Y Cyfarfod Llawn
Plenary
24/03/2026Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Yr eitem gyntaf y prynhawn yma fydd y cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Vaughan Gething.
Good afternoon and welcome to today's Plenary meeting. The first item this afternoon will be questions to the First Minister, and the first question is from Vaughan Gething.
1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar sut y bydd argymhellion adolygiad Fingleton o reoleiddio datblygu niwclear yn cael eu hystyried a'u bwrw ymlaen yng Nghymru? OQ64036
1. Will the First Minister make a statement on how the recommendations of the Fingleton review of nuclear development regulation will be considered and taken forward in Wales? OQ64036
We've already set up a working group across the Welsh Government to go through the review on the regulation of nuclear power—the Fingleton review—and decide what works for Wales, particularly in areas where we have devolved responsibilities. We'll work with the UK regulators to speed things up where we can, but what we won't do is to lower standards. And this matters because of Wylfa on Anglesey. This is a huge opportunity for Wales. It's being driven by a UK Labour Government—[Interruption.]—working in partnership with a Welsh Labour Government—I don't know why you find that so difficult to understand—thousands of skilled jobs, billions of pound of investment and a real boost to the local economy. We're already seeing that pipeline starting, with contracts being awarded and supply chains building here in Wales. So, this isn't theoretical; it's happening now, and our job is to make sure Wales is ready to take full advantage of it.
Rydym ni eisoes wedi sefydlu gweithgor ar draws Llywodraeth Cymru i fynd drwy'r adolygiad ar reoleiddio pŵer niwclear—adolygiad Fingleton—a phenderfynu ar yr hyn sy'n gweithio i Gymru, yn enwedig mewn meysydd lle mae gennym ni gyfrifoldebau datganoledig. Byddwn yn gweithio gyda rheoleiddwyr y DU i gyflymu pethau lle gallwn, ond yr hyn na wnawn ni yw gostwng safonau. Ac mae hyn yn bwysig oherwydd Wylfa ar Ynys Môn. Mae hwn yn gyfle enfawr i Gymru. Mae'n cael ei ysgogi gan Lywodraeth Lafur y DU—[Torri ar draws.]—yn gweithio mewn partneriaeth â Llywodraeth Lafur Cymru—nid wyf i'n gwybod pam rydych chi'n ei chael hynny mor anodd i'w ddeall—miloedd o swyddi medrus, biliynau o bunnoedd o fuddsoddiad a hwb gwirioneddol i'r economi leol. Rydym ni eisoes yn gweld y biblinell honno yn cychwyn, â chontractau yn cael eu dyfarnu a chadwyni cyflenwi yn adeiladu yma yng Nghymru. Felly, nid yw hyn yn ddamcaniaethol; mae'n digwydd nawr, a'n cyfrifoldeb ni yw sicrhau bod Cymru yn barod i fanteisio i'r eithaf arno.
Thank you for your reply, First Minister. Energy security and sovereignty has never been more important. We will need more power, not less, to secure well-paid work for communities across Wales in the industries of the future that are, of course, identified in the UK industrial strategy. We'll need both renewables and a generation of new nuclear to secure power for homes, businesses and jobs. And it is fantastic news for Wales that the small modular reactor programme for the UK will be led from Wylfa. The Rolls Royce SMR programme should provide real opportunities and work for the wider Welsh supply chain in both north and south Wales. If we want the work in Wales, we have to support the sector. The Fingleton review sets out a path to regulate the sector, based on the technology of today, rather than nuclear developments from the 1960s and 1970s. It makes a case for change that is essential to the success of this sector, and the high-value employment it creates and supports. I don't want to see extra barriers to nuclear investment in Wales that are not supported by the evidence. Can you set out this Government's ambitions for the nuclear sector here in Wales, and, referring to the taskforce that you announced half and hour ago, can you set out how this Government expects Wales to enable and respond to the Fingleton review, to ensure that Wales is indeed the best place in the UK for this sector to invest and succeed?
Diolch am eich ateb, Prif Weinidog. Nid yw diogelwch a sofraniaeth ynni erioed wedi bod yn bwysicach. Bydd angen mwy o bŵer arnom ni, nid llai, i sicrhau gwaith â thâl da i gymunedau ledled Cymru yn niwydiannau'r dyfodol sydd, wrth gwrs, wedi'u nodi yn strategaeth ddiwydiannol y DU. Bydd angen ynni adnewyddadwy a chenhedlaeth o niwclear newydd arnom ni i sicrhau pŵer ar gyfer cartrefi, busnesau a swyddi. Ac mae'n newyddion gwych i Gymru y bydd y rhaglen adweithydd modiwlaidd bach ar gyfer y DU yn cael ei harwain o Wylfa. Dylai rhaglen SMR Rolls Royce gynnig cyfleoedd gwirioneddol a gwaith ar gyfer cadwyn gyflenwi ehangach Cymru yn y gogledd a'r de. Os ydym ni eisiau'r gwaith yng Nghymru, mae'n rhaid i ni gefnogi'r sector. Mae adolygiad Fingleton yn nodi llwybr i reoleiddio'r sector, yn seiliedig ar dechnoleg heddiw, yn hytrach na datblygiadau niwclear o'r 1960au a'r 1970au. Mae'n gwneud dadl dros newid sy'n hanfodol i lwyddiant y sector hwn, a'r cyflogaeth gwerth uchel y mae'n ei chreu a'i chefnogi. Nid wyf i eisiau gweld rhwystrau ychwanegol i fuddsoddiad niwclear yng Nghymru nad ydyn nhw'n cael eu cefnogi gan y dystiolaeth. A allwch chi rannu uchelgeisiau'r Llywodraeth hon ar gyfer y sector niwclear yma yng Nghymru, a chan gyfeirio at y tasglu y gwnaethoch chi ei gyhoeddi hanner awr yn ôl, a allwch chi rannu sut mae'r Llywodraeth hon yn disgwyl i Gymru alluogi ac ymateb i adolygiad Fingleton, i sicrhau mai Cymru, yn wir, yw'r lle gorau yn y DU i'r sector hwn fuddsoddi a llwyddo?
Diolch, Vaughan. We'll need three times more electricity in Wales than we use today by 2050. And if we've learnt nothing else in the past few weeks, we know that we can't rely on an unstable power source from abroad, and that's why the development of nuclear energy on Wylfa is so critical. So, I want to reaffirm my support for the acceleration of the delivery of nuclear infrastructure projects, and I have set that out in a written statement.
It's important that both the planning system and the regulatory processes operate smoothly and swiftly to enable businesses to operate effectively. Now, we've prioritised £5 million of investment in Natural Resources Wales to make sure that they can speed up the consenting process. But, what we won't do is to dampen down anything when it comes to safety—the safety of the people who work there and the safety of the people of this nation.
Diolch, Vaughan. Bydd angen tair gwaith yn fwy o drydan arnom ni yng Nghymru nag yr ydym ni'n ei ddefnyddio heddiw erbyn 2050. Ac os nad ydym ni wedi dysgu unrhyw beth arall yn ystod yr wythnosau diwethaf, rydym ni'n gwybod na allwn ni ddibynnu ar ffynhonnell ynni ansefydlog o dramor, a dyna pam mae datblygu ynni niwclear yn Wylfa mor hanfodol. Felly, hoffwn ailddatgan fy nghefnogaeth i gyflymu'r ddarpariaeth o brosiectau seilwaith niwclear, ac rwyf i wedi nodi hynny mewn datganiad ysgrifenedig.
Mae'n bwysig bod y system gynllunio a'r prosesau rheoleiddio yn gweithredu'n ddidrafferth ac yn gyflym i alluogi busnesau i weithredu'n effeithiol. Nawr, rydym ni wedi blaenoriaethu £5 miliwn o fuddsoddiad yn Cyfoeth Naturiol Cymru i wneud yn siŵr y gallan nhw gyflymu'r broses gydsynio. Ond, yr hyn na fyddwn ni'n ei wneud yw gwanhau unrhyw beth o ran diogelwch—diogelwch y bobl sy'n gweithio yno a diogelwch pobl y genedl hon.
First Minister, nuclear power has the capability of transforming our grid, providing reliable baseload energy and increasing the demand. But let's not underestimate the role of the previous UK Conservative in advocating for Wylfa—full-scale nuclear at Wylfa, rather than just SMRs. In your initial reply to Vaughan Gething, you mentioned the ability of this Welsh Government to look at what is within its powers around nuclear power—that being the skills provision for the local workforce. So, how are you working to ensure that the local workforce across Wales are able to maximise the opportunities that come from nuclear here in Wales?
Prif Weinidog, mae gan ynni niwclear y gallu i drawsnewid ein grid, o ddarparu ynni llwyth sylfaen dibynadwy ac o gynyddu'r galw. Ond gadewch i ni beidio â thanamcangyfrif rôl Ceidwadwyr blaenorol y DU o ran eirioli dros Wylfa—niwclear ar raddfa lawn yn Wylfa, yn hytrach na SMRs yn unig. Yn eich ateb cychwynnol i Vaughan Gething, fe wnaethoch chi sôn am allu'r Llywodraeth hon yng Nghymru i edrych ar yr hyn sydd o fewn ei phwerau o ran ynni niwclear—sef y ddarpariaeth sgiliau ar gyfer y gweithlu lleol. Felly, sut ydych chi'n gweithio i sicrhau bod y gweithlu lleol ledled Cymru yn gallu manteisio i'r eithaf ar y cyfleoedd sy'n dod o niwclear yma yng Nghymru?
I can't believe a Tory is talking to me about what you did for nuclear. The people of north Wales, of Anglesey, waited. They were promised jobs—[Interruption.] They were promised jobs. We trained them up, ready to take those jobs. Hundreds of apprentices were promised things on your watch, and you failed to deliver—you failed to deliver. Do you know what that meant? [Interruption.] Do you know what that meant? It meant that people, people in Anglesey, were trained up, they wanted to work in their local communities, they wanted to stay at home, to be able to speak in their native language, but no—no, you made them leave because you didn't follow through. But under Welsh Labour, under Welsh Labour, under the UK Labour Party, working together, we are going to deliver £2.5 billion of investment—new jobs. And do you know what? They're already happening. I was visiting one just yesterday—Halton in Ebbw Vale, which is already making equipment for the nuclear sector. They are eyeing up those opportunities there are—they are eyeing them up in Wylfa. And so is Boccard, where we visited last week, in north Wales. It was wonderful to be there for the launch of the north Wales Labour Party campaign. And Boccard was there, understanding what stability means—the need to look to the future, to make sure that we can present opportunities for the people in those areas. And in Ledwood, in west Wales, they are already working for the nuclear power sector. You failed these people; we will deliver for them.
Allaf i ddim credu bod Tori yn siarad â mi am yr hyn a wnaethoch chi dros niwclear. Fe wnaeth pobl y gogledd, pobl Ynys Môn, aros. Addawyd swyddi iddyn nhw—[Torri ar draws.] Addawyd swyddi iddyn nhw. Fe wnaethon ni eu hyfforddi nhw, yn barod i gymryd y swyddi hynny. Addawyd pethau i gannoedd o brentisiaid o dan eich goruchwyliaeth chi, ac fe wnaethoch chi fethu â chyflawni. A ydych chi'n gwybod beth oedd hynny'n ei olygu? [Torri ar draws.] A ydych chi'n gwybod beth oedd hynny'n ei olygu? Roedd yn golygu bod pobl, pobl yn Ynys Môn, wedi cael eu hyfforddi, eu bod nhw eisiau gweithio yn eu cymunedau lleol, roedden nhw eisiau aros gartref, gallu siarad yn eu hiaith frodorol, ond na—na, fe wnaethoch chi iddyn nhw adael gan na wnaethoch chi orffen y gwaith. Ond o dan Lafur Cymru, o dan Lafur Cymru, o dan Blaid Lafur y DU, yn gweithio gyda'n gilydd, rydym ni'n mynd i ddarparu £2.5 biliwn o fuddsoddiad—swyddi newydd. A wyddoch chi beth? Maen nhw'n digwydd eisoes. Roeddwn i'n ymweld ag un dim ond ddoe—Halton yng Nglynebwy, sydd eisoes yn gwneud offer ar gyfer y sector niwclear. Maen nhw'n llygadu'r cyfleoedd hynny sydd yna—maen nhw'n eu llygadu i fyny yn Wylfa. Ac felly hefyd Boccard, y gwnaethom ni ymweld ag ef yr wythnos diwethaf, yn y gogledd. Roedd yn wych bod yno ar gyfer lansiad ymgyrch Plaid Lafur gogledd Cymru. Ac roedd Boccard yno, yn deall beth mae sefydlogrwydd yn ei olygu—yr angen i edrych i'r dyfodol, i wneud yn siŵr y gallwn ni gynnig cyfleoedd i'r bobl yn yr ardaloedd hynny. Ac yn Ledwood, yn y gorllewin, maen nhw eisoes yn gweithio i'r sector ynni niwclear. Fe wnaethoch chi fethu'r bobl hyn; byddwn ni'n cyflawni ar eu cyfer nhw.
First Minister, Wales needs energy that is affordable for households, reliable for industry, and secure for the long term. For too long, Welsh energy policy has been driven by ideological net-zero targets, without regard for cost, reliability, rural impact, or democratic consent. Yet, despite huge subsidies for onshore wind, Welsh households still face some of the highest bills in Europe, whilst the grid grows more unstable. Reform will change that. Our approach will be straightforward: energy policy in Wales will serve people, it will serve jobs, it will serve national resilience. A Reform Government will act as an active enabler of nuclear development, not a passive bystander or blocker. We will work constructively with Westminster and fast-track the infrastructure needed. Does the First Minister agree with me that we should not allow ideological opposition by Plaid to frustrate or halt nationally important nuclear developments and that we should end these ridiculous net-zero targets that are bringing our Welsh economy to our knees?
Prif Weinidog, mae angen ynni ar Gymru sy'n fforddiadwy i aelwydydd, yn ddibynadwy i ddiwydiant, ac yn ddiogel ar gyfer yr hirdymor. Am ormod o amser, mae polisi ynni Cymru wedi cael ei ysgogi gan dargedau sero net ideolegol, heb ystyried cost, dibynadwyedd, effaith ar gefn gwlad, na chydsyniad democrataidd. Eto, er gwaethaf cymorthdaliadau enfawr ar gyfer ynni gwynt ar y tir, mae aelwydydd Cymru yn dal i wynebu rhai o'r biliau uchaf yn Ewrop, tra bod y grid yn troi'n fwy ansefydlog. Bydd Reform yn newid hynny. Bydd ein dull yn syml: bydd polisi ynni yng Nghymru yn gwasanaethu pobl, bydd yn gwasanaethu swyddi, bydd yn gwasanaethu gwydnwch cenedlaethol. Bydd Llywodraeth Reform yn gweithredu fel galluogwr gweithredol o ddatblygiad niwclear, nid fel gwyliwr goddefol neu atalydd. Byddwn yn gweithio'n adeiladol gyda San Steffan ac yn cyflymu'r seilwaith sydd ei angen. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi na ddylem ni ganiatáu i wrthwynebiad ideolegol gan Blaid Cymru rwystro neu atal datblygiadau niwclear sy'n bwysig yn genedlaethol ac y dylem ni roi terfyn ar y targedau sero net chwerthinllyd hyn sy'n dod â'n heconomi yng Nghymru i'w gliniau?
I'll tell you what we are opposed to, it's ideological positions that fail to recognise that climate change is real. Climate change is happening. Have you not looked at the scientific evidence just this week—just this week? Human-made climate change is real and you're continuing to deny its existence. And let me tell you that I am interested—[Interruption.]—I am interested, and I am concerned about the people in this nation who are suffering at the moment because of increased energy prices. We need to do something to stabilise, to look to the future, to make sure that there is security of supply. What's the best way of doing that? Renewable energy, and, here in Wales, we have plenty of it. We are the only party—the only party—in this place that is dead serious about developing renewable energy, recognising that we need the infrastructure to go with that in order to create jobs, to make sure that we have a reliable source for the future, which will bring prices down for the people who today are suffering because of the vagaries of the market and because of what's going on in the middle east. We are paying a price. We need to be organised. That's what we are doing in the Labour Party—we are organising a Government for the future, and an independent energy policy for Wales. That is our promise to the people at the next election.
Fe ddywedaf i wrthych chi beth rydym ni'n ei wrthwynebu, safbwyntiau ideolegol sy'n methu â chydnabod bod newid hinsawdd yn real. Mae newid hinsawdd yn digwydd. Onid ydych chi wedi edrych ar y dystiolaeth wyddonol dim ond yr wythnos hon—dim ond yr wythnos hon? Mae newid hinsawdd wedi'i greu gan bobl yn real ac rydych chi'n parhau i wadu ei fodolaeth. A gadewch i mi ddweud wrthych chi bod gen i ddiddordeb—[Torri ar draws.]—mae gen i ddiddordeb, ac rwy'n poeni am y bobl yn y genedl hon sy'n dioddef ar hyn o bryd oherwydd prisiau ynni uwch. Mae angen i ni wneud rhywbeth i sefydlogi, i edrych i'r dyfodol, i wneud yn siŵr bod diogelwch o ran cyflenwad. Beth yw'r ffordd orau o wneud hynny? Ynni adnewyddadwy, ac, yma yng Nghymru, mae gennym ni ddigon ohono. Ni yw'r unig blaid—yr unig blaid—yn y lle hwn sydd wirioneddol o ddifrif ynglŷn â datblygu ynni adnewyddadwy, gan gydnabod bod angen y seilwaith arnom ni i gyd-fynd â hynny i greu swyddi, i wneud yn siŵr bod gennym ni ffynhonnell ddibynadwy ar gyfer y dyfodol, a fydd yn gostwng prisiau i'r bobl sy'n dioddef heddiw oherwydd mympwyon y farchnad ac oherwydd yr hyn sy'n digwydd yn y dwyrain canol. Rydym ni'n talu pris. Mae angen i ni fod yn drefnus. Dyna'r hyn yr ydym ni'n ei wneud yn y Blaid Lafur—rydym ni'n trefnu Llywodraeth ar gyfer y dyfodol, a pholisi ynni annibynnol i Gymru. Dyna ein haddewid i'r bobl yn yr etholiad nesaf.
2. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar rôl addysg uwch wrth dyfu economi Cymru? OQ64025
2. Will the First Minister make a statement on the role of higher education in growing the Welsh economy? OQ64025
Our universities are central to Wales's economy. They train our workforce, they drive innovation and support local jobs right across the country. You see that in places like Swansea, where the university is working with industry, on everything from advanced manufacturing to green energy. Now, I know this is a difficult time for the sector and I recognise the real anxiety for staff, including in Swansea, where people are worried about their jobs. That's why the Welsh Labour Government has backed our universities with additional investment of over £40 million in capital funding to help them adapt and plan for the future.
Mae ein prifysgolion yn ganolog i economi Cymru. Maen nhw'n hyfforddi ein gweithlu, maen ysgogi arloesedd ac yn cefnogi swyddi lleol ledled y wlad gyfan. Rydych chi'n gweld hynny mewn lleoedd fel Abertawe, lle mae'r brifysgol yn gweithio gyda diwydiant, ar bopeth o weithgynhyrchu uwch i ynni gwyrdd. Nawr, rwy'n gwybod bod hwn yn gyfnod anodd i'r sector ac rwy'n cydnabod y gofid gwirioneddol i staff, gan gynnwys yn Abertawe, lle mae pobl yn poeni am eu swyddi. Dyna pam mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi cefnogi ein prifysgolion gyda buddsoddiad ychwanegol o dros £40 miliwn mewn cyllid cyfalaf i'w helpu nhw i addasu a chynllunio ar gyfer y dyfodol.
Thank you, First Minister. I want to stress the importance of higher education in growth areas such as computing and life sciences, while also generally providing a highly educated workforce, which is what employers need. If you examine the economically successful areas in the world, they all have major universities. Be it Swansea's twin city in Mannheim, Silicon Valley or Cambridge, the universities drive the economy and the high economic growth in the area. Universities provide the opportunity for high salaries and economic growth. What support is the Welsh Government giving to the Welsh universities so they can compete with the best in the world?
Diolch, Prif Weinidog. Hoffwn bwysleisio pwysigrwydd addysg uwch mewn meysydd twf fel cyfrifiadura a gwyddorau bywyd, tra hefyd yn darparu yn gyffredinol gweithlu addysgedig iawn, sef yr hyn sydd ei angen ar gyflogwyr. Os gwnewch chi edrych ar yr ardaloedd sy'n llwyddiannus yn economaidd yn y byd, mae gan bob un ohonyn nhw brifysgolion mawr. Boed yng ngefeillddinas Abertawe yn Mannheim, yn Silicon Valley neu yng Nghaergrawnt, mae'r prifysgolion yn ysgogi'r economi a'r twf economaidd uchel yn yr ardal. Mae prifysgolion yn cynnig y cyfle ar gyfer cyflogau uchel a thwf economaidd. Pa gefnogaeth mae Llywodraeth Cymru yn ei rhoi i brifysgolion Cymru fel y gallan nhw gystadlu â'r goreuon yn y byd?
If you look at the most successful economies in the world, they are built around strong universities, and that's exactly the model that we're backing here, because universities don't just educate, they drive innovation, they support high-value jobs, and they anchor growth in places like Swansea and elsewhere. That's why the Welsh Labour Government is investing directly in the sector. Through Medr, we provided over £150 million to universities last year, alongside tens of millions in capital funding, to help them modernise and to reduce costs going forward.
Os edrychwch chi ar yr economïau mwyaf llwyddiannus yn y byd, maen nhw wedi'u hadeiladu ar sail prifysgolion cryf, a dyna'r union fodel yr ydym ni'n ei gefnogi yma, oherwydd nid yw prifysgolion yn addysgu yn unig, maen nhw'n ysgogi arloesedd, maen nhw'n cefnogi swyddi gwerth uchel, ac maen nhw'n angori twf mewn lleoedd fel Abertawe ac mewn mannau eraill. Dyna pam mae Llywodraeth Lafur Cymru yn buddsoddi yn uniongyrchol yn y sector. Trwy Medr, fe wnaethom ni ddarparu dros £150 miliwn i brifysgolion y llynedd, ochr yn ochr â degau o filiynau o gyllid cyfalaf, i'w helpu i foderneiddio a lleihau costau yn y dyfodol.
We know that universities are very important, and growing the economy is also very important. If we want a workforce that can reflect and communicate with other economies in the world, modern foreign languages are absolutely at the heart of that, in my view. I'm sure you'll be as concerned as I am to see that the number of students studying modern foreign languages over the last five years has decreased by about 20 per cent, which is concerning not just for those courses, but for the impact that that would have on our economy instead. Clearly, that is something we need to reverse, and, no, not in the way Reform suggests, by making Welsh a foreign language. Instead, we need to properly reverse that trend, First Minister, if we're going to have a skilled workforce both today and in the future. So, how does the Welsh Government ensure that foreign languages are at the very heart of this and the next Welsh Government strategy, not only in universities, but longer term down the pipeline as well for GCSE and A-level courses?
Rydym ni'n gwybod bod prifysgolion yn bwysig iawn, ac mae tyfu'r economi hefyd yn bwysig iawn. Os ydym ni eisiau gweithlu sy'n gallu adlewyrchu a chyfathrebu ag economïau eraill yn y byd, mae ieithoedd tramor modern yn sicr yn ganolog i hynny, yn fy marn i. Rwy'n siŵr y byddwch chi yr un mor bryderus â minnau i weld bod nifer y myfyrwyr sy'n astudio ieithoedd tramor modern dros y pum mlynedd diwethaf wedi gostwng tua 20 y cant, sy'n peri pryder nid yn unig o ran y cyrsiau hynny, ond o ran yr effaith y byddai hynny'n ei chael ar ein heconomi yn hytrach. Yn amlwg, mae hynny'n rhywbeth y mae angen i ni ei wrthdroi, ac, na, nid yn y ffordd y mae Reform yn ei awgrymu, trwy wneud y Gymraeg yn iaith dramor. Yn hytrach, mae angen i ni wrthdroi'r duedd honno yn iawn, Prif Weinidog, os ydym ni'n mynd i gael gweithlu medrus heddiw ac yn y dyfodol. Felly, sut mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod ieithoedd tramor yn gwbl ganolog i'r strategaeth hon a strategaeth nesaf Llywodraeth Cymru, nid yn unig mewn prifysgolion, ond yn y tymor hwy i lawr y biblinell hefyd ar gyfer cyrsiau TGAU a Safon Uwch?
[Inaudible.]—modern foreign languages at universities. I think this is an important thing for us to promote, and that's why we're doing it very much in our schools. You can't do it in university unless you've done the groundwork in our schools before, not just in secondary but primary schools, getting that interest in young people right from the beginning. But, let me say something else about universities, in particular when it comes to incentivising people to learn modern languages: there was more of an incentive when there was an opportunity to be able to go and work in the European Union. That is the truth of it, and your party helped to lead the campaign that took us out of the EU. Let's be absolutely clear that, when it came to university funding, we had a huge amount of support from the EU, not just for research but also for infrastructure, and that helped us to be able to compete with places like the south-east of England. That is far more difficult now. Your party promised not a penny less. That promise was hollow, and the people of Wales have heard it.
