hon o wneud yr hyn y dylai unrhyw Lywodraeth fod yn gallu ei wneud, a buddsoddi mewn seilwaith cyfalaf. Felly, allech chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y trafodaethau hynny gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â sut y gallwn symud ymlaen â hyn? Oherwydd y ffaith ein bod ni wedi ein cyfyngu gymaint, Senedd ydyn ni, dylai fod gennym y pwerau hyn yma yng Nghymru, ac mae gan hyd yn oed ein hawdurdodau lleol fwy o hyblygrwydd yn hyn o beth. Felly, byddem yn ddiolchgar am ddiweddariad ar y ffordd allweddol honno ymlaen, fel y gallwn, gobeithio, edrych ar bob ffordd bosibl o allu buddsoddi.
Rwy'n ddiolchgar hefyd eich bod wedi amlinellu'r rhinweddau cymharol, o gymharu â'r mathau traddodiadol o PFI, ond, yn sicr, o ran yr angen i edrych nawr ar sut y gallwn sicrhau ein bod yn gwneud y gorau o bob cyfle posibl i fuddsoddi, rwy'n cytuno'n llwyr â'r sylwadau a wnaethoch am ddull tymor byr Llywodraeth flaenorol y DU lle dylem fod wedi bod yn buddsoddi pan oedd cyfraddau buddsoddi yn isel. Ar bob un o'r pethau hynny, rwy'n adleisio'r teimladau hynny.
Ond os gallaf ofyn ynghylch rhai pwyntiau penodol sy'n wahanol i'r rhai a glywsom gan y siaradwr blaenorol, o ran Prosiect Cymoedd y Dyfodol, yn amlwg, mae yna lawer o ystadegau gwych sydd wedi'u dyfynnu, cyflawnwyd a rhagorwyd ar rai targedau, ond nid pob un. Er enghraifft, mae'r targed ar gyfer cyflogi prentisiaid 14 y cant yn is na'r targed arfaethedig. Mae hyfforddiant yn 85 y cant o gyfanswm y prosiect. Roedd plannu coed, er enghraifft, 84 y cant o ddangosydd perfformiad allweddol y prosiect a nodwyd yn yr adroddiad blynyddol. Felly, roeddwn i eisiau deall sut mae'r rhain yn cael eu monitro a sut rydych chi'n gallu sicrhau bod y targedau hyn yn cael eu cyflawni. Yn amlwg, lle y rhagorir arnynt, dydyn ni ddim yn mynd i gwyno am y rheini, ond roedd rhai o'r pethau, fel plannu coed, yn fy nharo'n eithaf rhyfedd. Byddwn yn ddiolchgar pe gallech efallai egluro rhai o'r rheini.
Hefyd, o ran y meini prawf budd cymunedol, rwy'n deall o'ch ateb i'r llefarydd blaenorol bod yna ffyrdd o fonitro ac yn y blaen. Ond beth yw'r mecanweithiau gorfodi perthnasol os canfyddir eu bod yn torri'r rhwymedigaethau hyn?
Os gallaf, o ran Felindre hefyd, rydym i gyd yn gwybod bod yna ddadleuon tra hysbys wedi bod ynglŷn â'r consortiwm sy'n arwain y gwaith o adeiladu canolfan ganser newydd Felindre. Rydym yn gwybod bod euogfarnau o rigio cynigion wedi bod sy'n destun apeliadau ar hyn o bryd. Dydw i ddim yn gwybod a ydych chi'n gallu cadarnhau a fyddai gwrthod yr apeliadau hyn yn ysgogi'r Llywodraeth i ailystyried ei chontract mewn perthynas â'r cwmnïau hyn. Rwy'n credu bod yna nifer o gwestiynau yn y fan yna y byddem yn gwerthfawrogi cael y cyfle hwnnw i'w deall.
O ran Llywodraethau Cymru yn y dyfodol, pa gyfle sydd ar gael iddyn nhw ddiwygio telerau'r MIMs presennol? Cwestiwn arall, mae arna' i ofn.
Ond, ar y cyfan, rwy'n credu, fel y sonioch chi, mai ffordd greadigol o gwmpas rhywbeth lle rydym yn destun cyfyngiadau yw'r rhain, yn y bôn. Os gallwn ni weld cynnydd gyda dwy Lywodraeth Lafur yn gweithio gyda'i gilydd, rwy'n credu y byddai hynny o fudd nid yn unig i'r Senedd hon, ond i seilwaith ledled Cymru.
Diolch yn fawr i Heledd Fychan, Llywydd, am y cwestiynau ychwanegol yna.
Thank you very much to Heledd Fychan, Llywydd, for those additional questions.
I think Heledd Fychan's final sentence, about 'a creative workaround', is not a bad summary of what the MIM is. It is a way of trying to make progress in conditions where all the other avenues have been exhausted, and that's what I meant by the capital hierarchy. We always exhaust the cheapest money first. And then, if you can't manage everything you want to do with that, you have to move along the hierarchy, and at some points you end up having to go for the MIM as well.
Maybe the need for it will be diminished in the future. In this financial year, we have £365 million more capital than we've had in the—. I think that it's more than we had in the 10 years previously combined under the age of austerity. So, that's a very significant injection of capital. But when you have 14 years of underinvestment to make up for, my own conclusion is that, for a while at any rate, our needs will outrun our ability to meet them from those entirely conventional ways, and, therefore, the MIM ought to remain in play at least.
Discussions with the UK Government continue. I had my last opportunity to meet a Treasury Minister the week before last. I once again went through the way in which we would like the UK Government to act. First of all, in simply updating the figures that are within the current fiscal framework, we are constrained to the £1 billion that I was able to negotiate with David Gauke when he was the Chief Secretary to the Treasury back in 2016. That's nearly a decade of those figures being fixed. We just need them to be uprated in line with inflation. But beyond that—and this is a point that Mike Hedges has often explained better than me on the floor of the Senedd—we need a prudential borrowing regime for the Welsh Government in the way that local government has a prudential borrowing regime. Then, we wouldn't be talking about having to update figures, and so on, in that way. I made both of those points in my last meeting.
Thank you to Heledd Fychan for what she said, echoing what I had said, about the failure to borrow when interest rates were low. Of course, interest rates are one of the crucial variables in the MIM model—whether you can meet that net present value calculation. When interest rates are high, it's harder to do. When interest rates are falling—and they have fallen four times in the last 12 months—it makes the model more viable again. So, it is very sensitive, as a model, to changes in interest rates.
We monitor the contracts at the departmental level. I don't do that myself. My colleagues in transport, education and health monitor the week-in, week-out delivery of the contracts. I don't know the absolute detail, but I remember being told that they had planted over 100,000 trees in that final stage of the Heads of the Valleys road, and that maybe one of the reasons why that didn't get to the final total was because they had to do some particular work to protect the fritillary butterfly.
I'm glad to see that my colleague is nodding at me. I was writing it down, trying to make sure that I remembered it correctly. It turned out that this was a very special site for that relatively rare butterfly. A lot of habitat work was done, but it may mean that fewer trees were actually planted as a result of it. The enforcement of the MIM model is through the contract. It's very important that you have people who can negotiate the contract in the beginning in a way that allows you to go on enforcing its conditions.
As far as Velindre is concerned, we are confident that the Velindre NHS Trust followed all of the necessary procurement rules, and that the contracts were signed in line with the requirements of the law. These are often very large companies that have many different sub-groups. Somewhere around the world, something may have gone wrong in some part of it, but none of that is directly the case in the companies that are involved in the work itself.
Finally, the Member asked if it would be possible for a future Government to amend the terms of the contract. Only by negotiation. There is no unilateral ability of the Welsh Government to amend a contract. You can do so if the other party is open to that renegotiation.
Rwy'n credu bod brawddeg olaf Heledd Fychan, am 'ffordd greadigol o gwmpas' pethau, yn grynodeb eithaf da o MIM. Mae'n ffordd o geisio gwneud cynnydd o dan amodau lle mae pob llwybr arall wedi'i ddisbyddu, a dyna'r hyn roeddwn i'n ei olygu wrth yr hierarchaeth gyfalaf. Rydyn ni bob amser yn disbyddu'r arian rhataf yn gyntaf. Ac yna, os na allwch chi reoli popeth rydych chi eisiau ei wneud gyda hynny, mae'n rhaid i chi symud ar hyd yr hierarchaeth, ac ar rai pwyntiau rydych chi'n gorfod mynd am y MIM hefyd.
Efallai y bydd yr angen amdani yn cael ei leihau yn y dyfodol. Yn y flwyddyn ariannol hon, mae gennym £365 miliwn yn fwy o gyfalaf nag yr ydym wedi'i gael yn y—. Rwy'n credu ei fod yn fwy nag oedd gennym yn y 10 mlynedd blaenorol gyda'i gilydd o dan y cyfnod o gyni. Felly, mae hynny'n chwistrelliad sylweddol iawn o gyfalaf. Ond pan ydych chi'n gorfod gwneud iawn am 14 mlynedd o danfuddsoddiad, fy nghasgliad fy hun yw, am rywfaint o amser o leiaf, y bydd ein hanghenion yn rhagori ar ein gallu i'w bodloni o'r ffyrdd cwbl gonfensiynol hynny, ac, felly, dylai'r MIM barhau i fod yn opsiwn o leiaf.
Mae trafodaethau gyda Llywodraeth y DU yn parhau. Fe ges i fy nghyfle olaf i gwrdd â Gweinidog y Trysorlys yr wythnos cyn diwethaf. Fe wnes i unwaith eto fynd trwy'r ffordd yr hoffem i Lywodraeth y DU weithredu. Yn gyntaf, wrth ddiweddaru'r ffigurau sydd o fewn y fframwaith cyllidol presennol, rydym yn gyfyngedig i'r £1 biliwn y llwyddais i'w negodi gyda David Gauke pan oedd yn Brif Ysgrifennydd y Trysorlys nôl yn 2016. Mae'r ffigurau hynny wedi bod yn ddigyfnewid ers bron i ddegawd. Mae angen iddyn nhw gael eu huwchraddio yn unol â chwyddiant. Ond y tu hwnt i hynny—ac mae hwn yn bwynt y mae Mike Hedges wedi ei esbonio'n well na fi yn aml ar lawr y Senedd—mae angen cyfundrefn fenthyca ddarbodus ar gyfer Llywodraeth Cymru yn y ffordd y mae gan lywodraeth leol gyfundrefn fenthyca ddarbodus. Yna, ni fyddem yn siarad am orfod diweddaru ffigurau, ac yn y blaen, yn y modd hwnnw. Fe wnes i'r ddau bwynt hynny yn fy nghyfarfod diwethaf.
Diolch i Heledd Fychan am yr hyn a ddywedodd, gan adleisio'r hyn a ddywedais i, am y methiant i fenthyca pan oedd cyfraddau llog yn isel. Wrth gwrs, mae cyfraddau llog yn un o'r newidynnau hanfodol yn y model MIM—p'un a allwch chi fodloni'r cyfrifiad gwerth presennol net hwnnw. Pan mae cyfraddau llog yn uchel, mae'n anoddach gwneud hynny. Pan mae cyfraddau llog yn gostwng—ac maen nhw wedi gostwng bedair gwaith yn y 12 mis diwethaf—mae'n gwneud y model yn fwy hyfyw eto. Felly, mae'n sensitif iawn, fel model, i newidiadau mewn cyfraddau llog.
Rydym yn monitro'r contractau ar lefel adrannol. Dydw i ddim yn gwneud hynny fy hun. Mae fy nghyd-Aelodau ym maes trafnidiaeth, addysg ac iechyd yn monitro'r ffordd y caiff contractau eu cyflawni o un wythnos i'r llall. Dydw i ddim yn gwybod y manylion i gyd, ond rwy'n cofio rhywun yn dweud wrthyf eu bod nhw wedi plannu dros 100,000 o goed yn y cam olaf hwnnw o ffordd Blaenau'r Cymoedd, ac efallai mai un o'r rhesymau pam na gyrhaeddodd hynny'r cyfanswm terfynol oedd oherwydd bod yn rhaid iddyn nhw wneud rhywfaint o waith arbennig i amddiffyn glöyn byw britheg y gors.
Rwy'n falch o weld bod fy nghyd-Aelod yn nodio arnaf. Roeddwn i'n ei ysgrifennu i lawr, yn ceisio gwneud yn siŵr fy mod i'n ei gofio'n gywir. Daeth i'r amlwg bod hwn yn safle arbennig iawn ar gyfer y glöyn byw cymharol brin hwnnw. Gwnaethpwyd llawer o waith cynefin, ond gallai olygu bod llai o goed wedi'u plannu o ganlyniad iddo. Mae'r model MIM yn cael ei orfodi trwy'r contract. Mae'n bwysig iawn bod gennych chi bobl sy'n gallu negodi'r contract ar y dechrau mewn ffordd sy'n eich galluogi i barhau i orfodi ei amodau.
O ran Felindre, rydym yn hyderus bod Ymddiriedolaeth GIG Felindre wedi dilyn yr holl reolau caffael angenrheidiol, a bod y contractau wedi'u llofnodi yn unol â gofynion y gyfraith. Mae'r rhain yn aml yn gwmnïau mawr iawn sydd â llawer o is-grwpiau gwahanol. Rhywle o gwmpas y byd, efallai bod rhywbeth wedi mynd o'i le mewn rhyw ran ohono, ond nid yw hynny'n uniongyrchol wir yn achos y cwmnïau sy'n ymwneud â'r gwaith ei hun.
Yn olaf, gofynnodd yr Aelod a fyddai'n bosibl i Lywodraeth ddiwygio telerau'r contract yn y dyfodol. Dim ond trwy negodi. Nid oes gallu unochrog gan Lywodraeth Cymru i ddiwygio contract. Gallwch chi wneud hynny os yw'r parti arall yn agored i'r ailnegodi hwnnw.
While demand for new schools, new hospitals and new roads is continual, there is never enough capital to build everything that we want and need. I am pleased that the Welsh Government decided not to adopt the PFI model advanced by the UK Government, despite being criticised for not doing so. We didn't do it in Swansea either, again despite being criticised for not doing so. The wisdom of those decisions has been borne out as the total cost of PFI became known.
I welcome the use of financial transactions capital to support MIM investment. What I would ask is whether the mutual investment model is PFI lite. While the worst excesses of PFI—such as not financing soft services and capital equipment, and charges such as the £20 to change a light bulb—will not occur, it is still a long-term commitment that will have an effect on revenue budgets for a long time. Why does the finance Secretary not think that, for schools, it would be cheaper for the Welsh Government to fund local authority borrowing to pay for the building of the schools, and let them borrow from the Public Works Loan Board, as opposed to using MIM, using their prudential borrowing capacity?
Er bod yna alw parhaus am ysgolion newydd, ysbytai newydd a ffyrdd newydd, does byth digon o gyfalaf i adeiladu popeth sydd ei eisiau ac sydd ei angen arnom. Rwy'n falch bod Llywodraeth Cymru wedi penderfynu peidio â mabwysiadu'r model PFI a ddatblygwyd gan Lywodraeth y DU, er iddi gael ei beirniadu am beidio â gwneud hynny. Wnaethon ni ddim mo hynny yn Abertawe chwaith, er i ni gael ein beirniadu unwaith eto am beidio â gwneud hynny. Mae doethineb y penderfyniadau hynny wedi cael ei gadarnhau wrth i gyfanswm cost PFI ddod yn hysbys.
Rwy'n croesawu'r defnydd o gyfalaf trafodion ariannol i gefnogi buddsoddiad MIM. Yr hyn y byddwn i'n ei ofyn yw a yw'r model buddsoddi cydfuddiannol yn fath ysgafn o PFI. Er na fydd elfennau gwaethaf PFI—megis peidio â chyllido gwasanaethau meddal ac offer cyfalaf, a thaliadau fel £20 i newid bwlb golau—yn digwydd, mae'n dal i fod yn ymrwymiad hirdymor a fydd yn cael effaith ar gyllidebau refeniw am amser hir. Pam nad yw'r Ysgrifennydd cyllid yn credu, ar gyfer ysgolion, y byddai'n rhatach i Lywodraeth Cymru ariannu benthyciadau awdurdodau lleol i dalu am adeiladu'r ysgolion, a gadael iddyn nhw fenthyca gan y Bwrdd Benthyciadau Gwaith Cyhoeddus, yn hytrach na defnyddio MIM, gan ddefnyddio eu gallu benthyca darbodus?
Thank you to Mike Hedges for those points. He is right. It is financial transactions capital that we use. It is not always the easiest capital to deploy in Wales. Some parts of the world that we deal with are very used to receiving grants and are less amenable to the idea of taking repayable loans, and that is what FTCs are. So, there isn't always the appetite for them that you might have anticipated, and this has been a very good use of them.
In relation to the point that Mike made about local authority borrowing, in our capital hierarchy, I'd always go to local authority borrowing before I would go to the MIM, where those local authorities are in a position to undertake further prudential borrowing. As Mike Hedges will know very well, there's a wide spectrum in Wales amongst our local authorities of those who are at the end of prudential borrowing, where they've more or less come to the limit of what they can borrow, and others that have not used that facility anything like as much. Where local government borrowing is possible, I'd much rather deploy that than I would to go to a mutual investment model, because it's cheaper, but it isn't always possible, depending on the circumstances of individual local authorities.
Diolch i Mike Hedges am y pwyntiau hynny. Mae'n iawn. Cyfalaf trafodiadau ariannol rydym yn ei ddefnyddio. Nid dyma'r cyfalaf hawsaf i'w ddefnyddio yng Nghymru bob amser. Mae rhai rhannau o'r byd yr ydym yn delio â nhw wedi arfer derbyn grantiau ac maen nhw'n llai agored i'r syniad o gymryd benthyciadau ad-daladwy, a dyna beth yw FTCs. Felly, does dim yr awydd amdanyn nhw y gallech fod wedi'i ddisgwyl bob amser, ac mae hyn wedi bod yn ddefnydd da iawn ohonyn nhw.
O ran y pwynt a wnaeth Mike am fenthyca awdurdodau lleol, yn ein hierarchaeth gyfalaf, byddwn i bob amser yn mynd at fenthyca awdurdodau lleol cyn i mi fynd at MIM, lle mae'r awdurdodau lleol hynny mewn sefyllfa i ymgymryd â benthyca darbodus pellach. Fel y bydd Mike Hedges yn gwybod yn dda iawn, mae yna sbectrwm eang yng Nghymru ymhlith ein hawdurdodau lleol o'r rhai sydd wedi dod i ddiwedd benthyca darbodus, lle maen nhw fwy neu lai wedi dod i derfyn yr hyn y gallan nhw ei fenthyca, ac eraill sydd wedi gwneud llawer llai o ddefnydd o'r cyfleuster hwnnw. Lle mae benthyca llywodraeth leol yn bosibl, byddai'n well gen i ddefnyddio hynny na mynd at fodel buddsoddi cydfuddiannol, oherwydd mae'n rhatach, ond nid yw bob amser yn bosibl, yn dibynnu ar amgylchiadau awdurdodau lleol unigol.
Following on from Heledd Fychan's contribution, I'm concerned that the mutual investment model is, as you've mentioned, a creative workaround of the fact that the Welsh Government has a pitiful amount of borrowing powers. In all the projects in my region of South Wales Central, the Welsh Government had agreed to pay the equivalent of double or more the interest rate of what the UK Government was paying on their borrowing to invest. These projects in our communities have a choice between no Welsh Government investment or investment but with a uniquely Welsh tax.
