Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

15/11/2016

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Trefn. Galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.

Order. I call the National Assembly to order.

1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem gyntaf ar yr agenda y prynhawn yma yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, a’r cwestiwn cyntaf, Vikki Howells.

The first item on the agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question, Vikki Howells.

Clefyd Rhwystrol Cronig yr Ysgyfaint

Chronic Obstructive Pulmonary Disease

1. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi pobl y mae clefyd rhwystrol cronig yr ysgyfaint yn effeithio arnynt? OAQ(5)0263(FM)

1. How is the Welsh Government supporting people who have been affected by chronic obstructive pulmonary disease? OAQ(5)0263(FM)

Our approach to respiratory health is set out in the national delivery plan, and is being led by the respiratory health implementation group.

Mae ein hagwedd at iechyd anadlol wedi'i nodi yn y cynllun cyflawni cenedlaethol, ac mae'n cael ei arwain gan y grŵp gweithredu ar iechyd anadlol.

Thank you, First Minister. I recently met with the British Lung Foundation to discuss access to pulmonary rehabilitation services for the 2,000 people in my constituency living with COPD. While those in the north Cynon GP cluster are transported to Merthyr with relative ease, those in the south can face difficulties, having to travel to Tonypandy, often over two mountains, for their pulmonary rehabilitation. Ahead of tomorrow’s World COPD Day, what can the Welsh Government do to improve access to this cost-effective treatment in the Cynon valley?

Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Cefais gyfarfod â Sefydliad Prydeinig yr Ysgyfaint yn ddiweddar i drafod mynediad at wasanaethau adsefydlu cleifion yr ysgyfaint i’r 2,000 o bobl yn fy etholaeth i sy'n byw gyda COPD. Er bod y rhai yng nghlwstwr meddygon teulu gogledd Cynon yn cael eu cludo i Ferthyr yn gymharol hawdd, gall y rhai yn y de wynebu anawsterau, gan orfod teithio i Donypandy, dros ddau fynydd yn aml, ar gyfer eu triniaeth adsefydlu. Cyn Diwrnod COPD y Byd yfory, beth all Llywodraeth Cymru ei wneud i wella mynediad at y driniaeth gost-effeithiol hon yng nghwm Cynon?

Well, we do recognise that there are areas where access is difficult, and it’s why we’re improving access to validated exercise programmes as part of the respiratory disease implementation group’s priority areas. The group is creating an all-Wales data set, to better understand provision and uptake, in order to make sure that the reach is as deep as possible, in order for the programmes to be delivered properly. So, access is an issue that is being considered at this moment in time.

Wel, rydym ni yn cydnabod bod ardaloedd lle mae mynediad yn anodd, a dyna pam yr ydym ni’n gwella mynediad at raglenni ymarfer corff wedi'u dilysu yn rhan o feysydd blaenoriaeth y grŵp gweithredu ar glefyd anadlol. Mae'r grŵp yn creu set ddata Cymru gyfan, er mwyn deall yn well y ddarpariaeth a'r nifer sy’n manteisio arni, er mwyn gwneud yn siŵr bod y cyrhaeddiad mor ddwfn â phosibl, er mwyn i'r rhaglenni gael eu darparu’n briodol. Felly, mae mynediad yn fater sy'n cael ei ystyried ar hyn o bryd.

The national exercise referral scheme can help with the rehabilitation of people with COPD, as well as, of course, people with other health issues. The scheme is funded by Welsh Government but, nevertheless, local authorities in South Wales West charge for the service. Access to the scheme is through GP referral and, bearing in mind that, obviously, your Government supports free prescriptions, why is this, which is effectively exercise on prescription, any different?

Gall y cynllun atgyfeirio ymarfer corff cenedlaethol helpu gydag adsefydlu pobl â COPD, yn ogystal, wrth gwrs, â phobl â phroblemau iechyd eraill. Ariennir y cynllun gan Lywodraeth Cymru, ond, serch hynny, mae awdurdodau lleol yng Ngorllewin De Cymru yn codi tâl am y gwasanaeth. Ceir mynediad at y cynllun trwy atgyfeiriad gan feddyg teulu ac, o gofio, yn amlwg, bod eich Llywodraeth yn cefnogi presgripsiynau am ddim, pam mae hyn, sy'n ymarfer corff ar bresgripsiwn i bob pwrpas, yn wahanol?

Well, if somebody receives a prescription, of course, then the approach can be different. But we want to make sure that there is a fair balance between what an individual is expected to contribute and what is available to that individual. And we see that there are good results. For example, there’s been a decline in the overall rate of people dying from a respiratory health condition by 10 per cent, as well as an 11.1 per cent decline in the number of emergency admissions related to respiratory conditions between 2013 and 2014.

Wel, os bydd rhywun yn derbyn presgripsiwn, wrth gwrs, yna gall yr ymagwedd fod yn wahanol. Ond rydym ni eisiau gwneud yn siŵr bod cydbwysedd teg rhwng yr hyn y disgwylir i unigolyn ei gyfrannu a’r hyn sydd ar gael i'r unigolyn hwnnw. Ac rydym ni’n gweld bod canlyniadau da. Er enghraifft, bu gostyngiad o 10 y cant i’r gyfradd gyffredinol o bobl sy'n marw o gyflwr iechyd anadlol, yn ogystal â gostyngiad o 11.1 y cant i nifer y derbyniadau brys yn ymwneud â chyflyrau anadlol rhwng 2013 a 2014.

Darpar-Arlywydd Unol Daleithiau America

The President-elect of the United States of America

2. Pa drafodaethau y mae’r Prif Weinidog wedi’u cael ynghylch croesawu darpar-Arlywydd Unol Daleithiau America i Gymru? OAQ(5)0266(FM)

2. What discussions has the First Minister had about welcoming the President-elect of the United States of America to Wales? OAQ(5)0266(FM)

I thank you for your concise answer, First Minister. Now, I understand that arrangements about the new President—the President-elect—visiting Wales are in the future, but, in terms of trade, I wonder whether you would acknowledge that we now have a future President who is in favour of, and he’s vocally enthused about, striking a trade deal with the UK, and this may lead to a better prospect—[Interruption.] It may lead, despite the naysayers, it may lead to better prospects for a post-Brexit Wales—[Interruption].

Diolch i chi am eich ateb cryno, Brif Weinidog. Nawr, rwy’n deall bod y trefniadau ynghylch yr Arlywydd newydd—y darpar Arlywydd—yn ymweld â Chymru, yn y dyfodol, ond, o ran masnach, tybed a fyddech chi’n cydnabod bod gennym ni erbyn hyn ddarpar Arlywydd sydd o blaid, ac mae wedi lleisio ei farn yn frwd ar y mater, taro bargen fasnachu gyda'r DU, a gallai hyn arwain at ragolygon gwell— [Torri ar draws.] Gallai arwain, er gwaethaf y gwaethafwyr, at ragolygon gwell i Gymru ar ôl Brexit—[Torri ar draws].

I can’t hear the question; allow the question to be heard.

Ni allaf glywed y cwestiwn; gadewch i’r cwestiwn gael ei glywed.

No, it’s not you who needs to apologise; it’s the others.

Na, nid chi sydd angen ymddiheuro, ond y lleill.

Thank you, Llywydd, for telling them off. First Minister, are you enthusiastic, as I am, about the future prospects for a post-Brexit Wales with President Trump?

Diolch, Lywydd, am ddweud y drefn wrthyn nhw. Brif Weinidog, a ydych chi’n frwdfrydig, fel yr wyf i, am y rhagolygon yn y dyfodol i Gymru ar ôl Brexit gyda’r Arlywydd Trump?

Well, I remain to be convinced. And the reason why I say that is that Donald Trump was elected on the basis of putting America first. On that basis, I don’t see that free trade agreements are going to be high up in his agenda. He has said that he wants to unravel global trading arrangements. So, we will have to wait and see. I mean, clearly, there’s work to be done in order to make sure that the UK is in as strong a position as possible post Brexit, but I see no evidence yet to suggest that America will become an exponent of free trade agreements that are balanced and not wholly in favour of one side rather than the other.

Wel, nid wyf wedi fy argyhoeddi hyd yn hyn. A'r rheswm pam rwy’n dweud hynny yw bod Donald Trump wedi ei ethol ar y sail o roi America yn gyntaf. Ar y sail honno, nid wyf yn gweld bod cytundebau masnach rydd yn mynd i fod yn uchel iawn ar ei agenda. Mae wedi dweud ei fod eisiau dadwneud trefniadau masnachu byd-eang. Felly, bydd yn rhaid i ni aros i weld. Hynny yw, yn amlwg, mae gwaith i'w wneud er mwyn gwneud yn siŵr bod y DU mewn sefyllfa mor gref â phosibl ar ôl Brexit, ond ni welaf unrhyw dystiolaeth hyd yma i awgrymu y bydd America o blaid cytundebau masnach rydd sy’n gytbwys ac nid yn ffafrio un ochr yn llwyr yn hytrach na'r llall.

In Islwyn, we celebrate the historic USA-Wales special relationship with great pride, in General Dynamics, with their base in Oakdale. And, at the important recent summit, those close ties between Wales and the USA were reaffirmed, with the Ministry of Defence signing a £3.5 billion deal, to order 589 SCOUT specialist vehicles. That deal ensured that the 200 employees employed by General Dynamics in Oakdale will have guaranteed work for the next decade. So, will the First Minister outline what plans he has to build on his very successful trip to the USA in September of this year and ensure more American companies want to invest in Wales and our wonderful workforce?

Yn Islwyn, rydym ni’n dathlu’r berthynas arbennig hanesyddol rhwng yr Unol Daleithiau a Chymru gyda balchder mawr, yn General Dynamics, â'u canolfan yn Oakdale. Ac, yn yr uwchgynhadledd bwysig ddiweddar, ailfynegwyd y cysylltiadau agos hynny rhwng Cymru a’r Unol Daleithiau wrth i’r Weinyddiaeth Amddiffyn lofnodi cytundeb gwerth £3.5 biliwn, i archebu 589 o gerbydau arbenigol SCOUT. Sicrhaodd y cytundeb hwnnw y bydd gan y 200 o weithwyr a gyflogir gan General Dynamics yn Oakdale waith pendant ar gyfer y degawd nesaf. Felly, a wnaiff y Prif Weinidog amlinellu pa gynlluniau sydd ganddo i adeiladu ar ei daith lwyddiannus iawn i’r Unol Daleithiau ym mis Medi eleni a sicrhau bod mwy o gwmnïau o America eisiau buddsoddi yng Nghymru ac yn ein gweithlu rhagorol?

Yes, the message has been that Wales is open for business, and we carried that message to America. The US is a hugely important investor in the Welsh economy. There are two questions that are still posed by US investors: firstly, will they be able to access the large European market if they are based in the UK on the same terms as now? That’s not yet been answered. Secondly, will the regulatory regime be different in the UK compared to the EU? That’s a question that troubles them. So, we need to see answers to those questions as quickly as possible in order to make sure that the flow of investment continues.

Gwnaf, y neges fu bod Cymru ar agor i fusnes, ac aethom â’r neges honno i America. Mae'r Unol Daleithiau yn fuddsoddwr aruthrol o bwysig yn economi Cymru. Mae dau gwestiwn a ofynnir gan fuddsoddwyr o’r Unol Daleithiau o hyd: yn gyntaf, a fyddan nhw’n gallu cael mynediad at y farchnad fawr Ewropeaidd os ydynt wedi eu lleoli yn y DU ar yr un telerau â nawr? Nid yw hynny wedi cael ei ateb eto. Yn ail, a fydd y drefn reoleiddio yn wahanol yn y DU o'i chymharu â'r UE? Mae hwnnw’n gwestiwn sy'n eu poeni. Felly, mae angen i ni weld atebion i'r cwestiynau hynny cyn gynted â phosibl er mwyn sicrhau bod y llif o fuddsoddiad yn parhau.

First Minister, I think it would be funny if it wasn’t so serious that UKIP is rushing to welcome the President-elect to Wales without actually discussing the fact that this candidate, President to be, has been espousing misogyny, sexism and homophobia to the rest of the world, and we should be very, very concerned about this. I wonder, in the whole debate around Brexit, the United States and the current discussion around politics, how you will be working to restore faith in politics so that we can try to see through the darkness of some of these discussions. I was at an Asylum Justice meal last night trying to support those who need our help, as opposed to building barriers against supporting them. How can we, as a nation, support those very people who need our support when we have such leaders as Trump in this world?

Brif Weinidog, rwy’n meddwl y byddai'n ddoniol pe na byddai mor ddifrifol bod UKIP yn rhuthro i groesawu’r darpar Arlywydd i Gymru heb drafod y ffaith fod yr ymgeisydd hwn, y darpar Arlywydd, wedi bod yn arddel casineb at wragedd, rhywiaeth a homoffobia i weddill y byd, ac fe ddylem ni fod yn bryderus dros ben am hyn. Tybed, yn yr holl ddadl o amgylch Brexit, yr Unol Daleithiau a'r drafodaeth bresennol am wleidyddiaeth, sut y byddwch chi’n gweithio i adfer ffydd mewn gwleidyddiaeth fel y gallwn ni geisio gweld trwy dywyllwch rhai o'r trafodaethau hyn. Roeddwn i mewn pryd bwyd Cyfiawnder Lloches neithiwr yn ceisio cefnogi'r rhai sydd angen ein help, yn hytrach na chodi rhwystrau yn erbyn eu cefnogi. Sut y gallwn ni, fel cenedl, gefnogi’r union bobl hynny sydd angen ein cefnogaeth pan fo gennym ni arweinwyr megis Trump yn y byd hwn?

Real leaders build bridges, not walls—that’s the one thing we have to remember. Humanity does not prosper when countries try to cut themselves off from each other. That leads to conflict, and we see from history where that leads. The President-elect will have a huge task on his hands to unite his very divided country—there’s no question about that. We’ve seen in the past week that America is far from being a country at ease with itself, and he will have a significant task to do in order to move forward towards a more united country. He will clearly have to tone down, at the very least, some of the remarks that he made during his election campaign. There are signs that that might be happening, but we wait to see what happens when he is inaugurated in January.

Mae gwir arweinwyr yn codi pontydd, nid waliau—dyna'r un peth y mae'n rhaid i ni ei gofio. Nid yw dynoliaeth yn ffynnu pan fydd gwledydd yn ceisio torri eu hunain i ffwrdd oddi wrth ei gilydd. Mae hynny'n arwain at wrthdaro, ac mae hanes yn dangos i ni ble mae hynny’n arwain. Bydd gan y darpar Arlywydd dasg enfawr ar ei ddwylo i uno ei wlad hynod ranedig—nid oes amheuaeth am hynny. Rydym ni wedi gweld yn yr wythnos ddiwethaf fod America yn bell o fod yn wlad sy’n fodlon â’i hun, a bydd ganddo dasg sylweddol i’w gwneud er mwyn symud ymlaen tuag at wlad fwy unedig. Mae’n amlwg y bydd yn rhaid iddo ostegu, o leiaf, rhai o'r sylwadau a wnaeth yn ystod ei ymgyrch etholiadol. Ceir arwyddion y gallai hynny fod yn digwydd, ond rydym ni’n aros i weld beth fydd yn digwydd pan gaiff ei urddo ym mis Ionawr.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau

Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau yn awr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd Plaid Cymru, Leanne Wood.

Questions now from the party leaders. The leader of Plaid Cymru, Leanne Wood.

Diolch, Lywydd. First Minister, do you agree that cuts to disability benefits and changes to assessments brought in by Westminster Governments have gone too far and are now harming people who are in genuine need?

Diolch, Lywydd. Brif Weinidog, a ydych chi’n cytuno bod toriadau i fudd-daliadau anabledd a newidiadau i asesiadau a gyflwynwyd gan Lywodraethau San Steffan wedi mynd yn rhy bell ac yn niweidio pobl sydd mewn gwir angen erbyn hyn?

There’s no question at all in my mind that what’s been done by the UK Government with regard to benefits has targeted the most vulnerable. The bedroom tax is one example of that, and she has mentioned another example there. From my perspective, society is judged according to how well it looks after its most vulnerable, not by targeting its most vulnerable.

Nid oes unrhyw amheuaeth o gwbl yn fy meddwl i bod yr hyn sydd wedi ei wneud gan Lywodraeth y DU o ran budd-daliadau wedi targedu'r rhai mwyaf agored i niwed. Mae'r dreth ystafell wely yn un enghraifft o hynny, ac mae hi wedi crybwyll enghraifft arall yn y fan yna. O’m safbwynt i, bernir cymdeithas ar sail pa mor dda y mae'n gofalu am ei rhai mwyaf agored i niwed, nid trwy dargedu ei rhai mwyaf agored i niwed.

Thank you, First Minister. The Ken Loach film ‘I, Daniel Blake’ is resonating with people everywhere. I’m sure you’ll be aware that that film explores hardship, the root causes of hardship and how the system seems to be rigged against those people who are most in need of help. A major part of the hardship experienced by disabled people has come down to flaws in the way in which assessments are carried out. Will the First Minister accept that general practitioners and doctors should be the people making assessments of disability, and that there should be no barriers for disabled people to getting the support that they deserve?

Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Mae ffilm Ken Loach "I, Daniel Blake' yn cyseinio gyda phobl ym mhob man. Rwy'n siŵr y byddwch chi’n ymwybodol bod y ffilm yn archwilio caledi, yr achosion sydd wrth wraidd caledi a sut y mae'n ymddangos bod y system wedi ei threfnu i weithredu yn erbyn y bobl hynny sydd fwyaf angen cymorth. Mae rhan fawr o'r caledi a ddioddefir gan bobl anabl wedi ei hachosi gan wallau yn y ffordd y mae asesiadau’n cael eu cynnal. A wnaiff y Prif Weinidog dderbyn mai meddygon teulu a meddygon ddylai fod y bobl sy’n gwneud asesiadau o anabledd, ac na ddylai fod unrhyw rwystrau sy’n atal pobl anabl rhag cael y cymorth y maen nhw’n ei haeddu?

I could not disagree with either of those comments that she’s made. GPs are perfectly well qualified to make an assessment as to whether somebody should qualify for a particular benefit or not. Similarly, of course, I do worry about the fact that those people who are having to go through a number of obstacles in order to claim a benefit are being dissuaded from doing so, and that means greater hardship for them. There are some who may not even want to go through that process in the first place, despite the fact that they may be entitled to benefits. That is where we are, unfortunately, at the moment as a society, where those people who most people would accept need help from the state are being dissuaded from getting that help.

Ni allwn anghytuno â’r naill na'r llall o'r sylwadau hynny y mae hi wedi eu gwneud. Mae meddygon teulu yn gwbl gymwys i wneud asesiad ynghylch pa un a ddylai rhywun fod yn gymwys ar gyfer budd-dal penodol ai peidio. Yn yr un modd, wrth gwrs, rwy’n poeni am y ffaith bod y bobl hynny sy'n gorfod mynd trwy nifer o rwystrau er mwyn hawlio budd-dal yn cael eu hanghymell rhag gwneud hynny, ac mae hynny'n golygu mwy o galedi iddyn nhw. Ceir rhai efallai nad ydynt eisiau mynd drwy'r broses honno yn y lle cyntaf hyd yn oed, er gwaethaf y ffaith y gallai fod ganddyn nhw hawl i fudd-daliadau. Dyna lle’r ydym ni, yn anffodus, ar hyn o bryd fel cymdeithas, lle mae’r bobl hynny y byddai'r rhan fwyaf o bobl yn derbyn sydd angen help gan y wladwriaeth yn cael eu hanghymell rhag cael y cymorth hwnnw.

I share your concerns, First Minister, and I’m glad that you agree with my position. I’ll give you an opportunity to demonstrate how much you agree. I’ve got a constituent who is claiming employment support allowance and wishes to claim a disability grant in order to enter education. Her GP is demanding that she pays a charge of £95 for completing the forms. Without those forms, she won’t get the grant and, therefore, won’t be able to study. I’ve had it confirmed that students may have to pay to get disabled students grants, and that GPs may charge for this work, which the British Medical Association guidance suggests could be a charge of £90 for 20 minutes’ work. That’s what they say is appropriate, and that is more than you are earning as First Minister. Do you think it’s appropriate that the NHS that you’ve been running for 17 years is putting substantial financial barriers in the way of disabled people trying to improve their lives? And will you commit to getting rid of these charges as soon as is possible?

Rwy’n rhannu eich pryderon, Brif Weinidog, ac rwy'n falch eich bod chi’n cytuno â’m safbwynt i. Rhoddaf gyfle i chi ddangos faint yr ydych chi’n cytuno. Mae gennyf etholwr sy'n hawlio lwfans cymorth cyflogaeth ac yn dymuno hawlio grant anabledd er mwyn mynd i addysg. Mae ei meddyg teulu yn mynnu ei bod hi’n talu ffi o £95 am lenwi'r ffurflenni. Heb y ffurflenni hynny, ni fydd hi'n cael y grant ac, felly, ni fydd hi’n gallu astudio. Cadarnhawyd i mi y gallai fod yn rhaid i fyfyrwyr dalu i gael grantiau myfyrwyr anabl, ac y caiff meddygon teulu godi tâl am y gwaith hwn, ac mae canllawiau Cymdeithas Feddygol Prydain yn awgrymu y gallai hynny fod yn ffi o £90 am 20 munud o waith. Dyna maen nhw’n ei ddweud sy’n briodol, ac mae hynny'n fwy nag yr ydych chi’n ei ennill fel Prif Weinidog. A ydych chi'n meddwl ei bod yn briodol bod y GIG yr ydych chi wedi bod yn ei redeg ers 17 mlynedd yn rhoi rhwystrau ariannol sylweddol yn ffordd pobl anabl sy’n ceisio gwella eu bywydau? Ac a wnewch chi ymrwymo i gael gwared ar y ffioedd hyn cyn gynted â phosibl?

Well, this is the difficulty with the independent contractor model: GPs do charge for services that go beyond the contract, which is why, of course, as Members have heard me say in this Chamber before, there are other models that we need to consider in the future. She has raised an important point on behalf of her constituent. If she writes to me with more details about the case she has raised, I will, of course, write back to her with a personal response.

Wel, dyma’r anhawster gyda'r model contractwyr annibynnol: mae meddygon teulu yn codi tâl am wasanaethau sy'n mynd y tu hwnt i'r contract, a dyna pam, wrth gwrs, fel y mae’r Aelodau wedi fy nghlywed i’n dweud yn y Siambr hon o'r blaen, mae modelau eraill y mae angen i ni eu hystyried yn y dyfodol. Mae hi wedi codi pwynt pwysig ar ran ei hetholwr. Os gwnaiff hi ysgrifennu ataf i gyda mwy o fanylion am yr achos y mae hi wedi ei godi, byddaf, wrth gwrs, yn ysgrifennu yn ôl ati gydag ymateb personol.

Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.

The leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.

Thank you very much, Presiding Officer. First Minister, the Government announced last week that an extra £50 million was to be made available for winter pressures—something we hope will actually alleviate some of the pressures that the acute or primary sectors faced this summer, so that people don’t have the waits they’ve historically had to endure. One of the things that people do dread undertaking these days is ringing their local GP surgery to try to get an appointment, especially an appointment on that particular day, because obviously the demand is so great. Can you tell me exactly how that £50 million or what part of that £50 million will go into general practice to alleviate the pressures that general practice in particular is facing in accommodating the extra demand that it is facing?

Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Brif Weinidog, cyhoeddodd y Llywodraeth yr wythnos diwethaf y bydd £50 miliwn ychwanegol yn cael ei roi ar gael ar gyfer pwysau’r gaeaf—rhywbeth yr ydym ni’n gobeithio fydd yn lleddfu peth o'r pwysau a wynebwyd gan y sector acíwt neu sylfaenol yr haf hwn, fel nad yw pobl yn dioddef yr amseroedd aros y bu’n rhaid iddynt eu dioddef yn hanesyddol. Un o'r pethau y mae’n gas gan bobl ei wneud y dyddiau hyn yw ffonio eu meddygfa deulu leol i geisio cael apwyntiad, yn enwedig apwyntiad ar y diwrnod penodol hwnnw, oherwydd yn amlwg mae'r galw mor fawr. A allwch chi ddweud wrthyf sut yn union y bydd y £50 miliwn, neu pa ran o'r £50 miliwn hwnnw, fydd yn mynd i feddygfeydd teulu i leddfu'r pwysau y mae meddygfeydd teulu yn benodol yn eu hwynebu wrth fodloni’r galw ychwanegol y maen nhw’n ei wynebu?

Well, GP surgeries organise themselves in different ways. Some do offer appointments on that day, and I’ve seen them. Others, for reasons that they have to explain, will wait for a week or two, or sometimes even longer. That’s not acceptable for the people who they serve, but the money for winter pressures is designed, of course, to ensure that the health service is able to deal with any pressures that may arise as a result of colder weather, where people come in with respiratory conditions, for example. We know that if they’re admitted to accident and emergency departments with respiratory conditions, they tend to be admitted and wait longer in hospital. And we know that the health boards, as they have done in years gone by, are planning for winter pressures, and the money will be available in order for them to be able to meet those pressures.

Wel, mae meddygfeydd teulu yn trefnu eu hunain mewn gwahanol ffyrdd. Mae rhai yn cynnig apwyntiadau ar y diwrnod hwnnw, ac rwyf i wedi eu gweld. Bydd eraill, am resymau y bydd yn rhaid iddyn nhw eu hesbonio, yn aros am wythnos neu ddwy, neu’n hwy weithiau. Nid yw hynny’n dderbyniol i’r bobl y maen nhw’n eu gwasanaethu, ond mae'r arian ar gyfer pwysau'r gaeaf wedi ei gynllunio, wrth gwrs, i sicrhau bod y gwasanaeth iechyd yn gallu ymdrin ag unrhyw bwysau a allai godi o ganlyniad i dywydd oerach, lle mae pobl yn dod i mewn gyda chyflyrau anadlol, er enghraifft. Rydym ni’n gwybod os cânt eu derbyn i adrannau damweiniau ac achosion brys gyda chyflyrau anadlol, eu bod nhw’n tueddu i gael eu derbyn ac aros yn hwy yn yr ysbyty. Ac rydym ni’n gwybod bod y byrddau iechyd, fel y maen nhw wedi ei wneud yn y blynyddoedd a fu, yn cynllunio ar gyfer pwysau'r gaeaf, a bydd yr arian ar gael er mwyn iddyn nhw allu ymateb i’r pwysau hwnnw.

It wasn’t a trick question, First Minister; I genuinely do want to see this money used to help people get the appointments they require. Forty per cent of people do say that they have problems in getting an appointment on the day that they ring their surgeries up, whatever part of Wales they live in. So, I’d be really grateful if you could say exactly how the improvements can be brought forward in general practice, with this additional money—the £50 million that will go into the acute and the primary sector—to alleviate some of those pressures, but, importantly, how, over the lifetime of this Assembly, with the budget that you have, you will increase the availability of services within the primary sector and get more GPs into surgeries, wherever they may choose to operate in Wales, because that clearly isn’t happening at the moment.

Nid cwestiwn tric oedd hwn, Brif Weinidog; rwyf i wir eisiau gweld yr arian hwn yn cael ei ddefnyddio i helpu pobl gael yr apwyntiadau sydd eu hangen arnynt. Mae pedwar deg y cant o bobl yn dweud eu bod nhw’n cael problemau’n cael apwyntiad ar y diwrnod y maen nhw’n ffonio eu meddygfeydd, pa bynnag ran o Gymru y maen nhw’n byw ynddi. Felly, byddwn yn ddiolchgar iawn pe gallech chi ddweud sut yn union y gellir cyflwyno’r gwelliannau mewn meddygfeydd teulu, gyda’r arian ychwanegol hwn—y £50 miliwn a fydd yn mynd i mewn i'r sector acíwt a sylfaenol—i leddfu peth o'r pwysau hwnnw, ond, yn bwysig, sut, yn ystod oes y Cynulliad hwn, gyda'r gyllideb sydd gennych, y byddwch yn cynyddu’r gwasanaethau sydd ar gael yn y sector sylfaenol a chael mwy o feddygon teulu i mewn i feddygfeydd, lle bynnag y byddant yn dewis gweithredu yng Nghymru, gan ei bod yn amlwg nad yw hynny’n digwydd ar hyn o bryd.

It’s not just about GPs; it’s about all the services that the health service offers. For example, people can be diverted away from needing to go into hospital if they get support at home through social services, which is why, of course, we’ve made sure that the social services budget has not been cut to the extent that it has been elsewhere. We’ve ensured, of course, that where GP practices no longer exist, that the health board takes those practices over and they offer a better service, actually—they offer a better and more holistic service than what has gone on before, as the people of Prestatyn will explain. But, of course, we know that there’ll be many people who have to be admitted to hospital, and it’s hugely important that that money is available for the hospitals to deal with any extra increases in A&E admissions.

Nid yw’n ymwneud â meddygon teulu yn unig; mae'n ymwneud â’r holl wasanaethau y mae'r gwasanaeth iechyd yn eu cynnig. Er enghraifft, gellir cyfeirio pobl oddi wrth orfod mynd i'r ysbyty os byddant yn cael cymorth gartref trwy wasanaethau cymdeithasol, a dyna pam, wrth gwrs, yr ydym ni wedi gwneud yn siŵr nad yw'r gyllideb gwasanaethau cymdeithasol wedi cael ei thorri i'r graddau y mae hynny wedi digwydd mewn mannau eraill. Rydym ni wedi sicrhau, wrth gwrs, mewn lleoedd nad yw meddygfeydd teulu yn bodoli mwyach, bod y bwrdd iechyd yn cymryd y meddygfeydd hynny drosodd a’u bod yn cynnig gwasanaeth gwell, mewn gwirionedd—eu bod yn cynnig gwasanaeth gwell a mwy cyfannol na'r hyn sydd wedi digwydd o'r blaen, fel y bydd pobl Prestatyn yn ei esbonio. Ond, wrth gwrs, rydym ni’n gwybod y bydd llawer o bobl a fydd yn gorfod cael eu derbyn i'r ysbyty, ac mae'n hynod bwysig bod yr arian hwnnw ar gael i’r ysbytai ymdrin ag unrhyw gynnydd ychwanegol i dderbyniadau i adrannau damweiniau ac achosion brys.

First Minister, we’ve actually seen the money going into general practice declining over the last four years—a £20 million decline over the last four years. That’s why the Royal College of General Practitioners have a campaign at the moment to increase the overall take of the NHS budget going into general practice up to 11 per cent of the budget by 2020. Can you commit to meeting that aspiration from the royal college and, indeed, will you commit to there being more general practitioners in Wales at the end of this Assembly term than there are at the moment? We understand these things do take time, but you have now four-and-a-half years left of the mandate where you can make those changes, you can make those investments that the royal college are talking about, and you can start to recruit the extra staff that are required to create that doorway into the NHS, given that the first point of contact for most people—90 per cent of people—is their general practice.

Brif Weinidog, rydym ni wedi gweld yr arian sy’n mynd i mewn i feddygfeydd teulu yn gostwng dros y pedair blynedd diwethaf—gostyngiad o £20 miliwn dros y pedair blynedd diwethaf. Dyna pam mae gan Goleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol ymgyrch ar hyn o bryd i gynyddu’r gyfran o gyllideb y GIG sy’n mynd i feddygfeydd teulu i 11 y cant o'r gyllideb erbyn 2020. A allwch chi ymrwymo i gyflawni’r dyhead hwnnw gan y coleg brenhinol ac, yn wir, a wnewch chi ymrwymo i gael mwy o feddygon teulu yng Nghymru ar ddiwedd y tymor Cynulliad hwn nag sydd gennym ar hyn o bryd? Rydym ni’n deall bod y pethau hyn yn cymryd amser, ond mae gennych chi bedair blynedd a hanner ar ôl o’r mandad nawr, pryd y gallwch chi wneud y newidiadau hynny, pryd y gallwch chi wneud y buddsoddiadau hynny y mae'r coleg brenhinol yn sôn amdanynt, ac y gallwch chi ddechrau recriwtio'r staff ychwanegol sydd eu hangen i greu’r porth hwnnw i mewn i'r GIG, o ystyried mai’r man cyswllt cyntaf i’r mwyafrif o bobl—90 y cant o bobl—yw eu meddygfa deulu.

Well, the royal college of GPs look at it purely in terms of the number of GPs. That’s not sufficient. We have to look at other professionals, such as occupational therapists, such as community nurses. What we don’t want is for people simply to feel that they go and see their GP as the first port of call. That would go against what Choose Well has been saying. We ask people to go to see a pharmacist first, in many GP practices to see the nurse available at the practice, and then see the GP. What I wouldn’t want to do is be in a position where people think that they can avoid seeing a nurse or a pharmacist and go to a GP with a condition that could easily have been dealt with elsewhere. Yes, of course, we want to see sufficient numbers of GPs in Wales, but we also have to make sure there are other alternatives to seeing a GP in order to help take the pressure off GPs.

Wel, mae coleg brenhinol yr ymarferwyr cyffredinol yn edrych arno o ran nifer y meddygon teulu yn unig. Nid yw hynny’n ddigonol. Mae'n rhaid i ni edrych ar weithwyr proffesiynol eraill, fel therapyddion galwedigaethol, fel nyrsys cymuned. Yr hyn nad ydym ei eisiau yw i bobl deimlo mai mynd i weld eu meddyg teulu yw’r man galw cyntaf bob amser. Byddai hynny'n mynd yn groes i’r hyn y mae Dewis Doeth wedi bod yn ei ddweud. Rydym ni’n gofyn i bobl fynd i weld fferyllydd yn gyntaf, i weld y nyrs sydd ar gael yn y practis mewn llawer o feddygfeydd teulu, ac yna gweld y meddyg teulu. Yr hyn na fyddwn eisiau ei wneud yw bod mewn sefyllfa lle mae pobl yn meddwl y gallant osgoi gweld nyrs neu fferyllydd a mynd at feddyg teulu gyda chyflwr a allai fod wedi cael ei drin yn hawdd yn rhywle arall. Ydym, wrth gwrs, ein bod ni eisiau gweld niferoedd digonol o feddygon teulu yng Nghymru, ond mae’n rhaid i ni wneud yn siŵr hefyd bod dewisiadau eraill yn hytrach na gweld meddyg teulu er mwyn helpu i gymryd y pwysau oddi ar feddygon teulu.

Diolch, Lywydd. Further to the question from Gareth Bennett earlier on about President-elect Trump, will the First Minister acknowledge the vital importance to Wales of trade with the United States? Twenty-two per cent of our exports go to the United States. That amounts to nearly £3 billion a year. It’s the biggest single national destination for our exports, compared with Germany, for example, were we export about £1 billion—that’s a third in comparison. Therefore, whatever we may think about the individual who is about to become President of the United States, it’s vitally important for the Welsh Government to get on with the United States administration and to encourage them to invest in Wales and to trade with us as much as possible.

Diolch, Lywydd. Yn dilyn y cwestiwn gan Gareth Bennett yn gynharach am y darpar Arlywydd Trump, a wnaiff y Prif Weinidog gydnabod pwysigrwydd hanfodol masnach gyda'r Unol Daleithiau i Gymru? Mae dau ddeg dau y cant o'n hallforion yn mynd i'r Unol Daleithiau. Mae hynny'n gyfanswm o bron i £3 biliwn y flwyddyn. Dyna’r un gyrchfan genedlaethol fwyaf i’n hallforion, o'i chymharu â'r Almaen, er enghraifft, lle’r ydym ni’n allforio gwerth oddeutu £1 biliwn—traean yw hynny mewn cymhariaeth. Felly, beth bynnag yr ydym ni’n ei feddwl am yr unigolyn sydd ar fin dod yn Arlywydd yr Unol Daleithiau, mae'n hanfodol bwysig i Lywodraeth Cymru gyd-dynnu â gweinyddiaeth yr Unol Daleithiau a’u hannog i fuddsoddi yng Nghymru a masnachu cymaint â phosibl â ni.

Well, it’s right to say that the US is a major market for us. The EU is twice as big as a market and in the same way as he’s right that we have to make sure that we continue to attract investment from the US and export to the US, we also have to make absolutely sure that we’re able to access the European single market on the same terms as now. Why would we want to jeopardise our position in the biggest single market that we have?

Wel, mae'n iawn i ddweud bod yr Unol Daleithiau yn farchnad bwysig i ni. Mae'r UE ddwywaith mor fawr fel marchnad ac yn yr un modd ag y mae e'n iawn bod yn rhaid i ni sicrhau ein bod ni’n parhau i ddenu buddsoddiad o'r Unol Daleithiau ac allforio i'r Unol Daleithiau, mae’n rhaid i ni hefyd wneud yn hollol sicr ein bod ni'n gallu cael mynediad at farchnad sengl Ewrop ar yr un telerau â nawr. Pam y byddem ni eisiau peryglu ein lle yn y farchnad sengl fwyaf sydd gennym ni?

Well, nobody wants to do that, of course, and almost everybody in Britain at any rate wants to continue to trade with the EU on the same basis as we trade now, with tariff-free access. The danger with the EU is that the European Commission and protectionist forces inside the EU will want to put up trade barriers against us, which will be cutting off their nose to spite their face because they have a massive trade surplus with us. But as regards the United States, I want to return to this point because that was the point of my question, what is the Welsh Government going to do regardless of the domestic policies of President-elect Trump to encourage the United States Government to build upon the natural inclination to be friendly to Britain and to encourage trade between us? President Trump has business interests in the United Kingdom. He is, as we know from what he has said, prepared to put Britain at the front of the queue in negotiations for a free trade agreement. What is the Welsh Government going to do to encourage that process forward?

Wel, does neb eisiau gwneud hynny, wrth gwrs, ac mae bron pawb ym Mhrydain beth bynnag eisiau parhau i fasnachu gyda'r UE ar yr un sail ag yr ydym ni’n masnachu nawr, gyda mynediad di-dariff. Y perygl gyda'r UE yw y bydd y Comisiwn Ewropeaidd a lluoedd gwarchodol y tu mewn i'r UE yn awyddus i godi rhwystrau masnach yn ein herbyn, a fydd yn gwneud tro gwael a’u hunain, gan fod ganddyn nhw warged masnach enfawr gyda ni. Ond o ran yr Unol Daleithiau, hoffwn ddychwelyd at y pwynt hwn oherwydd dyna oedd pwynt fy nghwestiwn, beth mae Llywodraeth Cymru yn mynd i’w wneud beth bynnag fo polisïau domestig y darpar Arlywydd Trump i annog Llywodraeth yr Unol Daleithiau i adeiladu ar y duedd naturiol i fod yn gyfeillgar tuag at Brydain ac i annog masnach rhyngom? Mae gan yr Arlywydd Trump fuddiannau busnes yn y Deyrnas Unedig. Mae’n barod, fel y gwyddom o'r hyn y mae wedi ei ddweud, i roi Prydain ar flaen y ciw yn y trafodaethau ar gyfer cytundeb masnach rydd. Beth mae Llywodraeth Cymru yn mynd i'w wneud i annog datblygiad y broses honno?

Well, he has said that he’ll put America first and any agreement with the UK will put America first and that’s what we must guard against in that respect. We will continue, as we have before, with our offices in the US, working with US companies and seeking to attract investment from the US. That will not change. Why would it change? I’m surprised when he said that nobody is advocating tariffs because I have heard people talking about tariffs. I heard David Davis talk about tariffs. I’ve heard Liam Fox talk about tariffs as if tariffs are unimportant. Why would we want to make it worse for us to access our biggest single market? That’s completely senseless. In the same way, regardless of the political situation in the US, we will continue to work with US companies, to attract investment from the US and promote Welsh produce in US markets. That won’t change.

Wel, mae wedi dweud y bydd yn rhoi America yn gyntaf ac y bydd unrhyw gytundeb gyda'r DU yn rhoi America yn gyntaf a dyna beth mae'n rhaid i ni warchod yn ei erbyn yn hynny o beth. Byddwn yn parhau, fel yr ydym yn y gorffennol, gyda’n swyddfeydd yn yr Unol Daleithiau, i weithio gyda chwmnïau’r Unol Daleithiau a cheisio denu buddsoddiad o'r Unol Daleithiau. Ni fydd hynny'n newid. Pam y byddai'n newid? Cefais fy synnu pan ddywedodd nad oes neb yn argymell tariffau oherwydd rwyf i wedi clywed pobl yn sôn am dariffau. Clywais David Davis yn sôn am dariffau. Rwyf i wedi clywed Liam Fox yn sôn am dariffau fel pe byddai tariffau’n ddibwys. Pam fyddem ni eisiau gwaethygu ein mynediad at ein marchnad sengl fwyaf? Mae hynny'n gwbl ddisynnwyr. Yn yr un modd, beth bynnag fo’r sefyllfa wleidyddol yn yr Unol Daleithiau, byddwn yn parhau i weithio gyda chwmnïau’r Unol Daleithiau, i ddenu buddsoddiad o'r Unol Daleithiau ac i hyrwyddo cynnyrch o Gymru ym marchnadoedd yr Unol Daleithiau. Ni fydd hynny'n newid.

Will the First Minister acknowledge that perhaps UKIP can assist in this process? He will no doubt have seen the charming photograph that appeared very recently of the interim leader of UKIP with the President-elect of the United States, and whatever he and I may think about both those individuals, nevertheless, insofar as we do have personal contacts that can be used for the benefit of Wales, then they ought to be used. In the ‘Taking Wales Forward’ document, which was issued by the Government not so long ago, it says:

‘Ours will be an open government, receptive to new ideas and willing to work with others.’

Is the First Minister willing to work with UKIP in the interests of Wales?

A wnaiff y Prif Weinidog gydnabod efallai y gall UKIP gynorthwyo yn y broses hon? Mae’n siŵr y bydd wedi gweld y llun swynol a ymddangosodd yn ddiweddar iawn o arweinydd dros dro UKIP gyda darpar Arlywydd yr Unol Daleithiau, a beth bynnag y mae ef a minnau’n ei feddwl o’r ddau unigolyn hynny, serch hynny, i'r graddau y mae gennym ni gysylltiadau personol y gellir eu defnyddio er lles Cymru, yna dylid eu defnyddio. Yn y ddogfen, ‘Symud Cymru Ymlaen’, a gyhoeddwyd gan y Llywodraeth yn gymharol ddiweddar, mae'n dweud:

‘Bydd ein llywodraeth ni yn un agored, yn croesawu syniadau newydd ac yn barod i weithio gydag eraill.'

A yw'r Prif Weinidog yn fodlon gweithio gydag UKIP er budd Cymru?

The only thing that Nigel Farage has run is away. He’s never run anything. He is an individual who has no experience in terms of running anything or in terms of diplomacy. The idea of Nigel Farage being a diplomat is the equivalent of giving a child a chainsaw it would seem to me. Yes, I did see the photographs of Nigel Farage, but without his poppy, on Remembrance Day—a point I made yesterday—even though Arron Banks, the money man, did have a poppy on. It’s one thing for UKIP to say how important it is to remember—and they’re correct in that sense. It’s one thing for Nigel Farage to say that he wants to be at the Cenotaph and that is a point that he is able to make. But, he was not at a remembrance parade yesterday, he was not even wearing a poppy. If Mark Reckless had done that, he’d have been criticised. If Neil Hamilton had done that, he’d have been criticised. If any one of us in this Chamber had done that, then we would have been criticised, but the great Nigel is beyond criticism. Well, I’m afraid yesterday he was hoist by his own petard. Somebody who lacks the wit to be photographed on Remembrance Sunday at an event, grinning, without a poppy, does not deserve to be given any kind of diplomatic role.

Yr unig beth y mae Nigel Farage wedi ei redeg yw i ffwrdd. Nid yw erioed wedi rhedeg dim. Mae’n unigolyn nad oes ganddo unrhyw brofiad o ran rhedeg unrhyw beth nac o ran diplomyddiaeth. Mae'r syniad o Nigel Farage fel diplomydd yn gyfwerth â rhoi llif gadwyn i blentyn, mae'n ymddangos i mi. Do, fe wnes i weld y lluniau o Nigel Farage, ond heb ei babi, ar Ddydd y Cofio—pwynt a wneuthum ddoe—er bod Arron Banks, y dyn arian, yn gwisgo pabi. Mae'n un peth i UKIP ddweud pa mor bwysig yw hi i gofio—ac maen nhw’n gywir yn hynny o beth. Mae'n un peth i Nigel Farage ddweud ei fod eisiau bod yn y Senotaff ac mae hwnnw'n bwynt y mae’n gallu ei wneud. Ond, nid oedd mewn gorymdaith goffa ddoe, nid oedd yn gwisgo pabi hyd yn oed. Pe byddai Mark Reckless wedi gwneud hynny, byddai wedi cael ei feirniadu. Pe byddai Neil Hamilton wedi gwneud hynny, byddai wedi cael ei feirniadu. Pe byddai unrhyw un ohonom ni yn y Siambr hon wedi gwneud hynny, yna byddem ni wedi cael ein beirniadu, ond mae Nigel fawr y tu hwnt i feirniadaeth. Wel, mae gen i ofn iddo gael ei ddadwneud gan ei ddadl ei hun ddoe. Nid yw rhywun nad yw’n ddigon doeth i beidio â chael tynnu ei lun ar Sul y Cofio mewn digwyddiad, yn gwenu, heb babi, yn haeddu cael unrhyw fath o swyddogaeth ddiplomyddol.

Gwella Iechyd y Cyhoedd

Improving Public Health

3. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn monitro effeithiolrwydd ei strategaethau i wella iechyd y cyhoedd yng Nghymru? OAQ(5)0259(FM)

3. How does the Welsh Government monitor the effectiveness of its strategies to improve public health in Wales? OAQ(5)0259(FM)

We’re committed to using a range of evaluation mechanisms to ensure that our approach has a positive impact on people’s lives in Wales.

Rydym ni wedi ymrwymo i ddefnyddio amrywiaeth o ddulliau gwerthuso i sicrhau bod ein dull yn cael effaith gadarnhaol ar fywydau pobl yng Nghymru.

Thank you very much, First Minister. The Welsh Government figure reveals that more than 60,000 people attended drug and alcohol treatment services between January and March this year, and only 13 per cent successfully completed the treatment. It means that 87 per cent of people never completed the treatment. What plans does the Welsh Government have to review the effectiveness of drug and alcohol treatment services in Wales, which are clearly failing to help the majority of those who need them here?

Diolch yn fawr iawn, Brif Weinidog. Mae ffigur Llywodraeth Cymru yn datgelu bod mwy na 60,000 o bobl wedi mynychu gwasanaethau triniaeth cyffuriau ac alcohol rhwng mis Ionawr a mis Mawrth eleni, ac mai dim ond 13 y cant a gwblhaodd y driniaeth yn llwyddiannus. Mae hynny'n golygu na chwblhaodd 87 y cant o bobl y driniaeth. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i adolygu effeithiolrwydd y gwasanaethau triniaeth cyffuriau ac alcohol yng Nghymru, sy’n amlwg yn methu â helpu mwyafrif y rhai sydd eu hangen nhw yma?

We know that when it comes to drug rehabilitation, it is a long road for many, many people. For some, they don’t manage at the first opportunity to kick the habit. We know that for many it is a process that takes some time. If we look at our substance misuse strategy, the review of that concluded that the main elements of the strategy had been implemented. It did identify a number of areas where additional work would deliver greater benefits, and actions were built into the 2013-15 substance misuse delivery plan in order to take those recommendations forward.

Rydym ni’n gwybod pan ddaw i adsefydlu yn dilyn cymryd cyffuriau, ei bod hi’n ffordd hirfaith i lawer iawn o bobl. I rai, nid ydynt yn llwyddo ar y cyfle cyntaf i roi'r gorau i'r arfer. Rydym ni’n gwybod i lawer ei bod yn broses sy'n cymryd cryn amser. Os edrychwn ni ar ein strategaeth camddefnyddio sylweddau, daeth yr adolygiad o honno i'r casgliad bod prif elfennau'r strategaeth wedi cael eu gweithredu. Fe wnaeth nodi nifer o feysydd lle byddai gwaith ychwanegol yn sicrhau mwy o fuddion, a chafodd camau gweithredu eu cynnwys yng nghynllun cyflawni ar gamddefnyddio sylweddau 2013-15, er mwyn bwrw ymlaen â'r argymhellion hynny.

First Minister, your preventative agenda is important to ensure the good public health of people in Wales. Vaccinations are part of that preventative agenda, and particularly in this case, flu vaccinations. We have seen improvements in take-up, but there is still a challenge to NHS front-line staff. What’s the Welsh Government doing to ensure that NHS front-line staff increase the number who take up flu vaccinations to ensure that they can deliver?

Brif Weinidog, mae eich agenda ataliol yn bwysig i sicrhau iechyd y cyhoedd da i bobl yng Nghymru. Mae brechiadau yn rhan o'r agenda ataliol hwnnw, ac yn yr achos hwn yn benodol, brechiadau rhag y ffliw. Rydym ni wedi gweld gwelliannau o ran y nifer sy’n manteisio, ond ceir her i staff rheng flaen y GIG o hyd. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod staff rheng flaen y GIG yn cynyddu’r nifer sy'n manteisio ar frechiadau rhag y ffliw i sicrhau y gallant gyflawni?

I know that GP surgeries in particular have been particularly proactive in ensuring that people are aware of flu vaccinations, and are aware particularly of flu vaccinations that are available without charge to vulnerable groups. And that has proven to be successful over the last few years, and I thank GP surgeries—and pharmacists, for that matter—for the work that they’ve done.

Gwn fod meddygfeydd teulu yn arbennig wedi bod yn arbennig o ragweithiol o ran sicrhau bod pobl yn ymwybodol o frechiadau rhag y ffliw, ac yn ymwybodol yn arbennig o frechiadau rhag y ffliw sydd ar gael am ddim i grwpiau agored i niwed. Ac mae hynny wedi bod yn llwyddiannus dros y blynyddoedd diwethaf, a diolchaf i feddygfeydd teulu—a fferyllwyr, o ran hynny—am y gwaith y maen nhw wedi ei wneud.

Brif Weinidog, byddwch yn ymwybodol, yn naturiol, fod graddfeydd ysmygu wedi gostwng dros y blynyddoedd, yn rhannol wrth gwrs achos bod deddfwriaeth wedi dod ger bron achos roedd y niferoedd a oedd yn ysmygu yn dal yn ystyfnig o uchel nes i ni gael y gwaharddiad yna ar ysmygu mewn adeiladau cyhoeddus. Yn yr un amser, yn y degawd diwethaf, mae graddfeydd gordewdra wedi codi yn lle disgyn. A fuasech chi’n cytuno bod mesurau deddfwriaethol megis treth ar siwgr ac isafswm pris ar uned o alcohol hefyd yn gallu cael lle i weithio yn yr holl agenda gordewdra? Ac a fyddech chi’n cytuno y buasai’r ddau fesur yna yn cryfhau unrhyw Ddeddf ar iechyd y cyhoedd yng Nghymru?

First Minister, you will naturally be aware that smoking rates have declined over the years, partly of course because legislation has been put in place because the number that smoked was still stubbornly high until we had that ban on smoking in public buildings. In the same period, in the last decade, the rates of obesity have increased rather than fallen. Would you agree that legislative measures such as a sugar tax and a minimum price per unit of alcohol could also have a place in all of this obesity agenda? Would you agree that those two steps would strengthen any public health Bill in Wales?

Byddwn. Ynglŷn ag alcohol, wrth gwrs, rydym ni’n croesawu’r ffaith bod llysoedd yn yr Alban wedi caniatáu beth mae Llywodraeth yr Alban eisiau ei wneud, ac mae hyn yn rhywbeth rydym yn ei astudio nawr yng Nghymru. Y broblem yw, wrth gwrs, cynlluniau Llywodraeth y Deyrnas Unedig ar hyn o bryd i symud y mater hwn o Gaerdydd i Lundain, ac felly byddai pwerau’r Cynulliad Cenedlaethol i greu deddfwriaeth ynglŷn â hyn yn cael eu cwtogi. Nid yw hynny, wrth gwrs, yn rhywbeth i’w groesawu.

Yes, I would. As regards alcohol, we welcome the fact that the Scottish courts have granted the will of the Scottish Executive, and that’s something that we are now studying in Wales. But, of course, the problem at the present time is the UK Government’s plan to shift this matter from Cardiff to London, and therefore the National Assembly’s powers as regards drafting legislation on this would be curtailed. So, that’s not to be welcomed.

First Minister, the Public Health (Wales) Bill was introduced into the National Assembly on 7 November. If passed, the Bill will, amongst other things, create a national register of retailers of tobacco and nicotine products, create a licensing scheme for special procedures such as acupuncture, body piercing, electrolysis and tattooing, and it will require public bodies to carry out health impact assessments in specified circumstances, as well as requiring local authorities to prepare a local strategy for toilet facilities for public use. So, the Welsh Government is seeking to enact laws that have, at their heart, measures to systemically monitor activities on the ground. What advice would the First Minister offer Members such as the Member for South Wales East opposite, when they come to vote on the Public Health (Wales) Bill, if they wish the Welsh Government to monitor the effectiveness of strategies we pass in law in this place?

Brif Weinidog, cyflwynwyd Bil Iechyd y Cyhoedd (Cymru) i’r Cynulliad Cenedlaethol ar 7 Tachwedd. Os caiff ei basio, bydd y Bil, ymhlith pethau eraill, yn creu cofrestr genedlaethol o fanwerthwyr cynhyrchion tybaco a nicotin, yn creu cynllun trwyddedu ar gyfer gweithdrefnau arbennig fel aciwbigo, tyllu'r corff, electrolysis a thatŵio, a bydd yn ei gwneud yn ofynnol i gyrff cyhoeddus gynnal asesiadau o effaith ar iechyd o dan amgylchiadau penodedig, yn ogystal â’i gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol baratoi strategaeth leol ar gyfer cyfleusterau toiledau at ddefnydd y cyhoedd. Felly, mae Llywodraeth Cymru yn ceisio deddfu cyfreithiau sydd, â chanddynt wrth eu gwraidd, fesurau i fonitro gweithgareddau ar lawr gwlad yn systematig. Pa gyngor fyddai'r Prif Weinidog yn ei gynnig i Aelodau fel yr Aelod dros Ddwyrain De Cymru gyferbyn, pan fyddant yn dod i bleidleisio ar y Bil Iechyd y Cyhoedd (Cymru), os ydynt yn dymuno i Lywodraeth Cymru fonitro effeithiolrwydd y strategaethau yr ydym ni’n eu pasio mewn cyfraith yn y lle hwn?

I take it the Member refers to the Member who asked the question originally.

Rwy’n cymryd bod yr Aelod yn cyfeirio at yr Aelod a ofynnodd y cwestiwn yn wreiddiol.

Well, it’s hugely important, of course, that Members understand that the public health Bill is part of an overall strategy to improve health and well-being; they’re not standalone measures. The intention is, of course, for us to present a Bill that is as comprehensive as it can be whilst remembering, of course, the difficulties that were experienced and the strongly held views of some Members in relation to bits of the previous Bill. And we know, of course, the history of that.

Wel, mae'n hynod bwysig, wrth gwrs, bod yr Aelodau’n deall bod y Bil iechyd y cyhoedd yn rhan o strategaeth gyffredinol i wella iechyd a lles; nid ydynt yn fesurau annibynnol. Y bwriad, wrth gwrs, yw i ni i gyflwyno Bil sydd mor gynhwysfawr ag y gall fod gan gofio, wrth gwrs, yr anawsterau a gafwyd a safbwyntiau cryf rhai Aelodau o ran darnau o’r Bil blaenorol. Ac rydym ni’n gwybod hanes hynny, wrth gwrs.

Expo’r Byd

The World Expo

4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ynghylch a fydd Llywodraeth Cymru yn archwilio unrhyw fanteision posibl i Gymru pe bai Cymru’n cyflwyno cais i gynnal Expo’r Byd 2027/28 ai peidio? OAQ(5)0264(FM)

4. Will the First Minister make a statement on whether or not the Welsh Government will explore the potential benefit to Wales of a Welsh bid to host the world expo in 2027/28? OAQ(5)0264(FM)

Rŷm ni wrthi’n ailedrych ar y sgôp ar gyfer denu digwyddiadau busnes rhyngwladol mawr i Gymru. Byddai angen i unrhyw benderfyniad i gyflwyno cais am ddigwyddiad o’r fath roi ystyriaeth fanwl i’r costau a’r enillion o’r buddsoddiad.

We are currently reviewing the scope for attracting major international business events to Wales and, of course, any decision to bid for such an event would need to take detailed account of the costs and the return on that investment.

Wrth gwrs, mae Llywodraeth y Deyrnas Gyfunol wedi dweud y bydden nhw’n cefnogi cais o Brydain i gynnal yr Expo am y tro cyntaf, wrth gwrs, ers dros 150 o flynyddoedd. Mae Manceinion eisoes wedi datgan eu bod nhw’n bwriadu rhoi cais i mewn ar gyfer y prif Expo yn 2025, gan anelu at 28 miliwn o ymwelwyr. Mae hynny’n dair gwaith, bron, o gymharu â’r Gemau Olympaidd. O ystyried y budd, oni ddylai fod Cymru’n rhoi cais gerbron hefyd?

Of course, the UK Government has stated that they would support a British bid to stage the Expo for the first time in over 150 years. Manchester has already stated that they intend to submit an application for the main Expo in 2025, with a target of 28 million visitors. That’s almost three times the number that attended the Olympic Games. Considering the benefits, shouldn’t Wales also be submitting a bid?

Wel, ar hyn o bryd, wrth gwrs, mae’n rhaid ystyried yn gyntaf beth yw’r gost i ni, yn ail, wrth gwrs, ble yn gwmws byddai safle’r Expo, ac mae’r rhain yn bethau rŷm ni’n eu hystyried ar hyn o bryd. Rŷm ni’n gwybod bod cost yr Expo yn mynd lan yn fwy na £1 biliwn, felly mae’n rhywbeth sydd yn sylweddol ynglŷn â chost, ond fe wnawn ni ystyried beth sy’n bosibl yn y pen draw.

Well, at present, we must first of all consider the cost for us, and, secondly, the location. Where would you locate the Expo? These are issues that we are currently considering. We know that the cost of the Expo is in excess of £1 billion, so it is a significantly expensive event, but we will consider what might be possible.

First Minister, an Expo in Wales would have to build, of course, upon our business community’s success. We know that there’s a clear gap in young people’s business skills. The UK Government has announced that the apprenticeship levy is to be apportioned to devolved institutions. Will you commit to ring-fencing funding, so that Welsh businesses will be able to benefit from the apprenticeship levy?

Brif Weinidog, byddai'n rhaid i Expo yng Nghymru adeiladu, wrth gwrs, ar lwyddiant ein cymuned fusnes. Rydym ni’n gwybod bod bwlch amlwg mewn sgiliau busnes pobl ifanc. Mae Llywodraeth y DU wedi cyhoeddi y bydd yr ardoll brentisiaeth yn cael ei dosrannu i sefydliadau datganoledig. A wnewch chi ymrwymo i neilltuo cyllid, fel y bydd busnesau Cymru yn gallu elwa ar yr ardoll brentisiaeth?

Of course, we wait to see what the figure—. Well, we have an idea what the figure will be and we wait to see how that figure will be distributed, bearing in mind, of course, that of the figure of about £130 million, £30 million has already been paid by the Welsh public sector. So, it’s money being returned, in effect, to the Welsh public sector, and we will look to use that money, as we have always done, to ensure that we can create as many effective apprenticeships as possible.

Wrth gwrs, rydym ni’n aros i weld beth fydd y ffigur—. Wel, mae gennym ni syniad beth fydd y ffigur ac rydym ni’n aros i weld sut y bydd y ffigur hwnnw’n cael ei ddosbarthu, gan gofio, wrth gwrs, o’r ffigur o tua £130 miliwn, bod £30 miliwn wedi cael ei dalu gan sector cyhoeddus Cymru eisoes. Felly, mae'n arian sy’n cael ei ddychwelyd, i bob pwrpas, i sector cyhoeddus Cymru, a byddwn yn ceisio defnyddio'r arian hwnnw, fel yr ydym ni wedi ei wneud erioed, i sicrhau y gallwn greu cymaint o brentisiaethau effeithiol â phosibl.

Triniaethau’r GIG yng Ngogledd Cymru

NHS Treatment in North Wales

5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am fynediad at driniaethau’r GIG yng ngogledd Cymru? OAQ(5)0256(FM)

5. Will the First Minister make a statement on access to NHS treatment in north Wales? OAQ(5)0256(FM)

Yes. We expect the health board to continually improve access to services for the people of the north.

Gwnaf. Rydym ni’n disgwyl i'r bwrdd iechyd wella mynediad at wasanaethau i bobl y gogledd yn barhaus.

First Minister, like me, I’m sure you were very disappointed and horrified to read of the ombudsman’s case last week in terms of Mr Eifion Wyn Jones, who waited 132 days for prostate cancer treatment. This week, there’s been another case reported in the ‘Daily Post’ of a gentleman from Prestatyn, Mr Ian Taylor, who waited over three months for his treatment. I’m currently working on a case where a gentleman waited over six months for treatment to start. This is in spite of your Government having a very clear target that people should start their treatment, if they’re diagnosed with cancer, within 31 days. What action are you taking, given that the Welsh Government has put this organisation—the Betsi Cadwaladr University Local Health Board—into special measures, to make sure that your target is met for the people of north Wales, so that they can have access to the treatment they need?

Brif Weinidog, fel finnau, rwy'n siŵr eich bod chi’n siomedig iawn ac wedi eich dychryn o ddarllen am achos yr ombwdsmon yr wythnos diwethaf o ran Mr Eifion Wyn Jones, a arhosodd 132 diwrnod am driniaeth canser y brostad. Yr wythnos hon, adroddwyd achos arall yn y 'Daily Post' am ŵr o Brestatyn, Mr Ian Taylor, a arhosodd dros dri mis am ei driniaeth. Rwy'n gweithio ar achos ar hyn o bryd lle arhosodd gŵr dros chwe mis i driniaeth ddechrau. Mae hyn er gwaethaf y ffaith fod gan eich Llywodraeth darged eglur iawn y dylai pobl ddechrau eu triniaeth, os byddant yn cael diagnosis o ganser, o fewn 31 diwrnod. Pa gamau ydych chi’n eu cymryd, o gofio bod Llywodraeth Cymru wedi rhoi’r sefydliad hwn—Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr—mewn mesurau arbennig, i wneud yn siŵr bod eich targed yn cael ei fodloni ar gyfer pobl y gogledd, fel y gallant gael mynediad at y driniaeth y maent ei hangen?

Betsi Cadwaladr, over the last 12 months, has been one of the best performing health boards against both cancer pathways, with performance against the 62-day pathway normally around 90 per cent and 98 per cent for the 31-day pathway. So, the experience of his constituents—I’ve no reason to doubt them—are not usual, but if he wishes to write to me with the details, I will, of course, investigate.

Betsi Cadwaladr, dros y flwyddyn ddiwethaf, fu un o'r byrddau iechyd a berfformiodd orau yn erbyn y ddau lwybr canser, gyda pherfformiad o tua 90 y cant yn erbyn y llwybr 62 diwrnod fel rheol a 98 y cant ar gyfer y llwybr 31 diwrnod. Felly, nid yw profiadau ei etholwyr—nid oes gen i unrhyw reswm i’w hamau—yn arferol, ond os yw’n dymuno ysgrifennu ataf gyda'r manylion, byddaf, wrth gwrs, yn ymchwilio.