[Anghlywadwy.]—ieithoedd tramor modern mewn prifysgolion. Rwy'n credu bod hyn yn beth pwysig i ni ei hyrwyddo, a dyna pam rydym ni'n ei wneud yn fawr iawn yn ein hysgolion. Allwch chi ddim ei wneud yn y brifysgol oni bai eich bod chi wedi gwneud y gwaith caib a rhaw yn ein hysgolion cyn hynny, nid yn unig mewn ysgolion uwchradd ond mewn ysgolion cynradd, gan ennyn y diddordeb hwnnw ymhlith pobl ifanc o'r cychwyn cyntaf. Ond, gadewch i mi ddweud rhywbeth arall am brifysgolion, yn enwedig o ran cymell pobl i ddysgu ieithoedd modern: roedd mwy o gymhelliad pan oedd cyfle i allu mynd i weithio yn yr Undeb Ewropeaidd. Dyna'r gwir amdani, ac fe wnaeth eich plaid chi helpu i arwain yr ymgyrch a wnaeth ein tynnu ni allan o'r UE. Gadewch i ni fod yn gwbl eglur, o ran cyllid prifysgolion, ein bod ni'n cael llawer iawn o gymorth gan yr UE, nid yn unig ar gyfer ymchwil ond hefyd ar gyfer seilwaith, ac fe wnaeth hynny ein helpu i allu cystadlu â lleoedd fel de-ddwyrain Lloegr. Mae hynny'n llawer anoddach nawr. Addawodd eich plaid ddim ceiniog yn llai. Roedd yr addewid hwnnw yn wag, ac mae pobl Cymru wedi ei glywed.
Mike Hedges is absolutely right, the universities in Wales are not only important seats of learning but they're also drivers of economic growth in their regions. But your mismanagement of the higher education sector over 27 years has left the sector in serious financial difficulties. As we've seen recently, they've had to cut jobs and cut courses. Your record in supporting them has been absolutely woeful. Only 32 per cent of young people in Wales go to universities, compared to 40 per cent in the rest of the UK. Only 21 per cent from deprived communities go to universities, compared to 27 per cent across the UK. So, your response has been closing your eyes and pretending that there's nothing wrong. What Plaid Cymru are actually proposing is to set up an independent review of the university sector, which is what the sector wants. So, can I invite the First Minister to support Plaid Cymru in setting up that review?
Mae Mike Hedges yn llygad ei le, nid yn unig y mae'r prifysgolion yng Nghymru yn seddi dysgu pwysig ond maen nhw hefyd yn ysgogwyr twf economaidd yn eu rhanbarthau. Ond mae eich camreolaeth o'r sector addysg uwch dros 27 mlynedd wedi gadael y sector mewn trafferthion ariannol difrifol. Fel yr ydym ni wedi ei weld yn ddiweddar, bu'n rhaid iddyn nhw dorri swyddi a thorri cyrsiau. Mae eich hanes o'u cefnogi wedi bod yn gwbl druenus. Dim ond 32 y cant o bobl ifanc yng Nghymru sy'n mynd i brifysgolion, o'i gymharu â 40 y cant yng ngweddill y DU. Dim ond 21 y cant o gymunedau difreintiedig sy'n mynd i brifysgolion, o'i gymharu â 27 y cant ledled y DU. Felly, eich ymateb fu cau eich llygaid ac esgus nad oes unrhyw beth o'i le. Yr hyn y mae Plaid Cymru yn ei gynnig mewn gwirionedd yw sefydlu adolygiad annibynnol o'r sector prifysgolion, sef yr hyn y mae'r sector ei eisiau. Felly, a gaf i wahodd y Prif Weinidog i gefnogi Plaid Cymru o ran sefydlu'r adolygiad hwnnw?
Look, there's always more we can do. There's always more we can do to support higher education. I know how important they are as institutions that anchor economies, particularly in those areas like Bangor and Aberystwyth, where they are fundamental to those places, which is why it was shocking to hear Nigel Farage talk about closing universities because he didn't like what they were discussing there in Bangor.
Look, let's talk about Plaid's plans for higher education, because, yes, you'll have a review, but the policies you've actually put out already, a new report from the Higher Education Policy Institute has concluded that they would
'be difficult to implement in practice, in the absence of cuts elsewhere in Welsh Government’s spending.'
So, these are promises again—promises again—without any practicalities; no sense of where that funding is going to come from. And let's be clear also about the other thing that Plaid is suggesting. They are suggesting proposing a system where young people from wealthier backgrounds would have a free choice in terms of where they go to university, while those from lower incomes would have their choices limited. That is the truth—that is the truth—of the Plaid policy, and we will make sure that the people of Wales hear that in the forthcoming election.
Edrychwch, mae mwy y gallwn ni ei wneud bob amser. Mae mwy y gallwn ni ei wneud i gefnogi addysg uwch bob amser. Rwy'n gwybod pa mor bwysig ydyn nhw fel sefydliadau sy'n angori economïau, yn enwedig yn yr ardaloedd hynny fel Bangor ac Aberystwyth, lle maen nhw'n hanfodol i'r lleoedd hynny, a dyna pam roedd yn sioc clywed Nigel Farage yn siarad am gau prifysgolion gan nad oedd yn hoffi'r hyn yr oedden nhw'n ei drafod yno ym Mangor.
Edrychwch, gadewch i ni siarad am gynlluniau Plaid Cymru ar gyfer addysg uwch, oherwydd, byddwch, fe fyddwch chi'n cael adolygiad, ond y polisïau yr ydych chi wedi eu cyhoeddi eisoes, mae adroddiad newydd gan y Sefydliad Polisi Addysg Uwch wedi dod i'r casgliad y bydden nhw'n
'anodd eu rhoi ar waith yn ymarferol, yn absenoldeb toriadau mewn rhannau eraill o wariant Llywodraeth Cymru.'
Felly, addewidion yw'r rhain eto—addewidion eto—heb unrhyw ymarferoldeb; dim synnwyr o ble mae'r cyllid hwnnw yn mynd i ddod. A gadewch i ni fod yn eglur hefyd am y peth arall y mae Plaid Cymru yn ei awgrymu. Maen nhw'n awgrymu cynnig system lle byddai pobl ifanc o gefndiroedd cyfoethocach yn cael dewis rhydd o ran ble maen nhw'n mynd i'r brifysgol, tra byddai'r rhai ag incwm is yn destun cyfyngiadau ar eu dewisiadau. Dyna'r gwir—dyna'r gwir—am bolisi Plaid Cymru, a byddwn yn gwneud yn siŵr bod pobl Cymru yn clywed hynny yn yr etholiad sydd ar y gorwel.
Universities add significant value to Wales, benefiting local communities as well as boosting the national economy. In my constituency, Wrexham University is incredibly proud of their highly skilled graduates and the institution is moving from strength to strength. Last year, it launched CanfodAu, a multi-million pound research and innovation centre and, just this month, the university was awarded research degree awarding powers. It's also developing a business gateway and working very closely with Wrexham AFC regarding new opportunities in the region. Collaboration is crucial, and many of these projects have been delivered through very strong partnership. Of course, the Welsh Government has always been a key component there. So, First Minister, I'm sure you'll agree with me that it's essential the Welsh Government continues to provide the necessary support and investment so institutions like Wrexham University can continue to drive economic growth, strengthening both the regional and national economy.
Mae prifysgolion yn ychwanegu gwerth sylweddol i Gymru, gan fod o fudd i gymunedau lleol yn ogystal â rhoi hwb i'r economi genedlaethol. Yn fy etholaeth i, mae Prifysgol Wrecsam yn eithriadol o falch o'u graddedigion medrus iawn ac mae'r sefydliad yn mynd o nerth i nerth. Y llynedd, lansiodd CanfodAu, canolfan ymchwil ac arloesi gwerth miliynau o bunnoedd a dim ond y mis hwn, dyfarnwyd pwerau dyfarnu graddau ymchwil i'r brifysgol. Mae hefyd yn datblygu porth busnes ac yn gweithio'n agos iawn gyda Chlwb Pêl-droed Wrecsam ynglŷn â chyfleoedd newydd yn y rhanbarth. Mae cydweithredu yn hanfodol, ac mae llawer o'r prosiectau hyn wedi cael eu darparu trwy bartneriaeth gref iawn. Wrth gwrs, mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn elfen allweddol erioed yn hynny o beth. Felly, Prif Weinidog, rwy'n siŵr y byddwch chi'n cytuno â mi ei bod hi'n hanfodol bod Llywodraeth Cymru yn parhau i ddarparu'r gefnogaeth a'r buddsoddiad angenrheidiol fel y gall sefydliadau fel Prifysgol Wrecsam barhau i ysgogi twf economaidd, gan gryfhau'r economi ranbarthol a chenedlaethol.
I agree with you, and I think Wrexham University is having a really instrumental role in transforming Wrexham as a city. It was great to speak to and be with the vice-chancellor of Wrexham last Friday, but also it was an opportunity to thank him, because he hosted the Cabinet in his university just a few weeks ago. It is important to make sure that we all have an understanding of how Wrexham is driving growth in that part of the world. I do think that that business gateway is going to make a huge difference.
The really interesting model for me, in terms of Wrexham, is this understanding that it's not just about coming straight out of school and going to university. This is about lifelong learning, and what Labour is promising in this election is that there will be a lifelong retraining guarantee. And that was something that I was able to discuss with the vice-chancellor last week, because that is something where they need to understand that things will be different in future. We need to adjust and adapt, and recognise that people may not need to do, or be willing to do, or able to do three-year courses. They may need to do things differently—bite-sized courses that fit around people's lives. That is the kind of model that I'd be very keen to see in that lifelong retraining guarantee that we will deliver when we are returned to the Senedd as the leading party.
Rwy'n cytuno â chi, ac rwy'n credu bod Prifysgol Wrecsam yn chwarae rhan allweddol iawn o ran trawsnewid Wrecsam fel dinas. Roedd yn wych siarad ag is-ganghellor Wrecsam a bod yn ei gwmni ddydd Gwener diwethaf, ond hefyd roedd yn gyfle i ddiolch iddo, oherwydd croesawodd y Cabinet i'w brifysgol ychydig wythnosau yn unig yn ôl. Mae'n bwysig gwneud yn siŵr bod gan bob un ohonom ni ddealltwriaeth o sut mae Wrecsam yn ysgogi twf yn y rhan honno o'r byd. Rwy'n credu bod y porth busnes hwnnw yn mynd i wneud gwahaniaeth enfawr.
Y model diddorol iawn i mi, o ran Wrecsam, yw'r ddealltwriaeth hon nad yw'n golygu dod yn syth allan o'r ysgol a mynd i'r brifysgol yn unig. Mae hyn yn golygu dysgu gydol oes, a'r hyn y mae Llafur yn ei addo yn yr etholiad hwn yw y bydd gwarant ailhyfforddi gydol oes. Ac roedd hynny'n rhywbeth y cefais gyfle i'w drafod gyda'r is-ganghellor yr wythnos diwethaf, oherwydd mae hynny yn rhywbeth lle mae angen iddyn nhw ddeall y bydd pethau'n wahanol yn y dyfodol. Mae angen i ni newid ac addasu, a chydnabod efallai na fydd angen i bobl wneud cyrsiau tair blynedd, neu na fyddant yn barod i'w gwneud neu ddim yn gallu. Efallai y bydd angen iddyn nhw wneud pethau'n wahanol—cyrsiau cryno sy'n cyd-fynd â bywydau pobl. Dyna'r math o fodel y byddwn i'n awyddus iawn i'w weld yn y gwarant ailhyfforddi gydol oes hwnnw y byddwn ni'n ei ddarparu gyflawni pan fyddwn ni'n cael ein dychwelyd i'r Senedd fel y brif blaid.
Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr, Darren Millar.
Questions now from the party leaders. Leader of the Welsh Conservatives, Darren Millar.
Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, ydych chi'n cytuno bod y clip gan Nigel Farage yr wythnos diwethaf a ddisgrifiodd yr iaith Gymraeg fel 'iaith dramor' yn sarhad ar bobl Cymru—ac mae'n glir dydy Nigel Farage ddim yn poeni am Gymru o gwbl—a bod y clip hwn yn dangos bod Nigel Farage yn barod i ddweud unrhyw beth am arian?
Thank you, Llywydd. Do you agree that the clip by Nigel Farage last week that described the Welsh language as a 'foreign language' is an insult to the people of Wales—and it's clear that Nigel Farage doesn't care about Wales at all—and that this clip demonstrates that Nigel Farage is ready to say anything for money?
Jiw, jiw, Darren, rwyt ti wedi bod yn cuddio dy Gymraeg di yma ers pum mlynedd. [Chwerthin.] Mae'n hen bryd i ti ei defnyddio hi, a chwarae teg i ti am wneud hynny. Ond bydd yna bwysau arnat ti i wneud mwy o hynny yn y dyfodol, nawr ein bod ni i gyd yn gwybod dy fod ti'n medru'r Gymraeg. Ond dwi yn cytuno gyda ti. Dwi'n meddwl ei bod hi wedi bod yn sarhad ar yr iaith a hefyd ar ein gwlad o ran y ffordd roedd Nigel Farage yn siarad am ein hiaith ni. Y ffaith yw gwnaiff e unrhyw beth am arian—unrhyw beth am arian—ac mae hwn yn rhywbeth sydd gyda fe yn gyffredin â'i ffrind annwyl Trump.
Mae'n rhaid inni hefyd gofio does ganddo ddim dealltwriaeth o gwbl o'r byd a sut rydym ni'n byw yma yng Nghymru. Mae e eisiau ailagor y pits. Dyna beth mae e'n sôn amdano. Mae e eisiau ailagor dur a'r forge o ran beth sy'n digwydd yn Mhort Talbot. Mae hwnna'n dangos y ffaith does dim dealltwriaeth gyda fe o gwbl o ran sut rydyn ni'n byw ein bywydau ni yma yng Nghymru.
Well, well, Darren, you've been hiding your Welsh for five years. [Laughter.] It's about time that you used your Welsh language skills, and I give you credit for doing so. But there will be pressure on you to do more of that in future, now that we all know that you're able to speak Welsh. But I do agree with you. I do think that it was an insult to the language and to our nation in terms of the way that Nigel Farage spoke of our language. The fact is that he will do anything for money, anything at all, and that is something that he shares with his dear friend Trump.
We must also bear in mind that he has no understanding whatsoever of how we live here in Wales. He wants to reopen the pits. That's what he talked about. He wants to re-establish steel in Port Talbot. That shows that he has no understanding at all in terms of how we live our lives here in Wales.
Well, I'm glad we agree on something. [Laughter.] It's been difficult to find areas of common ground over the past number of years. So, if I can now move back to our usual jousting, to something that we might disagree on, First Minister, last week your Government issued a statement on the cost of living. It made for remarkable reading, because it told us next to nothing. It mentioned £3.8 million-worth of UK Government funding to support people in Wales who use oil for heating and hot water, but it gave absolutely no indication as to how that money will be deployed. And it also ignored the many other cost-of-living pressures that have been heaped upon the shoulders of the people of Wales—council tax through the roof over the past five years, water bills up by hundreds in recent years too, and of course the very recent spike in the cost of petrol and diesel on forecourts across Wales. What on earth are you doing issuing a statement on the cost-of-living pressures that buries your head in the sand when it doesn't discuss those particular pressures clobbering every single household in Wales? And can you tell us: have you petitioned the UK Government to ditch the planned fuel duty increase later this year? Why are you standing idly by, not using your powers to cap council tax increases when councils are hiking their council tax by eye-watering amounts? And when and how are people going to be able to access that extra money for their heating oil costs?
Wel, rwy'n falch ein bod ni'n cytuno ar rywbeth. [Chwerthin.] Mae wedi bod yn anodd dod o hyd i feysydd o dir cyffredin dros y blynyddoedd lawer diwethaf. Felly, os gallaf i symud yn ôl nawr at ein hymwan arferol, i rywbeth efallai y byddwn ni'n anghytuno amdano, Prif Weinidog, yr wythnos diwethaf cyhoeddodd eich Llywodraeth ddatganiad ar gostau byw. Roedd yn beth rhyfeddol i'w ddarllen, oherwydd dywedodd y nesaf peth at ddim wrthym ni. Soniodd am werth £3.8 miliwn o gyllid Llywodraeth y DU i gynorthwyo pobl yng Nghymru sy'n defnyddio olew ar gyfer gwresogi a dŵr poeth, ond ni roddodd unrhyw awgrym o gwbl o sut y bydd yr arian hwnnw yn cael ei ddefnyddio. Ac roedd hefyd yn anwybyddu'r pwysau costau byw niferus eraill sydd wedi cael eu pentyrru ar ysgwyddau pobl Cymru—treth gyngor drwy'r to dros y pum mlynedd diwethaf, biliau dŵr wedi cynyddu cannoedd yn ystod y blynyddoedd diwethaf hefyd, ac wrth gwrs y cynnydd diweddar iawn i gost petrol a disel ar gyrtiau blaen ledled Cymru. Beth ar y ddaear ydych chi'n ei wneud yn cyhoeddi datganiad ar y pwysau costau byw sy'n claddu eich pen yn y tywod pan nad yw'n trafod y pwysau penodol hynny sy'n dyrnu pob un cartref yng Nghymru? A allwch chi ddweud wrthym ni: a ydych chi wedi erfyn ar Lywodraeth y DU i gefnu ar y cynnydd arfaethedig i'r dreth tanwydd yn ddiweddarach eleni? Pam ydych chi'n sefyll yn ddidaro, heb ddefnyddio eich pwerau i gapio cynnydd i'r dreth gyngor pan fo cynghorau yn codi eu treth gyngor o symiau syfrdanol? A phryd a sut mae pobl yn mynd i allu cael mynediad at yr arian ychwanegol hwnnw ar gyfer eu costau olew gwresogi?
Well, I can't believe I'm getting lessons from the Tories on how to support people when it comes to poverty. You threw people on the scrap heap when your Government was leading in Westminster. Let's remember the years of austerity, the years of cuts, the years of not protecting people who needed protection. And let me tell you what we did in Wales. While you were cutting in England, we were protecting here in Wales. We made sure that people over 60 could use their buses free of charge; we made sure that we introduced new bus regulation to make sure that we can take more control and we can charge people a decent amount but not too much. And that's why £1 fares for young people has proved massively successful and why, when we are back in government here after May, let me tell you, we will be introducing a £2 cap when it comes to bus fares, making a difference—a real difference—to the cost-of-living challenges that people are suffering.
And let me be clear: we understand they are under pressure. People in Wales are under pressure and that is why we want to stand by them. That is why we are going to go even further when it comes to support for energy insulation, for supporting them in their homes, and why also we are supporting the people who are really struggling on the lowest wages. That's why, when we come back here in May, we will make sure that those people who are working in our classrooms, who are support staff, get paid throughout the year. That will make a real difference to over 30,000 people in our communities. That's the kind of difference that a Welsh Labour Government will make and has made.
It must be very, very miserable all the time to be you, Darren, always talking down Wales—talking down Wales. Let me tell you what we are doing in terms of delivery. Waiting lists down last week—eight months in a row. And I want to pay tribute to Jeremy Miles, who has taken that additional money—. He's taken that additional money that we didn't have under your Government, that we now have, and it's delivering. Massive improvements in rail services across Wales; 100,000 apprenticeships; free school meals in every primary school; and new schools built across the whole of Wales. And that's before we start talking about the 20,000 people who are now in social homes built by the Welsh Labour Government.
Wel, allaf i ddim credu fy mod i'n cael gwersi gan y Torïaid ar sut i gynorthwyo pobl pan ddaw i dlodi. Fe wnaethoch chi daflu pobl ar y domen sgrap pan oedd eich Llywodraeth chi yn arwain yn San Steffan. Gadewch i ni gofio'r blynyddoedd o gyni cyllidol, y blynyddoedd o doriadau, y blynyddoedd o beidio ag amddiffyn pobl yr oedd angen amddiffyniad. A gadewch i mi ddweud wrthych chi'r hyn a wnaethom ni yng Nghymru. Tra roeddech chi'n cwtogi yn Lloegr, roedden ni'n amddiffyn yma yng Nghymru. Fe wnaethom ni'n siŵr y gallai pobl dros 60 oed ddefnyddio eu bysiau am ddim; fe wnaethom ni'n siŵr ein bod ni'n cyflwyno rheoliadau bysiau newydd i wneud yn siŵr y gallwn ni gymryd mwy o reolaeth ac y gallwn ni godi pris addas ar bobl ond nid gormod. A dyna pam mae tocynnau £1 i bobl ifanc wedi bod yn hynod lwyddiannus a pham, pan fyddwn ni yn ôl mewn llywodraeth yma ar ôl mis Mai, gadewch i mi ddweud wrthych chi, byddwn ni'n cyflwyno cap o £2 o ran tocynnau bysiau, gan wneud gwahaniaeth—gwahaniaeth gwirioneddol—i'r heriau costau byw y mae pobl yn eu dioddef.
A gadewch i mi fod yn eglur: rydym ni'n deall eu bod nhw o dan bwysau. Mae pobl yng Nghymru o dan bwysau a dyna pam rydym ni eisiau sefyll yn gadarn â nhw. Dyna pam rydym ni'n mynd i fynd hyd yn oed ymhellach o ran cymorth ar gyfer inswleiddio ynni, i'w cynorthwyo yn eu cartrefi, a pham hefyd yr ydym ni'n cynorthwyo'r bobl sydd eisoes mewn trafferthion ar y cyflogau isaf. Dyna pam, pan fyddwn ni'n dychwelyd yma ym mis Mai, y byddwn ni'n gwneud yn siŵr bod y bobl hynny sy'n gweithio yn ein hystafelloedd dosbarth, sy'n staff cymorth, yn cael eu talu trwy gydol y flwyddyn. Bydd hynny'n gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i dros 30,000 o bobl yn ein cymunedau. Dyna'r math o wahaniaeth y bydd Llywodraeth Lafur Cymru yn ei wneud ac y mae wedi ei wneud.
Mae'n rhaid ei bod hi'n ddigalon dros ben drwy'r amser i fod yn chi, Darren, yn bychanu Cymru bob amser—yn bychanu Cymru. Gadewch i mi ddweud wrthych chi yr hyn yr ydym ni'n ei wneud o ran cyflawni. Rhestrau aros wedi lleihau yr wythnos diwethaf—wyth mis yn olynol. A hoffwn dalu teyrnged i Jeremy Miles, sydd wedi cymryd yr arian ychwanegol hwnnw—. Mae wedi cymryd yr arian ychwanegol hwnnw nad oedd gennym ni o dan eich Llywodraeth chi, sydd gennym ni nawr, ac mae'n cyflawni. Gwelliannau enfawr i wasanaethau rheilffyrdd ledled Cymru; 100,000 o brentisiaethau; prydau ysgol am ddim ym mhob ysgol gynradd; ac ysgolion newydd wedi'u hadeiladu ledled Cymru gyfan. Ac mae hynny cyn i ni ddechrau siarad am yr 20,000 o bobl sydd bellach mewn cartrefi cymdeithasol a adeiladwyd gan Lywodraeth Lafur Cymru.
I'll tell you what the Conservative Party did to help people with the cost of living: we had a furlough scheme that got millions of jobs and livelihoods saved during the pandemic. We gave people a bigger increase than 75p on their pensions, with the triple lock. And of course, we never took away—or snatched away—in advance of the winter, the winter fuel allowance for our pensioners.
Now, First Minister, let's get back—let's get back—to the cost of living. Every single Welsh Conservative knows that the best way to help people with the cost of living is to put more money into people's pockets and to reward hard work. That's why we have proposed a tax- and waste-cutting agenda for Wales: a plan to cut 1p off income tax to save the hard-working family £450 per year; council tax increases to put an end to the scam of paying more every single year, but getting less in return; an extension to free childcare—30 hours a week for working mums and dads—and, of course, our plans to scrap stamp duty on main homes to get our housing market moving and support the jobs that depend on it. So, will you agree with me that the only way to address the cost of living and to deal with poverty in Wales, the only way to fix Wales and get Wales working is for the people of Wales to ditch Labour, ditch Plaid and vote Welsh Conservatives on 7 May?
Fe ddywedaf i wrthych chi beth wnaeth y Blaid Geidwadol i helpu pobl gyda chostau byw: roedd gennym ni gynllun ffyrlo a achubodd miliynau o swyddi a bywoliaethau yn ystod y pandemig. Fe wnaethom ni roi cynnydd mwy na 75c i bobl ar eu pensiynau, gyda'r clo triphlyg. Ac wrth gwrs, ni wnaethom ni erioed gymryd i ffwrdd—neu gipio i ffwrdd—cyn y gaeaf, lwfans tanwydd y gaeaf i'n pensiynwyr.
Nawr, Prif Weinidog, gadewch i ni ddychwelyd—gadewch i ni ddychwelyd—at gostau byw. Mae pob un Ceidwadwr Cymreig yn gwybod mai'r ffordd orau o helpu pobl gyda chostau byw yw rhoi mwy o arian ym mhocedi pobl a gwobrwyo gwaith caled. Dyna pam rydym ni wedi cynnig agenda torri trethi a gwastraff ar gyfer Cymru: cynllun i dorri 1c oddi ar dreth incwm i arbed £450 y flwyddyn i'r teulu sy'n gweithio'n galed; cynyddu'r dreth gyngor i roi terfyn ar y twyll o dalu mwy bob un blwyddyn, ond cael llai yn gyfnewid; estyniad i ofal plant am ddim—30 awr yr wythnos i famau a thadau sy'n gweithio—ac, wrth gwrs, ein cynlluniau i gael gwared ar dreth stamp ar brif gartrefi i symud ein marchnad dai a chefnogi'r swyddi sy'n dibynnu arni. Felly, a fyddech chi'n cytuno â mi mai'r unig ffordd i fynd i'r afael â chostau byw ac i ddelio â thlodi yng Nghymru, yr unig ffordd i drwsio Cymru a chael Cymru i weithio yw i bobl Cymru gefnu ar Lafur, cefnu ar Blaid Cymru a phleidleisio dros y Ceidwadwyr Cymreig ar 7 Mai?