It was interesting to hear Mike mention PFI lite in his contribution, because this is paid primarily to private companies that are not based in Wales. Are you concerned that that is not good value to Welsh taxpayers? Because millions of pounds could have been saved if these investments could have been made in the same way as the UK Government invest, or even, as Mike suggested, local authorities. I find it staggering that Cardiff and Swansea's combined borrowing powers exceed that of our Government here.
Of course, I'm glad we have a way to invest when other options are not available. I appreciate that we wouldn't have seen many of these projects if it wasn't for MIM, but perhaps to follow Sam Rowlands's philosophical question, do you agree that this model is a creative workaround, but like many things in the Welsh devolution settlement, it is not a long-term solution? Diolch yn fawr.
Yn dilyn ymlaen o gyfraniad Heledd Fychan, rwy'n pryderu bod y model buddsoddi cydfuddiannol, fel y sonioch chi, yn ffordd greadigol o gwmpas y ffaith bod gan Lywodraeth Cymru nifer pitw o bwerau benthyca. Yn yr holl brosiectau yn fy rhanbarth i, Canol De Cymru, roedd Llywodraeth Cymru wedi cytuno i dalu cyfwerth â dwbl neu fwy y gyfradd llog o gymharu â'r hyn yr oedd Llywodraeth y DU yn ei dalu ar fenthyca i fuddsoddi. Mae gan y prosiectau hyn yn ein cymunedau ddewis rhwng dim buddsoddiad gan Lywodraeth Cymru neu fuddsoddiad ond gyda threth unigryw Gymreig.
Roedd yn ddiddorol clywed Mike yn sôn am fath ysgafn o PFI yn ei gyfraniad, oherwydd caiff hyn ei dalu'n bennaf i gwmnïau preifat nad ydynt wedi'u lleoli yng Nghymru. Ydych chi'n poeni nad yw hynny'n werth da i drethdalwyr Cymru? Oherwydd gallai miliynau o bunnoedd fod wedi'u harbed pe bai'r buddsoddiadau hyn wedi gallu cael eu gwneud yn yr un modd ag y mae Llywodraeth y DU, neu hyd yn oed, fel yr awgrymodd Mike, awdurdodau lleol, yn buddsoddi. Rwy'n ei chael hi'n syfrdanol bod pwerau benthyca cyfunol Caerdydd ac Abertawe yn fwy na phwerau benthyca ein Llywodraeth yma.
Wrth gwrs, rwy'n falch bod gennym ffordd o fuddsoddi pan nad oes opsiynau eraill ar gael. Rwy'n gwerthfawrogi na fyddem wedi gweld llawer o'r prosiectau hyn oni bai am MIM, ond efallai i ddilyn cwestiwn athronyddol Sam Rowlands, ydych chi'n cytuno bod y model hwn yn ffordd greadigol o gwmpas hyn, ond fel llawer o bethau yn setliad datganoli Cymru, nad yw'n ateb hirdymor? Diolch yn fawr.
Llywydd, I think I did agree with Heledd Fychan that her term 'creative workaround' was a fair summary of what the mutual investment model is. But the choice, as in the end I think the Member did say, is not between this scheme and a better scheme. This is a choice between using this form of investment or not being able to invest at all. It's not a uniquely Welsh difficulty not to be able to do everything we want to do from within the bounds of conventional capital and borrowing. The Scottish Government, which is better placed than we are in some ways in relation to borrowing, has adopted the mutual investment model, because even with their less constrained ability to fund things, they too found that there were things they couldn't manage without using a model of this sort, and they've adapted the MIM, having seen its success here in Wales. So, it's the last form of borrowing that we go to, not the first, but I have a feeling that there will be people standing up here in future who will be reporting to you on additional use of it in order to be able to meet essential needs that cannot be met in other ways.
Llywydd, rwy'n credu fy mod wedi cytuno â Heledd Fychan bod ei therm 'ffordd greadigol o gwmpas pethau' yn grynodeb teg o'r model buddsoddi cydfuddiannol. Ond fel y dywedodd yr Aelod rwy'n credu ar y diwedd, nid dewis rhwng y cynllun hwn a chynllun gwell mohono. Mae hwn yn ddewis rhwng defnyddio'r math hwn o fuddsoddiad neu beidio â gallu buddsoddi o gwbl. Nid yw'n peidio â gallu gwneud popeth rydyn ni eisiau ei wneud o fewn ffiniau cyfalaf a benthyca confensiynol yn anhawster sy'n unigryw i Gymru. Mae Llywodraeth yr Alban, sydd mewn sefyllfa well nag yr ydym ni ynddi mewn rhai ffyrdd o ran benthyca, wedi mabwysiadu'r model buddsoddi cydfuddiannol, oherwydd hyd yn oed gyda'u gallu llai cyfyngedig i ariannu pethau, fe wnaethon nhw hefyd ganfod bod yna bethau na allent eu rheoli heb ddefnyddio model o'r math hwn, ac maen nhw wedi addasu'r MIM, ar ôl gweld y llwyddiant mae wedi'i gael yma yng Nghymru. Felly, dyma'r math olaf o fenthyca rydyn ni'n mynd ato, nid y cyntaf, ond mae gen i deimlad y bydd pobl yn sefyll yma yn y dyfodol yn adrodd i chi ar ddefnydd ychwanegol ohono er mwyn gallu diwallu anghenion hanfodol na ellir eu diwallu mewn ffyrdd eraill.
Yn olaf, Julie Morgan.
Finally, Julie Morgan.
Diolch. Thank you very much to the Cabinet Secretary for bringing this statement here today. As has already been said, the MIM model is being used for the construction of the Velindre Cancer Centre in my constituency in Cardiff North, which will result in a flagship cancer centre with the most up-to-date cutting-edge technology in Europe for the people of south-east Wales.
I think that the MIM system, as operated in the building of the cancer centre in Cardiff North, has been very successful. The scheme, as you've already confirmed, is on time, is on track, and will be opening in 2027. Having spoken and discussed with the project managers who've been operating the project in Velindre, it's quite clear that they do see the benefits of the MIM model. There was a full and open competition for the contract, which allowed a great deal of innovation. I'm told that some parts of the Velindre scheme as it's planned now might not have come to fruition without the MIM process, especially in relation to the low energy that is planned.
The community benefits requirements have been one of the driving forces behind the project, with targeted outreach and recruitment from disadvantaged groups, engaging with schools, teaching about STEM and construction, and helping community groups with funding or manual work. There has been a strong link made with the local community.
And, of course, with MIM there is a lot more transparency and government involvement compared to PFI, which does mean that the projects undergo a lot more scrutiny. I think the finance Secretary did say in his input how important it is that the Welsh Government has a seat at the table via the Development Bank for Wales, because this means that the Government is totally up to date with the private sector in terms of what is actually happening.
So, I think this has been very positive. Does the Cabinet Secretary agree that the seat at the table is one of the most important things about the MIM project? I think it showed great foresight not to pursue the PFI model at the time the Welsh Government made that decision, but does he think in the future there is anything about the MIM model that should be changed if it continues to be used by a future Welsh Government?
Diolch. Diolch yn fawr iawn i'r Ysgrifennydd Cabinet am ddod â'r datganiad hwn yma heddiw. Fel y dywedwyd eisoes, mae'r model MIM yn cael ei ddefnyddio ar gyfer adeiladu Canolfan Ganser Felindre yn fy etholaeth i yng Ngogledd Caerdydd, a fydd yn arwain at ganolfan ganser flaenllaw gyda'r dechnoleg arloesol fwyaf diweddar yn Ewrop ar gyfer pobl de-ddwyrain Cymru.
Rwy'n credu bod y system MIM, fel y'i gweithredwyd wrth adeiladu'r ganolfan ganser yng Ngogledd Caerdydd, wedi bod yn llwyddiannus iawn. Mae'r cynllun, fel yr ydych eisoes wedi'i gadarnhau, ar amser, ar y trywydd iawn, a bydd yn agor yn 2027. Ar ôl siarad a thrafod gyda'r rheolwyr prosiect sydd wedi bod yn gweithredu'r prosiect yn Felindre, mae'n eithaf amlwg eu bod nhw yn gweld manteision y model MIM. Roedd cystadleuaeth lawn ac agored ar gyfer y contract, a wnaeth ganiatáu ar gyfer llawer o arloesedd. Dywedwyd wrthyf efallai na fyddai rhai rhannau o gynllun Felindre fel y mae wedi'i gynllunio nawr wedi cael eu gweld heb y broses MIM, yn enwedig o ran yr ynni isel sydd wedi'i gynllunio.
Mae'r gofynion o ran buddion cymunedol wedi bod yn un o sbardunau'r prosiect, gydag allgymorth wedi'i dargedu a recriwtio o grwpiau difreintiedig, ymgysylltu ag ysgolion, addysgu am STEM ac adeiladu, a helpu grwpiau cymunedol gyda chyllid neu waith llaw. Mae cysylltiad cryf wedi'i feithrin â'r gymuned leol.
Ac, wrth gwrs, gyda MIM mae llawer mwy o dryloywder a chyfranogiad y llywodraeth o gymharu â PFI, sy'n golygu bod y prosiectau'n destun llawer mwy o graffu. Rwy'n credu bod yr Ysgrifennydd cyllid wedi dweud yn ei fewnbwn pa mor bwysig yw hi bod Llywodraeth Cymru yn cael sedd wrth y bwrdd drwy Fanc Datblygu Cymru, oherwydd mae hyn yn golygu bod y Llywodraeth yn gwbl gyfredol â'r sector preifat o ran yr hyn sy'n digwydd mewn gwirionedd.
Felly, rwy'n credu bod hyn wedi bod yn gadarnhaol iawn. A yw'r Ysgrifennydd Cabinet yn cytuno mai'r sedd wrth y bwrdd yw un o'r pethau pwysicaf am brosiect MIM? Rwy'n credu ei fod wedi dangos rhagwelediad mawr i beidio â dilyn y model PFI ar yr adeg y gwnaeth Llywodraeth Cymru y penderfyniad hwnnw, ond a yw'n credu y dylid newid unrhyw beth am y model MIM yn y dyfodol os yw'n parhau i gael ei ddefnyddio gan Lywodraeth Cymru yn y dyfodol?
I thank Julie Morgan for all of those points, Llywydd. We’ve heard from other contributors that the Velindre scheme has been a controversial scheme in some aspects of it, and I wanted to thank the Member for Cardiff North for the steadfast support that she has shown for the prize that is here, which is a state-of-the-art cancer hospital for the whole of south-east Wales. I know she will have spent hours and hours talking with residents in her part of Cardiff, putting that case to them and making sure that, in the end, we focused on where the greatest gains were to come.
She is right that the equity stake, the fact that we take a stake in the company, a 20 per cent stake that entitles us to a seat on the board to represent the public as shareholders in that scheme, is one of the distinguishing features of the MIM model. It was never there in PFI. The public interest was never represented at that board level, nor did the public ever get a share in the profits that were made as a result of those PFI schemes. Now, if there are profits to be made by MIM companies in the future, the public will get a return on those profits, so we will be able to go on reinvesting them and, indeed, reinvesting them in the sort of scheme that is the new Velindre hospital, a very complex scheme because of the state-of-the-art facilities, the need to have the clinical conditions in which cancer care can be delivered. I think the Member is right to say that the MIM process has in some ways driven some of those innovations in that Velindre scheme and that that will be to the benefit of patients in the future.
To Julie Morgan's final question—whether I see ways in which the scheme could develop in the future—well, I think she answered the question herself, which is that the system allows for innovation. In fact, it puts quite a premium on innovation, and that means it is a scheme that can go on developing, and a model that can go on developing, so we can make sure we get the maximum out of it for the future.
Diolch i Julie Morgan am yr holl bwyntiau hynny, Llywydd. Rydym ni wedi clywed gan gyfranwyr eraill y bu cynllun Felindre yn gynllun dadleuol mewn rhai agweddau, ac roedd arnaf i eisiau diolch i'r Aelod dros Ogledd Caerdydd am y gefnogaeth gadarn y mae hi wedi'i dangos i'r wobr sydd i'w hennill yma, sef ysbyty canser o'r radd flaenaf ar gyfer holl ardal de-ddwyrain Cymru. Rwy'n gwybod y bydd hi wedi treulio oriau ac oriau yn siarad â thrigolion yn ei rhan hi o Gaerdydd, gan ddadlau'r achos hwnnw iddyn nhw a gwneud yn siŵr ein bod ni, yn y diwedd, yn canolbwyntio ar ble roedd yr enillion mwyaf i'w cael.
Mae hi'n iawn fod y gyfran ecwiti, y ffaith ein bod yn cymryd cyfran yn y cwmni, cyfran o 20 y cant sy'n rhoi hawl i ni i sedd ar y bwrdd i gynrychioli'r cyhoedd fel cyfranddalwyr yn y cynllun hwnnw, yn un o nodweddion gwahaniaethol y model buddsoddi cydfuddiannol. Nid oedd erioed yno yn fenter cyllid preifat. Ni chynrychiolwyd budd y cyhoedd erioed ar lefel yna o'r bwrdd, ac ni chafodd y cyhoedd gyfran o'r elw a wnaed o ganlyniad i'r cynlluniau menter cyllid preifat hynny. Nawr, os oes elw i'w wneud gan gwmnïau model buddsoddi cydfuddiannol yn y dyfodol, bydd y cyhoedd yn cael enillion ar yr elw hynny, felly byddwn yn gallu parhau i'w hailfuddsoddi ac, yn wir, eu hail-fuddsoddi yn y math o gynllun sy'n ysbyty newydd Felindre, cynllun cymhleth iawn oherwydd y cyfleusterau o fri, yr angen i sicrhau'r amodau clinigol lle gellir darparu gofal canser. Rwy'n credu bod yr Aelod yn iawn i ddweud bod y broses model buddsoddi cydfuddiannol mewn rhai ffyrdd wedi arwain peth o'r arloesi hynny yn y cynllun Felindre hwnnw ac y bydd hynny er budd cleifion yn y dyfodol.
I ateb cwestiwn olaf Julie Morgan—ydw i'n gweld ffyrdd y gallai'r cynllun ddatblygu yn y dyfodol—wel, rwy'n credu ei bod hi wedi ateb y cwestiwn ei hun, sef bod y system yn caniatáu arloesi. Mewn gwirionedd, mae'n rhoi cryn bris ar arloesi, ac mae hynny'n golygu ei fod yn gynllun sy'n gallu parhau i ddatblygu, a model sy'n gallu mynd ymlaen i ddatblygu, fel y gallwn ni wneud yn siŵr ein bod ni'n cael y gorau ohono ar gyfer y dyfodol.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru sydd nesaf, ar deithiau bws am £1. Yr Ysgrifennydd i wneud y datganiad yma—Ken Skates.
Next is a statement by the Cabinet Secretary for Transport and North Wales on bus journeys for £1. The Secretary to make the statement—Ken Skates.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Today I am pleased to update Members on the launch of our improved young persons fare pilot scheme. This is a significant investment in the future of our public transport system and, more importantly, in the future of our young people. The scheme delivers on priorities set out for Welsh Government by the First Minister to deliver a better bus network.
We know that the cost of transport can be a barrier to accessing education, training, work opportunities and the wider community, and we also know that young people themselves and those who represent their views have consistently called for a scheme such as this. The scheme is about breaking down barriers. It's about ensuring that where a young person lives does not limit their ability to study, to find work, or simply to enjoy the same opportunities as their peers elsewhere. This pilot, therefore, speaks directly to those priorities. It will support young people and their families at a time of real financial pressure. It will help us build a stronger, more sustainable bus network as we move towards franchising, and it will deliver on our wider ambitions to encourage more people onto public transport, reduce carbon emissions and tackle poverty.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Heddiw, rwy'n falch o roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am lansiad ein cynllun peilot prisiau gwell i bobl ifanc. Mae hwn yn fuddsoddiad sylweddol yn nyfodol ein system drafnidiaeth gyhoeddus ac, yn bwysicach fyth, yn nyfodol ein pobl ifanc. Mae'r cynllun yn cyflawni blaenoriaethau a osodwyd i Lywodraeth Cymru gan Brif Weinidog Cymru i ddarparu rhwydwaith bysiau gwell.
Gwyddom y gall cost trafnidiaeth fod yn rhwystr i gael mynediad at addysg, hyfforddiant, cyfleoedd gwaith a'r gymuned ehangach, ac rydym ni hefyd yn gwybod bod pobl ifanc eu hunain a'r rhai sy'n cynrychioli eu barn wedi galw yn gyson am gynllun fel hyn. Mae'r cynllun yn ymwneud â chwalu rhwystrau. Mae'n ymwneud â sicrhau nad yw lle mae person ifanc yn byw yn cyfyngu ar eu gallu i astudio, i ddod o hyd i waith, neu yn syml i fwynhau'r un cyfleoedd â'u cyfoedion mewn mannau eraill. Mae'r cynllun peilot hwn, felly, yn diwallu'n uniongyrchol y blaenoriaethau hynny. Bydd yn cefnogi pobl ifanc a'u teuluoedd ar adeg o bwysau ariannol go iawn. Bydd yn ein helpu i adeiladu rhwydwaith bysiau cryfach, mwy cynaliadwy wrth i ni symud tuag at fasnachfreinio, a bydd yn cyflawni ein huchelgeisiau ehangach i annog mwy o bobl i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, lleihau allyriadau carbon a mynd i'r afael â thlodi.
The success of this scheme depends on strong partnership working. Participation in the pilot by bus operators is voluntary, and I'd like to thank operators and their representative bodies for the constructive dialogue and the progress that we have made so far. Strong partnership working has resulted in participation from operators covering the full bus network across Wales. This collaboration demonstrates a shared commitment to getting more young people travelling by bus, to increase patronage and to ensure that our bus network remains resilient as we prepare for the move to bus franchising.
As part of the 2025-26 budget, a £15 million commitment to support the introduction of an improved fare offer for 16 to 21-year-olds across the 2025-26 financial year was made. We have since listened to young people, their advocates and the sector, and invested an additional £7 million to extend the scheme to cover all aged 21 and under.
The first stage of the scheme for 16 to 21-year-olds began on 1 September, with fares capped at £1 for a single ticket and £3 for a day ticket. I am pleased to report that take-up has been nothing short of remarkable. Since the launch of the pilot, more than 26,000 young people have signed up for a free MyTravelPass, already surpassing the total number of annual applications received in previous years. This represents a 38 per cent increase in the number of passes in circulation since the scheme began.
These figures show beyond doubt that the appetite is there, that young people are eager to take advantage of affordable travel, and that this scheme is delivering real impact from day one. We've supported the roll out with a targeted marketing campaign that will continue over the next few months, ensuring that as many eligible young people as possible are aware of the scheme, and able to benefit from it.
The second stage of the scheme will extend the same offer to children aged five to 15 after half term, starting on 2 November. We're working closely with operators and local authorities to address some of the additional complexities this age group presents, particularly where the scheme interacts with existing learner travel arrangements. But I am pleased to say that engagement with the sector has been very strong indeed, and we are hoping that we'll be able to introduce the scheme as planned.
Affordable fares can play an important role in complementing and contributing towards solutions to the challenges around school transport provision. But I do want to be clear that this scheme is not a silver bullet, and dedicated school transport policy and, indeed, funding will remain essential.
A pilot of this scale must be rigorously evaluated. We will therefore be undertaking an independent evaluation to assess the effectiveness of the scheme. This will examine whether the pilot is achieving its objectives. Importantly, bus operators, local authorities and external stakeholders will be involved in that evaluation, along with young people. Any decisions about extending the scheme will be for the next Government, but it is important that we listen to views that can help shape the future of the scheme.