Rydw i wedi siarad yn y Siambr yma droeon am bwysigrwydd profion diagnostig. Mae e wedi cael ei dynnu i’m sylw i gan feddygon teulu yn fy etholaeth bod amseroedd aros am brofion endosgopi wedi cyrraedd lefelau pryderus yn y misoedd diwethaf, efo sôn am gleifion yn gorfod aros blwyddyn a saith mis ar ôl cyrraedd brig y rhestr. A wnaiff y Prif Weinidog roi ymrwymiad i edrych ar beth sy’n digwydd o ran profion endosgopi yn y gogledd-orllewin i sicrhau bod cleifion yn cael profion a gofal priodol ac amserol—profion, wrth gwrs, sy’n gallu achub bywydau?

I’ve spoken in this Chamber on a number of occasions about the importance of diagnostic tests. It’s been drawn to my attention by GPs in my constituency that waiting times for endoscopy tests have reached worrying levels over the past few months, with talk of patients having to wait a year and seven months having got to the top of the list. Would the First Minister give a commitment to look at what is happening in terms of endoscopy tests in north-west Wales, to ensure that patients do get appropriate and timely tests and care—tests that can, of course, save lives?

Wrth gwrs, fe wnaf i edrych ar hynny ac ysgrifennu’n ôl at yr Aelod gydag ateb.

Of course, I will look into that and I will write back to the Member with a response.

Since Flint hospital closed, step-down care from Glan Clwyd Hospital to Holywell for Flint patients isn’t working, and there are now excessive waiting times for hospital beds. Why are you reducing local bed availability when we have a shortage of beds, for example, by closing Flint hospital? And, by the way, there was a referendum in Flint that found that the majority of people in Flint wanted their hospital back, so when are we going to get our hospital back in Flint, please?

Ers i ysbyty’r Fflint gau, nid yw gofal cam i lawr o Ysbyty Glan Clwyd i Dreffynnon ar gyfer cleifion y Fflint yn gweithio, a cheir amseroedd aros gormodol am welyau ysbyty erbyn hyn. Pam ydych chi’n lleihau nifer y gwelyau lleol sydd ar gael pan fo gennym ni brinder gwelyau, er enghraifft, trwy gau ysbyty’r Fflint? A, gyda llaw, cynhaliwyd refferendwm yn y Fflint a ganfu fod mwyafrif pobl y Fflint eisiau eu hysbyty yn ôl, felly pryd yr ydym ni’n mynd i gael ein hysbyty yn ôl yn y Fflint, os gwelwch yn dda?

I’m confident that the service the people of Flint will get when the new health centre is open will be far, far better than what the hospital was able to provide. We have seen this before in different parts of Wales, where people naturally feel concerned when a hospital is lost. But when they see what comes instead, and the facilities that are available, that tends to provide them with reassurance.

Rwy'n hyderus y bydd y gwasanaeth y bydd pobl y Fflint yn ei gael pan fydd y ganolfan iechyd newydd yn agor, yn llawer, llawer gwell na'r hyn yr oedd yr ysbyty yn gallu ei gynnig. Rydym ni wedi gweld hyn o'r blaen mewn gwahanol rannau o Gymru, lle mae pobl yn naturiol yn teimlo'n bryderus pan gaiff ysbyty ei golli. Ond pan fyddant yn gweld beth sy'n dod yn ei le, a’r cyfleusterau sydd ar gael, mae hynny’n tueddu i roi sicrwydd iddyn nhw.

Trais a Hunanladdiad mewn Carchardai

Prison Violence and Suicide

6. Pa asesiad y mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud ynghylch y galwad am ymchwiliad annibynnol i drais a hunanladdiad mewn carchardai? OAQ(5)0260(FM)

6. What assessment has the First Minister made regarding the call for an independent inquiry into prison violence and suicide? OAQ(5)0260(FM)

Prisons aren’t devolved, and any call for an independent inquiry is a matter for the UK Government, but there clearly are problems within the prison system that the UK Government needs to tackle.

Nid yw carchardai wedi eu datganoli, a mater i Lywodraeth y DU yw unrhyw alwad am ymchwiliad annibynnol, ond yn amlwg ceir problemau o fewn y system carchardai y mae angen i Lywodraeth y DU roi sylw iddynt.

I thank you for that, and I’m sure you are aware, First Minister, that a prison safety and reform White Paper from the Department of Justice was released at the beginning of this month. We cannot divorce the Conservative Government budget cuts in recent years from the reduction in prison staff that has had disastrous consequences for both prisoners and the staff. The Westminster Government has now budgeted an additional £104 million to help recruit 2,500 new prison staff, and some prison reform, and I hope in a way that that will help. But my question is: what representation has the Welsh Government made to the Westminster Government in terms of our Barnett consequential and how that might help us here in Wales in picking up the pieces of their mess?

Diolchaf i chi am hynna, ac rwy'n siŵr eich bod yn gwybod, Brif Weinidog, y cyhoeddwyd Papur Gwyn diogelwch a diwygio mewn carchardai gan yr Adran Gyfiawnder ddechrau'r mis hwn. Ni allwn ysgaru toriadau’r Llywodraeth Geidwadol i’r gyllideb yn y blynyddoedd diwethaf o’r gostyngiad i staff carchardai sydd wedi arwain at ganlyniadau trychinebus i garcharorion ac i'r staff. Mae Llywodraeth San Steffan wedi cyllidebu £104 miliwn ychwanegol erbyn hyn i helpu i recriwtio 2,500 o staff carchardai newydd, a rhywfaint o ddiwygio carchardai, ac rwy’n gobeithio mewn ffordd y bydd hynny’n helpu. Ond fy nghwestiwn i yw: pa sylwadau y mae Llywodraeth Cymru wedi eu gwneud i Lywodraeth San Steffan o ran ein cyllid Barnett canlyniadol a sut y gallai hwnnw ein helpu ni yma yng Nghymru i geisio clirio eu llanast?

They have the responsibility to pick up the pieces of their mess, primarily. The reduction by 25 per cent of front-line prison officers means that those that remain are overstretched, overwhelmed, and without support, and both prisoners and staff are being left in a vulnerable position. I was the local councillor when the Parc prison was built in my council ward, and the major problem the prison had was that it was understaffed, and the staff were undertrained. There were riots there on a regular basis, while staff from Swansea and Cardiff had to come in to assist the situation. One gentleman managed to escape by hanging on to the underneath of a lorry and he was never found. All those first years of the Parc prison’s operation were shambolic because of the fact that it was all being done on the cheap. Now, of course, it’s in a far better position, but it does show that, if the UK Government isn’t willing to invest in prison officers, then the result is chaos and vulnerable prisoners and vulnerable prison officers. They need to re-examine their plans.

Nhw sy’n gyfrifol am glirio eu llanast, yn bennaf. Mae'r gostyngiad o 25 y cant mewn swyddogion carchar rheng flaen yn golygu bod y rhai sy’n dal yno yn cael eu gorymestyn, eu gorlethu, a heb gefnogaeth, ac mae carcharorion a staff yn cael eu gadael mewn sefyllfa fregus. Fi oedd y cynghorydd lleol pan adeiladwyd carchar y Parc yn fy ward cyngor, a’r brif broblem oedd gan y carchar oedd ei fod yn brin o staff, ac nad oedd y staff wedi eu hyfforddi’n ddigonol. Roedd terfysgoedd yno yn rheolaidd, a bu’n rhaid i staff o Abertawe a Chaerdydd ddod i mewn i gynorthwyo'r sefyllfa. Llwyddodd un gŵr i ddianc trwy hongian o dan lori ac ni ddaethpwyd o hyd iddo. Roedd yr holl flynyddoedd cyntaf hynny o weithredu carchar y Parc yn draed moch oherwydd y ffaith fod y cwbl yn cael ei wneud yn rhad. Nawr, wrth gwrs, mae mewn sefyllfa llawer gwell, ond mae'n dangos, os nad yw Llywodraeth y DU yn barod i fuddsoddi mewn swyddogion carchar, mai’r canlyniad yw anhrefn a charcharorion agored i niwed a swyddogion carchar agored i niwed. Mae angen iddyn nhw ailystyried eu cynlluniau.

The prison system’s in crisis and thousands of prison officers are protesting at their dangerous working conditions. At what point will the First Minister deem it essential for Welsh prisons and the well-being of Welsh prisoners and prison staff to come under the jurisdiction of the Welsh Government and the Welsh Assembly?

Mae'r system carchardai mewn argyfwng ac mae miloedd o swyddogion carchar yn protestio yn erbyn eu hamodau gwaith peryglus. Pryd fydd y Prif Weinidog yn ystyried ei bod yn hanfodol i garchardai Cymru a lles carcharorion a staff carchardai Cymru ddod o dan awdurdodaeth Llywodraeth Cymru a’r Cynulliad Cenedlaethol?

An interesting point, but it’s not quite as easy as that, because we don’t have a self-contained prison estate. For example, you’d still to need to buy in, as it were, prison places in England, at a price that England wanted to charge—we’d have no particular control over that. We lack certain high-security prisons as well, so all this has to be examined to make sure that we don’t end up with control over prisons, which in principle, actually, I’ve got no objection to, but end up with a financial deal that’s far, far worse. Unlike Scotland and Northern Ireland, we’ve never had that self-contained prison system. It is something, of course, that we’ll have to consider when we look at the devolution of prisons.

Pwynt diddorol, ond nid yw mor hawdd â hynny, oherwydd nid oes gennym ni’r ystâd carchardai hunangynhwysol. Er enghraifft, byddai’n dal i fod angen i chi brynu i mewn, fel petai, lleoedd mewn carchardai yn Lloegr, am bris y byddai Lloegr yn dymuno ei godi—ni fyddai gennym ni unrhyw reolaeth benodol dros hynny. Rydym ni’n brin o garchardai diogelwch uchel penodol hefyd, felly mae’n rhaid archwilio hyn i gyd er mwyn sicrhau na fydd gennym ni, yn y pen draw, reolaeth dros garchardai, nad oes gen i unrhyw wrthwynebiad iddo mewn egwyddor, a dweud y gwir, gytundeb ariannol sy'n llawer, llawer gwaeth yn y pen draw. Yn wahanol i'r Alban a Gogledd Iwerddon, ni fu gennym ni’r system carchardai hunangynhwysol honno erioed. Mae'n rhywbeth, wrth gwrs, y bydd yn rhaid i ni feddwl amdano wrth ystyried datganoli carchardai.

Ymwybyddiaeth o Ganser y Pancreas

Awareness of Pancreatic Cancer

7. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i hyrwyddo ymwybyddiaeth o ganser y pancreas yng Nghymru? OAQ(5)0262(FM)

7. What steps is the Welsh Government taking to promote awareness of pancreatic cancer in Wales? OAQ(5)0262(FM)

The refreshed cancer delivery plan for Wales, launched today, continues to include a commitment to deliver a programme of awareness campaigns for cancer, including pancreatic cancer.

Mae cynllun cyflawni ar ganser Cymru wedi’i adnewyddu, a lansiwyd heddiw, yn parhau i gynnwys ymrwymiad i gyflwyno rhaglen o ymgyrchoedd ymwybyddiaeth o ganser, gan gynnwys canser y pancreas.

Thank you, First Minister. Today, I was very proud to once again host an event to mark pancreatic cancer awareness month here in the Senedd. Last year, when I asked you about this, I pressed you on the need to raise awareness. This year, Pancreatic Cancer UK have undertaken research that shows that three quarters of the public in the UK cannot name a single symptom of pancreatic cancer. Would you agree with me that we do now need a step change in this area and will you agree to look at what more we can do to ensure that the public knows what to look for, so that they do go to the doctor’s quickly and give themselves a better chance of survival against what is a very aggressive and difficult cancer to treat?

Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Heddiw, roeddwn yn falch iawn unwaith eto o gynnal digwyddiad i nodi mis ymwybyddiaeth o ganser y pancreas yma yn y Senedd. Y llynedd, pan ofynnais i chi am hyn, pwysais arnoch ar yr angen i godi ymwybyddiaeth. Eleni, mae Pancreatic Cancer UK wedi gwneud gwaith ymchwil sy'n dangos na all tri chwarter y cyhoedd yn y DU enwi unrhyw symptom o ganser y pancreas. A fyddech chi’n cytuno â mi bod angen newid sylweddol arnom yn y maes hwn nawr, ac a wnewch chi gytuno i ystyried beth arall y gallwn ni ei wneud i sicrhau bod y cyhoedd yn gwybod beth i chwilio amdano, fel eu bod yn mynd at y meddyg yn gyflym a rhoi gwell cyfle i’w hunain o oroesi canser sy’n ymosodol ac yn anodd iawn ei drin?

Hugely difficult: I’ve seen it in more than one individual in my family, and, once it’s diagnosed, it’s hopeless. That’s the usual way with pancreatic cancer at the moment—a 4 per cent survival rate. The difficulty is, of course, that the symptoms are quite general and non-specific, and can be symptoms of any number of conditions. That said, the cancer delivery plan does include the commitment to regular national awareness campaigns. Given the fact that pancreatic cancer is, it seems to me, not hugely unusual as a form of cancer, and given its deadly nature, we do need to work with the medical profession in order to assist not just patients, but GPs as well, in terms of them being able to identify the cancer as quickly as possible, difficult though that is.

Anodd dros ben: rwyf wedi ei weld mewn mwy nag un unigolyn yn fy nheulu, ac, ar ôl cael diagnosis ohono, mae'n anobeithiol. Dyna’r ffordd arferol gyda chanser y pancreas ar hyn o bryd—cyfradd oroesi o 4 y cant. Yr anhawster, wrth gwrs, yw bod y symptomau yn eithaf cyffredinol ac amhenodol, a gallant fod yn symptomau o unrhyw nifer o gyflyrau. Wedi dweud hynny, mae'r cynllun cyflawni ar ganser yn cynnwys yr ymrwymiad i ymgyrchoedd ymwybyddiaeth cenedlaethol rheolaidd. O ystyried y ffaith nad yw canser y pancreas, mae'n ymddangos i mi, yn fath o ganser arbennig o anghyffredin, ac o ystyried ei natur farwol, mae angen i ni weithio gyda'r proffesiwn meddygol i gynorthwyo nid yn unig cleifion, ond meddygon teulu hefyd, o ran eu gallu i adnabod y canser cyn gynted â phosibl, er mor anodd yw hynny.

First Minister, I’m sure you are aware that there’s been no progress in survival rates for pancreatic cancer during the last 40 years, despite the extraordinary leaps and bounds we’ve made in many other medicines and with many other conditions. Now, there’s currently a research project collating samples from six hospitals across England and Wales, including Swansea’s Singleton, and it’s being undertaken to form a bank of tissue that will help scientists to study genetic changes in the cancerous cells. The aim will be to help detect cases more quickly, because, as we’ve just discussed, once you’ve been detected, it’s usually a bit too late. First Minister, would you take a look at this project and see if there’s any assistance that your Government could provide to support this project, either through our research facilities or in terms of funding to try to move this agenda forward?

Brif Weinidog, rwy'n siŵr eich bod chi’n ymwybodol na fu unrhyw welliant i gyfraddau goroesi ar gyfer canser y pancreas yn ystod y 40 mlynedd diwethaf, er gwaethaf y camau rhyfeddol yr ydym ni wedi eu gwneud mewn llawer o feddyginaethau eraill a chyda llawer o gyflyrau eraill. Nawr, ceir prosiect ymchwil ar hyn o bryd sy’n casglu samplau o chwe ysbyty ar draws Gymru a Lloegr, gan gynnwys Singleton yn Abertawe, ac mae'n cael ei gynnal i ffurfio cronfa o feinweoedd a fydd yn helpu gwyddonwyr i astudio newidiadau genetig i’r celloedd canser. Y nod fydd helpu i ganfod achosion yn gyflymach, oherwydd, fel yr ydym ni newydd ei drafod, pan gaiff y canser ei ganfod, mae ychydig yn rhy hwyr fel rheol. Brif Weinidog, a wnewch chi gymryd golwg ar y prosiect hwn a gweld a oes unrhyw gymorth y gallai eich Llywodraeth ei roi i gefnogi'r prosiect hwn, naill ai trwy ein cyfleusterau ymchwil neu o ran cyllid i geisio symud yr agenda hon yn ei blaen?

I can say to the Member that we are currently funding research trials for pancreatic cancer through Health and Care Research Wales. That’s in collaboration with Cancer Research UK. Researchers in Wales are also part of the European study group for pancreatic cancer trials. That includes population-based studies of genetic predispositions to pancreatic cancer. So, yes, some work is already being funded by ourselves as a Government. She’s right to point out that survival rates have not budged in a long time, so, finding ways where early diagnosis can be improved will be absolutely crucial to increasing five-year survival rates in the future.

Gallaf ddweud wrth yr Aelod ein bod ni wrthi’n ariannu treialon ymchwil ar gyfer canser y pancreas trwy Ymchwil Iechyd a Gofal Cymru. Mae hynny mewn cydweithrediad â Cancer Research UK. Mae ymchwilwyr yng Nghymru hefyd yn rhan o'r grŵp astudio Ewropeaidd ar gyfer treialon canser y pancreas. Mae hynny'n cynnwys astudiaethau seiliedig ar boblogaeth o ragdueddiadau genetig i ganser y pancreas. Felly, oes, mae rhywfaint o waith eisoes yn cael ei ariannu gennym ni fel Llywodraeth. Mae hi'n iawn i nodi nad yw cyfraddau goroesi wedi newid ers amser maith, felly, mae dod o hyd i ffyrdd lle gellir gwella diagnosis cynnar yn gwbl hanfodol i gynyddu cyfraddau goroesi pum mlynedd yn y dyfodol.

Cau’r Bwlch Cyflog rhwng Menywod a Dynion

Closing the Pay Gap between Women and Men

8. Pa gynlluniau sydd gan y Prif Weinidog i gau'r bwlch cyflog rhwng menywod a dynion yng Nghymru? OAQ(5)0270(FM)

8. What plans does the First Minister have to close the pay gap between women and men in Wales? OAQ(5)0270(FM)

There is still a long way to go before we close the pay gap. It remains a priority. We do continue to tackle the underlying issues that create gender pay inequality, and those plans are to be found in our Welsh-specific equality duties and our strategic equality plan objectives.

Mae llawer iawn i’w wneud eto cyn i ni gau'r bwlch cyflog. Mae'n parhau i fod yn flaenoriaeth. Rydym ni’n parhau i roi sylw i'r problemau sylfaenol sy'n creu anghydraddoldeb cyflog rhwng y rhywiau, ac mae’r cynlluniau hynny i’w gweld yn ein dyletswyddau cydraddoldeb penodol i Gymru ac amcanion ein cynllun cydraddoldeb strategol.

I thank the First Minister for that response. Figures released from the Fawcett Society last week show that the full-time hourly gender pay gap in Wales is 7.1 per cent, which is actually lower than the UK average, but it is against a background of lower wages in Wales. On a UK-wide basis, the gender pay gap means that women are effectively working for free from 10 November, when you compare their wages with men’s, until the end of the year. So, what further could we do to try to tackle this glaring inequality?

Diolchaf i'r Prif Weinidog am yr ymateb yna. Mae ffigurau a gyhoeddwyd gan Gymdeithas Fawcett yr wythnos diwethaf yn dangos bod y bwlch cyflog rhwng y rhywiau fesul awr llawn amser yng Nghymru yn 7.1 y cant, sy’n is na chyfartaledd y DU, ond yn erbyn cefndir o gyflogau is yng Nghymru. Ar sail y DU gyfan, mae'r bwlch cyflog rhwng y rhywiau yn golygu bod menywod yn gweithio am ddim i bob pwrpas o 10 Tachwedd, pan fyddwch chi’n cymharu eu cyflogau gyda rhai dynion, tan ddiwedd y flwyddyn. Felly, beth arall allem ni ei wneud i geisio mynd i'r afael â'r anghydraddoldeb hynod amlwg hwn?

We are proud supporters of Chwarae Teg, who, of course, work tirelessly to challenge gender stereotypes, occupational segregation, and to promote modern workplace practices through, for example, the Agile Nation 2 programme and campaigns such as Not Just for Boys, but we are also continuing to challenge gender stereotypes. We held Girls Make a Difference conferences in 2014 and 2015, encouraging girls to aspire and to achieve in Wales.

Rydym ni’n gefnogwyr balch o Chwarae Teg, sydd, wrth gwrs, yn gweithio'n ddiflino i herio stereoteipiau rhyw, gwahanu galwedigaethol, ac i hybu arferion gweithle modern trwy, er enghraifft, rhaglen Cenedl Hyblyg 2 ac ymgyrchoedd fel Not Just for Boys, ond rydym ni hefyd yn parhau i herio stereoteipiau rhyw. Cynhaliwyd cynadleddau Mae Merched yn Gwneud Gwahaniaeth yn 2014 a 2015, gan annog merched i ddyheu ac i gyflawni yng Nghymru.

What action or engagement is the Welsh Government taking following the new Equality and Human Rights Commission report estimating the financial cost of pregnancy and maternity-related discrimination and disadvantage, which found that UK businesses are losing nearly £280 million each year as a result of women being forced out of their jobs by pregnancy and maternity discrimination in work?

Pa gamau neu ymgysylltiad y mae Llywodraeth Cymru yn eu gweithredu yn dilyn adroddiad newydd y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol yn amcangyfrif cost ariannol gwahaniaethu ac anfantais ar sail beichiogrwydd a mamolaeth, a ganfu fod busnesau yn y DU yn colli bron i £280 miliwn y flwyddyn o ganlyniad i fenywod yn cael eu gorfodi allan o'u swyddi gan wahaniaethu ar sail beichiogrwydd a mamolaeth yn y gwaith?

It’s a matter for the UK Government to deal with, given the fact that we’re talking here about employment rights, but, nevertheless, any loss of talent to any business is something to be regretted. That means, of course, ensuring that, where there is any discrimination on the basis of maternity leave, that is challenged and dealt with by the employment tribunals.

Mae'n fater i Lywodraeth y DU ymdrin ag ef, o ystyried y ffaith ein bod ni’n sôn yma am hawliau cyflogaeth, ond, serch hynny, mae unrhyw golled o dalent i unrhyw fusnes yn rhywbeth i'w resynu. Mae hynny'n golygu, wrth gwrs, sicrhau, lle ceir unrhyw wahaniaethu ar sail cyfnod mamolaeth, bod hynny’n cael ei herio ac yr ymdrinnir ag ef gan y tribiwnlysoedd cyflogaeth.

Yr Wythnos Ewropeaidd Lleihau Gwastraff

The European Week for Waste Reduction

9. Pa baratoadau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u gwneud ar gyfer yr Wythnos Ewropeaidd Lleihau Gwastraff? OAQ(5)0268(FM)

9. What preparations has the Welsh Government made for the European week for waste reduction? OAQ(5)0268(FM)

We take the view that every week is a week for waste reduction. We are the only country in the UK to set waste reduction targets, and, since 2006-07, we have reduced our household waste by 14 per cent.

Ein barn ni yw bod pob wythnos yn wythnos i leihau gwastraff. Ni yw'r unig wlad yn y DU i osod targedau lleihau gwastraff, ac, er 2006-07, rydym ni wedi lleihau ein gwastraff cartref gan 14 y cant.

I think Wales has an excellent story to tell, and our very modest levy on plastic bags has had an unbelievable impact in terms of 70 per cent reduction of plastic bag use. The focus of the European week is on reducing the amount of wasteful packaging, and we know from Plastics Europe, which is a trade association for plastics manufacturers, that about two thirds of the plastic used each year in the UK is on packaging. Now, the German Government introduced legislation on this in 1996, which compelled manufacturing companies to redesign wasteful packaging out of their processes to avoid waste, and Germany is now the top European nation for recycling: 70 per cent of the waste generated is successfully recovered and reused each year. What do you think Wales could do to follow the example of Germany, as we know that people in our community rail against the fact that there is so much unnecessary plastic wrapped up in whatever they purchase?

Rwy’n credu bod gan Gymru stori wych i'w hadrodd, ac mae ein hardoll fach iawn ar fagiau plastig wedi cael effaith anhygoel o ran lleihau'r defnydd o fagiau plastig gan 70 y cant. Mae pwyslais yr wythnos Ewropeaidd ar leihau cyfanswm y deunydd pacio gwastraffus, ac rydym ni’n gwybod drwy Plastics Europe, sy’n gymdeithas fasnachu ar gyfer cynhyrchwyr plastig, bod tua dwy ran o dair o'r plastig a ddefnyddir bob blwyddyn yn y DU ar gyfer deunydd pacio. Nawr, cyflwynodd Llywodraeth yr Almaen ddeddfwriaeth ar hyn yn 1996, a oedd yn gorfodi cwmnïau gweithgynhyrchu i ailddylunio pecynnau gwastraffus allan o'u prosesau er mwyn osgoi gwastraff, a’r Almaen yw'r wlad Ewropeaidd uchaf o ran ailgylchu erbyn hyn: mae 70 y cant o'r gwastraff a gynhyrchir yn cael ei adfer yn llwyddiannus a’i ailddefnyddio bob blwyddyn. Beth ydych chi'n feddwl y gallai Cymru ei wneud i ddilyn esiampl yr Almaen, gan ein bod ni’n gwybod bod pobl yn ein cymuned yn cwyno am y ffaith fod cymaint o blastig diangen wedi ei lapio am beth bynnag y maen nhw’n ei brynu?

The difficulty with it, of course, is that much of what we buy comes from outside even the EU. With China particularly, the packaging is substantial because of the distance that goods will travel. So, there is a difficulty for me in saying, ‘Right, we're going to have a closed cycle in Wales’, because Wales is so small. I think there is scope for doing it at a UK level and an EU level to encourage there to be fewer—for there to be less possible waste at the beginning of the process to not have to deal with the arisings at the end. But, for me, this is something that should be dealt with at a much bigger level, an international level, a global level, to make sure that we reduce the amount of potential waste in the first place.

Yr anhawster, wrth gwrs, yw bod llawer o'r hyn yr ydym ni’n ei brynu yn dod o'r tu allan i’r UE hyd yn oed. O ran Tsieina yn arbennig, mae’r deunydd pacio yn sylweddol oherwydd y pellter y bydd nwyddau yn ei deithio. Felly, mae anhawster i mi ddweud, 'Iawn, rydym ni’n mynd i gael cylch caeedig yng Nghymru', gan fod Cymru mor fach. Rwy’n meddwl bod lle i’w wneud ar lefel y DU ac ar lefel yr UE i annog cael llai—fel bod llai o wastraff posibl ar ddechrau'r broses er mwyn peidio â gorfod ymdrin â’r deilliannau yn y diwedd. Ond, i mi, mae hyn yn rhywbeth y dylid ymdrin ag ef ar lefel lawer mwy, ar lefel rhyngwladol, ar lefel byd-eang, er mwyn sicrhau ein bod yn lleihau cyfanswm y gwastraff posibl yn y lle cyntaf.

Wel, mae yna un peth y gallwn ni ei wneud yng Nghymru, Brif Weinidog, ar sail y lefi bagiau plastig, a chynllun dychwelyd blaendal yw hynny, fel bod y poteli plastig sy’n cael eu defnyddio heddiw yng Nghymru yn cael eu hailddefnyddio a’u dychwelyd, a blaendal yn cael ei dalu yn ôl, yn hytrach na’u bod yn bennu lan ar ein traethau ni.

There is one thing that we can do in Wales, First Minister, on the basis of the plastic bags levy, and that is a deposit-return scheme so that the plastic bottles that are used today in Wales are re-used and returned, and that deposit is repaid, rather than them ending up on our beaches.

Wel, ynglŷn â photeli plastig, wrth gwrs, mae yna fodd ailgylchu poteli plastig. Rwy’n gwybod bod awdurdodau lleol yn casglu’r poteli hynny ar wahân—rhai ohonyn nhw, ta beth—o wastraff cyffredin. So, felly, i ni, roedd yn hollbwysig sicrhau bod bagiau plastig yn cael delio â nhw yn y ffordd hyn achos y ffaith nad ydyn nhw ddim yn cael eu hailgylchu ac nid ydyn nhw yn ‘biodegradable’ hefyd. Ond, wrth gwrs, yn y pen draw, bydd yn rhaid ystyried ffyrdd eraill o sicrhau ein bod ni’n ailgylchu mwy.

Well, as regards the plastic bottles, of course, it is possible to recycle plastic bottles. I know that local authorities collect those bottles separate—some of them, anyway—to ordinary waste. So, it was very important for us to ensure that plastic bags are dealt with in this way, because of the fact that they are not recycled and also not biodegradable. But, of course, ultimately, we will have to consider alternative ways of recycling more.

Mynediad i’r Ganolfan Gofal Arbenigol a Chritigol Arfaethedig

Access to the Planned Special and Critical Care Centre

10. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am fynediad i gleifion o Gaerffili i'r ganolfan gofal arbenigol a chritigol arfaethedig? OAQ(5)0261(FM)

10. Will the First Minister make a statement on access for patients from Caerphilly to the planned Special and Critical Care Centre? OAQ(5)0261(FM)

Yes. We’ll continue to work with the health board to address the transport requirements of patients and others who require access to the SCCC, and that will, of course, mean working to ensure that his constituents have the best transport access possible.

Gwnaf. Byddwn yn parhau i weithio gyda'r bwrdd iechyd i fynd i'r afael â gofynion cludo cleifion ac eraill sydd angen mynediad at y ganolfan, a bydd hynny, wrth gwrs, yn golygu gweithio i sicrhau bod gan ei etholwyr y mynediad gorau posibl at gludiant.

He’s anticipated my supplementary. I very much welcome the long-awaited special critical care centre. One of the biggest—[Interruption.] No, I didn't. One of the biggest concerns for my constituents, though, is transport links, as you say, to the super-hospital. We need a modern, integrated public transport system for the twenty-first century. Therefore, would he agree to work with his Cabinet colleagues to ensure the new super-hospital is adequately served by the south Wales metro, preferably with a specific stop there? And would the First Minister also accept that a number of my constituents, particularly in the south of Caerphilly and the Caerphilly basin, will need to continue, and should be allowed to continue, to use the University Hospital of Wales in Cardiff, in the Heath, even though it lies outwith the Aneurin Bevan university health board?

Mae wedi rhagweld fy nghwestiwn atodol. Rwy’n croesawu'r ganolfan gofal arbenigol a chritigol hir-ddisgwyliedig yn fawr iawn. Un o'r pryderon—[Torri ar draws.] Naddo, wnes i ddim. Un o'r pryderon mwyaf i’m hetholwyr, fodd bynnag, yw cysylltiadau trafnidiaeth, fel y dywedwch, i’r uwch-ysbyty. Mae angen system drafnidiaeth gyhoeddus fodern, integredig arnom ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain. Felly, a wnaiff ef gytuno i weithio gyda'i gydweithwyr yn y Cabinet i sicrhau bod yr uwch-ysbyty newydd yn cael ei wasanaethu'n ddigonol gan fetro de Cymru, gyda stop penodol yno yn ddelfrydol? Ac a fyddai'r Prif Weinidog hefyd yn derbyn y bydd angen i nifer o’m hetholwyr, yn enwedig yn ne Caerffili ac ym masn Caerffili, barhau, ac y dylid caniatáu iddyn nhw barhau, i ddefnyddio Ysbyty Athrofaol Cymru yng Nghaerdydd, yn y Mynydd Bychan, er ei fod y tu allan i fwrdd iechyd prifysgol Aneurin Bevan?

It's fairly common for people to use a hospital that isn't technically within the health board area that they reside in. For example, people in Ogmore by Sea or Ewenny naturally use the Princess of Wales Hospital in Bridgend, even though they're not within the local health board area, and that will continue in the future. He's absolutely right to point out that there are opportunities with the metro to make sure that people are able to travel more easily, and he makes an important and interesting point about having a stop at the SCCC.

In terms of transport generally, I know that the Cabinet Secretaries who are responsible for transport and health will work together to make sure that the SCCC has those transport links, and I know that the ambulance services trust has also been very closely involved in the local development of plans for the SCCC.

Mae'n eithaf cyffredin i bobl ddefnyddio ysbyty nad yw’n dechnegol yn ardal y bwrdd iechyd y maen nhw’n byw ynddi. Er enghraifft, mae pobl yn Aberogwr neu Ewenni yn naturiol yn defnyddio Ysbyty Tywysoges Cymru ym Mhen-y-bont ar Ogwr, er nad ydynt yn ardal y bwrdd iechyd lleol, a bydd hynny’n parhau yn y dyfodol. Mae'n hollol iawn i nodi bod cyfleoedd gyda'r metro i wneud yn siŵr bod pobl yn gallu teithio yn haws, ac mae'n gwneud pwynt pwysig a diddorol am gael stop yn y ganolfan.

O ran trafnidiaeth yn gyffredinol, gwn y bydd Ysgrifenyddion y Cabinet sy'n gyfrifol am drafnidiaeth ac iechyd yn gweithio gyda'i gilydd i wneud yn siŵr bod gan y ganolfan y cysylltiadau trafnidiaeth hynny, a gwn fod yr ymddiriedolaeth gwasanaethau ambiwlans hefyd wedi cymryd rhan agos yn natblygiad lleol cynlluniau ar gyfer y ganolfan.

Cysylltiadau Masnach a Thrafnidiaeth ar ôl i Brydain adael yr Undeb Ewropeaidd

Trade and Transport Connections Post Brexit

11. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael â Llywodraeth Gweriniaeth Iwerddon ynghylch cysylltiadau masnach a thrafnidiaeth ar ôl i Brydain adael yr Undeb Ewropeaidd? OAQ(5)0255(FM)

11. What discussions has the Welsh Government had with the government of the Republic of Ireland on trade and transport connections post Brexit? OAQ(5)0255(FM)

Well, I called an extraordinary summit of the British-Irish Council in Cardiff in the summer, where the economy and trade and the common travel area were key points of discussion, and EU exit implications will figure prominently, I'm sure, in future British-Irish Council meetings.

Wel, galwais uwchgynhadledd arbennig y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig yng Nghaerdydd yn yr haf, lle’r oedd yr economi a masnach a'r ardal deithio gyffredin yn bwyntiau trafod allweddol, a bydd goblygiadau gadael yr UE yn flaenllaw, rwy'n siŵr, yng nghyfarfodydd y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig yn y dyfodol.

First Minister, two of the most important trade routes with Ireland run through Wales, north and south, and they've received substantial funding over the years from European programmes, and, as we're seeing the UK Government talk about infrastructure investment as being key now, post Brexit, can you assure us that you are discussing these matters with them and the Republic of Ireland, because maintaining the quality of our ports and the roads and rail that serve them is crucial?

Brif Weinidog, mae dau o'r llwybrau masnach pwysicaf gydag Iwerddon yn rhedeg trwy Gymru, yn y gogledd a'r de, ac maen nhw wedi derbyn arian sylweddol dros y blynyddoedd o raglenni Ewropeaidd, a, chan ein bod yn gweld Llywodraeth y DU yn dweud bod buddsoddi mewn seilwaith yn allweddol nawr, ar ôl Brexit, a allwch chi ein sicrhau eich bod yn trafod y materion hyn gyda nhw a Gweriniaeth Iwerddon, gan fod cynnal ansawdd ein porthladdoedd a'r ffyrdd a’r rheilffyrdd sy'n eu gwasanaethu yn hanfodol?

Well, there are issues for us. The issue of the border in Ireland has been raised, not least by me. The UK Government has conceded that the UK will not control its borders, because it has said that it does not want to see a closed border between Northern Ireland and the republic. I’ve no quibble or disagreement with that decision, but it does mean, of course, that the UK will have an open border with the EU. If you can get into the Republic of Ireland, you can get into the UK. There’ll be nothing to stop you. That goes against, of course, what some said in the EU referendum.

What are the implications for Wales? Well, at one time there were customs controls at the three Welsh ports that have Irish ferries—I remember them well—but they were random customs checks. Not everybody was checked. But there have never been passport controls at those ferry terminals, so if there was to be a closed border between the UK and the EU via Ireland, that would mean, of course, passport controls at the ferry ports, which they’re not equipped for, and delays. There would be congestion, particularly going into those ports. So, nobody wants to see the introduction of a border between the UK and the Republic of Ireland, but nobody has yet worked out how to avoid it.

Wel, mae problemau i ni. Codwyd mater y ffin yn Iwerddon, gan eraill heblaw fi. Mae Llywodraeth y DU wedi cyfaddef na fydd y DU yn rheoli ei ffiniau, gan ei bod wedi dweud nad yw eisiau gweld ffin gaeedig rhwng Gogledd Iwerddon a'r weriniaeth. Nid oes gen i unrhyw ddadl nac anghytundeb â'r penderfyniad hwnnw, ond mae'n golygu, wrth gwrs, y bydd gan y DU ffin agored gyda'r UE. Os gallwch chi gael i mewn i Weriniaeth Iwerddon, gallwch chi gael i mewn i'r DU. Ni fydd dim i’ch atal chi. Mae hynny’n mynd yn groes, wrth gwrs, i’r hyn a ddywedodd rhai yn refferendwm yr UE.

Beth yw'r goblygiadau i Gymru? Wel, ar un adeg, roedd rheolaethau tollau yn nhri phorthladd Cymru sydd â fferïau o Iwerddon—rwy’n eu cofio’n iawn—ond archwiliadau tollau ar hap oedden nhw. Nid oedd pawb yn cael eu harchwilio. Ond ni fu rheolaethau pasbort yn y terfynfeydd fferi hynny erioed, felly pe byddai ffin gaeedig rhwng y DU a'r UE trwy Iwerddon, byddai hynny'n golygu, wrth gwrs, rheolaethau pasbort yn y porthladdoedd fferi, nad ydynt yn barod ar eu cyfer, ac oediadau. Byddai tagfeydd, yn enwedig yn mynd i mewn i’r porthladdoedd hynny. Felly, nid oes neb eisiau gweld ffin yn cael ei chyflwyno rhwng y DU a Gweriniaeth Iwerddon, ond nid oes neb wedi gweithio allan sut i'w osgoi eto.

2. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
2. 2. Business Statement and Announcement

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad a chyhoeddiad busnes, ac rydw i’n galw ar Jane Hutt.

The next item on our agenda is the business statement and announcement, and I call on Jane Hutt.

Llywydd, I’ve clarified the title of the education Secretary’s statement on the national strategy for small and rural schools this afternoon, and I’ve added an oral statement on employability to today’s agenda. Business for the next three weeks is as set out on the business statement and announcement found among the meeting papers available to Members electronically.

Lywydd, rwyf wedi egluro teitl datganiad yr Ysgrifennydd addysg ar y strategaeth genedlaethol ar gyfer ysgolion bach a gwledig y prynhawn yma, ac rwyf wedi ychwanegu datganiad llafar ar gyflogadwyedd at yr agenda heddiw. Mae'r busnes ar gyfer y tair wythnos nesaf fel y mae wedi'i nodi yn y datganiad a’r cyhoeddiad busnes ymhlith papurau'r cyfarfod sydd ar gael yn electronig i'r Aelodau.

There are two statements I’ll be asking for. Firstly, I attended two public meetings in Butetown on Friday and there’s a lot of anger in the community because, a stone’s throw away from this Assembly, people are injecting, there are hundreds of discarded needles lying around, in some cases children playing with them, and there are class A drugs being dealt openly. So, can the Government make a statement of support, ideally? As part of the solution, really, will you support indoor, medically supervised, safe injection zones so that we can take these most unfortunate people away from the street environment, so they can inject safely, and reduce the number of needles on the streets as well?

Mae dau ddatganiad y byddaf i’n gofyn amdanyn nhw. Yn gyntaf, es i i ddau gyfarfod cyhoeddus yn Butetown ddydd Gwener ac mae llawer o ddicter yn y gymuned oherwydd bod pobl, dafliad carreg o’r Cynulliad hwn, yn chwistrellu, mae cannoedd o nodwyddau sydd wedi’u defnyddio ar hyd y lle, mewn rhai achosion mae plant yn chwarae gyda nhw, ac mae cyffuriau dosbarth A yn cael eu cyflenwi yn agored. Felly, a wnaiff y Llywodraeth roi datganiad o gefnogaeth, yn ddelfrydol? Yn rhan o'r ateb, mewn gwirionedd, a wnewch chi gefnogi parthau chwistrellu diogel dan do â goruchwyliaeth feddygol, fel y gallwn dynnu’r bobl fwyaf anffodus hyn allan o amgylchedd y stryd, fel y gallant chwistrellu yn ddiogel, a lleihau nifer y nodwyddau sydd ar y strydoedd hefyd?

Thank you for that question. In fact, this was raised a few weeks ago at a business statement looking at the experience in Glasgow of setting up such a unit. I did assure Members then that we would look at the results of that and take into account the experiences that neighbourhoods and communities, and indeed vulnerable children and young people, experience in terms of that situation.

Diolch am y cwestiwn hwnnw. Yn wir, codwyd hyn rai wythnosau yn ôl mewn datganiad busnes a oedd yn edrych ar brofiad Glasgow o sefydlu uned o'r fath. Mi wnes i roi sicrwydd i’r Aelodau bryd hynny y byddem yn edrych ar ganlyniadau’r prosiect hwnnw ac yn rhoi ystyriaeth i brofiadau’r cymdogaethau a’r cymunedau, ac yn wir y plant a’r bobl ifanc sy’n agored i niwed, yn y sefyllfa honno.

Neil McEvoy a gododd—

Neil McEvoy rose—

Sorry, you’ve had your statement. [Interruption.] Nice try. Paul Davies.

Mae'n ddrwg gennyf, rydych chi wedi cael eich datganiad chi. [Torri ar draws.] Ymgais dda. Paul Davies.

Diolch, Lywydd. Leader of the house, I’d be grateful if you could please ask the Cabinet Secretary for Communities and Children to bring forward a statement regarding the planned closure of Lloyds Bank branches throughout Wales. Llywydd, I should declare an interest as a former employee of the Lloyds Banking Group. Now, I know that I’m not the first Assembly Member to raise bank closures in the Chamber, and I suspect I won’t be the last, but this recent announcement for Pembrokeshire is wholly disproportionate to the number of nationwide closures that Lloyds Bank are proposing, given that three of the 49 planned branch closures happen to be in my constituency. Of course, these banks are a lifeline for many people living in and around those communities and their closure will have a devastating impact. Therefore, can you please encourage the Cabinet Secretary for Communities and Children to bring forward a statement on this issue so that people living in the affected communities can understand exactly what the Welsh Government is doing to mitigate against negative effects of these closures on communities in my constituency, and indeed across Wales?

Diolch, Lywydd. Arweinydd y tŷ, byddwn i’n ddiolchgar pe gallech ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, os gwelwch yn dda, i gyflwyno datganiad ar y bwriad i gau canghennau Banc Lloyds ledled Cymru. Lywydd, dylwn i ddatgan buddiant fel cyn-weithiwr i Grŵp Bancio Lloyds. Nawr, gwn nad fi yw'r Aelod Cynulliad cyntaf i godi’r mater ynghylch cau banciau yn y Siambr, ac yr wyf yn amau ​​nad fi fydd yr olaf, ond mae’r cyhoeddiad diweddar hwn o ran Sir Benfro yn gwbl anghymesur â nifer y canghennau y mae Banc Lloyds yn bwriadu eu cau ledled y wlad, o ystyried bod tair o'r 49 o ganghennau y bwriedir eu cau yn digwydd bod yn fy etholaeth i. Wrth gwrs, mae’r banciau hyn yn achubiaeth i lawer o bobl sy'n byw yn y cymunedau hynny ac o’u cwmpas, a byddai eu cau yn cael effaith ddinistriol. Felly, a wnewch chi annog Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant i gyflwyno datganiad ar y mater hwn fel y gall pobl sy'n byw yn y cymunedau y mae hyn yn effeithio arnyn nhw ddeall yn union beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i liniaru effeithiau negyddol yr achosion hyn o gau canghennau ar gymunedau yn fy etholaeth i, ac yn wir ledled Cymru?

Paul Davies does raise a very important issue, and indeed, as you have said, these closures, which are commercial decisions made by banks, do have a very negative impact on the communities that we serve. I understand that the three Lloyds Bank closures that you’re referring to in your constituency in Pembrokeshire are not due to take place until next spring, so I’m sure that you are engaging, as others will be, in opportunities to raise your concerns with the bank. Also, there will be opportunities to raise questions with Cabinet Secretaries on the issue. Of course, this is something, again, where we look at the impact not just in rural areas like Preseli Pembrokeshire, but also across Wales and in more urban communities, which are also now losing those vital services like the banks.

Mae Paul Davies yn codi mater pwysig iawn, ac yn wir, fel yr ydych wedi’i ddweud, mae’r achosion hyn o gau canghennau, sydd yn benderfyniadau masnachol gan fanciau, yn cael effaith negyddol iawn ar y cymunedau yr ydym yn eu gwasanaethu. Rwyf ar ddeall nad oes disgwyl cau y tri Banc Lloyds yr ydych yn cyfeirio atyn nhw yn eich etholaeth chi yn Sir Benfro tan y gwanwyn nesaf, felly rwy'n siŵr eich bod yn manteisio, fel y bydd eraill yn ei wneud, ar gyfleoedd i godi eich pryderon gyda’r banc. Hefyd, bydd cyfleoedd i godi cwestiynau gydag Ysgrifenyddion y Cabinet ar y mater. Wrth gwrs, dyma fater, unwaith eto, pan yr ydym yn edrych ar ei effaith, nid yn unig mewn ardaloedd gwledig fel Preseli Sir Benfro, ond ledled Cymru, ac mewn cymunedau mwy trefol, sydd hefyd yn colli’r gwasanaethau hanfodol hynny erbyn hyn, megis y banciau.

We’ve heard a lot about proposed transport changes in the Cardiff bay city region. I’m asking for a Government statement on transport proposals within the Swansea bay city region, specifically proposals such as reopening railway stations, further dualling of the A40, creating bus and train links and improving cycle path provision.

Rydym wedi clywed llawer am y newidiadau a gynigir o ran trafnidiaeth yn ninas-ranbarth Bae Caerdydd. Gofynnaf am ddatganiad gan y Llywodraeth ar y cynigion o ran trafnidiaeth yn ninas-ranbarth Bae Abertawe, yn benodol y cynigion megis ailagor gorsafoedd trenau, gwneud rhagor o’r A40 yn ffordd ddeuol, creu cysylltiadau bws a thrên a gwella’r ddarpariaeth o ran llwybrau beicio.

Mike Hedges raises an important point where we do need to look to the national transport finance plan in terms of measures to ensure that the Swansea bay region is connected, as you say, in terms of openings of railway stations where appropriate, ensuring that, mainly, we do have a reliable, modern and integrated transport network. Of course, this is something that I know the city region board is looking at, in terms of identifying priorities for growth and jobs, looking particularly at the region’s digital and transport infrastructure.

Mae Mike Hedges yn codi pwynt pwysig, lle y mae angen i ni gyfeirio at y cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol o ran mesurau i sicrhau bod rhanbarth Bae Abertawe wedi’i gysylltu, fel y dywedwch, o ran agor gorsafoedd trenau lle bo hynny'n briodol, gan sicrhau, yn bennaf, fod gennym rwydwaith trafnidiaeth dibynadwy, modern ac integredig. Wrth gwrs, mae hyn yn rhywbeth yr wyf yn gwybod bod bwrdd y dinas-ranbarth yn edrych arno, o ran nodi blaenoriaethau ar gyfer twf a swyddi, gan edrych yn benodol ar seilwaith digidol a thrafnidiaeth y rhanbarth.

A gaf i ofyn am ddau ddatganiad gan y Llywodraeth, os gwelwch yn dda, yn gyntaf oll ynglŷn â sut y mae’r Llywodraeth yn penderfynu defnyddio’r lefi prentisiaethau? Rwy’n deall bod Llywodraeth San Steffan bellach wedi cyhoeddi faint o arian fydd yn cael ei ddosbarthu i Lywodraeth Cymru yn y flwyddyn gyntaf a’r ail flwyddyn o dan y ‘lefi. Ond, wrth gwrs, fel sydd newydd gael ei grybwyll gan y Prif Weinidog, mae hynny’n cynnwys arian sy’n cael ei dalu gan gwmnïau a’r gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru tuag at y lefi yn y lle cyntaf. Mae eisiau deall sut y mae’r Llywodraeth yn bwriadu defnyddio’r lefi yma, yn enwedig, er enghraifft, yn achos pobl fel Heddlu Gogledd Cymru, sydd wedi codi gyda fi y ffaith eu bod nhw, fel corff cyhoeddus, yn talu lefi prentisiaethau, ond, wrth gwrs, yn draddodiadol, nid yw’r heddlu yn defnyddio prentisiaid—maen nhw’n defnyddio dulliau eraill o hyfforddi pobl newydd. Felly, mae angen inni ddeall sut y mae’r Llywodraeth am ddefnyddio’r lefi yn y modd yna ac ymateb i ofidiau pobl fel Heddlu Gogledd Cymru.

Yr ail ddatganiad yr hoffwn ei glywed yw a yw’r Llywodraeth yn bwriadu ymateb o gwbl i argymhelliad y crwner mewn achos anffodus iawn yn sir Benfro o farwolaeth criw llong bysgota yr Harvester. Bu farw dau ddyn o Gaeriw yn y môr oherwydd anffawd, ond un o’r ffactorau a nodwyd yn y cwest oedd y ffaith nad oedd y ddau, fel pysgotwyr, yn gwisgo siacedi achub. Roedd y crwner wedi cydnabod bod yna ‘ddiwylliant’, meddai fe, o beidio â gwisgo siacedi achub o ran pysgotwyr. Mae e am gysylltu’n uniongyrchol ag Asiantaeth y Môr a Gwylwyr y Glannau er mwyn ei wneud yn orfodol i bysgotwyr o borthladdoedd ym Mhrydain wisgo siacedi achub. Gan fod pysgodfeydd, os nad y materion iechyd a diogelwch yma, wedi’u datganoli, a yw hi’n fwriad gan y Llywodraeth hefyd i wneud datganiad ar y mater yma a hefyd i gysylltu â’r crwner ac Asiantaeth y Môr a Gwylwyr y Glannau er mwyn deall beth all gael ei wneud yn awr yng Nghymru i ddiogelu a chynyddu diogelwch ar y moroedd?

May I ask for two statements from Government, first of all on how the Government is deciding to use the apprenticeships levy? I understand that the Westminster Government has now announced how much funding will be distributed to the Welsh Government in the first and second years under the levy, but of course, as has just been mentioned by the First Minister, that includes funding paid by companies and public services in Wales towards the levy in the first place. But we do need to understand how the Government intends to use this levy, particularly, for example, for people such as North Wales Police, who have raised with me the fact that they as a public body are paying an apprenticeships levy, but traditionally the police do not use apprentices—they use other means of training new recruits. So, we do need to understand how the Government is to use that levy and respond to the concerns of people such as North Wales Police.

The second statement I’d like from Government is whether or not the Government intends to respond at all to the recommendation of the coroner in a very unfortunate case in Pembrokeshire of the death of crew members on the Harvester fishing boat. Two men from Carew died at sea because of misadventure, and one of the factors that was identified in the inquest was the fact that they weren’t, as fishermen, wearing life jackets. The coroner had said that there was a ‘culture’, as he described it, of not wearing life jackets among fishermen. He is going to contact the Maritime and Coastguard Agency directly in order to make it mandatory that fishermen from British ports should wear life jackets. As fisheries, if not the health and safety issues surrounding it, are devolved, is it the Government’s intention also to make a statement on this issue and also to contact the coroner and the Maritime and Coastguard Agency in order to understand what could be done now in Wales in order to safeguard and enhance safety on our seas?

Diolch, Simon Thomas. On your first question, in terms of the apprenticeship levy funding, you will know, and it has been reported back in questions that have been raised with the Minister for Skills and Science, about extensive discussions between the Welsh Government, devolved administrations and the UK Government since the apprenticeship levy was announced. I think we need to look carefully at these figures by the UK Government, because they don’t mean significant new money coming to Wales as a result of the apprenticeship levy. You raise a very valid point about who is paying this across the private and public sector, but let’s look at what this money means—it’s really mainly relating to funds that already form part of our spending review settlement and are included within the draft budget. So, we must be realistic, and those discussions I know will continue in terms of the impact on the public sector as well as on the private sector, in terms of employers and what it then means for them, in terms of the Barnett formula.

Your second point is very important to us, because safety at sea is a key tenet of the Welsh Government’s fisheries management policy. You’ve referred to one tragic death already, and in 2016, we’ve suffered three tragic deaths of Welsh fishermen—completely unacceptable fatalities. So, we’ve prioritised access to funding though the current European maritime and fisheries fund, and this is also reflected in the Wales seafood strategy that Lesley Griffiths announced on 13 October, which I’m sure you’re aware of: a commitment to improve fishermen’s safety, minimise risks, working with them—with the fishing industry and other marine regulators. There are active discussions between Welsh Government, the fishing industry, the MCA and Seafish on fishermen’s safety, and I have to say that, again, this is looking at the significance of the European Union for us, because significant funding was directed to fishing industry safety equipment through the previous European fisheries fund.

Diolch, Simon Thomas. O ran eich cwestiwn cyntaf, ynglŷn â chyllid ar gyfer yr ardoll prentisiaethau, byddwch yn gwybod, ac adroddwyd yn ôl arno mewn cwestiynau a godwyd gyda'r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth, am drafodaethau helaeth rhwng Llywodraeth Cymru, gweinyddiaethau datganoledig a Llywodraeth y DU ers cyhoeddi'r ardoll prentisiaethau. Rwy'n credu bod angen edrych yn ofalus ar y ffigurau hyn gan Lywodraeth y DU, gan nad ydynt yn golygu bod arian newydd sylweddol yn dod i Gymru yn sgil yr ardoll prentisiaethau. Rydych yn codi pwynt dilys iawn ynghylch pwy sy'n talu hyn ar draws y sector preifat a'r sector cyhoeddus, ond gadewch i ni edrych ar yr hyn y mae'r arian hwn yn ei olygu—mae'n ymwneud yn bennaf, mewn gwirionedd, â chronfeydd sydd eisoes yn rhan o'n setliad yn sgil yr adolygiad o wariant ac sydd wedi eu cynnwys yn y gyllideb ddrafft. Felly, mae'n rhaid i ni fod yn realistig, a bydd y trafodaethau hynny, rwy'n gwybod, yn parhau ynglŷn â’r effaith ar y sector cyhoeddus yn ogystal ag ar y sector preifat, ynglŷn â chyflogwyr a’r hyn y mae’n ei olygu iddyn nhw, o ran fformiwla Barnett.

Mae eich ail bwynt yn bwysig iawn i ni, oherwydd bod diogelwch ar y môr yn egwyddor allweddol o bolisi rheoli pysgodfeydd Llywodraeth Cymru. Rydych chi wedi cyfeirio at un farwolaeth drasig eisoes, ac yn 2016, rydym wedi dioddef marwolaethau trasig tri physgotwr o Gymru—marwolaethau cwbl annerbyniol. Felly, rydym wedi blaenoriaethu mynediad at gyllid o gronfa’r môr a physgodfeydd gyfredol Ewrop, ac adlewyrchir hyn hefyd yn strategaeth bwyd môr Cymru a gyhoeddwyd gan Lesley Griffiths ar 13 Hydref, ac rwy'n siŵr eich bod yn ymwybodol ohoni: ymrwymiad i wella diogelwch pysgotwyr, lleihau risgiau, gan weithio gyda nhw—gyda'r diwydiant pysgota a rheoleiddwyr eraill y môr. Mae trafodaethau gweithredol rhwng Llywodraeth Cymru, y diwydiant pysgota, Asiantaeth y Môr a Gwylwyr y Glannau, a Seafish ynghylch diogelwch pysgotwyr, ac mae'n rhaid i mi ddweud, unwaith eto, fod hyn yn edrych ar arwyddocâd yr Undeb Ewropeaidd i ni, gan fod cyllid sylweddol wedi ei gyfeirio at offer diogelwch ar gyfer y diwydiant pysgota drwy gronfa pysgodfeydd flaenorol Ewrop.

I call for two statements, the first in relation to the role of local authorities in supporting women with multiple needs. This follows a report of that name, entitled ‘Leading Change’, sent to me by the North Wales Women’s Centre last week. They say that, although it’s from an England perspective, it has much useful information applicable to our aims and joint working and commissioning here in Wales. It identifies—a very small reference—that half to two thirds of women prisoners have depression, almost half have attempted suicide, and it calls on local authorities to review their joint strategic needs assessments, joint health and well-being strategy and suicide prevention strategy to ensure the needs of women are met accordingly. It also called to ensure that women with multiple needs are involved as equal partners in developing new and improved responses, working with women to design and deliver services that meet their needs.

Secondly, and finally, could I call for an oral statement on the very important matter of future support for former recipients of the independent living fund? The UK Government devolved responsibility to the Welsh Government for this from 30 June last year. Scotland appointed a full-time independent living fund business manager and embedded a project assistant within Inclusion Scotland, Disability Wales’s sister body, months beforehand; and Northern Ireland appointed ILF Scotland to administer the ILF for Northern Ireland. The cross-party group on disability, which I co-chaired in the last Assembly and which I’ve been asked to chair in this Assembly, had taken evidence on the implementation of the Welsh independent living grant from 1 July last year, and having identified widespread concerns, wrote to the then Minister, received a response, and he then issued a written statement on this in February, stating he had asked his officials to work with stakeholder representatives on options including a potential arrangement with the body set up in Scotland to provide payments for former ILF recipients to do the same for Welsh recipients. And at that stage, I can confirm that the membership of the Wales disability reference group favoured this approach. Despite this, we’ve now had, this month, a written statement only from the now Minister for Social Services and Public Health, stating she’s concluded future support to former ILF recipients will go through normal social care provision from local authorities, this being the most effective approach, and she recognises some recipients would have preferred a different decision. This failure, apparently, in this statement to co-produce, co-design, co-deliver and work with citizens and communities doesn’t meet the requirements of the social services and well-being Act, the well-being of future generations Act 2015 or the directives from the Wales Audit Office on the future direction of services. This affects too many of the lives of too many disabled people, so it merits an oral statement, or even a full debate, and I call for that accordingly.

Galwaf am ddau ddatganiad, a’r cyntaf yn ymwneud â swyddogaeth awdurdodau lleol wrth gefnogi merched sydd ag anghenion lluosog. Mae hyn yn dilyn adroddiad am hynny, o'r enw ‘Leading Change’, a anfonwyd ataf gan Ganolfan Merched Gogledd Cymru yr wythnos diwethaf. Maen nhw’n dweud, er ei fod o safbwynt Lloegr, ei fod yn cynnwys llawer o wybodaeth ddefnyddiol sy’n berthnasol i'n nodau a’n cydweithio a’n comisiynu yma yng Nghymru. Mae'n nodi—cyfeiriad bach iawn—fod rhwng hanner a dwy ran o dair o’r merched sydd yn y carchar yn dioddef o iselder, a bod bron eu hanner wedi ceisio cyflawni hunanladdiad, ac mae'n galw ar awdurdodau lleol i adolygu eu hasesiadau strategol ar y cyd o anghenion, eu strategaethau iechyd a lles ar y cyd a’u strategaethau atal hunanladdiad, er mwyn sicrhau y caiff anghenion merched eu diwallu yn unol â hynny. Mae hefyd yn galw am sicrhau bod merched sydd ag anghenion lluosog yn cymryd rhan yn bartneriaid cyfartal wrth ddatblygu ymatebion newydd a gwell, gan weithio gyda merched i gynllunio a darparu gwasanaethau sy'n diwallu eu hanghenion.

Yn ail, ac yn olaf, a gaf i alw am ddatganiad llafar ar y mater pwysig iawn ynghylch cymorth yn y dyfodol i bobl a oedd yn arfer derbyn arian o’r gronfa byw’n annibynnol? Datganolodd Llywodraeth y DU y cyfrifoldeb am hyn i Lywodraeth Cymru o 30 Mehefin y llynedd ymlaen. Penododd yr Alban reolwr busnes amser llawn ar gyfer y gronfa byw’n annibynnol a sefydlodd gynorthwyydd prosiect o fewn Inclusion Scotland, chwaer-gorff i Anabledd Cymru, fisoedd o flaen llaw; a phenodwyd ILF Scotland gan Ogledd Iwerddon i weinyddu'r Gronfa Byw'n Annibynnol i Ogledd Iwerddon. Mae'r grŵp trawsbleidiol ar anabledd, yr oeddwn innau’n ei gyd-gadeirio yn y Cynulliad diwethaf ac y gofynnwyd i mi ei gadeirio yn y Cynulliad hwn, wedi derbyn tystiolaeth ynghylch gweithredu grant byw'n annibynnol Cymru o 1 Gorffennaf y llynedd, ac, yn sgil nodi pryderon eang, ysgrifennwyd at y Gweinidog ar y pryd, cafwyd ymateb, ac yna cyhoeddodd ddatganiad ysgrifenedig ar hyn ym mis Chwefror, gan ddweud ei fod wedi gofyn i'w swyddogion weithio gyda chynrychiolwyr rhanddeiliaid ar ddewisiadau, gan gynnwys trefniant posibl gyda'r corff a sefydlwyd yn yr Alban i ddarparu taliadau i bobl a oedd yn arfer derbyn arian o’r gronfa byw’n annibynnol i wneud yr un peth i bobl Cymru. Ac ar y pryd, gallaf gadarnhau bod aelodau grŵp cyfeirio anabledd Cymru yn ffafrio’r dull gweithredu hwn. Er hyn, rydym bellach wedi cael, y mis hwn, ddatganiad ysgrifenedig yn unig gan y Gweinidog Iechyd y Cyhoedd a Gwasanaethau Cymdeithasol presennol, yn nodi ei bod wedi dod i'r casgliad y bydd cymorth i bobl a oedd yn arfer derbyn arian o’r Gronfa Byw’n Annibynnol, yn y dyfodol yn mynd trwy’r ddarpariaeth gofal cymdeithasol arferol gan awdurdodau lleol, gan mai dyma’r dull mwyaf effeithiol, ac mae hi'n cydnabod y byddai rhai derbynwyr wedi dewis penderfyniad gwahanol. Nid yw’r methiant hwn, mae'n ymddangos, yn y datganiad hwn, i gyd-lunio, cyd-gynllunio, cyd-ddarparu a gweithio gyda dinasyddion a chymunedau yn bodloni gofynion y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant, Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol 2015, na’r cyfarwyddebau gan Swyddfa Archwilio Cymru ynghylch cyfeiriad gwasanaethau yn y dyfodol. Mae hyn yn effeithio ar fywydau gormod o bobl anabl, felly mae'n haeddu datganiad llafar, neu ddadl lawn, hyd yn oed, a galwaf am hyn yn unol â hynny.

Well, Mark Isherwood does raise an important point, representing his constituents in north Wales, particularly regarding the North Wales Women’s Centre and its expertise. I, myself have met people when I had ministerial responsibility, to ensure that their voices, their experience and the needs of women who they represent and support are heard and influence not only Welsh Government policy, but local and regional policy as well, particularly those most vulnerable. You raise important issues, where they can assist us in terms of not only responding, but also devising appropriate policy. I’m grateful that you’ve raised that on behalf of women in north Wales.