I think the people of Wales—[Interruption.] I think the people of Wales have had enough of the Conservatives. That's why they rejected them massively during the last general election. How many MPs did you say you had? Oh, no, let's forget that.
But let's remember also about the fact that, actually, you are indistinguishable these days from Reform. That is the truth of it. Those two, which party were you in before? I think you might find it was the Tory party. What does your manifesto look like? Oh, it looks exactly like theirs. And do you know what they have in common? Do you know what they have in common? Cuts to public services. That's what you have in common. You have cuts to public services.
Let's just think about what you're promising. You're promising deep cuts to public services to scrap business rates—£300 million that'll cost, £300 million. Where's that coming from? Who's paying for that? It'll be the health service, it'll be the education service. You want to give farmers an extra £100 million on top of the £350 million they're already receiving. Where is that money coming from? It's cuts to public services. And on top of that—[Interruption.] And on top of that, you want to rebuild and start building the M4—£1.6 billion right there, £1.6 billion. Your accountant needs to have their head examined. That is the truth of it. You have been drinking from the Liz Truss Kool-Aid, and you need to make sure that, when you make an offer to the Welsh public—when you make an offer to the Welsh public—you deliver.
Rwy'n credu bod pobl Cymru—[Torri ar draws.] Rwy'n credu bod pobl Cymru wedi cael digon o'r Ceidwadwyr. Dyna pam y gwnaethon nhw eu gwrthod nhw'n enfawr yn ystod yr etholiad cyffredinol diwethaf. Faint o ASau wnaethoch chi ddweud oedd gennych chi? O, na, gadewch i ni anghofio hynny.
Ond gadewch i ni gofio hefyd am y ffaith na ellir dweud y gwahaniaeth, mewn gwirionedd, rhyngoch chi a Reform y dyddiau yma. Dyna'r gwir amdani. Y ddwy hynny, pa blaid oeddech chi ynddi cynt? Rwy'n credu efallai y gwnewch chi ganfod mai'r blaid Dorïaidd oedd hi. Sut mae eich maniffesto yn edrych? O, mae'n edrych yn union fel eu un nhw. A wyddoch chi beth sydd ganddyn nhw yn gyffredin? Wyddoch chi beth sydd ganddyn nhw yn gyffredin? Toriadau i wasanaethau cyhoeddus. Dyna beth sydd gennych chi yn gyffredin. Mae gennych chi doriadau i wasanaethau cyhoeddus.
Gadewch i ni feddwl am yr hyn yr ydych chi'n ei addo. Rydych chi'n addo toriadau dwfn i wasanaethau cyhoeddus i gael gwared ar ardrethi busnes—bydd hynny'n costio £300 miliwn, £300 miliwn. O le mae hynny'n dod? Pwy sy'n talu am hynny? Y gwasanaeth iechyd fydd yn talu, a'r gwasanaeth addysg. Rydych chi eisiau rhoi £100 miliwn ychwanegol i ffermwyr ar ben y £350 miliwn y maen nhw'n ei dderbyn eisoes. O le mae'r arian hwnnw'n dod? Toriadau i wasanaethau cyhoeddus. Ac ar ben hynny—[Torri ar draws.] Ac ar ben hynny, rydych chi eisiau ailadeiladu a dechrau adeiladu'r M4—£1.6 biliwn yn y fan honno, £1.6 biliwn. Mae angen archwilio pen eich cyfrifydd. Dyna'r gwir amdani. Rydych chi wedi bod yn yfed Kool-Aid Liz Truss, ac mae angen i chi wneud yn siŵr, pan fyddwch chi'n gwneud cynnig i'r cyhoedd yng Nghymru—pan fyddwch chi'n gwneud cynnig i'r cyhoedd yng Nghymru—eich bod chi'n cyflawni.
Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Wel, ar ddiwedd tymor seneddol arall, ac efo chithau'n eistedd yn y Gadair am un o'r troeon olaf, a gaf i ddechrau drwy ddiolch i chi am lywyddu mor gadarn ac am eich ymroddiad i'r Senedd a'i gwaith dros Gymru?
Thank you very much, Llywydd. Well, at the end of another parliamentary term, and with you in the Chair for one of the last times, may I start by thanking you for presiding over us so firmly and for your commitment to the Senedd and its work for Wales?
I don't think I'm proving to be that strong and effective a Llywydd today. I've adopted a kind of laissez-faire, let-it-all-go, last-week-of-term approach to this, to see if it strikes a different chord. It seems to be working so far. [Laughter.]
Dydw i ddim yn meddwl fy mod i'n Llywydd mor gryf ac effeithiol heddiw. Rwyf i wedi mabwysiadu rhyw fath o agwedd laissez-faire, gadewch i bopeth fynd, wythnos olaf y tymor at hyn, i weld a yw'n taro gwahanol dant. Mae'n ymddangos ei fod yn gweithio hyd yn hyn. [Chwerthin.]
Yn ogystal â diolch i'r Llywydd, dwi'n siŵr ein bod ni i gyd hefyd am ddiolch i'n staff cymorth ni i gyd ac i staff y Comisiwn am fod mor barod i fynd y filltir ychwanegol bob amser i'n cefnogi ni yn ein gwaith bob dydd. Ac wrth i eraill eistedd yn y Siambr yma ar eu diwrnod olaf ond un, a gaf i ddymuno'n dda yn ddiffuant i bob un ohonyn nhw sydd wedi dweud na fyddan nhw'n sefyll yn yr etholiad fis Mai?
As well as thanking the Llywydd, I'm sure we would all like to thank all our support staff and all the Commission staff for being so willing to go that extra mile in supporting us in our day-to-day work. And as others sit in this Chamber on their penultimate day, may I sincerely wish every one of those people well, all those people who have said that they won't be standing in the election in May?
It is the people of Wales who will decide if this is the last session in which a Labour First Minister answers questions from opposition leaders. If that does indeed prove to be the case, what does the First Minister think will have driven that loss of faith in her party's ability to deliver for Wales and to stand up for our country?
Pobl Cymru fydd yn penderfynu ai hon yw'r sesiwn olaf lle mae Prif Weinidog Llafur yn ateb cwestiynau gan arweinwyr y gwrthbleidiau. Os, yn wir, y bydd hynny'n digwydd, beth mae'r Prif Weinidog yn meddwl fydd wedi ysgogi'r golled honno o ffydd yng ngallu ei phlaid i gyflawni dros Gymru ac i sefyll yn gadarn dros ein gwlad?
I think the people of Wales will take their time to consider what we've delivered for them over the past five years—and boy have we delivered. And we have delivered in the face—in the face—of a pandemic. Do you remember, coming into this election, we weren't even allowed to campaign properly for the first three weeks? We were in the shadow of a pandemic, Brexit was just about to happen, and we also had inflation, massive inflation, as a result of the Ukraine war. And we've had four Prime Ministers during that time. That's not conducive and not easy for us to really drive the kinds of changes that we wanted to see, but do you know what? We had a programme for government and we have delivered on the vast majority of that programme, despite—despite—all those hurdles in our way.
And what we need to do now is to recognise, and we need the public to recognise, that what Wales faces is a choice: a choice between a Government that now has the finance, the money to make that transformation in our public services, as is already happening, witnessed by that eight months in a row of waiting lists coming down. Look at the potholes being filled on our streets: 200,000 and more. Think about those women's health hubs that have been opened across the whole of Wales. Think about those 20,000 homes that we've delivered. Think about the 100,000 apprenticeships that have been created in Wales. All of those things have been delivered on our watch.
And let me tell you about the options and what's ahead of them, and the choices that are ahead of them. Do you know what? Part of the problem we have from Plaid is that, actually, if we just examine two of their proposals, there are massive, massive consequences for every other part of Government. Let's just look at childcare: £400 million. That's how much it would cost to deliver Plaid Cymru's childcare proposal. We would all love to see better childcare in Wales. We all have to make tough choices. You also want to spend an extra £1 on care workers—£164 million right there.
So, let's just take those two. That will mean massive, massive cuts in public services elsewhere, because there is no more money. You have to make choices in Government. You wouldn't know because you've never had to do this before, but that is the reality of governing. And do you know what? We've been scrutinised in this place week after week, and that is a good thing; it makes democracy better, it makes us accountable, but do you know what? You've started to be scrutinised, and you are crumbling and falling at the first hurdle, because your sums don't add up. The people of Wales are clocking it, and they will, I hope, come to us and understand that we, when we say we're going to deliver, we actually do.
Rwy'n credu y bydd pobl Cymru yn cymryd eu hamser i ystyried yr hyn yr ydym ni wedi ei gyflawni iddyn nhw dros y pum mlynedd diwethaf—a mawredd rydym ni wedi cyflawni. Ac rydym wedi cyflawni yn wyneb—yn wyneb—pandemig. A ydych chi'n cofio, wrth ddod i mewn i'r etholiad hwn, nad oeddem ni hyd yn oed yn cael ymgyrchu'n iawn am y tair wythnos gyntaf? Roeddem ni yng nghysgod pandemig, roedd Brexit ar fin digwydd, ac roedd gennym ni chwyddiant hefyd, chwyddiant enfawr, o ganlyniad i ryfel Wcráin. Ac rydym ni wedi cael pedwar Prif Weinidog y DU yn ystod y cyfnod hwnnw. Nid yw hynny'n ffafriol ac nid yw'n hawdd i ni wir ysgogi'r mathau o newidiadau yr oeddem ni eisiau eu gweld, ond wyddoch chi beth? Roedd gennym ni raglen lywodraethu ac rydym ni wedi cyflawni'r rhan helaeth o'r rhaglen honno, er gwaethaf—er gwaethaf—yr holl rwystrau hynny yn ein ffordd.
A'r hyn y mae angen i ni ei wneud nawr yw cydnabod, ac rydym ni angen i'r cyhoedd gydnabod, mai'r hyn sy'n wynebu Cymru yw dewis: dewis rhwng Llywodraeth sydd â'r cyllid bellach, yr arian i wneud y trawsnewidiad hwnnw i'n gwasanaethau cyhoeddus, fel sy'n digwydd eisoes, y gellir ei weld o'r wyth mis yn olynol hynny o restrau aros yn lleihau. Edrychwch ar y tyllau sy'n cael eu llenwi ar ein strydoedd: 200,000 a mwy. Meddyliwch am yr hybiau iechyd menywod hynny sydd wedi cael eu hagor ledled Cymru gyfan. Meddyliwch am yr 20,000 o gartrefi hynny yr ydym ni wedi eu darparu. Meddyliwch am y 100,000 o brentisiaethau sydd wedi cael eu creu yng Nghymru. Mae'r holl bethau hynny wedi cael eu cyflawni o dan ein goruchwyliaeth ni.
A gadewch i mi ddweud wrthych chi am yr opsiynau a'r hyn sydd o'u blaenau, a'r dewisiadau sydd o'u blaenau. Wyddoch chi beth? Rhan o'r broblem sydd gennym ni gan Blaid Cymru, mewn gwirionedd, yw os gwnawn ni archwilio dau o'u cynigion yn unig, ceir canlyniadau enfawr dros ben i bob rhan arall o'r Llywodraeth. Gadewch i ni edrych ar ofal plant: £400 miliwn. Dyna faint fyddai'n ei gostio i ddarparu cynnig gofal plant Plaid Cymru. Byddem ni i gyd wrth ein boddau o weld gwell gofal plant yng Nghymru. Mae'n rhaid i ni i gyd wneud dewisiadau anodd. Rydych hefyd eisiau gwario £1 ychwanegol ar weithwyr gofal—£164 miliwn yn y fan yna.
Felly, gadewch i ni gymryd y ddau hynny. Bydd hynny'n golygu toriadau enfawr dros ben mewn gwasanaethau cyhoeddus mewn mannau eraill, oherwydd does dim mwy o arian. Mae'n rhaid i chi wneud dewisiadau mewn Llywodraeth. Ni fyddech chi'n gwybod na fu'n rhaid i chi wneud hyn erioed o'r blaen, ond dyna realiti llywodraethu. A wyddoch chi beth? Rydym ni wedi bod yn destun craffu yn y lle hwn wythnos ar ôl wythnos, ac mae hynny'n beth da; mae'n gwneud democratiaeth yn well, mae'n ein gwneud ni'n atebol, ond wyddoch chi beth? Rydych chi wedi dechrau bod yn destun craffu, ac rydych chi'n mynd ar chwâl ac yn cwympo wrth y rhwystr cyntaf, gan nad yw eich symiau yn gwneud synnwyr. Mae pobl Cymru yn ei sylweddoli, ac fe fyddan nhw, gobeithio, yn dod atom ni ac yn deall ein bod ni, pan fyddwn ni'n dweud ein bod ni'n mynd i gyflawni, rydym ni'n gwneud hynny mewn gwirionedd.
Does yna yr un ateb y gall y Prif Weinidog ei roi heddiw yn gallu cuddio gymaint mae pobl Cymru wedi'u dadrithio gan ddiffyg uchelgais y Blaid Lafur. Does yna ddim ateb y gall y Prif Weinidog ei roi sydd yn cuddio'r ffaith bod pobl Cymru yn barod am arweinyddiaeth newydd. Dyna mae Plaid Cymru yn ei gynnig: syniadau ac egni newydd, uchelgais newydd ar ôl 27 mlynedd o Brif Weinidogion Llafur.
There is no response that the First Minister could give today that would hide how much the people of Wales have become disillusioned by the lack of ambition of the Labour Party. There isn't an answer that the First Minister could give that would hide the fact that the people of Wales are ready for new leadership. That's what Plaid Cymru offers: new ideas, new energy, new ambition after 27 years of Labour First Ministers.
The First Minister knows as well as I do that the people of Wales are viewing this election through a new lens. The sense of inevitability, of a repeat of what has gone before, is gone. We in Plaid Cymru have taken seriously our role of holding Government to account, but it's also been about influencing Government, getting things done from opposition—free school meals. We lost count of the times Labour voted against that, but Plaid Cymru never gave up. The north Wales medical school, an idea once dismissed outright by Labour, is now a reality after the long Plaid Cymru campaign. I'm proud of the stance that we as a party took on the Gaza genocides, ensuring that Wales's voice was heard loud and clear. When Wales has been bypassed or shortchanged by UK Government, it was Plaid Cymru calling it out, with Labour backbenchers only joining in when it was politically expedient to do so.
That is just a flavour of how a Plaid Cymru Government would show new leadership. Why is it that so often on policies that matter to people, as well as the polls where Plaid Cymru leads, Labour can only follow?
Mae'r Prif Weinidog yn gwybod cystal â fi bod pobl Cymru yn gweld yr etholiad hwn drwy lens newydd. Mae'r ymdeimlad o anorfodrwydd, o ailadrodd yr hyn sydd wedi digwydd o'r blaen, wedi mynd. Rydym ni ym Mhlaid Cymru wedi cymryd o ddifrif ein swyddogaeth o ddwyn y Llywodraeth i gyfrif, ond mae hefyd wedi ymwneud â dylanwadu ar y Llywodraeth, cael pethau wedi'u cyflawni fel gwrthblaid—prydau ysgol am ddim. Fe wnaethom ni golli cyfrif o faint o weithiau wnaeth Llafur bleidleisio yn erbyn hynny, ond ni wnaeth Plaid Cymru fyth ildio. Mae ysgol feddygol gogledd Cymru, syniad a wrthodwyd yn llwyr gan Lafur ar un adeg, bellach yn realiti ar ôl ymgyrch faith Plaid Cymru. Rwy'n falch o'r safiad y gwnaethom ni ei gymryd fel plaid ar hil-laddiadau Gaza, gan sicrhau bod llais Cymru yn cael ei glywed yn groch ac yn eglur. Pan fo Cymru wedi cael ei hosgoi neu wedi cael bargen wael gan Lywodraeth y DU, Plaid Cymru oedd yn tynnu sylw ato, gydag aelodau meinciau cefn Llafur yn ymuno dim ond pan oedd hi'n wleidyddol hwylus gwneud hynny.
Dim ond blas yw hynna ar sut y byddai Llywodraeth Plaid Cymru yn dangos arweinyddiaeth newydd. Pam ei bod hi'n wir mor aml o ran polisïau sy'n bwysig i bobl, yn ogystal â'r polau lle mae Plaid Cymru yn arwain, y gall Llafur ddim ond dilyn?
You talk about ideas. Where are they? Where are they? I was expecting something big. I was expecting something special. You have had five years to develop these ideas, but do you know what you're going to do? In the first 100 days, you're going to have a little think. You're going to have a little think about what might come next. But, frankly, it doesn't matter what you come up with, because you won't be able to implement any of it, because there will be no more money, because you've already spent it. You've already spent it on two policies.
So, let us be clear that the people of Wales are scrutinising you for the first time. Let’s just think about the Welsh Development Agency, the new Welsh Development Agency. There's no plan, there's no remit, there are no costings, there's no timetable, but we'll have a little think. We'll have a little think in the first 100 days. The business community is not going to buy that. Jobs matter. Business matters. And do you know what? More than anything, Wales and its people matter.
Rydych chi'n sôn am syniadau. Ble maen nhw? Ble maen nhw? Roeddwn i'n disgwyl rhywbeth mawr. Roeddwn i'n disgwyl rhywbeth arbennig. Rydych chi wedi cael pum mlynedd i ddatblygu'r syniadau hyn, ond wyddoch chi beth rydych chi'n mynd i'w wneud? Yn y 100 diwrnod cyntaf, rydych chi'n mynd i bendroni ychydig. Rydych chi'n mynd i bendroni ychydig am yr hyn a allai ddod nesaf. Ond, a bod yn onest, does dim ots beth wnewch chi feddwl amdano, oherwydd fyddwch chi ddim yn gallu gweithredu dim ohono, oherwydd ni fydd mwy o arian, gan eich bod chi eisoes wedi ei wario. Rydych chi eisoes wedi ei wario ar ddau bolisi.
Felly, gadewch i ni fod yn eglur bod pobl Cymru yn craffu arnoch chi am y tro cyntaf. Gadewch i ni feddwl am Awdurdod Datblygu Cymru, yr Awdurdod Datblygu Cymru newydd. Does dim cynllun, does dim cylch gwaith, does dim costau, does dim amserlen, ond fe wnawn ni bendroni ychydig. Fe wnawn ni bendroni ychydig yn ystod y 100 diwrnod cyntaf. Nid yw'r gymuned fusnes yn mynd i dderbyn hynny. Mae swyddi yn bwysig. Mae busnes yn bwysig. A wyddoch chi beth? Yn fwy na dim, mae Cymru a'i phobl yn bwysig.
Lots of people are watching this session today and the tone of the First Minister does her as much disservice as her lack of action for the people of Wales. It would be easy for me to just stand here and criticise the record of this Labour Government. Too easy. We have rehearsed the state of the NHS, schools and the economy so many times, and the excuses are like a broken record.
The First Minister often talks of experience in Government, but longevity isn't the same as delivery. Recent comments by anonymous Labour sources have betrayed the fact that, for them, it's party before country. Saying you don't want something devolved because you're not sure if you're going to be in power to deliver on it, that is profoundly undemocratic. So is claiming that a future First Minister of Wales can't have an effective relationship with a UK Prime Minister if they don't belong to the same Labour party. This arrogance is why people are so fed up of Labour and why Welsh voters are crying out for new leadership and new ideas. Labour's deference to Wales has held Wales back for too long.
Doesn't the First Minister agree that it's high time our nation had a Government that says 'no' to subservience, 'no' to squandered opportunities, and 'yes' to a confident, compassionate and thriving Wales? And if she does indeed believe that, she must concede that Labour can't be the party to lead that Government after 7 May.
Mae llawer o bobl yn gwylio'r sesiwn hon heddiw ac mae tôn y Prif Weinidog yn gwneud cymaint o anghymwynas â hi â'i diffyg gweithredu ar ran pobl Cymru. Byddai'n hawdd i mi sefyll yma a beirniadu hanes y Llywodraeth Lafur hon. Rhy hawdd. Rydym ni wedi trafod cyflwr y GIG, ysgolion a'r economi cynifer o weithiau, ac mae'r esgusodion fel record wedi torri.
Mae'r Prif Weinidog yn aml yn sôn am brofiad mewn Llywodraeth, ond nid yw hirhoedledd yr un peth â chyflawni. Mae sylwadau diweddar gan ffynonellau Llafur dienw wedi bradychu'r ffaith ei bod hi, iddyn nhw, yn fater o blaid cyn gwlad. Mae dweud nad ydych chi eisiau rhywbeth wedi'i ddatganoli gan nad ydych chi'n siŵr a ydych chi'n mynd i fod mewn grym i'w gyflawni, mae hynny'n hynod annemocrataidd. Felly hefyd y mae honni na all darpar Brif Weinidog Cymru gael perthynas effeithiol gyda Phrif Weinidog y DU os nad ydyn nhw'n perthyn i'r un blaid Lafur. Y trahauster hwn yw pam mae pobl wedi cael gymaint o lond bol o Lafur a pham mae pleidleiswyr Cymru yn crefu am arweinyddiaeth newydd a syniadau newydd. Mae ymostyngiad Llafur i Gymru wedi dal Cymru yn ôl ers amser rhy faith.
Onid yw'r Prif Weinidog yn cytuno ei bod hi'n hen bryd i'n cenedl gael Llywodraeth sy'n dweud 'na' i waseidd-dra, 'na' i gyfleoedd wedi'u gwastraffu, ac 'ie' i Gymru hyderus, dosturiol a ffyniannus? Ac os yw hi'n credu hynny mewn gwirionedd, mae'n rhaid iddi gyfaddef na all Llafur fod y blaid i arwain y Llywodraeth honno ar ôl 7 Mai.
Do you know what? You're counting your votes already, aren't you? And the people of Wales are clocking that—the arrogance. The arrogance, the taking for granted of what might happen next.
We have fought in every election for every vote. We have said what we're going to deliver, we've delivered what we said we would, and then we've gone back to the public. And that is the same pattern that we will be doing here. And do you know what? When it comes to country and party, I have been clear. I have been clear before and I will be clear again: country over party every single time for me. And when it comes to choice, however, when it comes to choice, I will always side with the people of Wales. I will always make sure that I stand up for the people who need protection.
What will you do? We don't have to ask what you will do because we saw what you did just a couple of weeks ago. When the people of Wales, when this Chamber was asked, 'Are you going to protect shop workers from violence?', what did you do? You voted with the Tories and Reform. You put constitutional issues above protecting the people of Wales. People are clocking that, and we know and they know that that is just a first stop on the road to separatism. What you want is a constitutional fight. What we need is a Government that is serious. Serious times deserve and need serious politicians. They need politicians with credibility and with experience.
Do you know what? Running Government is hard. There’s a lot to do and we know there’s always more to do. But what we will do when we enter this election is offer clear, affordable, costed and deliverable policies. We will be making sure that the Welsh public know who to come to when they need support to tackle the cost-of-living crisis: cheaper bus fares, lower energy bills, expansion of childcare. When they worry about the jobs of the future, who will be there to look after them, to look out for them, to make sure that we create the right environment? It will be Welsh Labour, the Welsh Labour Government, making sure that we are ready, creating an energy-independent Wales and new lifelong retraining guarantees.
What are we going to do about the NHS? Well, now the taps have been turned on, it is already making a difference. But do you know what we'll be doing? We will be investing £4 billion into the hospitals of the future, with same-day mental health support and a continued focus on women's health. And when it comes to protecting our planet—we've heard this week how important it is to protect our planet—we will clean up our rivers and seas, we will grow our national forest and we will crack down on fly-tipping.
But more than anything—more than anything—what we will do is create a fairer future for Wales, ending homelessness, a pay rise for the lowest paid workers and raising school standards. There is a new chapter about to start in the history of Wales with a new generation coming through. This is fairness that you can feel. When we say we're going to deliver, we deliver.
Wyddoch chi beth? Rydych chi'n cyfrif eich pleidleisiau yn barod, onid ydych chi? Ac mae pobl Cymru yn sylwi hynny—y trahauster. Y trahauster, y cymryd yn ganiataol o'r hyn a allai ddigwydd nesaf.
Rydym ni wedi ymladd ym mhob etholiad am bob pleidlais. Rydym ni wedi dweud beth rydym ni'n mynd i'w gyflawni, rydym ni wedi cyflawni'r hyn y gwnaethom ni ddweud y byddem ni, ac yna rydym ni wedi mynd yn ôl at y cyhoedd. A dyna'r un patrwm y byddwn ni'n ei wneud yma. A wyddoch chi beth? O ran gwlad a phlaid, rwyf i wedi bod yn eglur. Rwyf wedi bod yn eglur o'r blaen ac fe wnaf i fod yn eglur eto: gwlad dros blaid bob tro i mi. Ac o ran dewis, fodd bynnag, o ran dewis, fe wnaf i bob amser ochri gyda phobl Cymru. Fe wnaf i bob amser wneud yn siŵr fy mod yn sefyll yn gadarn dros y bobl sydd angen amddiffyniad.