Now, I know that some Members will be asking why we're not following the Scottish model in offering free bus travel for all young people, but the simple truth is that such a scheme would be unaffordable in the current financial climate. The scale of costs involved would be far beyond what is sustainable for the Welsh budget. Instead, we have taken a different approach, one that balances affordability for families with the need to deliver value for money for taxpayers.
We made a clear programme for government commitment to improve fares for young people, and through this pilot we have not only delivered on that promise but we have also gone further. This pilot represents a major investment in our young people, and in the future of public transport in Wales. It's been delivered on time with the support of bus operators, councils and young people themselves. It will make a real difference to communities the length and breadth of Wales.
By capping fares, we are breaking down barriers to travel, supporting access to education, training, employment and leisure and encouraging the next generation to use buses as part of their daily lives. No young person in Wales should feel cut off or isolated because of the cost of transport. This scheme is about giving them the freedom to move, to connect and to thrive.
I'd like to thank all those who played a role in bringing this scheme forward, including Members across this Chamber, and particularly Jane Dodds, whose support has been invaluable throughout. This is a scheme that puts young people first, supports our wider ambitions for bus reform, and helps us build a fairer, greener Wales where opportunities are within the reach of everyone. Diolch.
Mae llwyddiant y cynllun hwn yn dibynnu ar gydweithio cryf. Mae cwmnïau bysiau yn cymryd rhan yn y cynllun ar sail wirfoddol, ac fe hoffwn i ddiolch i gwmnïau a'u cyrff cynrychioliadol am y ddeialog adeiladol a'r cynnydd rydym ni wedi'i wneud hyd yn hyn. Mae cydweithio cryf wedi arwain at gyfranogiad gwmnïau sy'n cwmpasu'r rhwydwaith bysiau llawn ledled Cymru. Mae'r cydweithrediad hwn yn dangos ymrwymiad ar y cyd i gael mwy o bobl ifanc i deithio ar fws, i gynyddu cwsmeriaid ac i sicrhau bod ein rhwydwaith bysiau yn parhau i fod yn wydn wrth i ni baratoi ar gyfer symud i fasnachfreinio bysiau.
Fel rhan o gyllideb 2025-26, gwnaed ymrwymiad o £15 miliwn i gefnogi'r gwaith o gyflwyno cynnig prisiau gwell ar gyfer pobl ifanc 16 i 21 oed ar draws blwyddyn ariannol 2025-26. Ers hynny, rydym ni wedi gwrando ar bobl ifanc, eu heiriolwyr a'r sector, ac wedi buddsoddi £7 miliwn ychwanegol i ymestyn y cynllun i gwmpasu pawb 21 oed ac iau.
Dechreuodd cam cyntaf y cynllun ar gyfer pobl ifanc 16 i 21 oed ar y cyntaf o Fedi, gydag uchafswm pris o £1 am docyn unffordd a £3 am docyn dydd. Mae'n bleser gen i adrodd y bu'r defnydd yn rhyfeddol. Ers lansio'r peilot, mae mwy na 26,000 o bobl ifanc wedi cofrestru ar gyfer FyNgherdynTeithio am ddim, sydd eisoes yn rhagori ar gyfanswm nifer y ceisiadau blynyddol a dderbyniwyd yn y blynyddoedd blaenorol. Mae hyn yn cynrychioli cynnydd o 38 y cant yn nifer y cardennau mewn cylchrediad ers dechrau'r cynllun.
Mae'r ffigurau hyn yn dangos y tu hwnt i amheuaeth bod yr archwaeth yno, bod pobl ifanc yn awyddus i fanteisio ar deithio fforddiadwy, a bod y cynllun hwn yn cael effaith wirioneddol o'r diwrnod cyntaf. Rydym ni wedi cefnogi'r cyflwyniad gydag ymgyrch farchnata wedi'i thargedu a fydd yn parhau dros y misoedd nesaf, gan sicrhau bod cymaint o bobl ifanc cymwys â phosibl yn ymwybodol o'r cynllun, ac yn gallu elwa ohono.
Bydd ail gam y cynllun yn ymestyn yr un cynnig i blant rhwng pump a phymtheg oed ar ôl hanner tymor, gan ddechrau ar 2 Tachwedd. Rydym ni'n gweithio'n agos gyda chwmnïau bws ac awdurdodau lleol i fynd i'r afael â rhai o'r cymhlethdodau ychwanegol sy'n gysylltiedig â'r grŵp oedran hwn, yn enwedig lle mae gorgyffwrdd rhwng y cynllun a threfniadau teithio dysgwyr presennol. Ond rwy'n falch o ddweud bod yr ymgysylltiad â'r sector wedi bod yn gryf iawn mewn gwirionedd, ac rydym ni'n gobeithio y byddwn yn gallu cyflwyno'r cynllun fel y cynlluniwyd.
Gall prisiau fforddiadwy chwarae rhan bwysig wrth ategu a chyfrannu tuag at atebion i'r heriau sy'n ymwneud â darpariaeth cludiant ysgol. Ond fe hoffwn i fod yn glir nad ffon hud yw'r cynllun hwn, a bydd polisi trafnidiaeth ysgol pwrpasol ac, yn wir, cyllid yn parhau i fod yn hanfodol.
Rhaid gwerthuso cynllun peilot o'r raddfa hon yn drylwyr. Felly, byddwn yn cynnal gwerthusiad annibynnol i asesu effeithiolrwydd y cynllun. Bydd hyn yn archwilio a yw'r peilot yn cyflawni ei amcanion. Yn bwysig, bydd cwmnïau bysiau, awdurdodau lleol a rhanddeiliaid allanol yn rhan o'r gwerthusiad hwnnw, ynghyd â phobl ifanc. Bydd unrhyw benderfyniadau ynglŷn ag ymestyn y cynllun yn rhai i'w gwneud gan y Llywodraeth nesaf, ond mae'n bwysig ein bod yn gwrando ar farn a all helpu i lunio dyfodol y cynllun.
Nawr, rwy'n gwybod y bydd rhai Aelodau yn gofyn pam nad ydym ni'n dilyn model yr Alban wrth gynnig teithio bws am ddim i bob person ifanc, ond y gwir syml yw y byddai cynllun o'r fath yn anfforddiadwy yn yr hinsawdd ariannol bresennol. Byddai graddfa'r costau dan sylw ymhell y tu hwnt i'r hyn sy'n gynaliadwy i gyllideb Cymru. Yn hytrach, rydym wedi mynd ati mewn ffordd wahanol, un sy'n cydbwyso fforddiadwyedd i deuluoedd gyda'r angen i ddarparu gwerth am arian i drethdalwyr.
Fe wnaethom ni raglen glir ar gyfer ymrwymiad y llywodraeth i wella prisiau i bobl ifanc, a thrwy'r cynllun peilot hwn rydym ni nid yn unig wedi cyflawni'r addewid hwnnw ond rydym ni hefyd wedi mynd ymhellach. Mae'r cynllun peilot hwn yn cynrychioli buddsoddiad mawr yn ein pobl ifanc, ac yn nyfodol trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru. Mae wedi cael ei gyflwyno ar amser gyda chefnogaeth cwmnïau bysiau, cynghorau a phobl ifanc eu hunain. Bydd yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i gymunedau ar hyd a lled Cymru.
Trwy gapio prisiau, rydym yn chwalu rhwystrau i deithio, cefnogi mynediad at addysg, hyfforddiant, cyflogaeth a hamdden ac annog y genhedlaeth nesaf i ddefnyddio bysiau fel rhan o'u bywydau bob dydd. Ni ddylai unrhyw un ifanc yng Nghymru deimlo ei fod wedi'i ynysu oherwydd cost trafnidiaeth. Mae'r cynllun hwn yn ymwneud â rhoi'r rhyddid iddyn nhw symud, i gysylltu a ffynnu.
Fe hoffwn i ddiolch i bawb a chwaraeodd ran wrth gyflwyno'r cynllun hwn, gan gynnwys Aelodau ar draws y Siambr hon, ac yn enwedig Jane Dodds, y mae ei chefnogaeth wedi bod yn amhrisiadwy drwy'r amser. Mae hwn yn gynllun sy'n rhoi pobl ifanc yn gyntaf, yn cefnogi ein huchelgeisiau ehangach ar gyfer diwygio bysiau, ac yn ein helpu i greu Cymru decach a gwyrddach lle mae cyfleoedd o fewn cyrraedd pawb. Diolch.
I thank the Cabinet Secretary for his statement here this afternoon and, again, for his advance notice of the statement and the information within it.
It's a slightly strange afternoon for me, Llywydd, because I just spoke a few moments ago and broadly agreed with the Cabinet Secretary for finance, and I'd like to express my broad support for the transport Cabinet Secretary here today as well for this scheme. Any initiative that makes it easier for young people in Wales to access education, training, employment and those social opportunities is welcome.
In terms of the value for money this scheme seems to present, it certainly seems like a good idea. Because transport isn't just about getting from A to B, of course. In my view, it has to be viewed as a vital economic lifeline. Affordable travel is essential to ensure young people access colleges, apprenticeships and jobs. Without this, many face a very real barrier that risks them being left behind. And from an economic perspective, helping young people get to education and training means a more skilled workforce, higher employment rates and stronger local economies. I sometimes get slightly sceptical of all types of governments when they talk about the difference that they try to make in terms of our economy, because I fundamentally believe that it's business that drives our economy. But, certainly, Government has a role to play to ensure that schemes like this enable our economy to grow, enable our young people, or all people, to access those employment and education opportunities. There are a few points I'd like to raise with the Cabinet Secretary, and perhaps he'll answer the questions I present to him this afternoon.
Of course, one of the big challenges facing young people is not just the cost of transport and travel, but when it comes to public transport, there's no point in it being cheap if it never arrives in the first place, or isn't available to them, especially in our rural communities. Many of our young people are facing either poor frequency or limited coverage of bus services. Many routes run only a few times a day, or not at all during evenings and weekends in those rural areas, making it difficult for learners to rely on buses to get to colleges or apprenticeships on time. This lack of reliable service isn't just inconvenient, it can cause young people to miss those essential education or work opportunities, or push families to cover costly alternative transport. I was presented with that example just this morning. Many Members in this Chamber will have Swansea University students, perhaps, with them at the moment, and you would've thought a trip on public transport from Swansea to Cardiff Bay would be quite straightforward. But for those students—. My student this morning was late—and I'm not going to say his name, of course—and that was because of the unreliability of that bus, no matter the cost of it. He ended up having to get a taxi. So, there are real, live examples happening today, even with the scheme as it is already.
So, if we want to see real economic benefits from this scheme, the Welsh Government must work to ensure bus services run regularly and at times that align with learners' timetables, and also ensure that, when those numbers do increase—as the Cabinet Secretary has outlined, there has been a significant increase already—there's capacity in that network to cope with that increase as well, that increased demand.
The Welsh Government's own data also shows that 41 per cent of young people identified transport as the biggest obstacle to starting a course or getting a job, and that is why this scheme could be transformative. It helps tackle a key bottleneck in skills, development and workforce participation, and I guess, though, it begs the question to the Cabinet Secretary as to why it wasn't brought in sooner. In England, they've had a cap on their fares since January 2023, almost three years ago, and that wasn't just for young people, that was for all travellers over in England. So, I'd be interested to hear his response as to why it's taken so long to put this scheme in place.
On the roll-out of the scheme itself, we have heard concerns that the Government were rushing to the announcement before sorting out the delivery. Llywydd, we've heard reports from the Confederation of Passenger Transport saying that, even as the scheme was launched, funding details had yet to be finalised, and operators were left unclear how reimbursement would work or how the scheme would be implemented at a local level, which is concerning. We all know what happens when a good idea is poorly managed—it risks losing public trust. If it underdelivers, it's young people, perhaps, who would be left disappointed. So, I wonder if the Cabinet Secretary will reflect on this, and whether lessons have been learnt in terms of the delivery so far of this scheme, despite some of the positives that have happened already. We've also heard concerns from bus operates about reimbursements and funding clarity, and, of course, if these aren't resolved, operators may reduce their services, which could risk undoing some of this good work.
I heard the Cabinet Secretary mention the evaluation of this pilot taking place. He didn't mention when that evaluation would be undertaken, so I'd be interested to understand when he thinks that might happen and whether something may be in place before the election, which may give a future Government something to think about in terms of its future roll-out.
I'm aware of time, Llywydd, so, in summary, affordable and reliable transport is more than a convenience; it's an economic enabler, making it easier for young people to access education and employment, and will build a stronger, more prosperous nation with a workforce ready for the future. So, this type of scheme is broadly supported, and I'd be interested in the Cabinet's responses to my specific questions. Diolch yn fawr iawn.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei ddatganiad yma y prynhawn yma ac, unwaith eto, am ei rybudd ymlaen llaw o'r datganiad a'r wybodaeth ynddo.
Mae'n brynhawn braidd yn rhyfedd i mi, Llywydd, oherwydd siaradais ychydig funudau yn ôl ac fe gytunais yn fras â'r Ysgrifennydd Cabinet dros gyllid, ac fe hoffwn i fynegi fy nghefnogaeth eang i'r Ysgrifennydd Cabinet trafnidiaeth yma heddiw hefyd i'r cynllun hwn. Mae croeso i unrhyw fenter sy'n ei gwneud hi'n haws i bobl ifanc yng Nghymru gael mynediad at addysg, hyfforddiant, cyflogaeth a'r cyfleoedd cymdeithasol hynny.
O ran y gwerth am arian yr ymddengys fod y cynllun hwn yn ei gyflwyno, mae'n sicr yn ymddangos fel syniad da. Oherwydd nid yw trafnidiaeth yn ymwneud â mynd o A i B yn unig, wrth gwrs. Yn fy marn i, mae'n rhaid ei ystyried fel cyswllt economaidd hanfodol. Mae teithio fforddiadwy yn hanfodol i sicrhau bod pobl ifanc yn cael mynediad at golegau, prentisiaethau a swyddi. Heb hyn, mae llawer yn wynebu rhwystr real iawn sy'n peryglu eu gadael ar ôl. Ac o safbwynt economaidd, mae helpu pobl ifanc i gael addysg a hyfforddiant yn golygu gweithlu mwy medrus, cyfraddau cyflogaeth uwch ac economïau lleol cryfach. Weithiau rwy'n teimlo ychydig yn amheus o bob math o lywodraethau pan maen nhw'n siarad am y gwahaniaeth maen nhw'n ceisio ei wneud o ran ein heconomi, oherwydd rwy'n credu yn sylfaenol mai busnes sy'n gyrru ein heconomi. Ond, yn sicr, mae gan y Llywodraeth ran i sicrhau bod cynlluniau fel hyn yn galluogi ein heconomi i dyfu, galluogi ein pobl ifanc, neu bawb, i gael mynediad i'r cyfleoedd cyflogaeth ac addysg hynny. Mae yna ychydig o bwyntiau yr hoffwn i eu codi gyda'r Ysgrifennydd Cabinet, ac efallai y bydd yn ateb y cwestiynau rwy'n eu cyflwyno iddo y prynhawn yma.
Wrth gwrs, un o'r heriau mawr sy'n wynebu pobl ifanc yw nid yn unig cost trafnidiaeth a theithio, ond o ran trafnidiaeth gyhoeddus, does dim diben iddo fod yn rhad os nad yw byth yn cyrraedd yn y lle cyntaf, neu nad yw ar gael iddyn nhw, yn enwedig yn ein cymunedau gwledig. Mae llawer o'n pobl ifanc yn wynebu naill ai gwasanaethau bysiau anaml neu ddiffygiol. Mae'r gwasanaeth ar lawer o lwybrau yn ddim ond ychydig weithiau y dydd, neu ddim o gwbl yn ystod nosweithiau a phenwythnosau yn yr ardaloedd gwledig hynny, gan ei gwneud hi'n anodd i ddysgwyr ddibynnu ar fysiau i gyrraedd colegau neu brentisiaethau ar amser. Mae'r diffyg gwasanaeth dibynadwy hwn nid yn unig yn anghyfleus, gall achosi i bobl ifanc golli'r cyfleoedd addysg neu waith hanfodol hynny, neu orfodi teuluoedd i dalu am drafnidiaeth amgen gostus. Cyflwynwyd yr enghraifft honno i mi y bore 'ma. Bydd gan lawer o Aelodau yn y Siambr hon fyfyrwyr Prifysgol Abertawe, efallai, gyda nhw ar hyn o bryd, a byddech chi wedi meddwl y byddai taith ar drafnidiaeth gyhoeddus o Abertawe i Fae Caerdydd yn eithaf syml. Ond i'r myfyrwyr hynny—. Roedd fy myfyriwr i y bore 'ma yn hwyr—ac nid wyf yn mynd i ddweud ei enw, wrth gwrs—ac roedd hynny oherwydd nad oedd y bws hwnnw'n ddibynadwy, waeth beth fo'r gost. Yn y pen draw, roedd yn rhaid iddo gael tacsi. Felly, mae yna enghreifftiau go iawn yn digwydd heddiw, hyd yn oed gyda'r cynllun fel y mae eisoes.
Felly, os ydym am weld manteision economaidd gwirioneddol o'r cynllun hwn, rhaid i Lywodraeth Cymru weithio i sicrhau bod gwasanaethau bysiau'n rhedeg yn rheolaidd ac ar adegau sy'n cyd-fynd ag amserlenni dysgwyr, a hefyd sicrhau, pan fydd y niferoedd hynny'n cynyddu—fel y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i amlinellu, bu cynnydd sylweddol eisoes—bod capasiti yn y rhwydwaith hwnnw i ymdopi â'r cynnydd hwnnw hefyd, y galw cynyddol hwnnw.
Mae data Llywodraeth Cymru ei hun hefyd yn dangos bod 41 y cant o bobl ifanc yn nodi mai trafnidiaeth yw'r rhwystr mwyaf i ddechrau cwrs neu gael swydd, a dyna pam y gallai'r cynllun hwn fod yn drawsnewidiol. Mae'n helpu i fynd i'r afael â rhwystr allweddol mewn sgiliau, datblygiad a chyfranogiad y gweithlu, ac rwy'n credu, fodd bynnag, bod angen gofyn y cwestiwn i'r Ysgrifennydd Cabinet pam na chafodd ei gyflwyno yn gynt. Yn Lloegr, maen nhw wedi cael uchafswm pris ers mis Ionawr 2023, bron i dair blynedd yn ôl, ac nid oedd hynny ar gyfer pobl ifanc yn unig, roedd hynny ar gyfer pob teithiwr draw yn Lloegr. Felly, byddai gen i ddiddordeb clywed ei ymateb pam ei fod wedi cymryd cymaint o amser i roi'r cynllun hwn ar waith.
O ran cyflwyno'r cynllun ei hun, rydym ni wedi clywed pryderon bod y Llywodraeth yn rhuthro i gyhoeddi cyn cael trefn ar y cyflawni. Llywydd, rydym ni wedi clywed adroddiadau gan y Cydffederasiwn Trafnidiaeth Teithwyr yn dweud, hyd yn oed wrth lansio'r cynllun, nad oedd manylion cyllid wedi'u cwblhau eto, ac nad oedd cwmnïau yn glir sut y byddai ad-daliad yn gweithio na sut y byddai'r cynllun yn cael ei weithredu'n lleol, sy'n bryderus. Rydym ni i gyd yn gwybod beth sy'n digwydd pan fydd syniad da yn cael ei reoli'n wael—mae'n peryglu colli ymddiriedaeth y cyhoedd. Os yw'n tangyflawni, pobl ifanc, efallai, fyddai'n cael eu siomi. Felly, tybed a fydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn myfyrio ar hyn, ac a yw gwersi wedi'u dysgu o ran cyflawni'r cynllun hwn hyd yn hyn, er gwaethaf rhai o'r pethau cadarnhaol sydd wedi digwydd eisoes. Rydym ni hefyd wedi clywed pryderon gan gwmnïau bysiau am ad-daliadau ac eglurder cyllid, ac, wrth gwrs, os nad yw'r rhain yn cael eu datrys, gall cwmnïau leihau eu gwasanaethau, a allai peryglu dadwneud rhywfaint o'r gwaith da hwn.