But, on your second point, I do find it extraordinary—. I mean, so often, Mark Isherwood, you start to talk and often raise pertinent questions about something—the independent living fund, which your Conservative Government got rid of—for some of the most vulnerable disabled people in Wales. We’ve rescued it over the years. We rescued it by allocating precious resources, to make sure that we could continue with the independent living fund. And also, that has been welcomed by those groups that actually represent disabled people in Wales, and working in partnership with local government as well, and making sure that we’ve got allocations for social services in our draft budget for next year. Year on year, as a Welsh Labour Government, we’re seeking to protect disabled people in very much the ways in which we can respond to some of the points that were made earlier on this afternoon, about how disabled people are affected by welfare reform cuts and changes by your UK Tory Government.

So, yes, a written statement has been delivered. Of course, clarifications and updates on that will be forthcoming.

Wel, mae Mark Isherwood yn codi pwynt pwysig, gan gynrychioli ei etholwyr yn y gogledd, yn arbennig o ran Canolfan Merched Gogledd Cymru a'i harbenigedd. Rwyf innau wedi cwrdd â phobl pan oedd gennyf gyfrifoldeb gweinidogol, i sicrhau bod eu lleisiau, eu profiadau ac anghenion y merched y maen nhw’n eu cynrychioli ac yn eu cefnogi yn cael eu clywed a’u bod yn dylanwadu, nid yn unig ar bolisi Llywodraeth Cymru, ond ar bolisi lleol a rhanbarthol, yn enwedig y rhai mwyaf agored i niwed. Rydych yn codi materion pwysig, lle y gallan nhw ein cynorthwyo, nid yn unig wrth ymateb, ond wrth lunio polisi priodol. Rwy'n ddiolchgar eich bod wedi codi hynny ar ran merched yn y gogledd.

Ond, ynglŷn â’ch ail bwynt, rwyf yn ei chael yn anhygoel—. Mor aml, Mark Isherwood, byddwch chi’n dechrau siarad ac yn aml yn codi cwestiynau perthnasol ynglŷn â rhywbeth—y gronfa byw'n annibynnol, y cafodd eich Llywodraeth Geidwadol wared arni—i rai o'r bobl anabl fwyaf agored i niwed yng Nghymru. Rydym wedi ei hachub dros y blynyddoedd. Gwnaethom ei hachub drwy ddyrannu adnoddau gwerthfawr, i wneud yn siŵr y gallem barhau â'r gronfa byw'n annibynnol. A hefyd, croesawyd hyn gan y grwpiau hynny sy’n cynrychioli pobl anabl yng Nghymru, a thrwy weithio mewn partneriaeth â llywodraeth leol yn ogystal, a gwneud yn siŵr bod gennym ddyraniadau ar gyfer y gwasanaethau cymdeithasol yn ein cyllideb ddrafft ar gyfer y flwyddyn nesaf. Flwyddyn ar ôl blwyddyn, yn Llywodraeth Lafur Cymru, rydym yn ceisio diogelu pobl anabl yn y ffyrdd y gallwn ymateb i rai o'r pwyntiau a godwyd yn gynharach y prynhawn yma, ynglŷn â sut y mae pobl anabl yn cael eu heffeithio gan y toriadau yn sgil diwygio lles a’r newidiadau gan eich Llywodraeth Dorïaidd yn y DU.

Felly, oes, mae datganiad ysgrifenedig wedi ei gyflwyno. Wrth gwrs, bydd egluro a diweddaru ar hynny yn y dyfodol.

Can I request a statement from the Cabinet Secretary for health on the work programme of the All Wales Medicines Strategy Group? While I very much welcome the introduction of the new treatment fund, and the review of the individual patient funding requests system in Wales, which, in my view, is long overdue, I am concerned that access to new drugs will continue to be constrained by the timescales set out by the AWMSG. I’m currently trying to help a constituent access Avastin, for cervical cancer. It is available on the NHS in England, and in Scotland, for advanced cervical cancer, which is putting my constituents at a disadvantage, because the AWMSG are only just beginning to evaluate it here.

A gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd ar raglen waith Grŵp Strategaeth Feddyginiaethau Cymru? Er fy mod i’n croesawu cyflwyno’r gronfa triniaethau newydd yn fawr, a’r adolygiad o'r system ceisiadau cyllido cleifion unigol yng Nghymru, sy’n hir-ddisgwyliedig, yn fy marn i, rwyf yn pryderu y bydd mynediad at gyffuriau newydd yn parhau i gael ei gyfyngu gan yr amserlenni a nodwyd gan y Grŵp. Ar hyn o bryd, rwy’n ceisio helpu etholwr i gael gafael ar Avastin, ar gyfer canser ceg y groth. Mae ar gael ar y GIG yn Lloegr, ac yn yr Alban, ar gyfer canser datblygedig ceg y groth, sy’n rhoi fy etholwyr o dan anfantais, oherwydd bod y Grŵp dim ond yn dechrau ei werthuso yma.

Lynne Neagle raises a very important point, an opportunity for me to update on the All Wales Medicines Strategy Group consideration. They’re finalising, I understand, the scope and timelines for appraising Avastin. And, of course, this is a situation where we know that there is opportunity to make applications through the individual patient funding requests process, on patients’ behalf. But I think the overall appraisal, of course, is what is sought, and that will be very shortly forthcoming.

Mae Lynne Neagle yn codi pwynt pwysig iawn, a dyma gyfle i mi roi'r wybodaeth ddiweddaraf ynghylch ystyriaeth Grŵp Strategaeth Feddyginiaethau Cymru. Maen nhw’n cwblhau, yr wyf ar ddeall, gwmpas ac amserlenni o ran gwerthuso Avastin. Ac, wrth gwrs, dyma sefyllfa lle y gwyddom fod cyfle i wneud ceisiadau drwy'r broses ceisiadau cyllido cleifion unigol, ar ran cleifion. Ond rwy'n credu mai’r gwerthusiad cyffredinol, wrth gwrs, yw’r hyn a geisir, a bydd hynny'n dod yn fuan iawn.

Can I call for two statements, please—one from the Minister responsible for lifelong learning and the Welsh language, on support for people with learning disabilities who are accessing further education? He’ll be aware of the concerns that were raised this week in the media regarding the system of support that is available to learners in post-16 further education with learning disabilities. Of course, there are statements available, which can be agreed with local authorities, in respect of people who attend schools, but the same system does not apply to those in further education. Rather, Careers Wales is given the opportunity to determine whether a system of support should be available. And there is no right to appeal against that system if those learners don’t get the support that they need.

I would be grateful if the Minister could clarify whether he’s prepared to look at this situation, to see whether there might be an opportunity to address the inequity that there is currently in that system, and, hopefully, also to ensure that Careers Wales can extend the offer of support, from beyond the current two-year cap to three years, or more, where necessary, because, of course, some of the individuals involved may need to be in post-16 education and further education colleges for a longer period of time than regular learners, because of their disabilities.

Can I also support the calls from Simon Thomas for a statement from the Minister for Skills and Science on the apprenticeship levy? There is clearly a lot of confusion out there amongst employers, and, indeed, training providers, especially with regard to individuals who might be employed by Welsh businesses but actually live over the border, and whether they may or may not be entitled to support, under the levy. I was very surprised to hear you say that there’s not a lot of money coming to Wales as a result of the levy. The reality is that, over the next three years, there’s going to be £400 million. So, I suggest that you speak to your finance Minister, and determine exactly how that money is going to be spent. I want to see that money spent on supporting apprenticeships across Wales. That clearly isn’t—we don’t get the impression that that’s the intention of the Government at the moment. We need some clarity on this—training providers, employers and employees do, too.

A gaf i alw am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda—un gan y Gweinidog sy'n gyfrifol am y Gymraeg a dysgu gydol oes, ar gymorth i bobl ag anableddau dysgu sy'n mynd i addysg bellach? Bydd yn ymwybodol o'r pryderon a godwyd yr wythnos hon yn y cyfryngau ynghylch y system gymorth sydd ar gael i ddysgwyr mewn addysg bellach ôl-16 sydd ag anableddau dysgu. Wrth gwrs, mae datganiadau ar gael, y gellir cytuno arnyn nhw ag awdurdodau lleol, o ran pobl sy'n mynychu ysgolion, ond nid yw’r un system yn berthnasol i'r rhai mewn addysg bellach. Yn hytrach, rhoddir cyfle i Gyrfa Cymru benderfynu pa un a ddylai system gymorth fod ar gael. Ac nid oes unrhyw hawl i apelio yn erbyn y system honno os nad yw’r dysgwyr hynny yn cael y cymorth angenrheidiol.

Byddwn i’n ddiolchgar pe gallai'r Gweinidog egluro a yw’n fodlon asesu’r sefyllfa hon, i weld a oes cyfle efallai i fynd i'r afael â'r annhegwch sydd i’w weld yn y system ar hyn o bryd, a, gobeithio, i sicrhau hefyd y gall Gyrfa Cymru ymestyn y cynnig o gymorth, o’r terfyn presennol, sef dwy flynedd, i dair blynedd, neu ragor, lle bo angen, oherwydd, wrth gwrs, efallai y bydd angen i rai o'r unigolion dan sylw fod mewn addysg ôl-16 a cholegau addysg bellach am gyfnod hwy na dysgwyr cyffredin, oherwydd eu hanableddau.

A gaf i hefyd gefnogi'r galwadau gan Simon Thomas am ddatganiad gan y Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth ar yr ardoll prentisiaethau? Mae'n amlwg bod llawer o ddryswch i’w weld ymysg cyflogwyr, ac, yn wir, darparwyr hyfforddiant, yn enwedig o ran unigolion a allai gael eu cyflogi gan fusnesau yng Nghymru ond sydd mewn gwirionedd yn byw dros y ffin, a pha un a oes ganddynt hawl i gael cymorth neu beidio, dan yr ardoll. Roeddwn i’n synnu’n fawr o'ch clywed yn dweud nad oes llawer o arian yn dod i Gymru yn sgil yr ardoll. Y gwirionedd yw y bydd £400 miliwn dros y tair blynedd nesaf. Felly, rwyf yn awgrymu eich bod yn siarad â'ch Gweinidog cyllid, ac yn pennu sut yn union y bydd yr arian hwnnw yn cael ei wario. Rwyf i’n dymuno gweld yr arian yn cael ei wario ar gefnogi prentisiaethau ledled Cymru. Mae’n amlwg nad hynny—nid ydym yn cael yr argraff mai dyna fwriad y Llywodraeth ar hyn o bryd. Mae angen rhywfaint o eglurder ar hyn arnom—ac ar ddarparwyr hyfforddiant, cyflogwyr a gweithwyr hefyd.

I think the point you make about adults particularly with learning difficulties is important. We’re committed, and this is an opportunity to restate—as a Welsh Government, we’re committed to ensuring everyone in Wales has an opportunity to access our education system. Of course, where specialist provision is identified, Ministers do consider applications and make every effort to respond in a timely fashion. We always try to fund provision that runs over a comparable time to provision in mainstream FE sector, and we continue to consider applications for longer provision, depending on individual need. But I think we also need to look to our additional learning needs transformation programme, and those plans for revised legislation, of course, to provide a smoother transition. The guidance is currently being revised to make it more clear what Welsh Government can fund through those routes. So, that’s a very important point to come back on.

On your second point, I think the Minister will want to clarify certainly what this actually will mean for employers in terms of the apprenticeship levy. I’ve said that the figures provided by the UK Government don’t mean significant new money is coming to Wales as a result of the apprenticeship levy. So, I think we need to straighten that out and make it clear what that actually means, because, you know, you’ve got to recognise that this will form part of our settlement, and so it’s going to be a question of, again, the allocation that we get through our block grant. It’s not going to be what you’re making it out to be, I don’t believe, today.

Rwy'n credu bod y pwynt a wnewch am oedolion yn arbennig sydd ag anawsterau dysgu yn bwysig. Rydym wedi ymrwymo, ac mae hwn yn gyfle i ailddatgan—yn Llywodraeth Cymru, rydym wedi ymrwymo i sicrhau bod gan bawb yng Nghymru gyfle i gael mynediad at ein system addysg. Wrth gwrs, pan nodir darpariaeth arbenigol, mae Gweinidogion yn ystyried ceisiadau ac yn gwneud pob ymdrech i ymateb mewn modd amserol. Rydym ni o hyd yn ceisio ariannu darpariaeth sy'n rhedeg dros gyfnod tebyg i ddarpariaeth yn y sector addysg bellach prif ffrwd, ac rydym yn parhau i ystyried ceisiadau am ddarpariaeth hirach, yn dibynnu ar anghenion yr unigolyn. Ond rwy'n credu bod yn rhaid i ni hefyd edrych ar ein rhaglen trawsnewid anghenion dysgu ychwanegol, a’r cynlluniau hynny am ddeddfwriaeth ddiwygiedig, wrth gwrs, i ddarparu cyfnod pontio mwy esmwyth. Mae'r canllawiau yn cael eu hadolygu ar hyn o bryd i wneud yr hyn y gall Llywodraeth Cymru ei ariannu trwy’r llwybrau hynny yn gliriach. Felly, mae hynny'n bwynt pwysig iawn i ddychwelyd iddo.

O ran eich ail bwynt, rwy'n credu y bydd y Gweinidog yn awyddus yn sicr i egluro beth y bydd hyn yn ei olygu mewn gwirionedd i gyflogwyr o ran yr ardoll prentisiaethau. Rwyf wedi dweud nad yw’r ffigurau a roddwyd gan Lywodraeth y DU yn golygu y bydd arian newydd sylweddol yn dod i Gymru yn sgil yr ardoll prentisiaethau. Felly, rwy’n credu bod angen egluro ac esbonio beth y mae hynny'n ei olygu mewn gwirionedd, oherwydd, wyddoch chi, fod yn rhaid i chi gydnabod y bydd hyn yn ffurfio rhan o'n setliad, ac felly y bydd yn fater o, unwaith eto, y dyraniad a gawn drwy ein grant bloc. Ni fydd yr hyn yr ydych chi’n awgrymu y bydd, yn fy marn i, heddiw.

3. 3. Datganiad: Strategaeth Genedlaethol ar gyfer Ysgolion Bach a Gwledig
3. 3. Statement: National Strategy for Small and Rural Schools

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad gan yr Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ar y strategaeth genedlaethol ar gyfer ysgolion bach a gwledig. Rwy’n gofyn i’r Ysgrifennydd Cabinet wneud ei datganiad—Kirsty Williams.

The next item on our agenda is the statement by the Cabinet Secretary for Education on the national strategy for small and rural schools. I call on the Cabinet Secretary to make her statement—Kirsty Williams.

Thank you, Presiding Officer. This Welsh Government, as set out in ‘Taking Wales Forward’, is committed to successful, sustainable rural communities. I am clear that there can be real benefits—academic, cultural and social—to pupils and communities through the delivery of high-quality education in small and rural schools. As I set out in my statement to the Assembly in July, strengthening and extending school-to-school relationships, and prioritising education leadership, are critical to raising standards and tackling the attainment gap. A specific national strategy for small and rural schools recognises that schools and communities in different parts of Wales face different challenges as we move forward with our reforms.

I know, and parents across rural communities know, that small and rural schools play an important role in raising standards and extending opportunities for all. Indeed, they are often critical in engaging pupils and families from the most disadvantaged backgrounds and raising pupil aspirations. As Members will be aware, the Organisation for Economic Co-operation and Development was here last week testing our reforms. It is worth noting that Finland, a system that consistently performs well in OECD studies, has a significant proportion of small and rural schools, and actively supports their position and role within the education system.

I am committed to education reforms as our national mission. All our young people deserve an equal opportunity, regardless of background, to reach the highest possible standards. And I am ambitious for small and rural schools, as I am for all schools in Wales. In recognising the challenges and priorities for education in rural and smaller settings, we will take the following actions: I will shortly consult on amendments to the school organisation code, in respect of a presumption against the closure of rural schools. Let me be clear, Presiding Officer, this does not mean that rural schools will never close. However, it does ensure that a local authority’s case for closure must be strong, and that local authorities conscientiously consider all viable alternatives to closure, including federation. I propose to develop the first-ever list and designation of rural schools. When considering closing a school, local authorities will be required to establish whether the proposed closure involves such a school. And I will be making funding available to encourage and support the development of federations across all maintained schools in Wales, along with better information and guidance for those considering collaboration and federation. Our wider plans to develop school leaders will include proposals to build the capacity of experienced, successful leaders of rural schools to deliver effective leadership across groups of rural schools.

I propose to establish a rural and small schools grant of £2.5 million per year from April 2017, to be administered by the regional education consortia, in collaboration with their local education authority partners, which will be used to support greater school-to-school working, including informal association and collaboration; to encourage innovative use, for example, of how to use new technologies to combat the issue of professional isolationism by harnessing the power of information technology; to provide administrative support in schools where headteachers have a significant timetabled teaching commitment; and to increase the community use of school buildings.

Presiding Officer, this is not a strategy to stand still. It is a recognition of the importance of education in our rural communities, as it is across the country, but also to ensure delivery of innovative and ambitious education for pupils in those communities.

To conclude, just nine months ago, sitting over there, I was grateful for the opportunity to present a short debate to the Assembly on the importance of rural schools. Now, as Cabinet Secretary, I’m able to recognise and promote the essential role of small and rural schools in our national mission to reduce the attainment gap and to raise standards for all our young people.

Diolch, Lywydd. Mae’r Llywodraeth Cymru hon, fel y nodir yn ‘Symud Cymru Ymlaen’, yn ymrwymedig i gymunedau gwledig llwyddiannus, cynaliadwy. Rwy’n glir y gellir sicrhau buddion gwirioneddol—rhai academaidd, diwylliannol a chymdeithasol—i ddisgyblion a chymunedau drwy ddarparu addysg o safon uchel mewn ysgolion bach ac ysgolion gwledig. Fel y nodais yn fy natganiad i'r Cynulliad ym mis Gorffennaf, mae cryfhau ac ymestyn perthnasoedd rhwng ysgolion, a blaenoriaethu arweinyddiaeth addysg, yn hanfodol i godi safonau ac ymdrin â'r bwlch cyrhaeddiad. Mae strategaeth genedlaethol benodol ar gyfer ysgolion bach ac ysgolion gwledig yn cydnabod bod ysgolion a chymunedau mewn gwahanol rannau o Gymru yn wynebu heriau gwahanol wrth inni symud ymlaen gyda'n diwygiadau.

Rwyf i’n gwybod, ac mae rhieni ar draws cymunedau gwledig yn gwybod, bod ysgolion bach ac ysgolion gwledig yn chwarae rhan bwysig mewn codi safonau ac ymestyn cyfleoedd i bawb. Yn wir, maen nhw’n aml yn hanfodol mewn cynnwys disgyblion a theuluoedd o'r cefndiroedd mwyaf difreintiedig a chodi dyheadau disgyblion. Fel y gŵyr yr Aelodau, roedd y Sefydliad Cydweithredu a Datblygu Economaidd yma yr wythnos diwethaf yn profi ein diwygiadau. Mae'n werth nodi bod gan y Ffindir, system sy'n perfformio'n gyson dda mewn astudiaethau OECD, gyfran sylweddol o ysgolion bach ac ysgolion gwledig, ac mae’n cefnogi yn ymarferol eu safle a’u swyddogaeth o fewn y system addysg.

Rwyf wedi ymrwymo i ddiwygiadau addysg fel ein cenhadaeth genedlaethol. Mae ein pobl ifanc i gyd yn haeddu cyfle cyfartal, beth bynnag fo'u cefndir, i gyrraedd y safonau uchaf posibl. Ac rwy’n uchelgeisiol dros ysgolion bach ac ysgolion gwledig, fel yr wyf dros bob ysgol yng Nghymru. Wrth gydnabod yr heriau a'r blaenoriaethau ar gyfer addysg mewn lleoliadau gwledig a lleoliadau llai, byddwn yn cymryd y camau canlynol: byddaf yn ymgynghori yn fuan ar welliannau i god trefniadaeth ysgolion, ynglŷn â rhagdybiaeth yn erbyn cau ysgolion gwledig. Gadewch imi fod yn glir, Lywydd, nad yw hyn yn golygu na fydd ysgolion gwledig byth yn cau. Fodd bynnag, mae'n sicrhau bod ar awdurdod lleol angen achos cryf dros gau, a bod awdurdodau lleol yn ystyried yn gydwybodol yr holl ddewisiadau eraill dichonadwy heblaw cau, gan gynnwys ffedereiddio. Rwy’n cynnig rhestru a dynodi ysgolion gwledig am y tro cyntaf erioed. Wrth ystyried cau ysgol, bydd yn rhaid i awdurdodau lleol sefydlu pa un a yw’r cau arfaethedig yn ymwneud ag ysgol o'r fath. A byddaf yn darparu arian i annog a chefnogi datblygiad ffederasiynau ar draws yr holl ysgolion a gynhelir yng Nghymru, ynghyd â gwell gwybodaeth ac arweiniad i'r rhai hynny sy'n ystyried cydweithio a ffurfio ffederasiwn. Bydd ein cynlluniau ehangach i ddatblygu arweinwyr ysgolion yn cynnwys cynigion i gynyddu gallu arweinwyr profiadol, llwyddiannus mewn ysgolion gwledig i ddarparu arweinyddiaeth effeithiol ar draws grwpiau o ysgolion gwledig.

Rwy’n cynnig sefydlu grant ysgolion gwledig ac ysgolion bach o £2.5 miliwn y flwyddyn o fis Ebrill 2017 ymlaen, i’w weinyddu gan y consortia addysg rhanbarthol, mewn cydweithrediad â'u hawdurdodau addysg partner lleol, i’w ddefnyddio i gefnogi mwy o gydweithio rhwng ysgolion, gan gynnwys cydweithio a chysylltiadau anffurfiol; i annog ffyrdd arloesol o ddefnyddio, er enghraifft, technolegau newydd i ymdrin ag ymynysiaeth broffesiynol drwy harneisio grym technoleg gwybodaeth; i ddarparu cymorth gweinyddol mewn ysgolion lle mae gan y penaethiaid ymrwymiad addysgu sylweddol yn eu hamserlen; ac i gynyddu'r defnydd cymunedol o adeiladau ysgolion.

Lywydd, nid strategaeth i sefyll yn llonydd yw hon. Mae'n cydnabod pwysigrwydd addysg yn ein cymunedau gwledig, fel y mae ar draws y wlad, ond bydd hefyd yn sicrhau y darperir addysg arloesol ac uchelgeisiol i’r disgyblion yn y cymunedau hynny.

I gloi, dim ond naw mis yn ôl, yn eistedd draw yn y fan yna, roeddwn yn ddiolchgar am y cyfle i gyflwyno dadl fer i'r Cynulliad am bwysigrwydd ysgolion gwledig. Nawr, fel Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n gallu adnabod a hyrwyddo swyddogaeth hanfodol ysgolion bach ac ysgolion gwledig yn ein cenhadaeth genedlaethol i leihau'r bwlch cyrhaeddiad ac i godi safonau ar gyfer pob un o'n pobl ifanc.

A gaf i ddiolch i’r Ysgrifennydd Cabinet am ei datganiad heddiw? Mae’n hen bryd, rwy’n meddwl, i ni fynd i’r afael â rhai o’r trafferthion sydd wedi bod yn llethu ac yn gysgod mawr dros ysgolion bychan ac ysgolion gwledig dros y blynyddoedd. Fel rhywun sydd yn byw mewn cymuned wledig, fel rhywun sydd yn rhiant i blant sydd yn mynychu ysgol fechan wledig ac yn llywodraethwr ar ysgol honno, rwy’n arbennig yn croesawu’r datganiad, a hefyd, wrth gwrs, yn datgan fod gen i ddiddordeb yn hynny o beth.

Rŷch chi’n sôn, wrth gwrs, am fynd ati i greu strategaeth genedlaethol ar gyfer ysgolion bach a gwledig, ond nid ydych yn rhoi llawer o fanylion ynglŷn â sut, efallai, rŷch chi’n mynd i fynd ati i wneud hynny. Felly, efallai y gallech chi sôn ychydig am y broses sydd gennych chi mewn golwg am hynny, a phryd rŷch chi’n disgwyl y bydd y strategaeth yma yn ei lle.

Rwy’n croesawu yn fawr y newid yn y rhagdybiaeth yn erbyn cau ysgolion yn y cod trefniadaeth ysgolion. Yn sicr, mae hynny yn rhywbeth sydd eisoes yn bodoli yn Lloegr. Wrth gwrs, prif ffactor y cod presennol, os rwy’n cofio’n iawn, wrth ystyried cau yw gwarchod deilliannau addysgol, ac nid wyf yn credu bod neb yn awgrymu y dylid newid hynny. Rwy’n gwybod mai rhoi ffocws ar ansawdd yr addysg sydd ei angen, ac nid, efallai, o reidrwydd ar bethau mwy ffisegol, fel lleoedd gwag ac yn y blaen. Rŷch chi wedi sôn am yr angen i ystyried opsiynau ehangach yn hytrach na chau. Efallai y gallech chi sôn ychydig ynglŷn â sut y gallwn ni ehangu'r fwydlen o opsiynau sydd yna, oherwydd, hyd y gwelaf i, mae clystyru a ffedereiddio ac efallai rhyw elfen o gydweithio ychydig yn fwy bwriadol. Ond, yn fwy na hynny, pa syniadau sydd yna i ysgolion i’w hystyried?

Gan fy mod i wedi cyfeirio at leoedd gwag a chan nad ŷch chi’n cyfeirio at lefydd gwag yn y datganiad, sydd, wrth gwrs, wedi bod yn ffocws cryf i’ch rhagflaenwyr chi beth bynnag o safbwynt y pwyslais ar aildrefnu ysgolion mewn ardaloedd gwledig, a gaf i ofyn i chi efallai sôn a ydych chi’n teimlo bod yna ormod o bwyslais wedi bod? A ydych chi am leihau'r pwyslais ar hynny? Yn sicr, mae wedi bod yn ffocws i raglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain—yn un o brif amcanion band A, os rwy’n cofio yn iawn. Felly, a fydd yna lai o bwyslais ar lefydd gwag yn y dyfodol, pan fydd hi’n dod i edrych ar ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, yn ogystal â bwriadau ehangach o safbwynt aildrefnu?

I mi, wrth gwrs, nid yw ysgol yn bodoli mewn ‘vacuum’, ac mae angen hefyd edrych ac ystyried beth yw’r cysylltiad rhwng addysg wledig a gwarchod, cefnogi a datblygu cymunedau gwledig yn ehangach. A gaf i ofyn pa drafodaeth rŷch chi wedi ei chael gydag Ysgrifenyddion Cabinet eraill ynglŷn â’r angen i fynd i’r afael â phroblemau ehangach, oherwydd symptom yn aml iawn yw cau ysgol fechan o’r ffaith bod yr economi leol ddim yn cynnal teuluoedd ifanc a bod pobl yn gadael a bod diboblogi yn digwydd. Felly, mae trio datrys un heb efallai rhywbeth mwy bwriadol i fynd i’r afael â’r llall ddim ond yn rhan o’r ateb.

Rydw i’n gwybod, yn yr Alban er enghraifft, yn dilyn y comisiwn a gawson nhw ychydig o flynyddoedd yn ôl i edrych ar ysgolion gwledig yn fanna, maen nhw wedi gosod ffocws, er enghraifft, ar gyflwyno canolfannau teuluol mewn ysgolion gwledig a gwasanaethau blynyddoedd cynnar mewn ysgolion gwledig. Wrth gwrs, mae yna gysylltiad amlwg, efallai, gyda rhai o’r pethau rŷm ni’n clywed oddi wrth yr Ysgrifennydd Cabinet ar gymunedau ynglŷn â gofal plant a’r parthau plant yma y bu cyfeirio atyn nhw fel cyfle posib. Byddwn i’n licio clywed pa gyfleon rŷch chi’n credu sydd yna o safbwynt darpariaeth wledig yn hynny o beth.

Hefyd, mae yna angen i annog sectorau eraill i chwarae eu rhan ac i gydweithio i gefnogi addysg wledig. Nid wyf i jest yn sôn am bethau fel y sector gwirfoddol, ond yn sicr addysg bellach ac addysg uwch, yn enwedig, efallai, mewn sefyllfa addysg uwchradd wledig. Byddwn i’n licio clywed sut rŷch chi’n meddwl bod yna gyfraniad posibl yn dod o’r cyfeiriad yna i fynd i gefnogi rhai o’r pethau rŷm ni am eu gweld yn digwydd.

Eto yn yr Alban, mae yna gyllid ychwanegol wedi’i darparu i brifysgol yr ucheldir ac ynysoedd yr Alban, i’w hannog nhw i weithio’n agosach gydag ysgolion gwledig. Rŷch chi’n cyfeirio at greu cronfa o £2.5 miliwn, a thra mod i’n croesawu hynny ac yn cydnabod y pwysau ariannol sydd ar y Llywodraeth, efallai yng nghyd-destun rhai o’r cynlluniau eraill, nid yw e cymaint â hynny. Yn sicr, o edrych ar faint yr her a faint yr angen am gefnogaeth ychwanegol sydd yn y cyd-destun gwledig, byddai rhywun wastad eisiau mwy. Ond mi ofynnaf i, efallai, ai man cychwyn yw hyn, oherwydd byddai rhywun yn tybio bod angen ymdrech ehangach. Mae rhywun yn meddwl am dechnoleg gwybodaeth, ac rŷch chi’n cyfeirio ato fel un o’r agweddau—i harneisio pŵer technoleg gwybodaeth gyda’r arian yna. Mi roeddwn i mewn cyfarfod yr wythnos diwethaf lle’r oedd yr athro yn yr ysgol yn dweud wrthyf i os oes mwy na dau ddisgybl yn mynd ar y we ar yr un pryd, mae’r holl beth yn dod i stop. Felly, mae yna broblemau seilwaith. Rwy’n gwybod bod y Llywodraeth yn ymwybodol o hynny, ond nid yw rhywun efallai’n teimlo ein bod ni’n gwneud y cynnydd y dylem ei wneud.

Mae denu athrawon, wrth gwrs, i weithio mewn ardaloedd mwy gwledig yn her. Os ŷch chi’n ddirprwy bennaeth mewn ysgol fawr, beth yw’r cymhelliad ichi fynd yn bennaeth mewn ysgol lai? Mae angen gofyn y cwestiwn, oherwydd nid yw’r cymhelliad ariannol o safbwynt cyflog yn gymaint â hynny o’i gymharu â’r baich ychwanegol a’r cyfrifoldebau ychwanegol fydd yn dod yn sgil hynny. Felly, sut fydd y strategaeth rŷch chi’n sôn amdani, efallai, yn help i fynd i’r afael â’r pwysau hynny o safbwynt yr adnoddau staffio?

Ac yn olaf, allwn ni ddim edrych ar sefyllfa ysgolion gwledig heb ystyried hefyd, wrth gwrs, sefyllfa cludiant ysgolion mewn cyd-destun gwledig, oherwydd mae’r ddarpariaeth fel y mae wedi bod, yn crebachu. Beth rŷm ni’n ei weld, wrth gwrs, yw nifer o rieni’n mynd â’u plant gyda nhw i’r trefi neu’r canolfannau lle maen nhw’n gweithio i gael eu haddysgu oherwydd nad yw’r ddarpariaeth drafnidiaeth oedd yna yn y gorffennol yno bellach oherwydd gwahanol doriadau. A oes yna unrhyw ystyriaeth wedi cael ei rhoi, ac, os nad oes, pa ystyriaeth fydd yn cael ei rhoi i sicrhau a chryfhau’r ddarpariaeth drafnidiaeth ysgolion? Heb hynny, mae’n ei gwneud hi’n anodd iawn i sicrhau bod pobl yn gallu manteisio ar y gwasanaeth.

May I thank the Cabinet Secretary for her statement this afternoon? I think it’s about time that we tackled some of the problems that have cast a dark shadow over some small and rural schools over a number of years. As someone who lives in a rural community, as someone who’s a parent of children who attend a small rural school, and someone who’s a governor of that very same school, I particularly welcome the statement, and also, of course, I do declare that I have an interest in that regard.

You mentioned, of course, the creation of a national strategy for small and rural schools, but you don’t give us many details as to how, perhaps, you’re going to go about doing that. So, perhaps you could tell us something about the process that you have in mind in that regard, and when you expect that strategy to be in place.

I warmly welcome the change in the presumption against the closure of schools in the school organisation code, and that’s certainly something that already exists in England. Of course, the main factor within the current code, if my memory serves me correctly, in considering closure is to protect educational outcomes, and I don’t think anyone would suggest that that should be changed. I know that placing a focus on the quality of education is what’s needed, rather than, perhaps, the more physical aspects, such as surplus school places and so on. You’ve mentioned the need to take into account a broader range of options rather than closure. Perhaps you could tell us a little about how we can broaden the menu of options available, because, as far as I can see, there are federation and clustering, and perhaps some element of more meaningful collaboration. But, more than that, what ideas do you have for schools to consider?

As I referred to surplus places, and as you make no reference to surplus places in your statement, which has, of course, been a strong focus for your predecessors at least in terms of the emphasis on the reorganisation of schools in rural areas, may I ask you, perhaps, to tell us whether you feel there’s been too much emphasis on that in the past? Are you going to reduce the emphasis on that? Certainly, it’s been a focus, of course, for the twenty-first century schools programme—one of the main objectives of band A, if memory serves me correctly. Therefore, will there be less emphasis on surplus school places in future, when it comes to looking at twenty-first century schools, as well as the wider issues in terms of school reorganisation?

For me, of course, a school doesn’t exist within a vacuum, and we also need to look and take account of the relationship between rural education and protecting, supporting and developing rural communities more broadly. Could I ask you, therefore, what discussions you’ve had with other Cabinet Secretaries on the need to tackle the wider problems, because closing a small school is very often a symptom of the fact that the local economy isn’t maintaining young families and people have to leave and there is depopulation as a result of that. So, trying to resolve one problem without a more meaningful effort to tackle the other can only be part of the solution.

I know that, in Scotland for example, following the commission they established a few years ago to look at rural schools there, they have set a clear focus on introducing family centres in rural schools as well as early years services in those rural schools. Of course, there is a clear link to that with some of the things that we’re hearing from the Cabinet Secretary on communities and childcare and these children’s zones that have been mentioned as a possible opportunity. I would like to hear what opportunities you believe there may be in terms of rural provision in that regard.

Also, there is a need to encourage other sectors to play their part and to collaborate in order to support rural education. And I’m not just talking about the voluntary sector, but certainly further and higher education, especially perhaps in terms of secondary education in rural areas. I would like to know how you think there could be a possible contribution from that direction in supporting some of the things that we want to see developing.

Again in Scotland, there is additional funding provided to the highlands and islands university in order to encourage them to work more closely with rural schools. You refer to the creation of a £2.5 million fund, and, whilst I welcome that and do recognise the financial pressures on the Government, in the context of some of the other proposals and plans, it isn’t such a huge amount. Certainly, looking at the scale of the challenge and the need for additional support in the rural context, one would always want to see more funding. But, I will ask you perhaps whether that is the starting point, because one would assume that we would need a broader effort. One thinks about ICT, and you refer to it as one of the issues—of harnessing the power of IT with that funding. I attended a meeting last week where a teacher at a school told me that, if there are more than two pupils online at the same time, then the whole thing comes to a grinding halt. So, there are infrastructure problems. I know that the Government is aware of that, but one could perhaps feel that we are not making the progress that we should be making in that regard.

Attracting teachers to work in rural areas is also a challenge. If you’re a deputy head in a large school, then what’s the incentive for you to become a headteacher in a smaller school? You have to ask that question, because the financial incentive in terms of salary isn’t such a great one when compared with the additional burden and responsibilities that would come with that headship. So, how will the strategy that you mention assist in tackling the pressures in terms of staffing resources in that regard?

Finally, we can’t look at the situation of rural schools without also considering the issue of school transport in a rural context, because the provision as it has existed has been reducing. What we’re seeing, of course, is a number of parents taking their children with them to the towns or the centres where they work for their education because the transport provision that may have been there in the past is no longer there because of various cuts imposed. So, has any consideration been given to that? If not, what consideration will be given to strengthening the school transport provision because, without that, it makes it extremely difficult to ensure that people can take advantage of that service?

Thank you very much, Llyr, for, I think, what was a welcome of the policy statement this afternoon. To begin with the issue of the formation of the policy, I had hoped that, via my statement, I would give you a strong direction of travel. We will be formally publishing a full strategy that will guide us in ensuring that our investment of the £2.5 million is informed by that.

With regard to the schools organisation code, I will be going out to consultation on the issue of a presumption against closure. You’re quite right: such a presumption does exist in England; it also exists in Scotland. It hasn’t existed in Wales to date. But there are other aspects of the code that people may wish to comment on and this is an opportunity, given that it’s three years now since the code was introduced and we’ve had three years of experience of dealing with that code. I know, from meeting with the WLGA just last week, that they have some issues themselves with how they think the code could be improved. So, this is one particular aspect, but there will be an opportunity for wider discussion about the code. I think it will change the nature of the discussion, or the place where local authorities start from, and I think that’s what’s really important in bringing that presumption in. As I said in my statement, that does not mean there can never be any change. Sometimes, for very good, strong educational reasons, we need change, but at least we’ll be starting from that particular point, and local authorities will have to demonstrate that they have properly considered alternatives to maintain education in those areas.

With regard to surplus places, you’ll be aware that the agreement between me and the First Minister—the progressive agreement that brought me into Government—makes specific reference to the issue of surplus places. This in an issue in rural areas, but I must say that this is not only an issue for rural areas. If one looks at some experience in other parts, local authorities have been very quick to take surplus places out of the system, only to find themselves then with demographic changes within their particular area meaning that, for some people, it’s very difficult to get into the school that is their local school. So, actually, we need to look at surplus places in the round to make sure that we’re looking over a wider period of time, so we can better anticipate the peaks and flows that there inevitably will be in potential admissions into schools.

You’re quite right—education on its own cannot solve some of the significant demographic problems that rural communities face. I’m working very closely with my Cabinet colleague, the Cabinet Secretary for Communities and Children, around the issue of children zones, as well as the childcare offer. In some parts of rural Wales, Llŷr, you’ll be aware, as I am, that the opportunities for childcare are very, very limited indeed. The market simply isn’t there, so therefore working in conjunction with the schools would be a perfect opportunity to address some of those. And of course, the selection of Gwynedd and Anglesey as one of the pilot areas gives us that opportunity to test this significant childcare offer in a rural area. We didn’t want the pilots all to be done in an urban setting; we wanted to be able to test these proposals in a more rural area, and that’s why I’m very glad to see Gwynedd and Anglesey as part of the pilot, to see what we can do to work in those areas. But we need action, and work for people—high-quality paid jobs in rural communities. And crucially for me, we need access to affordable housing, which is one of the biggest barriers to young parents and families living in their communities—the sheer unaffordability of housing and accommodation in the areas where they grew up. We really need to make progress there, and that’s why this Government is committed to building significant numbers of extra affordable homes.

Llŷr, I agree that we can always do with more money, couldn’t we? But this is a start, to be able to look to see how we can use this money. I will be looking for evidence of real change though. This is not business as usual. This is not just additional money to support the status quo. This is additional money to drive forward real change in how we look at different models. And those models could be hard federations and collaborations, or soft federations and collaborations. We know we have some examples of primary schools working in clusters, but I’d like to see the development of the role of executive heads. You asked about recruitment and retention—why should somebody move on? Well, I think the prospect of being an executive head in a rural community is a very exciting prospect for an up-and-coming, go-getting, would-be school leader. So, those different kinds of arrangements are one of the ways in which we will attract people to be school leaders in rural areas. I’d like to see more people consider the idea of a federation between secondary and primary. Often, federations are only seen in the context of one particular age group. Why not look at federations across a particular community area—something that actually happens in the Isles of Scilly, for instance, as an example there?

With regard to transport, obviously this is a matter for my Cabinet colleague, the Minister for transport. The rules are quite clear: if a child lives a certain distance from their school, then they are entitled to transport to their nearest suitable school. There is ongoing work at the moment across departments to look at the issues around home-to-school transport in the round.

Diolch yn fawr iawn, Llyr, am groesawu’r datganiad polisi y prynhawn yma, rwy’n meddwl. I ddechrau drwy sôn am y mater o ffurfio’r polisi, roeddwn wedi gobeithio, drwy fy natganiad, y byddwn yn rhoi cyfeiriad teithio cryf ichi. Byddwn yn cyhoeddi strategaeth lawn yn ffurfiol a fydd yn ein harwain i sicrhau ein bod yn buddsoddi'r £2.5 miliwn mewn modd sy’n seiliedig ar hynny.

Gyda golwg ar y cod trefniadaeth ysgolion, byddaf yn mynd allan i ymgynghoriad ynglŷn â’r rhagdybiaeth yn erbyn cau. Rydych yn hollol iawn: mae rhagdybiaeth o'r fath yn bodoli yn Lloegr; mae hefyd yn bodoli yn yr Alban. Nid yw wedi bodoli yng Nghymru hyd yma. Ond mae agweddau eraill ar y cod y gallai fod pobl yn dymuno gwneud sylwadau amdanynt ac mae hwn yn gyfle, o ystyried ei bod yn dair blynedd bellach ers i'r cod gael ei gyflwyno a’n bod wedi cael tair blynedd o brofiad o ymdrin â'r cod hwnnw. Rwy’n gwybod, o gyfarfod gyda Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru yr wythnos diwethaf, bod ganddynt rai problemau eu hunain o ran sut y maent yn meddwl y gellid gwella’r cod. Felly, mae hon yn un agwedd benodol, ond cawn gyfle i gael trafodaeth ehangach am y cod. Rwy’n meddwl y bydd yn newid natur y drafodaeth, neu'r man lle mae awdurdodau lleol yn dechrau, ac rwy'n credu mai dyna sy’n wirioneddol bwysig o ran cyflwyno’r rhagdybiaeth honno. Fel y dywedais yn fy natganiad, nid yw hynny'n golygu na ellir cael dim newid byth. Weithiau, am resymau addysgol da iawn a chryf, mae angen newid arnom, ond o leiaf byddwn yn dechrau o'r pwynt penodol hwnnw, a bydd yn rhaid i awdurdodau lleol ddangos eu bod wedi ystyried yn briodol ddewisiadau eraill i gynnal addysg yn yr ardaloedd hynny.

O ran lleoedd dros ben, byddwch yn ymwybodol bod y cytundeb rhyngof fi a'r Prif Weinidog—y cytundeb blaengar a ddaeth â mi i mewn i Lywodraeth—yn cyfeirio'n benodol at leoedd gwag. Mae hyn yn broblem mewn ardaloedd gwledig, ond mae'n rhaid imi ddweud nad dim mewn ardaloedd gwledig yn unig y mae hyn yn broblem. Os bydd rhywun yn edrych ar ychydig o’r profiad mewn rhannau eraill, mae awdurdodau lleol wedi bod yn gyflym iawn i gymryd lleoedd dros ben allan o'r system, dim ond i weld wedyn bod ganddynt newidiadau demograffig o fewn eu hardal benodol sy'n golygu, i rai pobl, ei bod yn anodd iawn cael lle yn yr ysgol sy’n lleol iddyn nhw. Felly, mewn gwirionedd, mae angen inni edrych ar leoedd dros ben yn eu cyfanrwydd er mwyn gwneud yn siŵr ein bod yn edrych dros gyfnod ehangach, fel y gallwn ragweld yn well yr amrywiad a fydd yn anochel mewn derbyniadau posibl i ysgolion.

Rydych yn hollol iawn—ni all addysg ar ei ben ei hun ddatrys rhai o'r problemau demograffig sylweddol y mae cymunedau gwledig yn eu hwynebu. Rwy’n gweithio’n agos iawn gyda fy nghydweithiwr Cabinet, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, ym maes parthau plant, yn ogystal â'r cynnig gofal plant. Mewn rhai rhannau o Gymru wledig, Llŷr, byddwch yn gwybod, fel finnau, bod y cyfleoedd am ofal plant yn gyfyngedig iawn, iawn yn wir. Yn syml, nid yw’r farchnad yno, felly byddai gweithio ar y cyd â'r ysgolion yn gyfle perffaith i ymdrin â rhai o'r rheini. Ac wrth gwrs, mae dewis Gwynedd ac Ynys Môn fel un o'r ardaloedd treialu yn golygu y cawn y cyfle hwnnw i brofi’r cynnig gofal plant sylweddol hwn mewn ardal wledig. Nid oeddem eisiau cynnal y cynlluniau arbrofol i gyd mewn lleoliadau trefol; roeddem eisiau gallu profi’r cynigion hyn mewn ardal fwy gwledig, a dyna pam yr wyf yn falch iawn o weld Gwynedd a Môn yn rhan o'r cynllun arbrofol, i weld beth y gallwn ei wneud i weithio yn yr ardaloedd hynny. Ond mae angen gweithredu, a gwaith i bobl—swyddi cyflogedig o safon uchel mewn cymunedau gwledig. Ac yn hollbwysig i mi, mae angen i dai fforddiadwy fod ar gael; dyna un o'r rhwystrau mwyaf i rieni ifanc a theuluoedd sy'n byw yn eu cymunedau—diffyg fforddiadwyedd llwyr y tai a’r llety yn yr ardaloedd lle cawsant eu magu. Mae gwir angen inni wneud cynnydd yn hynny o beth, a dyna pam mae'r Llywodraeth hon yn ymrwymedig i adeiladu nifer sylweddol o gartrefi fforddiadwy ychwanegol.

Llŷr, rwy’n cytuno y byddai mwy o arian yn ddefnyddiol bob amser, oni fyddai? Ond mae hyn yn ddechrau, i allu edrych i weld sut y gallwn ddefnyddio'r arian hwn. Byddaf yn chwilio am dystiolaeth o newid gwirioneddol, fodd bynnag. Nid busnes fel arfer yw hyn. Nid dim ond arian ychwanegol i gynnal y status quo yw hyn. Mae hwn yn arian ychwanegol i sbarduno newid gwirioneddol yn y ffordd yr ydym yn edrych ar wahanol fodelau. A gallai’r modelau hynny fod yn ffederasiynau a chydweithio cadarn, neu’n ffederasiynau a chydweithio meddal. Rydym yn gwybod bod gennym rai enghreifftiau o ysgolion cynradd yn gweithio mewn clystyrau, ond hoffwn weld datblygu’r swyddogaeth penaethiaid gweithredol. Gofynasoch am recriwtio a chadw staff—pam y dylai rhywun symud ymlaen? Wel, rwy'n meddwl bod y posibilrwydd o fod yn bennaeth gweithredol mewn cymuned wledig yn gyffrous iawn i ddarpar arweinydd ysgol ifanc ac uchelgeisiol. Felly, mae’r gwahanol fathau hynny o drefniadau yn un o'r ffyrdd y byddwn yn denu pobl i fod yn arweinwyr ysgolion mewn ardaloedd gwledig. Hoffwn weld mwy o bobl yn ystyried y syniad o ffederasiwn rhwng uwchradd a chynradd. Yn aml, ystyrir ffederasiynau yng nghyd-destun un grŵp oedran penodol yn unig. Beth am edrych ar ffederasiynau ar draws ardal gymunedol benodol—rhywbeth sy'n digwydd mewn gwirionedd ar Ynysoedd Sili, er enghraifft, fel enghraifft yn y fan yna?

O ran cludiant, yn amlwg mater i fy nghydweithiwr Cabinet, y Gweinidog trafnidiaeth, yw hwn. Mae'r rheolau’n eithaf clir: os yw plentyn yn byw bellter penodol o’i ysgol, mae ganddo hawl i gael cludiant i'w ysgol addas agosaf. Mae gwaith yn mynd rhagddo ar hyn o bryd ar draws adrannau i edrych ar y materion sy'n ymwneud â chludiant o'r cartref i'r ysgol yn ei gyfanrwydd.

Thank you, Cabinet Secretary, for your statement. I know of your commitment to rural schools. I know you used to fight passionately when you were an opposition member on behalf of schools in Powys that were threatened with closure by that particular local authority, and, of course, you were matched by many other Assembly Members representing rural constituencies in this Chamber. Like your constituency, my constituency has also seen a number of rural schools close in recent years, and there are some, unfortunately, which are still threatened with closure. So, I do very much welcome the fact that you have said that there will now be, in the future, a presumption against closure and that local authorities will be required to look at every alternative and leave no stone unturned when looking at the way their schools are organised. It’s all too often been the case in some parts of Wales that local authorities have stubbornly dug their heels in as a result of the poor guidance, frankly, from the Welsh Government that has allowed them to do that, and, as a result, some very good schools have closed. So, there’s been a pretty rough ride for rural schools in recent years, and I’m very much hoping that that will change.

Now, that’s not to say that there aren’t some questions that I hope you will be able to answer today in respect of this additional resource that you are making available. I’ve seen the list of things that you hope to achieve with that resource. With every respect, £2.5 million is not a huge sum of money to be able to meet all of the aspirations on that particular list. I wonder whether you’ll be able to give us some clarity as to whether that is £2.5 million extra on top of your budget that is going to be available next year, or whether this is from within the education budget as a whole and it will mean that you are robbing Peter, effectively, to pay Paul, and also, just precisely what your definition of a rural or small school actually is. Because, obviously, that will determine very much where this money flows to. You’re giving it to the regional consortia rather than the local education authorities to distribute. If you can clarify precisely why that is the case, that would also be helpful.

Whilst I accept that federation can be a very effective model, and, in fact, it’s something that is working in respect of a school that was threatened and is still threatened with closure in my own constituency—Ysgol Llanbedr—which is now working with another school, against the local authority’s wishes, in order to survive, and is making a jolly good show of it, with increasing pupil numbers. But, if you could just tell us exactly how this cash will support federations, given that federations actually generally result in saving significant sums of money—is it just to prime the pump, are these long-term arrangements, or is this a short-term fund with these one-off grants having a period in which they are available to schools and then that period eventually coming to an end? So, I do welcome the extra cash, I welcome the statement and I welcome the direction of travel, but I think a lot depends on these definitions as to precisely what a rural or small school is. I think a lot depends on how the money is going to be used and how thinly that jam is going to be spread across the many hundreds of rural schools that we have here in Wales. So, perhaps you can give us some clarity on those things.

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich datganiad. Gwn am eich ymrwymiad i ysgolion gwledig. Rwy’n gwybod y byddech yn arfer brwydro’n angerddol fel aelod o'r wrthblaid ar ran ysgolion ym Mhowys a oedd dan fygythiad o gau gan yr awdurdod lleol hwnnw, ac, wrth gwrs, roedd llawer o Aelodau Cynulliad eraill sy'n cynrychioli etholaethau gwledig yn y Siambr hon yn gwneud hynny gyda chi. Fel eich etholaeth chi, mae fy etholaeth innau hefyd wedi gweld nifer o ysgolion gwledig yn cau yn y blynyddoedd diwethaf, ac mae rhai, yn anffodus, yn dal i fod dan fygythiad o gau. Felly, rwy’n croesawu'n fawr y ffaith eich bod wedi dweud y bydd gennym nawr, yn y dyfodol, ragdybiaeth yn erbyn cau ac y bydd yn rhaid i awdurdodau lleol edrych ar bob dewis arall a throi pob carreg wrth edrych ar y ffordd y mae eu hysgolion wedi’u trefnu. Yn rhy aml, mewn rhai rhannau o Gymru, mae awdurdodau lleol wedi bod yn ystyfnig o ganlyniad i'r canllawiau gwael, a dweud y gwir, gan Lywodraeth Cymru sydd wedi eu galluogi i wneud hynny, ac, o ganlyniad, mae rhai ysgolion da iawn wedi cau. Felly, mae wedi bod yn daith eithaf garw i ysgolion gwledig yn y blynyddoedd diwethaf, ac rwy'n mawr obeithio y bydd hynny'n newid.

Nawr, nid yw hynny’n golygu nad oes rhai cwestiynau yr wyf yn gobeithio y gallwch eu hateb heddiw ynglŷn â'r adnodd ychwanegol hwn yr ydych yn ei ddarparu. Rwyf wedi gweld y rhestr o bethau yr ydych yn gobeithio eu cyflawni gyda’r adnodd hwnnw. Gyda phob parch, nid yw £2.5 miliwn yn swm enfawr o arian i allu cyflawni’r holl ddyheadau ar y rhestr benodol honno. Tybed a allwch chi roi rhywfaint o eglurder inni ynghylch a yw hynny'n £2.5 miliwn ychwanegol ar ben eich cyllideb a fydd ar gael y flwyddyn nesaf, ynteu a yw hyn yn dod oddi mewn y gyllideb addysg yn ei chyfanrwydd ac y bydd yn golygu eich bod yn dwyn o'r naill law, mewn gwirionedd, i dalu’r llall, a hefyd, beth yn union yw eich diffiniad o ysgol wledig neu ysgol fach mewn gwirionedd. Oherwydd, yn amlwg, dyna fydd yn penderfynu i raddau helaeth i ble y bydd yr arian hwn yn llifo. Rydych yn ei roi i'r consortia rhanbarthol yn hytrach na'r awdurdodau addysg lleol i’w ddosbarthu. Os gallwch egluro pam yn union y mae hynny'n wir, byddai hynny hefyd yn ddefnyddiol.

Er fy mod yn derbyn y gall ffedereiddio fod yn fodel effeithiol iawn, ac, yn wir, mae'n rhywbeth sy’n gweithio ar gyfer ysgol a oedd dan fygythiad ac sy’n dal i fod dan fygythiad o gau yn fy etholaeth i—Ysgol Llanbedr—sydd bellach yn gweithio gydag ysgol arall, yn groes i ddymuniadau'r awdurdod lleol, er mwyn goroesi, ac mae'n gwneud gwaith da iawn o hynny, ac mae niferoedd y disgyblion yn cynyddu. Ond, pe gallech ddweud wrthym sut yn union y bydd yr arian hwn yn cefnogi ffederasiynau, o gofio bod ffederasiynau mewn gwirionedd yn gyffredinol yn arwain at arbed symiau sylweddol o arian—ai dim ond arian i roi cychwyn ar bethau yw hwn, a yw’r rhain yn drefniadau tymor hir, ynteu ai cronfa tymor byr yw hon lle bydd cyfnod pan fydd y grantiau untro hyn ar gael i ysgolion ac yna y bydd y cyfnod hwnnw yn y pen draw’n dod i ben? Felly, rwyf yn croesawu'r arian ychwanegol, rwy’n croesawu’r datganiad ac rwy’n croesawu'r cyfeiriad teithio, ond rwy’n meddwl bod llawer yn dibynnu ar y diffiniadau hyn o ran beth yn union yw ysgol wledig neu ysgol fach. Rwy’n meddwl bod llawer yn dibynnu ar sut y caiff yr arian ei ddefnyddio a pha mor denau y caiff y jam hwnnw ei daenu ar draws y cannoedd o ysgolion gwledig sydd gennym yma yng Nghymru. Felly, efallai y gallwch roi rhywfaint o eglurder ar y pethau hynny ni.

Thank you very much, Darren, for the welcome for the statement. To begin with, as I said to Llyr with regard to the presumption of closure, I hope that really does shift the basis from where we start these conversations—rather than closure being the first option on the list, and rather than the last option on the list. But I hope as well, via the consultation on the code, we can look at ways in which we can strengthen the consultation exercise. I’m sure you’ll be aware that many people find the current consultation exercise is not as strong as they would like it to be, and there is an opportunity to strengthen that with regard to all schools, actually, and how all schools are dealt with in the system.

Let me be absolutely clear, and I explained this to your colleague Mohammad Asghar at the committee last week, who was very kindly—no, Andrew, actually, was substituting in his absence. Let’s be absolutely clear, the education MEG is up by 3.5 per cent. There is an additional £53 million going into my portfolio in this budget round, which has allowed me to prioritise and bring forward new initiatives. The £2.5 million allocation is to support a range of specific proposals coming forward from local authorities on how they will use that money to support educational provision in their particular area to drive up standards. Alongside that, rural schools will also have the opportunity to participate in funding that we have available for leadership and funding that we will have available for federations and closer school-to-school working in our self-improving schools system. I will want to make sure that all that money is spent at the front line, driving improvements and quality in our education for our rural children. I do not expect that money to be sat in county halls or in regional consortia offices.

This is an opportunity to drive up and address the very specific challenges of standards in rural Wales: the challenge of being a headteacher with a high teaching workload, and how you manage that; what we can do to develop the role of business managers across a range of schools; the very real challenges of a stable workforce that doesn’t have the opportunity to get out and learn from other schools; the fact that, in a rural school, if you have a small workforce, how you can have the expertise to make sure that your curriculum planning and your resources are as wide-ranging as they could be. So, I’ve set out some ideas of how I expect the money to produce the change, but if schools and LEAs come forward to me with other radical ways that demonstrate how they would drive up attainment for our children, I’m willing to consider them. But, the crucial thing for me is that my expectation is that this money gets to the front line and makes a real difference for those children.

With regard to a definition, we don’t have one, Darren. That is part of the problem, and we will be working on exactly how we can get a robust definition. At the moment, the Wales Audit Office has figures that I would regard, in the context of my own constituency, as large schools. So, we need to work closely to be able to agree on that definition.

But, as I said, what’s really important is that people shouldn’t regard this as the status quo. This is a specific part of our overall commitment to driving up standards across Wales, and there are some particular challenges of how we achieve that in some of our more urban communities, and there are particular challenges of how we achieve that in rural communities, and this, I hope, will be part of the solution as part of our overall national mission.

Diolch yn fawr iawn, Darren, am y croeso i’r datganiad. I ddechrau, fel y dywedais wrth Llyr ynglŷn â’r rhagdybiaeth o gau, rwy’n gobeithio wir y bydd hynny’n symud man cychwyn y sgyrsiau hyn—yn hytrach na bod cau y dewis cyntaf ar y rhestr, ac yn hytrach na'r dewis olaf ar y rhestr. Ond rwy’n gobeithio, yn ogystal, drwy'r ymgynghoriad ar y cod, y gallwn edrych ar ffyrdd y gallwn gryfhau'r ymarfer ymgynghori. Rwy'n siŵr y byddwch yn ymwybodol bod llawer o bobl yn gweld nad yw’r ymarfer ymgynghori presennol mor gryf ag yr hoffent iddo fod, ac mae cyfle i gryfhau hynny ar gyfer pob ysgol, a dweud y gwir, a sut y mae’r system yn ymdrin â phob ysgol.

Gadewch imi fod yn gwbl glir, ac eglurais hyn i'ch cydweithiwr Mohammad Asghar yn y pwyllgor yr wythnos diwethaf, a oedd yn garedig iawn—na, Andrew, a dweud y gwir, oedd yn dirprwyo yn ei absenoldeb. Gadewch inni fod yn gwbl glir, mae'r MEG addysg wedi cynyddu 3.5 y cant. Mae £53 miliwn ychwanegol yn mynd i mewn i fy mhortffolio i yn y cylch cyllideb hwn, sydd wedi fy ngalluogi i flaenoriaethu a chyflwyno mentrau newydd. Mae'r dyraniad o £2.5 miliwn ar gyfer cefnogi amrywiaeth o gynigion penodol sy’n cael eu cyflwyno gan awdurdodau lleol ynglŷn â sut y byddant yn defnyddio'r arian hwnnw i gefnogi darpariaeth addysgol yn eu hardal benodol i godi safonau. Ochr yn ochr â hynny, bydd cyfle i ysgolion gwledig hefyd fanteisio ar gyllid sydd ar gael gennym ar gyfer arweinyddiaeth a chyllid a fydd ar gael gennym ar gyfer ffederasiynau a chydweithio agosach rhwng ysgolion sy’n gweithio yn ein system ysgolion hunan-wella. Byddaf eisiau gwneud yn siŵr bod yr holl arian hwnnw’n cael ei wario yn y rheng flaen, i sbarduno gwelliannau a safonau yn ein haddysg i'n plant gwledig. Nid wyf yn disgwyl i'r arian hwnnw fod yn eistedd mewn neuaddau sir neu mewn swyddfeydd consortia rhanbarthol.

Mae hwn yn gyfle i godi safonau yng Nghymru wledig a rhoi sylw i’r heriau penodol iawn sy’n gysylltiedig â hynny: yr her o fod yn bennaeth â llwyth gwaith addysgu uchel, a sut yr ydych yn rheoli hynny; beth y gallwn ei wneud i ddatblygu swyddogaeth rheolwyr busnes ar draws ystod o ysgolion; heriau real iawn gweithlu sefydlog nad yw'n cael y cyfle i fynd allan a dysgu oddi wrth ysgolion eraill; y cwestiwn, mewn ysgol wledig, os oes gennych chi weithlu bach, yw sut y gallwch fod â’r arbenigedd i wneud yn siŵr bod eich cynllunio cwricwlwm a’ch adnoddau mor eang ag y gallent fod. Felly, rwyf wedi nodi rhai syniadau o sut yr wyf yn disgwyl i'r arian greu y newid, ond os daw ysgolion ac AALlau ataf â ffyrdd radical eraill sy'n dangos sut y byddent yn gwella cyrhaeddiad ar gyfer ein plant, rwy'n barod i’w hystyried. Ond, y peth hanfodol i mi yw mai fy nisgwyliad yw bod yr arian hwn yn cyrraedd y rheng flaen ac yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i'r plant hynny.

O ran diffiniad, nid oes gennym un, Darren. Mae hynny'n rhan o'r broblem, a byddwn yn gweithio ar sut yn union y gallwn gael diffiniad cadarn. Ar hyn o bryd, mae gan Swyddfa Archwilio Cymru ffigurau y byddwn yn eu hystyried, yng nghyd-destun fy etholaeth fy hun, fel bod yn ysgolion mawr. Felly, mae angen inni gydweithio'n agos i allu cytuno ar y diffiniad hwnnw.

Ond, fel y dywedais, yr hyn sy'n bwysig mewn gwirionedd yw na ddylai pobl ystyried mai’r status quo yw hyn. Mae hyn yn rhan benodol o'n hymrwymiad cyffredinol i godi safonau ledled Cymru, ac mae rhai heriau penodol o ran sut yr ydym yn cyflawni hynny yn rhai o'n cymunedau mwy trefol, ac mae heriau penodol o ran sut yr ydym yn cyflawni hynny mewn cymunedau gwledig, a bydd hyn, rwy’n gobeithio, yn rhan o'r ateb, yn rhan o'n cenhadaeth genedlaethol gyffredinol.

Thank you for your statement, Cabinet Secretary. School closures, and even the threat of school closures, cause divisions within and between rural communities, especially when there is competition between pupils for school places. When the school is closed, there is a loss of a social and cultural resource and physical meeting place for members of the committee. The local school acts as an employer and consumer in the local area, and some studies note that parents feel less inclined to become involved in a new, larger school if their local school closes. Small, rural schools may have particular benefits for students, such as smaller classes and a community ethos.

What happens to the schools that are closed? The local authority makes a profit by closing the school and selling off the land for development, and at the same time, a major cog in community life is removed. Additionally, parents’ views are ignored or largely not taken into account. A local newspaper near me quoted that parents had been left shell-shocked by the decision to close Ysgol Maes Edwin on Flint mountain. Even the local Labour MP for the area, David Hanson, didn’t want the school closed. Mr Hanson spoke particularly about how new housing developments in the area, like Croes Atti, a development of 100-plus houses within the catchment area of the school, mean that it would be wrong to close the school, as the people moving into those new houses will probably need some school places for their children. The local authority should listen to him, perhaps.