Beth wnewch chi? Does dim rhaid i ni ofyn beth wnewch chi oherwydd fe welsom ni beth wnaethoch chi dim ond wythnos neu ddwy yn ôl. Pan ofynnwyd i bobl Cymru, pan ofynnwyd i'r Siambr hon, 'A ydych chi'n mynd i amddiffyn gweithwyr siop rhag trais?', beth wnaethoch chi? Fe wnaethoch chi bleidleisio gyda'r Torïaid a Reform. Fe wnaethoch chi roi materion cyfansoddiadol uwchlaw amddiffyn pobl Cymru. Mae pobl yn sylwi hynny, ac rydym ni'n gwybod ac maen nhw'n gwybod mai dim ond y stop cyntaf ar y ffordd i ymwahaniaeth yw hwnnw. Yr hyn yr ydych chi ei eisiau yw brwydr gyfansoddiadol. Yr hyn sydd ei angen arnom ni yw Llywodraeth sydd o ddifrif. Mae cyfnodau ddifrifol yn haeddu ac angen gwleidyddion sydd o ddifrif. Maen nhw angen gwleidyddion â hygrededd a phrofiad.
Wyddoch chi beth? Mae rhedeg Llywodraeth yn anodd. Mae llawer i'w wneud ac rydym ni'n gwybod bod mwy i'w wneud bob amser. Ond yr hyn y byddwn ni'n ei wneud pan fyddwn ni'n mynd i mewn i'r etholiad hwn yw cynnig polisïau eglur, fforddiadwy, sydd wedi'u costio ac y gellir eu cyflawni. Byddwn yn gwneud yn siŵr bod y cyhoedd yng Nghymru yn gwybod at bwy i ddod pan fydd angen cymorth arnyn nhw i fynd i'r afael â'r argyfwng costau byw: tocynnau bws rhatach, biliau ynni is, ehangu gofal plant. Pan fyddan nhw'n poeni am swyddi'r dyfodol, pwy fydd yno i ofalu amdanyn nhw, i'w cefnogi, i wneud yn siŵr ein bod ni'n creu'r amgylchedd cywir? Bydd Llafur Cymru, Llywodraeth Lafur Cymru, yn gwneud yn siŵr ein bod ni'n barod, gan greu Cymru sy'n annibynnol o ran ynni a gwarantau ailhyfforddi gydol oes newydd.
Beth ydym ni'n mynd i'w wneud am y GIG? Wel, nawr bod y tapiau wedi cael eu troi ymlaen, mae eisoes yn gwneud gwahaniaeth. Ond wyddoch chi beth fyddwn ni'n ei wneud? Byddwn yn buddsoddi £4 biliwn yn ysbytai'r dyfodol, gyda chymorth iechyd meddwl yr un diwrnod a phwyslais parhaus ar iechyd menywod. Ac o ran amddiffyn ein planed—rydym ni wedi clywed yr wythnos hon pa mor bwysig yw amddiffyn ein planed—byddwn yn glanhau ein hafonydd a'n moroedd, byddwn yn tyfu ein coedwig genedlaethol a byddwn yn cymryd camau cryf ar dipio anghyfreithlon.
Ond yn fwy na dim—yn fwy na dim—yr hyn y byddwn ni'n ei wneud yw creu dyfodol tecach i Gymru, gan roi terfyn ar ddigartrefedd, codiad cyflog i'r gweithwyr ar y cyflogau isaf a chodi safonau ysgolion. Mae pennod newydd ar fin dechrau yn hanes Cymru â chenhedlaeth newydd yn dod drwodd. Mae hwn yn degwch y gallwch chi ei deimlo. Pan fyddwn ni'n dweud ein bod ni'n mynd i gyflawni, rydym ni'n cyflawni.
3. Pa asesiad y mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud o ba mor dda mae'r setliad datganoli presennol yn gweithio i Gymru? OQ64064
3. What assessment has the First Minister made of how well the current devolution settlement is working for Wales? OQ64064
Devolution is working, and it’s working because of the choices made by the Welsh Labour Government. And let’s be clear: we are the party of devolution. We established it and we’ve made it deliver for the people of Wales: free school meals for every primary pupil, free prescriptions, falling NHS waiting lists, investment in jobs, skills and communities across Wales. That’s what happens when decisions are made in Wales, by a Welsh Labour Government, for the people of Wales.
But, yes, of course, we want to go further. That’s why we backed the constitutional commission, because Wales should have a stronger voice and more control over the future. But do you know what? Devolution isn’t the problem. The pressure has come from years of underfunding from a previous UK Tory Government holding Wales back. Now, with two Labour Governments working together, that new investment is coming through and we are putting it to work where it matters.
Mae datganoli yn gweithio, ac mae'n gweithio oherwydd y dewisiadau a wnaed gan Lywodraeth Lafur Cymru. A gadewch i ni fod yn eglur: ni yw plaid datganoli. Ni wnaeth ei sefydlu a ni sydd wedi gwneud iddo gyflawni dros bobl Cymru: prydau ysgol am ddim i bob disgybl cynradd, presgripsiynau am ddim, rhestrau aros GIG sy'n lleihau, buddsoddiad mewn swyddi, sgiliau a chymunedau ledled Cymru. Dyna sy'n digwydd pan fydd penderfyniadau'n cael eu gwneud yng Nghymru, gan Lywodraeth Lafur Cymru, dros bobl Cymru.
Ond, ydym, wrth gwrs, rydym ni eisiau mynd ymhellach. Dyna pam y gwnaethom ni gefnogi'r comisiwn cyfansoddiadol, oherwydd dylai Cymru fod â llais cryfach a mwy o reolaeth dros y dyfodol. Ond wyddoch chi beth? Nid datganoli yw'r broblem. Mae'r pwysau wedi dod o flynyddoedd o danariannu gan Lywodraeth Dorïaidd flaenorol y DU yn dal Cymru yn ôl. Nawr, gyda dwy Lywodraeth Lafur yn gweithio gyda'i gilydd, mae'r buddsoddiad newydd hwnnw yn dod drwodd ac rydym ni'n ei roi ar waith lle mae'n cyfrif.
First Minister, today seems a time to take stock and see where we are headed. This Senedd is Wales's voice. It was hard fought for, hard won. There are voices in our politics that seek to denigrate and belittle us. How damaging and dismaying it is that the current Prime Minister seems one of them. Keir Starmer, like Boris Johnson before him, seems happy to sideline this Senedd, to rebuff calls for powers over policing, over transport, to deny us the billions we're owed from HS2, to tell his Westminster Cabinet they can spend in devolved areas without the Welsh Government's consent. When Westminster politicians so devalue our voices, it is not an institution they are insulting, it is a nation; a nation of people who deserve so much better than the current settlement they are getting; the nation of Wales, which merits more than being left on a perpetual periphery. So, First Minister, what is your vision and your hope for the future of this place and why do you think it's taking us so long to get there?
Prif Weinidog, mae heddiw yn ymddangos fel amser i bwyso a mesur a gweld ar ba drywydd ydym ni. Y Senedd hon yw llais Cymru. Brwydrwyd yn galed i'w sicrhau a'i hennill. Ceir lleisiau yn ein gwleidyddiaeth sy'n ceisio ein diystyru a'n bychanu. Pa mor niweidiol a siomedig yw hi ei bod yn ymddangos bod Prif Weinidog presennol y DU yn un ohonyn nhw. Mae Keir Starmer, fel Boris Johnson o'i flaen, yn ymddangos yn hapus i osgoi'r Senedd hon, i wrthod galwadau am bwerau dros blismona, dros drafnidiaeth, i wrthod y biliynau sy'n ddyledus i ni o HS2, i ddweud wrth ei Gabinet yn San Steffan y gallan nhw wario mewn meysydd datganoledig heb ganiatâd Llywodraeth Cymru. Pan fydd gwleidyddion San Steffan yn dibrisio ein lleisiau fel hyn, nid sefydliad maen nhw'n ei sarhau, ond cenedl; cenedl o bobl sy'n haeddu cymaint gwell na'r setliad presennol y maen nhw'n ei gael; cenedl Cymru, sy'n haeddu mwy na chael ei gadael ar ymylon parhaol. Felly, Prif Weinidog, beth yw eich gweledigaeth a'ch gobaith ar gyfer dyfodol y lle hwn a pham ydych chi'n meddwl ei fod yn cymryd cyhyd i ni gyrraedd yno?
My vision for Wales is one where we see our economy growing, so that people can live a good life, which is also something where everybody can be valued, that they can make the most of their opportunities, and we need to make sure that we also look after and protect our country. And let me tell you that that's precisely what we've been doing. We've been making sure that we now work with the UK Labour Government, and that's how we have had the biggest investment we've seen in decades, the biggest budget we've ever had, and we are putting it to work.
And let's be clear also that there has been a commitment, after years of underinvestment, when it comes to rail. Yes, we were annoyed about it. We were annoyed about it under the Tories, and, do you know what? We continue to be annoyed about it when Labour is in power. That was true also for the two-child benefit cap. Do you know what? We don't change our views because of who's in power in Westminster. We were clear that the two-child benefit cap was not something that we agreed with, and we weren't going to change our tune because Westminster was doing something different. How great it was then when not only did they change their minds, but they came to Wales to make that announcement. That was an example of them listening, understanding and recognising that we are a party with values, and we will stick to those values irrespective of what happens in Westminster.
Fy ngweledigaeth i ar gyfer Cymru yw un lle'r ydym ni'n gweld ein heconomi yn tyfu, fel y gall pobl fyw bywyd da, sydd hefyd yn rhywbeth lle gall pawb gael eu gwerthfawrogi, y gallan nhw fanteisio i'r eithaf ar eu cyfleoedd, ac mae angen i ni wneud yn siŵr ein bod ni hefyd yn gofalu am ein gwlad ac yn ei hamddiffyn. A gadewch i mi ddweud wrthych chi mai dyna'n union yr ydym ni wedi bod yn ei wneud. Rydym ni wedi bod yn gwneud yn siŵr ein bod ni bellach yn gweithio gyda Llywodraeth Lafur y DU, a dyna sut rydym ni wedi cael y buddsoddiad mwyaf yr ydym ni wedi ei weld ers degawdau, y gyllideb fwyaf yr ydym ni erioed wedi ei chael, ac rydym ni'n ei rhoi ar waith.
A gadewch i ni fod yn eglur hefyd y bu ymrwymiad, ar ôl blynyddoedd o danfuddsoddi, o ran rheilffyrdd. Oeddem, roeddem ni'n flin amdano. Roeddem ni'n flin amdano o dan y Torïaid, ac, wyddoch chi beth? Rydym ni'n dal i fod yn flin amdano pan fo Llafur mewn grym. Roedd hynny'n wir hefyd am y cap budd-dal dau blentyn. Wyddoch chi beth? Ni wnawn ni newid ein barn oherwydd pwy sydd mewn grym yn San Steffan. Roeddem ni'n eglur nad oedd y cap budd-dal dau blentyn yn rhywbeth yr oeddem ni'n cytuno ag ef, ac nid oeddem ni'n mynd i newid ein tôn oherwydd bod San Steffan yn gwneud rhywbeth gwahanol. Pa mor wych oedd hi felly pan wnaethon nhw nid yn unig newid eu meddyliau, ond fe ddaethon nhw i Gymru i wneud y cyhoeddiad hwnnw. Roedd honno yn enghraifft ohonyn nhw yn gwrando, yn deall ac yn cydnabod ein bod ni'n blaid â gwerthoedd, a byddwn ni'n cadw at y gwerthoedd hynny waeth beth sy'n digwydd yn San Steffan.
Yesterday, the COBRA committee met to discuss the cost of living and what measures the UK Government could take. In the pandemic and the outcome of the inquiry, there were fingers pointed at the participation of the Welsh Government within the COBRA committee. What improvements have you seen, as the new First Minister, or newish First Minister, to the COBRA system? I appreciate that it's the Prime Minister's gift to invite people into that, but key decisions are taken during moments of crisis. That, surely, is more important than some sort of separatist agenda that the nationalists want to push about breaking up the United Kingdom.
Ddoe, gwnaeth pwyllgor COBRA gyfarfod i drafod costau byw a pha fesurau y gallai Llywodraeth y DU eu cymryd. Yn yr ymchwiliad i'r pandemig a'i ganlyniad, roedd bysedd yn cael eu pwyntio at gyfranogiad Llywodraeth Cymru ym mhwyllgorau COBRA. Pa welliannau a welsoch chi, fel y Prif Weinidog newydd, neu Brif Weinidog gweddol newydd, i gyfundrefn COBRA? Rwy'n deall mai dewis Prif Weinidog y DU yw gwahodd pobl i mewn i hwnnw, ond mae penderfyniadau allweddol yn cael eu gwneud yn ystod eiliadau o argyfwng. Mae hynny, yn sicr, yn bwysicach nag unrhyw fath o agenda ymwahanol y mae'r cenedlaetholwyr yn awyddus i'w gwthio o ran chwalu'r Deyrnas Unedig.
Thanks very much. You're quite right, and that's why it's great that, because I have a very clear relationship with the Prime Minister, I was able to pick up the phone to him last week and tell him about the issues that people in Wales are already contending with, like the heating oil prices that have already gone up. That's why we had a situation where we got more than the Barnett share, because we were able to have that conversation directly with the Prime Minister. Those kinds of relationships matter, they make a difference and they benefit the people of Wales. I've been getting briefings on the situation. It is something that I've drawn their attention to—that it is important that we learn the lessons of the pandemic and that we are involved right from the beginning when it comes to any situation that could impact on us here in Wales.
Diolch yn fawr. Rydych chi'n gwbl gywir, a dyna pam mae'n wych, am fod perthynas eglur iawn gennyf i gyda'r Prif Weinidog, fy mod i wedi gallu codi'r ffôn iddo yr wythnos diwethaf a sôn wrtho am y materion y mae pobl yng Nghymru yn eu hwynebu eisoes, fel prisiau olew gwresogi sydd wedi codi eisoes. Dyna pam y gwelsom ni'r sefyllfa lle roeddem ni'n cael mwy na'n cyfran yn ôl fformwla Barnett, am ein bod ni wedi gallu cael y sgwrs honno gyda'r Prif Weinidog yn uniongyrchol. Mae perthynas fel hyn yn bwysig, mae'n gwneud gwahaniaeth ac o fudd i bobl Cymru. Rwyf i wedi cael cyfarwyddiadau ynglŷn â'r sefyllfa. Mae'n rhywbeth yr wyf i wedi tynnu eu sylw nhw ato—ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n dysgu gwersi'r pandemig a'n bod ni'n cyfranogi o'r dechrau mewn unrhyw sefyllfa a allai effeithio arnom ni yma yng Nghymru.
First Minister, I suspect that most people in Wales agree with you and your approach to devolution and to the future of the United Kingdom. I don’t think most people in Wales are interested in either Plaid Cymru's or the Tories' alternatives, and they certainly don’t want to be called 'foreigners' by Reform, let me tell you that. What people in Wales want to see is the fairness that you can feel, as you've already expressed this afternoon, and equality for Wales within the United Kingdom. The people of Wales want this country to be treated equally, they want this country to be treated fairly, and they want this country to receive the resources and the powers that we require in order to deliver for the people of Wales. Do you agree with me, First Minister, that it's only a new Welsh Labour Government that's going to deliver that sort of fairness for Wales?
Prif Weinidog, rwy'n tybio y byddai'r rhan fwyaf o bobl yng Nghymru yn cytuno â chi a'ch agwedd tuag at ddatganoli ac at ddyfodol y Deyrnas Unedig. Nid wyf i'n credu bod gan y rhan fwyaf o bobl yng Nghymru ddiddordeb yn newisiadau amgen Plaid Cymru neu'r Torïaid, ac yn sicr nid ydyn nhw'n dymuno cael eu galw yn 'estroniaid' gan Reform, gadewch i mi ddweud hynny wrthych chi. Yr hyn y mae pobl yng Nghymru eisiau ei weld yw'r tegwch y gallwch chi ei synhwyro, fel rydych chi wedi'i fynegi eisoes y prynhawn yma, a chydraddoldeb i Gymru yn y Deyrnas Unedig. Mae pobl Cymru yn awyddus i'r genedl hon gael ei thrin yn gyfartal, maen nhw'n awyddus i'r genedl hon gael ei thrin â thegwch, ac maen nhw'n awyddus i'r genedl hon fod â'r adnoddau a'r pwerau sydd eu hangen arnom ni i gyflawni er mwyn pobl Cymru. A ydych chi'n cytuno â mi, Prif Weinidog, mai Llywodraeth Lafur newydd i Gymru yn unig a fyddai'n cyflawni tegwch fel hyn i Gymru?
Absolutely. Fairness is critical. It's central to who we are, and that is certainly the message that we'll be taking to the people of Wales. We are the party of devolution. We do not want to go on a route to separatism and we do not want to see a situation where devolution is watered down in any way. Let me be clear: when it comes to equality, we have had a lot more resources since the UK Labour Government came to power. Just look at the investment in Wylfa. Look at the fact that they have helped to support us when it comes to our coal tips. Look at the fact that we're having not one but two AI growth zones. And there are a whole load of other measures. Just last week, we were in Port Talbot talking to them about the new steel strategy—protectionism in place for the people in our nation. That's because we have a Government that understands that we need support here in Wales, and they are giving us that support.
Yn hollol. Mae tegwch yn hanfodol. Mae'n ganolog i'r hyn yr ydym ni, a dyna'r neges y byddwn ni'n ei rhoi i bobl Cymru. Ni yw plaid datganoli. Nid ydym ni'n dymuno mynd ar lwybr i ymwahanu ac nid ydym ni'n dymuno gweld sefyllfa lle mae datganoli yn cael ei lastwreiddio mewn unrhyw ffordd. Gadewch i mi fod yn eglur iawn: o ran cydraddoldeb, fe gawsom ni lawer mwy o adnoddau ers i Lywodraeth Lafur y DU ddod i rym. Edrychwch chi ar y buddsoddiad yn Wylfa. Edrychwch chi ar y ffaith eu bod nhw wedi cynorthwyo gyda chefnogaeth i ni gyda thomenni glo. Edrychwch chi ar y ffaith fod gennym ni nid un parth twf AI, ond dau ohonyn nhw. Ac mae yna doreth o fesurau eraill. Wythnos diwethaf, roeddem ni ym Mhort Talbot yn siarad â nhw am y strategaeth ddur newydd—diffyndollaeth ar waith er mwyn pobl ein cenedl ni. Fe ddaeth hynny am fod gennym ni Lywodraeth sy'n deall bod angen cefnogaeth arnom ni yma yng Nghymru, ac maen nhw'n rhoi'r gefnogaeth honno i ni.
4. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â chynnydd rhaglen cerbydau arfog Ajax i sicrhau dyfodol swyddi hyfedr yn Islwyn? OQ64065
4. What discussions has the Welsh Government had with the UK Government about the progress of the Ajax armoured vehicle programme to secure the future of high-skilled jobs in Islwyn? OQ64065
We're working closely with the UK Labour Government on the Ajax programme, because this is about protecting highly skilled jobs in the south Wales Valleys. Hundreds of people are employed at General Dynamics in Oakdale and Merthyr—good, well-paid jobs that people rely on. I understand that uncertainty is going to cause anxiety. We have been clear that we need a swift resolution to give workers confidence, particularly in communities like Islwyn. But we're also backing the future with a £50 million Wales defence growth deal and a new defence cluster to grow jobs and supply chains here in Wales, because the Welsh Labour Government doesn't just talk about jobs, we deliver them.
Rydym ni'n gweithio yn glòs gyda Llywodraeth Lafur y DU ar raglen Ajax, oherwydd mae hyn yn ymwneud â diogelu swyddi medrus iawn yng Nghymoedd y de. Mae cannoedd o bobl yn cael eu cyflogi yn General Dynamics yn Oakdale a Merthyr Tudful—swyddi da, â chyflog da y mae pobl yn dibynnu arnyn nhw. Rwy'n deall y bydd ansicrwydd yn peri pryder. Rydym ni wedi bod yn eglur iawn fod angen datrysiad cyflym arnom ni i roi hyder i weithwyr, yn enwedig mewn cymunedau fel Islwyn. Ond rydym ni'n cefnogi'r dyfodol hefyd gyda chytundeb twf amddiffyn Cymru gwerth £50 miliwn a chlwstwr amddiffyn newydd i dyfu swyddi a chadwyni cyflenwi yma yng Nghymru, oherwydd nid dim ond siarad am amddiffyn swyddi y mae Llywodraeth Lafur Cymru, rydym ni'n eu cyflenwi nhw.
Thank you very much, First Minister. General Dynamics UK, as you have said, is a major site in Oakdale in Islwyn. It houses a research and development engineering centre that focuses on advanced communication systems and software. The Oakdale site alone, during peak activity, employs over 300 highly skilled, well-paid workers, with the Ajax armoured fighting vehicle programme declared ready for operations last autumn, only for the further reviews to have taken place. But it was reported just last week that Ajax is understood to have passed all safety tests in recent weeks. The £6.3 billion programme has seen the British army order 589 Ajax armoured turreted reconnaissance vehicles.
Llywydd, it is clear that the capabilities of the Ajax, including an array of sophisticated sensors that enable it to detect the direction of incoming fire, are, in good part, due to the talented men and women who are employed at the Oakdale site. First Minister, what is the assessment of this Welsh Labour Government of the importance of the Ajax programme to the economy of south-east Wales, and what further representations will the Welsh Government make to ensure that Islwyn continues to be at the heart of the British army's strategic capabilities in the decades to come?
Diolch yn fawr iawn i chi, Prif Weinidog. Mae General Dynamics UK, fel roeddech chi'n dweud, yn safle pwysig yn Oakdale yn Islwyn. Mae'n gartref i ganolfan peirianneg ymchwil a datblygu sy'n canolbwyntio ar systemau a meddalwedd cyfathrebu uwch. Mae safle Oakdale ar ei ben ei hun, yn ystod cyfnodau brig ei weithgarwch, yn cyflogi dros 300 o weithwyr medrus iawn, sydd â chyflog da, gyda rhaglen cerbydau ymladd arfog Ajax a ddatganwyd yn barod ar gyfer bod ar waith yn hydref y llynedd, dim ond i adolygiadau pellach gael eu cynnal. Ond fe adroddwyd yr wythnos diwethaf bod Ajax wedi pasio'r profion diogelwch i gyd yn ystod yr wythnosau diwethaf. Mae'r rhaglen £6.3 biliwn wedi gweld y fyddin Brydeinig yn archebu 589 o gerbydau rhagchwilio tyredog arfog Ajax.
Llywydd, mae'n amlwg bod galluoedd y cerbyd Ajax, sy'n cynnwys amrywiaeth o synwyryddion soffistigedig sy'n ei alluogi i ganfod cyfeiriad y taflegrau sy'n dod i mewn, i raddau helaeth, oherwydd gwaith y dynion a'r menywod dawnus sy'n cael eu cyflogi ar safle Oakdale. Prif Weinidog, beth yw asesiad y Llywodraeth Lafur hon i Gymru o bwysigrwydd rhaglen Ajax i economi'r de-ddwyrain, a pha achosion pellach y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cyflwyno i sicrhau y bydd Islwyn yn parhau i fod wrth galon galluoedd strategol byddin Prydain yn y degawdau i ddod?
Thanks, Rhianon. You're absolutely right to highlight the importance of Ajax to the economy of south-east Wales. This is about hundreds of highly skilled, well-paid jobs in communities like Islwyn—jobs that families rely on, and jobs that anchor those wider supply chains across the Valleys, so it's not just about General Dynamics. It's been extraordinary to go and visit the factory. The skills of the people there are absolutely extraordinary. These are handmade tanks—that's what we're talking about.
It's been clear that the conversations with the UK Labour Government are progressing. I know the Cabinet Secretary for the economy has been in direct contact with the Minister for defence procurement to press exactly the case that you're making, making sure that they understand the scale of what's at stake here. But we're not just waiting for decisions; as I say, we're backing the future of the sector as well.
Diolch, Rhianon. Rydych chi'n hollol iawn i dynnu sylw at bwysigrwydd Ajax i economi'r de-ddwyrain. Mae hyn yn ymwneud â channoedd o swyddi medrus iawn, â chyflog da mewn cymunedau fel Islwyn—swyddi y mae teuluoedd yn dibynnu arnyn nhw, a swyddi sy'n angori'r cadwyni cyflenwi ehangach hynny ar draws y Cymoedd, felly nid yw hyn yn ymwneud â General Dynamics yn unig. Roedd hi'n anhygoel mynd i ymweld â'r ffatri. Mae sgiliau'r bobl yno'n hollol anhygoel. Mae'r rhain yn danciau a wnaethpwyd â llaw—dyna beth rydym ni'n sôn amdano.
Fe ddaeth hi'n amlwg fod y sgyrsiau gyda Llywodraeth Lafur y DU yn mynd rhagddyn nhw. Fe wn i fod Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi wedi bod mewn cysylltiad uniongyrchol â'r Gweinidog dros gaffael amddiffyn i bwyso am yr union achos yr ydych chi'n ei wneud, gan sicrhau eu bod nhw'n deall maint yr hyn sydd yn y fantol yma. Ond nid dim ond aros am benderfyniadau a wnawn ni; fel rwy'n dweud, rydym ni'n cefnogi dyfodol y sector hefyd.
First Minister, General Dynamics, as just mentioned, the company behind the Ajax, provide countless jobs across the region of south-east Wales, and they're not the only ones providing high-quality jobs across Wales. We have BAE Systems in Monmouthshire, Raytheon in north Wales, GE Aerospace in Caerphilly, and so much more. It's not very often that I find myself agreeing with Sir Keir Starmer, but credit where credit's due, I am pleased to see him commit to slashing foreign aid to boost our defence spending to 2.5 per cent of national income by 2027. At times of heightened tension across the globe, it is only right that we spend more on defence. First Minister, do you support the Prime Minister on this? Because we know how much your Government loves splashing the cash in far-flung countries and on pointless vanity projects at the expense of people's priorities. What more can the Welsh Government do to support defence companies across Wales?