Clywais yr Ysgrifennydd Cabinet yn sôn am y gwerthusiad a fydd o'r cynllun peilot hwn. Ni soniodd pryd y byddai'r gwerthusiad hwnnw, felly byddai gen i ddiddordeb deall pryd mae'n meddwl y gallai hynny ddigwydd ac a allai fod rhywbeth yn ei le cyn yr etholiad, a allai roi rhywbeth i lywodraeth y dyfodol feddwl amdano o ran ei chyflwyno yn y dyfodol.
Rwy'n ymwybodol o amser, Llywydd, felly, i grynhoi, mae trafnidiaeth fforddiadwy a dibynadwy yn fwy na chyfleuster; mae'n sbardun economaidd, sy'n ei gwneud hi'n haws i bobl ifanc gael mynediad at addysg a chyflogaeth, a bydd yn adeiladu cenedl gryfach, mwy ffyniannus gyda gweithlu sy'n barod ar gyfer y dyfodol. Felly, mae'r math hwn o gynllun yn cael ei gefnogi'n eang, a byddai gen i ddiddordeb yn ymatebion y Cabinet i'm cwestiynau penodol. Diolch yn fawr iawn.
It would be a pleasure to respond to Sam Rowlands, and I thank him for his kind comments about the scheme. As a regional Member for North Wales, Sam will be aware that, in parts of this region, as is the case across many parts of Wales, around 20 per cent of young people are not able to attend their job interviews because of a lack of affordable public transport or the absence of public transport.
I think Sam has pointed to a number of issues that we need to overcome as we move towards franchising and also through franchising. What the public need is a cost-effective method of getting from A to B— it has to be affordable by public transport and there has to be the right degree of availability. We have to have a strong public transport network. To get that, we have to grow the network. You can only grow the network through financing it if you put in more taxpayers' money or you grow the farebox, and you can only grow the farebox if you're increasing the number of passengers. If you find the sweet spot where you have the right affordable fares in place, you then drive up patronage, and, in so doing, you drive up the number of passengers.
This scheme, I believe, is an invest-to-save scheme. It will save young people in the short term quite considerable sums. In the longer term, because I believe it will result in a long-term increase in passenger numbers, it will then enable us to reduce the subsidy, potentially, that we currently pay to the bus network, or we can use that additional revenue from the farebox to increase the size of the network. That would answer those concerns of people, yes, in rural Wales, but also in some more urban parts of Wales, that often the bus network does not meet their needs.
Now, we're also going to be addressing availability of services through bus franchising when we design a network that meets passengers' needs, and also a timetable that meets the needs of learners, that meets the needs of people who need to get to work, to training, to education, and also a network that is reliable and safe. Now, in order to drive up safety, we're going to be seeing greater investment in street lighting, in bus stops, in bus stations, and in order to improve reliability, more capital needs to be spent on priority measures for bus routes. This is all part of the package of bus reform, so dealing with the cost, dealing with the availability of bus services, dealing with reliability, and dealing with safety issues are all on the Government's agenda.
Now, this has been an incredibly complicated programme of work to complete in a relatively short space of time, not least because in Wales we have something in the order of 130 bus operators, but I'm incredibly grateful to those operators and to their representative bodies for such constructive, productive and swift engagements. And yes, there were many rehearsals of various issues during the course of designing this programme, but we got it right on the night and we launched it on time, and I do believe that it will make an enormous difference to young people. I was, indeed, just in Rhyl last Friday meeting young people, and one of the youngsters that I met said that every single journey they now take they're saving £2.50 on, which is quite incredible.
In terms of the further work that will take place, at six months we'll have an interim report on the outcome of this, and then, at nine months, we'll have a full report. So far, all of the data that we're receiving from Transport for Wales and from bus operators is quite astonishing, and whoever is fortunate enough to hold the transport portfolio after the election, I would urge them to maintain this scheme if the evidence shows that it's been a success, because it will help drive up the number of people who use bus services, that will improve the farebox, that, in turn, will improve the bus network itself, and it will give huge opportunity in terms of empowerment and in terms of enablement to young people the length and breadth of Wales.
Byddai'n bleser ymateb i Sam Rowlands, ac rwy'n diolch iddo am ei sylwadau caredig am y cynllun. Ag yntau'n Aelod rhanbarthol dros Ogledd Cymru, bydd Sam yn ymwybodol nad yw tua 20 y cant o bobl ifanc yn gallu mynychu eu cyfweliadau swydd oherwydd diffyg trafnidiaeth gyhoeddus fforddiadwy neu absenoldeb trafnidiaeth gyhoeddus.
Rwy'n credu bod Sam wedi tynnu sylw at nifer o faterion y mae angen i ni eu goresgyn wrth i ni symud tuag at fasnachfreinio a hefyd trwy fasnachfreinio. Yr hyn sydd ei angen ar y cyhoedd yw dull cost-effeithiol o fynd o A i B— mae'n rhaid iddo fod yn fforddiadwy ar drafnidiaeth gyhoeddus ac mae'n rhaid i'r drafnidiaeth fod ar gael i'r graddau priodol. Mae'n rhaid i ni gael rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus cryf. Er mwyn cael hynny, mae'n rhaid i ni gynyddu'r rhwydwaith. Dim ond drwy gael mwy o arian trethdalwyr neu fwy o arian o docynnau y gallwch chi ariannu'r gwaith o gynyddu'r rhwydwaith. Os ydych chi'n canfod y sefyllfa honno lle mae gennych chi'r prisiau fforddiadwy cywir, yna rydych chi'n cael mwy o gwsmeriaid, ac, wrth wneud hynny, rydych chi'n cael mwy o deithwyr.
Mae'r cynllun hwn, rwy'n credu, yn gynllun buddsoddi i arbed. Bydd yn arbed symiau eithaf sylweddol i bobl ifanc yn y tymor byr. Yn y tymor hwy, oherwydd rwy'n credu y bydd yn arwain at gynnydd hirdymor yn nifer y teithwyr, bydd wedyn yn ein galluogi i leihau'r cymhorthdal, o bosib, rydym yn ei dalu i'r rhwydwaith bysiau ar hyn o bryd, neu fe allwn ni ddefnyddio'r refeniw ychwanegol hwnnw o'r blwch tocynnau i gynyddu maint y rhwydwaith. Byddai hynny'n ateb pryderon pobl, byddai, yng nghefn gwlad Cymru, ond hefyd mewn rhai rhannau mwy trefol o Gymru, nad yw'r rhwydwaith bysiau yn aml yn diwallu eu hanghenion.
Nawr, rydym ni hefyd yn mynd i fynd i'r afael ag argaeledd gwasanaethau trwy fasnachfreinio bysiau pan fyddwn yn dylunio rhwydwaith sy'n diwallu anghenion teithwyr, a hefyd amserlen sy'n diwallu anghenion dysgwyr, sy'n diwallu anghenion pobl sydd angen mynd i'r gwaith, i hyfforddiant, i addysg, a hefyd rhwydwaith sy'n ddibynadwy ac yn ddiogel. Nawr, er mwyn cynyddu diogelwch, rydym ni'n mynd i weld mwy o fuddsoddiad mewn goleuadau stryd, mewn arosfannau bysiau, mewn gorsafoedd bysiau, ac er mwyn gwella dibynadwyedd, mae angen gwario mwy o gyfalaf ar fesurau blaenoriaeth ar gyfer llwybrau bysiau. Mae hyn i gyd yn rhan o'r pecyn o ddiwygio bysiau, felly mae ymdrin â'r gost, ymdrin ag argaeledd gwasanaethau bysiau, ymdrin â dibynadwyedd, ac ymdrin â materion diogelwch i gyd ar agenda'r Llywodraeth.
Nawr, mae hon wedi bod yn rhaglen waith hynod gymhleth i'w chwblhau mewn cyfnod cymharol fyr o amser, yn enwedig oherwydd bod gennym ni rywbeth fel 130 o gwmnïau bysiau yng Nghymru, ond rwy'n hynod ddiolchgar i'r cwmnïau hynny ac i'w cyrff cynrychioliadol am drafodaethau mor adeiladol, cynhyrchiol ac effeithlon. A do, bu i lawer peth godi yn ystod dylunio'r rhaglen hon, ond fe gawsom ni bopeth i fwcl ac fe wnaethon ni ei lansio ar amser, ac rwy'n credu y bydd yn gwneud gwahaniaeth enfawr i bobl ifanc. Roeddwn i, yn wir, yn y Rhyl ddydd Gwener diwethaf yn cwrdd â phobl ifanc, a dywedodd un o'r bobl ifanc y cyfarfûm â nhw eu bod nhw nawr yn arbed £2.50 ar bob un daith maen nhw'n ei wneud, sy'n eithaf anhygoel.
O ran y gwaith pellach a fydd yn digwydd, wedi chwe mis bydd gennym ni adroddiad dros dro ar ganlyniad hyn, ac yna, ymhen naw mis, bydd gennym ni adroddiad llawn. Hyd yn hyn, mae'r holl ddata rydym ni'n ei dderbyn gan Drafnidiaeth Cymru a gan gwmnïau bysiau yn eithaf rhyfeddol, a phwy bynnag sy'n ddigon ffodus i fod â'r portffolio trafnidiaeth ar ôl yr etholiad, byddwn yn eu hannog i gadw'r cynllun hwn os yw'r dystiolfaeth yn dangos y bu'n llwyddiant, oherwydd bydd yn helpu i gynyddu nifer y bobl sy'n defnyddio gwasanaethau bysiau, a fydd yn golygu mwy o arian tocynnau, a fydd yn ei dro yn gwella'r rhwydwaith bysiau ei hun, a bydd yn rhoi cyfle enfawr o ran grymuso ac o ran galluogi pobl ifanc ar hyd a lled Cymru.
I welcome this statement here today on the £1 bus fare cap. This is a promising step forward in ensuring there are fairer and more affordable prices for young people, and it's precisely why I called for the inclusion of under-15s in the scheme from the outset, after speaking to Youth Parliament Members following the announcement earlier this year. So, affordability in travel is a key factor encouraging modal shift and managing the cost of living, particularly for those families on lower incomes.
We've heard time and again from the Government about the promises to introduce fare caps, so it's pleasing now that this programme is being implemented, and it is a positive move forward towards addressing the consequences of years of underinvestment in the sector. However, I'm sure that many here today would agree that the programme doesn't go far enough, or as far as we'd want it to go. That's why Plaid Cymru has consistently argued for transport systems designed on the basis of social need. The Government has a responsibility to ensure equal access for everyone in Wales to affordable transport. So, I'd also like to highlight the Cabinet Secretary's response to a similar question I asked a year ago, where he stated that a new UK Labour Government would offer greater opportunities for further investment to help deliver the Welsh Government's ambitions, ambitions that are currently limited by the availability of funding. So whilst this is a positive development, I'd like to ask what consideration has been given to expanding the programme to include people of all ages and what discussions have taken place with the UK Government to secure appropriate funding in realising this vision.
Whilst it is encouraging to hear about the increase in passenger numbers, we must also consider the implications for services due to the expected rise in demand, and this will make the gradual cost of expanding bus capacity increasingly challenging. If the Government is serious about transforming travel patterns through bus use, it must ensure, alongside reduced fares, as you've suggested yourself, Cabinet Secretary, that there is sufficient capacity to serve those passengers. Therefore, can I ask what assurances are there, Cabinet Secretary, that assessments will be undertaken to review the quality and affordability of these services? And I'm sure, as part of that review that you've been talking about, that that will be part of that.
In light of this, I'd also like to turn to a major challenge ahead: the bus Bill. With the programme included in the upcoming annual budget, it is crucial that the move towards reforming bus services results in an affordable fare system for people across the country. I heard directly from the Cabinet Secretary last week in response to a written question about additional cost pressures that the bus Bill could place on Wales's budget. I'd therefore like to hear today from the Cabinet Secretary that the implications of this programme have been fully considered as we gradually move towards a franchising model. There is some concern that franchising could create problems for future bus services more broadly and, as we scrutinise the Bill, many of the questions will need to be answered so that we avoid any unforeseen risks and to maximise those opportunities. Of course, one of those questions is learner travel, and this policy and the bus Bill are not the magic bullet for school transport. So, can I have an assurance today from the Cabinet Secretary that there is a clear plan in place to integrate this programme with the future franchise model and that wider question around transport policies, including transport for schools? Diolch.
Croesawaf y datganiad hwn yma heddiw ynghylch yr uchafswm pris o £1 am docynnau bws. Mae hwn yn gam addawol ymlaen i sicrhau bod prisiau tecach a mwy fforddiadwy i bobl ifanc, a dyna'n union pam y galwais am gynnwys pobl dan 15 oed yn y cynllun o'r cychwyn cyntaf, ar ôl siarad ag Aelodau'r Senedd Ieuenctid yn dilyn y cyhoeddiad yn gynharach eleni. Felly, mae teithio fforddiadwy yn ffactor allweddol sy'n annog newid dulliau teithio a rheoli costau byw, yn enwedig i'r teuluoedd hynny ar incwm is.
Rydym ni wedi clywed dro ar ôl tro gan y Llywodraeth am yr addewidion i gyflwyno uchafswm prisiau, felly mae'n braf nawr bod y rhaglen hon yn cael ei gweithredu, ac mae'n gam cadarnhaol ymlaen tuag at fynd i'r afael â chanlyniadau blynyddoedd o danfuddsoddi yn y sector. Fodd bynnag, rwy'n siŵr y byddai llawer yma heddiw yn cytuno nad yw'r rhaglen yn mynd yn ddigon pell, neu cyn belled ag yr hoffem iddi fynd. Dyna pam mae Plaid Cymru wedi dadlau'n gyson dros systemau trafnidiaeth sydd wedi'u cynllunio ar sail anghenion cymdeithasol. Mae gan y Llywodraeth gyfrifoldeb i sicrhau mynediad cyfartal i bawb yng Nghymru i drafnidiaeth fforddiadwy. Felly, fe hoffwn i hefyd dynnu sylw at ymateb yr Ysgrifennydd Cabinet i gwestiwn tebyg a ofynnais flwyddyn yn ôl, lle dywedodd y byddai Llywodraeth Lafur newydd y Deyrnas Unedig yn cynnig mwy o gyfleoedd ar gyfer buddsoddiad pellach i helpu i gyflawni uchelgeisiau Llywodraeth Cymru, uchelgeisiau sydd ar hyn o bryd wedi'u cyfyngu gan faint o gyllid sydd ar gael. Felly, er bod hwn yn ddatblygiad cadarnhaol, fe hoffwn i ofyn pa ystyriaeth sydd wedi'i roi i ehangu'r rhaglen i gynnwys pobl o bob oed a pha drafodaethau a fu gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig i sicrhau cyllid priodol i wireddu'r weledigaeth hon.
Er ei bod hi'n galonogol clywed am y cynnydd yn nifer y teithwyr, rhaid i ni hefyd ystyried y goblygiadau i wasanaethau oherwydd y cynnydd disgwyliedig yn y galw, a bydd hyn yn gwneud y gost raddol o ehangu capasiti bysiau yn fwyfwy heriol. Os yw'r Llywodraeth o ddifrif ynglŷn â thrawsnewid patrymau teithio trwy ddefnyddio bysiau, rhaid iddi sicrhau, ochr yn ochr â phrisiau llai, fel rydych wedi awgrymu eich hun, Ysgrifennydd Cabinet, bod digon o gapasiti i wasanaethu'r teithwyr hynny. Felly, a gaf i ofyn pa sicrwydd sydd yna, Ysgrifennydd Cabinet, y bydd asesiadau yn cael eu cynnal i adolygu ansawdd a fforddiadwyedd y gwasanaethau hyn? Ac rwy'n siŵr, fel rhan o'r adolygiad hwnnw rydych chi wedi bod yn siarad amdano, y bydd hynny'n rhan o hynny.
Yng ngoleuni hyn, fe hoffwn i hefyd droi at her fawr o'n blaenau: y Bil bysiau. Gyda'r rhaglen wedi'i chynnwys yn y gyllideb flynyddol sydd i ddod, mae'n hanfodol bod y symudiad tuag at ddiwygio gwasanaethau bysiau yn arwain at system brisiau fforddiadwy i bobl ledled y wlad. Clywais yn uniongyrchol gan yr Ysgrifennydd Cabinet yr wythnos diwethaf mewn ymateb i gwestiwn ysgrifenedig am bwysau cost ychwanegol y gallai'r Bil Bysiau ei roi ar gyllideb Cymru. Felly, fe hoffwn i glywed heddiw gan yr Ysgrifennydd Cabinet fod goblygiadau'r rhaglen hon wedi'u hystyried yn llawn wrth i ni symud yn raddol tuag at fodel masnachfreinio. Mae rhywfaint o bryder y gallai masnachfreinio greu problemau i wasanaethau bysiau yn y dyfodol yn ehangach ac, wrth i ni graffu ar y Bil, bydd angen ateb llawer o'r cwestiynau fel ein bod yn osgoi unrhyw risgiau annisgwyl ac i wneud y mwyaf o'r cyfleoedd hynny. Wrth gwrs, un o'r cwestiynau hynny yw teithio i ddysgwyr, ac nid yw'r polisi hwn a'r Bil bysiau yn ffon hud ar gyfer cludiant ysgol. Felly, a gaf i gael sicrwydd heddiw gan yr Ysgrifennydd Cabinet bod cynllun clir ar waith i integreiddio'r rhaglen hon â'r model masnachfraint yn y dyfodol a'r cwestiwn ehangach hwnnw ynghylch polisïau trafnidiaeth, gan gynnwys trafnidiaeth i ysgolion? Diolch.
Well, can I thank Peredur for his questions as well and for welcoming this particular programme of work? I think it demonstrates the early success of this scheme that all parties are now supporting it fully, I believe. Affordability is a huge issue. The Scottish model, I believe, is not the right model. I think the red Welsh way is actually the way that other nations should perhaps be following suit on because, crucially, what ours does is strike the right balance between affordability for passengers and also affordability and sustainability for the taxpayer, for Governments. In Scotland, the problem with having free transport for young people is twofold: (1) you don't increase the farebox—you may increase the number of passengers you have, but you don't increase the farebox, so you can't then grow the network as a result of increasing the amount of revenue you're generating; and then (2), it's been found in Scotland that, in some cases, buses have been misused and antisocial behaviour has been an issue in some areas. I do believe that we've hit that sweet spot in terms of affordability and sustainability, and I also believe that we've hit the sweet spot in terms of ensuring the capacity is there to support this scheme. However, obviously, the review is going to be crucially important in gauging whether further capacity, should this scheme continue into the future beyond the pilot phase, is required.
We've discussed with UK Government Ministers and metro mayors in England—principally, those metro mayors in Liverpool and Manchester—the costs and the benefits of fare caps across the entire passenger age graphic. They can play a crucial role in terms of simplifying the fare regime and in driving up patronage. Again, it's about getting that sweet spot in the level at which you pitch fares.