I welcome the Cabinet Secretary for Education’s declared ambition for small and rural schools. However, I would have much preferred to have seen a full commitment from her, plus the appropriate use of resources being pledged, to support rural and small schools staying open and the reversal of recent decisions to close small schools in my region, for instance, the school on Flint mountain. Thank you.

Diolch am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae cau ysgolion, a hyd yn oed y bygythiad o gau ysgolion, yn achosi rhaniadau o fewn cymunedau gwledig a rhyngddynt, yn enwedig pan fo cystadleuaeth rhwng disgyblion am leoedd mewn ysgol. Pan fydd yr ysgol yn cau, mae’r ardal yn colli adnodd cymdeithasol a diwylliannol a man cyfarfod ffisegol i aelodau'r pwyllgor. Mae'r ysgol leol yn gweithredu fel cyflogwr ac fel defnyddiwr yn yr ardal leol, ac mae rhai astudiaethau yn nodi bod rhieni'n teimlo’n llai tueddol i gyfrannu mewn ysgol newydd, fwy os yw eu hysgol leol yn cau. Gall ysgolion bach, gwledig greu manteision penodol i fyfyrwyr, fel dosbarthiadau llai ac ethos cymunedol.

Beth sy’n digwydd i'r ysgolion sy’n cael eu cau? Mae'r awdurdod lleol yn gwneud elw drwy gau'r ysgol a gwerthu’r tir i’w ddatblygu, ac ar yr un pryd, yn chwalu rhan bwysig o fywyd y gymuned. Yn ogystal, caiff barn y rhieni ei hanwybyddu neu ei diystyru i raddau helaeth. Dywedodd papur bro yn fy ardal i fod rhieni wedi cael eu syfrdanu gan y penderfyniad i gau Ysgol Maes Edwin ar fynydd Fflint. Nid oedd hyd yn oed AS Llafur lleol yr ardal, David Hanson, o blaid cau’r ysgol. Siaradodd Mr Hanson yn benodol am sut y mae datblygiadau tai newydd yn yr ardal, fel Croes Atti, datblygiad o 100 a mwy o dai o fewn dalgylch yr ysgol, yn golygu na fyddai'n iawn i gau'r ysgol, gan y gallai fod angen lleoedd ysgol ar blant y bobl a fydd yn symud i mewn i’r tai newydd hynny. Dylai'r awdurdod lleol wrando arno ef, efallai.

Rwy'n croesawu'r uchelgais y mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg wedi’i ddatgan ar gyfer ysgolion bach ac ysgolion gwledig. Fodd bynnag, byddai wedi bod yn llawer gwell gennyf i weld ymrwymiad llawn ganddi, yn ogystal ag addewid i ddefnyddio adnoddau’n briodol, i gefnogi cadw ysgolion gwledig ac ysgolion bach ar agor a gwrthdroi penderfyniadau diweddar i gau ysgolion bach yn fy rhanbarth i, er enghraifft, yr ysgol ar fynydd Fflint. Diolch.

Presiding Officer, can I thank Michelle Brown for her contribution? She makes a valuable point with regard to the importance of the physical building often in a community, and that’s why, as I announced in my statement, I will be looking to see what we can do to increase the community usage of school buildings as a way of maintaining part of the fabric of life in rural Wales. But, let’s be clear, schools are already doing this to great effect. Schools in my own constituency have stepped up to the plate and have taken over the running of sports facilities that would have been lost in the community. Schools are currently engaged, for instance, in taking on library facilities that would have been lost to the community, and I want to encourage the greater use of school buildings as a real asset for the people who live in that particular area.

The Member also makes a valuable point with regard to the economy. This was the point that was made to me by the members, and the lead member, for Gwynedd Council when I met with them on Friday morning. They recognised that. That’s why they are looking to themselves, and to support from Welsh Government, to find innovative ways in which they can maintain education settings in a whole variety of communities, because they recognise that very point and their responsibility across the board.

The consultation will begin shortly. I’m sure the Member will want to participate fully in that, but I must say it is not my intention at this stage to revisit any decisions that have previously been made.

Lywydd, hoffwn ddiolch i Michelle Brown am ei chyfraniad. Mae hi'n gwneud pwynt gwerthfawr ynglŷn â phwysigrwydd yr adeilad ffisegol yn aml mewn cymuned, a dyna pam, fel y cyhoeddais yn fy natganiad, yr wyf yn edrych i weld beth y gallwn ei wneud i sicrhau bod cymunedau’n defnyddio mwy ar adeiladau ysgol fel ffordd o gynnal rhan o wead bywyd yng nghefn gwlad Cymru. Ond, gadewch inni fod yn glir, mae ysgolion eisoes yn gwneud hyn yn effeithiol iawn. Mae ysgolion yn fy etholaeth i fy hun wedi camu i’r adwy ac wedi cymryd awenau’r gwaith o gynnal cyfleusterau chwaraeon a fyddai wedi cael eu colli yn y gymuned. Mae ysgolion yn ymwneud ar hyn o bryd, er enghraifft, â chymryd cyfrifoldeb am gyfleusterau llyfrgell a fyddai wedi cael eu colli i'r gymuned, a hoffwn annog defnyddio mwy ar adeiladau ysgol fel ased gwirioneddol i'r bobl sy'n byw yn yr ardal benodol honno.

Mae’r Aelod hefyd yn gwneud pwynt gwerthfawr ynglŷn â’r economi. Hwn oedd y pwynt a wnaeth aelodau, ac aelod arweiniol, Cyngor Gwynedd imi pan gyfarfûm â hwy fore Gwener. Roedden nhw’n cydnabod hynny. Dyna pam maen nhw’n edrych arnynt eu hunain, ac ar gefnogaeth gan Lywodraeth Cymru, i ddod o hyd i ffyrdd arloesol y gallant ei mabwysiadu i gynnal lleoliadau addysg mewn amrywiaeth eang o gymunedau, oherwydd maent yn cydnabod yr union bwynt hwnnw a’u cyfrifoldeb cyffredinol.

Bydd yr ymgynghoriad yn dechrau cyn bo hir. Rwy'n siŵr y bydd yr Aelod yn awyddus i gymryd rhan lawn ynddo, ond mae’n rhaid imi ddweud nad wyf ar hyn o bryd yn bwriadu edrych eto ar unrhyw benderfyniadau a wnaethpwyd yn flaenorol.

Can I thank the Cabinet Secretary for her statement today? In particular, I very much welcome what you’ve said about making funding available to encourage and support the development of federations across all maintained schools, along with better information and guidance. I think that is very important. You’re aware of my concerns on this issue.

I was also very interested in what you said about the consultation on the school organisation code being an opportunity for all concerned parties to feed in. As you know, it is not just rural schools that find the issue of school closures very difficult. All schools, in my experience, tend to be very much the heart of their community, and I know that you’re aware that I have some concerns about the school organisation code. I think it is definitely timely to review it, and would just like to ask how you see that process going forward, and in particular, how you will ensure that parents and communities get a say in the reforms that you’re looking at.

A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad heddiw? Yn enwedig, croesawaf yn fawr yr hyn yr ydych wedi'i ddweud am ddarparu arian i annog a chefnogi datblygiad ffederasiynau ar draws pob ysgol a gynhelir, ynghyd â gwell gwybodaeth ac arweiniad. Rwy’n credu bod hynny’n bwysig iawn. Rydych yn ymwybodol o fy mhryderon ynghylch y mater hwn.

Hefyd, roedd gen i ddiddordeb mawr yn yr hyn a ddywedasoch am yr ymgynghoriad ar y cod trefniadaeth ysgolion fel cyfle i'r holl bartïon dan sylw i gyfrannu. Fel y gwyddoch, nid dim ond ysgolion gwledig sy'n gweld cau ysgolion yn fater anodd iawn. Mae pob ysgol, yn fy mhrofiad i, yn tueddu i fod wrth galon eu cymuned, ac rwy’n gwybod eich bod yn ymwybodol bod gennyf rai pryderon ynghylch y cod trefniadaeth ysgolion. Rwy'n credu ei bod yn bendant yn bryd ei adolygu, a hoffwn ofyn sut yr ydych yn gweld y broses honno yn mynd yn ei blaen, ac yn benodol, sut y byddwch yn sicrhau bod rhieni a chymunedau’n cael llais yn y diwygiadau yr ydych yn edrych arnynt.

Presiding Officer, can I thank the Member for the questions? I hope I’m not divulging too much of a secret that, in the previous Assembly term, Lynne and I would send messages across the Chamber on this very subject of our frustrations with the school organisation code.

I think it is timely, three years into its existence, to review its effectiveness. I particularly want to look at the issue of how we can amend it to look at the principle of presumption against closure, but I know that there are frustrations across the Chamber, from Assembly Members who represent all different types of communities, about whether it is as robust as it can be. I hope that we can avail ourselves of this opportunity to look at this in the round, because the Member is absolutely right: schools are important, whatever the nature of the community. I’m aware that in some Valleys communities the schools at the top end of the Valleys are probably equally as remote as some of the schools that I know and love very well. So, we need to look at this in a holistic way, and this is certainly not setting a different standard for one type of school as opposed to another.

The Member is right about how we can engage with parents and communities. I will be using the full range of publicity machines that are available to the Welsh Government. I hope we’ve had a good start today in publicising this. I’m grateful the media have highlighted the statement this afternoon, but I will be relying on Assembly Members themselves, actually—I’d be very grateful to Assembly Members across the Chamber if they themselves would take part in the consultation and if they would make the consultation widely available to people whom they know have an interest in this particular issue. The more voices we can hear, the more opportunities we can have to have an organisation code that’s on point and really reflects the concerns of the people that we all represent.

Lywydd, a gaf i ddiolch i'r Aelod am y cwestiynau? Rwy’n gobeithio nad wyf yn datgelu gormod o gyfrinach wrth ddweud y byddai Lynne a mi, yn ystod tymor blaenorol y Cynulliad, yn anfon negeseuon ar draws y Siambr am yr union bwnc hwn, sef ein rhwystredigaethau â'r cod trefniadaeth ysgolion.

Rwy’n meddwl ei bod yn amserol, dair blynedd ar ôl ei sefydlu, i adolygu ei effeithiolrwydd. Rwyf yn arbennig o awyddus i edrych ar sut y gallwn ei newid i edrych ar egwyddor y rhagdybiaeth yn erbyn cau, ond rwy’n gwybod bod rhwystredigaethau ar draws y Siambr, gan Aelodau Cynulliad sy'n cynrychioli pob gwahanol fath o gymunedau, ynghylch pa un a yw mor gadarn ag y gall fod. Rwy’n gobeithio y gallwn fanteisio ar y cyfle hwn i edrych ar hyn yn ei gyfanrwydd, oherwydd mae’r Aelod yn llygad ei le: mae ysgolion yn bwysig, beth bynnag yw natur y gymuned. Rwy'n ymwybodol bod yr ysgolion mewn rhai cymunedau ym mhen uchaf y Cymoedd yn ôl pob tebyg yr un mor anghysbell â rhai o'r ysgolion yr wyf i’n gwybod amdanynt ac yn hoff iawn ohonynt. Felly, mae angen inni edrych ar hyn mewn ffordd gyfannol, ac yn sicr nid yw hyn yn gosod safon wahanol ar gyfer un math o ysgol o gymharu ag un arall.

Mae’r Aelod yn iawn am sut y gallwn ymgysylltu â rhieni a chymunedau. Byddaf yn defnyddio'r ystod lawn o beiriannau cyhoeddusrwydd sydd ar gael i Lywodraeth Cymru. Rwy’n gobeithio ein bod wedi cael dechrau da heddiw o ran rhoi cyhoeddusrwydd i hyn. Rwy'n ddiolchgar i'r cyfryngau am dynnu sylw at y datganiad y prynhawn yma, ond byddaf yn dibynnu ar Aelodau'r Cynulliad eu hunain, mewn gwirionedd—byddwn yn ddiolchgar iawn i Aelodau'r Cynulliad ar draws y Siambr pe bydden nhw eu hunain yn cymryd rhan yn yr ymgynghoriad ac yn sicrhau bod yr ymgynghoriad ar gael yn eang i bobl y maent yn gwybod bod ganddynt ddiddordeb yn y mater penodol hwn. Po fwyaf o leisiau y gallwn eu clywed, y mwyaf y cyfleoedd y bydd gennym i sicrhau cod sefydliad priodol sydd wir yn adlewyrchu pryderon y bobl yr ydym i gyd yn eu cynrychioli.

As you state, small and rural schools can provide real academic, cultural and social benefits. When I called on the previous Welsh Government to respond to concerns that Flintshire County Council was using old and inaccurate data and acting in breach of the school organisation code in respect of a number of proposed school closures there, including small and rural schools, Ysgol Llanfynydd County Primary School and Ysgol Maes Edwin in Flint mountain, referred to earlier, your predecessor said,

‘I can’t comment…in terms of the school organisation code and the guidance, because, of course, this may come before Welsh Ministers.’

Of course, in the context of small and rural schools, that hadn’t been the case since 2013. Now, although councillors must only consider material evidence relevant to the school organisation code and the accuracy of the data used by the council cabinet as the basis of their recommended decision to close schools, when these closures came to council, the highly political comments by the council leader were not material to the matters that the council must consider, and this political point scoring on both occasions raised serious concerns about the basis on which his cabinet took their decisions.

You state you’re not going to revisit decisions previously made. Does that therefore mean that you’re bolting the stable door after the previous Welsh Government and current First Minister allowed the horses to bolt, or, in circumstances such as this, will you reconsider the evidence used to justify the closure to members and the public, in the context of what the school organisation code actually required?

Fel y dywedwch, gall ysgolion bach ac ysgolion gwledig ddarparu manteision academaidd, diwylliannol a chymdeithasol gwirioneddol. Pan alwais ar Lywodraeth flaenorol Cymru i ymateb i bryderon bod Cyngor Sir y Fflint yn defnyddio data hen ac anghywir ac yn gweithredu’n groes i'r cod trefniadaeth ysgolion ynglŷn â chynigion i gau nifer o ysgolion yno, gan gynnwys ysgolion bach ac ysgolion gwledig, Ysgol Gynradd Sirol Llanfynydd ac Ysgol Maes Edwin ar fynydd y Fflint, y cyfeiriwyd ati’n gynharach, dywedodd eich rhagflaenydd,

ni allaf roi sylwadau ... o ran y cod trefniadaeth ysgolion a'r canllawiau, oherwydd, wrth gwrs, gallai hyn ddod gerbron Gweinidogion Cymru.

Wrth gwrs, yng nghyd-destun ysgolion bach ac ysgolion gwledig, nid oedd hynny wedi bod yn wir ers 2013. Nawr, er bod yn rhaid i gynghorwyr gadw at dystiolaeth faterol sy’n berthnasol i'r cod trefniadaeth ysgolion a chywirdeb y data a ddefnyddir gan gabinet y cyngor fel sail i'w penderfyniad i argymell cau ysgolion, pan ddaeth y cynigion cau hyn i'r cyngor, nid oedd y sylwadau hynod wleidyddol gan arweinydd y cyngor yn berthnasol i'r materion y mae'n rhaid i'r cyngor eu hystyried, ac roedd yr arfer hwn o sgorio pwyntiau gwleidyddol ar y ddau achlysur yn codi pryderon difrifol ynghylch ar ba sail y gwnaeth ei gabinet eu penderfyniadau.

Rydych yn dweud nad ydych yn mynd i edrych eto ar benderfyniadau a wnaethpwyd yn flaenorol. A yw hynny, felly, yn golygu eich bod yn bolltio drws y stabl ar ôl i Lywodraeth flaenorol Cymru a'r Prif Weinidog presennol adael i'r ceffylau ddianc, neu, o dan amgylchiadau fel hyn, a wnewch chi ailystyried y dystiolaeth a ddefnyddiwyd i gyfiawnhau cau i aelodau ac i'r cyhoedd, yng nghyd-destun yr hyn a oedd yn ofynnol gan y cod trefniadaeth ysgolion mewn gwirionedd?

Mark, I thought I had made it quite clear in my answer to Michelle Brown that I’m not prepared to reopen cases that have been already discharged. Mark, I can only be responsible for the situation I find myself in now. This is not about shutting the stable door after the horse has bolted. This is a genuine opportunity to recognise the particular challenges of delivering education in a rural area and the barriers that may make it more difficult for that education to achieve absolute excellence, and I am determined to do that. I am sorry that you feel that this policy—. Unlike your education spokesperson, who sees that there is merit in what I am doing, I am sorry that you have not been able to share in that enthusiasm.

Mark, roeddwn i’n meddwl fy mod wedi ei gwneud yn gwbl glir wrth ateb Michelle Brown nad wyf yn fodlon ailagor achosion sydd wedi eu gweithredu eisoes. Mark, ni allaf ond bod yn gyfrifol am y sefyllfa yr wyf ynddi nawr. Nid yw hyn yn fater o gau drws y stabl ar ôl i'r ceffyl ddianc. Mae hwn yn gyfle gwirioneddol i gydnabod yr heriau penodol o ddarparu addysg mewn ardal wledig a'r rhwystrau a all ei gwneud yn anoddach i’r addysg honno gyflawni rhagoriaeth absoliwt, ac rwy’n benderfynol o wneud hynny. Mae'n ddrwg gennyf eich bod yn teimlo bod y polisi hwn—. Yn wahanol i’ch llefarydd addysg, sy’n gweld rhinwedd yn yr hyn yr wyf yn ei wneud, mae'n ddrwg gennyf nad ydych wedi gallu rhannu’r brwdfrydedd hwnnw.

4. 4. Datganiad: Cyflogadwyedd
4. 4. Statement: Employability

Yr eitem nesaf ar yr agenda yw’r datganiad gan y Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth ar gyflogadwyedd. Rwy’n galw ar y Gweinidog hynny i wneud y datganiad. Julie James.

The next item on our agenda is a statement by the Minister for Skills and Science on employability. I call on the Minister to make her statement. Julie James.

Diolch, Lywydd. Supporting people to enter, remain and progress within sustained employment is a vital part of ensuring a prosperous and secure future for Wales. ‘Taking Wales Forward’ commits the Welsh Government to reshaping

‘employability support for job‑ready individuals, and those furthest from the labour market, to acquire the skills and experience to gain and maintain sustainable employment.’

The Welsh Government is, therefore, developing an employability plan that I intend to publish in the new year, which will set out how we will create the conditions to deliver this commitment and how we will measure success.

Diolch, Lywydd. Mae cefnogi pobl i fynd i mewn, aros a symud ymlaen o fewn cyflogaeth barhaus yn rhan hanfodol o sicrhau dyfodol ffyniannus a diogel i Gymru. Mae ‘Symud Cymru Ymlaen' yn ymrwymo Llywodraeth Cymru i ail-lunio

cefnogaeth cyflogadwyedd ar gyfer unigolion sy'n barod am swyddi, a'r rhai sydd bellaf o'r farchnad lafur, i gael y sgiliau a'r profiad i ennill a chadw cyflogaeth gynaliadwy.

Mae Llywodraeth Cymru, felly, yn datblygu cynllun cyflogadwyedd y bwriadaf ei gyhoeddi yn y flwyddyn newydd, a fydd yn nodi sut y byddwn yn creu'r amodau i gyflawni'r ymrwymiad hwn a sut y byddwn yn mesur llwyddiant.

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

I outlined in July the Welsh Government’s early thinking on the development of a single all-age employability programme, bringing together the activities from our current employability programmes to better meet the needs of those requiring support to enter, remain and progress in the workplace. As I said then, this programme will enable us to better respond to the labour market challenges we now face: the continued challenge of sustaining a low unemployment rate, particularly given the need to address disproportionate levels of unemployment for certain groups and geographical areas, whilst recognising the clear case for sharpening our focus on reducing economic inactivity.

However, we know that it is not enough to focus only on getting people into work. There is a need to ensure that individuals gain decent and sustainable employment and that they progress into, and within, secure jobs. Although entering into employment is a key factor in reducing poverty, it is also important to recognise the growing issue of in-work poverty in Wales. There are now more households living in poverty where someone is working, than not.

Our employability plan will, therefore, set out how our support can be most effectively targeted to progress more individuals from economic inactivity into work, whilst retaining an emphasis on progression in and through sustained employment. The plan will recognise that getting people into sustained and meaningful employment is not just about increasing skills. A holistic approach is required that seeks to identify and address the needs and barriers each individual faces in gaining, retaining and progressing within employment.

We believe in an integrated employability approach, linking skills initiatives with employment services and with other public services tackling employability-related barriers, in particular the integration of work and health services to support people with health conditions at the earliest possible opportunity to access or remain in work. We also recognise the importance of working with employers to fully integrate Welsh Government business support and procurement levers within our wider employability approach in order to ensure that we maximise the potential to target recruitment to new jobs created from low activity groups.

In order to more effectively prioritise and target our employability and skills interventions, we will develop a systematic approach to identifying need and to referral to employability support through a new employment advice service. The employment advice service will strengthen and unify assessment, brokerage, referral and advice services, and will operate entirely independently from the provision of employability support in order to ensure a clear, impartial and absolute focus on the needs of the individual. Ongoing advice and brokerage will be provided through the employment advice service to ensure that individuals are effectively supported in their journey into and within employment.

The employability plan will set out a framework for action drawing on evidence of what works. We will be working across Government and with partners over the coming weeks to develop this framework, building on the key themes from our engagement to date that have set the basis for our overarching approach. This approach will be all-age and all-encompassing. We will move away from a cohort-driven approach, targeting specific groups of unemployed or economically inactive people with specific interventions, and instead focus support around the needs of the individual. Evidence tells us that bespoke and intensive support that is tailored to the needs of individuals in order to increase employability and address barriers is critical. We’ll also remove the boundaries between in-work and out-of-work provision to create a continuum of support to individuals once they access the workplace, particularly for those vulnerable to dropping out of employment.

Our approach will be integrated and incentivised. We will consolidate the number of programmes on offer by bringing interventions together through our all-age and all-encompassing approach and, working through our business support and procurement levers, we will incentivise the creation of more targeted job opportunities for disadvantaged individuals and place premiums on support in particularly disadvantaged areas. Our approach will also be modernised and efficient. We will reach more individuals through the introduction and expansion of digital employability services and we will free up resources through more efficient and innovative delivery models, such as the nationally commissioned, regionally managed and locally delivered approach we will be adopting for the new all-age employability programme.

This approach will require a co-ordinated and focused effort, not only across the Welsh Government but also with UK Government departments, in particular the Department for Work and Pensions, with local authorities, the third sector, the private sector, and with stakeholder groups and delivery partners. This effort will need to embrace flexibility and innovation whilst retaining a relentless focus on improvement and results. Our work with the DWP as a key partner in Wales will continue in order to make every effort to embed their programmes within the wider Welsh employability agenda. The principles of our employability plan underpin the new all-age employability programme and our co-design of the DWP work and health programme in Wales. This represents an opportunity to more effectively align the breadth of employment support on offer to individuals across Wales.

In developing the plan, it is imperative that the Welsh Government works closely with all key players to ensure opportunities are available for all. Our new approach to employability support will be flexible, nationally commissioned, regionally managed, locally delivered and, most importantly, centred around the individual. We believe that this approach will benefit individuals across Wales in gaining, retaining and progressing within work, and will deliver the prosperous and secure future for Wales that we need to take Wales forward. Diolch.

Amlinellais ym mis Gorffennaf syniadau cynnar Llywodraeth Cymru ar ddatblygu rhaglen gyflogadwyedd sengl ar gyfer pob oed, gan ddwyn ynghyd y gweithgareddau o'n rhaglenni cyflogadwyedd presennol i ddiwallu’n well anghenion y rhai sydd angen cymorth i fynd i mewn, aros a symud ymlaen yn y gweithle. Fel y dywedais bryd hynny, bydd y rhaglen hon yn ein galluogi i ymateb yn well i heriau'r farchnad lafur yr ydym yn awr yn eu hwynebu: yr her barhaus o gynnal cyfradd ddiweithdra isel, yn enwedig o ystyried yr angen i fynd i'r afael â lefelau anghymesur o ddiweithdra mewn rhai grwpiau ac ardaloedd daearyddol, gan gydnabod yr achos clir dros ganolbwyntio mwy ar leihau anweithgarwch economaidd.

Fodd bynnag, gwyddom nad yw'n ddigon i ganolbwyntio yn unig ar gael pobl i mewn i waith. Mae angen sicrhau bod unigolion yn cael gwaith gweddus a chynaliadwy a'u bod yn symud ymlaen i, ac o fewn, swyddi diogel. Er bod mynd i mewn i gyflogaeth yn ffactor allweddol o ran lleihau tlodi, mae hefyd yn bwysig cydnabod y mater cynyddol o dlodi mewn gwaith yng Nghymru. Erbyn hyn mae mwy o aelwydydd sy'n byw mewn tlodi lle mae rhywun yn gweithio, nag sydd ddim.

Bydd ein cynllun cyflogadwyedd, felly, yn nodi sut y gellir targedu ein cymorth yn fwyaf effeithiol i symud mwy o unigolion ymlaen o anweithgarwch economaidd i waith, gan gadw pwyslais ar ddilyniant mewn a thrwy gyflogaeth gynaliadwy. Bydd y cynllun yn cydnabod bod cael pobl i mewn i gyflogaeth gynaliadwy ac ystyrlon yn golygu mwy na chynyddu sgiliau. Mae angen ymagwedd gyfannol sy'n ceisio nodi a mynd i'r afael ag anghenion a rhwystrau y mae pob unigolyn yn eu hwynebu wrth ennill, cadw a symud ymlaen o fewn cyflogaeth.

Rydym yn credu mewn dull cyflogadwyedd integredig, sy’n cysylltu mentrau sgiliau â gwasanaethau cyflogaeth ac â gwasanaethau cyhoeddus eraill sy’n mynd i'r afael â rhwystrau sy'n gysylltiedig â chyflogadwyedd, yn benodol integreiddio gwaith a gwasanaethau iechyd i gefnogi pobl â chyflyrau iechyd ar y cyfle cyntaf posibl i gael mynediad i neu i aros mewn gwaith. Rydym hefyd yn cydnabod pwysigrwydd gweithio gyda chyflogwyr i integreiddio cymorth busnes a sbardunau caffael Llywodraeth Cymru yn llwyr o fewn ein dull cyflogadwyedd ehangach er mwyn sicrhau ein bod yn gwneud y gorau o'r potensial i dargedu recriwtio i swyddi newydd a grëwyd o grwpiau gweithgarwch isel.

Er mwyn blaenoriaethu a thargedu ein hymyraethau cyflogadwyedd a sgiliau yn fwy effeithiol, byddwn yn datblygu dull systematig o nodi angen ac o atgyfeirio at gymorth cyflogadwyedd drwy wasanaeth cyngor ar gyflogaeth newydd. Bydd y gwasanaeth cyngor ar gyflogaeth yn cryfhau ac yn uno'r gwasanaethau asesu, broceriaeth, atgyfeirio a chyngor, a bydd yn gweithredu yn gyfan gwbl annibynnol ar y ddarpariaeth cymorth cyflogadwyedd er mwyn sicrhau pwyslais clir, diduedd ac absoliwt ar anghenion yr unigolyn. Bydd cyngor a broceriaeth barhaus yn cael eu darparu drwy'r gwasanaeth cyngor cyflogaeth i sicrhau bod unigolion yn cael eu cefnogi yn effeithiol ar eu taith i mewn i ac o fewn cyflogaeth.

Bydd y cynllun cyflogadwyedd yn nodi fframwaith ar gyfer gweithredu gan ddefnyddio tystiolaeth o'r hyn sy'n gweithio. Byddwn yn gweithio ar draws y Llywodraeth a chyda phartneriaid dros yr wythnosau nesaf i ddatblygu'r fframwaith hwn, gan adeiladu ar y themâu allweddol o'n hymgysylltu hyd yn hyn sydd wedi gosod y sail ar gyfer ein dull cyffredinol. Bydd y dull hwn yn un pob oed a hollgynhwysol. Byddwn yn symud i ffwrdd o ymagwedd a yrrir gan garfan, sy’n targedu grwpiau penodol o bobl ddi-waith neu bobl sy'n anweithgar yn economaidd gydag ymyriadau penodol, ac yn hytrach yn canolbwyntio cefnogaeth o gwmpas anghenion yr unigolyn. Mae tystiolaeth yn dweud wrthym fod cymorth pwrpasol a dwys sydd wedi'i deilwra i anghenion unigolion er mwyn cynyddu cyflogadwyedd a mynd i’r afael â rhwystrau yn hanfodol. Byddwn hefyd yn cael gwared ar y ffiniau rhwng darpariaeth mewn gwaith ac allan o waith i greu continwwm o gymorth i unigolion ar ôl iddynt gael mynediad i'r gweithle, yn enwedig ar gyfer y rhai sydd mewn perygl o roi'r gorau i gyflogaeth.

Bydd ein dull wedi ei integreiddio a'i gymell. Byddwn yn atgyfnerthu nifer y rhaglenni a gynigir drwy ddod ag ymyriadau at ei gilydd drwy ein dull pob oed a hollgynhwysol a, chan weithio drwy ein cymorth busnes a’n sbardunau caffael, byddwn yn cymell creu cyfleoedd swyddi wedi’u targedu yn fwy ar gyfer unigolion dan anfantais ac yn gosod premiymau ar gymorth mewn ardaloedd dan anfantais arbennig. Bydd ein dull hefyd wedi ei foderneiddio ac yn effeithlon. Byddwn yn cyrraedd mwy o unigolion drwy gyflwyno ac ehangu gwasanaethau cyflogadwyedd digidol a byddwn yn rhyddhau adnoddau trwy fodelau darparu mwy effeithlon ac arloesol, fel y dull a gomisiynir yn genedlaethol, a reolir yn rhanbarthol ac a ddarperir yn lleol y byddwn yn ei fabwysiadu ar gyfer y rhaglen gyflogadwyedd newydd ar gyfer pob oed.

Bydd y dull hwn yn gofyn am ymdrech a phwyslais cydgysylltiedig, nid yn unig ar draws Llywodraeth Cymru, ond hefyd gydag adrannau Llywodraeth y DU, yn enwedig yr Adran Gwaith a Phensiynau, gydag awdurdodau lleol, y trydydd sector, y sector preifat, a chyda grwpiau rhanddeiliaid a phartneriaid cyflawni. Bydd angen i'r ymdrech hon groesawu hyblygrwydd ac arloesedd gan gadw pwyslais diwyro ar wella a chanlyniadau. Bydd ein gwaith gyda'r Adran Gwaith a Phensiynau, yn bartner allweddol yng Nghymru, yn parhau er mwyn gwneud pob ymdrech i ymgorffori eu rhaglenni o fewn agenda gyflogadwyedd ehangach Cymru. Mae egwyddorion ein cynllun cyflogadwyedd yn sail i'r rhaglen gyflogadwyedd newydd ar gyfer pob oed a’n gwaith o gyd-gynllunio rhaglen gwaith ac iechyd yr Adran Gwaith a Phensiynau yng Nghymru. Mae hyn yn gyfle i alinio ehangder y cymorth cyflogaeth sydd ar gael i unigolion ar draws Cymru yn fwy effeithiol.

Wrth ddatblygu'r cynllun, mae'n hanfodol bod Llywodraeth Cymru yn gweithio'n agos gyda’r holl chwaraewyr allweddol i sicrhau bod cyfleoedd ar gael i bawb. Bydd ein dull newydd o gefnogi cyflogadwyedd yn hyblyg, wedi’i gomisiynu yn genedlaethol, wedi’i reoli yn rhanbarthol, wedi’i gyflwyno yn lleol ac, yn bwysicaf oll, yn canolbwyntio ar yr unigolyn. Rydym yn credu y bydd y dull hwn o fudd i unigolion ar draws Cymru wrth ennill, cadw a symud ymlaen o fewn gwaith, a bydd yn cyflwyno'r dyfodol llewyrchus a diogel ar gyfer Cymru sydd ei angen arnom i symud Cymru ymlaen. Diolch.

A gaf i ddiolch i chi am eich datganiad y prynhawn yma, Weinidog? Rwy’n croesawu’r cyhoeddiad bod yna gynllun cyflogadwyedd yn mynd i fod, a’r egwyddor gyffredinol o greu cynnig haws ei ddeall, mwy hyblyg, gyda chefnogaeth unedig drwy, yn yr achos yma, wrth gwrs, y gwasanaeth cyngor cyflogaeth. Ond, wrth gwrs, mae’r datganiad yn codi lot o gwestiynau hefyd, gan ei fod, yn ei hanfod, yn cyhoeddi bod yna gynllun cyflogadwyedd a bod yna wasanaeth cyngor cyflogaeth yn mynd i fod i chi ei wneud. Efallai y gallwch chi sôn ychydig ynglŷn â phwy fydd yn datblygu’r cynllun cyflogadwyedd. Rwy’n amau mai’r Llywodraeth y bydd, ond byddai’n dda gwybod, oherwydd, os ydych chi’n ei gyhoeddi erbyn mis Ionawr, nid oes llawer o amser i gynnwys gwahanol rhanddeiliaid yn y drafodaeth yna. Pryd ydych chi’n rhagweld y bydd y cynllun yn mynd yn weithredol? Ac efallai y gallwch chi sôn ychydig ynglŷn â’r adnoddau a chost gweithredu’r cynllun, a hefyd y gwasanaeth cyngor cyflogaeth rydych chi’n sôn amdano fe—pa fath o gapasiti fydd gan y gwasanaeth hwnnw, gyda faint o bobl rydych chi’n ei rhagweld y byddan nhw’n gweithio â nhw yn flynyddol—ac efallai sôn ychydig am y gost rydych chi’n ei rhagweld, ac o ba gyllideb rydych chi’n dychmygu y bydd yr ariannu’n dod ar gyfer hwnnw.

Rŷch chi’n sôn eich bod chi am gomisiynu’n genedlaethol, rheoli’n rhanbarthol, a delifro’n lleol. Rwy’n tybio—ac efallai fy mod i’n anghywir—eich bod chi’n rhagweld y bydd gan y partneriaethau sgiliau rhanbarthol ran i’w chwarae. Pa ystyriaeth ŷch chi wedi ei rhoi, wrth feddwl am y model yna, i efallai datganoli ychydig yn fwy o gyfrifoldeb i’r partneriaethau yna, yn sicr, efallai, o ran y cyllidebau ac yn y blaen sydd ynghlwm â’r maes yma? Byddwn i’n falch o glywed i ba raddau rŷch chi’n credu bod yna fwy o sgôp, efallai, i wneud hynny.

Hefyd, rŷch chi’n sôn, wrth gwrs, am ddarpariaeth pob oed—‘all-age’. Rwy’n tybio ein bod ni’n sôn am ôl-16 oed, ac efallai y byddech chi’n gallu dweud wrthym ni a ydych chi wedi ystyried estyn hynny i ôl-14, oherwydd byddwch chi’n gwybod cystal â fi, yn aml iawn, mae nifer o bobl wedi cyrraedd y pwynt lle maen nhw wedi gwneud penderfyniadau erbyn eu bod nhw’n cyrraedd yr oed yna, ac efallai ein bod ni’n eu dal nhw ychydig yn rhy hwyr, neu yn methu â’u dal nhw oherwydd ei bod hi’n rhy hwyr cyn iddyn nhw efallai wynebu sefyllfa o’r fath. Mae’r datganiad yn crybwyll y byddai’r ‘approach’ yn ‘all-age and all-encompassing’, ac eich bod chi’n edrych ar ‘approach’ sydd wedi integreiddio ac yn ‘incentivised’.

Rŷch chi’n sôn am foderneiddio ac effeithlonrwydd, ond nid wyf yn gweld y pwyslais ar sicrhau bod y gwasanaeth yn effeithiol hefyd. Rwy’n meddwl bod hynny’n ystyriaeth bwysig ac efallai y gallwch ehangu ynglŷn â sut rŷch chi’n bwriadu gwerthuso effeithiolrwydd y ddarpariaeth. Sut y byddwch chi’n mesur llwyddiant o dan y trefniadau newydd rŷch chi’n sôn amdanynt heddiw? Mae llawer o lwyddiant yr hyn rŷch chi yn gobeithio ei gyflawni, o beth rwy’n ei weld yn y datganiad, yn mynd i ddibynnu hefyd, i raddau beth bynnag, ar Lywodraeth y Deyrnas Unedig ac efallai nad yw'r record yn y cyfnod diwethaf yma yn rhoi lot o hyder i rywun pan fyddem ni’n edrych ar y modd mae’r lefi prentisiaethau, er enghraifft, wedi cael ei drin ag ef. Efallai, gan fy mod i’n sôn am y lefi, gallwch chi efallai ddweud sut rŷch chi’n rhagweld y gallai hwnnw atgyfnerthu neu ‘complement-io’ y ddarpariaeth yma yr ydych yn ei chyhoeddi heddiw. Mi glywsom ni yn gynharach am y cyhoeddiad ddigwyddodd ddoe ynglŷn â lefel yr ariannu a fydd yn cael ei chlustnodi gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig. Byddwn i hefyd yn awgrymu bod yn rhaid i ni beidio â thybio bod hynny’n arian newydd o reidrwydd oherwydd, wrth gwrs, rŷm ni’n colli mewn ffyrdd eraill hefyd. Ond byddai’n ddiddorol gweld sut rŷch chi’n gweld cyfraniad y lefi yna yn chwarae allan o fewn y cyd-destun yma.

Pan fyddem ni’n sôn am y maes yma, wrth gwrs, un elfen gwbl greiddiol yw’r elfen a’r angen i farchnata a hyrwyddo gwerth caffael y sgiliau yma i bobl sydd ddim mewn cyflogaeth neu hyd yn oed mewn cyflogaeth—efallai yn fwy felly. Mae angen, byddwn i’n tybio, ymdrech farchnata gref y tu cefn i raglenni o’r fath ac efallai y byddwch chi’n gallu sôn ychydig—oherwydd mi fydd y DWP, awdurdodau lleol a’r darpariaethau yng nghyd-destun iechyd ac yn y blaen yn gyrru ac yn creu ychydig o alw, ond, wrth gwrs, yn benodol efallai yn fwy i bobl sydd mewn cyflogaeth—am ble rŷm ni’n sicrhau ein bod ni yn gwerthu hwn i gyflogwyr, i bobl ifanc, i rieni a’r gwahanol grwpiau yna allan yna rŷm ni am eu gweld yn manteisio ar y ddarpariaeth. Diolch.

May I thank you for your statement this afternoon, Minister? I welcome the announcement that there is to be an employability programme and the general principle of creating a more accessible, more flexible programme, with the support of the employment advice service in this case, of course, but the statement raises a number of questions because, essentially, it announces that there is to be an employability programme and an employment advice service. Perhaps you can mention who will develop the employability programme. I assume it would be the Government, but it would be good to know, because, if you are going to make a statement or an announcement by January, there isn’t a great deal of time to include various stakeholders in that discussion. When do you anticipate that the programme will become active? Perhaps you could tell us a little about the resources and the costs of implementation. And also, the employment advice service that you mentioned, what sort of capacity will that have? How many people do you anticipate they will be working with on an annual basis? Perhaps you could tell us a little about the cost that you anticipate and from what budget the funding for that will come from.

You mentioned that you want to commission nationally, manage regionally, and deliver locally. Now, I assume—I may be wrong—that you anticipate that the regional skills partnerships will have a role to play. So, what consideration have you given, in considering that model, to perhaps devolving more responsibility to those partnerships, certainly in terms of budgets and so on in relation to this area? I’d be pleased to hear to what extent there is more scope perhaps to do that.

You also mentioned, of course, all-age provision. I assume that we are talking about post-16. Perhaps you could tell us whether you have considered extending that to post-14, because you will be as aware as I am that many people have reached the point where they have made decisions by the time that they reach that age. Perhaps we are catching them too late, or failing to catch them at all perhaps, because it’s too late before they face that kind of situation. The statement does mention that the approach would be all-age and all-encompassing and that you are looking at an approach that is integrated and incentivised.

You mentioned being modernised and efficient, but I don’t see an emphasis on ensuring that the service is effective. I do think that that is an important consideration, and perhaps you could tell us more about how you intent to evaluate the effectiveness of the provision. How will you measure success under these new arrangements that you have set out this afternoon? Much of the success of what you hope to achieve, from what I see from the statement, will depend to some extent on the UK Government and perhaps the record in the past period doesn’t give one much confidence when we look at the way that the apprenticeship levy, for example, has been dealt with. Perhaps, as I am talking about that particular levy, you could tell us how you anticipate that that could strengthen or complement this provision that you have announced today. We heard earlier about the announcement made yesterday on the level of funding that will be allocated by the UK Government. I would suggest that we shouldn’t assume that that is new funding, because it’s been lost from elsewhere. We will lose out elsewhere. But it will be interesting to hear how you see the contribution of that levy playing out in this context.

When we do talk of this area, one crucially important area is the element of marketing and promoting the value of the acquisition of skills for people who aren’t in employment, and even those who are in employment—perhaps more so. I would have thought that we would need a strong marketing campaign to back up programmes such as these. Perhaps you could tell us a little more—because the DWP and local authorities and the provision in terms of health and so on will be generating some demand, but perhaps more specifically for those people in employment—about how and where do we ensure that we sell this to employers, to young people, to parents and all those various groups out there that we want to see taking advantage of the provision. Thank you.

Thank you for those questions, Llyr. I’ll start with the apprenticeship levy, just to be clear. I do feel, deputy Llywydd, that I have made these remarks several times in this Chamber but I’ll just make them again. The figures that have been released by the Treasury do not mean that significant new money is coming to Wales, because they don’t take into account reductions made to comparable English programmes including apprenticeships and, therefore, need to be considered as part of the bigger picture, which shows—you’ll not be surprised to learn—real-terms cuts to the funding available to Wales over the next few years, nor do they show the effect of some £30 million-odd that will be paid back to the Treasury by Welsh public service providers through the levy. So, just to be clear: the levy is nothing more than a UK Government employment tax. It directly conflicts with areas of devolved competence. We have our own distinct and very popular approach to apprenticeships, which the Member knows about and has been very supportive with, and this just cuts directly across it. So, not only do we not have any new money but, clearly, all our public services have to pay the levy and so they’re deprived of funds. So, it makes no sense at all and we’re very cross about it. I don’t think I’m saying anything new: I’ve said that several times before. I’m mystified about how we can be any clearer. There is no new money. We are continuing the programme we had before. I think this has got to be at least the tenth time I’ve said that in public and to everybody else who’s asked me. So, I don’t understand how I can be any more clear, Llywydd. So, that’s the position we’ve found ourselves in. The autumn statement will, of course, clarify the position completely and, if things change, I will, of course, keep Members updated but we’re not expecting a change and this is the position as I understand it to be. So, that’s the apprenticeship levy point.

In terms of all the rest of it, what I’m announcing today is the start of a policy programme to develop this programme and I’m really asking Members for their input into the framework of the programme. I’m not yet in a position to tell you how much it costs and all the rest of it because we haven’t got the policy completely put to bed. There has been a process of consultation. They are very welcome, all AMs who want to input into that personally on behalf of their constituents, and I will come back in the new year with a proper proposal for the overarching policy. But the fundamentals of it are that, at the point of contact, the individual should not have to wrestle with what kind of funding that they’re getting. So, rather than now having to say, ‘Well, you haven’t applied—you applied for Jobs Growth Wales but, unfortunately, you’re 25 and you should have applied for something else’, we’ll do away with that. What we’ll have is this employment advice service, which will broker the individual’s ability to say what they need and then help them to get what they need.

I’ve been extremely clear that that has to be completely divorced from the actual support that they get, because I frankly—and I’ll be absolutely clear about this—do not want any links at all with the kind of assessment that has been associated with benefits sanctioning and so on, which I think is abhorrent and really only drives desperate people into more desperation. So, what we’re looking to do is broker for the individual a way for them to express their own needs to Government, and for us to provide them with the services they require. That might be skills and it might be training—employment training or in-employment training—but it also might be health provision or childcare or travel or whatever. So, I will be convening a cross-Government group to look at this, and we will be looking to see how we can seriously holistically look at the barriers that an individual faces towards sustained employment, or indeed towards the steps towards employment, which might include volunteering and community work and so on, to get them along that path, because we know that it drives people out of poverty and into health to have that kind of connection.

So, this is really a very early update for the Assembly in terms of our policy direction, because I very much wanted to know what Members thought about that policy direction, and then I’ll revert to you once we’ve got the thing in a more comprehensive form.

Diolch am y cwestiynau yna, Llyr. Byddaf yn dechrau gyda'r ardoll brentisiaethau, dim ond i fod yn glir. Rwy’n teimlo, ddirprwy Lywydd, fy mod wedi gwneud y sylwadau hyn sawl gwaith yn y Siambr hon, ond rwyf am eu gwneud nhw eto. Nid yw'r ffigurau sydd wedi eu rhyddhau gan y Trysorlys yn golygu bod arian newydd sylweddol yn dod i Gymru, oherwydd nad ydynt yn ystyried gostyngiadau a wneir i raglenni cymaradwy yn Lloegr, gan gynnwys prentisiaethau ac, felly, mae angen eu hystyried yn rhan o'r darlun mwy, sy'n dangos—ni fyddwch yn synnu i glywed—toriadau mewn termau real i'r cyllid sydd ar gael i Gymru dros yr ychydig flynyddoedd nesaf, ac nid ydynt ychwaith yn dangos effaith tua £30 miliwn a fydd yn cael ei dalu’n ôl i'r Trysorlys gan ddarparwyr gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru drwy'r ardoll. Felly, dim ond i fod yn glir: nid yw’r ardoll yn ddim mwy na threth gyflogaeth Llywodraeth y DU. Mae’n gwrthdaro yn uniongyrchol â meysydd lle mae'r pwerau wedi'u datganoli. Mae gennym ein hymagwedd wahanol a phoblogaidd iawn ein hunain at brentisiaethau, y mae'r Aelod yn gwybod amdanynt ac mae wedi bod yn gefnogol iawn iddi, ac mae hyn yn torri’n syth ar ei thraws. Felly, nid yn unig nad oes gennym unrhyw arian newydd ond, yn amlwg, mae’n rhaid i’n gwasanaethau cyhoeddus i gyd dalu'r ardoll ac felly maen nhw'n cael eu hamddifadu o arian. Felly, nid yw'n gwneud unrhyw synnwyr o gwbl ac rydym yn flin iawn am y peth. Dydw i ddim yn meddwl fy mod yn dweud unrhyw beth newydd: rwyf wedi dweud hynny sawl gwaith o'r blaen. Mae’n ddirgelwch i mi sut y gallaf fod yn fwy clir. Nid oes unrhyw arian newydd. Rydym yn parhau â'r rhaglen oedd gennym o'r blaen. Rwy'n credu mai dyma’r degfed tro o leiaf yr wyf wedi dweud hynny yn gyhoeddus ac wrth bawb arall sydd wedi gofyn i mi. Felly, nid wyf yn deall sut y gallaf fod yn fwy clir, Lywydd. Felly, dyna'r sefyllfa yr ydym wedi ein cael ein hunain ynddi. Bydd datganiad yr hydref, wrth gwrs, yn egluro'r sefyllfa yn llwyr ac, os yw pethau'n newid, byddaf, wrth gwrs, yn hysbysu'r Aelodau yn rheolaidd ond nid ydym yn disgwyl newid a dyma’r sefyllfa fel yr wyf yn ei deall. Felly, dyna'r pwynt ynghylch yr ardoll brentisiaethau.

O ran y gweddill ohono, beth rwy'n ei gyhoeddi heddiw yw dechrau rhaglen bolisi i ddatblygu'r rhaglen hon, ac rwy'n gofyn i’r Aelodau am eu mewnbwn i fframwaith y rhaglen. Dydw i ddim eto mewn sefyllfa i ddweud wrthych faint mae'n ei gostio a phob dim arall gan nad ydym wedi gorffen ymdrin â’r polisi yn gyfan gwbl. Bu proses o ymgynghori. Mae croeso mawr i bob un, pob AC sydd eisiau cyfrannu at hynny yn bersonol ar ran eu hetholwyr, a byddaf yn dod yn ôl yn y flwyddyn newydd gyda chynnig priodol o ran y polisi cyffredinol. Ond ei hanfodion yw, ar y pwynt cyswllt, na ddylai'r unigolyn orfod ymgodymu â pha fath o gyllid y maent yn ei gael. Felly, yn hytrach na gorfod dweud yn awr, 'Wel, nid ydych wedi gwneud cais—gwnaethoch gais am Twf Swyddi Cymru ond, yn anffodus, rydych yn 25 a dylech fod wedi gwneud cais am rywbeth arall', byddwn yn cael gwared ar hynny. Yr hyn a fydd gennym fydd y gwasanaeth cyngor cyflogaeth hwn, a fydd yn broceru gallu'r unigolyn i ddweud beth sydd ei angen arnynt ac yna’n eu helpu i gael yr hyn sydd ei angen arnynt.

Rydw i wedi bod yn hynod o glir bod yn rhaid i hynny gael ei wahanu’n llwyr oddi wrth y cymorth gwirioneddol y maent yn ei gael, oherwydd a dweud y gwir—a byddaf yn hollol glir ynglŷn â hyn—nid wyf yn dymuno cael unrhyw gysylltiadau o gwbl â’r math o asesiad sydd wedi bod yn gysylltiedig â sancsiynu budd-daliadau ac yn y blaen, yr wyf yn credu ei fod yn ffiaidd ac yn wir sydd ond yn gyrru pobl anobeithiol i fwy o anobaith. Felly, yr hyn yr ydym yn bwriadu ei wneud yw broceru ar gyfer yr unigolyn ffordd iddynt fynegi eu hanghenion eu hunain wrth y Llywodraeth, ac i ni roi'r gwasanaethau iddynt y maent arnynt eu hangen. Gallai hynny fod yn sgiliau a gallai fod yn hyfforddiant—hyfforddiant cyflogaeth neu hyfforddiant mewn cyflogaeth—ond gall hefyd fod yn ddarpariaeth iechyd neu ofal plant neu deithio neu beth bynnag. Felly, byddaf yn cynnull grŵp traws-Lywodraeth i edrych ar hyn, a byddwn yn edrych i weld sut y gallwn ni o ddifrif ac yn gyfannol edrych ar y rhwystrau y mae unigolyn yn eu hwynebu i gyflogaeth gynaliadwy, neu yn wir i’r camau tuag at gyflogaeth, a allai gynnwys gwirfoddoli a gwaith cymunedol ac yn y blaen, i'w cael ar hyd y llwybr hwnnw, gan ein bod yn gwybod bod y math hwnnw o gysylltiad yn gyrru pobl allan o dlodi ac i mewn i iechyd.

Felly, mae hwn yn wir yn ddiweddariad cynnar iawn i’r Cynulliad o ran ein cyfeiriad polisi, gan fy mod yn awyddus iawn i wybod beth oedd yr Aelodau yn ei feddwl am y cyfeiriad polisi hwnnw, ac yna byddaf yn dod yn ôl atoch chi ar ôl i ni gael y peth mewn ffurf fwy cynhwysfawr.

I thank the Minister for her statement today. The Minister said she plans to reshape employability support for job-ready individuals to gain decent and sustainable employment. Vital to this is ensuring that students leaving education have the right skills to help them in the world of work. The Minister says that she recognises the importance of working with employers to maximise the potential of helping low-activity groups into employment. So, could I ask the Minister what plans she has to strengthen ties with the business community to make this happen in Wales?

I welcome the confirmation that this approach will be for all ages and all-encompassing. How will the Minister ensure that her approach reduces the gender imbalance in our workforce, and what specific measures will she be taking to assist older people back into the workforce in Wales?

The Minister says that employment is not just about increasing skills. Increasing skills does, however, play a key role in getting people into sustainable employment. I regret, therefore, that there has been a significant lack of commitment from the Welsh Labour Government to reinvest this funding into improved apprenticeship training. This is the money given by the businesses—[Interruption.] This is the money given by the businesses, and it is vital that this is reinvested into training. Does the Minister appreciate the disappointment of groups such as the Welsh retail consortium that the Welsh Government is viewing the levy consequentials as a revenue stream and are not linking this to those who have contributed to it? Why does the Welsh Government refuse to ring-fence this money to support businesses? The Welsh Government has made much of its Valleys taskforce. [Interruption.] The Welsh Government has made much of its Valleys taskforce. Could not these funds be used to provide skills training for people in the most deprived communities in our Valleys?

The funding certainty provided by the UK Government is most welcome, and employers will feel let down by the Labour-led Government if it refuses to invest this cash into training and apprenticeships in Wales, although, overall, I do appreciate what the Minister is doing here.

Diolch i'r Gweinidog am ei datganiad heddiw. Dywedodd y Gweinidog ei bod yn bwriadu ail-lunio cymorth cyflogadwyedd er mwyn i unigolion sy'n barod am swyddi gael gwaith gweddus a chynaliadwy.  Mae sicrhau bod gan fyfyrwyr sy’n gadael addysg y sgiliau cywir i'w helpu yn y byd gwaith yn hanfodol i hyn. Mae’r Gweinidog yn dweud ei bod yn cydnabod pwysigrwydd gweithio gyda chyflogwyr i wneud y gorau o’r potensial i helpu grwpiau gweithgarwch isel i fynd i gyflogaeth. Felly, a gaf i ofyn i'r Gweinidog pa gynlluniau sydd ganddi i gryfhau cysylltiadau gyda'r gymuned fusnes i sicrhau bod hyn yn digwydd yng Nghymru?

Rwy’n croesawu'r cadarnhad y bydd y dull hwn ar gyfer pob oedran ac yn hollgynhwysol. Sut y bydd y Gweinidog yn sicrhau bod ei dull yn lleihau'r anghydbwysedd rhwng y rhywiau yn ein gweithlu, a pha gamau penodol y bydd hi’n eu cymryd i gynorthwyo pobl hŷn i fynd yn ôl i mewn i'r gweithlu yng Nghymru?

Dywed y Gweinidog fod cyflogaeth yn golygu mwy na chynyddu sgiliau.  Mae cynyddu sgiliau, fodd bynnag, yn chwarae rhan allweddol o ran cael pobl i mewn i gyflogaeth gynaliadwy. Rwy’n gresynu, felly, at y ffaith y bu diffyg ymrwymiad sylweddol gan Lywodraeth Lafur Cymru i ailfuddsoddi’r arian hwn mewn gwell hyfforddiant prentisiaeth. Dyma'r arian a roddwyd gan y busnesau— [Torri ar draws.] Dyma'r arian a roddwyd gan y busnesau, ac mae'n hanfodol bod hwn yn cael ei ailfuddsoddi mewn hyfforddiant. A yw'r Gweinidog yn gwerthfawrogi siom grwpiau fel consortiwm adwerthu Cymru fod Llywodraeth Cymru yn ystyried cyllid canlyniadol yr ardoll yn ffrwd refeniw ac nad ydynt yn ei gysylltu â’r rhai sydd wedi cyfrannu ato? Pam y mae Llywodraeth Cymru yn gwrthod neilltuo’r arian hwn i gefnogi busnesau? Mae Llywodraeth Cymru wedi brolio ei thasglu’r Cymoedd. [Torri ar draws.] Mae Llywodraeth Cymru wedi brolio ei thasglu’r Cymoedd. Oni ellid defnyddio’r cronfeydd hyn i ddarparu hyfforddiant sgiliau ar gyfer pobl yn y cymunedau o amddifadedd mwyaf yn ein Cymoedd?

Mae’r sicrwydd o ran cyllid a roddir gan Lywodraeth y DU i’w groesawu’n fawr, a bydd cyflogwyr yn teimlo eu bod wedi cael eu siomi gan Lywodraeth dan arweiniad Llafur os yw'n gwrthod buddsoddi’r arian hwn mewn hyfforddiant a phrentisiaethau yng Nghymru, er, ar y cyfan, fy mod yn gwerthfawrogi'r hyn y mae'r Gweinidog yn ei wneud fan hyn.

At the risk of appearing like groundhog day, there isn’t any extra money. The Member will be familiar with how the Barnett formula works. So, what the Treasury has done is announce a consequential of one part without showing you what the disconsequential of another part is. So, for example, there’s a 17 per cent cut in the base funding, which is matched against the apprenticeship funding. That’s just one of them; there are several others. So, you will know that a fundamental principle of devolution is that the money comes to the Welsh Government for the Welsh Government to set its priorities. The idea that you can change general taxation for a specific employment tax and then bemoan the fact that it isn’t being ring-fenced is just extremely—well, laughable, quite frankly. It’s not clear either how it will be spent in England. So, whilst it’s true that there will be a voucher system for some employers that pay the levy, it’s not at all clear to me how SMEs who don’t pay the levy will get funding, nor is it clear how public sector bodies paying the levy will be able to spend that funding. So, it’s nothing more than a cut in general taxation, replaced by a specific tax. And I’m afraid, Dirprwy Lywydd, I have no other words to express it. I feel I’ve really said it until it’s been said to death.

In terms of the rest of it, the Member made a reasonable point about the need for businesses to be included in our plans, and, of course, they are. I talked a lot about nationally commissioned and regionally focused schemes. The Member will be familiar with the workings of the regional skills partnerships, and, of course, they have been consulted in the way that we have looked at our national policy, and they will continue to be consulted, and, indeed, they’ve worked very hard on putting their own plans together.

Er bod perygl i hyn ymddangos fel tiwn gron, nid oes unrhyw arian ychwanegol. Bydd yr Aelod yn gyfarwydd â sut y mae fformiwla Barnett yn gweithio. Felly, yr hyn y mae'r Trysorlys wedi ei wneud yw cyhoeddi cyllid canlyniadol mewn un rhan heb ddangos y cyllid anghanlyniadol mewn rhan arall i chi. Felly, er enghraifft, mae toriad o 17 y cant yn y cyllid sylfaenol, sy'n cyfateb i’r cyllid ar gyfer prentisiaethau. Dim ond un ohonynt yw hynny; mae nifer o rai eraill. Felly, byddwch yn gwybod mai un o egwyddorion sylfaenol datganoli yw bod yr arian yn dod i Lywodraeth Cymru er mwyn i Lywodraeth Cymru bennu ei blaenoriaethau. Mae'r syniad y gallwch newid trethiant cyffredinol am dreth gyflogaeth benodol ac yna cwyno am y ffaith nad yw’n cael ei neilltuo yn eithriadol o—wel, chwerthinllyd, a dweud y gwir. Nid yw'n glir chwaith sut y caiff ei wario yn Lloegr. Felly, er ei bod yn wir y bydd system dalebau ar gyfer rhai cyflogwyr sy'n talu'r ardoll, nid yw'n gwbl glir i mi sut y bydd busnesau bach a chanolig nad ydynt yn talu’r ardoll yn cael cyllid, ac nid yw'n glir chwaith sut y bydd cyrff y sector cyhoeddus sy’n talu'r ardoll yn gallu gwario’r cyllid hwnnw. Felly, nid yw’n ddim byd mwy na thoriad mewn trethiant cyffredinol, a threth benodol yn lle hynny. Ac yn anffodus, Ddirprwy Lywydd, nid oes gennyf eiriau eraill i fynegi hyn. Rwy'n teimlo fy mod i wedi ei ddweud hyd at syrffed.

O ran y gweddill ohono, gwnaeth yr Aelod bwynt rhesymol am yr angen i fusnesau gael eu cynnwys yn ein cynlluniau, ac, wrth gwrs, maent yn cael eu cynnwys. Rwyf wedi siarad llawer am gynlluniau a gomisiynir yn genedlaethol ac sydd â phwyslais rhanbarthol. Bydd yr Aelod yn gyfarwydd â gwaith y partneriaethau sgiliau rhanbarthol, ac, wrth gwrs, ymgynghorwyd â nhw yn y ffordd yr ydym wedi edrych ar ein polisi cenedlaethol, a byddwn yn parhau i ymgynghori â nhw, ac, yn wir, maen nhw wedi gweithio'n galed iawn ar roi eu cynlluniau eu hunain at ei gilydd.

Can I thank the Minister for her statement today? It’s been very important to look at where we are going to attack some of the issues that affect some of the most deprived communities. I was going to ask about the levy, but I think you’ve answered that quite clearly. [Interruption]. No, it’s okay.

But the issues we talked about—clearly, you’ve mentioned it a little bit, but I was disappointed to see in the paper, in the statement itself, no mention of transportation. You have mentioned it in your response to Llyr Gruffydd, in one point, but I think the issue of transportation is critical. Because, if you are focusing upon the needs of the individual, it’s about how that individual gets access to some of those services, not just some of the employment opportunities, but also some of the advice that may be available as well. So, I think we need to look at the issue of transportation.

In your statement, you mention that it’s going to be nationally commissioned, regionally managed. Now, does that actually mean there’s a role for regional skills partnerships? What is their role, and can you perhaps focus upon the south Wales partnership, in particular, and the plan they have, and how that fits into the agenda of the employment advice service?

Can you also look at perhaps how this scheme would work with other schemes in operation, particularly in my area, with the steel taskforce, and how that’s going to fit in to this whole picture as well—because, clearly, we have many individuals who need the support and services they are providing—and how that fits in with that?

Minister, it’s important we tackle the challenges faced by our deprived communities—our post-industrial communities—who are facing some tough times ahead of them. I look forward to seeing how this works for those people.

Hoffwn ddiolch i'r Gweinidog am ei datganiad heddiw. Mae wedi bod yn bwysig iawn edrych ar ble’r ydym yn mynd i fynd i’r afael â rhai o'r problemau sy'n effeithio ar rai o'r cymunedau o amddifadedd mwyaf. Roeddwn yn mynd i ofyn i chi am yr ardoll, ond yr wyf yn credu eich bod wedi ateb hynny yn eithaf clir. [Torri ar draws]. Na, mae’n iawn.

Ond y materion y buom yn siarad amdanynt—yn amlwg, rydych chi wedi sôn amdanynt ychydig bach, ond roeddwn yn siomedig o weld yn y papur, yn y datganiad ei hun, nad oes sôn am gludiant. Rydych wedi sôn amdano yn eich ateb i Llyr Gruffydd, mewn un pwynt, ond rwy’n credu bod y mater o gludiant yn hanfodol. Oherwydd, os ydych yn canolbwyntio ar anghenion yr unigolyn, ei fod yn ymwneud â sut mae unigolyn yn cael mynediad at rai o'r gwasanaethau hynny, nid dim ond rhai o'r cyfleoedd cyflogaeth, ond hefyd rhywfaint o'r cyngor a all fod ar gael yn ogystal. Felly, rwy’n credu bod angen i ni edrych ar y mater o gludiant.

Yn eich datganiad, rydych yn dweud ei fod yn mynd i gael ei gomisiynu yn genedlaethol, a’i reoli yn rhanbarthol. Nawr, a yw hynny'n golygu mewn gwirionedd fod swyddogaeth i bartneriaethau sgiliau rhanbarthol? Beth yw eu swyddogaeth, ac a allwch chi o bosibl ganolbwyntio ar bartneriaeth y de, yn arbennig, a’r cynllun sydd ganddynt, a sut y mae hynny'n ffitio i mewn i agenda’r gwasanaeth cyngor cyflogaeth?