Prif Weinidog, General Dynamics, fel cafodd ei grybwyll nawr, yw'r cwmni'r tu ôl i'r Ajax, ac mae'n darparu swyddi di-ri ar draws rhanbarth y de-ddwyrain, ac nid nhw yw'r unig rai sy'n darparu swyddi o ansawdd uchel ledled Cymru. Mae BAE Systems gennym ni yn sir Fynwy, Raytheon yn y gogledd, GE Aerospace yng Nghaerffili, a llawer mwy eto. Nid yw'n aml iawn yr wyf i'n cytuno â Syr Keir Starmer, ond rwy'n ei ganmol yn hyn o beth, rwy'n falch o'i weld ef yn ymrwymo i dorri cymorth tramor i roi hwb i'n gwariant amddiffyn hyd 2.5 y cant o'r incwm cenedlaethol erbyn 2027. Ar amseroedd o fwy o dyndra byd-eang, mae hi'n iawn ein bod ni'n gwario rhagor ar amddiffyn. Prif Weinidog, a ydych chi'n cefnogi'r Prif Weinidog yn hyn o beth? Oherwydd fe wyddom ni pa mor hapus yw eich Llywodraeth chi wrth wario yn hael ar wledydd pell ac ar brosiectau balch di-bwrpas ar draul blaenoriaethau pobl. Beth arall all Llywodraeth Cymru ei wneud i gefnogi cwmnïau amddiffyn ledled Cymru?
I'm uncomfortable—that's the truth of it. I'm uncomfortable with cutting aid to the poorest people on our planet. I can't walk away from that, that's who I am. But I understand also that people need to make tough choices. On the security situation in the world, we're in a very different position from where we've been in the past. I think we've got to take our security very seriously, and that's why they're boosting the money spent on defence. Let's be clear, your party cut and cut and cut that money that went into defence and has left us pretty vulnerable today, if we're honest. But if we are going to spend money on defence, I want to make sure that we land our fair share here in Wales. That's why that memorandum of understanding on the Wales defence growth deal is so significant: £50 million that will boost jobs in Wales. we need to make sure that that is just the start.
Rwy'n anghyfforddus—dyna'r gwir amdani. Rwy'n anghyfforddus gyda thorri cymorth i'r bobl dlotaf yn ein byd ni. Ni allaf i gerdded i ffwrdd oddi wrth hynny, dyna pwy ydw i. Ond rwy'n deall hefyd fod angen i bobl wneud dewisiadau anodd. O ran y sefyllfa gyda diogelwch drwy'r byd, rydym ni mewn sefyllfa wahanol iawn i fel roedd hi yn y gorffennol. Rwyf i o'r farn bod yn rhaid i ni fod yn ddifrifol iawn am ein diogelwch, a dyna pam maen nhw'n cynyddu'r arian sy'n cael ei wario ar amddiffyn. Gadewch i ni fod yn eglur, mae eich plaid chi wedi torri'r arian hwnnw ar gyfer amddiffyn dro ar ôl tro ar ôl tro a dyna sydd wedi ein gadael ni'n eithaf agored i niwed heddiw, pe byddem ni'n onest. Ond os ydym ni am wario arian ar amddiffyn, rwy'n dymuno sicrhau ein bod ni'n glanio ein cyfran deg yma yng Nghymru. Dyna pam mae'r memorandwm cyd-ddealltwriaeth hwnnw ar fargen twf amddiffyn Cymru mor arwyddocaol: £50 miliwn a fydd yn rhoi hwb i swyddi yng Nghymru. Mae angen i ni sicrhau mai dim ond dechrau yw hwnnw.
5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gynlluniau Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda i gael gwared ar wasanaethau o ysbytai yng ngorllewin Cymru? OQ64038
5. Will the First Minister make a statement on Hywel Dda University Health Board’s plans to remove services from hospitals in west Wales? OQ64038
I understand how strongly people feel about services at Withybush, and they’re right to. These services matter. But let me be absolutely clear that urgent and emergency care will continue at Withybush Hospital. We've heard this before. For years, the Tories have been saying that Withybush is closing. It isn't. It wasn't then, and it isn't now.
What's happening here is a decision by the health board, based on clinical advice, about how to keep services safe and sustainable, because nobody benefits from a service that isn't properly staffed or safe. Workforce pressures have been building across the NHS for years, despite the fact that we now have 12 per cent more people working in the NHS than we did at the beginning of this Senedd term. That's not something that's unique to west Wales, that NHS workforce challenge; it's an international challenge.
But here's another truth: after 14 years of austerity imposed by your party at Westminster, we simply weren't given the funding to make the level of investment that the NHS needed. Now, that's changing. With a UK Labour Government, the investment that was denied to Wales is finally flowing, and we're putting it into the NHS. So, let me be clear: our plans are credible and they're deliverable. That includes a £4 billion 'hospitals for the future' fund, and a new urgent care hospital for west Wales. Scaremongering doesn't help patients; delivery and long-term sustainability does.
Rwy'n deall pa mor gryf mae pobl yn teimlo ynglŷn â gwasanaethau yn Llwynhelyg, ac maen nhw'n iawn i deimlo felly. Mae'r gwasanaethau hyn yn bwysig. Ond gadewch i mi fod yn hollol eglur y bydd gofal brys ac argyfwng yn parhau yn Ysbyty Llwynhelyg. Fe glywsom ni hyn o'r blaen. Ers blynyddoedd, mae'r Torïaid wedi bod yn dweud y bydd Llwynhelyg yn cau. Ni fydd yn cau. Nid oedd am gau bryd hynny, ac nid yw am gau nawr.
Yr hyn sy'n digwydd yn y cyswllt hwn yw penderfyniad gan y bwrdd iechyd, yn seiliedig ar gyngor clinigol, ynghylch sut i gadw gwasanaethau yn ddiogel ac yn gynaliadwy, oherwydd nid oes neb yn gallu manteisio ar wasanaeth nad yw'n cael ei staffio mewn modd priodol nac yn ddiogel. Mae'r pwysau wedi bod yn cynyddu ar y gweithlu ar draws y GIG ers blynyddoedd, er gwaethaf y ffaith fod 2 y cant yn fwy o bobl yn gweithio yn y GIG gennym ni erbyn hyn nag a oedd gennym ni ar ddechrau'r tymor Seneddol hwn. Nid yw hynny'n rhywbeth sy'n unigryw i'r gorllewin, her gweithlu'r GIG; mae honno'n her ryngwladol.
Ond dyma wirionedd arall i chi: ar ôl 14 mlynedd o gyni a bennwyd gan eich plaid chi yn San Steffan, nid oedd y cyllid ar gael i ni sicrhau'r gyfradd o fuddsoddiad a oedd ei angen ar y GIG. Nawr, mae hynny'n newid. Gyda Llywodraeth Lafur i'r DU, mae'r buddsoddiad a nacawyd i Gymru yn llifo yma o'r diwedd, ac rydym ni'n rhoi hwnnw i'r GIG. Felly, gadewch i mi fod yn eglur: mae ein cynlluniau ni'n gredadwy ac fe ellir eu cyflawni. Mae hynny'n cynnwys cronfa 'ysbytai'r dyfodol' gwerth £4 biliwn, ac ysbyty gofal brys newydd ar gyfer y gorllewin. Nid yw codi bwganod yn cynorthwyo cleifion; cyflawni a chynaliadwyedd hirdymor sy'n gwneud hynny.
Mabon ap Gwynfor.
Mabon ap Gwynfor.
Dyw e ddim wedi ateb.
He hasn't responded.
Sori, Paul. Caria ymlaen.
Sorry, Paul. Carry on.
It's not for me to stop a question on Withybush Hospital, for obvious reasons.
Nid fy lle i yw atal cwestiwn ar Ysbyty Llwynhelyg, am resymau amlwg.
Let me be absolutely clear, First Minister. You can spin this as much as you want, but residents across west Wales are understandably upset and angry at these decisions to strip services from their local hospitals. They want the Welsh Government to stand up for them and stop the health board from removing those vital services. My colleague Samuel Kurtz and I have written to the health Secretary to intervene, and indeed to the Counsel General to consider any and all legal options to stop the health board. We will leave no stone unturned in standing up for the people that we represent. First Minister, I've asked you time and time and time again to work with me and stand up for the people of west Wales against the local health board, and so far, you've absolutely refused. So, I ask you again: will you now intervene and stop the health board removing services from west Wales? Yes or no?
Gadewch i mi fod yn gwbl eglur, Prif Weinidog. Fe allwch chi geisio rhoi'r wedd orau ar hyn gymaint ag y dymunwch chi, ond mae trigolion ar draws y gorllewin yn flin ac yn grac ynglŷn â'r penderfyniadau hyn i ddileu gwasanaethau o'u hysbytai lleol, a hynny'n ddealladwy. Maen nhw'n dymuno i Lywodraeth Cymru sefyll o'u plaid nhw a rhwystro'r bwrdd iechyd rhag dileu'r gwasanaethau hanfodol hynny. Mae fy nghyd-Aelod Samuel Kurtz a minnau wedi ysgrifennu at yr Ysgrifennydd iechyd i ofyn iddo ef ymyrryd, ac yn wir at y Cwnsler Cyffredinol i ystyried unrhyw ddewisiadau cyfreithiol i rwystro'r bwrdd iechyd. Ni fyddwn ni'n gadael unrhyw garreg heb ei throi wrth sefyll dros y bobl yr ydym ni'n eu cynrychioli. Prif Weinidog, rwyf i wedi gofyn i chi dro ar ôl tro i weithio gyda mi a sefyll dros bobl y gorllewin yn erbyn eu bwrdd iechyd lleol, a hyd yn hyn, rydych chi wedi gwrthod yn llwyr i wneud hynny. Felly, rwy'n gofyn i chi unwaith eto: a wnewch chi ymyrryd nawr ac atal y bwrdd iechyd rhag tynnu gwasanaethau yn ôl o'r gorllewin? Gwnewch neu na wnewch?
I recognise that communities are very upset about the situation. I understand that people are committed to their local services. These services are deeply valued. But they've got to remain safe, they've got to be sustainable, they've got to be deliverable. I think it is important that we also recognise that this has got to be a decision that is clinically led and really thinks about the objectives that it's trying to achieve, to get people better. Of course, people are concerned when they see services are changed.
You talk about spin; what about the spin that you put up on a post to say that emergency departments in Withybush were actually going to close? I've got a copy of the page. Let me also be clear that, of course, when people are told about changes in services, I think it's important also to recognise that there will be improvements in the reformed changes and suggestions: more provision for orthopaedics in Withybush, more cancer care in Withybush, diagnostics expanded to seven days a week in Withybush, expansion of same-day emergency care in Withybush. You fail to mention this every time you talk, Paul. People need to hear this. And let me ask you a question, because you asked me one: do you agree that we should have a brand-new hospital in west Wales? Yes or no?
Rwy'n cydnabod bod cymunedau yn ofidus iawn ynglŷn â'r sefyllfa. Rwy'n deall bod pobl wedi ymrwymo i'w gwasanaethau lleol. Mae'r gwasanaethau hyn yn cael eu gwerthfawrogi yn fawr. Ond mae'n rhaid iddyn nhw barhau i fod yn ddiogel, mae'n rhaid iddyn nhw fod yn gynaliadwy, mae'n rhaid gallu eu cyflawni. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig inni gydnabod hefyd bod yn rhaid i hwn fod yn benderfyniad sy'n cael ei arwain yn glinigol gan roi ystyriaeth wirioneddol i'r amcanion y mae'n ceisio eu cyflawni, er mwyn gwella iechyd pobl. Wrth gwrs, mae pobl yn bryderus pan welan nhw eu gwasanaethau yn cael eu newid.
Rydych chi'n sôn am geisio rhoi eich gwedd eich hun ar bethau; beth am eich ymgais chi i ddweud ar-lein y bydd adrannau brys yn Llwynhelyg yn cau mewn gwirionedd? Mae gen i gopi o'r dudalen honno. Gadewch i mi fod yn eglur hefyd, wrth gwrs, pan fydd pobl yn clywed am newidiadau yn eu gwasanaethau, rwy'n credu ei bod hi'n bwysig cydnabod hefyd y bydd gwelliannau yn y newidiadau a'r awgrymiadau diwygiedig: rhagor o ddarpariaeth ar gyfer orthopaedeg yn Llwynhelyg, mwy o ofal canser yn Llwynhelyg, diagnosteg yn cael ei ehangu hyd saith diwrnod yr wythnos yn Llwynhelyg, ehangu gofal brys yr un diwrnod yn Llwynhelyg. Rydych chi'n ffaelu â sôn am hyn bob tro y byddwch chi'n siarad, Paul. Mae angen i bobl glywed hyn. A gadewch i mi ofyn cwestiwn i chi, am eich bod chi wedi gofyn un i mi: a ydych chi'n cytuno y dylem ni fod ag ysbyty newydd sbon yn y gorllewin? Ydych chi neu nac ydych chi?
Mi fyddwch chi'n ymwybodol o'r pryderon sylweddol ynghylch yr argymhellion gwreiddiol i israddio gofal strôc yn Ysbyty Bronglais a chyflwyno model trin a throsglwyddo, gan drosglwyddo cleifion strôc i Lanelli. Mae'n dda bod y bwrdd iechyd wedi derbyn bod angen edrych eto ar leoliad uned strôc ac ôl-ofal, yn enwedig i fy etholwyr i sydd yn byw dros dair awr i ffwrdd o Lanelli. Ydych chi'n cytuno y bydd angen proses ymgynghorol arall pan ddaw'r argymhellion newydd ger ein bron, ac yn hytrach na chael sefyllfa ble mae Bronglais o dan fygythiad o gael ei israddio bob 10 mlynedd, y dylid, yn lle, datblygu'r ysbyty fel canolfan rhagoriaeth iechyd gwledig?
You will be aware of the significant concerns about the original recommendations to downgrade stroke services at Bronglais Hospital and introduce a treat-and-transfer model, transferring stroke patients to Llanelli. It's good that the health board has accepted that they need to look again at the location of stroke unit and aftercare, particularly for my constituents who live over three hours away from Llanelli. Do you agree that we will need another consultation process when the new recommendations are brought forward, and that rather than having a situation where Bronglais is under threat of being downgraded every 10 years, the hospital, instead, should be developed as a centre of rural health excellence?
The situation in Bronglais, I know, has caused a lot of concern, especially when it comes to stroke services. I know there's concern in the local community. I've speaking to the chair in my capacity as a local Member, but I do think, as the proposals as they were originally envisaged will now be different from what went out to consultation, that they will have to go out to consultation again.
Mae'r sefyllfa ym Mronglais, fe wn i, wedi achosi llawer o bryder, yn enwedig o ran gwasanaethau strôc. Fe wn i fod yna bryder yn y gymuned leol. Rwyf wedi siarad â'r cadeirydd yn rhinwedd fy swydd fel Aelod lleol, ond rwy'n credu, gan y bydd y cynigion fel y'u rhagwelwyd yn wreiddiol yn wahanol nawr i'r hyn a aeth allan i ymgynghoriad, y bydd yn rhaid iddyn nhw fynd allan i ymgynghoriad unwaith eto.
6. Pa gynnydd mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud gyda Llywodraeth y DU o ran sicrhau cyfiawnder i gyn-weithwyr Allied Steel and Wire sydd dal i wynebu anghyfiawnder pensiwn? OQ64028
6. What progress has the Welsh Government made with the UK Government in relation to securing justice for former Allied Steel and Wire workers who still face pension injustice? OQ64028
Rŷn ni’n gwybod bod cyn-weithwyr Allied Steel and Wire wedi wynebu anghyfiawnder enfawr. Rŷn ni’n sylweddoli’r caledi mae hyn wedi ei achosi i weithwyr a'u teuluoedd. A dyna pam rŷn ni wedi bod yn galw'n gyson am benderfyniad cyfiawn sy'n adlewyrchu'r pensiynau y talwyd amdanyn nhw, ac a gafodd eu haddo.
We know that the former Allied Steel and Wire workers have faced a huge injustice. We recognise the hardship that this has caused to workers and their families, and this is why we have consistently called for a just resolution that reflects the pensions paid for and promised.
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. This injustice is nearly as long as Welsh devolution itself. At the first Senedd, my father campaigned for the 1,000 steelworkers who lost their pension. A quarter of a century later, at the end of the seventh Senedd, nothing has changed. The campaign continues.
Well, that is not quite right, because one thing has changed. Many of the workers have now died, without receiving a penny of the pensions they paid for. One son told me that he believed his father died an untimely death because of the hardship caused by losing his pension. They have fought and they have fought and they have fought, and they are still fighting in their late 70s and 80s, and they've been let down by successive Westminster Governments of all colours.
Last December, you told me that Mark Draekford had written to Torsten Bell, the UK pensions Minister, about the ASW scandal. Have you received a reply, and will you pick up that phone to Keir Starmer, to tell him directly that every Senedd in this place has been in favour of the ASW workers, and unanimously in favour? And will you demand that this scandal comes to an end? Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Prif Weinidog. Mae'r anghyfiawnder hwn wedi bodoli cyn hired â datganoli i Gymru. Yn y Senedd gyntaf, fe ymgyrchodd fy nhad dros y 1,000 o weithwyr dur a oedd wedi colli eu pensiynau. Chwarter canrif yn ddiweddarach, ar ddiwedd y seithfed Senedd, does dim wedi newid. Mae'r ymgyrch yn parhau.
Wel, nid yw hynny'n hollol gywir, oherwydd mae un peth wedi newid. Mae llawer o'r gweithwyr wedi marw erbyn hyn, heb dderbyn yr un geiniog o'r pensiynau y gwnaethon nhw dalu amdanyn nhw. Fe ddywedodd un mab wrthyf i ei fod o'r farn fod ei dad wedi marw cyn ei amser oherwydd y caledi a achoswyd gan golled ei bensiwn. Maen nhw wedi ymladd ac maen nhw wedi dal ati i ymladd, ac maen nhw'n ymladd o hyd yn eu 70au a'u 80au hwyr, ac maen nhw wedi cael eu siomi gan Lywodraethau olynol yn San Steffan o bob lliw.
Ym mis Rhagfyr diwethaf, fe wnaethoch chi ddweud wrthyf i fod Mark Drakeford wedi ysgrifennu at Torsten Bell, Gweinidog pensiynau'r DU, ynglŷn â sgandal ASW. A ydych chi wedi cael ateb eto, ac a wnewch chi godi'r ffôn i Keir Starmer, i ddweud wrtho fod pob Aelod Senedd yn y lle hwn wedi bod o blaid gweithwyr ASW, ac yn unfrydol o'u plaid? Ac a fyddwch chi'n mynnu bod y sgandal hon yn dod i ben? Diolch yn fawr.
Look, I know people who worked in Allied Steel and Wire have met a very unjust situation. They paid into a pension scheme, with expectations, and they were let down. They were short-changed through no fault of their own. And that is something that I know that you've been campaigning on, and that many, many representatives in Cardiff have been campaigning for.
I know Mark Drakeford again wrote to the UK Government pensions Minister on 5 December to raise those concerns. He has received a response from the Department for Work and Pensions. The UK Labour Government, he suggests, has gone much further than the UK Tory Government to right the wrong. The financial assistance scheme, which was set up to help those affected by pensions failures between 1997 and 2005, covered 90 per cent of pension values. Now, the UK Labour Government will now legislate, through the UK Pension Schemes Bill, to provide indexation on pre-1997 pension accruals, where the original scheme's rules included such provisions, and they will be index linked. So, that now will cover Allied Steel and Wire's workers. But it doesn't account for inflation, particularly for pension rights accrued prior to the scheme being launched. So, there are still concerns. He recognises that they haven't covered everything that people were concerned with, but I know they will continue to fight, and we will continue to fight on their behalf.
Edrychwch, fe wn i fod pobl a oedd yn gweithio yn Allied Steel and Wire wedi cael eu rhoi mewn sefyllfa o anghyfiawnder mawr. Fe wnaethon nhw dalu i mewn i gynllun pensiwn, gyda disgwyliadau, ac fe gawson nhw eu siomi yn fawr iawn. Roedden nhw'n cael eu twyllo heb unrhyw fai arnyn nhw eu hunain. Ac mae hynny'n rhywbeth y gwn eich bod wedi ymgyrchu arno, a bod llawer iawn o gynrychiolwyr yng Nghaerdydd wedi bod yn ymgyrchu drosto.
Fe wn i fod Mark Drakeford wedi ysgrifennu unwaith eto at Weinidog pensiynau Llywodraeth y DU ar 5 o fis Rhagfyr i godi'r pryderon hynny. Fe gafodd ef ymateb oddi wrth yr Adran Gwaith a Phensiynau. Mae Llywodraeth Lafur y DU, mae ef yn awgrymu, wedi mynd llawer ymhellach na Llywodraeth Dorïaidd y DU i unioni'r cam. Roedd y cynllun cymorth ariannol, a sefydlwyd i helpu'r rhai yr effeithiwyd arnyn nhw gan fethiannau o ran pensiynau rhwng 1997 a 2005, yn cwmpasu 90 y cant o werthoedd pensiwn. Nawr, fe fydd Llywodraeth Lafur y DU yn deddfu nawr, trwy Fil Cynlluniau Pensiwn y DU, i ddarparu mynegeio ar groniadau pensiwn cyn 1997, pryd roedd rheolau'r cynllun gwreiddiol yn cynnwys darpariaethau o'r fath, ac fe fyddan nhw'n cael eu mynegeio. Felly, fe fydd hynny nawr yn cwmpasu gweithwyr Allied Steel and Wire. Ond nid yw hynny'n ystyried chwyddiant, yn enwedig ar gyfer hawliau pensiwn a gronnwyd cyn i'r cynllun gael ei lansio. Felly, mae yna bryderon o hyd. Mae e'n cydnabod nad ydyn nhw wedi ymdrin â phopeth yr oedd pobl yn pryderu yn ei gylch, ond fe wn i y byddan nhw'n dal ati i ymladd, ac fe fyddwn ninnau'n dal ati i ymladd ar eu rhan.
7. Sut mae'r Llywodraeth yn hyrwyddo cydlyniant cymunedol yn Nwyrain De Cymru? OQ64041
7. How is the Government promoting community cohesion in South Wales East? OQ64041
Wales is a country built on immigration. Hundreds of thousands of people moved here to help us build through the industrial revolution. Today we rely on people from other countries and cultures to support our NHS and care services and to support our night-time economy. Community cohesion is central to our values in the Labour Government and we do a huge amount to promote it.
I'd like to thank, on this occasion, Jane Hutt for the incredible work she's done in this area, not just over the past few years in her role as social justice Secretary, but also in her many, many, many years serving in this Chamber, always fighting for social cohesion, always fighting for social justice. I'd like to thank Jane for her huge contribution, not just in this place, but to the people of Wales. [Applause.]
Ar fewnfudo y seiliwyd Cymru ein gwlad. Fe symudodd cannoedd o filoedd o bobl yma i'n helpu ni i'w hadeiladu trwy'r chwyldro diwydiannol. Heddiw, rydym ni'n dibynnu ar bobl o wledydd a diwylliannau eraill i gefnogi ein GIG a'n gwasanaethau gofal a chefnogi ein heconomi nos. Mae cydlyniant cymunedol yn ganolog i'n gwerthoedd ni yn y Llywodraeth Lafur ac rydym ni'n gwneud llawer iawn i'w hybu.
Fe hoffwn i roi diolch, ar yr achlysur hwn, i Jane Hutt am y gwaith anhygoel a wnaeth hi yn y maes hwn, nid yn unig dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf yn ei gwaith fel Ysgrifennydd cyfiawnder cymdeithasol, ond hefyd yn ei blynyddoedd lawer iawn, iawn, iawn o flynyddoedd yn gwasanaethu yn y Siambr hon, yn ymladd dros gydlyniant cymdeithasol bob amser, yn ymladd dros gyfiawnder cymdeithasol bob amser. Fe hoffwn i ddiolch i Jane am ei chyfraniad aruthrol, nid yn unig yn y lle hwn, ond i bobl Cymru. [Cymeradwyaeth.]
In light of the war in Iran, the issue of community cohesion is coming to the fore again. We know from previous wars in the region that increased tension can arise in our communities, particularly for members of the Muslim community and the Jewish community. An example of this was last week, when we saw the shocking events happening in London that affected the Jewish community there. Closer to home, I know that concerns have been raised in recent months about the robustness of security at a number of places of worship. Have you made any extra support available to safeguard the more vulnerable members of our communities, to ensure that they are protected from hate speech, racism and physical violence?
Secondly, as this is my last question to you in this Senedd before dissolution, would you agree with me that political parties, candidates and their supporters need to be mindful at all times of the kinds of language that we use? Statements and positions should be rooted in fact and they should avoid stoking up tensions for our communities. Cymru is a friendly, tolerant and inclusive nation; it must remain like that.