I do believe, as Peredur has spoken about, that access to affordable transport is vitally important. It should be considered, public transport, in my view, a public service, and we should never leave anyone behind. First of all, we had to stabilise the bus network at the start of this Parliament, but as time has passed, as we have generated stability and ensured that bus routes have been secured, we've been able to turn our thoughts to how we can introduce creative ways of driving up patronage, and I do believe that this will achieve that.
With regard to learner travel, Peredur is absolutely right. This is not one single solution to what is a very, very complicated issue. The bus Bill will also contribute, just as this contributes, to assisting learners who are struggling to access affordable bus transport. So too will better use of data. We've been studying the sorts of debates that have been taking place elsewhere in the UK regarding the increasing costs of learner transport, and what is quite clear is that some of those issues that we discussed and some of the ways forward that we agreed at the learner travel summit earlier this year are now being considered in other parts of the UK. But, as I say, this is an enormously complicated area of concern. It costs the taxpayer at the moment around £204 million per year, so we do need to ensure that we drive down the cost, but also ensure that access to learner travel is available as widely as possible.
Wel, a gaf i ddiolch i Peredur am ei gwestiynau hefyd ac am groesawu'r rhaglen benodol hon o waith? Rwy'n credu ei fod yn dangos llwyddiant cynnar y cynllun hwn bod pob plaid bellach yn ei gefnogi'n llawn, rwy'n credu. Mae fforddiadwyedd yn fater enfawr. Nid model yr Alban, rwy'n credu, yw'r model cywir. Rwy'n credu mai'r ffordd goch Gymreig mewn gwirionedd yw'r ffordd y dylai cenhedloedd eraill efallai fod yn dilyn ei hesiampl oherwydd, yn hollbwysig, yr hyn y mae ein fforddd ni yn ei wneud yw sicrhau'r cydbwysedd cywir rhwng fforddiadwyedd i deithwyr a hefyd fforddiadwyedd a chynaliadwyedd i'r trethdalwr, i Lywodraethau. Yn yr Alban, mae'r broblem gyda chael trafnidiaeth am ddim i bobl ifanc yn ddeublyg: (1) nid ydych chi'n cynyddu'r gwerthiant tocynnau—efallai y byddwch chi'n cynyddu nifer y teithwyr sydd gennych chi, ond nid ydych chi'n cynyddu'r gwerthiant tocynnau, felly ni allwch chi wedyn gynyddu'r rhwydwaith o ganlyniad i gynyddu faint o refeniw rydych chi'n ei gynhyrchu; ac yna (2), canfuwyd yn yr Alban, mewn rhai achosion, bod bysiau wedi cael eu camddefnyddio ac mae ymddygiad gwrthgymdeithasol wedi bod yn broblem mewn rhai ardaloedd. Rwyf yn credu ein bod wedi sicrhau'r cydbwysedd hwnnw o ran fforddiadwyedd a chynaliadwyedd, ac rwy'n credu hefyd ein bod ni wedi sicrhau'r cydbwysedd hwnnw o ran sicrhau bod y capasiti yno i gefnogi'r cynllun hwn. Fodd bynnag, yn amlwg, mae'r adolygiad yn mynd i fod yn hanfodol bwysig wrth fesur a oes angen capasiti pellach, pe bai'r cynllun hwn yn parhau i'r dyfodol y tu hwnt i'r cyfnod peilot.
Rydym ni wedi trafod gyda Gweinidogion Llywodraeth y Deyrnas Unedig a'r meiri metro yn Lloegr—yn bennaf, y meiri metro hynny yn Lerpwl a Manceinion—y costau a'r manteision o uchafswm prisiau i deithwyr beth bynnag eu hoed. Gallant fod â rhan hanfodol yn symleiddio'r drefn prisiau a chynyddu cwsmeriaid. Unwaith eto, mae'n ymwneud â chael y cydbwysedd hwnnw o ran prisiau.
Rwy'n credu, fel y mae Peredur wedi siarad amdano, bod mynediad at drafnidiaeth fforddiadwy yn hanfodol bwysig. Dylid ei hystyried, trafnidiaeth gyhoeddus, yn fy marn i, yn wasanaeth cyhoeddus, ac ni ddylem ni fyth adael unrhyw un ar ôl. Yn gyntaf oll, roedd yn rhaid i ni sefydlogi'r rhwydwaith bysiau ar ddechrau'r Senedd hon, ond gyda threigl amser, gan ein bod wedi creu sefydlogrwydd a sicrhau bod llwybrau bysiau wedi'u diogelu, rydym ni wedi gallu troi ein meddyliau at sut y gallwn ni gyflwyno ffyrdd creadigol o gynyddu cwsmeriaid, ac rwy'n credu y bydd hyn yn cyflawni hynny.
O ran trafnidiaeth i ddysgwyr, mae Peredur yn hollol iawn. Nid yw hwn yn un ateb unigol i'r hyn sy'n fater cymhleth iawn, iawn. Bydd y Bil Bysiau hefyd yn cyfrannu, yn union fel y mae hyn yn cyfrannu, at gynorthwyo dysgwyr sy'n cael trafferth cael mynediad at gludiant bws fforddiadwy. Felly hefyd bydd gwell defnydd o ddata. Rydym ni wedi bod yn astudio'r math o ddadleuon a fu mewn mannau eraill yn y Deyrnas Unedig ynglŷn â chostau cynyddol trafnidiaeth i ddysgwyr, a'r hyn sy'n eithaf amlwg yw bod rhai o'r materion hynny a drafodwyd gennym ni a rhai o'r ffyrdd ymlaen y gwnaethom ni gytuno arnyn nhw yn yr uwchgynhadledd trafnidiaeth i ddysgwyr yn gynharach eleni bellach yn cael eu hystyried mewn rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig. Ond, fel y dywedais i, mae hwn yn faes hynod gymhleth. Mae'n costio tua £204 miliwn y flwyddyn i'r trethdalwr ar hyn o bryd, felly mae angen i ni sicrhau ein bod yn gostwng y gost, ond hefyd sicrhau bod trafnidiaeth i ddysgwyr ar gael mor eang â phosibl.
It's great news that a record number of young people have signed up so far for MyTravelPass. I've certainly tried to do my bit in raising awareness of the new scheme for young people, meeting up with Ben Harris, who's the Welsh Youth Parliament Member for Delyn, at Mold bus station at the start of the month to promote the new pass there.
You said in your statement, Cabinet Secretary, that the targeted marketing campaign will continue for months to come. Can I ask what form that will take and, actually, what role Members can take as part of that to further promote what I think is an excellent scheme that is already making a difference in communities across the country—not just with the uptake of the pass, but the services that you can use it on, such as TrawsCymru and the ever-popular T8 in my patch now, and also the newly introduced T51, which will connect Rhyl with Wrexham via Denbigh and Ruthin?
The other thing I'd perhaps like to raise, on the back of the work I did with Ben and having a wander around Mold bus station, is that, obviously, when you bring something in that's successful, people welcome that, but then they always want more as well. So, of course, we've got the bus Bill, and the aim altogether is to make bus transport much more accessible and attractive, and I think one of the things that would help with people, from my own experiences, is to have more smart bus signage, particularly at bus stations. It doesn't have to be at every bus stop, but it could just be at the bus station as a whole. So, is that something that Welsh Government is also giving consideration to? Diolch.
Mae'n newyddion gwych bod y nifer mwyaf erioed o bobl ifanc wedi cofrestru hyd yn hyn ar gyfer FyNgherdynTeithio. Yn sicr, rwyf wedi ceisio gwneud fy rhan i godi ymwybyddiaeth o'r cynllun newydd i bobl ifanc, gan gwrdd â Ben Harris, sy'n Aelod Senedd Ieuenctid Cymru dros Delyn, yng ngorsaf fysiau yr Wyddgrug ar ddechrau'r mis i hyrwyddo'r cerdyn newydd yno.
Fe ddywedoch chi yn eich datganiad, Ysgrifennydd Cabinet, y bydd yr ymgyrch farchnata wedi'i thargedu yn parhau am fisoedd i ddod. A gaf i ofyn pa ffurf fydd i hynny a, mewn gwirionedd, beth all Aelodau ei wneud yn rhan o hynny i hyrwyddo ymhellach yr hyn rwy'n credu sy'n gynllun ardderchog sydd eisoes yn gwneud gwahaniaeth mewn cymunedau ledled y wlad—nid yn unig gyda'r defnydd o'r cerdyn, ond y gwasanaethau y gallwch chi ei ddefnyddio arnyn nhw, fel TrawsCymru a'r T8 bythol boblogaidd yn fy ardal i nawr, a hefyd y T51 sydd newydd ei gyflwyno, a fydd yn cysylltu'r Rhyl â Wrecsam drwy Ddinbych a Rhuthun?
Y peth arall yr hoffwn i ei godi, ar gorn y gwaith a wnes i gyda Ben a chael crwydro o gwmpas gorsaf fysiau yr Wyddgrug, yw, yn amlwg, pan fyddwch chi'n cyflwyno rhywbeth sy'n llwyddiannus, mae pobl yn croesawu hynny, ond yna maen nhw bob amser eisiau mwy hefyd. Felly, wrth gwrs, mae gennym ni'r Bil Bysiau, a'r nod yn gyfan gwbl yw gwneud trafnidiaeth bws yn llawer mwy hygyrch a deniadol, ac rwy'n credu mai un o'r pethau a fyddai'n helpu pobl, o fy mhrofiadau fy hun, yw cael mwy o arwyddion bws clyfar, yn enwedig mewn gorsafoedd bysiau. Nid oes rhaid i hyn fod ym mhob safle bws, ond gallai fod yn yr orsaf fysiau ei hun. Felly, a yw hynny'n rhywbeth y mae Llywodraeth Cymru hefyd yn ei ystyried? Diolch.
Well, can I thank Hannah Blythyn for her questions? I'm delighted that she's been so keenly promoting this scheme to constituents. I'm also really pleased that the Youth Parliament Members have been so engaged as well. I believe, Llywydd, that the Youth Parliament is meeting on 22 November. I'll do my utmost to join the Youth Parliament on that particular occasion, because I believe that public transport, and buses in particular, are one of the agenda items that will be discussed.
Hannah will be aware of quite a significant high school in my constituency, Ysgol Dinas Brân in Llangollen, in the Dee valley. And just before this scheme was launched, I went to speak with sixth formers, and one of them, Jackson, outlined that the cost of bus transport is prohibitive in and out of the valley, if young people wish to travel some distance. And this is a very rural area that I represent. What struck me was that he said, 'No young person's aspirations or hopes should be confined to a valley', and this programme I think really enables and liberates young people to get into work, to get the jobs that they want, to get into education, not to have to worry day in, day out, about affordability.
Hannah makes a really important point about bus stops and bus infrastructure as a whole. TfW have been putting together bus stop quality standards, which will be rolled out as part of franchising. Bus stops will remain the responsibility of local government, but we wish to see the highest standards applied to replacement bus stops. We have in excess of 20,000 bus stops across Wales, and making them safer, providing more accurate and up-to-date information about bus services and making them accessible—so, just having simple things like clean benches and tactile paving—is vitally important for people to feel safe and to have access to up-to-date information.
And in terms of the marketing campaign that's taking place, it's being led by Transport for Wales. All of the information that any young person needs about the scheme is on the MyTravelPass pages. Social media has been at the heart of everything that Transport for Wales have been doing on this particular scheme. It's far more complicated than I can fathom, but I understand that the reach and the interest in the scheme has been exceptional, and that's reflected, indeed, by the number of young people who have applied for their MyTravelPass and, indeed, the number of young people so far, since the programme was launched in September, who have travelled on bus services. We've seen an incredible increase in the number of young people who are using buses as a result of this.
Wel, a gaf i ddiolch i Hannah Blythyn am ei chwestiynau? Rwy'n falch iawn y bu hi'n hyrwyddo'r cynllun hwn mor frwd i etholwyr. Rwyf hefyd yn falch iawn bod yr Aelodau Senedd Ieuenctid wedi dangos cymaint o ddiddordeb hefyd. Credaf, Llywydd, fod y Senedd Ieuenctid yn cyfarfod ar 22 Tachwedd. Byddaf yn gwneud fy ngorau glas i ymuno â'r Senedd Ieuenctid ar yr achlysur penodol hwnnw, oherwydd rwy'n credu bod trafnidiaeth gyhoeddus, a bysiau yn arbennig, yn un o'r eitemau agenda a fydd yn cael eu trafod.
Bydd Hannah yn ymwybodol o ysgol uwchradd eithaf arwyddocaol yn fy etholaeth i, Ysgol Dinas Brân yn Llangollen, yn nyffryn Dyfrdwy. Ac ychydig cyn i'r cynllun hwn gael ei lansio, es i siarad â myfyrwyr chweched dosbarth, ac fe ddywedodd un ohonyn nhw, Jackson, fod cost cludiant bws yn rhwystr i deithio i mewn ac allan o'r dyffryn, os yw pobl ifanc yn dymuno teithio rhywfaint o bellter. Ac mae hon yn ardal wledig iawn yr wyf yn ei chynrychioli. Yr hyn sy'n fy nharo i oedd iddo ddweud, 'Ni ddylid cyfyngu uchelgeisiau a gobeithion unrhyw berson ifanc i ddyffryn', ac mae'r rhaglen hon yn fy marn i wir yn galluogi ac yn rhoi'r rhyddid i bobl ifanc fynd i waith, i gael y swyddi maen nhw eisiau, i fynd i addysg, i beidio â gorfod poeni ddydd ar ôl dydd, am fforddiadwyedd.
Mae Hannah yn gwneud pwynt pwysig iawn am safleoedd bysiau a seilwaith bysiau yn ei gyfanrwydd. Mae Trafnidiaeth Cymru wedi bod yn llunio safonau ansawdd safleoedd bysiau, a fydd yn cael eu cyflwyno fel rhan o fasnachfreinio. Bydd safleoedd bysiau yn parhau i fod yn gyfrifoldeb llywodraeth leol, ond fe hoffem ni weld y safonau uchaf yn cael eu cymhwyso i safleoedd bysiau newydd. Mae gennym ni dros 20,000 o safleoedd bysiau ledled Cymru, ac mae eu gwneud yn fwy diogel, gan ddarparu gwybodaeth fwy cywir a chyfredol am wasanaethau bysiau a'u gwneud yn hygyrch—felly, dim ond cael pethau syml fel meinciau glân a phalmentydd wedi eu dylunio'n bwrpasol yn hanfodol bwysig i bobl deimlo'n ddiogel a chael gwybodaeth gyfredol.
Ac o ran yr ymgyrch farchnata sy'n digwydd, mae'n cael ei harwain gan Trafnidiaeth Cymru. Mae'r holl wybodaeth sydd ei hangen ar unrhyw berson ifanc am y cynllun ar dudalennau FyNgerdynTeithio. Mae'r cyfryngau cymdeithasol wedi bod wrth wraidd popeth y bu Trafnidiaeth Cymru yn ei wneud ar y cynllun penodol hwn. Mae'n llawer mwy cymhleth nag y gallaf ei ddeall, ond rwy'n deall y bu cyrhaeddiad y cynllun a'r diddordeb ynddo yn eithriadol, ac mae hynny'n cael ei adlewyrchu, yn wir, gan nifer y bobl ifanc sydd wedi gwneud cais am eu cerdyn FyNgerdynTeithio ac, yn wir, nifer y bobl ifanc hyd yn hyn, ers lansio'r rhaglen ym mis Medi, sydd wedi teithio ar wasanaethau bws. Rydym ni wedi gweld cynnydd anhygoel yn nifer y bobl ifanc sy'n defnyddio bysiau o ganlyniad i hyn.
Good afternoon, Cabinet Secretary. I'm really pleased to see the incredible success of this scheme with, as you say, more than 28,000 young people having signed up in just over a month. I'm really pleased to have played a small role in promoting this. It does tell us something powerful, doesn't it, that, when we remove barriers, opportunities open up. This isn't just about cheaper travel; it's about giving young people the freedom to go to college, job interviews and see friends. In rural areas like Brecon and Radnorshire, where transport costs are high and isolation is real, the scheme is genuinely transformative. I, like others, have spoken to young people living locally, and they're absolutely delighted with this scheme. This is the start. We want it to be a generational change in young people using buses so that, when they become adults, they're actually used to being able to use buses for everyday opportunities. So, it is about the climate as well.
There's one issue, which is around social justice. I've spoken to you about this before. We know that young people have to go through an application process. I'm concerned that there will be young people who don't do that because of all sorts of barriers, or they might stop—it is young people maybe who are more used to that process. So, I just wondered: could you let us know how you're going to promote that, particularly through schools? Are teachers going to be able to do it on behalf of their classes, for example? But thank you very much. Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Ysgrifennydd Cabinet. Rwy'n falch iawn o weld llwyddiant anhygoel y cynllun hwn gyda, fel y dywedwch chi, mwy na 28,000 o bobl ifanc wedi cofrestru mewn ychydig dros fis. Rwy'n falch iawn o fod wedi chwarae rhan fach yn hyrwyddo hyn. Mae'n dweud rhywbeth grymus wrthym ni, onid yw, sef, pan fyddwn yn cael gwared ar rwystrau, mae cyfleoedd yn codi. Nid yw hyn yn ymwneud â theithio rhatach yn unig; mae'n ymwneud â rhoi rhyddid i bobl ifanc fynd i'r coleg, cyfweliadau swydd a gweld ffrindiau. Mewn ardaloedd gwledig fel Brycheiniog a Sir Faesyfed, lle mae costau trafnidiaeth yn uchel ac ynysu yn real, mae'r cynllun yn wirioneddol drawsnewidiol. Rydw i, fel eraill, wedi siarad â phobl ifanc sy'n byw yn lleol, ac maen nhw wrth eu bodd gyda'r cynllun hwn. Dyma'r dechrau. Mae arnom ni eisiau iddo fod yn newid cenhedlaeth mewn pobl ifanc sy'n defnyddio bysiau fel eu bod nhw mewn gwirionedd wedi arfer â gallu defnyddio bysiau ar gyfer cyfleoedd bob dydd. Felly, mae'n ymwneud â'r hinsawdd hefyd.
Mae yna un mater, sy'n ymwneud â chyfiawnder cymdeithasol. Rydw i wedi siarad â chi am hyn o'r blaen. Rydym yn gwybod bod pobl ifanc yn gorfod mynd trwy broses ymgeisio. Rwy'n pryderu y bydd yna bobl ifanc nad ydyn nhw'n gwneud hynny oherwydd pob math o rwystrau, neu efallai y byddant yn rhoi'r gorau iddi—efallai mai pobl ifanc sydd wedi arfer â'r broses honno. Felly, dim ond meddwl oeddwn i: a allech chi roi gwybod i ni sut rydych chi'n mynd i hyrwyddo hynny, yn enwedig trwy ysgolion? A fydd athrawon yn gallu gwneud hynny ar ran eu dosbarthiadau, er enghraifft? Ond diolch yn fawr iawn.
Well, can I thank Jane Dodds for the incredible support that she has offered during this scheme's existence and during the course of it being designed? And Jane is absolutely right, an extra 26,000 young people now have MyTravelPasses. And from November, when five to 15-year-olds are able to benefit from this scheme, something in the order of 500,000 young people will be able to travel for £1. That's quite an astonishing number of people that will stand to benefit from this scheme. And it's not just them, of course: it's also their parents and their carers. And Jane is absolutely right as well, that this is particularly beneficial in rural areas, where fares are often higher because bus routes are often much longer. So, this is a hugely beneficial scheme for people who live in rural communities.