A allwch chi hefyd edrych efallai ar sut y byddai'r cynllun hwn yn gweithio gyda chynlluniau eraill sydd ar waith, yn enwedig yn fy ardal i, gyda'r tasglu dur, a sut y mae hynny'n mynd i ffitio i mewn i'r darlun cyfan hwn yn ogystal—oherwydd, yn amlwg, fod gennym lawer o unigolion sydd angen y cymorth a'r gwasanaethau y maent yn eu darparu—a sut y mae hynny'n ffitio i mewn i hynny?

Weinidog, mae'n bwysig ein bod yn mynd i'r afael â'r heriau a wynebir gan ein cymunedau o amddifadedd—ein cymunedau ôl-ddiwydiannol— sy'n wynebu cyfnodau anodd. Rwy'n edrych ymlaen at weld sut y mae hyn yn gweithio i'r bobl hynny.

Thank you very much for those questions, David Rees. I think, on the point of transportation, it’s true I didn’t mention it in the statement itself, but that’s only because you end up with a big, long shopping list if you put everything in—that’s not to denigrate its importance. Clearly, what we’re looking at is looking to see what barriers each individual faces, and, if there’s a transportation difficulty, then we need to find a way to counter that.

Indeed, I visited a library up in Blaina, in Abertillery, only the other day, and spoke with a number of people there who were in our digital inclusion groups, and a librarian there, who was a really excellent individual. Nearly everybody there said that transportation was one of the biggest problems they had in accessing the jobs that they were looking for as part of their benefits search. So, I’m very familiar with that, and we will certainly be looking at that. My colleague, Ken Skates, and I are very much part of that proposal.

In terms of how it links to the other initiatives we’ve got, you mentioned the steel taskforce, for example, but we also have the Valleys taskforce, and a number of other initiatives, all of which are really working in the same area, but with specific focus on a particular group of people, with particular problems. The whole point about the employability scheme is that it pulls them together and sets them in an overarching policy framework, so that we can ensure that they’re not working against each other, but are, in fact, working in harmony.

If I could just use the steel taskforce as an example of not having cohort-driven policies, obviously, there’ll be ReAct funding available for anybody who’s made redundant, but you’ll know that that only applies to employees, and that a lot of the people who become displaced when an industry starts to downsize are actually supply chain contractors and self-employed people, and so on. So, we’re looking to have a more global system that allows people who are not inside the specific category to also access support. So, that’s a very good example of how that would work.

And then, lastly, in terms of regional skills partnerships, I’ve been going around Wales, I’ve announced the two plans—for the north and for the south-east—and, very shortly, I’ll be announcing the plan for the regional partnership for the south-west, as all three regional skills partnerships go from their pilot year into their first year of operation. In the south-west, for example, they’ve worked very hard with the city region, and, indeed, with the enterprise zones, to ensure that all of the skills for the growth industries we want for the future are reflected in the plan, and then our funding will follow that, so that we can ensure that, when we’re putting funding in place for skills specifically, we’re funding the skills for the future and not skills for the past.

Diolch yn fawr am y cwestiynau hynny, David Rees. Rwy’n credu, ar y pwynt ynghylch cludiant, ei bod yn wir nad oeddwn yn sôn amdano yn y datganiad ei hun, ond mae hynny yn unig oherwydd y byddai gennych restr siopa fawr, hir yn y diwedd pe byddech yn cynnwys popeth—ond nid yw hynny’n bychanu ei bwysigrwydd. Yn amlwg, yr hyn yr ydym yn edrych arno yw edrych i weld pa rwystrau y mae pob unigolyn yn eu hwynebu, ac, os oes anhawster o ran cludiant, yna mae angen i ni ddod o hyd i ffordd o atal hynny.

Yn wir, bûm yn ymweld â llyfrgell i fyny yn y Blaenau, yn Abertyleri, dim ond y diwrnod o'r blaen, a siaradais â nifer o bobl yno a oedd yn ein grwpiau cynhwysiant digidol, a llyfrgellydd yno, a oedd yn unigolyn rhagorol mewn gwirionedd. Dywedodd bron pawb yno mai cludiant oedd un o'r problemau mwyaf oedd ganddynt o ran cael mynediad at y swyddi yr oeddent yn chwilio amdanynt, yn rhan o'u chwiliad budd-daliadau. Felly, rwy'n gyfarwydd iawn â hynny, a byddwn yn sicr yn edrych ar hynny. Mae fy nghydweithiwr, Ken Skates, a minnau yn rhan fawr o'r cynnig hwnnw.

O ran sut y mae'n cysylltu â mentrau eraill sydd gennym, soniasoch am y tasglu dur, er enghraifft, ond mae gennym hefyd dasglu’r Cymoedd, ac mae nifer o fentrau eraill, pob un ohonynt yn gweithio yn yr un ardal mewn gwirionedd, ond gyda phwyslais penodol ar grŵp penodol o bobl, gyda phroblemau penodol. Yr holl bwynt am y cynllun cyflogadwyedd yw ei fod yn eu tynnu at ei gilydd ac yn eu gosod mewn fframwaith polisi trosfwaol, fel y gallwn sicrhau nad ydynt yn gweithio yn erbyn ei gilydd, ond, mewn gwirionedd, yn gweithio mewn cytgord.

Pe gallwn ddefnyddio’r tasglu dur yn enghraifft o beidio â chael polisïau sy'n cael eu gyrru gan garfan, yn amlwg, bydd cyllid ReAct ar gael i unrhyw un sydd wedi colli eu swyddi, ond byddwch yn gwybod nad yw hynny ond yn berthnasol i weithwyr cyflogedig, a bod llawer o'r bobl sy'n cael eu dadleoli pan fydd diwydiant yn mynd yn un llai o faint mewn gwirionedd yn gontractwyr cadwyn cyflenwi a phobl hunangyflogedig, ac yn y blaen. Felly, rydym yn bwriadu cael system fwy byd-eang sy'n caniatáu i bobl nad ydynt y tu mewn i'r categori penodol gael gafael ar gymorth hefyd. Felly, mae honno’n enghraifft dda iawn o sut y byddai hynny'n gweithio.

Ac yna, yn olaf, o ran partneriaethau sgiliau rhanbarthol, rydw i wedi bod yn mynd o gwmpas Cymru, rydw i wedi cyhoeddi’r ddau gynllun—ar gyfer y gogledd a’r de-ddwyrain—ac, yn fuan iawn, byddaf yn cyhoeddi cynllun ar gyfer y bartneriaeth ranbarthol ar gyfer y de-orllewin, wrth i bob un o’r tair partneriaeth sgiliau ranbarthol fynd o'u blwyddyn beilot i’w blwyddyn gyntaf o weithredu. Yn y de-orllewin, er enghraifft, maent wedi gweithio'n galed iawn gyda'r dinas-ranbarth, ac, yn wir, gyda'r ardaloedd menter, er mwyn sicrhau bod yr holl sgiliau ar gyfer y diwydiannau twf yr ydym yn dymuno eu cael ar gyfer y dyfodol yn cael eu hadlewyrchu yn y cynllun, ac yna bydd ein cyllid yn dilyn hynny, fel y gallwn sicrhau, pan fyddwn ni'n rhoi cyllid yn ei le ar gyfer sgiliau yn benodol, ein bod yn ariannu sgiliau ar gyfer y dyfodol ac nid sgiliau ar gyfer y gorffennol.

I welcome the statement today and I particularly welcome the holistic approach that the Minister is adopting, and that issues about transport, healthcare and support for individuals when they gain work are seen as just as important as the skills that are needed.

One of the big issues, of course, is childcare and women’s employability. Does the Minister think that women’s employability is affected by the fact that the leave for childcare still tends to be taken by women? What can we do about that? What does the Minister think we can do about the fact that we want women to access jobs that will be well paid? We all know the figures that 80 per cent of care workers are women and 90 per cent of the workforce in the STEM subjects are men, so how are we going to move ahead and give the support to try and break that down?

The other issue, of course, is prejudice amongst employers and other people in the community. What can we do to remove those prejudices? The Equality and Human Rights Commission has looked at pregnancy related discrimination, which has already been mentioned here in this Chamber today, and shows that there is a considerable amount of discrimination about women who are pregnant or who are likely to be pregnant. So, I really welcome everything that the Minister has said today, but if we’re going to look at it holistically, we’ve somehow got to build all that in, as well.

Rwy’n croesawu'r datganiad heddiw a chroesawaf yn arbennig y dull cyfannol y mae'r Gweinidog yn ei fabwysiadu, a bod materion ynghylch cludiant, gofal iechyd a chymorth i unigolion pan fyddant yn ennill gwaith yn cael eu hystyried yr un mor bwysig â'r sgiliau sydd eu hangen.

Un o'r materion mawr, wrth gwrs, yw gofal plant a chyflogadwyedd merched. A yw'r Gweinidog yn credu bod cyflogadwyedd merched yn cael ei effeithio gan y ffaith bod gwyliau ar gyfer gofal plant yn dal yn tueddu i gael eu cymryd gan ferched? Beth allwn ni ei wneud am hynny? Beth y mae'r Gweinidog yn credu y gallwn ni ei wneud am y ffaith ein bod yn awyddus i ferched gael mynediad at swyddi a fydd yn talu’n dda? Rydym i gyd yn gwybod y ffigurau bod 80 y cant o weithwyr gofal yn ferched a 90 y cant o'r gweithlu yn y pynciau STEM yn ddynion, felly sut ydym ni’n mynd i symud ymlaen a rhoi'r gefnogaeth i geisio chwalu hynny?

Y mater arall, wrth gwrs, yw rhagfarn ymhlith cyflogwyr a phobl eraill yn y gymuned. Beth allwn ni ei wneud i gael gwared ar y rhagfarnau hynny? Mae'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol wedi edrych ar wahaniaethu ar sail beichiogrwydd, sydd eisoes wedi cael ei grybwyll yma yn y Siambr hon heddiw, ac mae'n dangos bod cryn dipyn o wahaniaethu ynghylch merched sy'n feichiog neu sy'n debygol o fod yn feichiog. Felly, rwyf wir yn croesawu popeth y mae'r Gweinidog wedi'i ddweud heddiw, ond os ydym yn mynd i edrych ar hyn mewn modd cyfannol, mae’n rhaid i ni mewn rhyw fodd gynnwys hynny i gyd, yn ogystal.

Amongst some of the policy drivers that we’ve been looking at in putting together the plan, as I was mentioning to Llyr, is looking to see what we can drive by way of other Government investment. So, one of the things we’re only exploring at the moment, but it’s been well received by those I’ve spoken to so far, is that where we support a company, for example, in the engineering or technology sector, where the jobs are better paid, we might be able to provide extra support if they’re prepared to have flexible working practices, flexible hours and so on, to encourage that kind of working, which we know assists women to stay in those careers and return to them after going part-time or, indeed, having a career break to look after their children.

So, we’re very much exploring how we can use Welsh Government funding and investment funding to put hooks, if you like, into the funding to encourage the kinds of behaviours in employers that we’d like to see. That goes also for trying to ensure a more diverse workforce in a number of areas—I see Joyce Watson looking at me—so construction is obviously one of them. You and I attended a very interesting healthcare firm in your constituency only yesterday to talk about their plans, and one of the discussions we had was about how they employ their workforce and what the flexible arrangements might be. So, we’re starting to look at that kind of hook to be attached not just to skills training funding, but actually to our procurement funding and to some of our grant-in-aid funding and some of our investment funding, to see what other things we can drive through as we pursue our agenda to have a diverse workforce.

I’ll just reiterate something I know we all agree with: that all companies that show diversity in their workforces have better bottom lines than those companies that don’t. So, this isn’t about a nice thing that costs you; this is about a thing that drives your bottom line forward, as well as providing good jobs for good people.

Ymhlith rhai o'r sbardunwyr polisi yr ydym wedi bod yn edrych arnynt wrth lunio’r cynllun, fel yr oeddwn yn ei grybwyll wrth Llyr, mae edrych i weld beth y gallwn ei sbarduno drwy fuddsoddiad arall gan y Llywodraeth. Felly, un o'r pethau yr ydym ond yn ei archwilio ar hyn o bryd, ond sydd wedi cael derbyniad da gan y rhai yr wyf wedi siarad â nhw hyd yn hyn, yw pan ein bod yn cynorthwyo cwmni, er enghraifft, yn y sector peirianneg neu dechnoleg, lle mae'r swyddi yn talu’n well, efallai y byddwn yn gallu darparu cymorth ychwanegol os ydynt yn fodlon cael arferion gweithio hyblyg, oriau hyblyg ac yn y blaen, er mwyn annog y math hwnnw o weithio, yr ydym yn gwybod sy’n cynorthwyo menywod i aros yn y gyrfaoedd hynny a dychwelyd iddynt ar ôl mynd yn rhan-amser neu, yn wir, ar ôl seibiant gyrfa i ofalu am eu plant.

Felly, rydym yn ymchwilio i raddau helaeth sut y gallwn ddefnyddio cyllid Llywodraeth Cymru a chyllid buddsoddi i roi bachau, os mynnwch, i mewn i'r cyllid er mwyn annog y mathau o ymddygiad mewn cyflogwyr yr hoffem ei weld. Mae hynny'n wir hefyd am geisio sicrhau gweithlu mwy amrywiol mewn nifer o feysydd—rwy’n gweld Joyce Watson yn edrych arnaf—felly mae adeiladu yn amlwg yn un ohonynt. Gwnaethoch chi a minnau ymweld â chwmni gofal iechyd diddorol iawn yn eich etholaeth ddoe ddiwethaf i siarad am eu cynlluniau, ac roedd un o'r trafodaethau a gawsom yn ymwneud â sut y maent yn cyflogi eu gweithlu a beth allai'r trefniadau hyblyg fod. Felly, rydym yn dechrau edrych ar y math hwnnw o fachyn i fod ynghlwm nid yn unig i ariannu hyfforddiant sgiliau, ond mewn gwirionedd i’n cyllid caffael ac i rywfaint o'n cyllid cymorth grant a rhywfaint o'n cyllid buddsoddi, i weld pa bethau eraill y gallwn eu cyflawni wrth i ni ddilyn ein hagenda i gael gweithlu amrywiol.

Rwyf am ailadrodd rhywbeth yr wyf yn gwybod ein bod i gyd yn cytuno ag ef: bod gan bob cwmni sy'n dangos amrywiaeth yn eu gweithluoedd linellau sylfaen gwell na'r cwmnïau hynny nad yw hynny ganddynt. Felly, nid yw hyn yn ymwneud â rhywbeth braf sy'n costio i chi; mae hyn yn ymwneud â rhywbeth sy'n sbarduno eich llinell sylfaen, yn ogystal â darparu swyddi da i bobl dda.

Diolch, Lywydd. Thank you for your statement, Minister, and for some of the reassurance you’ve just given in terms of gender balance in terms of this way forward. I just wanted to know where Welsh language skills might come into your considerations here. Obviously, the new advisory service will be an appropriate place to identify somebody’s latent Welsh language skills, but then so would be the actual providers of employment support. So, I suppose what I’m asking is: can you give us some reassurance today about where exactly the responsibility for identifying and bringing out someone’s Welsh language skills would sit in this? Obviously, the last thing any of us would want would be for this to fall through the gap between the service and the actual providers. Of course, this is particularly relevant when we’ve got poorer areas that are losing their Welsh language skills at the moment.

Diolch, Lywydd. Diolch i chi am eich datganiad, Weinidog, ac am rywfaint o'r sicrwydd yr ydych chi newydd ei roi o ran cydbwysedd rhwng y rhywiau o ran y ffordd ymlaen. Roeddwn yn awyddus i gael gwybod ble y gallai sgiliau yn y Gymraeg ddod i mewn i'ch ystyriaethau yn y fan yma. Yn amlwg, bydd y gwasanaeth cynghori newydd yn lle priodol i nodi sgiliau Cymraeg cudd rhywun, ond byddai darparwyr gwirioneddol y cymorth cyflogaeth yn gallu gwneud hynny hefyd. Felly, mae'n debyg mai’r hyn yr wyf yn ei ofyn yw: a allwch chi roi rhywfaint o sicrwydd inni heddiw ynghylch ble yn union y byddai'r cyfrifoldeb am nodi ac amlygu sgiliau Cymraeg rhywun yn gorwedd yn hyn o beth? Yn amlwg, y peth olaf y byddai unrhyw un ohonom yn ei ddymuno yw i hyn syrthio drwy'r bwlch rhwng y gwasanaeth a'r darparwyr gwirioneddol. Wrth gwrs, mae hyn yn arbennig o berthnasol pan fo gennym ardaloedd tlotach sy’n colli eu sgiliau Cymraeg ar hyn o bryd.

The Member makes a very good point indeed. We’d expect that to work all the way through the policy. I would very much expect the employment advice service to be able to pick out somebody who has Welsh language skills and assist them to train so that they can do something with the Welsh language that helps their employability, and we very much will be pushing that. But we’ll also be looking to have bilingual advice services, obviously, so that people who want to access the service in Welsh—perhaps those furthest from the job market would be a particular case in point, so if you’re facing particular economic or social difficulties in accessing employment, you might want to do that through the medium of Welsh, because that’s the language you’re comfortable with; we will be making sure that that’s facilitated. Also, we’ll be making sure that employers take proper account in their skills plans of their Welsh language needs. So, again, in reference to the employer Pelican Healthcare that we met with yesterday, they were talking to us about their need for Welsh language customer service people in their work, and obviously that’s a big growth area in Wales and one of our big selling points. So, we will be absolutely certain to be including that. My colleague Alun Davies and myself have been discussing how we can get the best out of our Welsh language features, both to help individuals but also to help employers identify the skills that they need so that we can fund it accordingly through the regional skills plan. So, it’s very much part of the mix, in exactly the same way, actually, as we were talking about diversity. So, it’s very much part of the diversity mix, and we know that it drives the bottom line. Again, I would emphasise to any employers who are listening to this that this isn’t about putting an extra burden on them; it’s actually about driving their bottom line by providing a better service.

Mae'r Aelod yn gwneud pwynt da iawn yn wir. Byddem yn disgwyl i hynny weithio'r holl ffordd drwyddo i’r polisi. Byddwn wir yn disgwyl i'r gwasanaeth cyngor cyflogaeth fod yn gallu dewis rhywun sydd â sgiliau Cymraeg a’i gynorthwyo i hyfforddi fel ei fod yn gallu gwneud rhywbeth gyda'r Gymraeg sy'n helpu eu cyflogadwyedd, a byddwn wir yn gwthio hynny. Ond byddwn hefyd yn ceisio cael gwasanaethau cynghori dwyieithog, yn amlwg, fel bod pobl sy’n dymuno cael mynediad i'r gwasanaeth yn Gymraeg—efallai y byddai’r rhai sydd bellaf o'r farchnad swyddi yn enghraifft benodol berthnasol, felly os ydych chi'n wynebu anawsterau economaidd neu gymdeithasol penodol o ran cael mynediad at gyflogaeth, efallai y byddwch yn dymuno gwneud hynny trwy gyfrwng y Gymraeg, oherwydd mai dyna’r iaith yr ydych yn gyfforddus â hi; byddwn yn gwneud yn siŵr bod hynny’n cael ei hwyluso. Hefyd, byddwn yn gwneud yn siŵr bod cyflogwyr yn rhoi ystyriaeth briodol o’u hanghenion Cymraeg yn eu cynlluniau sgiliau. Felly, unwaith eto, wrth gyfeirio at y cyflogwr Gofal Iechyd Pelican y cyfarfuom ag ef ddoe, roeddent yn siarad â ni am eu hangen am bobl gwasanaeth cwsmeriaid sy’n siarad Cymraeg yn eu gwaith, ac yn amlwg mae hwnnw'n faes twf mawr yng Nghymru ac yn un o'n pwyntiau gwerthu mawr. Felly, byddwn yn gwbl bendant yn cynnwys hynny. Mae fy nghydweithiwr, Alun Davies a minnau wedi bod yn trafod sut y gallwn gael y gorau allan o'n nodweddion Cymraeg, i helpu unigolion, ond hefyd i helpu cyflogwyr i adnabod y sgiliau sydd eu hangen arnynt fel y gallwn ariannu hyn yn briodol drwy'r cynllun sgiliau rhanbarthol. Felly, mae'n sicr yn rhan o'r gymysgedd, yn yr un ffordd yn union, mewn gwirionedd, ag yr ydym yn sôn am amrywiaeth. Felly, mae'n sicr yn rhan o'r gymysgedd amrywiaeth, ac rydym yn gwybod ei fod yn sbarduno’r llinell sylfaen. Unwaith eto, byddwn yn pwysleisio i unrhyw gyflogwyr sy'n gwrando ar hyn nad yw’n rhywbeth sydd yn rhoi baich ychwanegol arnyn nhw; mewn gwirionedd mae'n ymwneud â sbarduno eu llinell sylfaen drwy ddarparu gwell gwasanaeth.

5. 5. Datganiad: Blwyddyn Chwedlau
5. 5. Statement: Year of Legends

The next item on our agenda this afternoon is the statement by the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on the Year of Legends—Ken Skates.

Yr eitem nesaf ar ein hagenda y prynhawn yma yw datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith ar Flwyddyn y Chwedlau—Ken Skates.

North Wales was recently named one of the world’s best regions by Lonely Planet. It’s apt and testimony to Visit Wales’s work that this comes at the end of the Year of Adventure, with the publication stating that North Wales had earned its place due to the transformation that the region has undergone over the last few years. World-first adventure attractions, a glorious coastal path, some of best mountain biking in the UK: the reinvention has of course been driven by visionaries and entrepreneurs, but we have played our role too with Welsh Government leadership, funding and outstanding marketing campaigns, the climax of which has been an epic 2016.

Highlights of an action-packed 12 months include the ‘Treasures’ exhibition at National Museum Wales, a ‘Great Weekend of Adventure’ in April, Cadw’s ‘Historic Adventures’ summer, two Red Bull events and the Roald Dahl ‘City of the Unexpected’ extravaganza in Cardiff. And, of course, Wales’s epic footballing adventure in France earlier this year became an opportunity to promote Wales to new audiences across Europe, with an exhibition in Paris and our first ever television campaign in the German market during the week of the semi-finals. The same Visit Wales advert had already been shown on television and in cinemas here in the UK and Ireland, as well as in cinemas in England and Germany as part of an integrated campaign, which also featured print and digital marketing, as well as an adventure roadshow, co-funded with the GREAT campaign, visiting Munich, Cologne, Paris and Amsterdam.

The ‘EPIC’ installation summer project was designed to generate social media coverage for Wales’s peak season, drawing in over 8,000 visitors to its Rhossili site alone and boosting Visit Wales’s social following to over 900,000 people. The campaign more broadly has helped to generate record consumer response levels, to attract over 4.8 million visitors to Visit Wales websites in 12 months, and to drive an increase in tour operator business. I’m especially proud of the impact that the year seems to have had here in Wales. Not only has the industry fully backed the initiative, with one group of businesses even taking out their own adverts in Euston station, but our adventure ambassadors have energised the public, and I’d like to thank them wholeheartedly for their inspiration and perspiration throughout. The Year of Adventure has been the subject of prime-time television programmes and extensive media coverage in Wales, and it seems to me that it’s no coincidence that day visitor numbers are especially strong this year. In fact, the increase of over 40 per cent in average expenditure from day visitors is just one of a range of positive indicators that suggest that it may be another bumper year for tourism, with a growth of 15 per cent in international tourism visits during the first six months of 2016 and occupancy levels maintained or increased across most sectors. No wonder some 85 per cent of businesses told us that they are confident about this year. All of this activity continues to provide significant economic growth and employment opportunities in communities around Wales.

And the adventure doesn’t end here; the legacy continues with new world-class adventure openings early next year, further investment in world-first adventure products planned and ongoing adventure marketing, even as we add a new layer to our narrative: legends. Our vision as we look ahead to the Year of Legends 2017 is to build on the success of the Year of Adventure with a new and equally competitive dimension to our story. Because 2017 is about bringing our culture and heritage to the centre of our national brand. It certainly isn’t about looking backwards: the Year of Legends is about bringing the past to life as never before, with cutting-edge innovation. It’s about creating and celebrating new Welsh legends, modern-day personalities, products and events that are made in Wales, or enriched by coming here.

Our cultural assets will be injected with just as much creativity as we have seen igniting the adventure sector, with activities that are unmistakably Wales, and internationally outstanding. This ambition is crucial because 2016 wasn’t just about adventure, it was also the year of the EU referendum, changing the context for the Year of Legends completely, making it ever more important to internationalise the quality of our product offer with world-class innovation and to sell Wales to the world with renewed energy. Indeed, this week, I have also launched a new approach to promoting Wales for business—international in scope, but telling local stories. The vision is a joined-up, integrated brand with global appeal rooted in a distinctive sense of place, and the Year of Legends is tourism's contribution to this bold approach.

The additional budget of £5 million secured for Visit Wales means that, from a tourism perspective, we will respond to this challenge with funding for international-quality and brand-defining experiences and events. Details of next year’s partnership funds will be released shortly. It also enables us to significantly boost our domestic and international marketing efforts with strengthened campaigns in the UK, Germany, key European cities and the United States. A project to underpin this work by transforming Wales’s digital gateway platforms and content capabilities is already under way.

‘Legends’ is the perfect theme for this work. We know that culture and heritage are strong attractors for international audiences, but the theme also offers the deep authenticity that today’s domestic markets seek out. Local meets global; old infused with new. Our programme aims to bring these aspects together in exciting ways. We will feature an unprecedented calendar of creative activities in Wales’s castles—more open-door events, a thrilling medieval tournament in Conwy, and the unveiling of two major new artworks of international repute. We will celebrate a land of story-telling, working with VisitBritain to mark the release of a new film about King Arthur, and recognising global talent inspired by Wales, from Dahl to Dylan Thomas to Tolkien, with tours and with trails.

A rich and inspiring programme of events, exhibitions and collections delivered by our major cultural partners, including Amgueddfa Cymru and the National Library of Wales, will feature legendary works and themes. In June, we welcome the UEFA Champions League final to Cardiff, the biggest sporting occasion in the world next year. Expect multilingual digital campaigns, experiential installations and global media coverage, as we set the scene for another legendary sporting event. Cricketing’s champions trophy and golf’s senior open will add to the package of sports events.

The summer will also see us create and celebrate legendary festivals and events, and launch a glamping pop-up hotel project, which is already attracting high-profile media attention. We will highlight our food and drink heroes in September, before unveiling new legendary branded touring routes across our country, aimed at international markets, in the autumn.

The major, multichannel, multimarket campaign has already started at last week’s World Travel Market, where it was clear that Wales’s distinct and diverse cultural offer has real potential, combined with adventure, to take our brand and performance to a new level, with the aim, of course, of getting the whole of Wales onto shortlists like that of the Lonely Planet in the future, as well as growing our economy. But also, and most importantly, there is also a long-term vision to take pride in and to strengthen and enhance the very fabric of the culture and communities we serve to promote in the first place, providing a firm basis for future legends to emerge.

Enwyd Gogledd Cymru yn ddiweddar yn un o ranbarthau gorau’r byd gan Lonely Planet. Mae'n addas ac yn dystiolaeth i waith Croeso Cymru fod hyn yn dod ar ddiwedd y Flwyddyn Antur, gyda’r cyhoeddiad yn datgan bod Gogledd Cymru wedi ennill ei lle yn sgil y trawsnewid y mae’r rhanbarth wedi mynd drwyddo dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf. Atyniadau antur cyntaf y byd, llwybr arfordirol godidog, rhywfaint o’r beicio mynydd gorau yn y DU: mae’r ailddyfeisio, wrth gwrs, wedi'i yrru gan weledyddion ac entrepreneuriaid, ond rydym ni wedi chwarae ein rhan hefyd gydag arweinyddiaeth, cyllid ac ymgyrchoedd marchnata rhagorol Llywodraeth Cymru, ac uchafbwynt hyn oedd 2016 gwych.

Mae’r uchafbwyntiau yn ystod 12 mis llawn gweithgareddau yn cynnwys arddangosfa 'Trysorau' yn Amgueddfa Genedlaethol Cymru, 'Penwythnos Mawr o Antur’ ym mis Ebrill, haf ‘Anturiaethau Hanesyddol' Cadw, dau ddigwyddiad Red Bull a strafagansa Roald Dahl 'Dinas yr Annisgwyl' yng Nghaerdydd. Ac, wrth gwrs, daeth antur cyffrous pêl-droed Cymru yn Ffrainc yn gynharach eleni yn gyfle i hyrwyddo Cymru i gynulleidfaoedd newydd ledled Ewrop, gydag arddangosfa ym Mharis a’n hymgyrch deledu gyntaf erioed ym marchnad yr Almaen yn ystod wythnos y rownd gynderfynol. Roedd yr un hysbyseb Croeso Cymru eisoes wedi cael ei dangos ar y teledu ac mewn sinemâu yma yn y DU ac yn Iwerddon, yn ogystal â sinemâu yn Lloegr a'r Almaen fel rhan o ymgyrch integredig, a oedd hefyd yn cynnwys marchnata print a digidol, yn ogystal â sioe deithiol antur, a ariannwyd ar y cyd â'r ymgyrch GREAT, a ymwelodd â Munich, Cologne, Paris ac Amsterdam.

Cafodd prosiect gosodiad haf 'EPIC' ei gynllunio i greu sylw yn y cyfryngau cymdeithasol i dymor yr haf yng Nghymru, gan dynnu dros 8,000 o ymwelwyr i safle Rhosili yn unig a rhoi hwb i ddilyniant cymdeithasol Croeso Cymru gyda dros 900,000 o bobl yn ei dilyn. Mae'r ymgyrch yn ehangach wedi helpu i greu lefelau ymateb defnyddwyr sy’n uwch nag erioed, gan ddenu dros 4.8 miliwn o ymwelwyr â gwefannau Croeso Cymru mewn 12 mis, a sbarduno mwy o fusnes i gwmnïau trefnu teithiau. Rwy'n arbennig o falch o'r effaith yr ymddengys bod y flwyddyn wedi ei chael yma yng Nghymru. Nid yn unig y mae'r diwydiant wedi cefnogi’r fenter yn llawn, gydag un grŵp o fusnesau hyd yn oed yn trefnu eu hysbysebion eu hunain yng ngorsaf Euston, ond mae ein llysgenhadon antur wedi ysbrydoli'r cyhoedd, a hoffwn ddiolch iddynt yn llwyr am eu hysbrydoliaeth a’u chwys drwyddi draw. Mae’r Flwyddyn Antur wedi bod yn destun rhaglenni teledu oriau brig a sylw helaeth yn y cyfryngau yng Nghymru, ac mae'n ymddangos i mi nad yw’n gyd-ddigwyddiad bod nifer yr ymwelwyr dydd yn arbennig o gryf eleni. Yn wir, mae'r cynnydd o dros 40 y cant yng ngwariant cyfartalog ymwelwyr dydd yn un o amrywiaeth o ddangosyddion cadarnhaol sy'n awgrymu y gallai fod yn flwyddyn lwyddiannus arall ar gyfer twristiaeth. Gwelwyd twf o 15 y cant mewn ymweliadau gan dwristiaid rhyngwladol yn ystod chwe mis cyntaf 2016 a chynhaliwyd neu llwyddwyd i gynyddu lefelau deiliadaeth ar draws y rhan fwyaf o sectorau. Does dim rhyfedd bod rhyw 85 y cant o fusnesau wedi dweud wrthym eu bod yn hyderus am y flwyddyn hon. Mae’r holl weithgarwch yn parhau i ddarparu twf economaidd a chyfleoedd cyflogaeth sylweddol mewn cymunedau ledled Cymru.

Ac nid yw’r antur yn gorffen yn y fan yma; mae’r etifeddiaeth yn parhau gydag agoriadau antur newydd o safon fyd-eang yn gynnar y flwyddyn nesaf, buddsoddiad pellach mewn cynllunio cynhyrchion antur o’r math cyntaf yn y byd a marchnata antur parhaus, hyd yn oed wrth i ni ychwanegu haen newydd i'n naratif: chwedlau. Ein gweledigaeth wrth inni edrych ymlaen at “Flwyddyn Chwedlau” 2017 yw adeiladu ar lwyddiant y Flwyddyn Antur gyda dimensiwn newydd a’r un mor gystadleuol i'n stori. Oherwydd mae 2017 yn ymwneud â sicrhau bod ein diwylliant a'n treftadaeth wrth wraidd ein brand cenedlaethol. Yn sicr, nid yw’n ymwneud ag edrych yn ôl: mae’r Flwyddyn Chwedlau yn ymwneud â dod â'r gorffennol yn fyw fel na welwyd erioed o'r blaen, gydag arloesi blaenllaw. Mae'n ymwneud â chreu a dathlu chwedlau Cymreig newydd, personoliaethau, cynnyrch a digwyddiadau'r presennol sy'n cael eu gwneud yng Nghymru, neu’n cael eu cyfoethogi drwy ddod yma.

Bydd ein hasedau diwylliannol yn cael eu chwistrellu â’r un faint o greadigrwydd ag y gwelsom yn tanio’r sector antur, gyda gweithgareddau sydd yn ddigamsyniol yn perthyn i Gymru, ac yn rhagorol yn rhyngwladol. Mae'r uchelgais hwn yn hanfodol oherwydd nid oedd 2016 yn ymwneud ag antur yn unig, roedd hefyd yn flwyddyn refferendwm yr UE, gan newid y cyd-destun ar gyfer y Flwyddyn Chwedlau yn llwyr. Roedd hyn yn ei gwneud yn bwysicach byth i ryngwladoli ansawdd y cynhyrchion a gynigir gennym gydag arloesedd o safon fyd-eang ac i werthu Cymru i'r byd gydag egni o'r newydd. Yn wir, yr wythnos hon, rwyf hefyd wedi lansio dull newydd o hyrwyddo Cymru ar gyfer busnes—sy’n rhyngwladol o ran cwmpas, ond yn dweud straeon lleol. Mae'r weledigaeth yn frand cydgysylltiedig, integredig gydag apêl fyd-eang wedi’i gwreiddio mewn synnwyr nodedig o le, a Blwyddyn y Chwedlau yw cyfraniad twristiaeth i'r dull beiddgar hwn.

Mae'r gyllideb ychwanegol o £5 miliwn a sicrhawyd ar gyfer Croeso Cymru yn golygu, o safbwynt twristiaeth, y byddwn yn ymateb i'r her hon gyda chyllid ar gyfer profiadau a digwyddiadau o ansawdd rhyngwladol ac sy’n diffinio brand. Bydd manylion am gronfeydd partneriaeth y flwyddyn nesaf yn cael eu rhyddhau yn fuan. Mae hefyd yn ein galluogi ni i roi hwb sylweddol i'n hymdrechion marchnata domestig a rhyngwladol gydag ymgyrchoedd wedi’u cryfhau yn y DU, yr Almaen, dinasoedd allweddol yn Ewrop a'r Unol Daleithiau. Mae prosiect i ategu'r gwaith hwn drwy drawsnewid llwyfannau porth digidol Cymru a’i galluoedd cynnwys eisoes ar y gweill.

'Chwedlau' yw'r thema berffaith ar gyfer y gwaith hwn. Rydym yn gwybod bod diwylliant a threftadaeth yn atyniadau cryf ar gyfer cynulleidfaoedd rhyngwladol, ond mae’r thema hefyd yn cynnig y dilysrwydd dwfn y mae marchnadoedd domestig heddiw yn chwilio amdano. Y lleol yn cwrdd â’r byd-eang; yr hen yn cael ei drwytho gyda’r newydd. Mae ein rhaglen yn anelu at ddod â’r agweddau hyn at ei gilydd mewn ffyrdd cyffrous. Bydd gennym galendr o weithgareddau creadigol na welwyd mo’u tebyg o’r blaen mewn digwyddiadau yng nghestyll Cymru—mwy o ddigwyddiadau awyr agored, twrnamaint canoloesol gwefreiddiol yng Nghonwy, a dadorchuddio dau waith celf newydd pwysig o fri rhyngwladol. Byddwn yn dathlu gwlad o adrodd straeon, gan weithio gyda VisitBritain i ddathlu rhyddhau ffilm newydd am y Brenin Arthur, ac yn cydnabod doniau byd-eang a ysbrydolwyd gan Gymru, o Dahl i Dylan Thomas i Tolkien, gyda theithiau a llwybrau.

Bydd rhaglen gyfoethog ac ysbrydoledig o ddigwyddiadau, arddangosfeydd a chasgliadau yn cael eu darparu gan ein partneriaid diwylliannol mawr, gan gynnwys Amgueddfa Cymru a Llyfrgell Genedlaethol Cymru, a bydd yn cynnwys gweithiau a themâu chwedlonol. Ym mis Mehefin, rydym yn croesawu rownd derfynol Cynghrair Pencampwyr UEFA i Gaerdydd, yr achlysur chwaraeon mwyaf yn y byd y flwyddyn nesaf. Gallwch ddisgwyl ymgyrchoedd digidol amlieithog, gosodiadau yn ymwneud â phrofiad a sylw yn y cyfryngau byd-eang, wrth inni baratoi’r llwyfan ar gyfer digwyddiad chwaraeon chwedlonol arall. Bydd tlws pencampwyr criced a chystadleuaeth agored uwch golff yn ychwanegu at y pecyn o ddigwyddiadau chwaraeon.

Bydd yr haf hefyd yn ein gweld ni yn creu ac yn dathlu gwyliau a digwyddiadau chwedlonol, ac yn lansio prosiect llety glampio, sydd eisoes yn denu sylw amlwg yn y cyfryngau. Byddwn yn tynnu sylw at ein harwyr bwyd a diod ym mis Medi, cyn dadorchuddio llwybrau teithiol brand newydd chwedlonol ar draws ein gwlad, wedi'u hanelu at farchnadoedd rhyngwladol, yn yr hydref.

Mae'r ymgyrch fawr, aml-sianel, aml-farchnad eisoes wedi dechrau ym Marchnad Deithio'r Byd yr wythnos diwethaf, lle'r oedd yn amlwg bod gan gynnig diwylliannol gwahanol ac amrywiol Cymru botensial gwirioneddol, wedi'i gyfuno ag antur, i fynd â’n brand a’n perfformiad i lefel newydd, gyda'r nod, wrth gwrs, o gael Cymru gyfan ar restrau byr fel un Lonely Planet yn y dyfodol, yn ogystal â thyfu ein heconomi. Ond hefyd, ac yn bwysicaf oll, mae gweledigaeth hirdymor i ymfalchïo ynddi ac i gryfhau a gwella ffabrig go iawn y diwylliant a'r cymunedau yr ydym yn eu gwasanaethu i’w hyrwyddo yn y lle cyntaf, gan ddarparu sail gadarn i roi amlygrwydd i chwedlau’r dyfodol.

Wales really is a country of legends, but, far too often, they are overlooked. I’ve mentioned in here a couple of times Billy Boston, the Tiger bay legend, but nothing’s been done about it. Hopefully that can change. Before each sporting international, we will sing ‘Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri’, and it's clear that Wales is a land of poets, singers and famous people of renown—that's the English translation. But when you walk around our capital city, you're more likely to see streets named after Normans who conquered us rather than the Welsh people who tried to set us free. If you head out on 25 January, Santes Dwynwen, if you’re all going out, you're more likely to come across haggis and Burns Night than Santes Dwynwen, our Welsh patron saint of friendship and love. And, you know, it's the same on St David's Day, because I remember, in 2011, we created on Cardiff council the St David’s Day Festival, and we couldn't get Brains, of all people, to support the festival, but yet they supported St Patrick's Day—odd.

So, you know, while selling Wales and our culture abroad is to be celebrated, we need to sell, also, our culture to our own people in Wales. Who knows about Sycharth, the court of Owain Glyndŵr and the centre of cultural life back then? It could be a great tourist attraction, but it's a vacant hill with a battered old sign barely stating its significance. For me, that sums up Wales. You know, how many people here know of Dafydd ap Gwilym? It took an American to tell me who he was some years back—a great, internationally renowned writer in the fourteenth century; one of Europe's greatest writers. Yet everybody knows who Shakespeare was. Now, we have all these cultural icons unused.

The first-ever rail passenger journey took place from Merthyr ironworks to Abercynon in 1804, and what's there now? Just a path and a battered, again, dirty old sign and a plaque. In most countries in the world, you'd have a themed train ride up there and some kind of visitor centre celebrating the history of Wales and the industrial revolution. We have a country and culture that we're proud of, but we need to sell it. And if we sold it, people would buy it. The First Minister takes trips to America, but I don't see many results, because Hollywood has fallen in love with Ireland and with Scotland, with major films celebrating their legends, but, you know, as their Celtic cousin, we remain unknown. Even our rugby legend, Gareth Thomas, who inspired so many people when he came out, well, in the film about him, the character’s Irish, because they felt that being Welsh wasn't internationally known enough to justify a character.

I welcome the film initiative about King Arthur—great, great. But what about a film about the father of Welsh democracy in Owain Glyndŵr? Global star Matthew Rees has already announced that he’s determined to make the Welsh equivalent of ‘Braveheart’. Now, would the Welsh Government support such a project? Minister, why not host an event, maybe on St David's Day in 2017, and invite the brightest and the best scriptwriters and actors to Cardiff, to Wales, to talk about taking this project forward? Because I think a film about Owain Glyndŵr could do for Wales exactly what ‘Braveheart’ did for Scotland. And in the book ‘Tourism in Scotland’, it showed that, in 1997, 39 per cent of visitors to Stirling said that ‘Braveheart’ had influenced their decision, and 19 per cent said it was the reason for visiting. So, you know, there's a lot of good stuff in there, and I hope the campaign is a success and it brings much-needed jobs to Wales, because Wales does need to celebrate its legends, so I welcome your initiative. But I think it's important as well not to do it just for one year; it's time to put pride back into Wales from this day forward and every day after this, and it's time to throw off the stifling cloak of colonialism. Diolch.

Mae Cymru o ddifrif yn wlad o chwedlau. Ond, yn rhy aml o lawer, maent yn cael eu hanwybyddu. Rwyf wedi sôn am Billy Boston yma cwpl o weithiau, chwedl Tiger Bay, ond does dim byd wedi cael ei wneud am y peth. Gobeithio y gall hynny newid. Cyn pob digwyddiad chwaraeon rhyngwladol, byddwn yn canu 'Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri', ac mae'n glir bod Cymru yn wlad o feirdd, cantorion ac enwogion o fri. Ond pan fyddwch yn cerdded o amgylch ein prifddinas, rydych chi'n fwy tebygol o weld strydoedd wedi’u henwi ar ôl y Normaniaid a’n gorchfygodd ni yn hytrach na'r Cymry a geisiodd ein hachub ni. Os byddwch yn mynd allan ar 25 Ionawr, Santes Dwynwen, os ydych i gyd yn mynd allan, rydych chi'n fwy tebygol o ddod ar draws hagis a Noson Burns na Santes Dwynwen, nawddsant cyfeillgarwch a chariad Cymru. Ac, fel y gwyddoch, mae’r un fath ar Ddydd Gŵyl Dewi, gan fy mod yn cofio, yn 2011, crëwyd ar gyngor Caerdydd Ŵyl Dydd Gŵyl Dewi, ac ni allem gael cwmni Brains, o bawb, i gefnogi'r ŵyl, ond eto maent yn barod i gefnogi Diwrnod Sant Padrig-rhyfedd.

Felly, chi'n gwybod, er y dylid dathlu ein bod yn gwerthu Cymru a'n diwylliant dramor, mae angen i ni hefyd werthu ein diwylliant i'n pobl ni ein hunain yng Nghymru. Pwy sy’n gwybod am Sycharth, llys Owain Glyndŵr a chanolbwynt bywyd diwylliannol yr adeg honno? Gallai fod yn atyniad mawr i dwristiaid, ond mae'n fryn segur ag iddo hen arwydd tolciog sydd prin yn datgan ei bwysigrwydd. I mi, mae hynny'n dweud y cwbl am Gymru. Wyddoch chi, faint o bobl yma sy’n gwybod am Dafydd ap Gwilym? Roedd yn rhaid i Americanwr ddweud wrthyf i pwy oedd ef rai blynyddoedd yn ôl—bardd gwych, a oedd yn enwog yn rhyngwladol yn y bedwaredd ganrif ar ddeg; un o feirdd mwyaf Ewrop. Eto i gyd mae pawb yn gwybod pwy oedd Shakespeare. Nawr, mae gennym yr holl eiconau diwylliannol hyn nad ydynt yn cael eu defnyddio.

Digwyddodd y daith reilffordd gyntaf erioed rhwng gweithfeydd haearn Merthyr ac Abercynon ym 1804, a beth sydd yno nawr? Unwaith eto, dim ond llwybr a hen arwydd a phlac tolciog budr. Yn rhan fwyaf o wledydd y byd, byddech yn cael taith trên thema i fyny yno a rhyw fath o ganolfan ymwelwyr yn dathlu hanes Cymru a'r chwyldro diwydiannol. Mae gennym wlad a diwylliant yr ydym yn falch ohonynt, ond mae angen eu gwerthu. Ac os ydym yn eu gwerthu, byddai pobl yn eu prynu. Mae Prif Weinidog Cymru yn mynd ar dripiau i America, ond dwi ddim yn gweld llawer o ganlyniadau, gan fod Hollywood wedi disgyn mewn cariad ag Iwerddon ac â'r Alban, gyda ffilmiau mawr yn dathlu eu chwedlau. Ond, wyddoch chi, fel cefnder Celtaidd iddynt, rydym yn parhau i fod yn anhysbys. Mae hyd yn oed ein harwr rygbi, Gareth Thomas, a ysbrydolodd cynifer o bobl pan ddaeth allan, wel, yn y ffilm amdano, Gwyddel yw ei gymeriad, oherwydd eu bod yn teimlo nad yw bod yn Gymro yn ddigon hysbys yn rhyngwladol i gyfiawnhau cymeriad.

Croesawaf y fenter ffilm am y Brenin Arthur-gwych, gwych. Ond beth am ffilm am dad democratiaeth Cymru, Owain Glyndŵr? Mae’r seren fyd-eang Matthew Rees eisoes wedi cyhoeddi ei fod yn benderfynol o wneud ffilm Gymreig sy’n cyfateb i 'Braveheart'. Nawr, a fyddai Llywodraeth Cymru yn cefnogi prosiect o'r fath? Weinidog, beth am gynnal digwyddiad, efallai ar Ddydd Gŵyl Dewi yn 2017, a gwahodd y sgriptwyr a’r actorion mwyaf disglair a'r gorau i Gaerdydd, i Gymru, i siarad am symud y prosiect hwn yn ei flaen? Rwyf i’n credu y gallai ffilm am Owain Glyndŵr wneud i Gymru yr union beth a wnaeth 'Braveheart' i’r Alban. Ac yn y llyfr ‘Tourism in Scotland’, roedd yn dangos bod 39 y cant o’r ymwelwyr â Stirling, ym 1997, wedi dweud bod 'Braveheart' wedi dylanwadu ar eu penderfyniad, a dywedodd 19 y cant mai dyna oedd y rheswm dros ei hymweliad. Felly, chi'n gwybod, mae llawer o bethau da yno, ac rwy’n gobeithio y bydd yr ymgyrch yn llwyddiant ac yn dod â swyddi y mae mawr angen amdanynt i Gymru, gan fod angen i Gymru ddathlu ei chwedlau, felly croesawaf eich menter. Ond rwy'n credu ei bod yn bwysig hefyd nad ydynt yn gwneud hyn am un flwyddyn yn unig; mae'n amser rhoi’r balchder yn ôl yng Nghymru o'r dydd hwn ymlaen a phob dydd wedi hynny, ac mae'n amser i ni gael gwared ar glogyn llethol gwladychiaeth. Diolch.

I think I did detect a question there. It is a statement, and it should be questions to the Minister—[Interruption.] No, that’s okay. Yes, I think I detected a couple there, so perhaps you’d like to answer those, Minister.

Rwy'n credu fy mod yn synhwyro cwestiwn yna. Mae'n ddatganiad, a dylai fod yn gwestiynau i’r Gweinidog [Torri ar draws.] Na, mae hynny'n iawn. Ydw, rwy’n meddwl fy mod wedi synhwyro cwpl yno, felly efallai yr hoffech ateb y rheini, Weinidog.

Yes, there were a number of points regarding local heroes, community heroes and national legends that I think the Member raised, first of all with regard to Billy Boston. This is a matter that the Member has raised in the past, and I’d be very pleased to receive any interest from any local groups concerning an application for resource to help celebrate this particular legend. We do have, as I outlined during questions last week, a number of funding streams, including the regional tourism innovation fund, that can assist with this sort of development, and I’ll be more than happy to have officials discuss that fund and other potential avenues for support with any community groups that are looking at any events or any installations to celebrate Billy Boston during 2017, or indeed in future years.

The Member mentioned Cardiff. In terms of Cardiff and, in particular Cardiff Bay, or Tiger bay, as it was known until recent years, there is a world-class musical in development that will tell the story of Tiger bay’s industrial heritage with the aim of elevating it onto the world stage. Discussions are also under way to develop a highly innovative virtual reality product offer for Cardiff Bay that will further immerse visitors in Wales’s industrial heritage story and deliver what I think will be a truly multidimensional product.

I think it’s also important that we recognise that, next year, we will see the completion of one of the biggest heritage renovation projects anywhere in the country, with work due to be completed on the listed Coal Exchange here in Cardiff Bay. I’m in no doubt that, when that particular building opens as a hotel and as a local museum, it will attract attention from around the world, not least because many legends of music and film who are still alive performed at the Coal Exchange before it was closed. So, we are hoping that they will join us in celebrating the reopening of this important building.

But industrial heritage is with us right across Wales, and I know, over the past few months, many Members have raised in the Chamber and in writing their hopes for more to be done in promoting our rich industrial heritage. Indeed, it’s very important to the tourism offer in my own constituency, not just with heritage railways, but with former steel and coal sites attracting many visitors. I’m keen that in the Year of Legends we celebrate industrial heritage more than ever before.

In terms of selling Wales to America, well, our creative industries are performing better than anywhere else in the UK bar London, attracting significant investments to Wales and enabling Wales to be captured on the big screen. I think that the film trail that’s being put together by Wales Screen captures many of the key locations for significant movies, although it is with regret still that we did not see ‘Spectre’ filmed in this Chamber, because I think that would have added an incredible amount of interest to the National Assembly.

But the Member is right—this has to be multi-year. We have to keep the product fresh. We have to ensure that pride is renewed year after year after year, and that’s why I’m determined to make sure that thematic years continue. After 2017 and the Year of Legends we will move into 2018, the Year of the Sea. Years after that are yet to be determined, but I think that the success of the Year of Adventure means that we can go forward with the entire sector alongside us.

Oedd, roedd nifer o bwyntiau ynghylch arwyr lleol, arwyr cymunedol a chwedlau cenedlaethol yr wyf yn credu bod yr Aelod wedi’u codi, yn gyntaf oll o ran Billy Boston. Mae hwn yn fater y mae’r Aelod wedi’i godi yn y gorffennol, a byddwn i'n falch iawn o dderbyn unrhyw ddiddordeb gan unrhyw grwpiau lleol ynghylch cais am adnodd i helpu i ddathlu'r anfarwolyn penodol hwn. Mae gennym, fel yr amlinellais yn ystod y cwestiynau yr wythnos diwethaf, nifer o ffrydiau ariannu, gan gynnwys y gronfa arloesi twristiaeth rhanbarthol, sy'n gallu helpu gyda'r math hwn o ddatblygiad. A byddaf yn fwy na pharod i gael swyddogion i drafod y gronfa honno a llwybrau eraill posibl o gymorth gydag unrhyw grwpiau cymunedol sy'n edrych ar unrhyw ddigwyddiadau neu unrhyw osodiadau i ddathlu Billy Boston yn ystod 2017, neu yn wir yn y dyfodol.

Soniodd yr Aelod am Gaerdydd. O ran Caerdydd ac yn arbennig Bae Caerdydd, neu Tiger Bay, fel y'i gelwid tan y blynyddoedd diwethaf, mae sioe gerdd o'r radd flaenaf yn cael ei datblygu a fydd yn adrodd hanes treftadaeth ddiwydiannol Tiger Bay gyda'r nod o’i dyrchafu ar lwyfan y byd. Mae trafodaethau hefyd ar y gweill i ddatblygu cynnig cynnyrch rhithwir arloesol i Fae Caerdydd a fydd yn trwytho ymwelwyr ymhellach yn stori treftadaeth ddiwydiannol Cymru ac yn cyflawni'r hyn yr wyf yn meddwl fydd yn gynnyrch gwirioneddol aml-ddimensiwn.

Rwy'n credu ei fod hefyd yn bwysig ein bod yn cydnabod, y flwyddyn nesaf, y byddwn yn gweld cwblhau un o'r prosiectau adnewyddu treftadaeth mwyaf yn unrhyw le yn y wlad, gyda chwblhau’r gwaith ar y Gyfnewidfa Lo restredig yma ym Mae Caerdydd. Nid oes gen i unrhyw amheuaeth, pan fydd yr adeilad arbennig hwnnw yn agor fel gwesty ac fel amgueddfa leol, y bydd yn denu sylw o bob cwr o'r byd, yn bennaf oherwydd bod llawer o anfarwolion cerddoriaeth a ffilmiau sydd yn dal yn fyw wedi perfformio yn y Gyfnewidfa Lo cyn iddi gael ei chau. Felly, rydym yn gobeithio y byddant yn ymuno â ni i ddathlu ailagor yr adeilad pwysig hwn.

Ond mae treftadaeth ddiwydiannol gyda ni ledled Cymru, a gwn, yn ystod yr ychydig fisoedd diwethaf, fod llawer o Aelodau wedi codi yn y Siambr ac yn ysgrifenedig eu gobeithion bod mwy yn cael ei wneud i hyrwyddo ein treftadaeth ddiwydiannol gyfoethog. Yn wir, mae'n bwysig iawn i'r cynnig twristiaeth yn fy etholaeth fy hun, nid yn unig gyda rheilffyrdd treftadaeth, ond gyda chyn safleoedd dur a glo yn denu llawer o ymwelwyr. Rwy'n awyddus yn ystod Blwyddyn y Chwedlau ein bod yn dathlu treftadaeth ddiwydiannol yn fwy nag erioed o'r blaen.

O ran gwerthu Cymru i America, wel, mae ein diwydiannau creadigol yn perfformio'n well nag yn unman arall yn y DU ar wahân i Lundain, gan ddenu buddsoddiadau sylweddol i Gymru a galluogi Cymru i gael ei dal ar y sgrin fawr. Credaf fod y llwybr ffilm sy'n cael ei roi at ei gilydd gan Sgrin Cymru yn cofnodi llawer o'r lleoliadau allweddol ar gyfer ffilmiau sylweddol, er ei fod yn peri gofid o hyd na welsom 'Spectre' yn cael ei ffilmio yn y Siambr hon, gan fy mod yn meddwl y byddai hynny'n wedi ychwanegu diddordeb anhygoel yn y Cynulliad Cenedlaethol.

Ond mae'r Aelod yn iawn—mae’n rhaid i hyn ddigwydd am sawl blwyddyn. Mae'n rhaid i ni gadw'r cynnyrch yn ffres. Mae'n rhaid i ni sicrhau bod balchder yn cael ei adnewyddu flwyddyn ar ôl blwyddyn ar ôl blwyddyn, a dyna pam rwy'n benderfynol o wneud yn siŵr bod y blynyddoedd thematig yn parhau. Ar ôl 2017 a Blwyddyn y Chwedlau byddwn yn symud ymlaen i 2018, Blwyddyn y Môr. Mae’r blynyddoedd ar ôl hynny eto i gael eu penderfynu, ond credaf fod llwyddiant y Flwyddyn Antur yn golygu y gallwn fynd ymlaen gyda'r sector cyfan ochr yn ochr â ni.

I’d like to thank the Cabinet Secretary for his statement this afternoon. I do think it is fantastic that Lonely Planet recently announced that north Wales is one of the top four places in the world to visit. I have no doubt that most the best places in north Wales were of course in the Vale of Clwyd, Deputy Presiding Officer.

Hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad y prynhawn yma. Rwy’n meddwl ei bod yn wych bod Lonely Planet wedi cyhoeddi yn ddiweddar bod y gogledd yn un o'r pedwar lle gorau yn y byd i ymweld ag ef. Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth bod y rhan fwyaf o'r mannau gorau yn y gogledd yn Nyffryn Clwyd wrth gwrs, Ddirprwy Lywydd.

You’re not getting any extra time. [Laughter.]

Nid ydych yn cael unrhyw amser ychwanegol. [Chwerthin.]

I’ll give it a try in any case. I do suspect that Montgomeryshire is of course No. 1 as well. I’d like to think that that is the case.

But I would like to join the Cabinet Secretary in welcoming the reported 25 per cent increase in the number of visitors to Wales, and the increase in the associated visitor spend as well, which now stands £3.5 billion. I’m sure that the success can partly be attributed to the Year of Adventure.

The Cabinet Secretary referred to the 15 per cent increase in overseas visitors to Wales, and this shows that Wales has an incredible potential as a global tourism destination. Of course, so much can be done to attract overseas visitors by working with Cardiff Airport, so I’m interested there with regard to that, because I think Cardiff Airport offers routes very much geared to taking people out of Wales, but I’m keen, of course, that Cardiff Airport attracts people into Wales.

Also, with regard to the US market—I appreciate that there was a question earlier on this—there’s a huge opportunity here with regard to US visitors visiting Wales. US visitors tend to stay longer and spend more money, and, of course, the exchange rate is an advantage to us at the moment. So, I would be interested in more details about the campaigns that are currently running, or that you plan to run in future, in the US.

As I understand it, the biggest rise in overseas numbers to Wales has come from the 13 countries in eastern Europe that have recently joined the EU. So, I would be interested in hearing what the Welsh Government is doing, in association with the tourism sector, in responding to both the challenges and opportunities that are posed by Brexit.

The Cabinet Secretary has also said that these promising figures prove that Visit Wales’s marketing is working well and having an impact. I would say, though, and I’m sure that you will agree with me, Cabinet Secretary, that it is the tourism businesses that deserve much of the credit for embracing the themes, such as the Year of Legends.

Of course, Visit Wales has come a long way with regard to its marketing output, compared to the now-infamous advert that actually championed Wales as the land of outstandingly bad mobile coverage. [Laughter.] Things have moved on since then. In a survey earlier this year, less than a third of tourism businesses believed that recent campaigns had been effective in promoting Wales as a tourist destination, and three quarters still feel that Visit Wales and the Welsh Government could make better use of resources to promote tourism.

It’s also important, of course, that we analyse the effectiveness of campaigns. The Cabinet Secretary will be aware—I’ve written to him and asked questions on this next point during committee recently as well—that I am concerned that Visit Wales can’t currently provide a breakdown of figures for each campaign by print, tv and digital marketing. They can’t provide those details to me, and, more importantly, they can’t provide them to you in order to analyse how effective campaigns are. So, I would be grateful if you could commit to making a statement to Plenary when you have got access to that marketing spend, because I think we do need to measure how successful each campaign is. We need to measure how successful the Year of Adventure was, as well as the Year of Legends and, of course, next time, the Year of the Sea. Perhaps you could also widen your answer out on that with regard to how you are measuring, and how you are going to measure, the success of the Year of Legends as well.

Finally, Cabinet Secretary, with specific reference to the Year of Legends, I don’t recall you referring in your statement to the decision to postpone the international competition to design and build two landmarks commemorating national legends in 2017—one at Flint castle and one at a separate Cadw site. So, can I ask you, Cabinet Secretary, to outline the reasons for this postponement and confirm whether the flagship project will be proceeding as planned?

I thank you, Cabinet Secretary, once again for your statement. I also, as you do, hope that the Year of Legends campaign will continue to raise the profile of Wales and bring lots of visitors to Wales in the coming year.

Rhof gynnig arni beth bynnag. Rwy’n amau ​​bod Sir Drefaldwyn, wrth gwrs, yn Rhif 1 hefyd. Hoffwn feddwl bod hynny'n wir.

Ond hoffwn ymuno ag Ysgrifennydd y Cabinet i groesawu'r cynnydd a adroddir o 25 y cant yn nifer yr ymwelwyr â Chymru, a chynnydd yn y gwariant cysylltiedig gan ymwelwyr hefyd, sydd erbyn hyn yn £3.5 biliwn. Rwy'n siŵr y gellir priodoli’r llwyddiant yn rhannol i’r Flwyddyn Antur.

Cyfeiriodd Ysgrifennydd y Cabinet at y cynnydd o 15 y cant yn nifer yr ymwelwyr tramor â Chymru, ac mae hyn yn dangos bod gan Gymru botensial anhygoel fel cyrchfan twristiaeth byd-eang. Wrth gwrs, mae cymaint y gellir ei wneud i ddenu ymwelwyr tramor drwy weithio gyda Maes Awyr Caerdydd, felly mae gen i ddiddordeb yn hynny. Credaf fod Maes Awyr Caerdydd yn cynnig llwybrau sydd wedi eu hanelu’n fawr at fynd â phobl allan o Gymru, ond rwy'n awyddus, wrth gwrs, fod Maes Awyr Caerdydd hefyd yn denu pobl i mewn i Gymru.

Hefyd, o ran marchnad yr Unol Daleithiau—rwy’n gwerthfawrogi y bu cwestiwn yn gynharach am hyn—mae cyfle enfawr yma o ran ymwelwyr o’r Unol Daleithiau yn ymweld â Chymru. Mae ymwelwyr o’r Unol Daleithiau yn tueddu i aros yn hwy a gwario mwy o arian, ac, wrth gwrs, mae’r gyfradd gyfnewid yn fantais i ni ar hyn o bryd. Felly, byddai gennyf ddiddordeb mewn cael rhagor o fanylion am yr ymgyrchoedd sy’n digwydd ar hyn o bryd, neu’r rhai yr ydych yn bwriadu eu rhedeg yn y dyfodol, yn yr Unol Daleithiau.

Yn ôl a ddeallaf, mae'r cynnydd mwyaf yn y niferoedd o dramor sy’n dod i Gymru yn dod o'r 13 gwlad yn nwyrain Ewrop a ymunodd â'r UE yn ddiweddar. Felly, byddai gennyf ddiddordeb mewn clywed am yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud, ar y cyd â'r sector twristiaeth, wrth ymateb i'r her a'r cyfleoedd a ddaw yn sgil Brexit.

Mae Ysgrifennydd y Cabinet hefyd wedi dweud bod y ffigurau addawol hyn yn profi bod marchnata Croeso Cymru yn gweithio'n dda ac yn cael effaith. Byddwn yn dweud, fodd bynnag, ac rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno â mi, Ysgrifennydd y Cabinet, mai’r busnesau twristiaeth sy'n haeddu llawer o'r clod am gofleidio’r themâu, fel Blwyddyn y Chwedlau.