Yng ngoleuni'r rhyfel yn Iran, fe ddaw mater cydlyniant cymunedol i'r amlwg unwaith eto. Fe wyddom ni o ryfeloedd blaenorol yn y rhanbarth y gall mwy o aflonyddwch godi yn ein cymunedau ni, yn enwedig i aelodau o'r gymuned Fwslimaidd a'r gymuned Iddewig. Cafwyd enghraifft o hyn yr wythnos diwethaf, pan welsom ni'r digwyddiadau syfrdanol yn Llundain a effeithiodd ar y gymuned Iddewig yno. Yn nes at adref, fe wn i fod pryderon wedi cael eu codi yn ystod y misoedd diwethaf ynglŷn â pha mor gadarn oedd diogelwch mewn nifer o fannau addoli. A ydych chi wedi sicrhau bod unrhyw gefnogaeth ychwanegol ar gael i ddiogelu aelodau mwy agored i niwed yn ein cymunedau, i sicrhau eu bod nhw'n cael eu hamddiffyn rhag iaith casineb, hiliaeth a thrais corfforol?
Yn ail, gan mai hwn yw fy nghwestiwn olaf i chi yn y Senedd hon cyn ei diddymu, a fyddech chi'n cytuno bod angen i bleidiau gwleidyddol, ymgeiswyr a'u cefnogwyr fod yn ymwybodol bob amser o'r fath o iaith y byddwn yn ei defnyddio? Fe ddylai datganiadau a safbwyntiau fod wedi eu gwreiddio yn y gwirionedd ac fe ddylen nhw ochel rhag annog tensiynau yn ein cymunedau. Mae Cymru yn genedl gyfeillgar, oddefgar a chynhwysol; mae'n rhaid iddi barhau i fod felly.
Diolch i ti, Peredur.
Thank you, Peredur.
I think that's absolutely right. I think we have to go into this campaign in the knowledge that, actually, we are entering quite a difficult period. This is a time where there are, as you say, heightened tensions. I have asked the officials concerned to make sure that we have put that additional support in place to protect those communities that feel vulnerable at the moment. I'm sure lots of us were involved in the Eid celebrations on the weekend; it's great to see our Muslim communities celebrate. But it's also important that we protect the Jewish community, who do feel under strain at this time.
Look, soon, the people of Wales will be going to the polls, and they are going to be facing a choice in terms of what kind of Wales they want to belong to in future: one that tries to build communities and create cohesion, or do they opt for a party that is determined to create divisions, to foster hate and to raise the temperature? I think there's enough division in this world, enough bad actors always looking for differences rather than asking for what's in common. I think it's incumbent on every one of us, as we enter those elections, to behave with honour, with dignity, but, most of all, with respect for each other.
Rwy'n credu bod hynny'n gwbl gywir. Rwy'n credu bod yn rhaid i ni fynd i mewn i'r ymgyrch hon yn ymwybodol ein bod ni'n ar ddechrau cyfnod gweddol anodd. Mae hwn yn amser lle ceir rhagor o aflonyddwch, fel rydych chi'n dweud. Rwyf i wedi gofyn i'r swyddogion dan sylw sicrhau ein bod wedi rhoi'r gefnogaeth ychwanegol honno ar waith i amddiffyn y cymunedau hynny sy'n teimlo yn agored i niwed ar hyn o bryd. Rwy'n siŵr fod llawer ohonom ni wedi rhannu yn nathliadau Eid dros y penwythnos; mae hi'n wych gweld ein cymunedau Mwslimaidd yn dathlu. Ond mae hi'n bwysig hefyd ein bod ni'n amddiffyn y gymuned Iddewig, sy'n teimlo dan straen ar hyn o bryd.
Edrychwch, cyn bo hir, fe fydd pobl Cymru yn mynd i bleidleisio, ac fe fyddan nhw'n wynebu dewis o ran pa fath o Gymru maen nhw'n dymuno perthyn iddi yn y dyfodol: un sy'n ceisio meithrin cymunedau a chreu cydlyniant, neu a fyddan nhw'n dewis plaid sy'n benderfynol o greu ymraniadau, i feithrin casineb a chynhyrfu'r dyfroedd? Rwy'n credu bod hen ddigon o ymraniad yn y byd hwn, digon o weithredwyr drwg sy'n chwilio bob amser am wahaniaethau yn hytrach na gofyn am yr hyn sy'n gyffredin rhyngom. Rwy'n credu ei bod hi'n ddyletswydd ar bob un ohonom ni, wrth i ni fynd i mewn i'r etholiadau hynny, i ymddwyn gydag anrhydedd, gydag urddas ond, yn bennaf i gyd, gyda pharch at ein gilydd.
8. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o nifer y marwolaethau diangen sy'n gysylltiedig ag amseroedd aros hir mewn adrannau damweiniau ac achosion brys? OQ64034
8. What assessment has the Welsh Government made of the number of excess deaths associated with long waiting times in accident and emergency departments? OQ64034
Every death in an accident and emergency department is a tragedy, but ones that could have been avoided if prompt action had been taken are wholly unacceptable. We've heard of many examples where this has occurred, and health boards absolutely need to act. Every patient should be triaged within 15 minutes of arrival, which should assess the seriousness of the patient's condition, and they should be treated in accordance with need. Now, the pressure on our emergency departments is huge, and we've seen an increase of 2.4 per cent in the numbers attending since last year.
Mae pob marwolaeth mewn adran ddamwain ac achosion brys yn drasiedi, ond mae'r rhai y gellid eu hosgoi pe byddai camau wedi'u cymryd mewn da bryd yn gwbl annerbyniol. Fe glywsom ni am lawer o enghreifftiau lle mae hyn wedi digwydd, ac mae angen i fyrddau iechyd gymryd camau. Fe ddylai pob claf gael ei brysbennu o fewn 15 munud ar ôl cyrraedd, ac fe ddylai hynny asesu difrifoldeb cyflwr y claf, ac fe ddylid ei drin yn ôl yr angen. Nawr, mae'r pwysau ar ein hadrannau brys yn aruthrol, ac fe welsom ni gynnydd o 2.4 y cant yn y niferoedd sy'n ymgyflwyno y llynedd.
Thank you, First Minister. You will know that NHS Wales has a 12-hour waiting target for A&E, but last year over 122,000 people waited 12 or more hours. That's the second-highest figure on record. To put it simply, it means that about one in seven people were waiting at least 12 hours; in 2015, it was closer to one in 32.
We know there's a clear link between long waits, overcrowding and harm to patients in emergency departments. The Royal College of Emergency Medicine has estimated that last year, in Wales, an average of 18 deaths every week were associated with waits of 12 hours or more. That is an absolutely devastating figure for all those families involved. First Minister, long waits and overcrowded A&Es aren't inevitable and they aren't unsolvable, but if this isn't failure, what is it? Will you accept responsibility for these appalling outcomes, or will you continue to deny the reality facing patients across Wales? Thank you.
Diolch i chi, Prif Weinidog. Rydych chi'n siŵr o fod yn gwybod bod gan GIG Cymru nod o aros ddim mwy na 12 awr ar gyfer adrannau damweiniau ac achosion brys, ond y llynedd bu 122,000 o bobl yn aros am 12 awr neu fwy. Dyna'r ail ffigwr mwyaf a gofnodwyd erioed. I roi'r peth yn syml, mae hynny'n golygu bod tua un o bob saith o bobl yn aros am o leiaf 12 awr; yn 2015, roedd hynny'n nes at un mewn 32.
Fe wyddom ni fod cysylltiad amlwg rhwng arosiadau hir, gorlenwi a niwed i gleifion mewn adrannau brys. Mae Coleg Brenhinol Meddygaeth Argyfwng wedi amcangyfrif y llynedd, yng Nghymru, fod cyfartaledd o 18 marwolaeth bob wythnos yn gysylltiedig ag aros am 12 awr neu fwy. Mae hwnnw'n ffigwr ofnadwy i'r holl deuluoedd cysylltiedig hynny. Prif Weinidog, nid yw arosiadau hir ac adrannau damweiniau ac achosion brys sy'n orlawn yn bethau anochel nac yn amhosibl eu datrys, ond os nad methiant yw hwn, beth ydyw? A fyddwch chi'n derbyn cyfrifoldeb am y canlyniadau erchyll hyn, neu a fyddwch chi'n parhau i wadu'r sefyllfa wirioneddol sy'n wynebu cleifion ledled Cymru? Diolch.
For the vast, vast majority of people, care is still clinically safe and effective. Let me just give you a sense of the scale of what we're dealing with here: 1.1 million people attended emergency departments in the past year, in a population of 3 million people. The vast majority were treated with dignity and care, and the average wait was under three hours. Now, do we want to do better? Of course we do. Is it acceptable for anybody to be in that situation? No, it's not—no, it's not. And that's why we are doing everything we can to make sure that we put the support in place. It's great to see that, because of that additional investment, the purple category response target time has been met every month since its launch. February saw a 21 per cent reduction in ambulance hours lost, and we have invested more in senior clinical decision makers at the front door. We've seen a 7 per cent increase in consultants. That's precisely what the Royal College of Emergency Medicine asked us to do, and we've done it.
I'r mwyafrif llethol o bobl, mae gofal yn parhau i fod yn glinigol ddiogel ac effeithiol. Gadewch i mi roi syniad i chi o raddfa'r hyn yr ydym ni'n ymdrin ag ef yn hyn o beth: fe ymgyflwynodd 1.1 miliwn o bobl mewn adrannau brys yn y flwyddyn ddiwethaf, mewn poblogaeth o 3 miliwn o bobl. Cafodd y mwyafrif llethol eu trin gydag urddas a gofal, ac roedd yr arhosiad cyfartalog yn llai na thair awr. Nawr, a ydym ni'n awyddus i wneud yn well? Wrth gwrs ein bod ni. A yw hi'n dderbyniol i unrhyw un fod yn y sefyllfa honno? Nac ydyw—nac ydyw. A dyna pam rydym ni'n gwneud popeth yn ein gallu i sicrhau ein bod ni'n rhoi'r gefnogaeth ar waith. Mae hi'n wych gweld, oherwydd y buddsoddiad ychwanegol hwnnw, fod y nod amser ymateb categori porffor wedi cael ei daro bob mis ers ei lansio. Ym mis Chwefror fe welwyd gostyngiad o 21 y cant mewn oriau ambiwlans yn cael eu colli, ac rydym ni wedi buddsoddi mwy mewn staff uwch i wneud penderfyniadau clinigol wrth y drws ffrynt. Rydym ni wedi gweld cynnydd o 7 y cant mewn ymgynghorwyr. Dyna'r union beth y gofynnodd y Coleg Brenhinol Meddygaeth Argyfwng i ni ei wneud, ac fe wnaethom ni hynny.
One last question to the First Minister.
Un cwestiwn olaf i'r Prif Weinidog.
Cwestiwn 9, Jane Dodds.
Question 9, Jane Dodds.
Diolch yn fawr iawn am y cyfle i ofyn y cwestiwn olaf i chi, Brif Weinidog.
Thank you very much for the opportunity to ask you the final question, First Minister.
9. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar y pwysau ariannol sy'n wynebu gwasanaethau gofal cymdeithasol? OQ64063
9. Will the First Minister make a statement on the financial pressures facing social care services? OQ64063
Social care is at the heart of our commitment to communities. One of the key issues relating to social care is the need to ensure that we have enough social care workers. That's why one of the proudest achievements of this Government, in its first year, was to increase the amount we paid and to provide the real living wage to care workers. That's not something that's been seen in other parts of the United Kingdom.
Social care is funded and organised via local councils, and we recognise the financial pressures on them. That's why they will receive an extra £282 million in 2026-27, a 4.5 per cent uplift. In addition to that, we spend over £175 million on social care priorities, including £30 million for pathways of care, ensuring people get the care they need now and for the future.
Mae gofal cymdeithasol wrth hanfod ein hymrwymiad ni i gymunedau. Un o'r materion allweddol sy'n ymwneud â gofal cymdeithasol yw'r angen i sicrhau bod digon o weithwyr gofal cymdeithasol gennym ni. Dyna pam mai un o gyflawniadau mwyaf canmoladwy'r Llywodraeth hon, yn ei blwyddyn gyntaf, oedd cynyddu'r swm yr oeddem ni'n ei dalu gam ddarparu'r cyflog byw gwirioneddol i weithwyr gofal. Ni welwyd hynny mewn rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig.
Mae gofal cymdeithasol yn cael ei ariannu a'i drefnu trwy'r cynghorau lleol, ac rydym ni'n cydnabod y pwysau ariannol sydd arnyn nhw. Dyna pam y byddan nhw'n cael £282 miliwn ychwanegol yn 2026-27, sef cynnydd o 4.5 y cant. Yn ogystal â hynny, rydym ni'n gwario dros £175 miliwn ar flaenoriaethau gofal cymdeithasol, gan gynnwys £30 miliwn ar gyfer llwybrau gofal, a fydd yn sicrhau bod pobl yn cael y gofal sydd ei angen arnyn nhw nawr ac i'r dyfodol.
Diolch yn fawr iawn. Whilst I'm very tempted to make a political point at this very last juncture, I'm actually not going to, because I'd like us all—and I'd like to hear from you, First Minister—to pay credit to those social carers across Wales, many of whom are not paid that well, their working conditions are not that great, and they look after our most vulnerable and our most valued citizens. I'm sure we would all like to join in thanking them. In going forward, we need to see a better deal for those social carers, and, most importantly, a better deal for those patients who are waiting to have social care and can't leave our hospitals because that's not there. We need to see—in the next Government, I hope—a real commitment to social care. This is an opportunity to make sure—right now, right here—we thank them for the work that they do. Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr iawn. Er fy mod i'n cael fy nhemtio i wneud pwynt gwleidyddol ar y cyfle olaf un hwn, nid wyf i am wneud hynny mewn gwirionedd, oherwydd fe hoffwn i bawb ohonom ni—ac fe hoffwn i glywed gennych chi, Prif Weinidog—roi clod i'r gofalwyr cymdeithasol hynny ledled Cymru, nad yw llawer ohonyn nhw'n cael eu talu cystal â hynny, ac nid yw amgylchiadau eu gwaith nhw mor wych â hynny, ac maen nhw'n gofalu am ein dinasyddion mwyaf agored i niwed a'n dinasyddion mwyaf gwerthfawr. Rwy'n siŵr y byddem ni i gyd yn hoffi uno yn ein diolch iddyn nhw. Wrth fynd ymlaen, mae angen i ni weld bargen well ar gyfer y gofalwyr cymdeithasol hynny ac, yn bwysicaf i gyd, bargen well ar gyfer y cleifion hynny sy'n aros i gael gofal cymdeithasol ac nad ydyn nhw' gallu ymadael â'n hysbytai am nad yw hynny ar gael. Mae angen i ni weld—yn y Llywodraeth nesaf, rwy'n gobeithio—ymrwymiad gwirioneddol i ofal cymdeithasol. Mae hwn yn gyfle i sicrhau—heddiw, yma, nawr—ein bod ni'n diolch iddyn nhw am y gwaith y maen nhw'n ei wneud. Diolch yn fawr iawn.
Thank you very much, Jane. Can I thank you and pay credit to you for championing this cause? It's an important cause. Care workers are fundamental to ensuring that our communities work well. We're living in an ageing society, and we're going to need more not less when it comes to care workers. I'd also like to pay tribute to unpaid carers. They're the true heroes of our communities. They're the people who are holding up families across this nation. We've put an extra £91 million into the baseline as a result of that real living wage. That is a huge amount of money—a huge amount of money.
I'm really tempted to go for a very big political ending here, but I'm not going to do that, because I think you're right: let's end this First Minister's question on a note that I hope we can all agree on, and that is that the people in our communities who need respect, who deserve our respect, are those care workers, and in particular those unpaid carers who are doing so much to contribute to our communities.
Diolch yn fawr iawn, Jane. A gaf i ddiolch i chi a rhoi canmoliaeth i chi am hyrwyddo'r achos hwn? Mae'n achos pwysig. Mae gweithwyr gofal yn hanfodol ar gyfer sicrhau bod ein cymunedau ni'n gweithio yn dda. Rydym ni'n byw mewn cymdeithas sy'n heneiddio, ac fe fydd angen bod â mwy o weithwyr gofal arnom ni, ac nid llai. Fe hoffwn innau hefyd roi teyrnged i ofalwyr di-dâl. Nhw yw'r arwyr gwirioneddol yn ein cymunedau ni. Nhw yw'r bobl sy'n cynnal teuluoedd ledled y genedl hon. Rydym ni wedi rhoi £91 miliwn ychwanegol i'r gwaelodlin o ganlyniad i'r cyflog byw gwirioneddol hwnnw. Mae hynny'n swm enfawr o arian—swm enfawr o arian.
Rwy'n cael fy nhemtio yn fawr i fynd am ddiweddglo gwleidyddol mawr iawn nawr, ond nid wyf i am wneud hynny, am fy mod i o'r farn eich bod chi'n iawn: gadewch i ni orffen y cwestiwn hwn i'r Prif Weinidog ar nodyn yr wyf i'n gobeithio y gallwn ni i gyd gytuno arno, a hwnnw yw mai'r bobl yn ein cymunedau ni sydd ag angen ein parch, sy'n haeddu ein parch, yw'r gweithwyr gofal hynny, ac yn enwedig y gofalwyr di-dâl hynny sy'n gwneud cymaint i gyfrannu at ein cymunedau.
Diolch yn fawr i'r Prif Weinidog.
Thank you, First Minister.
Yr eitem nesaf fydd y datganiad a chyhoeddiad busnes, a'r Trefnydd, Jane Hutt, sy'n gwneud y datganiad yma.
The next item is the business statement and announcement, and I call on the Trefnydd to make that statement.
Diolch yn fawr, Llywydd. Nid oes unrhyw newidiadau i fusnes yr wythnos hon.
Thank you very much, Llywydd. There are no changes to this week's business.
Cabinet Secretary, can I please request a statement from you about the Supreme Court's judgment that clarifies that 'sex' under the Equality Act 2010 means 'biological sex' and, as such, single-sex spaces and services must be just that 'sex' only. It is coming up to a year since the Supreme Court made that ruling and still there's radio silence from the Welsh Labour Government. In December 2025, the Women's Rights Network, who have a very active group here in Wales, released their report into the use of mixed-sex changing rooms in leisure centres. Only three of the four police forces in Wales responded. Gwent Police did not supply data. However, the data provided by South Wales Police, North Wales Police and Dyfed-Powys Police demonstrated what anyone with any common sense knows: the safest changing room for women and girls is, indeed, a single-sex one. In one year alone, there were six reports of rape, two reports of sexual assault and seven reports of voyeurism. In at least 73 per cent of cases, the victim was a female, and in at least 87 per cent of cases, the alleged perpetrator was a male. Eighty-eight per cent occurred in a mixed-sex changing village, and many of these changing rooms are in local authority-maintained contracts. This is an issue of violence against women and girls, an issue that this Government claims to be serious about tackling. Given that the judgment of the Supreme Court was, in the words of Bridget Phillipson, and I quote, 'crystal clear', and the Equality and Human Rights Commission have stated that there is no need to wait for the code of practice to be published, why isn't this Government acting now to ensure the safety of women and girls in changing rooms in leisure centre facilities across Wales is taken seriously? A statement addressing these points is urgently needed. Thank you so much.
Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf i ofyn am ddatganiad gennych chi ynglŷn â dyfarniad y Goruchaf Lys sy'n egluro mai ystyr 'rhyw' dan Ddeddf Cydraddoldeb 2010 yw 'rhyw biolegol' ac, fel y cyfryw, mae'n rhaid i lecynnau a gwasanaethau i un rhyw fod ar gyfer y 'rhyw' hwnnw'n unig. Mae hi bron yn flwyddyn ers i'r Goruchaf Lys wneud y dyfarniad hwnnw ac nid oes siw na miw fyth wedi dod oddi wrth Lywodraeth Lafur Cymru. Ym mis Rhagfyr 2025, rhyddhaodd y Rhwydwaith Hawliau Menywod, sydd â grŵp gweithgar iawn yma yng Nghymru, ei adroddiad ar y defnydd o ystafelloedd newid rhyw cymysg mewn canolfannau hamdden. Dim ond tri o'r pedwar llu heddlu yng Nghymru a roddodd ymateb. Ni ddarparwyd data gan Heddlu Gwent. Serch hynny, roedd y data a ddarparwyd gan Heddlu De Cymru, Heddlu Gogledd Cymru a Heddlu Dyfed-Powys yn dangos yr hyn y mae unrhyw un sydd ag unrhyw synnwyr cyffredin yn ei wybod: yr ystafell newid fwyaf diogel i fenywod a merched, mewn gwirionedd, yw'r un ar gyfer un rhyw. Mewn dim ond blwyddyn, fe gafwyd chwe adroddiad o drais, dau adroddiad o ymosodiad rhywiol a saith adroddiad o voyeuriaeth. Mewn o leiaf 73 y cant o achosion, menyw oedd y ddioddefydd, ac mewn o leiaf 87 y cant o achosion, gwryw oedd y troseddwr honedig. Fe ddigwyddodd wyth deg wyth y cant mewn pentref newid rhyw cymysg, ac mae llawer o'r ystafelloedd newid hyn dan gytundebau a ddelir gan awdurdod lleol. Mae hwn yn fater o drais yn erbyn menywod a merched, mater y mae'r Llywodraeth hon yn honni ei bod o ddifrif am fynd i'r afael ag ef. O ystyried bod dyfarniad y Goruchaf Lys, yng ngeiriau Bridget Phillipson, ac rwy'n dyfynnu, yn 'glir fel crisial', ac mae'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol wedi datgan nad oes angen aros am gyhoeddiad y cod ymarfer, pam nad yw'r Llywodraeth hon yn gweithredu nawr i sicrhau bod diogelwch menywod a merched mewn ystafelloedd newid mewn cyfleusterau yng nghanolfannau hamdden ledled Cymru yn cael ei gymryd yn ddifrifol? Mae angen datganiad i fynd i'r afael â'r pwyntiau hyn ar fyrder. Diolch yn fawr iawn.
As you know, and I have reported on a number of occasions and, of course, issued statements as well, we are waiting for the outcome of the consideration by the UK Government and Westminster itself. Parliament now has an opportunity to look at the draft revised code of governance from the Equality and Human Rights Commission. As you know, I have met with all the groups who have been affected or have concerns, and there are great concerns, particularly, I would say, from the trans community, about the impact of the Supreme Court judgment. I would say, and I know that you're aware of this, Natasha, that the judge, at the time of the announcement of that Supreme Court judgment, did say that we must treat this issue with compassion and care.
Fel y gwyddoch chi, ac rwyf i wedi adrodd hynny ar sawl achlysur ac, wrth gwrs, wedi cyhoeddi datganiadau hefyd, aros yr ydym ni am ganlyniad yr ystyriaeth oddi wrth Lywodraeth y DU a San Steffan ei hunan. Mae gan y Senedd gyfle nawr i edrych ar y cod llywodraethu diwygiedig drafft gan y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol. Fel y gwyddoch chi, rwyf i wedi cwrdd â'r holl grwpiau y mae hyn yn effeithio arnyn nhw neu sydd â phryderon, ac mae pryderon mawr, yn enwedig felly, yn fy marn i, gan y gymuned draws, am effaith dyfarniad y Goruchaf Lys. Fe fyddwn i'n dweud, ac fe wn i eich bod chi'n ymwybodol o hyn, Natasha, fod y barnwr, ar yr adeg y cyhoeddwyd dyfarniad Goruchaf Lys, wedi dweud bod gofyn arnom ni drin y mater hwn gyda chydymdeimlad a gofal.
Wales has a shortage of affordable housing. There is a lack of social housing built by councils and housing associations. Some of that shortfall has been filled by private landlords and the private rented sector. In parts of Swansea, privately rented housing is the major housing provider. Housing shortages still exist and is, at least in part, caused by second homes, empty homes and housing being removed from the housing market and used as Airbnbs. Airbnb is not just a holiday resort problem, it occurs everywhere. Can I ask for a written Government statement on controlling Airbnb density, as currently exists for houses in multiple occupation?
Mae yna brinder o dai fforddiadwy yng Nghymru. Mae yna brinder tai cymdeithasol sy'n cael eu hadeiladu gan gynghorau a chymdeithasau tai. Cafodd peth o'r prinder hwnnw ei liniaru gan landlordiaid preifat a'r sector rhentu preifat. Mewn rhannau o Abertawe, tai i'w rhentu yn breifat yw'r prif gyflenwad o dai. Mae prinder tai yn dal i fodoli ac yn cael ei achosi, o leiaf yn rhannol, gan ail gartrefi, cartrefi gwag a thai sy'n cael eu tynnu o'r farchnad dai a'u defnyddio ar gyfer llety Airbnb. Nid problem i gyrchfannau gwyliau yn unig yw Airbnb, mae hyn yn digwydd ym mhobman. A gaf i ofyn am ddatganiad ysgrifenedig gan y Llywodraeth ar reoli dwyster llety Airbnb, fel sy'n digwydd ar hyn o bryd ar gyfer tai mewn amlfeddiannaeth?
Thank you for that question. Of course, social housing is what we seek in terms of providing that all-important essential for people's lives in terms of housing. I would say, again, as the First Minister said earlier on today, the programme for government commitment to reach 20,000 additional homes for rent in the social housing sector is what this Welsh Government is delivering. It is also important that we look at the role of the private rented sector and it is important we look at, of course, the regulation of Airbnb as well, which we were only just addressing recently in terms of legislation.
I think it is important that we look at the fact that Wales has a lot to offer in terms of visitors, but we need to ensure that it's in a way that achieves a balance between our communities, businesses, landscapes and visitors. So, we are taking radical action, using the planning, property and taxation systems to achieve this, and it's very much a joined-up package of solutions to a complex set of issues. I'm glad you've raised it today, because, of course, communities face great challenge with large numbers of second homes, short-term holiday lets and empty homes. We are taking forward balanced solutions to tackle these problems.