We're looking at how we can simplify the system all the time to ensure that it's not prohibitive and that people are not dissuaded from applying for the MyTravelPass. We also have an access and inclusion panel within Transport for Wales that's able to advise us on any barriers. So, yes, we're engaging with schools, we're engaging with colleges, we're engaging through the access and inclusion panel and with Youth Parliament Members to ensure that the system is as simple as possible. And Jane Dodds is absolutely right: this is a true barrier breaker as a policy. It's enabling and empowering and liberating people across Wales.
Wel, a gaf i ddiolch i Jane Dodds am y gefnogaeth anhygoel y mae hi wedi'i gynnig yn ystod bodolaeth y cynllun hwn ac yn ystod ei gynllunio? Ac mae Jane yn hollol iawn, mae gan 26,000 o bobl ifanc ychwanegol FyNgherdynTeithio erbyn hyn. Ac o fis Tachwedd, pan fydd plant pump i 15 oed yn gallu elwa o'r cynllun hwn, bydd rhywbeth fel oddeutu 500,000 o bobl ifanc yn gallu teithio am £1. Mae hynny'n nifer eithaf rhyfeddol o bobl a fydd yn elwa o'r cynllun hwn. Ac nid nhw yn unig, wrth gwrs: ond hefyd eu rhieni a'u gofalwyr. Ac mae Jane yn hollol iawn hefyd, bod hyn yn arbennig o fuddiol mewn ardaloedd gwledig, lle mae prisiau yn aml yn uwch oherwydd bod llwybrau bysiau yn aml yn llawer hirach. Felly, mae hwn yn gynllun hynod fuddiol i bobl sy'n byw mewn cymunedau gwledig.
Rydym yn edrych ar sut y gallwn ni symleiddio'r system drwy'r amser i sicrhau nad yw'n peri rhwystrau ac nad yw pobl yn cael eu hatal rhag gwneud cais am y FyNgherdynTeithio. Mae gennym ni hefyd banel mynediad a chynhwysiant o fewn Trafnidiaeth Cymru sy'n gallu ein cynghori ar unrhyw rwystrau. Felly, ydym, rydym ni'n ymgysylltu ag ysgolion, rydyn ni'n ymgysylltu â cholegau, rydyn ni'n ymgysylltu trwy'r panel mynediad a chynhwysiant a gydag Aelodau Senedd Ieuenctid i sicrhau bod y system mor syml â phosibl. Ac mae Jane Dodds yn hollol gywir: mae hwn yn bolisi sydd wir yn chwalu rhwystrau. Mae'n galluogi a grymuso a rhyddhau pobl ledled Cymru.
I welcome this statement and the fantastic reception of the £1 bus fare scheme and congratulate Transport for Wales as well on delivering 26,500 MyTravelPasses as well. That's no easy feat.
I used to struggle promoting the MyTravelPass to young people, so this is really good. Also the partnership as well with operators: I was talking to Arriva North Wales, and they said that they've actually brought in an extra seven buses to help with capacity, which is really good. I know drivers were a little bit concerned about the MyTravelPass before maybe leaving out the under-16-year-olds, and all that's been fed in and you're able to roll it out now from November, which is really good, so that's working with drivers as well.
And I know that operators—. It's really important to ensure that these services are maintained for other people, for the older people, so getting younger people on board will just help, won't it, grow up that usage and the capacity, and, hopefully, they will carry on using it.
Flat rates work and promotions work, don't they? So, I'm going to be cheeky and I'm going to say: would you consider extending a pilot to other users, perhaps as part of network north Wales? Thank you. [Laughter.]
Rwy'n croesawu'r datganiad hwn a'r derbyniad gwych o'r cynllun tocynnau bws gwerth £1 ac yn llongyfarch Trafnidiaeth Cymru hefyd ar ddarparu 26,500 o docynnau FyNgherdynTeithio hefyd. Nid yw hynny'n gamp hawdd.
Roeddwn i'n arfer cael trafferth hyrwyddo cynllun FyNgerdynTeithio i bobl ifanc, felly mae hyn yn dda iawn. Hefyd y bartneriaeth yn ogystal gyda chwmnïau: roeddwn i'n siarad ag Arriva Gogledd Cymru, ac fe ddywedon nhw eu bod nhw wedi dod â saith bws ychwanegol i helpu gyda chapasiti, sy'n dda iawn. Rwy'n gwybod y bu gyrwyr yn poeni ychydig am gynllun FyNgherdynTeithio cyn efallai hepgor y bobl dan 16 oed, ac fe ellir cyflwyno hyn nawr o fis Tachwedd, sy'n dda iawn, felly mae hynny'n gweithio gyda gyrwyr hefyd.
Ac rwy'n gwybod bod cwmnïau—. Mae'n bwysig iawn sicrhau bod y gwasanaethau hyn yn cael eu cynnal ar gyfer pobl eraill, ar gyfer pobl hŷn, felly bydd cael pobl iau ar y bysiau yn helpu, yn bydd, yn cynyddu'r defnydd hwnnw a'r capasiti, a, gobeithio, byddant yn parhau i'w ddefnyddio.
Mae cael un pris a hyrwyddo yn gweithio, yntydi? Felly, rydw i'n mynd i fod yn hy braidd ac rydw i'n mynd i ddweud: a fyddech chi'n ystyried ymestyn cynllun peilot i ddefnyddwyr eraill, efallai fel rhan o rwydwaith gogledd Cymru? Diolch. [Chwerthin.]
Can I thank Carolyn Thomas, not just for her contribution today and her questions, but also for being a fabulous defender and promoter of bus services for many, many years, including during her time as a very dedicated councillor at Flintshire County Council?
I think Carolyn is absolutely right: this scheme is so much clearer and simpler than the scheme that it replaces. The MyTravelPass was always quite popular in offering a third off fares, but it still meant that there was a calculation to be made and that fares were varying so much across different routes and across different parts of Wales. This brings complete simplicity: a £1 fare cap, no matter where you're going, at what time of day, between which communities, and I think that's what's led to so many people acquiring the MyTravelPass and so many more young people using bus services. And I was with Arriva on Friday again in Rhyl, and I was told about the astonishing increase in number of young people who are using their services. They're incredibly excited about this, because they see this as an opportunity to grow patronage for the long term—not just for this pilot period, but for many, many years to come, and that will bring sustainability to the network.
I was also very pleased that, as part of the visit that I made to Rhyl on Friday, I saw the new T51 buses with their livery, which features the network north Wales logo. And of course, it'll be for any future Government to consider what sort of pilot schemes to produce, but I'm very happy to consider one for network north Wales.
A gaf i ddiolch i Carolyn Thomas, nid yn unig am ei chyfraniad heddiw a'i chwestiynau, ond hefyd am fod yn amddiffynnwr a hyrwyddwr gwych o wasanaethau bysiau ers blynyddoedd lawer iawn, gan gynnwys yn ystod ei chyfnod fel cynghorydd ymroddedig iawn yng Nghyngor Sir y Fflint?
Rwy'n credu bod Carolyn yn hollol iawn: mae'r cynllun hwn gymaint yn gliriach ac yn symlach na'r cynllun y mae'n ei ddisodli. Roedd FyNgherdynTeithio bob amser yn eithaf poblogaidd wrth gynnig traean o ostyngiad ar docyn bws, ond roedd yn dal i olygu bod angen cyfrifo a bod prisiau'n amrywio cymaint ar draws gwahanol lwybrau ac ar draws gwahanol rannau o Gymru. Mae hyn yn dod â symlrwydd llwyr: uchafswm pris o £1 y tocyn, ni waeth ble rydych chi'n mynd, ar ba adeg o'r dydd, rhwng pa gymunedau, ac rwy'n credu mai dyna sydd wedi arwain at gymaint o bobl yn defnyddio FyNgherdynTeithio a chymaint mwy o bobl ifanc yn defnyddio gwasanaethau bws. Ac roeddwn i gydag Arriva ddydd Gwener eto yn y Rhyl, ac fe ddywedwyd wrthyf i am y cynnydd rhyfeddol yn nifer y bobl ifanc sy'n defnyddio eu gwasanaethau. Maen nhw'n hynod gyffrous am hyn, oherwydd maen nhw'n gweld hyn fel cyfle i gynyddu cwsmeriaid ar gyfer y tymor hir—nid yn unig ar gyfer y cyfnod peilot hwn, ond am lawer, lawer o flynyddoedd i ddod, a bydd hynny'n dod â chynaliadwyedd i'r rhwydwaith.
Roeddwn i hefyd yn falch iawn fy mod wedi gweld y bysiau T51 newydd gyda'u lifrai, sy'n cynnwys logo rhwydwaith gogledd Cymru, fel rhan o'r ymweliad a wnes i i'r Rhyl ddydd Gwener. Ac wrth gwrs, lle unrhyw Lywodraeth yn y dyfodol yw ystyried pa fath o gynlluniau peilot i'w cynhyrchu, ond rwy'n hapus iawn i ystyried un ar gyfer rhwydwaith gogledd Cymru.
Diolch yn fawr i'r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you very much to the Cabinet Secretary.
Bus services in Wales are ranked as less affordable than those operating in England and Scotland, so I'm very pleased to see that the Government, with some prompting from Jane Dodds—and I think you downplayed your contribution there, Jane, but some prompting from Jane Dodds—has responded with this targeted and, it appears, incredibly successful scheme, compared with previous schemes.
I, like Sam Rowlands, had a similar conversation this morning with a student who travels from a Cardiff suburb to Barry for college, and he simply cannot do it on the bus. So, as Jane Dodds already said, this is just the start of the journey. Of course, we need to see expanded bus services. Over the weekend, I heard criticism that you cannot get from Radyr to the city centre in time for 10.30 a.m., and you can't have a bus from the city centre to Llandaf after 7 p.m. on a Sunday. So, we need to look at weekend services even in urban areas.
A quick question about the pass itself. I remember, as a holder of a bus pass myself in school, a regular occurrence would be people forgetting their passes, people losing their passes. What consideration has the Cabinet Secretary made with regards to this and some difficult conversations that some bus drivers might have with users of the pass, when they've left it behind or have lost the pass? Diolch yn fawr.
Mae gwasanaethau bysiau yng Nghymru yn cael eu rhestru fel rhai llai fforddiadwy na'r rhai sy'n gweithredu yn Lloegr a'r Alban, felly rwy'n falch iawn o weld bod y Llywodraeth, gyda rhywfaint o ysgogiad gan Jane Dodds—ac rwy'n credu eich bod wedi tanbrisio eich cyfraniad yn y fan yna, Jane, ond rhywfaint o ysgogiad gan Jane Dodds—wedi ymateb gyda'r cynllun penodol ac, mae'n ymddangos, hynod o lwyddiannus hwn, o'i gymharu â chynlluniau blaenorol.
Cefais sgwrs debyg y bore yma gyda myfyriwr sy'n teithio o faestref yng Nghaerdydd i'r Barri i fynd i'r coleg, ac ni all wneud hynny ar y bws. Felly, fel y dywedodd Jane Dodds eisoes, dim ond dechrau'r daith yw hwn. Wrth gwrs, mae angen i ni weld gwasanaethau bws estynedig. Dros y penwythnos, clywais feirniadaeth na allwch chi gyrraedd o Radur i ganol y ddinas mewn pryd erbyn 10.30 y bore, ac ni allwch chi gael bws o ganol y ddinas i Landaf ar ôl 7 yr hwyr ar ddydd Sul. Felly, mae angen i ni edrych ar wasanaethau penwythnos hyd yn oed mewn ardaloedd trefol.
Cwestiwn cyflym am y cerdyn ei hun. Rwy'n cofio, pan oedd gen i gerdyn bws fy hun yn yr ysgol, digwyddiad rheolaidd fyddai pobl yn anghofio eu cerdyn, pobl yn colli eu cerdyn. Pa ystyriaeth y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i rhoi i hyn a rhai sgyrsiau anodd y gallai rhai gyrwyr bysiau eu cael gyda defnyddwyr y cerdyn, pan fyddant wedi ei adael ar ôl neu wedi colli'r cerdyn? Diolch yn fawr.
[Inaudible.]
[Anghyglyw.]
If I can have the—. Yes. The Cabinet Secretary is unmuted now.
Os gallaf gael y—. Ydy. Mae meicroffon yr Ysgrifennydd Cabinet ymlaen nawr.
Diolch. Can I thank Rhys ab Owen for his questions and for his support for the scheme? And yes, I'd agree Jane Dodds did downplay her role in bringing this forward. It is an exceptional scheme. It's an affordable scheme, I believe, one that will assist in expanding the network if it's continued in the future, because it is generating additional revenue through additional passenger numbers.
Through bus franchising we have developed a three-tier network option across Wales: a base network, based on current revenue support; an aspirational network, based on an increase; and then a 'very best' network, based on a maximum amount of money being made available. And what we're going to be doing is reviewing the amount of revenue that's being raised through this scheme. That'll then enable us to design a network based on the available revenue moving forward, both in terms of the subsidy from Government and in terms of the farebox, and then we'll be able to roll out that network. But I am very, very confident that, as a result of driving up passenger numbers and therefore driving up revenue from the farebox, we will be able to design an expanded bus network in the future. But, obviously, it will be for future Governments to determine the level of financial support that's offered to the network.
Five to 15-year-olds will not need the MyTravelPass, so they don't need to worry about leaving it at home or losing it. And, of course, discretion is always available to bus drivers in the event of a young person losing or leaving their card at home.
Diolch. A gaf i ddiolch i Rhys ab Owen am ei gwestiynau ac am ei gefnogaeth i'r cynllun? A byddwn, byddwn i'n cytuno bod Jane Dodds wedi tanbrisio ei rôl wrth gyflwyno hyn. Mae'n gynllun eithriadol. Mae'n gynllun fforddiadwy, rwy'n credu, un a fydd yn helpu i ehangu'r rhwydwaith os yw'n parhau yn y dyfodol, oherwydd mae'n cynhyrchu refeniw ychwanegol trwy niferoedd teithwyr ychwanegol.
Drwy fasnachfreinio bysiau, rydym ni wedi datblygu opsiwn rhwydwaith tair haen ledled Cymru: rhwydwaith sylfaenol, yn seiliedig ar gymorth refeniw cyfredol; rhwydwaith uchelgeisiol, yn seiliedig ar gynnydd; ac yna y rhwydwaith 'gorau', yn seiliedig ar yr uchafswm o arian sydd ar gael. A'r hyn rydym ni'n mynd i fod yn ei wneud yw adolygu faint o refeniw a godir trwy'r cynllun hwn. Bydd hynny wedyn yn ein galluogi i ddylunio rhwydwaith yn seiliedig ar y refeniw sydd ar gael wrth symud ymlaen, o ran y cymhorthdal gan y Llywodraeth ac o ran faint o docynnau a werthir, ac yna byddwn yn gallu cyflwyno'r rhwydwaith hwnnw. Ond rwy'n hyderus iawn, iawn y byddwn yn gallu dylunio rhwydwaith bysiau estynedig yn y dyfodol, o ganlyniad i gynyddu nifer y teithwyr ac felly cynyddu refeniw o'r tocynnau a werthir. Ond, yn amlwg, lle Lywodraethau'r dyfodol fydd penderfynu ar faint o gymorth ariannol a gynigir i'r rhwydwaith.
Ni fydd angen FyNgherdynTeithio ar blant pump i 15 oed, felly nid oes angen iddyn nhw boeni am ei adael gartref neu ei golli. Ac, wrth gwrs, mae hi wastad yn bosib i yrwyr bws ddefnyddio'i grebwyll os bydd rhywun ifanc yn colli neu'n gadael ei gerdyn gartref.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am yr eitem yna.
I thank the Cabinet Secretary for that item.
Eitem 9 sydd nesaf, a'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Iechyd Meddwl yw hyn, a'r Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant sy'n gwneud y cynnig—Sarah Murphy.
Item 9 is next; it's the legislative consent motion on the Mental Health Bill, and the Minister for Mental Health and Well-being will be moving the motion—Sarah Murphy.
Cynnig NDM8991 Sarah Murphy
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 29.6, yn cytuno y dylai Senedd y DU ystyried y darpariaethau yn y Bil Iechyd Meddwl i’r graddau y maent yn rhoi sylw i faterion datganoledig.
Motion NDM8991 Sarah Murphy
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 29.6, agrees that provisions in the Mental Health Bill in so far as they have regard to devolved matters, should be considered by the UK Parliament.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. I move the motion and recommend the Senedd gives its consent to the relevant provisions in the Mental Health Bill as set out in the legislative consent memoranda. This is truly a once-in-a-generation reform of mental health legislation in Wales and England, and the Bill, if enacted, will bring the Mental Health Act 1983 into the twenty-first century. It will help to reduce those inequalities and give people more autonomy, more choice, and increase the patient's voice in their care and treatment under the Mental Health Act. The Welsh Government has worked very closely with the UK Government throughout the process of drafting this Bill and during its journey through Parliament, and I would like to thank my officials, who have done a tremendous amount of work on this.
Our own landmark mental health Measure has informed the development of the Bill. The provisions relating to care and treatment plans and extending advocacy for people in England match the position that we already have in Wales, that we have led on. Where we identified a need for additional powers for Wales, the UK Government agreed to amend the Bill, so Welsh Ministers have powers to make consequential provision to amend primary legislation in devolved areas, and this provides necessary constitutional safeguards.
Llywydd, some Members in the Siambr have asked why we couldn't just bring our own Mental Health Bill forward for Wales to achieve the same policy intent. Please let me be absolutely clear on this point. The provisions in this Bill, and indeed in the 1983 Act, relate to both reserved and devolved areas. The interface between reserved and devolved aspects, for instance, between the criminal justice system and the health services, means that a UK Bill is the appropriate mechanism to deliver these policy changes. Legislating on a Wales-only basis, in a Senedd Bill, would not achieve the same policy intent, with coverage across the justice and health systems in one piece of legislation, as this UK Bill does.
Fundamentally, the Bill ensures that, where people need the support of specialist services, those services are truly person centred and needs led. It is also completely in step with our commitment to reduce reliance on hospital-based care for people with a learning disability and autism, and to ensure that people receive care in the community, at home or as close to home wherever possible.
We are taking a rights-based approach to mental health support in Wales, as set out in our recently published 10-year strategy, and the Bill supports this. It will provide some of our most vulnerable individuals in Wales with more choice and involvement in the care they receive, and ensure that these rights are consistently applied across Wales and England.
I understand that Members will be frustrated that we had to table a sixth legislative consent memorandum so close to today's debate, and the impact this has had on the Senedd's ability to scrutinise those amendments. Unfortunately, the timing has not been in our hands. I am very grateful to all the committees for their work on this Bill, and the legislative consent memoranda, which will help the Senedd to reach a decision about consent. Llywydd, I recommend the Senedd supports this Bill. Diolch yn fawr.
Diolch, Llywydd. Rwy'n cynnig y cynnig ac yn argymell bod y Senedd yn cydsynio i'r darpariaethau perthnasol yn y Bil Iechyd Meddwl fel y'u nodir yn y memoranda cydsyniad deddfwriaethol. Mae hwn mewn difrif yn gyfle unwaith mewn cenhedlaeth i ddiwygio deddfwriaeth iechyd meddwl yng Nghymru a Lloegr, a bydd y Bil, os caiff ei ddeddfu, yn dod â Deddf Iechyd Meddwl 1983 i'r unfed ganrif ar hugain. Bydd yn helpu i leihau'r anghydraddoldebau hynny ac yn rhoi mwy o ymreolaeth i bobl, mwy o ddewis, a chynyddu llais y claf yn eu gofal a'u triniaeth o dan y Ddeddf Iechyd Meddwl. Mae Llywodraeth Cymru wedi gweithio'n agos iawn gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig drwy gydol y broses o ddrafftio'r Bil hwn ac yn ystod ei hynt drwy'r Senedd, ac fe hoffwn i ddiolch i'm swyddogion, sydd wedi gwneud llawer iawn o waith ar hyn.