Wrth gwrs, mae Croeso Cymru wedi dod yn bell o ran ei allbwn marchnata, o'i gymharu â'r hysbyseb ddrwg-enwog erbyn hyn a oedd mewn gwirionedd yn hyrwyddo Cymru fel gwlad y signal ffôn symudol gwael iawn.[Chwerthin.] Mae pethau wedi symud ymlaen ers hynny. Mewn arolwg yn gynharach eleni, roedd llai na thraean y busnesau twristiaeth yn credu bod ymgyrchoedd diweddar wedi bod yn effeithiol o ran hyrwyddo Cymru fel cyrchfan twristiaid, a thri chwarter yn dal i deimlo y gallai Croeso Cymru a Llywodraeth Cymru wneud gwell defnydd o adnoddau i hyrwyddo twristiaeth.

Mae hefyd yn bwysig, wrth gwrs, ein bod yn dadansoddi effeithiolrwydd ymgyrchoedd. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol—rwyf i hefyd wedi ysgrifennu ato a gofyn cwestiynau ar y pwynt nesaf yn ystod y pwyllgor yn ddiweddar, —fy mod yn pryderu na all Croeso Cymru ar hyn o bryd ddarparu dadansoddiad o'r ffigurau ar gyfer pob ymgyrch yn ôl print, teledu a marchnata digidol. Nid ydynt yn gallu rhoi’r manylion hynny i mi, ac, yn bwysicach, ni allant eu rhoi i chi er mwyn dadansoddi pa mor effeithiol yw’r ymgyrchoedd hynny. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallech ymrwymo i wneud datganiad i'r Cyfarfod Llawn pan fyddwch wedi cael gwybod am y gwariant marchnata, oherwydd credaf fod angen i ni i fesur pa mor llwyddiannus yw pob ymgyrch. Mae angen i ni fesur pa mor llwyddiannus oedd y Flwyddyn Antur, yn ogystal â Blwyddyn y Chwedlau ac, wrth gwrs, y tro nesaf, Flwyddyn y Môr. Efallai y gallech hefyd ehangu eich ateb ar hynny o ran sut yr ydych yn mesur, a sut yr ydych yn mynd i fesur, llwyddiant Blwyddyn y Chwedlau hefyd.

Yn olaf, Ysgrifennydd y Cabinet, gan gyfeirio'n benodol at Flwyddyn y Chwedlau, nid wyf yn cofio ichi gyfeirio yn eich datganiad at y penderfyniad i ohirio'r gystadleuaeth ryngwladol i ddylunio ac adeiladu dau dirnod yn coffáu chwedlau cenedlaethol yn 2017—un yng nghastell y Fflint ac un ar safle Cadw ar wahân. Felly, a gaf i ofyn i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, amlinellu'r rhesymau dros y gohirio hwn a chadarnhau a fydd y prosiect blaenllaw yn symud ymlaen fel y bwriadwyd?

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, unwaith eto am eich datganiad. Rwyf i hefyd, fel yr ydych chi, yn gobeithio y bydd ymgyrch Blwyddyn y Chwedlau yn parhau i godi proffil Cymru ac yn dod â llawer o ymwelwyr i Gymru yn ystod y flwyddyn sydd i ddod.

Can I advise you not to widen your answers out to the Member, but just keep it succinct and on the statement, please?

A gaf i eich cynghori chi i beidio ag ehangu eich atebion i'r Aelod, ond eu cadw yn gryno a chyfeirio at y datganiad, os gwelwch yn dda?

Thank you, Deputy Presiding Officer. I’ll try to deal with the questions as succinctly as possible. It is true that this is a partnership that has grown the visitor economy. It’s not just because of good work by the Welsh Government or Visit Wales—it is down to working in close partnership with the entire sector. I think that the success of the Year of Adventure shows that, now more than ever, we are working as one in promoting Wales.

In terms of figures, you’re absolutely right: we are experiencing record numbers of visitors, but it is the expenditure that is most important to businesses, and expenditure by international visitors to Wales has increased by 8.3 per cent. That’s after a record year previously, and a record year before that. What is perhaps most important now is that expenditure by day visitors to Wales is higher than the UK average. Here in Wales, a visitor will spend £38 per visit, compared with £34 in the UK. What that suggests is that the quality of the offer on average here in Wales is now greater than the quality of the offer and the quality of the product across the UK. That’s something that we should be very proud of and we should thank the sector for as well.

In terms of Cardiff Airport, well, of course, Cardiff Airport is one of the fastest growing regional airports anywhere in Europe, and is achieving record success. Its continued growth would no doubt be helped through the devolution of air passenger duty, but I am confident that Cardiff Airport are aggressively seeking new routes that will bring new tourists to Wales.

In terms of the United States, that’s deemed to be one of our key markets, and I would hope that a proportion of the £5 million—the additional £5 million—that will be spent by Visit Wales will incorporate more marketing opportunities. This brings me to the other point about disaggregating data for marketing campaigns between print, digital, television, and so forth. I think I gave an undertaking in committee last week, which I will give again today, that I will look at providing detailed data in that regard.

The art installation competition attracted, in the first instance, insufficient interest and there were also companies that said that they would like to enter but they weren’t in a position to in the short timescale, so it will begin in early December. It will be taking place, and we’ll be in a position during the Year of Legends to unveil the winning installations. In terms of how we judge the success of the Year of Legends, well, we look at the hard facts, which is what I think the Member is asking for. Our goal is to drive more than £320 million of additional consumer spend in Wales from the domestic market, and more than £7 million of travel trade business to Wales from our top-100 operators. If we achieve this, it should deliver another record-breaking year for tourism in Wales.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Byddaf yn ceisio ymdrin â'r cwestiynau mor gryno ag y bo modd. Mae'n wir bod hon yn bartneriaeth sydd wedi tyfu yr economi ymwelwyr. Mae hynny nid yn unig oherwydd gwaith da gan Lywodraeth Cymru neu Croeso Cymru—mae'n fater o weithio mewn partneriaeth agos â'r sector cyfan. Credaf fod llwyddiant y Flwyddyn Antur yn dangos, yn awr yn fwy nag erioed, ein bod yn gweithio fel un wrth hyrwyddo Cymru.

O ran y ffigurau, rydych yn hollol gywir: rydym yn profi’r nifer mwyaf erioed o ymwelwyr, ond y gwariant sydd fwyaf pwysig i fusnesau, ac mae gwariant gan ymwelwyr rhyngwladol â Chymru wedi cynyddu 8.3 y cant. Mae hynny ar ôl y flwyddyn orau erioed cyn hynny, a’r flwyddyn orau erioed cyn hynny eto. Yr hyn sydd efallai yn bwysicaf nawr yw bod gwariant gan ymwelwyr dydd i Gymru yn uwch na chyfartaledd y DU. Yma yng Nghymru, bydd ymwelydd yn gwario £38 ar bob ymweliad, o'i gymharu â £34 yn y DU. Yr awgrym yma yw bod ansawdd y cynnig ar gyfartaledd yma yng Nghymru yn awr yn fwy nag ansawdd y cynnig ac ansawdd y cynnyrch ar draws y DU. Mae hynny'n rhywbeth y dylem fod yn falch iawn ohono a dylem ddiolch i'r sector amdano hefyd.

O ran Maes Awyr Caerdydd, wel, wrth gwrs, mae Maes Awyr Caerdydd yn un o'r meysydd awyr rhanbarthol sy'n tyfu gyflymaf yn unrhyw le yn Ewrop, ac mae’n llwyddo’n well nag erioed. Byddai datganoli toll teithwyr awyr yn ddiau yn helpu i sicrhau ei dwf parhaus, ond rwy'n hyderus bod Maes Awyr Caerdydd yn mynd ati’n egnïol i chwilio am lwybrau newydd a fydd yn dod â thwristiaid newydd i Gymru.

O ran yr Unol Daleithiau, ystyrir ei bod yn un o'n marchnadoedd allweddol ni, a byddwn yn gobeithio bod cyfran o'r £5 miliwn—y £5 miliwn ychwanegol—fydd yn cael ei wario gan Croeso Cymru yn ymgorffori mwy o gyfleoedd marchnata. Mae hyn yn dod â mi at y pwynt arall am ddatgrynhoi data ar gyfer ymgyrchoedd marchnata rhwng print, digidol, teledu, ac yn y blaen. Rwy'n credu fy mod wedi addo yn y pwyllgor yr wythnos diwethaf, ac addawaf eto heddiw, y byddaf yn edrych ar ddarparu data manwl yn hynny o beth.

Ni ddenodd y gystadleuaeth gosodiad celf, yn y lle cyntaf, ddigon o ddiddordeb ac roedd cwmnïau hefyd a ddywedodd y byddent yn hoffi cymryd rhan, ond nad oeddent mewn sefyllfa i wneud hynny o fewn yr amser byr, felly bydd yn dechrau yn gynnar ym mis Rhagfyr. Bydd yn cael ei gynnal, a byddwn mewn sefyllfa yn ystod Blwyddyn y Chwedlau i ddadorchuddio'r gosodiadau buddugol. O ran sut yr ydym yn barnu llwyddiant Blwyddyn y Chwedlau, wel, rydym yn edrych ar y ffeithiau caled, sef yr hyn yr wyf yn meddwl y mae’r Aelod yn gofyn amdano. Ein nod yw sbarduno mwy na £320 miliwn o wariant defnyddwyr ychwanegol yng Nghymru o’r farchnad ddomestig, a mwy na £7 miliwn o fusnes masnach teithio i Gymru gan ein 100 o brif weithredwyr. Os byddwn yn llwyddo i wneud hyn, dylai fod yn flwyddyn arall sy’n torri record i dwristiaeth yng Nghymru.

Can I first of all welcome the European Champions League final coming to Cardiff? I very much hope there’s a Cardiff player playing in that match, in terms of Gareth Bale. Could I also remind the Minister—and I hope that he’ll welcome it—that there are 19 major sporting events taking place in Wales every year, and that Swansea are playing in the largest league in the world, which brings in a substantial number of people, not just from England but from all over the world, to watch it? If we’re putting bids in, as Neil McEvoy seems to be, can I throw in Ivor Allchurch and Robbie James for major sporting achievement?

What I was going to talk about, though, is: have I mentioned Joseph Jenkins, John Elias, Henry Rees, Christmas Evans and, perhaps the one who gives it away, Evan Roberts? Major preachers in Wales. Wales has got a huge reputation for preachers and I think that, if we’re looking at the American market and if we’re looking at the religious parts of America, the role played by these people and others—. And it’s not just America, but Singapore, for example. We’ve got the situation where New Siloh in Landore has been taken over by a church in Singapore. But, we’ve also got a huge chapel, Tabernacle, in Morriston. So, the question I’ve got is: should we be aiming at the American market, but should we be aiming some of our great religious history, some of the great names from our religious history, not least of whom is Evan Roberts? Should we be doing that in order to try to attract American tourists to visit the chapels of Wales? It’s amazing, actually, how many visit Ebenezer in Swansea, which is Christmas Evans’s former chapel, despite the fact it’s not advertised and you have to engage in substantial research to find out where it was and what it is now. So, I think that there’s a huge opportunity there, and I would hope that the Minister would look to try to take advantage of that.

A gaf i yn gyntaf oll groesawu rownd derfynol Cynghrair Pencampwyr Ewrop sy’n dod i Gaerdydd? Rwy’n gobeithio’n fawr iawn y bydd chwaraewr o Gaerdydd yn chwarae yn y gêm, sef Gareth Bale. A gaf fi hefyd atgoffa'r Gweinidog—ac rwy’n gobeithio y bydd yn croesawu hyn—bod 19 o ddigwyddiadau chwaraeon mawr yn digwydd yng Nghymru bob blwyddyn, a bod Abertawe yn chwarae yn y gynghrair fwyaf yn y byd, sy'n dod â nifer sylweddol o bobl i mewn, nid yn unig o Loegr ond o bob cwr o'r byd, i’w gwylio? Os ydym yn cyflwyno cynigion, fel yr ymddengys bod Neil McEvoy yn ei wneud, a gaf i gyflwyno Ivor Allchurch a Robbie James am lwyddiant mawr mewn chwaraeon?

Yr hyn yr wyf yn mynd i siarad amdano, fodd bynnag, yw: ydw i wedi sôn am Joseph Jenkins, John Elias, Henry Rees, Christmas Evans ac, efallai'r un sy'n datgelu’r cyfan, Evan Roberts? Pregethwyr mawr yng Nghymru. Mae gan Gymru enw da iawn am bregethwyr a chredaf, os ydym yn edrych ar y farchnad Americanaidd ac os ydym yn edrych ar rannau crefyddol America, a’r rhan a chwaraeir gan y bobl hyn ac eraill-. Ac nid dim ond America, ond Singapore, er enghraifft. Mae gennym y sefyllfa lle mae eglwys y Singapore wedi cymryd drosodd Siloh Newydd yng Nglandŵr. Ond, mae gennym hefyd gapel enfawr, y Tabernacl, yn Nhreforys. Felly, y cwestiwn gen i yw: a ddylem fod yn anelu at y farchnad Americanaidd, ond a ddylem fod yn anelu rhywfaint o'n hanes crefyddol mawr, rhai o enwau mawr ein hanes crefyddol, gan gynnwys Evan Roberts, atynt? A ddylem fod yn gwneud hynny er mwyn ceisio denu twristiaid Americanaidd i ymweld â chapeli Cymru? Mae'n anhygoel, mewn gwirionedd, faint sy’n ymweld ag Ebeneser yn Abertawe, sydd yn hen gapel i Christmas Evans, er gwaethaf y ffaith nad yw'n cael ei hysbysebu ac mae'n rhaid i chi wneud ymchwil sylweddol i gael gwybod lle’r oedd y capel a beth ydyw yn awr. Felly, rwy’n meddwl bod cyfle enfawr yno, a byddwn yn gobeithio y byddai'r Gweinidog yn ceisio manteisio ar hynny.

I’d like to thank the Member for his questions. I, too, am looking forward to the UEFA Champions League final, and I’m very pleased that Swansea football club remain in the premiership and, indeed, we’ll be using their occasions, their matches, to promote Wales as a place for trade and investment by inviting would-be investors to join us at some of their key matches in the present season. There are many, many legends that I’m sure Members would be able to point to, of both national and local interest to their constituencies, as 2017 is all about celebrating not just the national legends that make Wales famous on the global stage, but also celebrating local legends who, perhaps, have been lost or forgotten, but who deserve recognition. I’d encourage all Members to work with community groups to encourage them to participate in 2017 the Year of Legends and, if necessary, to apply for funding to carry out innovative events or to produce very innovative products as well.

Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau. Rwyf innau, hefyd, yn edrych ymlaen at rownd derfynol Cynghrair Pencampwyr UEFA, ac rwy'n falch iawn bod clwb pêl-droed Abertawe yn aros yn yr uwch gynghrair ac, yn wir, byddwn yn defnyddio eu digwyddiadau, eu gemau, i hyrwyddo Cymru fel lle ar gyfer masnach a buddsoddi drwy wahodd buddsoddwyr posibl i ymuno â ni yn rhai o gemau allweddol y tymor presennol. Mae llawer, llawer o chwedlau dwi'n siŵr y byddai Aelodau yn gallu cyfeirio atynt, o ddiddordeb cenedlaethol a lleol i’w hetholaethau, gan fod 2017 yn ymwneud â dathlu nid yn unig y chwedlau cenedlaethol sy'n gwneud Cymru yn enwog ar y llwyfan byd-eang, ond hefyd yn dathlu chwedlau lleol sydd, efallai, wedi cael eu colli neu eu hanghofio, ond sy'n haeddu cydnabyddiaeth. Byddwn yn annog pob Aelod i weithio gyda grwpiau cymunedol i'w hannog i gymryd rhan ym Mlwyddyn y Chwedlau yn 2017 ac, os oes angen, i wneud cais am gyllid i gynnal digwyddiadau arloesol neu i gynhyrchu cynhyrchion arloesol iawn hefyd.

I thank the Cabinet Secretary for his statement. First, can I congratulate the Cabinet Secretary on the very successful Year of Adventure? I would add that following his own personal involvement with Bear Grylls and Richard Parks, we are all grateful that he chose not to pursue a career in that direction. The excellent promotion of such iconic attractions as ZipWorld in Bethesda and the world’s largest underground trampoline in the Llechwedd slate caverns, together with the more established attractions such as Pembrokeshire’s coastal paths and a whole host of other adventure activities too numerous to mention here, must not go unnoticed. I’m sure we all look forward to the Year of Legends having an equally if not better outcome in attracting new and greater numbers of visitors to Wales. I think all of us would agree that there are legends aplenty here in Wales with an equally plentiful landscape of castles and places of historic interest.

Whilst this direction of travel is to be welcomed, Cabinet Secretary, does the Cabinet Secretary not agree with me that we should also seek to keep these new visitors in Wales for longer periods? So, could he outline any proposals he has to achieve this? I bring this to your notice because there are a number of hotels in Cardiff that are very worried about access to the hotels, that’s coming about by the development of the bus station and proposals from Cardiff city council. So, could you just outline where you believe we ought to be travelling with regard to that? Thank you.

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad. Yn gyntaf, a gaf i longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet ar y Flwyddyn Antur lwyddiannus iawn? Byddwn yn ychwanegu, yn dilyn ei ymwneud personol ef ei hun â Bear Grylls a Richard Parks, rydym i gyd yn ddiolchgar ei fod wedi dewis peidio â dilyn gyrfa yn y cyfeiriad hwnnw. Rhaid peidio ag anwybyddu’r gwaith hyrwyddo ardderchog ar gyfer atyniadau eiconig fel ZipWorld ym Methesda a’r trampolîn tanddaearol mwyaf yn y byd yn chwareli llechi Llechwedd, ynghyd â'r atyniadau mwy sefydledig fel llwybrau arfordirol Sir Benfro a llu o weithgareddau antur eraill sy’n rhy niferus i'w crybwyll yma. Rwy'n siŵr ein bod i gyd yn edrych ymlaen at weld Blwyddyn y Chwedlau yn cael yr un canlyniad, os nad canlyniad gwell, wrth ddenu ymwelwyr newydd a mwy o ymwelwyr i Gymru. Rwy'n credu y byddai pob un ohonom yn cytuno bod digonedd o chwedlau yma yng Nghymru, a thirwedd yr un mor doreithiog o gestyll a lleoedd o ddiddordeb hanesyddol.

Er bod y cyfeiriad hwn i'w groesawu, Ysgrifennydd y Cabinet, a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi y dylem hefyd geisio cadw'r ymwelwyr newydd hyn yng Nghymru am gyfnodau hirach? Felly, a allai amlinellu unrhyw gynigion sydd ganddo i gyflawni hyn? Rwy'n dod â hyn at eich sylw oherwydd bod nifer o westai yng Nghaerdydd sy’n pryderu’n fawr am y mynediad at y gwestai, sy'n dod yn sgil datblygiad yr orsaf fysiau a'r cynigion gan gyngor dinas Gaerdydd. Felly, a allech chi amlinellu i ba gyfeiriad yr ydych chi’n credu y dylem fynd o ran hynny? Diolch.

I’d like to thank the Member for his very kind comments. It has been a pleasure working with the entire sector during the Year of Adventure and in particular the ambassadors who I think have done sterling work in promoting Wales overseas. The Member mentioned ZipWorld and I think what’s worth drawing attention to is that, next year, we’ll see the launch of a new unique product in north-west Wales—an alpine coaster. It will be difficult to find any similar attraction anywhere in the UK and, again, it will contribute to the enhanced reputation that the region has as a destination for adventure.

The other point to raise with regard to some new products that have been created in rural Wales is that they are leading to jobs and opportunities particularly for many young people who would otherwise, perhaps, have had to move out of their communities. So, in that regard, the visitor economy, or the performance of the visitor economy, has been absolutely crucial in recent years. I am determined to make sure that it does continue to grow right through to 2020, which will be the end point of the current ‘Welsh Government Strategy for Tourism 2013-2020: Partnership for Growth’.

David Rowlands drew attention to the need to turn day visitors into staycation opportunities and that’s absolutely right. We have funded some of the destination management programmes in Wales to draw up tour itineraries and we are also appealing more to tour operators to transform Wales from being a place that is seen as a great place to visit for a day to a great place to visit for at least a weekend or longer. We are also putting together at the moment a routes of Wales project that will enable visitors to come to Wales for a significant length of time to experience some of the most important cultural and heritage routes anywhere in the country.

Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei sylwadau caredig iawn. Mae wedi bod yn bleser gweithio gyda'r sector cyfan yn ystod y Flwyddyn Antur ac yn enwedig y llysgenhadon sydd, yn fy marn i, wedi gwneud gwaith rhagorol wrth hyrwyddo Cymru dramor. Soniodd yr Aelod am ZipWorld ac rwy'n credu mai’r hyn sy’n werth tynnu sylw ato yw y byddwn, y flwyddyn nesaf, yn gweld lansio cynnyrch unigryw newydd yn y gogledd-orllewin—sef ‘coaster’ alpaidd. Bydd yn anodd dod o hyd i unrhyw atyniad tebyg yn unrhyw le yn y DU ac, unwaith eto, bydd yn cyfrannu at yr enw da a chadarn sydd gan y rhanbarth fel cyrchfan ar gyfer antur.

Y pwynt arall i'w godi o ran rhai cynhyrchion newydd sydd wedi eu creu yng Nghymru wledig yw eu bod yn arwain at swyddi a chyfleoedd yn arbennig i lawer o bobl ifanc a fyddai fel arall, efallai, wedi gorfod symud allan o'u cymunedau. Felly, yn hynny o beth, mae’r economi ymwelwyr, neu berfformiad yr economi ymwelwyr, wedi bod yn gwbl hanfodol yn y blynyddoedd diwethaf. Rwy'n benderfynol o wneud yn siŵr ei fod yn parhau i dyfu hyd at 2020, a fydd yn ddiweddbwynt y strategaeth bresennol, sef 'Strategaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer Twristiaeth 2013-2020: Partneriaeth ar gyfer Twf.

Tynnodd David Rowlands sylw at yr angen i droi ymwelwyr dydd yn gyfleoedd i ymwelwyr gymryd gwyliau yng Nghymru, ac mae hynny'n hollol gywir. Rydym wedi ariannu rhai o'r rhaglenni rheoli cyrchfan yng Nghymru i lunio teithiau ac rydym hefyd yn apelio ar weithredwyr teithiau i drawsnewid Cymru o fod yn lle sy'n cael ei weld fel gwlad wych i ymweld â hi am ddiwrnod i fod yn wlad wych i ymweld â hi am o leiaf benwythnos neu’n hirach. Rydym hefyd ar hyn o bryd yn llunio prosiect llwybrau Cymru a fydd yn galluogi ymwelwyr i ddod i Gymru am gyfnod sylweddol o amser i gael profiad o rai o'r llwybrau diwylliannol a threftadaeth pwysicaf mewn unrhyw le yn y wlad.

Thank you, Deputy Presiding Officer. Thanks for your statement, Cabinet Secretary, and I was pleased to hear you open by reiterating how north Wales was voted one of the world’s best regions by Lonely Planet. It won’t surprise colleagues to learn that I cannot hear that enough. The Year of Legends gives us a unique opportunity to showcase both our history and heritage, both the magnificent myths and the legends of our industrial might, and the ordinary working people that helped enable this, bringing both cultural and economic benefits across Wales.

Today and tomorrow there’s a Historic Mold exhibition taking place in my constituency—an event that includes the abbreviated history of Mold, learning more about poets and authors like Daniel Owen and, of course, the Mold gold cape. Cabinet Secretary, you’ll be familiar with the story of the Mold gold cape, discovered in 1833 by workmen quarrying for stone in a burial ground, and now considered one of the top 10 treasures of the British Museum in London. Cabinet Secretary, will you meet with me to discuss how the Mold gold cape can be returned to its place of discovery to be exhibited and its story told as part of the Year of Legends? You’d also be welcome to join me on a visit to Mold to look at where the gold cape could be exhibited, and the role that local partners could play to the benefit of the north-east cultural and visitor economy.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Diolch am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet, ac roeddwn yn falch o’ch clywed yn agor drwy ailadrodd sut y cafodd y gogledd ei bleidleisio yn un o’r rhanbarthau gorau yn y byd gan Lonely Planet. Ni fydd yn syndod i gydweithwyr ddysgu na allaf glywed hynny ddigon. Mae Blwyddyn y Chwedlau yn gyfle unigryw i arddangos ein hanes a'n treftadaeth, mythau a chwedlau godidog ein grym diwydiannol, a’r gweithwyr cyffredin a helpodd i wneud hyn yn bosibl, gan ddod â manteision diwylliannol ac economaidd i bob rhan o Gymru.

Heddiw ac yfory cynhelir arddangosfa Wyddgrug Hanesyddol yn fy etholaeth i—digwyddiad sy'n cynnwys hanes cryno o'r Wyddgrug, gan ddysgu mwy am feirdd ac awduron fel Daniel Owen ac, wrth gwrs, clogyn aur yr Wyddgrug.  Ysgrifennydd y Cabinet, byddwch yn gyfarwydd â hanes clogyn aur yr Wyddgrug, a ddarganfuwyd ym 1833 gan weithwyr oedd yn cloddio am gerrig mewn claddfa, ac erbyn hyn caiff ei ystyried yn un o 10 prif drysor yr Amgueddfa Brydeinig yn Llundain. Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi gwrdd â mi i drafod sut y gellir dychwelyd clogyn aur yr Wyddgrug i'r man lle cafodd ei ddarganfod i gael ei arddangos, ac i’w stori gael ei dweud fel rhan o Flwyddyn y Chwedlau? Byddai croeso i chi hefyd ymuno â mi ar ymweliad â'r Wyddgrug i edrych ar ble y gellid arddangos y clogyn aur, a'r rhan y gallai partneriaid lleol ei chwarae er budd economi diwylliannol ac ymwelwyr â’r gogledd-ddwyrain.

Can I thank Hannah Blythyn for her question, and say that I also very much enjoy repeating the fact that north Wales is the fourth greatest place to visit on the planet, and it’s something that we should all be very proud of? In terms of the Year of Legends, 2016, the Year of Adventure, will see one of the biggest events held back for the end of the year—the segue moment where we move into the Year of Legends—and that will be the Nutcracker experience that is taking place at Theatr Clwyd beginning on 1 December, with, again, a unique product. It’ll be an outdoor ice-skating experience combined with a Nutcracker experience inside the theatre.

In terms of the gold cape, this is a hugely important artefact, and I have to say that, when it came to Wrexham museum, I thought it was presented in the most imaginative and compelling way possible to draw visitors to that particular facility. But I’d very much like the gold cape to return to its home town, and therefore I’d be delighted to meet with the Member and with any interested parties from Mold, her constituency, and the local authority of Flintshire, to discuss how we might work with the British Museum, and, indeed, National Museum Wales, in identifying a place within the home town of the gold cape so that it can return, at least for a short period of time, if at all possible, during the Year of Legends.

A gaf i ddiolch i Hannah Blythyn am ei chwestiwn, a dweud fy mod i hefyd yn mwynhau yn fawr ailadrodd y ffaith mai’r gogledd yw'r pedwerydd lle gorau i ymweld ag ef ar y blaned, ac mae'n rhywbeth y dylem i gyd fod yn falch iawn ohono? O ran Blwyddyn y Chwedlau, bydd 2016, y Flwyddyn Antur, yn gweld un o'r digwyddiadau mwyaf yn cael ei ddal yn ôl ar gyfer diwedd y flwyddyn—yr adeg pan fyddwn yn symud yn ddi-dor i mewn i Flwyddyn y Chwedlau—a’r digwyddiad hwnnw fydd y profiad Nutcracker a gynhelir yn Theatr Clwyd gan ddechrau ar 1 Rhagfyr, unwaith eto, gyda chynnyrch unigryw. Bydd yn brofiad sglefrio iâ awyr agored wedi’i gyfuno â phrofiad Nutcracker y tu mewn i'r theatr.

O ran y clogyn aur, mae hwn yn arteffact hynod o bwysig. Ac mae'n rhaid i mi ddweud, pan ddaeth i amgueddfa Wrecsam, roeddwn yn meddwl ei fod wedi ei gyflwyno mewn modd gafaelgar a llawn dychymyg er mwyn denu ymwelwyr i'r cyfleuster penodol hwnnw. Ond byddwn wrth fy modd yn gweld y clogyn aur yn dychwelyd i’w dref enedigol, ac felly byddwn yn hapus i gwrdd â'r Aelod ac unrhyw bartïon sydd â diddordeb o'r Wyddgrug, ei hetholaeth, ac awdurdod lleol Sir y Fflint, i drafod sut y gallem weithio gyda'r Amgueddfa Brydeinig, ac, yn wir, Amgueddfa Genedlaethol Cymru, i ddod o hyd i le yn nhref enedigol y clogyn aur fel y gall ddychwelyd, o leiaf am gyfnod byr o amser, os oes modd, yn ystod Blwyddyn y Chwedlau.

6. 6. Datganiad: Parodrwydd ar gyfer y Gaeaf
6. 6. Statement: Winter Preparedness

We move on to the next item on our agenda, which is a statement by the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport on winter preparedness, and I call Vaughan Gething to make the statement.

Symudwn ymlaen at yr eitem nesaf ar ein hagenda, sef datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon ynglŷn â bod yn barod am y gaeaf, a galwaf ar Vaughan Gething i wneud y datganiad.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I’m pleased to update Members on how NHS Wales, local authorities and other partners are planning to deliver resilient services to citizens for the coming winter period.

Last winter, urgent and emergency services experienced days where there were significant surges in demand, especially from patients with increasingly complex care needs. On some days, these peaks were above what could be realistically anticipated for emergency ambulances, primary care out-of-hours and, indeed, emergency admissions to hospital through accident and emergency departments. For example, at the turn of the year, the number of ambulance arrivals at A&E departments reached a peak of 22 per cent higher than the January 2015 average, and A&E attendances were up to 23 per cent higher than the January 2015 average.

Pressure on the care system is now recognised as a year-round reality, and yet the overwhelming experience is that our front-line staff continue to provide care with professionalism and compassion. I am sure everyone in the Chamber will join me in expressing appreciation for our dedicated staff, who help people when they need it the most.

This year, we instructed NHS Wales and local authorities to develop integrated plans earlier than before to jointly design their response to the challenges that winter will inevitably bring. The NHS and partners held a series of national planning events where key staff scrutinised plans to share learning from previous winters and examples of best practice.

In recent years, we’ve seen an increase in the resilience of our system by developing a whole-system approach, so planning and organisations together have built upon the plans and experiences of the last year to prepare for this winter. There are, of course, a range of positive actions planned to further improve resilience, including an increase in bed capacity, given the likely rise in the number of patients with multiple conditions who will require admission to a hospital. We’ll see strengthening of emergency ambulatory care services to enable patients with specific conditions to be treated without needing to stay in hospital overnight, wherever possible. And we’ve seen an overall downward trend in delayed transfers of care, and regional partnerships are actively working to achieve further improvements.

Maintaining good patient flow across the whole system is key, and there’s a strong focus on expediting discharge by maximizing our capacity through collaboration. Other areas to strengthen in readiness for this winter include additional step-up and step-down services across Wales to provide short-stay beds for people coming out of hospital who are medically fit, but not ready yet to return home. And those beds will also be used as a step-up for people in the community to avoid a hospital admission. All health boards plan to increase consultant cover over the challenging weekend periods, and that will include focusing the presence of senior decision makers over the weekend, for example, at the front door or on in-patient wards to help support the timely discharge of patients. There will be additional support for primary care out-of-hours services and improved use of social workers in hospital to expedite assessment and discharge, to name but a few.

But we also expect to learn from the past, and I am keen for new models of care to be implemented widely to support the needs of patients. I have been impressed by a wide range of innovative approaches, for example, the award-winning ‘bridging the gap’ initiative, which is an integrated approach in the Cardiff area, focusing on supporting patients who regularly attend A&E or call an ambulance, to help improve outcomes and reduce demand; the Môn enhanced care model in Anglesey, which delivers intensive care in the home for acutely ill elderly patients through community resource team working, the key partners being social care, advanced nurse practitioners and GPs; and the western bay community services programme in Swansea, which is a multi-disciplinary team again, aimed at improving access to intermediate care services and keeping people well and independent. Finally, I’m really pleased to say that the 111 pathfinder pilot commenced in the Abertawe Bro Morgannwg University Local Health Board in October and it provides a real opportunity to signpost patients to the right service.

We’ve supported our health and social care services to deliver safe and timely services over the winter and beyond with significant investment, and we have made tangible improvements. Of course, on 3 November, I announced that this Government has provided an extra £50 million for NHS Wales to help manage demand over the winter and support NHS performance. That is in addition to £3.8 million to support a national programme of pathfinders and pacesetter projects to test new and innovative ways of planning, organising and delivering primary care services, and £10 million comes from the national primary care fund to support the development of primary care clusters. That means an extra 250 additional primary care posts, including GPs, nursing posts, physiotherapists, occupational therapists and pharmacists to name but a few. We’ve also made £60 million available through the intermediate care fund for this year to help prevent unnecessary hospital admissions and delays in discharge. All of these Welsh Government initiatives are making tangible improvements to the delivery of services for people.

Importantly, thinking back to last year, our ambulance service this year is in a much better position heading into the winter, following a sustained improvement in performance over the last year. The latest information shows the average response time to immediately life-threatened patients is just four minutes and 38 seconds.

For the first time in a single year, we’ve seen over 1 million A&E attendances and this demand, combined with our ageing population and an increase in patients with complex needs, presents a real pressure within our system. Similar pressures are seen right across the NHS family within the UK. There is, of course, much more to be done to deliver the improvements that we want to see, but we have seen general improvements in performance against key emergency care access targets over the last six months. Of course, we can all play our part as citizens to help the NHS through increasing the take-up of free flu vaccines for those eligible and carefully considering whether a pharmacist is the best option when we do feel under the weather.

Finally, of course, we are urging people to ‘Choose Well’ this winter by keeping themselves warm. That will help prevent colds, flu or more serious health conditions such as heart attacks, strokes, pneumonia or depression. All of us recognise that winter is a challenging time for health and social care. We’ve seen successive years of rising demand that will continue to challenge the entire system, and that reinforces the need for a whole-system approach. No-one should pretend that winter will be easy, but I firmly believe the extensive local and national preparation will deliver robust, resilient services so that people have access to the care they require when they need it.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n falch o ddiweddaru'r Aelodau ynglŷn â sut y mae GIG Cymru, awdurdodau lleol a phartneriaid eraill yn cynllunio cyflenwi gwasanaethau cadarn i ddinasyddion ar gyfer cyfnod y gaeaf sydd i ddod.

Y gaeaf diwethaf, cafodd y gwasanaethau brys ac argyfwng ddiwrnodau lle'r oedd ymchwydd sylweddol yn y galw, yn enwedig gan gleifion a chanddynt anghenion gofal mwy cymhleth. Rai diwrnodau, roedd y galw yn uwch o lawer na’r hyn y gellid ei ragweld yn realistig ar gyfer ambiwlansys brys, gofal sylfaenol y tu allan i oriau ac, yn wir, derbyniadau brys i'r ysbyty drwy adrannau damweiniau ac achosion brys. Er enghraifft, ar droad y flwyddyn, cyrhaeddodd nifer yr ambiwlansys a oedd yn cyrraedd mewn adrannau damweiniau ac achosion brys uchafbwynt o 22 y cant yn uwch na'r cyfartaledd ym mis Ionawr 2015, ac roedd hyd at 23 y cant yn fwy o bobl mewn adrannau damweiniau ac achosion brys na'r cyfartaledd ym mis Ionawr 2015.

Erbyn hyn, cydnabyddir bod pwysau ar y system gofal yn wirionedd drwy gydol y flwyddyn, ac eto profiad y rhan fwyaf yw bod ein staff rheng flaen yn parhau i ddarparu gofal proffesiynol a thosturiol. Rwy'n siŵr y bydd pawb yn y Siambr yn ymuno â mi i ddangos ein gwerthfawrogiad o’n haelodau staff ymroddedig, sy'n helpu pobl pan fyddant ei angen fwyaf.

Eleni, rhoddwyd cyfarwyddiadau gennym i GIG Cymru ac awdurdodau lleol ddatblygu cynlluniau integredig yn gynt nag o'r blaen er mwyn cynllunio ar y cyd eu hymateb i’r heriau y bydd y gaeaf yn anochel yn eu cyflwyno. Cynhaliodd y GIG a phartneriaid gyfres o ddigwyddiadau cynllunio cenedlaethol lle craffodd aelodau allweddol o staff ar gynlluniau i rannu arferion dysgu o’r gaeafau a fu ac enghreifftiau o arferion gorau.

Yn y blynyddoedd diwethaf, rydym wedi gweld ein system yn cryfhau drwy ddatblygu dull system gyfan, felly mae cynllunio a sefydliadu gyda’i gilydd wedi adeiladu ar gynlluniau a phrofiadau y flwyddyn diwethaf er mwyn paratoi at y gaeaf hwn. Mae yna, wrth gwrs, amrywiaeth o gamau gweithredu cadarnhaol wedi’u cynllunio i gryfhau gwasanaethau ymhellach, gan gynnwys cynnyddu nifer y gwelyau, o ystyried y cynnydd tebygol yn nifer y cleifion â llawer o gyflyrau y bydd angen eu derbyn i'r ysbyty. Caiff gwasanaethau triniaeth ddydd brys eu cryfhau i alluogi cleifion â chyflyrau penodol i gael eu trin heb fod angen iddyn nhw aros yn yr ysbyty dros nos, lle bo hynny’n bosibl. Ac rydym wedi gweld tuedd gyffredinol o leihad yn yr oedi wrth drosglwyddo gofal, ac mae partneriaethau rhanbarthol wrthi’n gweithio i gyflawni gwelliannau pellach.

Mae cynnal llif cleifion da ar draws y system gyfan yn allweddol, a rhoddir pwyslais cryf ar hwyluso'r broses o ryddhau cleifion drwy wneud y mwyaf o nifer ein gwelyau drwy gydweithio. Mae meysydd eraill i’w cryfhau yn barod at y gaeaf hwn yn cynnwys gwasanaethau cam-i-fyny a gwasanaethau cam-i-lawr ychwanegol ar draws Cymru er mwyn darparu gwelyau arhosiad byr i bobl sy'n gadael yr ysbyty ac sy'n feddygol iach, ond nad ydynt yn barod eto i ddychwelyd adref. A chaiff y gwelyau hynny hefyd eu defnyddio fel rhai cam-i-fyny i bobl yn y gymuned er mwyn osgoi cael eu derbyn i'r ysbyty. Mae pob bwrdd iechyd yn bwriadu cynyddu darpariaeth ymgynghorol yn ystod y cyfnodau penwythnos heriol, a bydd hynny’n cynnwys sicrhau bod uwch swyddogion sy’n gwneud penderfyniadau yn ystod y penwythnos yn bresennol, er enghraifft, wrth y drws ffrynt neu ar wardiau cleifion mewnol er mwyn helpu i gefnogi rhyddhau cleifion yn brydlon. Bydd cymorth ychwanegol ar gyfer gwasanaethau gofal sylfaenol y tu allan i oriau a gwell defnydd o weithwyr cymdeithasol yn yr ysbyty er mwyn hwyluso’r gwaith o asesu a rhyddhau, i enwi ond ychydig.

Ond rydym ni hefyd yn disgwyl dysgu o'r gorffennol, ac rwy’n awyddus i fodelau newydd o ofal gael eu gweithredu yn eang i gefnogi anghenion cleifion. Cefais fy mhlesio gan amrywiaeth eang o ddulliau arloesol, er enghraifft, y fenter 'pontio'r bwlch' sydd wedi ennill gwobrau, sef dull integredig yn ardal Caerdydd, sy’n canolbwyntio ar gefnogi cleifion sy'n mynd i’r adran ddamweiniau ac achosion brys neu sy’n ffonio am ambiwlans yn rheolaidd, er mwyn helpu i wella canlyniadau a lleihau'r galw; y model gofal uwch Môn yn Ynys Môn, sy'n darparu gofal dwys yn y cartref i gleifion oedrannus â salwch difrifol drwy weithio fel tîm gan ddefnyddio adnoddau cymunedol, gan gynnwys gofal cymdeithasol, uwch-ymarferwyr nyrsio a meddygon teulu fel partneriaid allweddol; a rhaglen gwasanaethau cymunedol bae’r gorllewin yn Abertawe, sydd eto’n dîm aml-ddisgyblaethol, a fwriedir er mwyn ei gwneud hi’n haws cael gafael ar wasanaethau gofal canolraddol a chadw pobl yn iach ac yn annibynnol. Yn olaf, rwy’n falch iawn o ddweud bod y cynllun peilot braenaru ‘pathfinder 111’ wedi cychwyn ym Mwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg ym mis Hydref ac mae'n darparu cyfle gwirioneddol i gyfeirio cleifion at y gwasanaeth priodol.

Rydym ni wedi cefnogi ein gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol i ddarparu gwasanaethau diogel a phrydlon dros y gaeaf a thu hwnt drwy fuddsoddi’n sylweddol, ac rydym wedi gwneud gwelliannau sylweddol. Wrth gwrs, ar 3 Tachwedd, cyhoeddais fod y Llywodraeth hon wedi darparu £50 miliwn ychwanegol i GIG Cymru er mwyn helpu i reoli'r galw dros y gaeaf a chefnogi perfformiad y GIG. Mae hynny yn ychwanegol at y £3.8 miliwn i gefnogi rhaglen genedlaethol o brosiectau braenaru a phrosiectau sy’n pennu cyfeiriad er mwyn profi ffyrdd newydd ac arloesol o gynllunio, trefnu a darparu gwasanaethau gofal sylfaenol, a daw £10 miliwn o’r gronfa gofal sylfaenol genedlaethol i gefnogi datblygiad clystyrau gofal sylfaenol. Mae hynny'n golygu 250 o swyddi gofal sylfaenol ychwanegol, gan gynnwys meddygon teulu, swyddi nyrsio, ffisiotherapyddion, therapyddion galwedigaethol a fferyllwyr i enwi ond rhai ohonynt. Hefyd, rhoddwyd £60 miliwn ar gael gennym ar gyfer y flwyddyn hon drwy'r gronfa gofal canolraddol er mwyn helpu i atal derbyniadau diangen i'r ysbyty ac oedi wrth ryddhau. Mae’r holl fentrau hyn gan Lywodraeth Cymru yn gwneud gwelliannau sylweddol i’r gwasanaethau a ddarperir i bobl.

Yn bwysig, wrth feddwl yn ôl i'r llynedd, mae ein gwasanaeth ambiwlans eleni mewn sefyllfa lawer gwell ar gychwyn tymor y gaeaf, yn dilyn gwelliant parhaus mewn perfformiad dros y flwyddyn ddiwethaf. Mae'r wybodaeth ddiweddaraf yn dangos mai dim ond pedwar munud a 38 eiliad yw’r amser ymateb cyfartalog i gleifion lle mae eu bywydau yn y fantol.

Am y tro cyntaf mewn blwyddyn, rydym wedi gweld dros 1 miliwn o ymweliadau ag adrannau damweiniau ac achosion brys, ac mae’r galw hwn, ynghyd â'n poblogaeth sy'n heneiddio a chynnydd yn nifer y cleifion a chanddyn nhw anghenion cymhleth, yn rhoi pwysau gwirioneddol ar ein system. Gwelir pwysau tebyg ar draws teulu’r GIG yn y DU. Mae yna, wrth gwrs, lawer mwy i'w wneud er mwyn cyflawni'r gwelliannau yr ydym ni’n dymuno eu gweld, ond rydym wedi gweld gwelliannau cyffredinol mewn perfformiad yn erbyn targedau allweddol o ran mynediad at ofal brys dros y chwe mis diwethaf. Wrth gwrs, gallwn ni i gyd chwarae ein rhan fel dinasyddion i helpu'r GIG drwy sicrhau bod mwy o’r bobl hynny sy’n gymwys i gael brechlynnau ffliw am ddim, yn eu derbyn, ac ystyried yn ofalus ai fferyllydd yw'r dewis gorau pan fyddwn ni’n teimlo’n sâl.

Yn olaf, wrth gwrs, rydym ni’n annog pobl i wneud 'Dewis Doeth' y gaeaf hwn drwy gadw eu hunain yn gynnes. Bydd hynny'n helpu i atal annwyd, y ffliw neu gyflyrau iechyd mwy difrifol megis trawiad ar y galon, strôc, niwmonia neu iselder. Mae pob un ohonom yn cydnabod bod y gaeaf yn gyfnod heriol ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol. Rydym wedi gweld galw yn cynyddu flwyddyn ar ôl blwyddyn a fydd yn parhau i herio'r system gyfan, ac mae hynny’n atgyfnerthu'r angen am ddull system gyfan. Ni ddylai neb gymryd arnynt y bydd y gaeaf yn hawdd, ond rwy’n credu'n gryf y bydd paratoi’n helaeth ar lefel leol a chenedlaethol yn darparu gwasanaethau cadarn a chryf fel y gall pobl gael gafael ar y gofal y maen nhw ei angen pan fyddant ei angen.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet am y datganiad heddiw. Fel mae’n digwydd, mae’r pwyllgor iechyd yma yn y Cynulliad yn ymchwilio ar hyn o bryd i barodrwydd y gwasanaeth iechyd am y gaeaf. Rydym ni’n edrych ymlaen at y sesiwn dystiolaeth efo’r Ysgrifennydd Cabinet yn y dyddiau nesaf. Oes, mae yna dystiolaeth sydd wedi cael ei chlywed fel rhan o’n hymgynghoriad ni hyd yma sydd yn dangos elfennau o bwysau ychwanegol—mae pediatreg yn un penodol sydd wedi dod i’r amlwg. Ond, wir, yr hyn sy’n dod i’r amlwg fwyaf ydy hyn: petasai’r gwasanaeth iechyd â’r capasiti cyffredinol i ymdopi gydol y flwyddyn, mi fuasai ganddo fo’r capasiti i ddelio efo unrhyw gynnydd dros dro sy’n digwydd, p’un ai yn y gaeaf neu ar unrhyw adeg arall o’r flwyddyn, er enghraifft yr haf, pan fo adrannau achosion brys ar eu prysuraf. Beth sydd gennym ni, wrth gwrs, yn y datganiad yma heddiw ydy amlinelliad o nifer o bethau mae’r Llywodraeth yn eu gwneud i drio ymateb i sialensau y gaeaf, ond rydw i’n credu bod yna anwybyddu’r ffactorau ehangach yna. Mae o’n sôn am geisio lleihau mynediad i adran damweiniau ac achosion brys ac arosiadau dros nos, ond nid ydy o’n sôn llawer am ofal cymdeithasol ar wahân i ddweud bod gweithwyr cymdeithasol yn mynd i fod mewn ysbytai er mwyn cyflymu’r broses o gael pobl allan. Ac rydym ni’n gwybod, wrth gwrs, bod yna ddiffyg integreiddio yn y system fel ag y mae hi.

Four quick questions if I could: the statement acknowledges that pressure on the system is year-round, as I stated. Is the Cabinet Secretary happy that the overall capacity of the system is capable of dealing with the pressures each season brings? And we remember that winter happens every year. Secondly, extra beds: perhaps you could give us a little bit more detail about the kind of extra beds that you are seeing coming on stream. Thirdly, a specific question on keeping patients away from their general practitioner: NHS England has had a great deal of publicity over its scheme to let pharmacists see people with sore throats to determine whether the infection is viral or bacterial. Is NHS Wales looking at that specifically? And, finally, turning it on its head somewhat, the focus of many of the Government’s efforts, it seems, is on speeding up discharge, but we know of research showing dangers for some patients in being discharged too early. What is the Government doing to ensure that hospitals pay just as much attention to keeping people in hospital, if that is the right clinical decision, whatever the pressures of winter, so discharges are never, ever motivated by the short-term pressures to clear space?

I thank the Cabinet Secretary for the statement today. As it happens, the health committee here at the Assembly is having an inquiry into winter preparedness in the NHS. We’re looking forward to the evidence session with the Cabinet Secretary in the next few days. Yes, there is evidence that has been heard as part of our inquiry so far that does show elements of additional pressure—paediatrics is a specific one that has emerged. But what does come to the surface most is that, if the health service had the general capacity to cope throughout the year, it would have the capacity to deal with any temporary increase that happened, whether in the winter or at any other time of the year, for example, in the summer, when A&E departments are busiest. What we have in this statement today is an outline of a number of things that the Government is doing to try and respond to the challenges of the winter, but I do believe that that does ignore those broader factors. He mentions trying to reduce access to A&E departments and overnight stays, but he doesn’t mention much about social care apart from saying that social workers are going to be in hospitals in order to accelerate the process of getting people discharged. And we know, of course, that there is a lack of integration in the system as it stands.

Pedwar cwestiwn cyflym os caf i: mae’r datganiad yn cydnabod bod y pwysau ar y system drwy gydol y flwyddyn, fel y dywedais. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn hapus y gall capasiti cyffredinol y system ymdopi â'r pwysau y mae bob tymor yn ei chyflwyno? A chofiwn fod y gaeaf yn dod bob blwyddyn. Yn ail, gwelyau ychwanegol: efallai y gallech roi ychydig mwy o fanylion i ni am y math o welyau ychwanegol yr ydych chi’n eu gweld yn cael eu cyflwyno. Yn drydydd, cwestiwn penodol ynglŷn â chadw cleifion draw oddi wrth eu meddyg teulu: mae GIG Lloegr wedi cael llawer iawn o gyhoeddusrwydd ynghylch ei gynllun i adael i fferyllwyr weld pobl â dolur gwddf er mwyn penderfynu a yw'r haint yn firaol neu’n facteriol. A yw GIG Cymru yn ystyried hynny yn benodol? Ac, yn olaf, gan ei droi wyneb i waered i ryw raddau, ymddengys bod llawer o ymdrechion y Llywodraeth, yn canolbwyntio ar gyflymu’r broses o ryddhau cleifion, ond gwyddom am waith ymchwil sy'n dangos peryglon i rai cleifion o gael eu rhyddhau’n rhy gynnar. Beth y mae'r Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau bod ysbytai yn rhoi cymaint o sylw i gadw pobl yn yr ysbyty, os mai dyna'r penderfyniad clinigol cywir, beth bynnag fo pwysau’r gaeaf, fel na chaiff y broses o ryddhau cleifion fyth ei chymell gan y pwysau yn y tymor byr i greu lle?

Thank you for the comments and questions. In terms of your opening comments, I don’t accept your assessment that there’s not much mention of social care. Social care is crucial to the whole system working. It isn’t just about social workers within hospitals—when you think about the ICF and the way that works, that’s got to be a partnership with social care. And, in your own constituency, the specific example I mentioned of the Ynys Môn enhanced care only works because you’ve got social care, advanced nurse practitioners and GPs working together. And, in fact, consultants in Ysbyty Gwynedd are very, very positive about the scheme, because they recognise the real benefits it brings. There are similar schemes around the country that only work because you have that whole-system partnership taking place, and that’s what we need to see more of throughout the year, as well as, of course, at the heightened demand point of winter.

To deal with your point about summer and winter demand and whether we’ve got the right capacity, well, the demand profile is different. There are more numbers in the summer, but, actually, the profile of patients coming in in the winter means that, actually, they’re more likely to take up space in a hospital, because it’s more likely to be the right choice for them, and they’re more likely to stay for longer as well, because we do know they’re more likely to be older people who are sicker and who have a more complex basket of conditions to be addressed. So, that’s why we know the pressure is entirely different in winter, even though the numbers themselves are reduced. So, that’s why we look at surge capacity within the acute care system. That’s a sensible thing to plan for in the way you have the balance between unscheduled and planned care in the winter as well: the balance changes. But also it’s why I made mention of the step-up and step-down facility. Some of this is about using our suite of community hospitals, but it’s also about more intelligent commissioning capacity within the residential care sector. We could and should do more progressively with the independent sector to look at what capacity exists and to make sure it works for both health and social care, and about how we spend that public money, as it may be a more appropriate place for someone to recover outside of a hospital if they’re medically fit for discharge.

That brings me to your final point—I’ll jump back to pharmacy—about keeping people in if it’s the right clinical choice. I don’t have very many instances at all where people write to me and they say, ‘My relative or I should have stayed longer in a hospital bed: that was the right place for me’. It’s almost always people saying, ‘I wanted to go, I was ready to go, but I needed more support to enable me to do that’. And we actually think the biggest problem in delayed transfers of care is patient choice, where people don’t want to leave because the place they want to go isn’t available. That means, of course, they’re occupying a hospital bed where someone with a much greater need isn’t able to access it. There are difficult challenges here, but I don’t think there’s a system-wide challenge for people to be taken out of a hospital before they’re ready. Of course, if that did happen, that would be a concern, but our big system challenge is actually helping to get people out when they’re ready to leave to move to a more appropriate part of the care system, either to have care at home, with support or without, or to have care in a different setting.

Finally, because I won’t ignore the point about pharmacy, we’re not just interested in sore throats. The common ailments scheme that we have is much broader than that, and I expect this winter a rolling-out of the common ailments scheme, of course, enabled by the investment we’ve made in IT infrastructure and the sharing of the GP record.

Diolch am y sylwadau a’r cwestiynau. O ran eich sylwadau agoriadol, nid wyf yn derbyn eich asesiad na cheir llawer o sôn am ofal cymdeithasol. Mae gofal cymdeithasol yn hanfodol i sicrhau bod y system gyfan yn gweithio. Nid yw’n ymwneud â gweithwyr cymdeithasol o fewn ysbytai yn unig—wrth feddwl am yr ICF a'r ffordd y mae’n gweithio, mae’n rhaid iddo fod yn bartneriaeth â gofal cymdeithasol. Ac, yn eich etholaeth eich hun, mae’r enghraifft benodol y gwnes i ei chrybwyll ynglŷn â’r gwasanaeth gofal uwch yn Ynys Môn, dim ond yn gweithio gan fod gennych chi ofal cymdeithasol, uwch-ymarferwyr nyrsio a meddygon teulu yn gweithio gyda'i gilydd. Ac, mewn gwirionedd, mae meddygon ymgynghorol yn Ysbyty Gwynedd yn gadarnhaol iawn, iawn ynglŷn â’r cynllun, oherwydd eu bod yn cydnabod y gwir fanteision a ddaw yn ei sgil. Ceir cynlluniau tebyg o amgylch y wlad sydd dim ond yn gweithio oherwydd bod gennych chi’r bartneriaeth system gyfan honno ar waith, a dyna beth y mae angen i ni weld mwy ohoni drwy gydol y flwyddyn, yn ogystal ag yn ystod cyfnod prysuraf y gaeaf wrth gwrs.

I fynd i’r afael â'ch pwynt ynglŷn â’r galw yn ystod yr haf a'r gaeaf, a pha un a oes gennym ni’r capasiti cywir, wel, mae’r proffil o ran galw yn wahanol. Ceir mwy o niferoedd yn ystod yr haf, ond, mewn gwirionedd, mae proffil y cleifion a ddaw i mewn yn ystod y gaeaf yn golygu, mewn gwirionedd, eu bod yn fwy tebygol o gymryd lle mewn ysbyty, gan ei fod yn fwy tebygol o fod y dewis cywir ar eu cyfer nhw, ac maen nhw’n fwy tebygol o aros am fwy o amser hefyd, oherwydd gwyddom eu bod yn fwy tebygol o fod yn bobl hŷn sy'n fwy sâl ac sydd â chasgliad mwy cymhleth o gyflyrau sydd angen sylw. Felly, dyna pam yr ydym ni’n gwybod bod y pwysau yn hollol wahanol yn y gaeaf, er bod y niferoedd eu hunain yn llai. Felly, dyna pam yr ydym ni’n ystyried yr ymchwydd mewn capasiti o fewn y system gofal difrifol. Mae hynny'n beth synhwyrol i gynllunio ar ei gyfer, o ran y ffordd y mae gennych chi’r cydbwysedd rhwng gofal heb ei drefnu a gofal wedi'i gynllunio yn y gaeaf hefyd: mae’r cydbwysedd yn newid. Ond hefyd, dyna pam y soniais i am y cyfleuster cam-i fyny a cham-i-lawr. Mae rhywfaint o hyn yn ymwneud â defnyddio ein casgliad o ysbytai cymunedol, ond mae hefyd yn ymwneud â chomisiynu capasiti’n fwy deallus o fewn y sector gofal preswyl. Gallem ni a dylem ni wneud mwy dros amser gyda'r sector annibynnol er mwyn ystyried pa gapasiti sy’n bodoli ac i wneud yn siŵr ei fod yn gweithio ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol, ac ynglŷn â sut yr ydym ni’n gwario’r arian cyhoeddus hwnnw, oherwydd gallai fod yn lle mwy priodol i rywun adfer y tu allan i’r ysbyty os yw’n feddygol iach i gael ei ryddhau.

Mae hynny'n fy arwain at eich pwynt olaf—soniaf eto am fferylliaeth—ynglŷn â chadw pobl i mewn os mai hynny yw’r dewis clinigol cywir. Nid oes gennyf lawer iawn o enghreifftiau o gwbl lle y mae pobl yn ysgrifennu ataf ac yn dweud, 'Dylai fy mherthynas neu fi fod wedi aros yn hirach mewn gwely ysbyty: dyna oedd y lle iawn i mi.' Bron bob amser, mae pobl yn dweud, 'Roeddwn i eisiau mynd, roeddwn i'n barod i fynd, ond roedd angen mwy o gymorth arnaf i’m galluogi i wneud hynny'. Ac rydym ni mewn gwirionedd yn credu mai’r broblem fwyaf o ran oedi wrth drosglwyddo gofal yw dewis y cleifion, lle nad yw pobl yn dymuno gadael am nad yw’r lle y maen nhw’n dymuno mynd iddo ar gael. Mae hynny'n golygu, wrth gwrs, eu bod yn aros mewn gwely ysbyty, gan olygu bod rhywun sydd â llawer mwy o angen ddim yn gallu ei ddefnyddio. Ceir heriau anodd yn y fan yma, ond nid wyf yn credu y ceir her ar draws y system o ran rhyddhau pobl o’r ysbyty cyn eu bod yn barod. Wrth gwrs, pe byddai hynny’n digwydd, byddai hynny'n destun pryder, ond mae’r her fawr sydd gennym o ran y system mewn gwirionedd yn helpu i ryddhau pobl pan fyddant yn barod i adael a’u lleoli mewn rhan fwy priodol o'r system ofal, naill ai i gael gofal gartref, gyda chymorth neu heb gymorth, neu i gael gofal mewn lleoliad gwahanol.

Yn olaf, gan na fyddaf yn anwybyddu'r pwynt ynglŷn â fferylliaeth, nid dim ond dolur gwddw y mae gennym ni ddiddordeb ynddo. Mae'r cynllun anhwylderau cyffredin sydd gennym yn llawer ehangach na hynny, ac rwy’n disgwyl, y gaeaf hwn, y caiff y cynllun anhwylderau cyffredin ei gyflwyno, ac y caiff hynny ei alluogi, wrth gwrs, o ganlyniad i’r buddsoddiad a wnaed gennym ni mewn seilwaith TG ac o ran rhannu cofnodion meddyg teulu.

Minister, thank you very much for your statement today. The first point I would like to concur with you on is to show appreciation to the staff who help maintain our NHS services during the winter, when, I think we all recognise, there do seem to be extraordinary pressures, and I would like to pay my tribute to them as well.

This is a pretty upbeat statement, and I’m quite sure it reflects extremely your hopes for us dealing with the winter pressures, but I have to tell you, Minister, it does not reflect the evidence that we’ve been hearing throughout our committee sessions. So, a couple of key points I’d like to ask you about: you talk about having a range of positive actions planned to improve further resilience. Have you been utterly satisfied that the health boards have put this in place? Because when we’ve talked to GPs and we’ve talked to various A&E clinicians, the royal colleges, et cetera, they are less convinced that there has been a fully integrated discussion about how we can handle winter pressures. So, I’d like to be assured that you are reassured that our health boards have really got this taped, because, as I say, it does not reflect what we’ve been hearing.

I’m interested to understand, Cabinet Secretary, where the staff are coming from, where these extra beds are coming from. You talk about more beds in hospitals perhaps being opened up for the winter pressures, you talk about community beds, but there’s been a real slide in the number of beds in both hospitals and within the community, and I would like to understand how that is going to be rectified in such a short space of time, given that winter is just about here. An example I would give you is that there’s been a 30 per cent decline in the number of district nurses. So, how are we going to be able to keep people in the community and out of hospital, being looked after by GPs and being looked after by other services?

You talk about an overall downward trend in delayed transfers of care, but, Minister, every month, there are about 450 people waiting in hospitals for social care packages to be put into place so that they can escape a hospital confine and continue with their lives. How do you square that number we’ve already got in July, August, September, October—and that’s before we get into winter pressures—when, as you’ve acknowledged yourself, the case mix changes quite dramatically and we have far more older, more frail, and more vulnerable people and, of course, a lot more young children entering into hospital with acute needs?

Could you please, perhaps, explain how we’re going to be able to catch up with that shortfall, given that there’s also a social worker shortage? Because everything in your statement sounds absolutely great, but we all know that we are struggling to get enough staff into the health system, and I just can’t quite see how they suddenly managed to pull the rabbit out of the hat and this is going to work brilliantly well for the next three or four months.

May I also ask you if you have tasked the health boards with looking at developing more the idea of having acute clinicians in charge of specific departments such as orthopaedics, such as paediatrics, able to divert people from A&E to take the pressure off? Because the evidence appears to show that we can divert about 30 per cent of people away from A&E into GP out-of-hours—but, again, all of these services only function if they have the social workers on call, if they have the physiotherapists, if they’ve got the mental health workers to support.

So, great statement, very positive and upbeat, I appreciate you’ve had the discussions with the health boards, but I really find it hard to swallow that there’s been this massive change in the hospital regimes and the community services that we have available, with the shortages of staff we have, that’s going to enable us to cruise through the winter in a way that I fear the health boards may hope that they can do. After all, we’ve been here every single year, talking about winter pressures. Experience is beginning to outweigh hope on this, and we do want to come up with some solutions that are utterly sustainable for the future. Thank you.

Weinidog, diolch yn fawr iawn am eich datganiad heddiw. Y pwynt cyntaf yr hoffwn i gytuno â chi yn ei gylch yw dangos gwerthfawrogiad i'r aelodau staff sy'n helpu i gynnal ein gwasanaethau GIG yn ystod y gaeaf, pan geir, rwy’n credu ein bod ni i gyd yn cydnabod, pwysau eithriadol, a hoffwn dalu fy nheyrnged iddyn nhw hefyd.

Mae hwn yn ddatganiad eithaf gobeithiol, ac rwy'n eithaf siŵr ei fod yn adlewyrchu yn eithriadol eich gobeithion o ran ein gallu ni i ymdrin â phwysau’r gaeaf, ond mae'n rhaid i mi ddweud wrthych chi, Weinidog, nid yw'n adlewyrchu'r dystiolaeth yr ydym wedi’i chlywed yn ystod ein sesiynau pwyllgor. Felly, un neu ddau o bwyntiau allweddol yr hoffwn eich holi chi yn eu cylch: rydych chi’n siarad am gael amrywiaeth o gamau cadarnhaol wedi’u cynllunio er mwyn cryfhau gwasanaethau ymhellach. A ydych chi wedi’ch llwyr fodloni fod y byrddau iechyd wedi gweithredu hyn? Oherwydd o fod yn siarad â meddygon teulu a siarad â nifer o glinigwyr o’r adrannau Damweiniau ac Achosion Brys, y colegau brenhinol, ac ati, rydym wedi sylwi eu bod yn llai argyhoeddedig y bu trafodaeth cwbl integredig ynglŷn â sut y gallwn ymdrin â phwysau’r gaeaf. Felly, hoffwn gael sicrwydd eich bod chi’n fodlon bod hyn dan reolaeth gan y byrddau iechyd, oherwydd, fel y dywedais, nid yw'n adlewyrchu'r hyn yr ydym wedi’i glywed.