Diolch i chi am y cwestiwn hwnnw. Wrth gwrs, tai cymdeithasol yw'r hyn yr ydym ni'n ei geisio o ran darparu'r hanfodion hollbwysig hynny i fywydau pobl o ran tai. Fe fyddwn i'n dweud, unwaith eto, fel dywedodd y Prif Weinidog yn gynharach heddiw, mai'r rhaglen ar gyfer ymrwymiad y llywodraeth i gyrraedd 20,000 o gartrefi ychwanegol i'w rhentu yn y sector tai cymdeithasol yw'r hyn y mae'r Llywodraeth hon i Gymru yn ei gyflawni. Mae hi'n bwysig hefyd ein bod yn edrych ar swyddogaeth y sector rhentu preifat ac mae hi'n bwysig ein bod ni'n ystyried, wrth gwrs, rheoleiddio llety Airbnb hefyd, yr oeddem yn mynd i'r afael â'r mater yn ddiweddar iawn o ran deddfwriaeth.
Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n ystyried y ffaith fod gan Gymru lawer i'w gynnig i ymwelwyr, ond mae angen i ni sicrhau bod hynny'n digwydd mewn ffordd sy'n taro cydbwysedd rhwng anghenion ein cymunedau ni, ein busnesau ni, ein tirweddau ni yn ogystal â rhai'r ymwelwyr sy'n dod yma. Felly, rydym ni'n cymryd camau sylfaenol, sy'n defnyddio systemau cynllunio, eiddo a threthiant i gyflawni hynny, ac mae hwnnw'n becyn cydgysylltiedig iawn o ddatrysiadau i set gymhleth o faterion. Rwy'n falch eich bod chi wedi codi hyn heddiw, oherwydd, wrth gwrs, mae cymunedau yn wynebu her enfawr gyda niferoedd ail gartrefi, llety gwyliau byrdymor a chartrefi gwag. Rydym ni'n cyflwyno datrysiadau cytbwys i fynd i'r afael â'r problemau hyn.
Numerous times, I've raised my concerns here and asked for statements regarding the very dire situation that exists now at Ysbyty Glan Clwyd, in the A&E department. Now, this is directly from a patient: 'The most upset and vulnerable that I can remember. Not my usual comfort zone. I have been in A&E at Glan Clwyd Hospital, on a trolley, since Saturday night, being treated for meningitis.' I also asked the Cabinet Secretary for health. I've put urgent questions in on this. It goes on to say, 'There were no pillows so I had a hoodie to use. I've had a lumbar puncture on the same trolley that I've also been sleeping on, dripping blood from cannulas on it. A dangerous and vulnerable procedure needing complete infection control. I will not elaborate on the mouldy food found under the headrest of my sanitised trolley. My back is also now in pain from the lumbar puncture. Yesterday, I couldn't get a drink or go to the loo when I needed to because my drip is attached to the machine, which is attached to the said trolley bed. When I rang the call bell several times for over an hour at a time, nobody came. Shut away in a room with no observation or monitoring points.' Do you find that that's acceptable treatment for any patient? So, I would like a statement, or your response, to include—. I've asked the First Minister to visit A&E at Glan Clwyd, and I've asked and asked and requested for some intervention to stop these poor patients, who are waiting up to three days for attention, treatment, as it's so delayed. It's absolutely disgusting. And whoever is returned—
Lawer tro, rwyf wedi mynegi fy mhryderon yn y fan hon ac wedi gofyn am ddatganiadau ynglŷn â'r sefyllfa enbyd iawn sy'n bodoli yn Ysbyty Glan Clwyd ar hyn o bryd, yn yr adran damweiniau ac achosion brys. Nawr, fe ddaeth y sylw hwn yn uniongyrchol oddi wrth un claf: 'Dyma'r tro i mi deimlo yn fwyaf cynhyrfus a bregus y gallaf i ei gofio. Ddim yn fy mharth cysur arferol. Rwyf i wedi bod yn adran damweiniau ac achosion brys Ysbyty Glan Clwyd, yn gorwedd ar droli, ers nos Sadwrn, yn cael triniaeth am lid yr ymennydd.' Rwyf i wedi gofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd hefyd. Fe gyflwynais i gwestiynau brys ar hyn. Mae'n mynd ymlaen i ddweud, 'Nid oedd unrhyw obenyddion felly roedd gen i hwdi i'w ddefnyddio. Rwyf i wedi cael pigiad yn y lwynau ar yr un troli y bues i'n cysgu arno hefyd, yn diferu gwaed o ganwlâu arno. Gweithdrefn beryglus a bregus y mae angen rheoliad heintiau llwyr wrth ei chyflawni. Nid wyf i am ymhelaethu ar y bwyd wedi llwydo dan ateg fy mhen ar y troli a gafodd ei ddiheintio. Mae fy nghefn i'n brifo hefyd oherwydd y pigiadau yn y lwynau. Ddoe, ni allwn gael diod na mynd i'r lle chwech pan oedd angen hynny arnaf i am fod y teclyn diferu yn sownd wrth y peiriant, sydd yn sownd wrth y gwely ar y troli. Pan wnes i ganu'r gloch i alw sawl gwaith ac aros am dros awr ar y tro, ni ddaeth neb. Wedi fy nghau mewn ystafell heb unrhyw bwyntiau ar gyfer arsylwi na monitro.' A ydych chi'n ystyried y driniaeth honno'n dderbyniol i unrhyw glaf? Felly, fe hoffwn i gael datganiad, neu eich ymateb chi, a fyddai'n cynnwys—. Rwyf i wedi gofyn i'r Prif Weinidog ymweld ag adran damweiniau ac achosion brys Glan Clwyd, ac rwyf i wedi gofyn am rywfaint o ymyrraeth i atal y cleifion druan hyn, sy'n aros am hyd at dri diwrnod i gael sylw, triniaeth, am fod cymaint o oedi. Mae hyn yn gwbl warthus. A phwy bynnag sy'n cael ei ethol—
I've been extremely generous, Janet Finch-Saunders.
Rwyf i wedi bod yn hael tu hwnt, Janet Finch-Saunders.
I know, you have. You have. It's just so emotional.
Fe wn i, do. Fe fuoch chi. Ond mae'r peth mor deimladol.
Can you just ask the final question of the Trefnydd?
A fyddech chi'n gofyn y cwestiwn olaf i'r Trefydd?
Whoever is returned to this Welsh Government after 7 May, I just hope that they have the humility and the determination to once and for all fix our health service in Wales. I believe it’s us, the Welsh Conservatives—
Pwy bynnag sy'n cael ei ethol i'r Llywodraeth yma ar ôl y 7 Mai, rwy'n gobeithio y byddan nhw'n ddigon gwylaidd a phenderfynol i adfer ein gwasanaeth iechyd yng Nghymru unwaith ac am byth. Rwyf i o'r fan mai y ni'r Ceidwadwyr Cymreig—
Okay. Okay. I was very generous there.
Iawn. Iawn. Fe fues i'n hael iawn nawr.
I know. It's emotional, though.
Fe wn i. Mae'r peth mor deimladol, er hynny.
Well, it was also very political from you.
Wel, roedd hynny'n wleidyddol iawn hefyd oddi wrthych chi.
And very long.
Ac yn hir iawn.
Thank you for the question, Janet Finch-Saunders. I can say that this is, of course, Betsi Cadwaladr, but I can also say, and I'm sure you were aware of this, that the Cabinet Secretary for Health and Social Care has visited accident and emergency at Glan Clwyd Hospital and, of course, is very aware, as you asked the questions, and rightly so, in the Senedd, and we obviously had questions to the First Minister earlier on. And I think it goes back to the point that the First Minister made earlier on: urgent and emergency care in Wales is under significant and sustained pressure, particularly during peak demand periods such as evenings, weekends and in winter. For the vast majority of people, care is still clinically safe and effective. And I think, just to note, in February, as we get independent analysis of the situation, the average time spent in emergency departments before triage was 16 minutes, and people typically waited one hour and 15 minutes before assessment by a senior doctor. And the average time spent in emergency departments before admission to hospital or going home was two hours and 51 minutes last month. Historically, that time, February, in winter time, with winter pressures, was one of the most challenging months of the year. But it is true that the system is operating under pressure, and I know that you will, like us, want to—as we've just recognised the incredible role and contribution of our social care workers—also remember the incredible role and contributions of those who work at the sharp end in urgent and emergency care. And that is an important point to make in response to your question.
Diolch i chi am y cwestiwn, Janet Finch-Saunders. Fe allwn i ddweud mai mater i Betsi Cadwaladr yw hwn, wrth gwrs, ond fe allwn i ddweud hefyd, ac rwy'n siŵr eich bod chi'n ymwybodol o hyn, fod Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol wedi ymweld ag adran damweiniau ac achosion brys Ysbyty Glan Clwyd ac, wrth gwrs, mae e'n ymwybodol iawn, gan eich bod chi wedi gofyn y cwestiynau, ac yn briodol felly, yn y Senedd, ac yn amlwg roedd cwestiynau i'r Prif Weinidog gennym ni'n gynharach. Ac rwy'n credu bod hyn yn mynd yn ôl at y pwynt a wnaeth y Prif Weinidog yn gynharach: mae gofal brys ac argyfwng yng Nghymru dan bwysau sylweddol a pharhaus, yn enwedig yn ystod cyfnodau galw brig fel nosau, penwythnosau a'r gaeafau. I'r mwyafrif helaeth o bobl, mae gofal yn parhau i fod yn ddiogel ac effeithiol yn glinigol. Ac rwy'n credu, dim ond ar gyfer nodi, ym mis Chwefror, wrth i ni gael dadansoddiad annibynnol o'r sefyllfa, yr amser cyfartalog a dreuliwyd mewn adrannau brys cyn brysbennu oedd 16 munud, ac roedd pobl fel arfer yn aros awr a 15 munud cyn asesiad gan feddyg uwch. Ac roedd yr amser cyfartalog a dreuliwyd mewn adrannau brys cyn cael eu derbyn i'r ysbyty neu fynd adref yn ddwy awr a 51 munud yn y mis diwethaf. Yn hanesyddol, yn yr amser hwnnw, mis Chwefror, yn ystod y gaeaf, gyda phwysau'r gaeaf, fu un o fisoedd mwyaf heriol pob blwyddyn. Ond mae hi'n wir fod y system yn gweithio dan bwysau mawr, ac fe wn i y byddech chi, fel ninnau, yn dymuno—gan ein bod ni newydd gydnabod gwaith a chyfraniad anhygoel ein gweithwyr gofal cymdeithasol—hefyd yn cofio gwaith a chyfraniadau anhygoel y rhai sy'n gweithio ar flaen y gad gyda gofal brys ac argyfwng. Ac mae hwnnw'n bwynt pwysig i'w wneud wrth ymateb i'ch cwestiwn chi.
I know that the Trefnydd is aware that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, CEDAW, their committee, is here in Cardiff this week for the very first time. And as she also will know, it's the fortieth anniversary of the ratification of CEDAW in the UK, and I'm very proud to say that Cardiff is the first city for CEDAW in Europe, with the Labour administration at Cardiff Council passing a motion in favour in March 2023. So, I think it is a very exciting occasion that we are welcoming and hosting this committee here this week. So, could I ask for a statement on what the outcomes are, the Trefnydd thinks, from this meeting and how the Welsh Government is progressing its CEDAW commitments?
Fe wn i fod y Trefnydd yn ymwybodol bod y Confensiwn ar Ddileu Pob Math o Wahaniaethu yn Erbyn Menywod, CEDAW, eu pwyllgor nhw, yma yng Nghaerdydd am y tro cyntaf yr wythnos hon. Ac fel gŵyr hi hefyd, mae hi'n ddeugain mlynedd ers cadarnhau CEDAW yn y DU, ac rwy'n falch iawn o ddweud mai Caerdydd yw'r ddinas gyntaf ar gyfer cyfarfod CEDAW yn Ewrop, gyda'r weinyddiaeth Lafur yng Nghyngor Caerdydd yn pasio cynnig o blaid hynny ym mis Mawrth 2023. Felly, rwy'n credu bod hwn yn achlysur cyffrous iawn wrth inni groesawu a lletya'r pwyllgor hwn yma'r wythnos hon. Felly, a gaf i ofyn am ddatganiad ynglŷn â'r canlyniadau, ym marn y Trefnydd, oherwydd y cyfarfod hwn a sut bydd Llywodraeth Cymru yn bwrw ymlaen â'i hymrwymiadau CEDAW?
Daeth Paul Davies i’r Gadair.
Paul Davies took the Chair.
Thank you very much, Julie Morgan. Yesterday, I did make the opening address at the conference. The conference was called 'From Global Convention to a "City for CEDAW"', and it was hosted by Cardiff Council—the first CEDAW city in Europe. Actually, the conference is ongoing, so in terms of outcomes, we will hear from them, I know. But it was important. It brought together academics, policy makers, practitioners, advocates from Wales, and it was about exchanging insights, sharing best practice, exploring practical applications and sparking fresh ideas to advance gender equality in service delivery. I think what was so impressive was that we had those international delegates there. But I was able to talk about ways in which Wales is progressing our commitment to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women in Wales, and saying that we're seeking practical approaches to maximise, as the conference was discussing, real-world impact for people, with our devolved competence, and working very closely with our colleagues in other parts of the UK—closely working with Scotland, who had representation as well. I'm very pleased that we're publishing the independent work of the legislative options working group from our human rights advisory group, to strengthen the implementation of CEDAW and UNCRPD—the United Nations convention on the rights of disabled people. We were able to share good progress in Wales in relation to political participation, education, and also violence against women and domestic abuse.
Diolch yn fawr iawn i chi, Julie Morgan. Ddoe, fe roddais i'r anerchiad agoriadol yn y gynhadledd. Enw'r gynhadledd oedd 'O Gonfensiwn Byd-eang i "Ddinas Confensiwn ar Ddileu Pob Math o Wahaniaethu yn Erbyn Menywod"', ac fe'i cynhaliwyd gan Gyngor Caerdydd—y ddinas CEDAW gyntaf yn Ewrop. Mewn gwirionedd, mae'r gynhadledd yn parhau, felly o ran y canlyniadau, fe fyddwn ni'n clywed oddi wrthyn nhw, rwy'n gwybod. Ond roedd hi'n gynhadledd bwysig. Fe ddaeth academyddion, llunwyr polisi, ymarferwyr, eiriolwyr o Gymru at ei gilydd, ac roedd hi'n ymwneud â chyfnewid mewnwelediadau, rhannu arfer gorau, archwilio cymwysiadau ymarferol ac ysgogi syniadau newydd ar gyfer hyrwyddo cydraddoldeb rhywiol yn narpariaeth gwasanaethau. Rwy'n credu mai'r hyn a oedd mor drawiadol oedd bod y cynrychiolwyr rhyngwladol hynny gennym ni yno. Ond roeddwn i'n gallu siarad am y ffyrdd y mae Cymru yn symud ymlaen gyda'n hymrwymiad ni yng Nghymru i'r Confensiwn ar Ddileu Pob Math o Wahaniaethu yn Erbyn Menywod, a dweud ein bod ni'n chwilio am ddulliau ymarferol i wneud y mwyaf o'r effaith yn y byd gwirioneddol er mwyn pobl, gyda'n cymhwysedd datganoledig ni, gan weithio yn agos iawn gyda'n cydweithwyr mewn rhannau eraill o'r DU—gan weithio yn agos gyda'r Alban, a oedd â chynrychiolaeth yno hefyd. Rwy'n falch iawn ein bod ni am gyhoeddi gwaith annibynnol y gweithgor dewisiadau deddfwriaethol o'n grŵp cynghori hawliau dynol, i gryfhau gweithrediad CEDAW ac UNCRPD—confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar hawliau pobl anabl. Roeddem ni'n gallu rhannu cynnydd da yng Nghymru o ran cyfranogiad gwleidyddol, addysgol, a hefyd o ran gwrthsefyll trais yn erbyn menywod a cham-drin domestig.
I'd like to call for an update from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on Digital Health and Care Wales and the ongoing progress, or the lack of progress, on the roll-out of digital health records. The Chief Medical Officer for Wales, Sir Frank Atherton, said that we have been behind the curve on digital records, making it difficult to identify vulnerable people during the COVID-19 pandemic, and it appears the Welsh Government have learned nothing since. Last year, the Welsh Government expressed serious concern about DHCW's capacity to deliver major national digital programmes. Audit reports have also noted governance and delivery challenges since DHCW were set up in 2021, with the Cabinet Secretary saying he was escalating DHCW because of the serious concerns about the organisation's ability to effectively deliver a number of major programmes. But we need an update on whether these issues are being fixed, because Wales is still in the dark ages when it comes to access to digital health records, and the roll-out is painfully slow. I'm aware that the digital maternity record app, Badger Notes, is supposed to be rolled out this month, but digital records need to be available across the board. So, can we hear from the Welsh Government what progress has been made in fixing the governance and delivery issues in DHCW, so that the Welsh people can benefit from a twenty first-century health service with a full-scale digitisation of NHS records? Thank you.
Fe hoffwn i alw am ddiweddariad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar Iechyd a Gofal Digidol Cymru a'r cynnydd parhaus, neu'r diffyg cynnydd, o ran cyflwyno cofnodion iechyd digidol. Fe ddywedodd Prif Swyddog Meddygol Cymru, Syr Frank Atherton, inni fod ar ei hôl hi o ran cofnodion digidol, a oedd yn ei gwneud hi'n anodd nodi pobl agored i niwed yn ystod pandemig COVID-19, ac mae'n ymddangos nad yw Llywodraeth Cymru wedi dysgu dim ers hynny. Y llynedd, mynegodd Llywodraeth Cymru bryder difrifol ynglyn â gallu Iechyd a Gofal Digidol Cymru i ddarparu rhaglenni digidol cenedlaethol o bwys. Mae adroddiadau archwilio wedi nodi heriau hefyd o ran llywodraethu a chyflawni ers sefydlu Iechyd a Gofal Digidol Cymru yn 2021, gyda'r Ysgrifennydd Cabinet yn dweud ei fod yn cynyddu Iechyd a Gofal Digidol Cymru oherwydd y pryderon difrifol ynglŷn â gallu'r sefydliad i gyflawni nifer o raglenni mawr yn effeithiol. Ond mae angen diweddariad arnom ni ynghylch a yw'r materion hyn yn cael eu datrys, oherwydd mae Cymru yn dal i fod yn yr oesoedd tywyll o ran mynediad at gofnodion iechyd digidol, ac mae'r cyflwyniad yn araf deg ddifrifol. Rwy'n ymwybodol y dylai'r ap cofnodion mamolaeth digidol, Badger Notes, fod yn cael ei gyflwyno'r mis hwn, ond mae angen i gofnodion digidol fod ar gael drwyddi draw. Felly, a gawn ni glywed gan Lywodraeth Cymru pa gynnydd a fu o ran datrys y materion hyn o ran llywodraethu a chyflenwi yn Iechyd a Gofal Digidol Cymru, er mwyn i bobl Cymru elwa ar wasanaeth iechyd o'r unfed ganrif ar hugain gyda chofnodion llwyr ddigidol i'r GIG? Diolch i chi.
Well, I can assure the Member that progress is being made in progressing towards the digital health record. Progress is ongoing. The Cabinet Secretary for Health and Social Care is very mindful of the importance of this, and progress is being made. And you may wish to ask him those questions, in terms of the last opportunity that you have this week.
Wel, rwy'n gallu sicrhau'r Aelod bod cynnydd yn digwydd o ran symud tuag at gofnod iechyd digidol. Mae'r cynnydd yn parhau. Mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn ymwybodol iawn o bwysigrwydd hyn, ac mae cynnydd yn digwydd. Ac efallai y byddech chi'n hoffi gofyn y cwestiynau hynny iddo ef, o ran y cyfle olaf a fydd gennych chi'r wythnos hon.
We've all had contact at some stage over the past few months, and years, even, with the British Council Wales, and particularly the energetic leadership of Ruth Cocks, that embraces so many areas where devolved functions are involved, from culture, arts, and so on, to, of course, a lot of work also with the Ukrainian community in Wales, and the importance of this soft power. Of course, we realise that finances are difficult, and there's been a lot of pressure, particularly as this is, essentially, UK Government funding. Twice, the culture committee has written to the UK Government to raise the issue of funding of British Council Wales. Bearing in mind its importance specifically to Wales, in these last few days that are still here, will there be an opportunity for you to perhaps write to the UK Government, emphasising how important their work is specifically to Wales and some of our devolved functions? And we hope they'll be given all the support to enable them to be properly resourced to carry out the work they do.
Rydym ni i gyd wedi bod â rhywfaint o gysylltiad dros y misoedd, a blynyddoedd diwethaf, hyd yn oed, â British Council Cymru, ac yn arbennig gydag arweinyddiaeth egnïol Ruth Cocks, sy'n cwmpasu cymaint o feysydd lle mae swyddogaethau datganoledig yn gysylltiedig â hynny, o ddiwylliant, y celfyddydau, ac yn y blaen, i lawer o waith hefyd gyda'r gymuned Wcreinaidd yng Nghymru, wrth gwrs, a phwysigrwydd y cymell tawel hwn. Wrth gwrs, rydym ni'n sylweddoli bod cyllid yn anodd, ac mae llawer o bwysau wedi bod, yn enwedig oherwydd mai cyllid gan Lywodraeth y DU yw hwn yn ei hanfod. Ddwywaith, mae'r pwyllgor diwylliant wedi ysgrifennu at Lywodraeth y DU i godi mater ariannu British Council Cymru. O gofio ei bwysigrwydd i Gymru yn benodol, yn ystod yr ychydig ddyddiau diwethaf hyn sydd gennym ni ar ôl, a fydd cyfle i chi i ysgrifennu efallai at Lywodraeth y DU, gan bwysleisio pa mor bwysig yw ei waith i Gymru yn benodol a rhai o'n swyddogaethau datganoledig ni? Ac rydym ni'n gobeithio y bydd y gefnogaeth i gyd ganddo i'w alluogi i fod ag adnoddau priodol i gyflawni'r gwaith y mae'n ei wneud.
Well, I'm grateful to Mick Antoniw for that question, recognising the incredibly important role of the British Council and the impact it has on Wales, the impact of the engagement with our schools. When I was education Minister, I always recall the fantastic links that schools have, children learning about global citizenship and linking up with schools across the world. I'm grateful that the culture committee has taken up this issue, and I'm very happy for myself or a colleague, as appropriate, to write to the UK Government with regard to the funding base. This is crucial in terms of that soft power, but it's about cultural influence, it's about human rights, and particularly the work that they've done to support Ukrainian citizens who are now with us in Wales and, indeed, not just here in Wales but across the world, in terms of those connections.
Wel, rwy'n ddiolchgar i Mick Antoniw am y cwestiwn yna, gan gydnabod rôl hynod bwysig y Cyngor Prydeinig a'r effaith y mae'n ei chael ar Gymru, effaith yr ymgysylltu â'n hysgolion. Pan oeddwn i'n Weinidog addysg, rwyf bob amser yn cofio'r cysylltiadau gwych sydd gan ysgolion, plant sy'n dysgu am ddinasyddiaeth fyd-eang a chysylltu ag ysgolion ledled y byd. Rwy'n ddiolchgar bod y pwyllgor diwylliant wedi mynd i'r afael â'r mater hwn, ac rwy'n hapus iawn i mi neu gyd-Aelod, fel y bo'n briodol, ysgrifennu at Lywodraeth y DU ynglŷn â'r sylfaen ariannu. Mae hyn yn hanfodol o ran y pŵer meddal hwnnw, ond mae'n ymwneud â dylanwad diwylliannol, mae'n ymwneud â hawliau dynol, ac yn enwedig y gwaith maen nhw wedi'i wneud i gefnogi dinasyddion Wcráin sydd bellach gyda ni yng Nghymru ac, yn wir, nid yn unig yma yng Nghymru ond ledled y byd, o ran y cysylltiadau hynny.
I call for a Welsh Government statement on support for people with cerebral palsy in Wales. This is Cerebral Palsy Awareness Month, and tomorrow is National Cerebral Palsy Awareness Day. Cerebral palsy remains the most common physical disability in children worldwide, with over 6,000 people living with the condition in Wales, and a baby diagnosed every five days. Throughout this month, Cerebral Palsy Cymru are raising awareness of the vital work they do. However, for the first time in their 32-year history, they're turning away babies who would benefit from their expertise and life-changing support after being forced to reduce their world-leading early intervention programme, Better Start, Better Future, due to insufficient funding, and to prioritise only the highest risk babies, leaving others without support, and increasing long-term costs to the NHS and social care. Without sustainable funding of £300,000 annually, they're currently running at just 30 per cent capacity. I call for an urgent statement accordingly, where Welsh Government should ensure that babies at risk of cerebral palsy receive clinically proven early intervention, designing and delivering services with third sector organisations.