Mae ein Mesur iechyd meddwl nodedig ein hunain wedi llywio datblygiad y Bil. Mae'r darpariaethau sy'n ymwneud â chynlluniau gofal a thriniaeth ac ymestyn eiriolaeth i bobl yn Lloegr yn cyd-fynd â'r sefyllfa sydd gennym ni eisoes yng Nghymru, yr ydym ni wedi arwain arni. Pan wnaethom ni nodi bod angen pwerau ychwanegol i Gymru, cytunodd Llywodraeth y Deyrnas Unedig i ddiwygio'r Bil, felly mae gan Weinidogion Cymru bwerau i wneud darpariaeth ganlyniadol i ddiwygio deddfwriaeth sylfaenol mewn meysydd datganoledig, ac mae hyn yn darparu mesurau diogelu cyfansoddiadol angenrheidiol.
Llywydd, mae rhai Aelodau yn y Siambr wedi gofyn pam na allwn ni gael ein Bil Iechyd Meddwl ein hunain i Gymru i gyflawni'r un bwriad polisi. Gadewch i mi fod yn hollol glir am hyn. Mae'r darpariaethau yn y Bil hwn, ac yn wir yn Neddf 1983, yn ymwneud â meysydd a gedwir yn ôl a datganoledig. Mae'r berthynas rhwng agweddau a gedwir yn ôl a datganoledig, er enghraifft, rhwng y system cyfiawnder troseddol a'r gwasanaethau iechyd, yn golygu mai Bil y Deyrnas Unedig yw'r mecanwaith priodol i gyflawni'r newidiadau polisi hyn. Ni fyddai deddfu ar sail Cymru yn unig, mewn Bil Senedd, yn cyflawni'r un bwriad polisi, gyda sylw ar draws y systemau cyfiawnder ac iechyd mewn un darn o ddeddfwriaeth, fel y mae'r Bil hwn ar gyfer y Deyrnas Unedig yn ei wneud.
Yn y bôn, mae'r Bil yn sicrhau, lle mae ar bobl angen cefnogaeth gwasanaethau arbenigol, bod y gwasanaethau hynny yn wirioneddol ganolbwyntio ar y person ac yn ymateb i anghenion. Mae hefyd yn gwbl gyson â'n hymrwymiad i leihau dibyniaeth ar ofal ysbyty i bobl ag anabledd dysgu ac awtistiaeth, ac i sicrhau bod pobl yn derbyn gofal yn y gymuned, gartref neu mor agos at adref lle bynnag y bo modd.
Rydym ni'n mynd i'r afael â chymorth iechyd meddwl yng Nghymru mewn modd sy'n seiliedig ar hawliau, fel y nodir yn ein strategaeth 10 mlynedd a gyhoeddwyd yn ddiweddar, ac mae'r Bil yn cefnogi hyn. Bydd yn rhoi mwy o ddewis a chyfle i gymryd rhan i rai o'n hunigolion mwyaf agored i niwed yng Nghymru yn y gofal a gânt, ac yn sicrhau y caiff yr hawliau hyn eu cymhwyso'n gyson ledled Cymru a Lloegr.
Rwy'n deall y bydd yr Aelodau yn rhwystredig bod yn rhaid i ni gyflwyno chweched memorandwm cydsyniad deddfwriaethol mor agos at y ddadl heddiw, ac effaith hyn ar allu'r Senedd i graffu ar y gwelliannau hynny. Yn anffodus, nid fu gennym ni reolaeth dros yr amseru. Rwy'n ddiolchgar iawn i'r holl bwyllgorau am eu gwaith ar y Bil hwn, a'r memoranda cydsyniad deddfwriaethol, a fydd yn helpu'r Senedd i ddod i benderfyniad ynghylch cydsyniad. Llywydd, rwy'n argymell bod y Senedd yn cefnogi'r Bil hwn. Diolch yn fawr.
Cadeirydd y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol nawr i gyfrannu. Peter Fox.
The Chair of the Health and Social Care Committee now to contribute. Peter Fox.
Diolch, Llywydd. My contribution today relates to the first three memoranda for this Bill. We were unable to consider the last three memoranda because of the timing of the reporting deadlines and the late decisions to extend those deadlines. I have previously written to the Business Committee setting out our concerns about this. In producing our reports on these memoranda, we have considered the views of stakeholders and heard oral evidence from the Minister. We made 16 recommendations to the Welsh Government, which are set out in full in our reports. I would like to focus on a small number of these today, and in particular the Minister's response to them.
The Minister rejected recommendations 3 and 7 in our report. These recommendations were made in recognition of the complexity and overlap between the Mental Health Act and the Mental Health (Wales) Measure 2010. They called for a clear, practical legal framework for implementing the Bill in Wales in order to ensure cohesion and clarity for patients and professionals. We wanted to ensure that reforms such as advance choice documents and nominated persons are integrated with existing Welsh law and practice. In rejecting these recommendations, the Minister's position seems to be that the Act and the Measure are distinct and serve different purposes, and as such, no legal framework is needed to align the two. However, focusing on this legal separation risks underplaying the practical experience of service users and professionals who must navigate both frameworks simultaneously.
Recommendations 3 and 7 were made in recognition of the overlap in patient journeys between voluntary and compulsory care, the need for clarity on how new provisions, such as advance choice documents and nominated persons, will interact with existing rights under the Measure and the findings of the 2015 duty to review report on the Measure.
Minister, in light of my concerns today, I ask that you reconsider your response to recommendations 3 and 7 and commit to publishing an implementation framework that sets out clearly how the Measure and the Bill will operate together in practice. I also ask that you clarify the roles and responsibilities of professionals and services under both pieces of legislation and commit to ensuring that service users understand their rights and how to exercise them across both legal frameworks.
Finally, your response to our report states that you will be developing an implementation plan. Are you in a position to update us on progress with that? Diolch.
Diolch, Llywydd. Mae fy nghyfraniad heddiw yn ymwneud â'r tri memorandwm cyntaf ar gyfer y Bil hwn. Nid oeddem yn gallu ystyried y tri memorandwm diwethaf oherwydd amseriad y dyddiadau cau ar gyfer adrodd a'r penderfyniadau hwyr i ymestyn y dyddiadau cau hynny. Rwyf wedi ysgrifennu at y Pwyllgor Busnes o'r blaen yn nodi ein pryderon am hyn. Wrth lunio ein hadroddiadau ar y memoranda hyn, rydym wedi ystyried barn rhanddeiliaid ac wedi clywed tystiolaeth lafar gan y Gweinidog. Gwnaethom 16 o argymhellion i Lywodraeth Cymru, sydd wedi'u nodi'n llawn yn ein hadroddiadau. Hoffwn ganolbwyntio ar nifer fach o'r rhain heddiw, ac yn arbennig ymateb y Gweinidog iddynt.
Gwrthododd y Gweinidog argymhellion 3 a 7 yn ein hadroddiad. Gwnaed yr argymhellion hyn i gydnabod y cymhlethdod a'r gorgyffwrdd rhwng y Ddeddf Iechyd Meddwl a Mesur Iechyd Meddwl (Cymru) 2010. Roedden nhw'n galw am fframwaith cyfreithiol clir, ymarferol ar gyfer gweithredu'r Bil yng Nghymru er mwyn sicrhau cydlyniant ac eglurder i gleifion a gweithwyr proffesiynol. Roeddem eisiau sicrhau bod diwygiadau fel dogfennau dewis ymlaen llaw a phersonau enwebedig yn cael eu hintegreiddio â chyfraith ac ymarfer presennol Cymru. Wrth wrthod yr argymhellion hyn, ymddengys mai safbwynt y Gweinidog yw bod y Ddeddf a'r Mesur yn wahanol ac yn gwasanaethu dibenion gwahanol, ac felly, nid oes angen fframwaith cyfreithiol i alinio'r ddau. Fodd bynnag, mae canolbwyntio ar y gwahanu cyfreithiol hwn yn peryglu tanseilio profiad ymarferol defnyddwyr gwasanaethau a gweithwyr proffesiynol sy'n gorfod llywio drwy'r ddau fframwaith ar yr un pryd.
Gwnaed argymhellion 3 a 7 i gydnabod y gorgyffwrdd mewn teithiau cleifion rhwng gofal gwirfoddol a gorfodol, yr angen am eglurder ynghylch sut y bydd darpariaethau newydd, megis dogfennau dewis ymlaen llaw a phersonau enwebedig, yn rhyngweithio â'r hawliau presennol o dan y Mesur a chanfyddiadau adroddiad dyletswydd 2015 i adolygu ar y Mesur.
Gweinidog, yng ngoleuni fy mhryderon heddiw, gofynnaf i chi ailystyried eich ymateb i argymhellion 3 a 7 ac ymrwymo i gyhoeddi fframwaith gweithredu sy'n nodi'n glir sut y bydd y Mesur a'r Bil yn gweithredu gyda'i gilydd yn ymarferol. Gofynnaf hefyd i chi egluro rolau a chyfrifoldebau gweithwyr proffesiynol a gwasanaethau o dan y ddau ddarn o ddeddfwriaeth ac ymrwymo i sicrhau bod defnyddwyr gwasanaethau yn deall eu hawliau a sut i'w harfer ar draws y ddau fframwaith cyfreithiol.
Yn olaf, mae eich ymateb i'n hadroddiad yn nodi y byddwch yn datblygu cynllun gweithredu. Ydych chi mewn sefyllfa i'n diweddaru ar y cynnydd gyda hynny? Diolch.
Mike Hedges nesaf, sef Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad.
Mike Hedges is next, the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee.
Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee has laid four reports on the six legislative consent memoranda for this Bill. The committee’s first report, on the first two memoranda laid by the Welsh Government, was published in April, and the committee’s most recent report, on memorandum No. 5, was laid last Wednesday. Insufficient time was allowed for the committee to scrutinise memorandum No. 6 in a meaningful way, as it was only laid before the Senedd last Tuesday.
I will focus my remarks on the views expressed by the committee in its first report. As Members will know, the committee often raises concerns about the Welsh Government using UK Government Bills to legislate in devolved areas, rather than introducing Bills to this Senedd. The committee believes that a democratic deficit is emerging as a result of the Government’s approach in this area. In the same way, we consider that the use of this Bill to make provision in the area of mental health, which is a devolved policy area, contributes to that unwelcome deficit.
In correspondence with the Welsh Government, the committee asked what consideration was given to legislating in parallel with the UK Government through a Bill introduced to the Senedd. In response, the Welsh Government said that there is a significant amount of cross-border provision of mental health services between Wales and England, and that not taking provisions in this Bill risks increasing divergence between services available in the two countries.
However, the committee does not find the Welsh Government’s arguments persuasive. We believe that it should be possible for the Welsh and UK Governments to devise and propose legislative solutions through appropriate inter-governmental working and mechanisms, to mitigate any perceived risks of divergence. Taking this approach would have made it possible to introduce a Bill to the Senedd to achieve the same objectives. The committee therefore believes that the approach taken by the Welsh Government has the effect of side-lining the Senedd as a legislature, and preventing elected Members of the Senedd from having an opportunity to scrutinise the detail of the legislation.
The committee called in its report for the Welsh Government to explain how the approach takes devolution into account. In response, the committee heard that the interface between the reserved and devolved areas in the Bill means that the UK Bill is the appropriate mechanism to deliver policy changes. In its response, the Welsh Government recognises that the Senedd is afforded less scrutiny through the approach taken, although it says that this consideration needs to be balanced with the need to deliver positive change for Wales.
As expressed in our report on memorandum No. 3, the committee is disappointed by the overall quality of the Welsh Government’s response to the recommendations made in our first report. For this reason, our view on the approach taken is unchanged between our first and second reports.
The committee considers that the best way to achieve outcomes that are in the best interests of Wales is to legislate by means of a Welsh Government Bill in the Senedd. It is unclear to the committee how the approach taken by the Welsh Government, of piggybacking on legislation designed for England, respects devolution to Wales.
Diolch, Llywydd. Mae'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad wedi gosod pedwar adroddiad ar y chwe memorandwm cydsyniad deddfwriaethol ar gyfer y Bil hwn. Cyhoeddwyd adroddiad cyntaf y pwyllgor, ar y ddau femorandwm cyntaf a osodwyd gan Lywodraeth Cymru, ym mis Ebrill, a gosodwyd adroddiad diweddaraf y pwyllgor, ar femorandwm Rhif 5, ddydd Mercher diwethaf. Ni chaniatawyd digon o amser i'r pwyllgor graffu ar femorandwm Rhif 6 mewn ffordd ystyrlon, gan mai dim ond dydd Mawrth diwethaf y cafodd ei osod gerbron y Senedd.
Byddaf yn canolbwyntio fy sylwadau ar y safbwyntiau a fynegwyd gan y pwyllgor yn ei adroddiad cyntaf. Fel y gŵyr yr Aelodau, mae'r pwyllgor yn aml yn codi pryderon am Lywodraeth Cymru yn defnyddio Biliau Llywodraeth y DU i ddeddfu mewn meysydd datganoledig, yn hytrach na chyflwyno Biliau i'r Senedd hon. Mae'r pwyllgor yn credu bod diffyg democrataidd yn dod i'r amlwg o ganlyniad i ddull gweithredu'r Llywodraeth yn y maes hwn. Yn yr un modd, rydym o'r farn bod y defnydd o'r Bil hwn i wneud darpariaeth ym maes iechyd meddwl, sy'n faes polisi datganoledig, yn cyfrannu at y diffyg digroeso hwnnw.
Mewn gohebiaeth â Llywodraeth Cymru, gofynnodd y pwyllgor pa ystyriaeth a roddwyd i ddeddfu ochr yn ochr â Llywodraeth y DU drwy Fil a gyflwynwyd i'r Senedd. Mewn ymateb, dywedodd Llywodraeth Cymru fod llawer iawn o ddarpariaeth drawsffiniol o wasanaethau iechyd meddwl rhwng Cymru a Lloegr, a bod peidio â chymryd darpariaethau yn y Bil hwn mewn perygl o gynyddu gwahaniaeth rhwng gwasanaethau sydd ar gael yn y ddwy wlad.
Fodd bynnag, nid yw'r pwyllgor yn gweld dadleuon Llywodraeth Cymru yn argyhoeddiadol. Credwn y dylai fod yn bosibl i Lywodraethau Cymru a'r DU ddyfeisio a chynnig atebion deddfwriaethol trwy weithio a mecanweithiau rhynglywodraethol priodol, i liniaru unrhyw risgiau canfyddedig o wahaniaeth. Byddai mabwysiadu'r dull hwn wedi ei gwneud yn bosibl cyflwyno Bil i'r Senedd i gyflawni'r un amcanion. Felly, mae'r pwyllgor o'r farn bod y dull a fabwysiadwyd gan Lywodraeth Cymru yn cael yr effaith o neilltuo'r Senedd fel deddfwrfa, ac yn atal Aelodau etholedig y Senedd rhag cael cyfle i graffu ar fanylion y ddeddfwriaeth.
Galwodd y pwyllgor yn ei adroddiad ar Lywodraeth Cymru i esbonio sut mae'r dull yn ystyried datganoli. Mewn ymateb, clywodd y pwyllgor fod y rhyngwyneb rhwng y meysydd a gedwir yn ôl a'r rhai datganoledig yn y Bil yn golygu mai Bil y DU yw'r mecanwaith priodol i gyflawni newidiadau polisi. Yn ei hymateb, mae Llywodraeth Cymru yn cydnabod bod y Senedd yn cael llai o graffu drwy'r dull a fabwysiadwyd, er ei bod yn dweud bod angen cydbwyso'r ystyriaeth hon â'r angen i gyflawni newid cadarnhaol i Gymru.
Fel y mynegwyd yn ein hadroddiad ar femorandwm Rhif 3, mae'r pwyllgor yn siomedig gan ansawdd cyffredinol ymateb Llywodraeth Cymru i'r argymhellion a wnaed yn ein hadroddiad cyntaf. Am y rheswm hwn, nid yw ein barn ar y dull a fabwysiadwyd yn newid rhwng ein hadroddiad cyntaf a'n hail adroddiad.
Mae'r pwyllgor o'r farn mai'r ffordd orau o gyflawni canlyniadau sydd er budd gorau Cymru yw deddfu drwy gyfrwng Bil Llywodraeth Cymru yn y Senedd. Nid yw'n glir i'r pwyllgor sut mae'r dull a fabwysiadwyd gan Lywodraeth Cymru, sef neidio ar gwt deddfwriaeth a gynlluniwyd ar gyfer Lloegr, yn parchu datganoli i Gymru.
James Evans.
James Evans.
Sorry—you caught me out then, Llywydd. [Laughter.]
Can I say from the outset that it is a positive to see this Mental Health Bill coming forward? I know there are reservations that committees have, and it's very important that there are reservations and areas that we can improve on, but we need to know where we've been and where we're going. If you look at the old legislation that we've been working to, it is outdated, it is from a bygone time, and it needs to be brought into the modern world. So, I'm very supportive of this Bill. It was a Bill that was brought forward under the previous Conservative Government. It was one thing that really annoyed me, that it got ditched at one time, but there we are, we can't be happy all the time. [Interruption.] I know, Mike, what a shame. [Laughter.] But I'm pleased that it is back now and it is on the table.
I worked very closely with three Ministers for mental health and well-being here—the one down the front, the one who isn't in the Chamber, and the current Minister—on my Bill. I am very pleased to see what is actually coming forward here. This Bill does bring choice and autonomy, includes least restriction and therapeutic benefits—all these are brought in through the new legislation—which I think are really important in how we move mental health legislation forward here in Britain, not just in Wales.
I am, as most people said, disappointed that we can't legislate here in Wales, but, from personal experience, I know just how difficult this area is. When you get into the legal technicalities of this Bill, having a different variation across England and Wales would make it very difficult to implement. Having this done on a UK-wide footing is probably the best place to deal with this piece of legislation. I'd like to see things change here in Wales. I know we've had the updated mental health strategy from the Minister, which addressed some of the things that I wanted to see changed, but it's important that those two documents do dovetail and work together in this area.
One thing I'm quite pleased about, actually, is the replacing of the nearest relative with an appointed person. I don't think anybody in this Chamber can understand just how important that is for somebody who is suffering domestic violence, for example. Their nearest relative could be their abuser, who is actually acting on their behalf in medical situations regarding their mental health. That needs changing, and I'm very, very pleased that that has moved.
One thing I'm a little bit disappointed about in the Bill is that I don't think it goes far enough to embed the rights of children. Children suffer with their mental health just as much as anybody else, and I think there needs to be stronger emphasis in this Bill on allowing children to have reassessments. That's something that I want to see. I know it's not included currently, but I hope the Minister can push that even further. Because if we want to have children having their rights respected, they need to be able to access timely care and have it reassessed. A child goes through the system, leaves the system, and then if they want to get their mental health reassessed, they've got to go right back to the start and go through it all again. I don't think that's appropriate.
Yes, we said there are some concerns from the Health and Social Care Committee, and I hope the Minister can pick those up, but can I just put on the record that the Welsh Conservatives will be supporting this LCM? It's very important we bring it forward. This legislation is needed, and it's going to make a real difference to many people right the way across the country. I'd like to commend the Cabinet Secretaries standing in the front, Lynne Neagle, Jayne Bryant, and you, Sarah, for the work that you've done on the preparation of this Bill. I know everybody isn't going to be happy in this Chamber, but I can say that this is a much better place than where we've been in the past. So, diolch yn fawr iawn.