Rwy’n awyddus i ddeall, Ysgrifennydd y Cabinet, o le y daw’r aelodau staff, o le y daw’r gwelyau ychwanegol hyn. Rydych chi’n sôn y gallai fod yna ragor o welyau mewn ysbytai ar gael ar gyfer ymdopi â phwysau’r gaeaf, rydych chi’n sôn am welyau cymunedol, ond mae gostyngiad gwirioneddol wedi bod yn nifer y gwelyau mewn ysbytai ac o fewn y gymuned, a hoffwn ddeall sut y caiff hynny ei gywiro mewn cyfnod o amser mor fyr, o gofio bod y gaeaf bron â chyrraedd. Un enghraifft y byddwn i’n ei rhoi i chi yw y bu gostyngiad o 30 y cant yn nifer y nyrsys ardal. Felly, sut yr ydym ni am lwyddo i gadw pobl yn y gymuned ac allan o'r ysbyty, i gael gofal gan feddygon teulu a chan wasanaethau eraill?

Gwnaethoch chi sôn am duedd gyffredinol o leihau’r oedi wrth drosglwyddo gofal, ond, Weinidog, bob mis, mae tua 450 o bobl yn aros mewn ysbytai i becynnau gofal cymdeithasol gael eu gweithredu fel y gallant adael yr ysbyty a pharhau â'u bywydau. Sut yr ydych chi’n cysoni’r rhif hwnnw sydd eisoes gennym ar gyfer mis Gorffennaf, mis Awst, mis Medi, mis Hydref—ac mae hynny cyn i bwysau’r gaeaf ein taro ni—pan fo’r cymysgedd o achosion yn newid yn sylweddol, fel yr ydych wedi cydnabod eich hun, a bod gennym ni lawer mwy o bobl hŷn, mwy o bobl bregus eu hiechyd, a mwy o bobl sy’n agored i niwed ac, wrth gwrs, llawer mwy o blant ifanc sy’n dod i’r ysbyty gydag anghenion difrifol?

A wnewch chi, efallai, egluro sut yr ydym ni am lwyddo i ymdrin â’r diffyg hwnnw, o gofio bod prinder hefyd o weithiwr cymdeithasol? Oherwydd mae popeth yn eich datganiad yn swnio'n hollol wych, ond rydym i gyd yn gwybod ein bod yn cael trafferth i gael digon o aelodau staff i fod yn rhan o’r system iechyd, ac nid wyf yn deall yn iawn sut y maen nhw wedi llwyddo i ddatrys hynny’n sydyn a bod hyn am weithio'n hynod effeithiol dros y tri neu bedwar mis nesaf.

A gaf fi hefyd ofyn i chi os ydych chi wedi gofyn i'r byrddau iechyd ystyried datblygu mwy ar y syniad o gael clinigwyr acíwt i fod yn gyfrifol am adrannau penodol megis yr adran orthopedeg, megis yr adran pediatreg, er mwyn gallu ailgyfeirio pobl o’r adrannau damweiniau ac achosion brys i leihau’r pwysau? Oherwydd mae’n ymddangos bod y dystiolaeth yn dangos ein bod yn gallu dargyfeirio tua 30 y cant o bobl i ffwrdd o’r adran damweiniau ac achosion brys at wasanaeth meddygon teulu y tu allan i oriau—ond, eto, nid yw’r gwasanaethau hyn yn gallu bod yn weithredol oni bai bod ganddyn nhw weithwyr cymdeithasol ar alwad, os oes ganddyn nhw’r ffisiotherapyddion, os oes ganddyn nhw’r gweithwyr iechyd meddwl i roi cefnogaeth.

Felly, datganiad gwych, cadarnhaol a gobeithiol iawn, rwy’n gwerthfawrogi eich bod wedi cael y trafodaethau â'r byrddau iechyd, ond rwy’n ei chael hi’n anodd iawn derbyn bod newid sylweddol wedi bod yng nghyfundrefnau’r ysbytai a'r gwasanaethau cymunedol sydd ar gael i ni, o ystyried y prinder o ran aelodau staff sydd gennym, sydd am ganiatáu inni ymdopi’n dda yn ystod y gaeaf mewn ffordd rwy’n ofni efallai y bydd y byrddau iechyd yn gobeithio y gallant wneud. Wedi'r cyfan, rydym wedi bod yn yr un sefyllfa bob blwyddyn, yn siarad am bwysau’r gaeaf. Mae profiad yn dechrau mynd yn drech na gobaith yn hyn o beth, ac rydym ni’n awyddus i ddod o hyd i rai atebion sy'n gwbl gynaliadwy ar gyfer y dyfodol. Diolch.

Thank you for the comments and questions. I think I can be upbeat and ambitious about where we could and should be and talk about a resilient service, but, as I’ve said several times in my statement, winter will be a challenge; it always is. We know that the demand profile changes in winter. We know that when we talk about the service under pressure, we're talking about our staff, and I'm very pleased that you’ve paid tribute to NHS staff. Staff in the NHS and in social care have an extremely difficult job to do, and, actually, the NHS system keeps going because of the additional efforts made by social care staff, to make sure that they can get people out of hospital acute settings and into social care settings. So, the improvements we've seen in the last few years in keeping packages of care open, for example, has been crucial to keeping flow work within the whole system. Of course, that was one of the points that you made about the investment in community services, in that every health board has a slightly varying setting, but they’ve made that investment in community services, not only thinking about—I know there's a challenge with district nurse numbers, but, actually, community-based nurse numbers have increased over the last six years, but also, the partnership with a variety of people in the third sector and in housing as well, and they've been crucial to make sure that community support mechanism actually exists to enable them to go back to their own home or to a different care setting out of an acute hospital bed.

I am, of course, looking forward to attending committee and, yes, I look forward to answering all the additional questions you don't get a chance to ask today. But, you know, there is a range of things as well I do want to point out. In terms of that thing about flow in and out of a hospital as well, about keeping people out of hospital when it's not the right place—points raised by Rhun ap Iorwerth—but, on delayed transfers of care, it's a significant achievement to have levelled off and levelled down the numbers of delayed transfers, and there's no pretending from me or anyone else that this is not going to be a pressure through the winter. We saw last winter a rise in delayed transfers of care at the toughest points in the winter, and you would expect that to be the case; it would be unrealistic to think otherwise. But, the system in Wales has seen a downward trend over a number of years compared to record rises and record levels of delayed transfers—they call them delayed discharges—in England, and also similar problems in Northern Ireland and in Scotland. So, actually, we stand out against that picture by having seen a fall-off, but our ambition is to see more, rather than just be satisfied with where we are.

And in terms of the points made about hospital flow, within the hospital system, we recognise there’s a challenge. I'm not sure how bluntly the Royal College of Emergency Medicine put it, but we know that there’s sometimes a feeling that, at the front door, where lots of pressure is concentrated, there's both a need for more decision makers, as I’ve said in my statement, as each hospital system recognises, but also to think about how the responsibility at the front door doesn't just start and end at the front door either. What that means is I want to see a push into our hospitals, but also a pull through the system as well, and that's part of the challenge in pretty much every hospital across Wales, to make sure there is that shared responsibility for different departments, and not just leaving the emergency department to fend for itself, essentially.

Now, just in terms of closing off, you asked me whether I'm utterly satisfied with the position as it is. It would be a brave, if not a foolish person in my position who said they were utterly satisfied with where we are. We recognise that we have in improving picture on planning and preparing for winter and it's important to set that out. We're in a better position now than we were last winter or the winter before. But, as I say, no-one should pretend that winter will be easy or that it will be perfect; we expect there will be challenging points in time and there will be more learning to take from this winter as well, but I expect the system to be resilient. Unlike some parts of England last winter and the winter before, I expect the doors to be kept open, unless there really is truly, extraordinary, over and above what we could reasonably expect. And that's what I'm aiming for: safe, compassionate care, and delivered with dignity for people who really need it, and then to learn again and to improve again for next winter, too.

Diolch am y sylwadau a’r cwestiynau. Rwy'n credu y gallaf fod yn obeithiol ac yn uchelgeisiol ynghylch lle y gallem fod ac ynghlych lle y dylem fod a siarad am wasanaeth cryf, ond, fel rwyf wedi dweud sawl gwaith yn fy natganiad, bydd y gaeaf yn her; fel y mae bob amser. Gwyddom fod y proffil o ran galw yn newid yn ystod y gaeaf. Gwyddom, wrth i ni sôn am y pwysau sydd ar y gwasanaeth, ein bod ni’n sôn am ein haelodau staff ac rwy'n falch iawn eich bod wedi talu teyrnged i aelodau staff y GIG. Mae gan aelodau staff yn y GIG ac aelodau staff ym maes gofal cymdeithasol swydd anodd iawn i'w chyflawni, ac, mewn gwirionedd, mae system y GIG yn parhau oherwydd yr ymdrechion ychwanegol gan yr aelodau staff gofal cymdeithasol, i sicrhau eu bod yn gallu cael pobl allan o leoliadau acíwt mewn ysbytai ac i leoliadau gofal cymdeithasol. Felly, mae'r gwelliannau yr ydym wedi’u gweld yn y blynyddoedd diwethaf o ran sicrhau bod pecynnau o ofal ar gael o hyd, er enghraifft, wedi bod yn hanfodol wrth gadw llif y gwaith o fewn y system gyfan. Wrth gwrs, dyna oedd un o'r pwyntiau a wnaethoch ynglŷn â buddsoddi mewn gwasanaethau cymunedol, fod gan bob bwrdd iechyd leoliad ychydig yn amrywiol, ond eu bod wedi gwneud y buddsoddiad hwnnw mewn gwasanaethau cymunedol, nid yn unig wrth ystyried—gwn y ceir her o ran nifer y nyrsys ardal, ond, mewn gwirionedd, mae nifer y nyrsys yn y gymuned wedi cynyddu dros y chwe blynedd diwethaf, ond hefyd, y bartneriaeth ag amrywiaeth o bobl yn y trydydd sector ac o ran tai hefyd, ac maen nhw wedi bod yn hanfodol wrth sicrhau bod y mecanwaith cymorth cymunedol hwnnw’n bodoli mewn gwirionedd er mwyn eu galluogi i fynd yn ôl i’w cartrefi eu hunain neu i leoliad gofal gwahanol y tu allan i wely ysbyty acíwt.

Rwyf, wrth gwrs, yn edrych ymlaen at fod yn bresennol yn y pwyllgor ac, ydw, rwy’n edrych ymlaen at ateb yr holl gwestiynau ychwanegol nad ydych chi’n cael cyfle i’w gofyn heddiw. Ond, wyddoch chi, ceir amrywiaeth o bethau hefyd yr wyf am dynnu sylw atyn nhw. O ran y peth hwnnw ynglŷn â’r llif i mewn ac allan o'r ysbyty hefyd, ynglŷn â chadw pobl draw o'r ysbyty pan nad yr ysbyty yw’r lle priodol iddyn nhw—pwyntiau a godwyd gan Rhun ap Iorwerth—ond, o ran yr oedi wrth drosglwyddo gofal, mae'n gyflawniad sylweddol i lwyddo i gydbwyso a lleihau nifer yr achosion o oedi wrth drosglwyddo, ac nid wyf i na neb arall yn cymryd arnom nad yw hyn am fod yn bwysau drwy gydol y gaeaf. Yn ystod gaeaf y llynedd, gwelsom gynnydd yn nifer yr achosion o oedi wrth drosglwyddo gofal yn ystod rhai o gyfnodau prysuraf y gaeaf, a byddech chi’n disgwyl i hynny fod yn wir; byddai'n afrealistig i feddwl fel arall. Ond, mae'r system yng Nghymru wedi gweld tuedd ar i lawr dros nifer o flynyddoedd o’i chymharu â’r cynnydd uchaf erioed a’r lefelau uchaf erioed o achosion o oedi wrth drosglwyddo—maen nhw’n eu galw’n achosion o oedi cyn rhyddhau—yn Lloegr, a phroblemau tebyg yng Ngogledd Iwerddon ac yn yr Alban hefyd. Felly, mewn gwirionedd, rydym ni mewn sefyllfa well o’i chymharu â’r gweddill gan ein bod wedi gweld gostyngiad, ond ein huchelgais ni yw gweld gostyngiad pellach, yn hytrach na bod yn fodlon â’n sefyllfa.

Ac o ran y pwyntiau a wnaed ynglŷn â llif yr ysbyty, o fewn y system ysbytai, rydym yn cydnabod y ceir her. Nid wyf yn siŵr pa mor ddiflewyn ar dafod y nodwyd hyn gan y Coleg Brenhinol Meddygaeth Frys, ond gwyddom y ceir teimlad weithiau, wrth y drws ffrynt, lle mae llawer o’r pwysau mwyaf, fod angen mwy o bobl sy'n gwneud penderfyniadau, fel y dywedais yn fy natganiad, fel y mae pob system ysbyty yn cydnabod, ond hefyd i ystyried sut nad yw’r cyfrifoldeb wrth y drws ffrynt yn dechrau ac yn gorffen wrth y drws ffrynt ychwaith. Yr hyn a olyga hynny yw fy mod yn awyddus i weld cleifion yn cael eu derbyn i’r ysbyty, ond hefyd yn dilyn y system hefyd, ac mae hynny'n rhan o'r her ym mhob ysbyty ledled Cymru i raddau, i sicrhau bod cyfrifoldeb yn cael ei rannu rhwng y gwahanol adrannau, a pheidio â gadael yr adran damweiniau ac achosion brys i ymdopi ar ei phen ei hun, yn y bôn.

Nawr, i gloi, gwnaethoch chi ofyn i mi a oeddwn i'n llwyr fodlon ar y sefyllfa fel ag y mae hi. Byddai pwy bynnag a fyddai’n gwneud fy swydd i ac yn dweud eu bod yn gwbl fodlon â’r sefyllfa bresennol, yn unigolyn dewr, os nad ffôl. Rydym ni’n cydnabod bod y sefyllfa’n gwella o ran cynllunio a pharatoi at y gaeaf ac mae'n bwysig nodi hynny. Rydym ni mewn sefyllfa well yn awr nag yr oeddem ni’r gaeaf diwethaf neu'r gaeaf cyn hynny. Ond, fel y dywedais, ni ddylai neb gymryd arnyn nhw y bydd y gaeaf yn hawdd neu y bydd yn berffaith; rydym ni’n disgwyl y bydd adegau heriol ac y bydd angen dysgu mwy o’r gaeaf hwn hefyd, ond rwy’n disgwyl i'r system fod yn gadarn. Yn wahanol i rai rhannau o Loegr y gaeaf diwethaf a'r gaeaf cyn hynny, rwy’n disgwyl i’r drysau gael eu cadw ar agor, oni bai mewn gwirionedd y ceir galw sydd wirioneddol, eithriadol, y tu hwnt i'r hyn y gellid ei ddisgwyl yn rhesymol. A dyna beth yw fy uchelgais: gofal diogel, tosturiol, a gaiff ei gynnig ag urddas i bobl sydd wir ei angen, a dysgu eto a gwella eto ar gyfer y gaeaf nesaf, hefyd.

Cabinet Secretary, I agree with you; we all want to strive for safe and compassionate care for all our constituents and people in Wales, and I therefore welcome the statement that you’ve given today, particularly on the attempts to ensure that we get that during the winter pressure months. Can I also join you in praising the professionalism and dedication of our staff? I declare an interest in that my wife is one of those members of the front-line staff. But, it is important that they actually are recognised for the hard work that they put in, and I join Angela Burns in a couple of points. I am concerned about the workforce levels, particularly, sometimes, when we see sickness levels increased as a consequence of the pressure that puts on the remaining staff, and I would like to have, perhaps, consideration of how that will be tackled, particularly also in relation to district nurses, because district nurses—as you identified, there are more in the community, but there is a shortage of district nurses across the areas and, as a consequence, I have seen directly that there are sometimes difficulties in getting district nurses to come out and support individuals, because of the pressures upon them.

On your statement, a couple of points: you were talking about the extra beds. I am going to ask the same question about the staffing levels and the resource levels for those extra beds, because what I don’t want—. I’m often told by the health boards, ‘More beds and we’ll fill them quickly’. I don’t want to see more beds being filled up and then just being stagnant, because delays in transfer of care sometimes in my patch are not as good, perhaps, as they are across Wales. It’s important that we put the staffing levels in to ensure that those are used effectively.

You talk about an improved use of social workers, not more social workers. Are we going to be looking at more social workers based in hospitals so we can get those care packages rather than an improved use of social workers? You mentioned additional step-up, step-down services in your statement, and that the beds are also used as a step up for people in the community to avoid hospital admission, but who’s going to actually admit them into those units? Who’s going to make the decision as to whether they go into those units? Will that be a GP? Will that be a nurse? Will it be the individual? Who is actually going to be deciding whether they go into those particular units and those particular beds?

I also want to perhaps ask questions about the elective surgery we often see postponed or cancelled. Last year in my own health board area they cancelled several elective surgery cases. For a couple of months, as a consequence, we saw patients having further delays and experiencing further pain and anguish whilst they waited for the next surgery to come through. What sort of indication has been given by the health boards that they are taking those matters into consideration and that patients will not be experiencing those lengthy delays? We often see them going up to 36 weeks, and sometimes beyond the 36-week target, but I don’t want to see these patients going beyond simply because they haven’t considered how they will tackle elective surgery during that winter period.

Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n cytuno â chi; rydym ni i gyd eisiau ymdrechu i sicrhau gofal diogel a thosturiol i'n holl etholwyr a phobl yng Nghymru, ac felly rwy’n croesawu'r datganiad yr ydych chi wedi’i roi heddiw, yn enwedig o ran yr ymdrechion i sicrhau ein bod ni’n gallu cyflawni hynny yn ystod misoedd prysuraf y gaeaf. A gaf i hefyd ymuno â chi i ganmol proffesiynoldeb ac ymroddiad ein haelodau staff? Rwy’n datgan buddiant gan fod fy ngwraig yn un o’r aelodau hynny o staff y rheng flaen. Ond, mae'n bwysig eu bod mewn gwirionedd yn cael eu cydnabod am eu gwaith caled, ac rwy’n cytuno ag Angela Burns ar ambell bwynt. Rwy’n pryderu am lefelau’r gweithlu, yn enwedig, weithiau, pan welwn gynnydd yn lefelau o salwch o ganlyniad i'r pwysau y mae hynny’n ei roi ar weddill aelodau’r staff, a hoffwn i chi, efallai, ystyried sut yr eir i'r afael â hynny, yn enwedig hefyd mewn cysylltiad â nyrsys ardal, gan fod nyrsys ardal—fel y gwnaethoch chi nodi, ceir mwy ohonyn nhw yn y gymuned, ond ceir prinder o nyrsys ardal ar draws y meysydd ac, o ganlyniad, rwyf wedi gweld yn uniongyrchol bod anawsterau o bryd i’w gilydd o ran cael nyrsys ardal i ddod allan a chefnogi unigolion, oherwydd y pwysau sydd arnynt.

Ynglŷn â’ch datganiad, ambell bwynt: roeddech chi’n sôn am y gwelyau ychwanegol. Rwyf am ofyn yr un cwestiwn ynglŷn â’r lefelau staffio a'r lefelau adnoddau ar gyfer y gwelyau ychwanegol hynny, oherwydd yr hyn nad wyf yn dymuno—. Yr hyn a ddywedir wrthyf yn aml gan fyrddau iechyd, yw ‘Mwy o welyau ac fe wnawn ni eu llenwi’n gyflym'. Nid wyf eisiau gweld mwy o welyau’n cael eu llenwi ac wedyn yn cael eu gadael, oherwydd o bryd i’w gilydd nid yw oedi wrth drosglwyddo gofal yn fy ardal i gystal, efallai, ag ydyw ar draws Cymru. Mae'n bwysig bod gennym ni ddigon o aelodau staff er mwyn sicrhau bod y rhai hynny’n cael eu defnyddio'n effeithiol.

Rydych chi’n sôn am ddefnydd gwell o weithwyr cymdeithasol, nid mwy o weithwyr cymdeithasol. A ydym ni am ystyried mwy o weithwyr cymdeithasol mewn ysbytai fel y gallwn ni sicrhau’r pecynnau gofal hynny yn hytrach na gwell defnydd o weithwyr cymdeithasol? Gwnaethoch chi sôn am wasanaethau cam-i-fyny, a cham-i-lawr ychwanegol yn eich datganiad, ac y caiff y gwelyau eu defnyddio fel cam-i-fyny ar gyfer pobl yn y gymuned er mwyn osgoi derbyniadau i'r ysbyty, ond pwy mewn gwirionedd sy'n mynd i’w derbyn i’r unedau hynny? Pwy sy'n mynd i wneud y penderfyniad ynghylch a ydyn nhw am gael eu cyfeirio at yr unedau hynny? Ai meddyg teulu fydd hynny? Ai nyrs fydd hynny? Ai’r unigolyn fydd hynny? Pwy mewn gwirionedd sydd am benderfynu a ydyn nhw am gael eu derbyn i’r unedau penodol hynny a’r gwelyau penodol hynny?

Rwyf hefyd eisiau gofyn cwestiynau efallai ynglŷn â llawdriniaethau dewisol sydd yn aml yn cael eu gohirio neu’u canslo. Y llynedd yn fy ardal bwrdd iechyd fy hun, gwnaethon nhw ganslo nifer o achosion o lawdriniaethau dewisol. Am ychydig o fisoedd, o ganlyniad, achoswyd oedi pellach a mwy o boen a gofid i gleifion wrth iddyn nhw aros am y llawdriniaeth nesaf. Pa fath o awgrym sydd wedi’i roi gan y byrddau iechyd hynny eu bod yn ystyried y materion hynny ac na fydd cleifion yn profi’r oedi maith hynny? Maen nhw’n aml yn gorfod disgwyl hyd at 36 wythnos, ac weithiau y tu hwnt i'r targed o 36 wythnos, ond nid wyf yn dymuno gweld y cleifion hyn yn gorfod aros yn hirach na hynny dim ond oherwydd nad ydynt wedi ystyried sut y byddant yn mynd i'r afael â llawdriniaeth ddewisol yn ystod cyfnod y gaeaf.

Thank you for the points—a number of similar points to Angela Burns, and some novel ones as well. In terms of the workforce challenge, as I say, we recognise it. In every statement that I make in this Chamber, every set of questions, I expect to get asked about the workforce challenges. These are challenges that are not unique to Wales, but we have a responsibility to help navigate our way through. I recognise the challenge about district nurses, even though other forms of community nurses have increased in number, and the challenge always is: how do we provide the right service so it is available for citizens so they can get good quality care, advice and support? Actually, nurses are really important keeping people out of hospital as well as caring for them where they are. We’re making better and better use of the skills of the nursing profession both to triage and to support people and to keep them in their own homes for longer, with more independence.

Actually, nursing staff are crucial, of course, to making extra beds work within an acute setting. There’s always a challenge about how and what you flex. Some of the staff within the system are prepared to work longer hours, but for a period of time. You can’t expect that level of activity to go on through the whole year in addition to the potential to have proper contract and agency arrangements as well. Now, the challenge always is about understanding the financial demand that brings as well, but there is a need—if you need extra beds and extra surge capacity around how you staff, that has to be part of the planning process. That’s why we expect every health board, with their local authority and service partners, to understand what they’re doing in the whole plan.

I have to confirm that, with social workers, we’re seeing more social workers placed in hospitals as part of the team. It isn’t simply about organising and taking people in different parts of the system. We know there’s a challenge with the social workforce about our numbers, but actually there’s a recognition that it’s a better place to have more social workers there as part of that team to help support people to return to the community. In terms of admission to any facility, it will have to be the clinician or the team of clinicians that makes that choice. It won’t be driven by points of view abut finance; it will be driven by what is clinically the appropriate place for someone to receive and take part in care.

Finally, I want to deal with perhaps the main new point you make, about elective admissions and elective activity. We know that, in the winter, we actually see a significant amount of elective activity take place. It isn’t true to say that no elective activity takes place in the winter. There are compromises with unscheduled care when there’s an increase in bed capacity taken up though unscheduled care, but elective activity still takes place. In fact, last winter, comparing January to March in 2016 with January to March in 2015, we saw more than 4,000 additional elective procedures take place within NHS Wales, so there’s a real need to continue to see more activity take place to make sure that people don’t wait unacceptable lengths of time.

I don’t want to stray into an entirely different point, but I recognise the challenge and pressure of elective activity in the winter, and some of the £15 million of resource we’ve given out will go into supporting elective activity through the winter.

Diolch am y pwyntiau—nifer o bwyntiau tebyg i rai Angela Burns, a rhai newydd hefyd. O ran yr her yn ymwneud â’r gweithlu, fel y dywedais, rydym ni’n cydnabod hynny. Ym mhob datganiad rwyf yn ei wneud yn y Siambr hon, pob cyfres o gwestiynau, rwy’n disgwyl cael fy holi am yr heriau yn ymwneud â’r gweithlu. Mae'r rhain yn heriau nad ydynt yn unigryw i Gymru, ond mae gennym gyfrifoldeb i geisio eu datrys. Rwy’n cydnabod yr her o ran y nyrsys ardal, er bod mathau eraill o nyrsys cymunedol wedi cynyddu o ran nifer, a'r her bob amser yw: sut yr ydym ni’n darparu'r gwasanaeth cywir fel ei fod ar gael i ddinasyddion, er mwyn iddyn nhw gael gofal, cyngor a chefnogaeth o ansawdd da? A dweud y gwir, mae nyrsys yn bwysig iawn wrth gadw pobl draw o'r ysbyty yn ogystal â gofalu amdanyn nhw ble maen nhw. Rydym ni’n gwneud defnydd gwell o lawer o sgiliau'r proffesiwn nyrsio i frysbennu ac i gefnogi pobl a'u cadw yn eu cartrefi eu hunain am gyfnod hirach, a chael mwy o annibyniaeth.

A dweud y gwir, mae staff nyrsio yn hanfodol, wrth gwrs, i sicrhau bod gwelyau ychwanegol yn gweithio’n effeithiol mewn lleoliad acíwt. Ceir bob amser her o ran sut yr ydych chi’n mynd ati i fod yn hyblyg a beth ydych chi’n bod yn hyblyg yn ei gylch. Mae rhai o'r aelodau staff o fewn y system yn barod i weithio oriau hirach, ond am gyfnod o amser. Ni allwch chi ddisgwyl i’r lefel honno o weithgarwch barhau trwy'r flwyddyn gyfan yn ychwanegol at y posibilrwydd o gael trefniadau contract ac asiantaeth priodol hefyd. Nawr, mae’r her bob amser yn ymwneud â deall y galw ariannol a ddaw yn sgil hynny hefyd, ond ceir angen—os byddwch chi angen gwelyau ychwanegol a’r gallu i ymdopi ag ymchwydd ychwanegol o ran staff, bydd yn rhaid i hynny fod yn rhan o'r broses gynllunio. Dyna pam yr ydym ni’n disgwyl i bob bwrdd iechyd, â’u hawdurdod lleol a’u partneriaid gwasanaeth, ddeall yr hyn y maen nhw’n ei wneud yn rhan o’r cynllun cyfan.

Mae'n rhaid i mi gadarnhau, ynglŷn â gweithwyr cymdeithasol, ein bod ni’n gweld mwy o weithwyr cymdeithasol yn cael eu lleoli mewn ysbytai fel rhan o'r tîm. Nid yw'n ymwneud yn syml â threfnu ac ymdrin â phobl mewn gwahanol rannau o'r system. Gwyddom y ceir her â’r gweithlu cymdeithasol o ran niferoedd, ond mewn gwirionedd ceir cydnabyddiaeth ei fod yn lle gwell i gael mwy o weithwyr cymdeithasol yno fel rhan o'r tîm hwnnw er mwyn helpu i gefnogi pobl i ddychwelyd i'r gymuned. O ran cael eich derbyn i unrhyw gyfleuster, y clinigwr neu'r tîm o glinigwyr fydd yn gorfod gwneud y dewis hwnnw. Ni chaiff y penderfyniad ei lywio gan safbwyntiau ynglŷn â chyllid; caiff ei lywio gan y lle yr ystyrir ei fod yn glinigol briodol i rywun dderbyn gofal a chymryd rhan mewn gofal.

Yn olaf, rwy’n dymuno ymdrin efallai â'r prif bwynt newydd yr ydych chi’n ei wneud, ynglŷn â derbyniadau dewisol a gweithgarwch dewisol. Gwyddom, yn y gaeaf, y ceir cryn dipyn o weithgarwch dewisol. Nid yw'n wir dweud na cheir unrhyw weithgarwch dewisol yn y gaeaf. Ceir cyfaddawdu o ran gofal heb ei drefnu pan geir cynnydd yn nifer y gwelyau sy’n cael eu llenwi o ganlyniad i ofal heb ei drefnu, ond mae gweithgarwch dewisol yn digwydd o hyd. Yn wir, y gaeaf diwethaf, o gymharu ystadegau rhwng mis Ionawr a mis Mawrth 2016 ag ystadegau rhwng mis Ionawr a mis Mawrth 2015, gwelsom fwy na 4,000 o weithdrefnau dewisol ychwanegol yn digwydd o fewn y GIG yng Nghymru, felly mae gwir angen parhau i weld mwy o weithgarwch yn digwydd er mwyn sicrhau nad yw pobl yn aros am gyfnodau annerbyniol o amser.

Nid wyf am grwydro at bwynt hollol wahanol, ond rwy’n cydnabod yr her a’r pwysau sydd ar weithgarwch dewisol yn y gaeaf, a bydd rhywfaint o'r adnoddau gwerth £15 miliwn yr ydym wedi’u dyrannu yn cael eu targedu at gefnogi gweithgarwch dewisol yn ystod y gaeaf.

Thank you, Deputy Presiding Officer. Can I thank the Cabinet Secretary for his comprehensive statement, which is very welcome? I do think it shows that the Government has given much thought and consideration to the issue, because it is evident. There are a whole variety of factors that impact on the preparedness of health and social services to cope with those additional winter pressures, and all of those have been well rehearsed time and time again. But this statement does give me some hope that the issues taken in evidence have been considered and that that has been done without complacency, and it gives me confidence that what can be done, I think, will be done. I think that we will be looking forward to a better winter in health and social services in Wales than, unfortunately, our colleagues in England.

So, I just want to ask two very simple questions, Cabinet Secretary, if I may: one that I’ve raised in the past, and is in relation to the Choose Well campaign and its contribution to ambulance response times and making people think twice before attending accident and emergency departments; and also on staff take-up of flu vaccinations. I note, Cabinet Secretary, you referred in your statement to the Choose Well campaign, but I wonder if you could say specifically how you believe that the campaign can contribute to the Government’s strategy. It’s kind of mentioned there in passing, but how can that contribute to the strategy to alleviate those spikes, particularly in hospital admissions?

Could you also tell us what more you think can be done to encourage NHS staff to take advantage of flu vaccinations, therefore not only reducing the risk of cross-infections but helping to address reduced staffing levels through sickness absence caused by people going off with flu during this critical period?

Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad cynhwysfawr, a gaiff ei groesawu'n fawr? Rwyf yn credu ei fod yn dangos bod y Llywodraeth wedi rhoi llawer o sylw ac ystyriaeth i'r mater hwn, gan ei fod yn amlwg. Ceir amrywiaeth eang o ffactorau sy'n effeithio ar barodrwydd gwasanaethau iechyd a chymdeithasol i ymdopi â’r pwysau ychwanegol hynny yn ystod y gaeaf, ac mae’r rhai hynny i gyd wedi'u trafod yn helaeth dro ar ôl tro. Ond mae’r datganiad hwn yn rhoi rhywfaint o obaith i mi fod y materion a nodwyd yn y dystiolaeth wedi’u hystyried a bod hynny wedi’i wneud heb hunanfodlonrwydd, ac mae'n rhoi hyder i mi y caiff yr hyn y gellir ei wneud, yn fy marn i, ei wneud. Rwy’n credu y byddwn ni’n edrych ymlaen at aeaf gwell nag ein cydweithwyr yn Lloegr, yn anffodus, o ran y gwasanaethau iechyd a chymdeithasol yng Nghymru.

Felly, hoffwn ofyn dau gwestiwn syml iawn, Ysgrifennydd y Cabinet, os caf: un yr wyf wedi’i godi yn y gorffennol, ac mae’n ymwneud â'r ymgyrch Dewis Doeth a'i gyfraniad at amseroedd ymateb ambiwlansys a gwneud i bobl feddwl ddwywaith cyn mynd i adrannau damweiniau ac achosion brys; a hefyd ynglŷn â nifer yr aelodau staff sy’n manteisio ar frechlynnau ffliw. Nodaf, Ysgrifennydd y Cabinet, y cyfeiriasoch yn eich datganiad at yr ymgyrch Dewis Doeth, ond tybed a allech chi ddweud yn benodol sut yr ydych chi’n credu y gall yr ymgyrch gyfrannu at strategaeth y Llywodraeth. Caiff ei chrybwyll yno wrth fynd heibio, ond sut y gall gyfrannu at y strategaeth i liniaru’r cyfnodau prysur hynny, yn enwedig mewn cysylltiad â derbyniadau i'r ysbyty?

A allech chi hefyd ddweud wrthym beth arall yn eich barn chi y gellir ei wneud i annog aelodau staff y GIG i fanteisio ar frechlynnau ffliw, gan olygu, felly, nid dim ond lleihau'r risg o drawsheintio, ond helpu i fynd i'r afael â’r lefelau staffio is o ganlyniad i absenoldebau oherwydd salwch a achosir gan bobl yn methu â gweithio oherwydd y ffliw yn ystod y cyfnod allweddol hwn?

Sorry. Thank you for the comments and questions—said with the authority of a former head of health for Unison, of course. I think, actually, that the point you made early at the start about the English system—. Part of our challenge in Wales is to recognise the challenges that the more disjointed system in England has delivered for their staff and citizens, but also to make real the theoretical advantages and to see those made real in practice by having an integrated and planned system here in Wales—that’s really to be more and more progressive through each winter but also through elective and unscheduled activity in the rest of the year.

I’m pleased you mentioned Choose Well. It was fronted again this year by Andrew Goodall, the chief executive of NHS Wales. There’s something here about the citizen being engaged in their own healthcare choices and actually helping the system. In doing that, there’s a real benefit for the individual. It depend on which set of figures you listen to, but between 9 per cent and 30 per cent, depending on who you talk to, of people who turn up at an emergency department don’t need any form of healthcare intervention. Some people could be dealt with in a different healthcare setting. Again, you need to think about the authors of those different figures, but there is a significant number of people who turn up at emergency departments who don’t need to be there at all, either because they don’t need healthcare intervention or because they could get it somewhere else, either within the community, in a pharmacy or somewhere else. So, that’s a really important part of it.

The challenge is how we engage the public in making those choices, because if you turn up in an emergency department and you wait a period of time for a fairly simple intervention that you could get on a high street, that’s your own time you’ve taken up as well as, potentially, diverting decision makers and people giving care in that setting from people who have really serious needs and really are in an emergency or an accident department because of a serious accident or a genuine emergency. So, there’s something here about getting people to engage and actually make it easy for their own friends and loved ones who could be in that position of needing that extra care to access it more rapidly.

We will, of course, be looking to evaluate the Choose Well campaign. I’ve already asked, for the end of this winter period, to have a proper evaluation to understand the impact that it has already had to give us real lessons for the future. I think that’s important, too.

On the flu vaccine—I’m really pleased you mentioned this, because I’m delighted with the work that Rebecca Evans has been leading on on this year’s flu vaccination campaign. There’s a need to understand the balance between pharmacies and GPs in delivering the flu vaccine, but also, in particular, to think about people who work in social care or the health service to make sure that they actually take up the flu vaccine themselves. By definition, those people are working with vulnerable people, and the challenge is that if they don’t take up the flu vaccine, there’s a point there about the continuity of health and social care in being able to deliver and practise themselves anyway, but also the potential for some of those vulnerable people to make them more ill and raise the chance of them acquiring the flu in the first place.

So, I am looking forward to a positive outcome from this year’s campaign. We will learn from this year’s campaign, whatever the results are, to see further progress and improvement for the next year as well. But I do think there’s a real challenge here for the independent sector of social care in particular to make sure that they take up the opportunities around business continuity about how we deliver this in a real, embedded manner, potentially in commissioning, and the Minister may have more to say about that in committee this week.

Mae'n ddrwg gennyf i. Diolch am y sylwadau a’r cwestiynau—wedi’u datgan gydag awdurdod cyn bennaeth iechyd Unsain, wrth gwrs. Rwy’n credu, mewn gwirionedd, fod y pwynt a wnaethoch yn gynnar ar y dechrau ynglŷn â’r system yn Lloegr—. Rhan o'n her ni yng Nghymru yw cydnabod yr heriau y mae’r system fwy darniog yn Lloegr wedi’u cyflwyno i’w haelodau staff a’i dinasyddion, ond hefyd i wireddu’r manteision damcaniaethol a’u gwireddu’n ymarferol drwy gael system integredig wedi’i chynllunio yma yng Nghymru—sydd â’r bwriad mewn gwirionedd o fod yn fwyfwy blaengar drwy bob gaeaf, ond hefyd drwy weithgarwch dewisol a heb ei drefnu yn ystod gweddill y flwyddyn.

Rwy'n falch eich bod wedi sôn am yr ymgyrch Dewis Doeth. Cafodd ei harwain eto eleni gan Andrew Goodall, prif weithredwr GIG Cymru. Mae rhywbeth yma sy’n ymwneud ag ymgysylltu dinasyddion â’u dewisiadau gofal iechyd eu hunain a helpu'r system mewn gwirionedd. Wrth wneud hynny, ceir manteision gwirioneddol i'r unigolyn. Mae’n dibynnu ar ba gyfres o ffigurau y byddwch yn edrych arnynt, ond, yn dibynnu ar bwy fyddwch yn siarad â nhw, mae rhwng 9 a 30 y cant o’r bobl sy'n dod i adran damweiniau ac achosion brys nad ydynt angen unrhyw fath o ymyrraeth gofal iechyd. Gellid ymdrin â rhai pobl mewn lleoliad gofal iechyd gwahanol. Hefyd, mae angen i chi feddwl am awduron y gwahanol ffigurau hynny, ond ceir nifer sylweddol o bobl sy'n dod i’r adrannau damweiniau ac achosion brys nad oes angen iddyn nhw fod yno o gwbl, naill ai oherwydd nad oes angen ymyrraeth gofal iechyd arnyn nhw neu oherwydd y gallen nhw ei chael yn rhywle arall, naill ai o fewn y gymuned, mewn fferyllfa neu yn rhywle arall. Felly, mae hynny'n rhan bwysig iawn o hyn.

Yr her yw sut yr ydym ni’n ymgysylltu â’r cyhoedd wrth wneud y dewisiadau hynny, oherwydd os byddwch chi’n dod i adran damweiniau ac achosion brys a’ch bod chi’n aros am gyfnod o amser am ymyrraeth weddol syml y gallech chi ei chael ar y stryd fawr, rydych chi wedi gwastraffu eich amser eich hunan yn ogystal â dargyfeirio’r bobl hynny sy'n gwneud penderfyniadau, o bosibl, a’r bobl hynny sy'n rhoi gofal yn y lleoliad hwnnw oddi wrth bobl sydd ag anghenion difrifol iawn, ac sydd mewn adran ddamweiniau ac achosion brys o ganlyniad i ddamwain ddifrifol neu argyfwng gwirioneddol. Felly, mae rhywbeth yn y fan yma ynglŷn â sicrhau bod pobl yn ymgysylltu, a’i gwneud hi’n haws mewn gwirionedd i’w ffrindiau a’u hanwyliaid eu hunain a allai fod yn y sefyllfa honno o fod angen y gofal ychwanegol hwnnw, i gael gafael arno’n gyflymach.

Byddwn, wrth gwrs, yn bwriadu gwerthuso'r ymgyrch Dewis Doeth. Rwyf eisoes wedi gofyn, ar gyfer diwedd cyfnod y gaeaf hwn, am gael gwerthusiad priodol er mwyn deall yr effaith y mae eisoes wedi’i gael i roi gwersi gwirioneddol i ni ar gyfer y dyfodol. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig, hefyd.

Ynglŷn â’r brechlyn ffliw—rwy’n falch eich bod chi wedi sôn am hyn, gan fy mod wrth fy modd â'r gwaith y mae Rebecca Evans wedi bod yn ei arwain ynglŷn ag ymgyrch y brechlyn ffliw eleni. Mae angen deall y cydbwysedd rhwng fferyllfeydd a meddygon teulu wrth gyflwyno'r brechlyn ffliw, ond hefyd, yn arbennig, meddwl am bobl sy'n gweithio yn y maes gofal cymdeithasol neu'r gwasanaeth iechyd i sicrhau eu bod mewn gwirionedd yn cael y brechlyn ffliw eu hunain. Yn amlwg, mae’r bobl hynny yn gweithio gyda phobl sy'n agored i niwed, a'r her yw, os nad ydyn nhw’n cael y brechlyn ffliw, mae pwynt yn y fan yna am ddilyniant iechyd a gofal cymdeithasol o ran gallu darparu ac ymarfer eu hunain beth bynnag, ond hefyd y posibilrwydd ar gyfer gwneud rhai o'r bobl fregus hynny yn salach a chynyddu’r posibilrwydd iddyn nhw ddal y ffliw yn y lle cyntaf.

Felly, rwy’n edrych ymlaen at ganlyniad cadarnhaol i ymgyrch eleni. Byddwn yn dysgu oddi wrth ymgyrch eleni, beth bynnag fo'r canlyniadau, i weld rhagor o gynnydd a gwelliant ar gyfer y flwyddyn nesaf hefyd. Ond rwy’n meddwl bod her wirioneddol yn y fan yma ar gyfer y sector gofal cymdeithasol annibynnol yn arbennig, i wneud yn siŵr eu bod yn manteisio ar y cyfleoedd sy’n ymwneud â dilyniant busnes o ran sut yr ydym yn cyflawni hyn mewn ffordd wirioneddol, sydd wedi ei hymgorffori, o bosibl mewn comisiynu, ac efallai y bydd gan y Gweinidog fwy i'w ddweud am hynny ym mhwyllgor yr wythnos hon.

7. 7. Rheoliadau Gweithdrefnau a Ffioedd Tribiwnlys Eiddo Preswyl (Cymru) 2016
7. 7. The Residential Property Tribunal Procedures and Fees (Wales) Regulations 2016

We move on to the next item, which is item 7, the Residential Property Tribunal Procedures and Fees (Wales) Regulations 2016. I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children to move the motion—Carl.

Symudwn ymlaen at yr eitem nesaf, sef eitem 7, Rheoliadau Gweithdrefnau a Ffioedd Tribiwnlys Eiddo Preswyl (Cymru) 2016. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant i gynnig y cynnig—Carl.

Cynnig NDM6135 Jane Hutt

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru; yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:

Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Gweithdrefnau a Ffioedd Tribiwnlys Eiddo Preswyl (Cymru) 2016 yn cael ei llunio yn unol â'r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 18 Hydref 2016.

Motion NDM6135 Jane Hutt

To propose that the National Assembly for Wales; in accordance with StandingOrder 27.5:

Approves that the draft The Residential Property Tribunal Procedures and Fees(Wales) Regulations 2016 is made in accordance with the draft laid in the TableOffice on 18 October 2016.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

I formally move.

Cynigiaf yn ffurfiol.

Thank you. There are no speakers for this debate, therefore the proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Diolch. Nid oes siaradwyr ar gyfer y ddadl hon, felly y cynnig yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, caiff y cynnig ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

8. 8. Dadl: Adroddiad Blynyddol Comisiynydd Plant Cymru 2015-16
8. 8. Debate: The Children's Commissioner for Wales's Annual Report 2015-16

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1 a 2 yn enw Rhun ap Iorwerth.

The following amendments have been selected: amendments 1 and 2 in the name of Rhun ap Iorwerth.

We move on to the next item on our agenda, which is a debate on the Children’s Commissioner for Wales’s annual report. I call on Carl Sargeant, the Cabinet Secretary for Communities and Children, to move the motion.

Symudwn ymlaen at yr eitem nesaf ar ein hagenda, sef dadl ar adroddiad blynyddol Comisiynydd Plant Cymru. Galwaf ar Carl Sargeant, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, i gynnig y cynnig.

Cynnig NDM6136 Jane Hutt

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

Yn nodi Adroddiad Blynyddol Comisiynydd Plant Cymru 2015-16.

Motion NDM6136 Jane Hutt

To propose the National Assembly for Wales:

Notes the Children's Commissioner for Wales' Annual Report 2015-16.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Deputy Llywydd. I welcome the opportunity to open the debate on the Children’s Commissioner for Wales’s annual report 2015-16. This report underlines the importance of the commissioner’s role in championing the rights of children and young people in Wales. It reflects her first full year in post and sets out many achievements. It also demonstrates her clear independence of both the Welsh Government and the Assembly. That independence is underpinned by the separation of the Government’s responsibility for the commissioner from the Assembly’s ability to hold her to account. We will, therefore, be opposing Plaid Cymru’s amendment 2, which would combine responsibility and accountability in the hands of the Assembly.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n croesawu'r cyfle i agor y ddadl ar adroddiad blynyddol Comisiynydd Plant Cymru ar gyfer 2015-16. Mae'r adroddiad hwn yn tanlinellu pwysigrwydd swyddogaeth y comisiynydd wrth hyrwyddo hawliau plant a phobl ifanc yng Nghymru. Mae'n adlewyrchu ei blwyddyn lawn gyntaf yn y swydd ac mae'n nodi llawer o gyflawniadau. Mae hefyd yn dangos ei annibyniaeth glir o Lywodraeth Cymru a'r Cynulliad. Yn sylfaen i’r annibyniaeth honno y mae’r ffaith bod cyfrifoldeb y Llywodraeth ar gyfer y comisiynydd wedi ei wahanu o allu'r Cynulliad i’w dwyn hi i gyfrif. Byddwn, felly, yn gwrthwynebu gwelliant 2 Plaid Cymru, a fyddai'n cyfuno’r cyfrifoldeb a’r atebolrwydd yn nwylo'r Cynulliad.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Presiding Officer took the Chair.

The report is an important contribution to continuing dialogue between the commissioner, Welsh Government and the Assembly, all those working with children, parents and, of course, children themselves. Llywydd, we will publish a considered Welsh Government response to the report at the end of the month, and I expect that we will welcome and accept some of the recommendations, like those on promoting positive mental health for children and strengthening the provision of statutory advocacy. Others will require more thought and discussion with a wide range of stakeholders in order to identify the best way forward in the interests of children.

Today, we are asking the Assembly to note the report in order to start the process of wider engagement with the recommendations, and we will be opposing Plaid Cymru’s amendment 1, not because we oppose particular recommendations, but because it would be wrong to pre-empt the wider debate required. This has been a year of change and opportunity for both the commissioner and the Government and, in May, we reported on the implementation of the United Nations Convention on the Rights of the Child to the UN Committee on the Rights of the Child. They praised Wales specifically for introducing a new domestic abuse offence, taking measures to address child sexual exploitation and abuse, and introducing a statutory defence for all potential victims of child trafficking and legislating for play.

Despite challenging economic circumstances, we have made significant progress in educational reform, with the development of childcare and early-years provision, making play opportunities available, tackling hate crime and discrimination, and improving health and social care services. ‘Taking Wales Forward’ sets out our programme to drive improvement in the Welsh economy and public services, delivering a Wales that is prosperous, secure, healthy and active, ambitious and learning, united and connected. Its aim is to make a difference for everybody, at every stage in their lives, including children and young people.

Llywydd, turning to some specific issues, both the commissioner’s report and the UN committee highlighted the issue of mental ill health, stressing the need to improve child and adolescent mental health services, for greater support in schools and better service collaboration. We take this persistent problem for children and young people very seriously. Our 10-year ‘Together for Mental Health’ delivery plan includes a plan to support all children and young people to be more resilient and better able to cope with the absence of mental well-being, when necessary. The curriculum reform process is a key aspect of how we’ll deliver this. The Together for Children and Young People programme and our CAMHS investment of almost £8 million are complementary and are progressing in parallel. Engaging young people in every aspect of the programme’s work is critical.

Additional learning needs are highlighted also in the report. It is a priority for this Government and an area where important engagement continues between us and the commissioner’s office. We are grateful for the commissioner’s response to our consultation on the draft Bill and for the involvement of her office in the development of reforms more generally, especially through the code content development group. The Minister for Lifelong Learning and Welsh Language expects to introduce the Bill in the Assembly before Christmas recess. The proposed legislative changes are just one part of a much wider additional learning needs transformational programme. The change in the law is not the end point: it’s the beginning of a transformational process of learning.

The commissioner also raised concerns about children who are under the radar of the universal services in health and education. We have revisited and strengthened our elective home education guidance and this will be published in the next coming weeks. We will need to consider and consult carefully on whether to move beyond that, but I want to be clear that our careful approach is about ensuring the best practical safeguards for all children. I recognise that early intervention is key to long-term health and well-being and I’ve outlined my priorities about tackling adverse childhood experiences and building resilient communities, and I think these align with many of the issues that concern the commissioner.

I want to ensure that our policies tackle the underlying problems that can lead to adverse childhood experiences and have long life effects. Over the next coming months we will look afresh at how this Government can support resilient communities, which can offer children the best start in life. I’m confident, Llywydd, that this Government is working to make children’s rights a reality in every part of Wales and I’d like to thank the commissioner and her office for this annual report. We will give the recommendations detailed consideration and encourage the widest possible public debate so that we can ensure the best outcomes for children and young people in Wales. I look forward today to listening to this debate.

Mae'r adroddiad yn gyfraniad pwysig at y ddeialog barhaus rhwng y comisiynydd, Llywodraeth Cymru a'r Cynulliad, pawb sy'n gweithio gyda phlant, rhieni ac, wrth gwrs, plant eu hunain. Lywydd, byddwn yn cyhoeddi ymateb ystyrlon Llywodraeth Cymru i’r adroddiad ar ddiwedd y mis, ac rwy’n disgwyl y byddwn yn croesawu ac yn derbyn rhai o'r argymhellion, fel y rhai ar hybu iechyd meddwl cadarnhaol i blant a chryfhau darpariaeth eiriolaeth statudol. Bydd angen mwy o feddwl ar rai o’r argymhellion eraill, yn ogystal â thrafodaeth ag amrywiaeth eang o randdeiliaid er mwyn nodi’r ffordd orau ymlaen er budd plant.

Heddiw, rydym yn gofyn i'r Cynulliad nodi'r adroddiad er mwyn cychwyn ar y broses o ymgysylltu’n ehangach ar yr argymhellion, a byddwn yn gwrthwynebu gwelliant 1 Plaid Cymru, nid oherwydd ein bod yn gwrthwynebu argymhellion penodol, ond oherwydd y byddai'n anghywir i achub y blaen ar y ddadl ehangach sy'n ofynnol. Mae hon wedi bod yn flwyddyn o newid a chyfle i’r comisiynydd a'r Llywodraeth ac, ym mis Mai, gwnaethom adrodd ar weithrediad Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn i Bwyllgor y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn. Roeddynt yn canmol Cymru yn benodol am gyflwyno trosedd cam-drin domestig newydd, cymryd camau i fynd i'r afael â cham-drin a chamfanteisio’n rhywiol ar blant, cyflwyno amddiffyniad statudol ar gyfer pob plentyn posibl a allai fod yn dioddef yn sgil masnachu plant, a deddfu ar gyfer chwarae.

Er gwaethaf yr amgylchiadau economaidd heriol, rydym wedi gwneud cynnydd sylweddol wrth ddiwygio addysg, trwy ddatblygu darpariaeth gofal plant a blynyddoedd cynnar, sicrhau bod cyfleoedd chwarae ar gael, mynd i'r afael â throseddau casineb a gwahaniaethu, a gwella gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol. Mae ‘Symud Cymru Ymlaen’ yn nodi ein rhaglen i ysgogi gwelliant yn economi Cymru a gwasanaethau cyhoeddus, gan gyflawni Cymru sy'n ffyniannus, diogel, iach a gweithgar, yn uchelgeisiol ac yn dysgu, yn unedig a chysylltiedig. Ei nod yw gwneud gwahaniaeth i bawb, ar bob cam yn eu bywydau, gan gynnwys plant a phobl ifanc.

Lywydd, gan droi at rai materion penodol, mae adroddiad y comisiynydd a phwyllgor y Cenhedloedd Unedig wedi tynnu sylw at y mater salwch meddwl, gan bwysleisio'r angen i wella gwasanaethau iechyd meddwl i blant a'r glasoed, yr angen am fwy o gefnogaeth mewn ysgolion a gwell cydweithio gwasanaeth. Mae’r broblem barhaus hon i blant a phobl ifanc yn ystyriaeth ddifrifol iawn i ni. Mae ein cynllun cyflawni 10 mlynedd ‘Law yn Llaw at Iechyd Meddwl’ yn cynnwys cynllun i gefnogi pob plentyn a pherson ifanc i fod yn fwy cydnerth a gallu ymdopi yn well â diffyg lles meddwl, pan fo angen. Mae'r broses ddiwygio cwricwlwm yn elfen allweddol o sut y byddwn yn cyflawni hyn. Mae'r rhaglen Law yn Llaw at Blant a Phobl Ifanc a’n buddsoddiad CAMHS o bron i £8 miliwn yn ategu ei gilydd ac yn symud ymlaen ochr yn ochr â’i gilydd. Mae cynnwys pobl ifanc ym mhob agwedd ar waith y rhaglen yn hanfodol.

Caiff anghenion dysgu ychwanegol eu hamlygu hefyd yn yr adroddiad. Mae'n flaenoriaeth i'r Llywodraeth hon ac yn faes sy’n destun ymgysylltiad pwysig parhaus rhyngom ni a swyddfa'r comisiynydd. Rydym yn ddiolchgar am ymateb y comisiynydd i'n hymgynghoriad ar y Bil drafft a chyfranogiad ei swyddfa i’r gwaith o ddatblygu diwygiadau yn fwy cyffredinol, yn enwedig drwy'r grŵp datblygu cynnwys cod. Mae Gweinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes yn disgwyl cyflwyno'r Bil yn y Cynulliad cyn toriad y Nadolig. Un rhan yn unig o raglen drawsnewid anghenion dysgu ychwanegol llawer ehangach yw’r newidiadau deddfwriaethol arfaethedig. Nid y newid yn y gyfraith yw pen y daith: hwn fydd dechrau proses drawsnewidiol o ddysgu.

Cododd y comisiynydd bryderon hefyd ynghylch plant sydd yn syrthio drwy rwyd y gwasanaethau iechyd ac addysg cyffredinol. Rydym wedi edrych eto ar ein canllawiau ar addysg ddewisol yn y cartref ac wedi eu cryfhau, a chaiff y rhain eu cyhoeddi yn ystod yr wythnosau nesaf. Bydd angen i ni ystyried ac ymgynghori yn ofalus pa un a ddylid symud y tu hwnt i hynny, ond rwyf am fod yn glir bod ein dull gofalus yn ymwneud â sicrhau’r mesurau diogelu ymarferol gorau ar gyfer pob plentyn. Rwy’n cydnabod bod ymyrraeth gynnar yn allweddol i iechyd a lles yn y tymor hir ac rwyf wedi amlinellu fy mlaenoriaethau o ran mynd i'r afael â phrofiadau niweidiol mewn plentyndod ac adeiladu cymunedau cydnerth, ac rwy’n credu bod y rhain yn cyfochri â llawer o'r materion sy'n peri pryder i'r comisiynydd.

Rwyf am sicrhau bod ein polisïau’n mynd i'r afael â’r problemau sylfaenol sy'n gallu arwain at brofiadau niweidiol mewn plentyndod a chael effeithiau hirdymor ar fywyd. Dros y misoedd sydd i ddod byddwn yn edrych o'r newydd ar sut y gall y Llywodraeth hon gefnogi cymunedau cydnerth, sy'n gallu cynnig y dechrau gorau mewn bywyd i blant. Rwy'n hyderus, Lywydd, fod y Llywodraeth hon yn gweithio i wireddu hawliau plant ym mhob rhan o Gymru ac fe hoffwn ddiolch i'r comisiynydd a'i swyddfa am yr adroddiad blynyddol hwn. Byddwn yn rhoi ystyriaeth fanwl i'r argymhellion ac yn annog y drafodaeth gyhoeddus ehangaf bosibl fel y gallwn sicrhau'r canlyniadau gorau i blant a phobl ifanc yng Nghymru. Edrychaf ymlaen heddiw at wrando ar y ddadl hon.

Rwyf wedi dethol y ddau welliant i’r cynnig ac rwy’n galw ar Llyr Gruffydd i gynnig gwelliannau 1 a 2, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth.

I have selected the two amendments to the motion and I call on Llyr Gruffydd to move amendments 1 and 2, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth.

Gwelliant 1—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu fel pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i benderfynu gweithredu argymhellion yr adroddiad, ac yn benodol y rhai sy'n berthnasol i:

a) gwella profiadau plant o ofal iechyd meddwl;

b) cyflwyno trefn weithredu genedlaethol ar gyfer eiriolaeth statudol fel mater o flaenoriaeth; ac

c) cryfhau'r gofynion cofrestru ar gyfer addysg ddewisol yn y cartref.

Amendment 1—Rhun ap Iorwerth

Add as new point to end of motion:

Calls on the Welsh Government to resolve to implement the report's recommendations, and in particular those relating to:

a) improving children's experiences of mental health care;

b) introducing a national approach to statutory advocacy as a matter of priority;and

c) strengthening the registration requirements of elective home education.

Gwelliant 2—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw am drosglwyddo'r cyfrifoldeb dros Gomisiynydd Plant Cymru i Gynulliad Cenedlaethol Cymru.

Amendment 2—Rhun ap Iorwerth

Add as new point at end of motion:

Calls for responsibility for the Children's Commissioner for Wales to be transferred to the National Assembly for Wales.

Cynigiwyd gwelliannau 1 a 2.

Amendments 1 and 2 moved.

Diolch yn fawr, Lywydd. Rwy’n cynnig gwelliannau 1 a 2 yn enw Plaid Cymru. Rwyf am ddechrau drwy longyfarch y comisiynydd plant, nid yn unig am yr adroddiad blynyddol, ond am ei gwaith yn ystod y flwyddyn sydd wedi mynd heibio. Rwy’n gwybod, wrth gwrs, fod y gwaith hwnnw wedi’i osod ar seiliau cadarn yn dilyn yr ymgynghoriad ‘Beth Nesa?’ a gynhaliwyd—yr ymgynghoriad mwyaf erioed gyda phlant a phobl ifanc gan swyddfa’r comisiynydd, gyda dros 7,000 o ymatebion, a hynny, felly, wrth gwrs, yn sylfaen gref iawn ar gyfer adnabod y blaenoriaethau, cynllunio rhaglen waith ac, wrth gwrs, gyrru rhai o’r argymhellion sydd yn yr adroddiad.

Mae’r gwelliant cyntaf wedi’i osod yn syml iawn nid am nad wyf yn hapus i nodi adroddiad blynyddol y comisiynydd—wrth gwrs fy mod i’n hapus—ond rwyf jest ddim yn teimlo bod nodi yn ddigon. Nid yw fel pe bai’n gwneud cyfiawnder â’r argymhellion sydd yn yr adroddiad. Rwy’n teimlo y byddai’n fuddiol i ni anfon neges gryfach i adlewyrchu pa mor benderfynol yr ŷm ni mewn gwirionedd i fynd i’r afael â’r materion sydd wedi cael eu hamlygu yn yr adroddiad yma.

Felly, yn ogystal â’i nodi, fel y mae’r gwelliant cyntaf yn ei awgrymu, rwy’n cynnig y dylem ni benderfynu gweithredu ar yr argymhellion hynny—ei fod yn ddatganiad clir o gefnogaeth, yn bleidlais glir o hyder yn ein comisiynydd plant a’i fod yn ddatganiad ein bod ni yn sefyll ysgwydd yn ysgwydd gyda hi a chyda phlant a phobl ifanc Cymru, drwy beidio â bodloni jest i gydnabod bod yna broblemau ond i fod yn fwy bwriadol a rhoi mwy o bwys ar ymrwymo i fynd i’r afael â’r problemau hynny. Ond rwyf yn clywed beth mae’r Ysgrifennydd yn ei ddweud, wrth gwrs: mi fydd y Llywodraeth yn ymateb. Rwyf jest yn teimlo y byddai’r neges sy’n mynd o fan hyn y prynhawn yma lawer yn gryfach petaem yn derbyn y gwelliant.

Wrth gwrs, rŷm ni yn croesawu’r targedau uchelgeisiol newydd ar gyfer gofal iechyd meddwl a gwasanaethau iechyd meddwl i blant a phobl ifanc. Ond fel mae’r comisiynydd yn ei ddweud, mae’n ddarlun anghyson iawn ar draws Cymru. Mae yna rai ardaloedd wedi llwyddo i leihau amserau yn sylweddol iawn, gyda Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr yn un ohonyn nhw, wrth gwrs, ac wedi mynd lawr o 550 yn aros i 82 o bobl ifanc eleni—y gostyngiad mwyaf dramatig, efallai, yr ŷm ni wedi ei weld yng Nghymru. Ond wedyn rŷm ni’n edrych ar y ffigurau yn rhywle fel Abertawe Bro Morgannwg, ac rŷm ni’n gweld cynnydd yn y nifer sy’n aros, i fyny i 630 o blant yn aros i gael eu gweld gan y gwasanaethau CAMHS—dros 200 ohonyn nhw, wrth gwrs, yn aros dros 14 wythnos. Mae’r ffigurau yna yn wahanol iawn i wasanaethau meddwl oedolion, lle mae’r niferoedd sy’n aros yn llawer, llawer is ymhob bwrdd iechyd. Felly, mae’r cynnydd wedi bod yn araf mewn rhai ardaloedd ac yn anghyson beth bynnag ar draws Cymru, ac rwyf yn teimlo bod angen datganiad cryfach o fwriad i weithredu i fynd i’r afael â hynny.

Mae pwysigrwydd wedyn, wrth gwrs, eiriolaeth a galluogi plant sy’n derbyn gofal i gael mynediad i eiriolwyr annibynnol yn fater allweddol, yn enwedig ers i ymchwiliad Waterhouse ganfod nad oedd neb wedi credu y rhai a oedd wedi cael eu cam-drin yn rhywiol ac yn gorfforol dros ddegawdau mewn cartrefi gofal yng ngogledd Cymru, ac nad oedd neb wedi gwrando arnyn nhw, i bob pwrpas. Mi siaradodd y comisiynydd plant blaenorol am ei rwystredigaeth ynghylch yr ymateb araf cychwynnol i argymhellion yr oedd e wedi eu gwneud am eiriolaeth annibynnol yn ei adroddiad ‘Lleisiau Coll’ a’r adroddiad a ddaeth yn sgil hynny, ‘Lleisiau Coll: Cynnydd Coll’. Mae’r angen i weithredu yr ‘approach’ cenedlaethol ar gyfer eiriolaeth statudol i blant a phobl ifanc yn destun ymchwiliad gan y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg fan hyn yn y Cynulliad ar hyn o bryd. Ac rydym yn dal i aros am gadarnhad ynghylch a fydd awdurdodau lleol a Llywodraeth Cymru yn gweithredu model cenedlaethol ar gyfer gwasanaethau eiriolaeth statudol i gyd-fynd â gofynion y Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014.

Yn olaf, ac mae hyn yn rhywbeth rwy wedi ei godi gyda’r Prif Weinidog cyn heddiw, nid oes gofyniad cyfreithiol i rieni i gofrestru gyda’r awdurdod lleol os ydyn nhw’n addysgu eu plentyn yn y cartref, nac unrhyw ofyniad ar awdurdodau lleol i fonitro neu archwilio’r ddarpariaeth dysgu yn y cartref chwaith. Nid yw hynny yn dderbyniol, yn fy marn i. Yn ei hadroddiad, mae’r comisiynydd yn codi’r mater yng nghyd-destun marwolaeth Dylan Seabridge. Mi gafodd e ei addysgu yn y cartref, a chafodd e ddim cysylltiad â gwasanaethau cyhoeddus yn ystod y saith mlynedd cyn iddo fe farw. Rwy’n deall y consyrn ymhlith nifer o bobl fod yna berygl i ni bardduo pawb drwy geisio mynd i’r afael â delio â’r risg yna, ond tra bod yna elfen o risg i un plentyn yng Nghymru, nid wyf yn meddwl ei fod yn or-ymateb i ni fynd ymhellach na’r hyn rydym wedi ei weld yn digwydd hyd yn hyn. Ac nid yw hi’n dderbyniol, yn fy marn i, fod y sefyllfa bresennol yn parhau. Mae angen mynd i’r afael â hyn ar fyrder.

Mae’r ail welliant, wrth gwrs, yn cyfeirio at yr angen i drosglwyddo cyfrifoldeb am y comisiynydd plant o’r Llywodraeth i’r Cynulliad. Mae hwn yn fater sydd wedi cael ei wyntyllu yn y cyd-destun yma a chyd-destun comisiynwyr eraill yn y gorffennol. Rwy’n teimlo bod y dadleuon fel y’u cyflwynwyd nhw bryd hynny yr un mor ddilys heddiw, ac rwy’n meddwl y byddai’n ddymunol iawn i’r Cynulliad gefnogi y gwelliant hwnnw. Dyna hefyd, wrth gwrs, yw barn y comisiynydd ei hun, ac mae’n rhaid i ni beidio ag anghofio hynny yn y drafodaeth yma.

Thank you very much, Llywydd. I move amendments 1 and 2 in the name of Plaid Cymru. I want to start by congratulating the children’s commissioner, not only on the annual report, but for her work over the past year. I know, of course, that that work is based on firm foundations following the ‘What Next?’ consultation—the biggest consultation ever with children and young people, carried out by the commissioner’s office, with over 7,000 children and young people responding. That was a firm foundation for identifying priorities, planning a programme of work and, of course, driving some of these recommendations contained in the report forward.

The first amendment is tabled quite simply not because I’m not happy to note the children’s commissioner’s annual report—of course I’m happy to do that—but I just don’t think that noting the report is enough. It doesn’t seem to do justice to the recommendations contained within the report. I believe that it would be beneficial for us to send a stronger message to reflect how determined we are to tackle the issues that have been highlighted in this report.

Therefore, in addition to noting the report, as the first amendment suggests, I would say that we should decide to take action on those recommendations. It’s a clear statement of support, a vote of confidence in the children’s commissioner and a statement that we are standing shoulder to shoulder with her and with children and young people in Wales, by not just acknowledging problems but to be more purposeful in placing more emphasis on tackling those problems. But I do hear the Cabinet Secretary’s comments that the Government will respond, but I just think that the message from this place this afternoon would be much stronger if we were to accept the amendment.

Of course, we do welcome the ambitious new targets for child and adolescent mental health services, but, as the commissioner states, it is a very inconsistent picture across Wales. Some services have reduced waiting times very significantly. Betsi Cadwaladr University Local Health Board in north Wales is one of them, going down from 550 waiting to 82 young people waiting. It’s the most dramatic fall that we’ve seen in Wales perhaps. But then we look at the figures in somewhere such as Abertawe Bro Morgannwg, and we see an increase in the numbers waiting, up to 630 children and young people waiting to be seen by CAMHS services—over 200 of them waiting longer than 14 weeks. Those figures are very different to the figures for adult mental health services, where the numbers waiting are far lower in all health boards. So, progress has been slow in some areas and has been inconsistent across Wales, and I do feel that we need a stronger statement of intent to tackle those problems.

The importance of advocacy, of course, and ensuring that children in receipt of care have access to independent advocacy is particularly important, particularly after the Waterhouse inquiry found that those who had been physically and sexually abused over a period of decades in north Wales care homes weren’t believed. Nobody listened to them, to all intents and purposes. The previous children’s commissioner mentioned his frustration at the slow pace of response to recommendations that he made for independent advocacy in ‘Missing Voices’ and in the report that followed that, ‘Missing Voices: Missing Progress’. The need to implement a national approach to statutory advocacy for children and young people is now the subject of an inquiry by the Children, Young People and Education Committee here in the Assembly. We are still awaiting confirmation as to whether local authorities and the Welsh Government will implement a national model for statutory advocacy services in accordance with the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014.

Finally, and this is an issue that I have raised with the First Minister previously, there is no legal requirement for parents to register with the local authority if they educate their children at home, and neither is there any requirement on local authorities to monitor or to inspect the home teaching provision. That isn’t acceptable, in my view. In her report, the commissioner raises the issue in the context of the death of Dylan Seabridge. He was home educated and he had no contact with public services during the seven years prior to his death. I understand the concern among a number of people that there is risk of us tarring everyone with the same brush in trying to tackle that risk, but whilst there is an element of risk to one child in Wales, then I don’t think that it’s an overreaction for us to go further than what we have seen happening in the past. It’s not acceptable, in my view, that the current situation should persist. We need to tackle this issue as a matter of urgency.

The second amendment, of course, refers to the need to transfer responsibility for the children’s commissioner from the Government to the National Assembly. This is an issue that has been aired in this context and in the context of other commissioners in the past. I do believe that the arguments as they were put forward then are just as valid today, and I also believe that it would be desirable for the Assembly to support that amendment. That, of course, is also the view of the commissioner herself, and we shouldn’t forget that within this debate.

Thank you, Minister, for bringing this debate forward today in Government time. I think it’s always very useful for us as a National Assembly to reflect on the annual report of the children’s commissioner, and the excellent work that she and her team do across the whole of Wales. I want to put on record my thanks to her for making regular visits to north Wales, including to places in my constituency, to engage with children and young people there.

I think it is important that we reflect on the many recommendations in the commissioner’s report, and I’m pleased that Plaid Cymru have drawn attention to a number of them in the amendments that they have tabled. I support wholeheartedly their calls for a greater focus from the Government on dealing with some of the appalling waiting times for access to mental healthcare for children and young people in Wales. We’re halfway through a programme that is supposed to address these excessive waiting times, and yet those waiting times are exactly the same at the moment as they were at the start of that programme. There have been some changes in some parts of the country but, unfortunately, they’re stubbornly too long. Frankly, it’s not good enough that we’re treating our children and young people as second-class citizens when it comes to accessing some of these very important services. I benefit in my constituency from having a flagship CAMHS unit in Abergele, alongside the hospital there, and it is a great tragedy to me that that unit is not full—not all of the beds are in use—and yet local young people from north Wales are being sent out of the country in order to access services many miles away from their support network. So, there neds to be a greater focus on addressing some of those things, and I’m pleased that Plaid Cymru have brought that amendment forward.

I also note, of course, the conversation that has been going on around the death of Dylan Seabridge, and note the Government’s response to that earlier in the year and, indeed, the comments that the Cabinet Secretary has made today about the way in which he is approaching taking forward some of the learning from that very, very tragic case. I think that the Government is taking the right approach here in terms of cautiously moving forward without leaping to a conclusion that there needs to be compulsory registration of home-educated children. The Cabinet Secretary no doubt will be familiar with the facts that home-educated children are twice as likely as schoolchildren or under-fives to be investigated by social services, yet half as likely to be placed on a child protection plan. So, it’s a clear indication that there appears to be less of a risk associated with home-educated children, and not a greater risk, which is what Plaid Cymru seem to be asserting. So, let’s not have a knee-jerk approach. I think that the cautious approach that the Government is taking is the right one, and on that particular issue, it’s not something that I agree with in terms of one of the recommendations that have actually been made by the children’s commissioner.

We know as well, of course, that, particularly in Dylan Seabridge’s case, this family were known to statutory authorities; they were known to the professionals in different organisations, and a whistleblower did contact the local authority to express concerns about the family, and these things did not trigger, in my view, the appropriate responses from the authorities. So, we don’t know what the outcome would’ve been had things been handled differently, but I suspect very much that simply having a compulsory register would not have made that much of a difference.

I too share Plaid Cymru’s aspiration, though, regarding the need to ensure that there is accountability to this National Assembly for the children’s commissioner. We have a number of commissioner posts now here in Wales, in addition to other corporations sole, such as the Auditor General for Wales, and all of the ways in which they are appointed are inconsistent. That cannot be right. We need to have more consistency about these sorts of roles, and therefore, I would welcome the Government taking a different approach to the appointment of the children’s commissioner. I know from previous conversations with the Government that there is an appetite to have more consistency, but for some reason, nobody appears to be actually moving forward with making any changes. So, we will be supporting the amendment 2 that’s been tabled by Plaid Cymru on that matter.

But it is important that we’re having this conversation. I’m grateful to the children’s commissioner for the work that she does. There are lots of recommendations in this document. I’ve highlighted just a few that we’ve got the time to discuss this afternoon, but I very much hope that her powers also, as part of any review, will be extended, so that she’s got bigger teeth to bite people with if necessary.

Diolch i chi, Weinidog, am gyflwyno'r ddadl hon heddiw yn amser y Llywodraeth. Rwy'n credu ei bod bob amser yn ddefnyddiol iawn i ni fel Cynulliad Cenedlaethol fyfyrio ar adroddiad blynyddol y comisiynydd plant, a'r gwaith rhagorol y mae hi a'i thîm yn ei wneud ledled Cymru gyfan. Rwyf am gofnodi fy niolch iddi am ymweld â’r gogledd yn rheolaidd, gan gynnwys lleoedd yn fy etholaeth i, i ymgysylltu â phlant a phobl ifanc yno.

Credaf ei bod yn bwysig ein bod yn ystyried yr amryfal argymhellion yn adroddiad y comisiynydd, ac rwy'n falch bod Plaid Cymru wedi tynnu sylw at nifer ohonynt yn y gwelliannau y maent wedi'u cyflwyno. Rwy’n cefnogi’n llwyr eu galwadau am fwy o bwyslais gan y Llywodraeth ar ymdrin â rhai o'r amseroedd aros ofnadwy ar gyfer mynediad at ofal iechyd meddwl i blant a phobl ifanc yng Nghymru. Rydym ni hanner ffordd drwy raglen sydd i fod i fynd i'r afael â'r amseroedd aros hir hyn, ac eto mae’r amseroedd aros hynny yn union yr un fath ar hyn o bryd ag yr oeddynt ar ddechrau'r rhaglen. Mae rhai newidiadau wedi bod mewn rhai rhannau o'r wlad, ond, yn anffodus, maen nhw'n parhau’n rhy hir. A dweud y gwir, nid yw'n ddigon da ein bod ni'n trin ein plant a’n pobl ifanc fel dinasyddion eilradd pan ddaw i gael mynediad at rai o'r gwasanaethau pwysig iawn hyn. Mae’n fantais i mi, yn fy etholaeth i, bod gennym uned CAMHS flaenllaw yn Abergele, wrth ymyl yr ysbyty yno, ac mae'n drasiedi mawr i mi nad yw’r uned honno’n llawn—nid yw pob un o'r gwelyau yn cael eu defnyddio—ac eto mae pobl ifanc o’r gogledd yn cael eu hanfon allan o'r wlad er mwyn defnyddio gwasanaethau filltiroedd lawer i ffwrdd o’u rhwydwaith cymorth. Felly, mae angen mwy o bwyslais ar fynd i'r afael â rhai o'r pethau hynny, ac rwy'n falch bod Plaid Cymru wedi cyflwyno’r gwelliant hwnnw.

Rwy’n nodi hefyd, wrth gwrs, y sgwrs sydd wedi bod yn digwydd ynghylch marwolaeth Dylan Seabridge, ac rwy’n nodi ymateb y Llywodraeth i hynny yn gynharach eleni ac, yn wir, y sylwadau a nodwyd gan Ysgrifennydd y Cabinet heddiw am ei ddull o fwrw ymlaen â pheth o'r hyn a ddysgwyd o'r achos trasig iawn, iawn hwnnw. Credaf fod dull y Llywodraeth yn briodol yma o ran symud ymlaen yn ofalus heb neidio i gasgliad bod angen cofrestru gorfodol ar gyfer plant sy’n cael eu haddysgu gartref. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet, heb os, yn gyfarwydd â'r ffaith bod plant sy’n cael eu haddysgu gartref ddwywaith yn fwy tebygol o gael eu hymchwilio gan y gwasanaethau cymdeithasol na phlant ysgol neu blant o dan bump oed, ac eto hanner mor debygol o gael eu gosod ar gynllun amddiffyn plant. Felly, mae'n arwydd clir ei bod yn ymddangos bod llai o risg yn gysylltiedig â phlant sy’n cael eu haddysgu gartref, ac nid mwy o risg, sef yr hyn y mae’n ymddangos y mae Plaid Cymru yn ei honni. Felly, gadewch i ni beidio ag ymateb yn ddifeddwl. Credaf mai dull gofalus y Llywodraeth yw'r un cywir, ac ar y mater penodol hwnnw, nid yw'n rhywbeth yr wyf yn cytuno ag ef o ran un o'r argymhellion a nodwyd, mewn gwirionedd, gan y comisiynydd plant.

Rydym yn gwybod hefyd, wrth gwrs, yn enwedig yn achos Dylan Seabridge, bod y teulu hwn yn hysbys i'r awdurdodau statudol; roeddynt yn hysbys i'r gweithwyr proffesiynol mewn gwahanol sefydliadau, a gwnaeth chwythwr chwiban gysylltu â'r awdurdod lleol i fynegi pryderon am y teulu, ac ni wnaeth y pethau hyn sbarduno, yn fy marn i, yr ymatebion priodol gan yr awdurdodau. Felly, nid ydym yn gwybod beth fyddai'r canlyniad pe byddai pethau wedi eu trin yn wahanol, ond rwy’n amau’n fawr iawn y byddai rhywbeth mor syml â chael cofrestr orfodol wedi gwneud gwahaniaeth mawr.

Rwyf i hefyd yn rhannu dyhead Plaid Cymru, fodd bynnag, ynghylch yr angen i sicrhau bod y comisiynydd plant yn atebol i'r Cynulliad Cenedlaethol hwn. Mae gennym nifer o swyddi comisiynwyr yma yng Nghymru, erbyn hyn, yn ogystal â chorfforaethau undyn eraill, fel Archwilydd Cyffredinol Cymru, ac mae’r holl ddulliau o’u penodi yn anghyson. Ni all hynny fod yn iawn. Mae angen i ni gael mwy o gysondeb ynglŷn â’r mathau hyn o swyddi, ac felly, byddwn yn falch pe byddai’r Llywodraeth yn defnyddio dull gwahanol o benodi’r comisiynydd plant. Gwn o sgyrsiau blaenorol gyda’r Llywodraeth bod yna awydd i gael mwy o gysondeb, ond am ryw reswm, mae'n ymddangos nad oes neb yn symud ymlaen, mewn gwirionedd, i wneud unrhyw newidiadau. Felly, byddwn ni’n cefnogi gwelliant 2 a gyflwynwyd gan Blaid Cymru ar y mater hwnnw.

Ond mae'n bwysig ein bod ni’n cael y sgwrs hon. Rwy'n ddiolchgar i'r comisiynydd plant am y gwaith y mae'n ei wneud. Mae llawer o argymhellion yn y ddogfen hon. Rwyf wedi tynnu sylw at yr ychydig ohonynt y mae gennym yr amser i’w trafod y prynhawn yma, ond rwy’n gobeithio'n fawr y bydd ei phwerau hi hefyd, yn rhan o unrhyw adolygiad, yn cael eu hymestyn, fel bod ganddi ddannedd mwy i frathu pobl â nhw os yw’n angenrheidiol.

I wanted to pick up on two things that are in the report and one that is not. First, I would also like to hear from the Minister about the children who are at risk when they’re being home educated, simply because they’re not being seen regularly by other services. As the UN Convention on the Rights of the Child observes, they do need to be seen by a professional at least annually, so they can express a view about their educational experiences, apart from anything else. So, I would press the Minister for a response on that particular point.

One of the most important things that is raised in the annual report is around the rights of children to be able to walk or cycle to school safely. I’m glad to see that she’s done this school journeys report with Sustrans. The message from the children is absolutely clear: they enjoy walking, scooting or cycling to school, and nearly half of them do that, but there is a core number of children who are still travelling to school by car—43 per cent—and that is pretty damaging for their health, as well as for the environment. So, I would like to see much more focus by the Government on ensuring that we actually implement the active travel Act, because it does oblige local authorities to ask everyone in the area about making better routes for travelling by bike or on foot. So, I would like to see local authorities asking every school to be involved in making an active travel plan for that school, so that children have the information they need, parents have the information they need, and we can be actively promoting this as the best way of travelling to school, so that they’re ready to learn. I think that large sums of money are taken by local authorities in parking fees, certainly by my local authority, and I want to see more of it spent upon active travel.

The thing that is not in the report, and I’m very surprised it’s not in the report, is a reflection of the obesity levels amongst children in Wales. We are the most obese or overweight nation in the UK, and also in Europe. So, we really need to worry about this, and I’m very surprised that it is not reflected in the children’s commissioner’s recommendations. We’ve got 26 per cent of four- and five-year-olds arriving in school overweight or obese, compared with 21 per cent in England. I mean, that is bad as well, but the point is that we are doing even worse than other nations of the UK, and we really need to give a lot more focus to this.

Children have a right to be fed normal food, and I find it absolutely despairing to see people feeding sugary drinks in bottles to babies. We need to know that we are really addressing this matter. I know the extended health checks need to pick this up, but really it needs picking up at the very early stages, i.e. at the beginning of the pregnancy and in the first 12 months of the child’s life. I think we also need to adopt the example of St Ninians Primary School in Stirling, where each child in this primary school runs a daily mile. The teachers take their pupils out of lessons onto a specially built circuit around the school for a daily mile whenever it best suits the timetable for that particular class. It’s been going for over four years and there isn’t a single child in that school who is overweight. Why are we not doing this now? Because it doesn’t require extra resources; we might need some modification of the school playground, but really this is not a lot of money, and we really do need action on this matter. I hope that the children’s commissioner will give more emphasis to this important matter. Children have a right to grow up healthy, and that includes healthy food and healthy exercise.

Roeddwn i eisiau codi dau beth sydd yn yr adroddiad ac un nad yw ynddo. Yn gyntaf, hoffwn i hefyd glywed gan y Gweinidog am y plant sydd mewn perygl pan fyddant yn cael eu haddysgu gartref, dim ond oherwydd nad ydynt yn cael eu gweld yn gyson gan wasanaethau eraill. Fel y mae Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn yn nodi, mae angen iddynt gael eu gweld gan weithiwr proffesiynol o leiaf unwaith y flwyddyn, er mwyn iddynt allu mynegi eu barn am eu profiadau addysgol, ar wahân i unrhyw beth arall. Felly, byddwn yn pwyso ar y Gweinidog am ymateb ar y pwynt penodol hwnnw.

Un o'r pethau mwyaf pwysig a godir yn yr adroddiad blynyddol yw hawliau plant i allu cerdded neu feicio i'r ysgol yn ddiogel. Rwy'n falch o weld ei bod hi wedi llunio’r adroddiad hwn am deithiau ysgol gyda Sustrans. Mae’r neges gan y plant yn gwbl glir: maent yn mwynhau cerdded, neu fynd ar sgwter neu feic i'r ysgol, ac mae bron eu hanner yn gwneud hynny, ond mae nifer craidd o blant sy'n dal i deithio i'r ysgol mewn car—43 y cant—ac mae hynny’n eithaf niweidiol i'w hiechyd, yn ogystal ag i’r amgylchedd. Felly, hoffwn weld llawer mwy o bwyslais gan y Llywodraeth ar sicrhau ein bod mewn gwirionedd yn gweithredu’r Ddeddf teithio llesol, gan ei bod yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol ofyn i bawb yn yr ardal ynglŷn â gwella llwybrau ar gyfer teithio ar feic neu ar droed. Felly, hoffwn weld awdurdodau lleol yn gofyn i bob ysgol i fod yn rhan o’r gwaith o lunio cynllun teithio llesol gyfer yr ysgol honno, fel bod plant yn cael yr wybodaeth sydd ei hangen arnyn nhw, rhieni yn cael yr wybodaeth sydd ei hangen arnyn nhw, a gallwn fod yn weithgar yn hyrwyddo hyn fel y ffordd orau o deithio i'r ysgol, fel eu bod yn barod i ddysgu. Rwy’n credu bod awdurdodau lleol yn gwneud symiau mawr o arian o ffioedd parcio, yn sicr yn fy awdurdod lleol i, ac rwyf am weld mwy ohono yn cael ei wario ar deithio llesol.

Y peth nad yw yn yr adroddiad, ac rwy'n synnu'n fawr nad yw yn yr adroddiad, yw adlewyrchiad o'r lefelau gordewdra ymhlith plant yng Nghymru. Ni yw’r wlad fwyaf ordew neu dros bwysau yn y DU, a hefyd yn Ewrop. Felly, mae gwir angen i ni boeni am hyn, ac rwy'n synnu'n fawr nad yw wedi’i adlewyrchu yn argymhellion y comisiynydd plant. Mae gennym 26 y cant o blant pedair a phum mlwydd oed sy'n cyrraedd yr ysgol dros bwysau neu'n ordew, o’i gymharu â 21 y cant yn Lloegr. Mae hynny yn wael hefyd, ond y pwynt yw ein bod yn gwneud hyd yn oed yn waeth na gwledydd eraill y DU, ac mae gwir angen inni roi llawer mwy o bwyslais ar hyn.

Mae gan blant hawl i gael eu bwydo bwyd arferol, ac rwy’n ei chael yn hollol anobeithiol o weld pobl yn bwydo diodydd llawn siwgr mewn poteli i fabanod. Mae angen i ni wybod ein bod wir yn mynd i'r afael â'r mater hwn. Rwy’n gwybod bod angen i’r gwiriadau iechyd estynedig sylwi ar hyn, ond mewn gwirionedd mae angen sylwi ar hyn yn ystod y camau cynnar iawn, h.y. ar ddechrau beichiogrwydd ac yn ystod 12 mis cyntaf bywyd y plentyn. Rwy’n meddwl bod angen i ni hefyd fabwysiadu yr esiampl o Ysgol Gynradd St Ninians yn Stirling, lle mae pob plentyn yn yr ysgol gynradd hon yn rhedeg milltir bob dydd. Mae'r athrawon yn mynd â’u disgyblion allan o’r gwersi ar gylched a adeiladwyd yn arbennig o gwmpas yr ysgol am filltir yn ddyddiol, a hynny pryd bynnag sy’n gweddu orau yn yr amserlen ar gyfer y dosbarth penodol. Mae wedi bod ar waith ers dros bedair blynedd ac nid oes un plentyn yn yr ysgol honno dros ei bwysau. Pam nad ydym ni'n gwneud hyn nawr? Oherwydd, nid oes angen adnoddau ychwanegol; efallai y byddai angen addasu rhywfaint ar iard yr ysgol, ond mewn gwirionedd nid yw hyn yn costio llawer o arian, ac mae gwir angen am gamau gweithredu ar y mater hwn. Rwy'n gobeithio y bydd y comisiynydd plant yn rhoi mwy o bwyslais ar y mater pwysig hwn. Mae gan blant yr hawl i dyfu i fyny yn iach, ac mae hynny'n cynnwys bwyd iach ac ymarfer corff iach.

I fully support the vision for Wales that Sally Holland, the new Children’s Commissioner for Wales, has, where she states that all children and young people should have an equal chance to be the best they can be. We all want that for children and young people in Wales and the rest of the UK. At the minute, it’s too early to give a view on whether the post itself and attendant costs are beneficial to children and young people in Wales. Only time will tell. However, the most telling response will be that of the children of Wales themselves and their feedback.

I just wanted to point out one element of the report that is close to my heart, which is page 37 and the piece on school closure consultation. Pupils, via their school council, wrote to the commissioner complaining about their dissatisfaction with the consultation process run by the local authority in relation to school closure proposals. The children felt that the consultation process was poorly run, and they didn’t feel that their voices had been heard. It seems, from reading the report, that the school was still closed anyway, and that the most the pupils got from this was that their voices were heard as regards transition arrangements to their new school. The question I would like to know the answer to is this: whether this means that local authorities, the majority of whom are Labour in Wales, just don’t listen to people and children in their home areas. Are the Welsh Government conceding here that pupils only get their voices heard via a children’s commissioner? It’s a very poor show if that’s the case.

Rwy’n llwyr gefnogi'r weledigaeth ar gyfer Cymru sydd gan Sally Holland, Comisiynydd Plant newydd Cymru, sy’n nodi y dylai pob plentyn a pherson ifanc gael cyfle cyfartal i fod y gorau y gallant fod. Rydym i gyd yn dymuno hynny ar gyfer plant a phobl ifanc yng Nghymru a gweddill y DU. Ar y funud, mae'n rhy gynnar i roi barn ar p'un a yw'r swydd ei hun a'r costau cysylltiedig yn fuddiol i blant a phobl ifanc yng Nghymru. Dim ond amser a ddengys. Fodd bynnag, yr ymateb mwyaf trawiadol fydd ymateb plant Cymru eu hunain a'u hadborth.

Roeddwn i eisiau nodi un elfen o'r adroddiad sy'n agos at fy nghalon, sef tudalen 37 a'r darn ar ymgynghoriad i gau ysgol. Ysgrifennodd disgyblion, trwy eu cyngor ysgol, at y comisiynydd yn cwyno am eu hanfodlonrwydd â'r broses ymgynghori a weithredwyd gan yr awdurdod lleol yn gysylltiedig â chynigion i gau ysgolion. Roedd y plant o’r farn bod y broses ymgynghori wedi ei chynnal yn wael, ac roeddynt o’r farn nad oedd eu lleisiau wedi'u clywed. Mae'n ymddangos, o ddarllen yr adroddiad, bod yr ysgol wedi ei chau beth bynnag, a’r mwyaf a gafodd y disgyblion o hyn oedd bod eu lleisiau wedi cael eu clywed o ran y trefniadau i drosglwyddo i'w hysgol newydd. Y cwestiwn yr hoffwn i wybod yr ateb iddo yw hwn: a yw hyn yn golygu nad yw awdurdodau lleol, y rhan fwyaf ohonynt yn rhai Llafur yng Nghymru, yn gwrando ar bobl a phlant yn ardal eu cartrefi. A yw Llywodraeth Cymru yn cyfaddef yma mai trwy’r comisiynydd plant yn unig y caiff lleisiau’r disgyblion eu clywed? Os felly, mae'n hynny’n sefyllfa wael iawn.

I also welcome this report and congratulate Sally Holland on it. I also particularly welcome the consultation that has taken place, ‘Beth Nesa’, because it is, as Llyr Gruffydd said, a solid base for her to base her recommendations on. Six-thousand children took part in that consultation, aged three to 18, to try to find out what were the main concerns of children in Wales—what’s the state of children in Wales. I’m very pleased that the commissioner says in her report that the voices that she listened to were not just the voices that perhaps we’d be more likely to hear, but the voices of those children who are seldom heard. She listed homeless children, care leavers, and Gypsy and Traveller children. Of course, I thought it was particularly good that there were 758 responses from under-sevens, because I know our emphasis in this Assembly is trying to reach children as young as possible and I think to reach those children under seven is a great achievement, because I think we do need to consult with children at a very early age and to get information from them about how they feel about their surrounding lives. One of the interesting things that’s not surprising is that, the youngest children consulted, one of the things they wanted was more places to play, because I think we all know how vitally important play is, and, of course, the Welsh Government has been praised for the fact that it has legislated for play. In 1926, David Lloyd George said:

'The right to play is the child's first claim on the community. Play is nature's training for life. No community can infringe that right without doing enduring harm to the minds and bodies of its citizens.'

I really believe we should be making use of every opportunity we have to create the opportunities for play for our children. So, I think it’s really important that we look at the environment, particularly the built environment, to ensure it reflects the needs of our children.

Looking at the survey that the children’s commissioner sent out, the survey asked children to pick up to three favourite places to play from a list of nine places. It’s interesting that 61 per cent of them chose the swimming pool as one of the three favourite places to play, and the other two most popular were parks and beaches. Very few children actually chose the street as one of their favourite places to play. I think that does reflect how society has basically changed, and children aren’t able to go outside their door and play. Obviously, we know that is because of the build-up of traffic, and I think that this is something that we should actually be taking a lot more action on, creating safe places to play. I know that there are such things as play streets and street play games, street play initiatives. But, in order to get children to naturally play as part of their everyday lives, I think that we should be taking a lot more initiatives along those lines. I’d wondered if there was anything the Government could think to do to prompt more street closures, creating safer spaces.

I personally think there should be more places in the city centre for children to play. I think it’s very important in an urban environment, and it is important that we get the feedback from children on the places that we do have and what they mean to them. One of the great joys, I think, of this job is meeting school councils when they come into this building and we hear from them, first hand, exactly what their views are, because consultation with children and giving them a chance to have their say I think does really make them realise that they can decide things and they can change things.

I think they have been able to do that through the works of the children’s commissioner, because I’m sure people will remember, for many years, there were huge complaints via the children’s commissioner’s reports about school toilets. Now, the school toilets I’ve visited now are much improved; they’re much better. I don’t know if that is reflected by other Members, but, now, I think we need to move on to the provision of public toilets that are suitable for children to use and that are easily available, because I think that is a situation that is getting worse by the day. I think it’s very important that public toilets are available and that libraries have public toilets available, because that doesn’t happen in all libraries.

I’d just like to finish with a really great example of where children have been consulted in my constituency. We’ve a group there called ‘Awen at the Library’. It’s been set up to support the arts and develop the library for wider use in the community, and it recently held a competition for children to draw their ideal library. I think seeing those drawings was so stimulating and so interesting. Linking back to the consultation, it‘s really interesting to see that, a lot of the children—the majority—actually had swimming pools in the libraries. They had rooms where they could go and sit quietly, they had soda fountains—they seem to want to bring all the pleasures of their life into the libraries. I thought that was a very interesting reflection of how important the libraries were for them and how they wanted them extended. Thank you very much.

Rwyf hefyd yn croesawu'r adroddiad hwn ac yn llongyfarch Sally Holland arno. Rwyf hefyd yn croesawu'n benodol yr ymgynghoriad ‘Beth Nesa’ a gynhaliwyd, oherwydd, fel y dywedodd Llyr Gruffydd, ei fod yn sylfaen gadarn iddi seilio ei hargymhellion arni. Cymerodd chwe mil o blant ran yn yr ymgynghoriad hwnnw, o dair i 18 oed, i geisio darganfod beth oedd prif bryderon plant yng Nghymru—beth yw cyflwr plant yng Nghymru. Rwy'n falch iawn bod y comisiynydd yn dweud yn ei hadroddiad nad y lleisiau y byddem efallai yn fwy tebygol o’u clywed yn unig y gwrandawodd arnynt ond lleisiau’r plant hynny nad ydym yn eu clywed yn aml. Rhestrodd plant digartref, rhai sy'n gadael gofal, a phlant Sipsiwn a Theithwyr. Wrth gwrs, roeddwn i o’r farn ei bod yn arbennig o dda y cafwyd 758 o ymatebion gan blant dan saith oed, oherwydd gwn mai ein pwyslais ni yn y Cynulliad hwn yw ceisio cyrraedd plant mor ifanc â phosibl, ac rwy’n meddwl bod cyrraedd y plant hynny sydd dan saith oed yn llwyddiant mawr, oherwydd rwy’n meddwl bod angen i ni ymgynghori â phlant yn ifanc iawn a chael gwybodaeth ganddyn nhw am sut y maen nhw’n teimlo am eu bywydau o'u cwmpas. Un o'r pethau diddorol, nad yw’n syndod, yw mai un o’r pethau yr oedd y plant ieuengaf yr ymgynghorwyd â nhw ei eisiau oedd mwy o leoedd i chwarae, oherwydd rwy’n credu ein bod ni i gyd yn gwybod pa mor hanfodol bwysig yw chwarae, ac, wrth gwrs, mae Llywodraeth Cymru wedi ei chanmol am ddeddfu ar gyfer chwarae. Ym 1926, dywedodd David Lloyd George:

Yr hawl i chwarae yw hawliad cyntaf plentyn ar y gymuned. Chwarae yw hyfforddiant natur ar gyfer bywyd. Ni all unrhyw gymuned ymyrryd â'r hawl hwnnw heb wneud niwed parhaol i feddyliau a chyrff ei dinasyddion.

Rwyf wir yn credu y dylem fod yn gwneud defnydd o bob cyfle sydd gennym i greu cyfleoedd i chwarae i’n plant. Felly, rwy’n meddwl ei bod yn bwysig iawn ein bod yn edrych ar yr amgylchedd, yn enwedig yr amgylchedd adeiledig, er mwyn sicrhau ei fod yn adlewyrchu anghenion ein plant.

O edrych ar yr arolwg yr anfonodd y comisiynydd plant allan, roedd yr arolwg yn gofyn i blant ddewis hyd at dri o’u hoff lefydd i chwarae, o restr o naw o leoedd. Mae'n ddiddorol bod 61 y cant ohonynt wedi dewis y pwll nofio yn un o'r tri o hoff lefydd i chwarae, a’r ddau arall mwyaf poblogaidd oedd parciau a thraethau. Ychydig iawn o blant mewn gwirionedd a ddewisodd y stryd fel un o'u hoff lefydd i chwarae. Credaf fod hyn yn adlewyrchu sut y mae cymdeithas wedi newid yn y bôn, ac nad yw plant yn gallu mynd y tu allan i'w drws a chwarae. Yn amlwg, rydym yn gwybod bod hynny oherwydd y twf mewn traffig, a chredaf fod hyn yn rhywbeth y dylem fod yn cymryd llawer mwy o gamau gweithredu yn ei gylch mewn gwirionedd, gan greu mannau diogel i chwarae. Rwy’n gwybod bod pethau fel strydoedd chwarae a gemau chwarae ar y stryd, mentrau chwarae ar y stryd. Ond, er mwyn cael plant i chwarae’n naturiol yn rhan o'u bywydau bob dydd, rwy’n meddwl y dylem fod yn cynnal llawer mwy o fentrau o’r math hwnnw. Roeddwn i’n meddwl tybed a oedd unrhyw beth y gallai'r Llywodraeth ei wneud i annog mwy o gau strydoedd, gan greu lleoedd mwy diogel.

Yn bersonol, rwy’n credu y dylid cael mwy o leoedd yng nghanol y ddinas i blant chwarae. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn mewn amgylchedd trefol, ac mae'n bwysig ein bod yn cael yr adborth gan blant ar y lleoedd sydd gennym a'r hyn y maent yn ei olygu iddyn nhw. Un o bleserau mawr y swydd hon, yn fy marn i, yw cwrdd â chynghorau ysgolion pan fyddant yn dod i'r adeilad hwn ac rydym yn clywed ganddynt, o lygad y ffynnon, yn union beth yw eu barn nhw, gan fod ymgynghori â phlant a rhoi cyfle iddynt ddweud eu barn, rwy’n meddwl, wir yn gwneud iddynt sylweddoli y gallant benderfynu pethau ac y gallant newid pethau.

Rwy'n credu eu bod wedi gallu gwneud hynny trwy waith y comisiynydd plant, oherwydd rwy’n siŵr y bydd pobl yn cofio, am flynyddoedd lawer, y bu cwynion enfawr trwy adroddiadau’r comisiynydd plant am doiledau ysgol. Nawr, mae'r toiledau ysgol yr ydw i wedi ymweld â nhw erbyn hyn yn well o lawer; yn well o lawer. Nid wyf yn gwybod os yw hynny'n cael ei adlewyrchu gan Aelodau eraill, ond, nawr, rwy’n credu bod angen i ni symud ymlaen at ddarpariaeth toiledau cyhoeddus sy'n addas i blant eu defnyddio ac sydd ar gael yn rhwydd, oherwydd credaf fod hynny’n sefyllfa sy'n mynd yn waeth bob dydd. Credaf ei bod yn bwysig iawn fod toiledau cyhoeddus ar gael a bod toiledau cyhoeddus ar gael mewn llyfrgelloedd, oherwydd nid yw hynny'n digwydd ym mhob llyfrgell.

Hoffwn i orffen gydag enghraifft gwirioneddol wych lle yr ymgynghorwyd â phlant yn fy etholaeth i. Mae gennym grŵp yno o'r enw ‘Awen yn y Llyfrgell’. Mae wedi ei sefydlu i gefnogi'r celfyddydau a datblygu'r llyfrgell ar gyfer ei defnydd ehangach yn y gymuned, ac yn ddiweddar cafodd cystadleuaeth ei chynnal i blant i dynnu llun o’u llyfrgell ddelfrydol. Rwy’n meddwl bod gweld y lluniau hynny mor ysgogol ac mor ddiddorol. Gan gysylltu yn ôl at yr ymgynghoriad, mae'n ddiddorol iawn i weld bod gan lawer o'r plant—y rhan fwyaf ohonynt—byllau nofio yn y llyfrgelloedd. Roedd ganddynt ystafelloedd lle y gallent fynd i eistedd yn dawel, ac roedd ganddynt ffynhonnau soda—mae’n ymddangos eu bod eisiau dod â holl bleserau eu bywyd i mewn i'r llyfrgelloedd. Roeddwn i'n meddwl bod hynny’n adlewyrchiad diddorol iawn o ba mor bwysig yw llyfrgelloedd iddyn nhw a sut y maent yn dymuno iddynt gael eu hymestyn. Diolch yn fawr iawn.

Firstly, can I join everybody else in thanking the Children’s Commissioner for Wales and her staff for presenting us with such a comprehensive report? Again, like others, she should be applauded, I think, for the wide-scale consultation undertaken by her and her staff, having met with the thousands of children, parents and professionals that she did.

The report does cover several significant areas, and others have really dealt with that, so I just want to cover two, if I may. Firstly, the evidence in the report of a level of concern over the current regime for supporting children and young people with additional learning needs is something that has certainly been raised with me by parents of children with special educational needs, who tell me about their struggle to get the right support for their child. And, in Wales, we've seen a rise of over 6,000 in the number of children with SENs since 2011, and, in Merthyr alone, there are 2,500 SEN children, nearly 200 of whom have statements. So, I was delighted when, in July this year, the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language indicated that a new additional learning needs and educational tribunal Bill will be introduced before Christmas, representing a significant step towards addressing the concerns identified by the children's commissioner, as it moves us towards a more modern, multi-agency approach to dealing with ALN.

Secondly, given the economic challenges still faced in many constituencies, like my own in Merthyr Tydfil and Rhymney, I was interested in the report's conclusions on child poverty, and I could spend a lot longer than the few minutes that I've got in this debate this afternoon talking about that particular issue, but I'm pleased that the report recognises that tackling child poverty isn't just a question of parents securing employment. We know that many hard-working men and women are having to cope daily with the scourge of in-work poverty, as outlined earlier by Julie James in her statement. Families with children are continuing to face damaging cuts to welfare support imposed by the Tories in Westminster, keeping them in poverty despite them often being in full-time employment. The enormous strides that were made by the last Labour Government in reducing child poverty have been rolled back, as the most vulnerable in our society continue to be the victims of austerity measures, where the poorest are hit the hardest. In-work poverty, therefore, is very much a theme that I've been focusing on in my constituency and, in the area of employment, stressing the need to ensure that, if new jobs come into an area, they are well-paid, they are not on zero-hours contracts, and they’re provided by companies who have a commitment to becoming a sustainable part of the local community, and who can now link in to the ‘Taking Wales Forward’ programme with local colleges and training providers to deliver skills and training that employers need. Because parents in skilled, secure, long-term employment are a crucial element in taking children out of poverty.

I'm also hopeful that the renewed commitment of the Welsh Government to support Flying Start and Families First with a more flexible tackling poverty framework and a cohesive community-based approach to tackling child poverty, through decent, sustainable employment, supported by Welsh Government when necessary, will start to address the issues identified by the commissioner, because, frankly, we cannot allow us to fail this generation of children.

Yn gyntaf, a gaf i ymuno â phawb arall i ddiolch i Gomisiynydd Plant Cymru a'i staff am gyflwyno adroddiad mor gynhwysfawr i ni? Unwaith eto, fel eraill, dylid ei chanmol, rwy’n credu, am yr ymgynghoriad ar raddfa eang a gynhaliwyd ganddi hi a'i staff, ar ôl iddi gyfarfod â’r miloedd o blant, rhieni a gweithwyr proffesiynol hynny.

Mae'r adroddiad yn ymdrin â sawl maes pwysig, ac mae eraill wedi ymdrin â hynny, mewn gwirionedd, felly rwyf am godi dau faes, os yw’n iawn i mi wneud hynny. Yn gyntaf, mae'r dystiolaeth yn yr adroddiad am lefel y pryder am y drefn bresennol ar gyfer cefnogi plant a phobl ifanc ag anghenion dysgu ychwanegol yn rhywbeth yn sicr sydd wedi ei godi gyda mi gan rieni plant ag anghenion addysgol arbennig, sy'n dweud wrthyf am eu brwydr i gael y cymorth cywir ar gyfer eu plentyn. Ac, yng Nghymru, rydym wedi gweld cynnydd o dros 6,000 yn nifer y plant ag AAA ers 2011 a, dim ond ym Merthyr, mae 2,500 o blant ag AAA, bron i 200 ohonynt â datganiadau. Felly, roeddwn yn falch iawn, ym mis Gorffennaf eleni, pan ddywedodd Gweinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes y bydd Bil anghenion dysgu ychwanegol a thribiwnlys addysg newydd yn cael ei gyflwyno cyn y Nadolig, sy’n gam sylweddol tuag at fynd i'r afael â'r pryderon a nodwyd gan y comisiynydd plant, wrth ein symud ni tuag at ddull mwy modern, amlasiantaeth, o ymdrin ag anghenion dysgu ychwanegol.

Yn ail, o ystyried yr heriau economaidd a wynebir o hyd mewn llawer o etholaethau, fel fy un fy hun ym Merthyr Tudful a Rhymni, roedd gennyf ddiddordeb yng nghasgliadau'r adroddiad ar dlodi plant, a gallwn dreulio llawer mwy o amser na'r ychydig funudau sydd gen i yn y ddadl hon y prynhawn yma yn siarad am y mater penodol hwnnw, ond rwy'n falch bod yr adroddiad yn cydnabod nad yw trechu tlodi plant yn fater o rieni yn sicrhau cyflogaeth yn unig. Rydym yn gwybod bod llawer o ddynion a menywod sy’n gweithio’n galed yn gorfod ymdopi’n ddyddiol â chystudd tlodi mewn gwaith, fel yr amlinellwyd yn gynharach gan Julie James yn ei datganiad. Mae teuluoedd â phlant yn parhau i wynebu toriadau niweidiol i gymorth lles a orfodir gan y Torïaid yn San Steffan, gan eu cadw mewn tlodi er gwaethaf y ffaith eu bod yn aml mewn cyflogaeth lawn-amser. Mae'r camau enfawr a wnaethpwyd gan y Llywodraeth Lafur ddiwethaf i leihau tlodi plant wedi eu gwrthdroi, wrth i’r bobl fwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas barhau i ddioddef mesurau caledi, sy’n taro’r tlotaf galetaf. Mae tlodi mewn gwaith, felly, yn sicr yn thema yr wyf i wedi bod yn canolbwyntio arno yn fy etholaeth i ac, ym maes cyflogaeth, gan bwysleisio'r angen i sicrhau, os bydd swyddi newydd yn dod i ardal, eu bod yn talu'n dda, nad ydynt ar gontractau dim oriau, a’u bod yn cael eu darparu gan gwmnïau sydd wedi ymrwymo i ddod yn rhan gynaliadwy o'r gymuned leol, ac sydd bellach yn gallu cysylltu â'r rhaglen ‘Symud Cymru Ymlaen’ gyda cholegau a darparwyr hyfforddiant lleol i ddarparu’r sgiliau a’r hyfforddiant y mae eu hangen ar gyflogwyr. Oherwydd mae rhieni sydd mewn cyflogaeth fedrus, ddiogel, hirdymor yn elfen hanfodol wrth godi plant allan o dlodi.

Rwyf hefyd yn obeithiol y bydd yr ymrwymiad o'r newydd gan Lywodraeth Cymru i gefnogi Dechrau'n Deg a Theuluoedd yn Gyntaf gyda fframwaith trechu tlodi mwy hyblyg ac ymagwedd gydlynol yn y gymuned i drechu tlodi plant, drwy gyflogaeth foddhaol, gynaliadwy, a gefnogir gan Lywodraeth Cymru pan fo hynny’n angenrheidiol, yn dechrau mynd i'r afael â'r materion a nodwyd gan y comisiynydd, oherwydd, a dweud y gwir, ni allwn ganiatáu i’n hunain fethu’r genhedlaeth hon o blant.

Rwy’n siarad yn y ddadl hon heddiw yn fy swydd fel Cadeirydd y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol. Ar ddiwedd y pedwerydd Cynulliad, awgrymodd y pwyllgor yn ei adroddiad etifeddiaeth y dylem ystyried archwilio materion ynghylch penodiad ac atebolrwydd comisiynwyr. Fe wnaeth hyn oherwydd ei fod yn gweld y rhain fel materion o egwyddor gyfansoddiadol. Yn dilyn ein hadroddiad ar Fil Cymru, rydym wedi dechrau mynd i’r afael â’n blaenraglen waith, ac, fel rhan o’r broses honno, rydym wedi bod yn ystyried ymgymryd â pheth gwaith ynghylch penodiad ac atebolrwydd comisiynwyr. Fel cam gyntaf o’r broses honno, fe gafwyd cyfarfod anffurfiol a chynhyrchiol ddoe gyda rhai arbenigwyr yn y maes. Er nad ydym eto wedi datblygu ein syniadau yn llawn ar y materion hyn, roeddwn yn meddwl ei bod yn briodol tynnu sylw’r Cynulliad at y tebygolrwydd y bydd y pwyllgor yn bwrw ymlaen â gwaith yn y maes hwn. Gyda chymeradwyaeth y Pwyllgor Busnes, rwy’n bwriadu gwneud datganiad pwyllgor yn ei dro ar y ffordd yr ydym wedi cytuno i fwrw ymlaen â’r gwaith. Diolch yn fawr.

I speak in this debate today in my capacity as Chair of the Constitutional and Legislative Affairs Committee. At the end of the fourth Assembly, the committee suggested in its legacy report that we should consider exploring issues surrounding the appointment and accountability of commissioners. It did so because it saw these as important matters of constitutional principle. Following our report on the Wales Bill, we have started to address our forward work programme and, as part of that process, we’ve been considering the merits of undertaking some work on the appointment and accountability of commissioners. As a first step in this process, we held an informal, productive meeting with some experts yesterday. While we have not fully formed our thinking on these issues, I thought it appropriate to draw the Assembly’s attention to the likelihood of the committee taking forward work in this area. With the approval of the Business Committee, I intend to make a committee statement on our agreed way forward in due course. Thank you very much.

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant i ymateb i’r ddadl.

I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children to respond to the debate.

Thank you, Presiding Officer, and I thank Members for their comments on the report today. This report outlines the excellent work of the commissioner and her office, and raises important practical issues affecting children and young people. I listened very carefully to the contributions of Members here this afternoon.

I continue to work closely with the commissioner to ensure that all children receive the active offer of advocacy. This offer is a priority within the implementation plan for a national approach to advocacy, and I’m aware that Llyr and others raised that particular issue. Our programme of ‘Taking Wales Forward’ includes a range of commitments that will have a direct impact on delivering the objectives of our child poverty strategy. Dawn Bowden made strong references to the impact that in-work poverty particularly has on families and young people. It’s something that we are very conscious of, and working across Government with, particularly, Ken Skates, the lead Minister. Tackling poverty is something that we’re conscious of in terms of our manifesto commitments on jobs, growth and opportunity.

The commissioner has welcomed our commitment to providing children with equal protection. ‘Taking Wales Forward’ reaffirms our intention to take forward on a cross-party basis legislation that will remove the defence of reasonable punishment. We need to help parents with ways of being the very best they can for their children. Jenny did mention the issue of growing up healthy, and part of that programme is about encouraging parents to be good parents so that they can give their young children a good start in life.

I’d like to pick up on some of the points that Members have raised and have strong views on here today. I’ll try to respond to the majority of those points, if I may. On the first issue, Darren Millar mentioned home education registration, as well as Llyr, and they had slightly opposing views, but the principle I think behind both Members’ comments was about the protection of young people, and I think that’s what we’ve got to be mindful of. Kirsty Williams and myself are in discussions about what they may look like for the future, but, ultimately, the issue for us all should be around the safeguarding of an individual. I think that’s what has to drive our decision-making process but I do recognise that there is also lots of evidence from either side that is presented to both ourselves and Members in terms of making decisions longer term.

Can I pick up the issue of mental health and child and adolescent mental health services? Again, I think we’ve made great strides in terms of delivery. Darren Millar mentioned the unit that is within his constituency, a flagship unit, and I’m grateful to him for raising that issue here today, recognising the great work that goes on there. But I think what we also have to do is turn the telescope the other way round, actually, because treating mental health is a fact, and we have to do that, and continue to do that, but, actually, what we’ve got to do is stop young people suffering from mental health issues in the first place. The start of that journey is around the things that Jenny has talked about and Julie has talked about—the well-being of an individual, with a rounded approach to success, tackling the issues around adverse childhood experiences so we don’t fall into that trap of mental health services later on. We’re firefighting at that end. Actually, what we want to do is stop the feed, stop them coming into the system in the first place. That’s why the Government’s approach around health and well-being is around prevention and early intervention. I think that’s absolutely the right thing to do. We are conscious of the pressures in the CAMHS system, but we strive to deliver on that.

Darren Millar made reference to the independence of the commissioner and commissioners, and it would be wrong to say that the Assembly doesn’t have a role in this, because the scrutiny and call-in procedures of committees are current, and Members can call in the commissioner to independently scrutinise that process away from Government. So I don’t recognise the issue around compromising commissioners and their ability to be independent. The Assembly does have a strong role in that.

Diolch i chi, Lywydd, a diolch i'r Aelodau am eu sylwadau ar yr adroddiad heddiw. Mae'r adroddiad hwn yn amlinellu gwaith rhagorol y comisiynydd a'i swyddfa, ac yn codi materion ymarferol pwysig sy'n effeithio ar blant a phobl ifanc. Gwrandewais yn astud iawn ar gyfraniadau’r Aelodau yma y prynhawn yma.

Rwy’n parhau i weithio'n agos gyda'r comisiynydd i sicrhau y cynigir eiriolaeth yn weithredol i bob plentyn. Mae'r cynnig hwn yn flaenoriaeth yn y cynllun gweithredu ar gyfer dull cenedlaethol o eirioli, ac rwy'n ymwybodol bod Llyr ac eraill wedi codi’r mater penodol hwnnw. Mae ein rhaglen o ‘Symud Cymru Ymlaen’ yn cynnwys ystod o ymrwymiadau a fydd yn cael effaith uniongyrchol ar gyflawni amcanion ein strategaeth tlodi plant. Gwnaeth Dawn Bowden gyfeiriadau cryf at yr effaith y mae tlodi mewn gwaith yn ei gael, yn arbennig ar deuluoedd a phobl ifanc. Mae'n rhywbeth yr ydym yn ymwybodol iawn ohono, ac rydym yn gweithio ar draws y Llywodraeth gyda Ken Skates, y Gweinidog arweiniol, yn arbennig. Mae trechu tlodi yn rhywbeth yr ydym yn ymwybodol ohono o ran ein hymrwymiadau maniffesto ar swyddi, twf a chyfle.

Mae'r comisiynydd wedi croesawu ein hymrwymiad i ddarparu amddiffyniad cyfartal i blant. Mae ‘Symud Cymru Ymlaen' yn ailddatgan ein bwriad i fwrw ymlaen â deddfwriaeth ar sail drawsbleidiol a fydd yn cael gwared ar yr amddiffyniad o gosb resymol. Mae angen i ni helpu rhieni gan gynnig ffyrdd iddynt fod y gorau un y gallant ar gyfer eu plant. Gwnaeth Jenny grybwyll y mater o dyfu i fyny yn iach, a rhan o'r rhaglen honno yw annog rhieni i fod yn rhieni da fel y gallant roi dechrau da mewn bywyd i'w plant ifanc.

Hoffwn gyfeirio at rai o'r pwyntiau y mae Aelodau wedi'u codi ac mae ganddynt farn gref arnynt yma heddiw. Byddaf yn ceisio ymateb i'r rhan fwyaf o'r pwyntiau hynny, os caf. O ran y mater cyntaf, soniodd Darren Millar am gofrestru addysgu yn y cartref, yn ogystal â Llyr, ac roedd eu safbwyntiau yn gwrthwynebu ei gilydd ychydig, ond yr un egwyddor, rwy’n meddwl, sydd y tu ôl i sylwadau'r ddau Aelod, sef amddiffyn pobl ifanc, ac rwy'n credu mai dyna y mae’n rhaid i ni fod yn ystyriol ohono. Mae Kirsty Williams a minnau yn trafod sut y gallai edrych yn y dyfodol, ond, yn y pen draw, y peth pwysig i ni i gyd yw diogelu’r unigolyn. Rwy'n credu mai dyna ddylai lywio ein proses o wneud penderfyniadau, ond rwyf yn cydnabod bod hefyd lawer o dystiolaeth o’r naill ochr a gyflwynir i ni ac i Aelodau, o ran gwneud penderfyniadau tymor hwy.

A gaf i godi mater y gwasanaethau iechyd meddwl ar gyfer plant a phobl ifanc? Unwaith eto, rwy’n credu ein bod wedi cymryd camau breision o ran cyflenwi. Soniodd Darren Millar am yr uned yn ei etholaeth ef, uned flaenllaw, ac rwy'n ddiolchgar iddo am godi'r mater hwnnw yma heddiw, gan gydnabod y gwaith gwych sy'n cael ei wneud yno. Ond rwy'n credu mai’r hyn y mae’n rhaid i ni ei wneud hefyd yw troi’r telesgop y ffordd arall, mewn gwirionedd, gan fod trin iechyd meddwl yn ffaith, ac mae'n rhaid i ni wneud hynny, a pharhau i wneud hynny, ond, mewn gwirionedd, yr hyn y mae’n rhaid i ni ei wneud yw atal pobl ifanc rhag dioddef problemau iechyd meddwl yn y lle cyntaf. Dechrau'r daith honno yw’r pethau y siaradodd Jenny amdanynt—lles unigolyn, gydag ymagwedd gynhwysfawr tuag at lwyddiant, mynd i'r afael â'r materion sy'n ymwneud â phrofiadau niweidiol mewn plentyndod fel nad ydym yn syrthio i mewn i’r fagl honno o wasanaethau iechyd meddwl yn nes ymlaen. Mae ymateb i’r broblem yn llawer anoddach bryd hynny. A dweud y gwir, yr hyn yr ydym yn dymuno ei wneud yw atal y cyflenwad, eu hatal rhag dod i mewn i'r system yn y lle cyntaf. Dyna pam mai dull y Llywodraeth o ymdrin ag iechyd a lles yw atal ac ymyrryd yn gynnar. Rwy'n sicr mai hwn yw’r peth iawn i'w wneud. Rydym yn ymwybodol o'r pwysau yn y system CAMHS, ond rydym yn ymdrechu i gyflawni hynny.

Cyfeiriodd Darren Millar at annibyniaeth y comisiynydd a chomisiynwyr, a byddai'n anghywir i ddweud nad oes gan y Cynulliad swyddogaeth yn hyn, gan fod gweithdrefnau craffu a galw i mewn pwyllgorau yn gyfredol, a gall Aelodau alw y comisiynydd i graffu ar y broses honno yn annibynnol o’r Llywodraeth. Felly nid wyf yn cydnabod y mater ynghylch cyfaddawdu comisiynwyr a'u gallu i fod yn annibynnol. Mae gan y Cynulliad swyddogaeth gref yn hynny.

I’m just conscious of the time, if I may.

The issue of making sure that we look at young people through their lifestyle and how they grow up: Jenny, you’ll be familiar, I hope, with the 1000 days project that we are running in some of the programmes where we look at pre birth up to the age of two—a very successful programme, again, looking at the opportunities and how the brain forms in a young person in that two-year period; it’s a very important one.

On the daily mile, as you talk about, in schools, I can assure you that we are doing it in schools. I declare an interest, not in doing the daily mile, but my wife is in Bryn Deva school in Flintshire, which does that on a daily basis. So, they should be congratulated, and many other schools across Wales are contributing to the well-being of our young people.

I’ll pick up the point of Michelle Brown. I’m slightly disappointed with her comments trying to suggest that we don’t listen to people, and in particular we don’t listen to young people. I’ll remind the Member that this Government introduced the children’s commissioner and this Government introduced the Well-being of Future Generations (Wales) Act, and we’ll take no lectures off the Member in terms of this. The most damaging thing I think we’ve got to think about with our children is the way we’ve approached Brexit and the racist comments that come from her party with regard to young people in the communities that we all represent. That’s the real problem we have for our young people.

Llywydd, I’m grateful for the opportunity to respond to this debate today. We won’t be supporting the amendments, as I alluded to earlier, on the basis that we will be giving full consideration to the commissioner’s report and deliberating that over the next few weeks, through a consultation programme. I’m grateful for the majority of Members’ comments, and I also wish to place on record this Government’s congratulations to the commissioner and her office.

Rwy’n ymwybodol o'r amser, gwnaf, os caf.

Y mater o sicrhau ein bod yn edrych ar bobl ifanc drwy eu ffordd o fyw a sut y maent yn tyfu i fyny: Jenny, byddwch yn gyfarwydd, gobeithio, â’r prosiect 1000 o ddyddiau yr ydym yn ei redeg yn rhan o rai o'r rhaglenni, lle byddwn yn edrych ar y cyfnod cyn yr enedigaeth hyd at ddwy flwydd oed—rhaglen lwyddiannus iawn, unwaith eto, yn edrych ar y cyfleoedd a sut y mae'r ymennydd yn ffurfio mewn person ifanc yn y cyfnod hynny o ddwy flynedd; mae'n un pwysig iawn.

O ran y filltir ddyddiol, y gwnaethoch sôn amdani, mewn ysgolion, gallaf eich sicrhau ein bod yn gwneud hynny mewn ysgolion. Rwy’n datgan buddiant, nid o ran gwneud y filltir ddyddiol, ond mae fy ngwraig yn ysgol Bryn Deva yn Sir y Fflint, sy'n gwneud hynny bob dydd. Felly, dylid eu llongyfarch, ac mae llawer o ysgolion eraill ledled Cymru yn cyfrannu at les ein pobl ifanc.

O ran pwynt Michelle Brown. Rwyf ychydig yn siomedig â’i sylwadau hi o ran ceisio awgrymu nad ydym yn gwrando ar bobl, ac yn benodol nad ydym yn gwrando ar bobl ifanc. Rwy’n atgoffa'r Aelod mai’r Llywodraeth hon a gyflwynodd y comisiynydd plant a’r Llywodraeth hon a gyflwynodd Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru), ac ni fyddwn yn derbyn unrhyw bregeth gan yr Aelod ar hyn. Y peth mwyaf niweidiol yr wyf yn credu y mae’n rhaid i ni ei ystyried gyda'n plant yw ein hymagwedd tuag at Brexit a'r sylwadau hiliol a nodwyd gan ei phlaid ynglŷn â phobl ifanc yn y cymunedau yr ydym ni i gyd yn eu cynrychioli. Dyna'r broblem go iawn sydd gennym ar gyfer ein pobl ifanc.

Lywydd, rwy'n ddiolchgar am y cyfle i ymateb i'r ddadl hon heddiw. Ni fyddwn yn cefnogi'r gwelliannau, fel y crybwyllais yn gynharach, ar y sail y byddwn yn rhoi ystyriaeth lawn i adroddiad y comisiynydd ac yn cyd-drafod y cynnwys dros yr ychydig wythnosau nesaf, drwy raglen ymgynghori. Rwy'n ddiolchgar am y rhan fwyaf o sylwadau’r Aelodau, ac rwyf hefyd yn dymuno cofnodi’r ffaith bod y Llywodraeth hon yn llongyfarch y comisiynydd a'i swyddfa.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 1? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree amendment 1. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Rŷm ni’n cyrraedd, felly, y cyfnod pleidleisio. Oni bai bod tri Aelod yn dymuno imi ganu’r gloch, rydw i’n symud yn syth i’r cyfnod pleidleisio.

We’ve now reached voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time.

9. 9. Cyfnod Pleidleisio
9. 9. Voting Time

Rwy’n galw am bleidlais ar welliant 1 ar adroddiad blynyddol Comisiynydd Plant Cymru, y gwelliant a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid, wyth, yn ymatal, neb, 35 yn erbyn. Mae’r gwelliant wedi ei wrthod.

I call for a vote on amendment 1 on the Children’s Commissioner for Wales’s annual report, the amendment tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour, eight, no abstentions, 35 against. The amendment is not agreed.

Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 8, Yn erbyn 35, Ymatal 0.

Amendment not agreed: For 8, Against 35, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6136.

Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6136.

Rydw i’n galw nawr am bleidlais ar welliant 2 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid, 18, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 2 wedi ei wrthod.

I call now for a vote on amendment 2, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour, 18, no abstentions, 25 against. Therefore, amendment 2 is not agreed.

Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 18, Yn erbyn 25, Ymatal 0.

Amendment not agreed: For 18, Against 25, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 2 i gynnig NDM6136.

Result of the vote on amendment 2 to motion NDM6136.

Rydw i’n galw, felly, am bleidlais ar y cynnig. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid, 43, neb yn ymatal, neb yn erbyn. Felly, mae’r cynnig wedi ei dderbyn..

I call therefore for a vote on the motion. Open the vote. Close the vote. In favour, 43, no abstentions, none against. Therefore, the motion is agreed.

Derbyniwyd cynnig NDM6136: O blaid 43, Yn erbyn 0, Ymatal 0.

Motion NDM6136 agreed: For 43, Against 0, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6136.

Result of the vote on motion NDM6136.

Dyna ddiwedd y trafodion am y diwrnod heddiw.

That brings today’s proceedings to an end.

Daeth y cyfarfod i ben am 17:33.

The meeting ended at 17:33.