Mae'n ddrwg gen i—cefais fy nal gennych chi yn y fan yna, Llywydd. [Chwerthin.]
A gaf i ddweud o'r cychwyn cyntaf ei bod yn gadarnhaol gweld y Bil Iechyd Meddwl hwn yn cael ei gyflwyno? Rwy'n gwybod bod yna amheuon gan bwyllgorau, ac mae'n bwysig iawn bod yna amheuon a meysydd y gallwn wella arnynt, ond mae angen i ni wybod ble rydym ni wedi bod ac i ble rydym ni'n mynd. Os edrychwch ar yr hen ddeddfwriaeth rydym ni wedi bod yn ei dilyn, mae'n hen ffasiwn, mae'n dod o gyfnod yn y gorffennol, ac mae angen ei dwyn i'r byd modern. Felly, rwy'n gefnogol iawn i'r Bil hwn. Roedd yn Fil a gyflwynwyd o dan y Llywodraeth Geidwadol flaenorol. Roedd un peth a wnaeth fy ngwylltio i yn fawr, sef ei fod wedi cael ei roi o'r neilltu ar un adeg, ond dyna ni, allwn ni ddim bod yn hapus trwy'r amser. [Torri ar draws.] Rwy'n gwybod, Mike, am drueni. [Chwerthin.] Ond rwy'n falch ei fod yn ôl nawr ac mae ar y bwrdd.
Gweithiais yn agos iawn gyda thri Gweinidog iechyd meddwl a llesiant yma—yr un i lawr yn y blaen, yr un nad yw yn y Siambr, a'r Gweinidog presennol—ar fy Mil. Rwy'n falch iawn o weld beth sy'n cael ei gyflwyno yma. Mae'r Bil hwn yn dod â dewis ac ymreolaeth, yn cynnwys y cyfyngiadau lleiaf a buddion therapiwtig—mae'r rhain i gyd yn cael eu cyflwyno trwy'r ddeddfwriaeth newydd—sydd yn fy marn i yn bwysig iawn yn y ffordd rydym ni'n symud deddfwriaeth iechyd meddwl ymlaen yma ym Mhrydain, nid yn unig yng Nghymru.
Rwyf, fel y dywedodd y rhan fwyaf o bobl, yn siomedig na allwn ddeddfu yma yng Nghymru, ond, o brofiad personol, rwy'n gwybod pa mor anodd yw'r maes hwn. Pan fyddwch chi'n mynd i mewn i dechnegau cyfreithiol y Bil hwn, byddai cael amrywiad gwahanol yng Nghymru a Lloegr yn ei gwneud hi'n anodd iawn ei weithredu. Mae'n debyg mai gwneud hyn ar sail ledled y DU yw'r lle gorau i ymdrin â'r darn hwn o ddeddfwriaeth. Hoffwn weld pethau'n newid yma yng Nghymru. Rwy'n gwybod ein bod wedi cael y strategaeth iechyd meddwl wedi'i diweddaru gan y Gweinidog, a oedd yn mynd i'r afael â rhai o'r pethau yr oeddwn i eisiau eu gweld yn newid, ond mae'n bwysig bod y ddwy ddogfen hynny'n cyd-fynd ac yn gweithio gyda'i gilydd yn y maes hwn.
Un peth rydw i'n eithaf hapus yn ei gylch, mewn gwirionedd, yw disodli'r perthynas agosaf gyda pherson penodedig. Nid wyf yn credu y gall unrhyw un yn y Siambr hon ddeall pa mor bwysig yw hynny i bobl sy'n dioddef trais domestig, er enghraifft. Gallai eu perthynas agosaf fod eu camdriniwr, sydd mewn gwirionedd yn gweithredu ar eu rhan mewn sefyllfaoedd meddygol ynglŷn â'u hiechyd meddwl. Mae angen newid hynny, ac rwy'n falch iawn bod hynny wedi symud.
Un peth rydw i ychydig yn siomedig yn ei gylch yn y Bil yw nad wyf yn credu ei fod yn mynd yn ddigon pell i ymgorffori hawliau plant. Mae plant yn dioddef gyda'u hiechyd meddwl cymaint ag unrhyw un arall, ac rwy'n credu bod angen pwyslais cryfach yn y Bil hwn ar ganiatáu i blant gael ailasesiadau. Mae hynny'n rhywbeth rydw i eisiau ei weld. Rwy'n gwybod nad yw'n cael ei gynnwys ar hyn o bryd, ond rwy'n gobeithio y gall y Gweinidog wthio hynny hyd yn oed ymhellach. Oherwydd os ydym am weld hawliau plant yn cael eu parchu, mae angen iddynt allu cael mynediad at ofal amserol a'i ailasesu. Mae plant yn mynd trwy'r system, yn gadael y system, ac yna os ydyn nhw eisiau cael eu hiechyd meddwl wedi'i ailasesu, mae'n rhaid iddyn nhw fynd yn ôl i'r dechrau a mynd trwy'r cyfan eto. Dydw i ddim yn meddwl bod hynny'n briodol.
Do, dywedom fod rhai pryderon gan y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol, ac rwy'n gobeithio y gall y Gweinidog godi'r rheini, ond a gaf i roi ar y cofnod y bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn? Mae'n bwysig iawn ein bod ni'n ei gyflwyno. Mae angen y ddeddfwriaeth hon, ac mae'n mynd i wneud gwahaniaeth gwirioneddol i lawer o bobl ledled y wlad. Hoffwn ganmol Ysgrifenyddion y Cabinet sy'n sefyll ar y blaen, Lynne Neagle, Jayne Bryant, a chi, Sarah, am y gwaith rydych chi wedi'i wneud ar baratoi'r Bil hwn. Rwy'n gwybod nad yw pawb yn mynd i fod yn hapus yn y Siambr hon, ond gallaf ddweud bod hwn yn lle llawer gwell na lle rydym ni wedi bod ynddo yn y gorffennol. Felly, diolch yn fawr iawn.
This Bill represents a long-overdue opportunity to strengthen mental health law, and we welcome efforts to modernise the current framework that has long been outdated. However, the process has once again raised concerns about how UK legislation interacts with devolved responsibilities. It's deeply concerning that Wales continues to follow the lead of Westminster on such a vital issue, rather than proactively ploughing our own furrow, enforcing our own mental health Measure and ensuring that it is complied with. The need for reform in Wales has been clear for many years, yet action has been delayed. This lack of focus on this vitally important field has led to the Welsh Government having to work within the constraints of UK legislation, rather than shaping a framework that reflects Wales's distinct needs and priorities from the outset. It also reflects the poor devolution settlement and why we need this Government to fight for the devolution of justice.
There are also questions about how the necessary workforce, infrastructure and digital capacity will be developed to support these reforms in practice. Without that, the Bill's aims risk not being fully realised in Wales. So, I look forward to hearing the Minister's plans in response to these real problems that will arise.
I urge the Minister to ensure that Welsh priorities are fully reflected as the Bill progresses, and that future arrangements for implementation are led from Wales, not Westminster. However, there is urgency in this field, and a real need to see changes that are promoted in the Bill implemented in Wales, as well as in England. On this basis, and the fact that we broadly support the aims of this Bill and recognise the importance of moving forward with positive change, we'll give this Bill the support it needs.
Mae'r Bil hwn yn cynrychioli cyfle hirddisgwyliedig i gryfhau'r gyfraith iechyd meddwl, ac rydym yn croesawu ymdrechion i foderneiddio'r fframwaith presennol sydd wedi hen ddyddio. Fodd bynnag, mae'r broses unwaith eto wedi codi pryderon ynghylch sut mae deddfwriaeth y DU yn rhyngweithio â chyfrifoldebau datganoledig. Mae'n bryderus iawn bod Cymru'n parhau i ddilyn esiampl San Steffan ar fater mor hanfodol, yn hytrach na thorri ein cwys ein hunain yn rhagweithiol, gorfodi ein Mesur iechyd meddwl ein hunain a sicrhau y cydymffurfir ag ef. Mae'r angen am ddiwygio yng Nghymru wedi bod yn glir ers blynyddoedd lawer, ond mae gweithredu wedi cael ei ohirio. Mae'r diffyg ffocws hwn ar y maes hanfodol, pwysig hwn wedi arwain at Lywodraeth Cymru yn gorfod gweithio o fewn cyfyngiadau deddfwriaeth y DU, yn hytrach na llunio fframwaith sy'n adlewyrchu anghenion a blaenoriaethau gwahanol Cymru o'r cychwyn cyntaf. Mae hefyd yn adlewyrchu'r setliad datganoli gwael a pham y mae angen i'r Llywodraeth hon ymladd dros ddatganoli cyfiawnder.
Mae cwestiynau hefyd ynglŷn â sut y bydd y gweithlu, y seilwaith a'r capasiti digidol angenrheidiol yn cael eu datblygu i gefnogi'r diwygiadau hyn yn ymarferol. Heb hynny, mae nodau'r Bil mewn perygl o beidio â chael eu gwireddu'n llawn yng Nghymru. Felly, edrychaf ymlaen at glywed cynlluniau'r Gweinidog mewn ymateb i'r problemau gwirioneddol hyn a fydd yn codi.
Rwy'n annog y Gweinidog i sicrhau bod blaenoriaethau Cymru yn cael eu hadlewyrchu'n llawn wrth i'r Bil fynd rhagddo, a bod trefniadau gweithredu yn y dyfodol yn cael eu harwain gan Gymru, nid gan San Steffan. Fodd bynnag, mae brys yn y maes hwn, ac mae gwir angen gweld newidiadau sy'n cael eu hyrwyddo yn y Bil yn cael eu gweithredu yng Nghymru, yn ogystal ag yn Lloegr. Ar y sail hon, a'r ffaith ein bod yn cefnogi nodau'r Bil hwn yn gyffredinol ac yn cydnabod pwysigrwydd symud ymlaen gyda newid cadarnhaol, byddwn yn rhoi'r gefnogaeth sydd ei hangen ar y Bil hwn.
Y Gweinidog iechyd meddwl nawr i ymateb. Sarah Murphy.
The Minister for mental health now to reply. Sarah Murphy.
Thank you very much, Llywydd. I just wanted to reiterate again, because a number of you have mentioned it, that I do apologise to Senedd Members that this has not left an awful lot of time for scrutiny—the way that this has been done—and to consider the amendments. Two minor and technical amendments were laid by the UK Government on 16 September, which was the earliest possible date that I could send them forward to the Senedd then, following the parliamentary recess. I do truly acknowledge that and apologise, and I thank everybody again for all the work that they've done in a short amount of time.
I did want to address what, Peter, you were asking about the Mental Health Act and the mental health Measure. As we know, they are quite different from each other in both aim and scope, but we are rightly extremely proud of our mental health Measure, which is made for Wales and unique to Wales. It has successfully improved access to support for people with mild to moderate mental health issues through the establishment of the local primary mental health services, and it has also helped to strengthen the rights of everyone accessing secondary mental health services, for instance by extending advocacy and placing care and treatment plans on a statutory footing. The Measure now is one of a suite of approaches that we have in Wales that have helped to modernise mental health services. Our focus is on prevention, and the approach ultimately aims to reduce the need for detention under the Mental Health Act. That's how they will be working together.
I can give a little bit of an update as well on the implementation. The Bill aligns, of course, with our strategic approach in Wales, and therefore some of the necessary work to support the implementation is already under way, for instance improving community support for learning disability and autism, both also in my portfolio. We are transforming our mental health services to provide that stepped-care approach with the aim, again, of reducing the need for escalation, more specialist services or detention under the Mental Health Act. We are also investing in our mental health workforce through the strategic mental health workforce plan, which includes the core role of supporting the operation of the Mental Health Act in Wales. Also, as this is rolled out, and as we always do in Wales—and I think we lead on it—we will always have stakeholder input, we will have lived experience, and we will make sure that we are listening to people who are actually impacted by this legislation.
I also just wanted to pick up as well, though, that I am truly grateful to the committees for the work that you do. I do really respect the reports that you have provided. Having been the previous Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, although very briefly—four weeks to be exact—even in that time, and the people who work on that committee as well are absolutely fantastic and they know their stuff, we were always asking: but couldn't we have done this ourselves? Couldn't the Senedd have done this ourselves? That’s absolutely right, for us to ask that question. Again, I will reiterate what I said in my speech, which is that on this one we could not have, because it wasn't just about not having disparity between England and Wales when it came to health and mental health, which is devolved. This was about criminal justice and the police powers aspect of it, particularly sections 135 and 136.
I also would like to devolve criminal justice in Wales, but I had to work within the parameters that I had within this Bill, and at the moment that is where we are. That is why I absolutely do believe that laying this today and supporting the LCM is in the best interests of the people of Wales. It will do everything that James Evans set out and intended to do with his private Member Bill, and everything that I think we all want to see for people across Wales, in very specific circumstances when they have to be detained under the Mental Health Act
I hope that that has assured many of you. I am more than happy to keep coming back and giving updates on this. It’s a journey, I will be honest with you, and, James, I also think that we should keep pushing for more provision and inclusion of children and young people. Diolch.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Roeddwn i eisiau ailadrodd eto, gan fod nifer ohonoch wedi sôn amdano, fy mod yn ymddiheuro i Aelodau'r Senedd nad yw hyn wedi gadael llawer iawn o amser ar gyfer craffu—y ffordd y cafodd hwn ei wneud—ac i ystyried y gwelliannau. Gosodwyd dau welliant mân a thechnegol gan Lywodraeth y DU ar 16 Medi, sef y dyddiad cynharaf posibl i mi eu hanfon ymlaen i'r Senedd bryd hynny, yn dilyn toriad y Senedd. Rwy'n cydnabod hynny ac yn ymddiheuro, ac rwy'n diolch i bawb eto am yr holl waith maen nhw wedi'i wneud mewn cyfnod byr.
Roeddwn i eisiau mynd i'r afael â'r hyn yr oeddech chi'n ei ofyn am y Ddeddf Iechyd Meddwl a'r Mesur Iechyd Meddwl. Fel y gwyddom, maent yn eithaf gwahanol i'w gilydd o ran nod a chwmpas, ond rydym yn hynod falch, fel y dylem fod, o'n Mesur iechyd meddwl, sydd wedi'i wneud ar gyfer Cymru ac sy'n unigryw i Gymru. Mae wedi llwyddo i wella mynediad at gymorth i bobl â phroblemau iechyd meddwl ysgafn i gymedrol trwy sefydlu'r gwasanaethau iechyd meddwl sylfaenol lleol, ac mae hefyd wedi helpu i gryfhau hawliau pawb sy'n cael mynediad at wasanaethau iechyd meddwl eilaidd, er enghraifft trwy ymestyn eiriolaeth a gosod cynlluniau gofal a thriniaeth ar sail statudol. Mae'r Mesur nawr yn un o gyfres o ddulliau sydd gennym yng Nghymru sydd wedi helpu i foderneiddio gwasanaethau iechyd meddwl. Mae ein ffocws ar atal, ac mae'r dull yn y pen draw yn bwriadu lleihau'r angen am orchymyn cadw o dan y Ddeddf Iechyd Meddwl. Dyna sut y byddan nhw'n gweithio gyda'i gilydd.
Gallaf roi ychydig o'r wybodaeth ddiweddaraf hefyd am y gweithrediad. Mae'r Bil yn cyd-fynd â'n dull strategol yng Nghymru, wrth gwrs, ac felly mae rhywfaint o'r gwaith angenrheidiol i gefnogi'r gwaith gweithredu eisoes ar y gweill, er enghraifft gwella cymorth cymunedol ar gyfer anabledd dysgu ac awtistiaeth, y ddau hefyd yn fy mhortffolio. Rydym yn trawsnewid ein gwasanaethau iechyd meddwl i ddarparu'r dull gofal fesul cam hwnnw gyda'r nod, unwaith eto, o leihau'r angen am uwchgyfeirio, gwasanaethau mwy arbenigol neu gadw o dan y Ddeddf Iechyd Meddwl. Rydym hefyd yn buddsoddi yn ein gweithlu iechyd meddwl drwy'r cynllun gweithlu iechyd meddwl strategol, sy'n cynnwys y rôl graidd o gefnogi gweithrediad y Ddeddf Iechyd Meddwl yng Nghymru. Hefyd, wrth i hwn gael ei gyflwyno, ac fel y gwnawn bob amser yng Nghymru—ac rwy'n credu ein bod ni'n arwain arno—byddwn bob amser yn cael mewnbwn rhanddeiliaid, byddwn yn cael profiad bywyd, a byddwn yn gwneud yn siŵr ein bod yn gwrando ar bobl yr effeithir arnynt gan y ddeddfwriaeth hon mewn gwirionedd.
Roeddwn i hefyd eisiau codi fy mod yn wirioneddol ddiolchgar i'r pwyllgorau am y gwaith rydych chi'n ei wneud. Rwy'n parchu'r adroddiadau rydych chi wedi'u darparu. Ar ôl bod yn Gadeirydd blaenorol y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, er yn fyr iawn—pedair wythnos i fod yn fanwl gywir—hyd yn oed yn y cyfnod hwnnw, ac mae'r bobl sy'n gweithio ar y pwyllgor hwnnw hefyd yn hollol wych ac maen nhw'n gwybod eu pethau, roeddem bob amser yn gofyn: ond oni fyddem ni wedi gallu gwneud hyn ein hunain? Oni allai'r Senedd fod wedi gwneud hyn ei hun? Mae'n hollol iawn, i ni ofyn y cwestiwn hwnnw. Unwaith eto, byddaf yn ailadrodd yr hyn a ddywedais i yn fy araith, sef na fyddwn wedi gallu gwneud hynny yn yr achos hwn, oherwydd nid oedd dim ond yn ymwneud â pheidio â bod â gwahaniaeth rhwng Cymru a Lloegr o ran iechyd ac iechyd meddwl, sydd wedi'i ddatganoli. Roedd hyn yn ymwneud â chyfiawnder troseddol ac agwedd pwerau'r heddlu ohono, yn enwedig adrannau 135 a 136.
Hoffwn innau hefyd weld datganoli cyfiawnder troseddol i Gymru, ond roedd yn rhaid i mi weithio o fewn y paramedrau a oedd gen i o fewn y Bil hwn, ac ar hyn o bryd dyna lle rydym ni. Dyna pam rwy'n credu'n llwyr fod gosod hwn heddiw a chefnogi'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol er budd gorau pobl Cymru. Bydd yn gwneud popeth yr oedd James Evans wedi bwriadu eu gwneud gyda'i Bil Aelod preifat, a phopeth rwy'n credu ein bod ni i gyd eisiau ei weld ar gyfer pobl ledled Cymru, mewn amgylchiadau penodol iawn pan fydd yn rhaid iddynt gael eu cadw o dan y Ddeddf Iechyd Meddwl.
Rwy'n gobeithio bod hynny wedi rhoi sicrwydd i lawer ohonoch chi. Rwy'n fwy na hapus i barhau i ddod yn ôl a rhoi diweddariadau ar hyn. Mae'n daith, byddaf yn onest gyda chi, a James, rwy'n credu hefyd y dylem barhau i wthio am fwy o ddarpariaeth a chynhwysiant plant a phobl ifanc. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes, felly mae'r cynnig yna wedi'i dderbyn.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Ni fydd angen cyfnod pleidleisio, felly dyna ni, dyna ddiwedd ar ein gwaith ni am heddiw.
There will be no voting time this evening, so that brings our proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:47.
The meeting ended at 18:47.