Galwaf am ddatganiad Llywodraeth Cymru ar gefnogaeth i bobl â pharlys yr ymennydd yng Nghymru. Mae'n Fis Ymwybyddiaeth Parlys yr Ymennydd, ac yfory yw Diwrnod Cenedlaethol Ymwybyddiaeth Parlys yr Ymennydd. Parlys yr ymennydd yw'r anabledd corfforol mwyaf cyffredin ymhlith plant ledled y byd, gyda dros 6,000 o bobl yn byw gyda'r cyflwr yng Nghymru, a baban yn cael diagnosis bob pum diwrnod. Drwy gydol y mis hwn, mae Parlys yr Ymennydd Cymru yn codi ymwybyddiaeth o'r gwaith hanfodol y maent yn ei wneud. Fodd bynnag, am y tro cyntaf yn eu hanes ers 32 mlynedd, maen nhw'n gwrthod babanod a fyddai'n elwa ar eu harbenigedd a'u cefnogaeth sy'n newid bywydau ar ôl cael eu gorfodi i leihau eu rhaglen ymyrraeth gynnar sy'n arwain y byd, Dechrau Gwell, Dyfodol Gwell, oherwydd cyllid annigonol, ac i flaenoriaethu'r babanod risg uchaf yn unig, gan adael eraill heb gymorth, a chynyddu costau hirdymor i'r GIG a gofal cymdeithasol. Heb gyllid cynaliadwy o £300,000 bob blwyddyn, maen nhw'n rhedeg ar hyn o bryd ar ddim ond 30 y cant o gapasiti. Galwaf am ddatganiad brys yn unol â hynny, lle dylai Llywodraeth Cymru sicrhau bod babanod sydd mewn perygl o barlys yr ymennydd yn derbyn ymyrraeth gynnar sydd wedi'i phrofi'n glinigol, gan ddylunio a darparu gwasanaethau gyda sefydliadau'r trydydd sector.
Thank you very much, Mark Isherwood, and thank you for drawing attention, for this time of focus, on support for people with cerebral palsy, particularly looking at this in terms of the early intervention and support system. It is important that you put this on record, and I'm sure that this will then reflect in terms of parties' commitments and manifestos and, indeed, the seventh Senedd's and the seventh Government's recognition of these needs.
Diolch yn fawr iawn, Mark Isherwood, a diolch am dynnu sylw, ar yr adeg hon o ganolbwyntio, at gefnogaeth i bobl â pharlys yr ymennydd, yn enwedig gan edrych ar hyn o ran y system ymyrraeth gynnar a chymorth. Mae'n bwysig eich bod chi'n rhoi hyn ar gofnod, ac rwy'n siŵr y bydd hyn wedyn yn adlewyrchu o ran ymrwymiadau a maniffestos y pleidiau ac, yn wir, cydnabyddiaeth y seithfed Senedd a'r seithfed Lywodraeth o'r anghenion hyn.
Trefnydd, can I ask you for an updated statement from the Welsh Government on community cohesion, building on questions to the First Minister? I'm very fortunate to represent a diverse constituency of communities that are all very proud to be Welsh. This Senedd has been a platform for a range of communities that I've been privileged to represent. I've celebrated Christian festivals, Diwali, the lunar new year, Jewish festivals, including some questionable dancing from some Senedd Members with Rabbi Rose, and, of course, the month of Ramadan in this Senedd. I was proud to sponsor an Iftar event here in the Senedd recently. It's also been a place of solidarity when communities have felt under threat by events in this country and around the world. I'm proud to have stood for and beside my constituents when things have been difficult, just as I have in times of celebration.
The recent antisemitic attack on ambulances in London is yet another painful example of extremism that targets British Jewish communities, who belong here with all the rights to tolerance and religious freedom that every Member in this Chamber expects for themselves. Can the Welsh Government also confirm that it does not share the views of Nick Timothy that public Iftar events are an attempt at domination, but they simply represent a normal part of Welsh and British life, just as Christian, Hindu, Buddhist, Jewish, Sikh and other faith events do in our public and private places? Intolerance against one faith or community will make all of us less safe, as Pastor Niemöller discovered. I believe it's our responsibility to stand up for the different communities that make up the Wales of today. I hope that your statement will confirm that this Government is committed to acting to make that a practical reality.
Trefnydd, a gaf ofyn i chi am ddatganiad wedi'i ddiweddaru gan Lywodraeth Cymru ar gydlyniant cymunedol, gan adeiladu ar gwestiynau i'r Prif Weinidog? Rwy'n ffodus iawn i gynrychioli etholaeth amrywiol o gymunedau sydd i gyd yn falch iawn o fod yn Gymry. Mae'r Senedd hon wedi bod yn llwyfan i ystod o gymunedau yr wyf wedi cael y fraint o'u cynrychioli. Rydw i wedi dathlu gwyliau Cristnogol, Diwali, y flwyddyn newydd leuadol, gwyliau Iddewig, gan gynnwys dawnsio amheus gan rai Aelodau'r Senedd gyda Rabbi Rose, ac, wrth gwrs, mis Ramadan yn y Senedd hon. Roeddwn i'n falch o noddi digwyddiad Iftar yma yn y Senedd yn ddiweddar. Mae hefyd wedi bod yn lle o undod pan fo cymunedau wedi teimlo dan fygythiad oherwydd digwyddiadau yn y wlad hon a ledled y byd. Rwy'n falch o fod wedi sefyll dros ac wrth ochr fy etholwyr pan fo pethau wedi bod yn anodd, yn union fel yr wyf wedi ei wneud mewn cyfnodau o ddathlu.
Mae'r ymosodiad gwrthsemitig diweddar ar ambiwlansys yn Llundain yn enghraifft boenus arall o eithafiaeth sy'n targedu cymunedau Iddewig Prydain, sy'n perthyn yma gyda'r holl hawliau i oddefgarwch a rhyddid crefyddol y mae pob Aelod yn y Siambr hon yn eu disgwyl ar gyfer nhw eu hunain. A all Llywodraeth Cymru hefyd gadarnhau nad yw hi'n rhannu barn Nick Timothy bod digwyddiadau cyhoeddus Iftar yn ymgais i ddominyddu, ond eu bod yn syml yn cynrychioli rhan arferol o fywyd yng Nghymru a Phrydain, yn union fel y mae digwyddiadau Cristnogol, Hindŵaidd, Bwdhaidd, Iddewig, Sikhaidd a digwyddiadau ffydd eraill yn ei wneud yn ein mannau cyhoeddus a phreifat? Bydd anoddefgarwch yn erbyn un ffydd neu gymuned yn gwneud pob un ohonom yn llai diogel, fel y darganfu Pastor Niemöller. Rwy'n credu mai ein cyfrifoldeb ni yw sefyll i fyny dros y gwahanol gymunedau sy'n ffurfio Cymru heddiw. Gobeithio y bydd eich datganiad yn cadarnhau bod y Llywodraeth hon wedi ymrwymo i weithredu i wneud hynny'n realiti ymarferol.
Well, thank you very much indeed, Vaughan Gething, and thank you for—. You've made a very powerful statement today, which I think is important to go on the record, the importance of community cohesion, and, of course, also drawing examples of where hatred and division is so damaging to our communities and to all the great diversity in terms of faith and our communities that we represent, particularly that you represent and you've identified today.
I will be issuing, this week—and I'm going to update the Equality and Social Justice Committee—a statement following the work done by our expert group on social cohesion. This was the first recommendation of the Equality and Social Justice Committee's inquiry into social cohesion, and I asked Gaynor Legalle, who you very well know, Vaughan, Gaynor Legalle—to chair that expert group. It had a wide range of experts on the group, including representatives from the South Wales Jewish Representative Council and, indeed, also the Muslim Council of Wales. It had many of the people who sit on our faith communities forum, which has been so powerful over the years. It has come up with some very strong recommendations about the principles of community cohesion and, of course, it also fits into our Hate Hurts Wales campaign, and many of the points that we exchanged—the First Minister exchanged—earlier on with Peredur. So, I'm glad you have brought this to attention so I can then preview and forewarn all Members across this Chamber of this written statement that I'm making, and to bear in mind those points that we made earlier today about how we work together to address this issue leading up to the seventh Senedd and the 7 May elections.
Wel, diolch yn fawr iawn yn wir, Vaughan Gething, a diolch i chi am—. Rydych chi wedi gwneud datganiad pwerus iawn heddiw, ac mae'n bwysig ei fod ar y cofnod, pwysigrwydd cydlyniant cymunedol, ac, wrth gwrs, hefyd rhoi enghreifftiau o ble mae casineb a rhaniad mor niweidiol i'n cymunedau ac i'r holl amrywiaeth fawr o ran ffydd a'n cymunedau yr ydym yn eu cynrychioli, yn enwedig y rhai yr ydych chi'n eu cynrychioli ac rydych chi wedi'u nodi heddiw.
Byddaf yn cyhoeddi, yr wythnos hon—ac rydw i'n mynd i ddiweddaru'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol—ddatganiad yn dilyn y gwaith a wnaed gan ein grŵp arbenigol ar gydlyniant cymdeithasol. Dyma oedd argymhelliad cyntaf ymchwiliad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol i gydlyniant cymdeithasol, a gofynnais i Gaynor Legalle, yr ydych yn ei hadnabod yn dda iawn, Vaughan, Gaynor Legalle—i gadeirio'r grŵp arbenigol hwnnw. Roedd ystod eang o arbenigwyr ar y grŵp, gan gynnwys cynrychiolwyr o Gyngor Cynrychioli Iddewon De Cymru ac, yn wir, hefyd Cyngor Mwslimiaid Cymru. Roedd ganddo lawer o'r bobl sy'n eistedd ar ein fforwm cymunedau ffydd, sydd wedi bod mor bwerus dros y blynyddoedd. Mae wedi llunio rhai argymhellion cryf iawn ynglŷn ag egwyddorion cydlyniant cymunedol ac, wrth gwrs, mae hefyd yn cyd-fynd â'n hymgyrch Mae Casineb yn Brifo Cymru, a llawer o'r pwyntiau y gwnaethom eu cyfnewid—y'u cyfnewidiwyd gan y Prif Weinidog—yn gynharach gyda Peredur. Felly, rwy'n falch eich bod wedi tynnu sylw at hyn fel y gallaf wedyn ragweld a rhagrybuddio pob Aelod ar draws y Siambr hon o'r datganiad ysgrifenedig hwn yr wyf yn ei wneud, ac i gofio'r pwyntiau hynny a wnaethom yn gynharach heddiw ynglŷn â sut rydym yn gweithio gyda'n gilydd i fynd i'r afael â'r mater hwn sy'n arwain at y seithfed Senedd ac etholiadau 7 Mai.
Trefnydd, can I ask for a statement, please, from the Cabinet Secretary for Housing and Local Government on standards and transparency in local government? A Liberal Democrat council leader reached an agreement with Plaid Cymru ahead of the budget meeting that included £100,000 of public funding delivered via Menter Iaith Maldwyn. At the meeting itself, the funding did not appear in the budget papers, no declarations of interest were made by a Plaid Cymru councillor linked to that organisation, Plaid Cymru then supported the budget and it passed. The ombudsman has confirmed that an agreement existed and that members were likely aware of it and that personal and prejudicial interest would likely have arisen, yet no breach was found because the funding was not formally included in the papers at the time of the vote.
To me, there seems to be a little bit of ambiguity there, Trefnydd, and I think it's important for us that, when these things are debated, it's done in a transparent way. So, I'd like a statement, please, from the Cabinet Secretary for local government about how we can strengthen the ombudsman process to make sure that, if public money is moving around between people, that it is done in a transparent way and that councillors formally declare their interest if they are receiving financial benefit for a company they're involved with.
Trefnydd, a gaf i ofyn am ddatganiad, os gwelwch yn dda, gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Dai a Llywodraeth Leol ar safonau a thryloywder mewn llywodraeth leol? Daeth arweinydd cyngor y Democratiaid Rhyddfrydol i gytundeb gyda Phlaid Cymru cyn cyfarfod y gyllideb a oedd yn cynnwys £100,000 o gyllid cyhoeddus a ddarparwyd drwy Fenter Iaith Maldwyn. Yn y cyfarfod ei hun, nid oedd y cyllid yn ymddangos ym mhapurau'r gyllideb, ni wnaed unrhyw ddatganiadau o fuddiant gan gynghorydd Plaid Cymru sy'n gysylltiedig â'r sefydliad hwnnw, yna cefnogodd Plaid Cymru y gyllideb ac fe'i pasiwyd. Mae'r ombwdsmon wedi cadarnhau bod cytundeb yn bodoli a bod aelodau'n debygol o fod yn ymwybodol ohono ac y byddai buddiannau personol a rhagfarnllyd yn debygol o fod wedi codi, ond ni chanfuwyd unrhyw dor rheol oherwydd nad oedd y cyllid wedi'i gynnwys yn ffurfiol yn y papurau ar adeg y bleidlais.
I mi, mae'n ymddangos bod ychydig o amwysedd yna, Trefnydd, ac rwy'n meddwl ei bod hi'n bwysig i ni, pan fydd y pethau hyn yn cael eu trafod, ei fod yn cael ei wneud mewn ffordd dryloyw. Felly, hoffwn ddatganiad, os gwelwch yn dda, gan Ysgrifennydd y Cabinet dros lywodraeth leol ynglŷn â sut y gallwn gryfhau'r broses ombwdsmon i wneud yn siŵr, os yw arian cyhoeddus yn symud o gwmpas rhwng pobl, ei fod yn cael ei wneud mewn ffordd dryloyw a bod cynghorwyr yn datgan eu buddiannau yn ffurfiol os ydynt yn derbyn budd ariannol i gwmni y maen nhw'n ymwneud ag ef.
Thank you for that question, James Evans—of course, strictly regulated in terms of the role and purpose of the ombudsman, access to the ombudsman, and, indeed, to the matters that you have raised in terms of local government as well.
Diolch am y cwestiwn yna, James Evans—wrth gwrs, wedi'i reoleiddio'n llym o ran rôl a phwrpas yr ombwdsmon, mynediad at yr ombwdsmon, ac, yn wir, i'r materion rydych chi wedi'u codi o ran llywodraeth leol hefyd.
The British Red Cross does brilliant work across the world looking after people caught up in the all too many conflicts raging across our world. It also cares for people in emergency circumstances in Wales as well, and its call for the next Senedd is for us to continue to be a resilient, welcoming Wales. Could you just tell us what the Welsh Government does to support them in that mission, which I hope that we all support?
Mae'r Groes Goch Brydeinig yn gwneud gwaith gwych ledled y byd yn gofalu am bobl sy'n cael eu dal yn y gwrthdaro y mae gormod o enghreifftiau ohono ar draws ein byd. Mae hefyd yn gofalu am bobl mewn amgylchiadau brys yng Nghymru hefyd, a galwad y mudiad i'r Senedd nesaf yw i ni barhau i fod yn Gymru gyfnerth a chroesawgar. A allech chi ddweud wrthym beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i'w cefnogi yn y genhadaeth honno, yr wyf yn gobeithio ein bod ni i gyd yn ei chefnogi?
Thank you very much, Jenny Rathbone. The British Red Cross is a trusted partner, isn't it? We recognise that—a trusted partner here locally in Wales, UK, across the world. It delivers essential integration and safeguarding support for families who've lawfully arrived in Wales, ensuring lived experience directly strengthens how our services work. I think we must recognise that this is something where, although immigration routes and decisions remain entirely reserved to the UK Government, our role, and as part of our commitment to the nation of sanctuary, is to ensure that people who are already here can integrate safely and avoid harm. So, I'm very pleased that we are able to support the British Red Cross's Expert by Experience programme, which provides invaluable insight, improving public services, strengthening cohesion—we've just been talking about that—delivering better value for money.
And just to say also, it's about the—. I met some ambassadors at the official opening of their offices in Cardiff, the British Red Cross offices, and to meet the ambassadors, the caseworkers, the dedicated staff and teams of British Red Cross was a great honour today.
Diolch yn fawr iawn, Jenny Rathbone. Mae'r Groes Goch Brydeinig yn bartner dibynadwy, onid yw e? Rydym yn cydnabod hynny—partner dibynadwy yma yn lleol yng Nghymru, y DU, ledled y byd. Mae'n darparu cymorth integreiddio a diogelu hanfodol i deuluoedd sydd wedi cyrraedd Cymru yn gyfreithlon, gan sicrhau bod profiad bywyd yn cryfhau'n uniongyrchol sut mae ein gwasanaethau'n gweithio. Rwy'n credu bod yn rhaid i ni gydnabod bod hyn yn rhywbeth lle, er bod llwybrau a phenderfyniadau mewnfudo yn parhau i fod yn gyfan gwbl neilltuedig i Lywodraeth y DU, mai ein rôl ni, ac fel rhan o'n hymrwymiad i'r genedl noddfa, yw sicrhau bod pobl sydd eisoes yma yn gallu integreiddio'n ddiogel ac osgoi niwed. Felly, rwy'n falch iawn ein bod yn gallu cefnogi rhaglen Arbenigwyr ar Sail eu Profiad y Groes Goch Brydeinig, sy'n darparu mewnwelediad amhrisiadwy, gwella gwasanaethau cyhoeddus, cryfhau cydlyniant—rydym newydd fod yn siarad am hynny—gan ddarparu gwell gwerth am arian.
A dim ond i ddweud hefyd, mae'n ymwneud â'r—. Cwrddais â rhai llysgenhadon yn agoriad swyddogol eu swyddfeydd yng Nghaerdydd, swyddfeydd y Groes Goch Brydeinig, ac roedd cwrdd â llysgenhadon, y gweithwyr achos, staff ymroddedig a thimau'r Groes Goch Brydeinig yn anrhydedd fawr heddiw.
Trefnydd, it's been nearly a year since the Supreme Court ruled that sex means biological sex. The law is clear—a man is a man and a woman is a woman—but you have delayed, dodged and done absolutely nothing to push for clarity or to speed up the process to adapt policy to protect women and girls across Wales. This is the last week in the Chamber of the Senedd today, and you have failed to come forward to clarify your position. This Government and the Labour Government in the UK has shown exactly what it stands for: confusion, cowardice and complete disregard for women's safety and fairness. Reform knows what a woman is, and we will protect girls and women in Wales. Your Government, and therefore councils, have taken no action to right these wrongs. So, Cabinet Secretary, will you use this last Chamber session to apologise right here, right now, to the women and girls in Wales for this complete dereliction of duty?
Trefnydd, mae wedi bod bron i flwyddyn ers i'r Goruchaf Lys ddyfarnu bod rhyw yn golygu rhyw fiolegol. Mae'r gyfraith yn glir—mae dyn yn ddyn a menyw yn fenyw—ond rydych chi wedi oedi, osgoi a gwneud dim byd i wthio am eglurder neu i gyflymu'r broses i addasu polisi i amddiffyn menywod a merched ledled Cymru. Dyma'r wythnos olaf yn Siambr y Senedd, ac rydych wedi methu â dod ymlaen i egluro eich safbwynt. Mae'r Llywodraeth hon a'r Llywodraeth Lafur yn y DU wedi dangos yn union beth y maen nhw'n sefyll drosto: dryswch, llwfrdra gan ddiystyru diogelwch a thegwch i fenywod yn llwyr. Mae Reform yn gwybod beth yw menyw, a byddwn yn amddiffyn merched a menywod yng Nghymru. Nid yw eich Llywodraeth, ac felly cynghorau, wedi cymryd unrhyw gamau i gywiro'r camgymeriadau hyn. Felly, Ysgrifennydd Cabinet, a wnewch chi ddefnyddio'r sesiwn olaf hon yn y Siambr i ymddiheuro yma, nawr, i'r menywod a'r merched yng Nghymru am esgeuluso'ch dyletswydd yn gyfan gwbl?
I just wonder—. I mean, I've answered the question. I don't intend to repeat what I said earlier on in the afternoon. I just wonder how committed you and Reform are to our national violence against women, domestic abuse and sexual violence strategy, which actually puts a public health approach at the heart of tackling the endemic violence against women. I wonder how committed you are to the fact that we're allocating around £53 million from my social justice budget to deliver the objectives of the violence against women, domestic abuse and sexual violence strategy. And it's those victims and the survivors I'm concerned about as Cabinet Secretary for Social Justice.
And I hope you do listen and will listen to the survivors of violence against women, domestic abuse and sexual—[Interruption.] I hope you will listen. You clearly don't want to listen to their experience, to hear their voices and real-life experience of what it is like to be a survivor of the endemic violence against women, which, of course, I've always felt across this Chamber has had some support, and I think particularly, I would say, from men across this Chamber when we come together for White Ribbon Day.
Tybed, tybed—. Hynny yw, rydw i wedi ateb y cwestiwn. Nid wyf yn bwriadu ailadrodd yr hyn a ddywedais yn gynharach yn y prynhawn. Tybed pa mor ymrwymedig ydych chi a Reform i'n strategaeth genedlaethol trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, sydd mewn gwirionedd yn rhoi dull iechyd cyhoeddus wrth wraidd y gwaith o fynd i'r afael â'r trais endemig yn erbyn menywod. Tybed pa mor ymroddedig ydych chi i'r ffaith ein bod yn dyrannu tua £53 miliwn o'm cyllideb cyfiawnder cymdeithasol i gyflawni amcanion y strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. A'r dioddefwyr a'r goroeswyr hynny rydw i'n poeni amdanynt fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol.
Ac rwy'n gobeithio y byddwch chi'n gwrando ar oroeswyr trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a—[Torri ar draws.] Gobeithio y byddwch chi'n gwrando. Yn amlwg, nid ydych chi eisiau gwrando ar eu profiad, clywed eu lleisiau a'u profiad go iawn o sut beth yw bod yn oroeswr y trais endemig yn erbyn menywod, sydd, wrth gwrs, bob amser ar draws y Siambr hon wedi cael rhywfaint o gefnogaeth yn fy marn i, ac rwy'n credu yn arbennig, byddwn i'n dweud, gan ddynion ar draws y Siambr hon pan fyddwn yn dod at ein gilydd ar gyfer Diwrnod y Rhuban Gwyn.
Ac yn olaf, Rhys ab Owen.
Finally, Rhys ab Owen.
Diolch yn fawr, Llywydd dros dro. Fel rŷch chi'n gwybod, Trefnydd—diolch yn fawr—mae teuluoedd dwyrain Bro Morgannwg yn ffodus iawn i gael ysgol arbennig, Ysgol Gymraeg Pen y Garth, sydd mewn adeilad gweddol newydd. Yno, mae 320 o blant yn derbyn eu haddysg trwy gyfrwng y Gymraeg. Ond mae'r ysgol bron â bod hanner awr i ffwrdd o Ysgol Gymraeg Bro Morgannwg, a hyd yn oed mwy os yw'r traffig yn wael yn Ninas Powys; dwi'n siŵr eich bod chi wedi bod yn styc ar brydiau yn y traffig trwy Dinas Powys.
Nawr, dwi'n credu bod yna ddatrysiad amlwg sydd hefyd yn gallu ein helpu ni gyda'r ymgyrch am bedwaredd ysgol uwchradd Gymraeg yng Nghaerdydd, sef bod cynghorau Bro Morgannwg a Chaerdydd yn cydweithio gyda'u gilydd, oherwydd mae ysgol Pen y Garth o fewn llai na dwy filltir o Butetown a Grangetown. A allwch chi, Trefnydd, drefnu bod Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg yn cyflwyno datganiad ar y posibilrwydd o awdurdodau addysg yn cydweithio gyda'u gilydd, ac yn arbennig fan hyn, Caerdydd a Bro Morgannwg? Diolch yn fawr.
Thank you very much, Llywydd dros dro. As you know, Trefnydd—thank you very much—families in the east of the Vale of Glamorgan are very fortunate to have a wonderful school, Ysgol Gymraeg Pen y Garth, in a relatively new building. And there there are as many as 320 children taught through the medium of Welsh. However, the school is almost half an hour away from Ysgol Gymraeg Bro Morgannwg, and even more if there is heavy traffic in Dinas Powys; I'm sure you have been stuck in that traffic on occasion in Dinas Powys.
Now, I think that there is a clear solution that can also help us with the campaign for a fourth Welsh-medium secondary school in Cardiff, which is that the councils of the Vale of Glamorgan and Cardiff should work together, because Ysgol Gymraeg Pen y Garth is less than two miles away from Butetown and Grangetown. So, Trefnydd, will you arrange for the Cabinet Secretary for Education to make a statement on the possibility of education authorities collaborating, particularly, in this instance, Cardiff and the Vale of Glamorgan? Thank you.
Diolch yn fawr. I think there is great collaboration between local authorities—particularly, I would say, between Cardiff Council and the Vale of Glamorgan Council—on a number of policy issues, relating not just to education, but health and social care. And I'm sure that these issues are being raised at that level by those democratic bodies of Cardiff and the Vale of Glamorgan.
Given that, I think—is this the last question, acting Llywydd? Can I just say, one of the things that I was very proud of when I was education Minister was the fact it was during a period of time when we were working very closely to ensure that we delivered a strengthened and emboldened Welsh-medium education strategy for Wales? I do feel that that is something that we should all be proud of in terms of our first quarter of a century of this Senedd.
Diolch yn fawr. Credaf fod cydweithrediad gwych rhwng awdurdodau lleol—yn enwedig, byddwn i'n dweud, rhwng Cyngor Caerdydd a Chyngor Bro Morgannwg—ar nifer o faterion polisi, sy'n ymwneud nid yn unig ag addysg, ond iechyd a gofal cymdeithasol. Ac rwy'n siŵr bod y materion hyn yn cael eu codi ar y lefel honno gan y cyrff democrataidd hynny yng Nghaerdydd a Bro Morgannwg.
O ystyried hynny, rwy'n meddwl—ai dyma'r cwestiwn olaf, Llywydd dros dro? A gaf i ddweud, un o'r pethau yr oeddwn yn falch iawn ohono pan oeddwn i'n Weinidog addysg oedd y ffaith ei fod yn ystod cyfnod pan oeddem yn gweithio'n agos iawn i sicrhau ein bod yn cyflwyno strategaeth addysg cyfrwng Cymraeg gryfach a dewr i Gymru? Rwy'n teimlo bod hynny'n rhywbeth y dylem ni i gyd fod yn falch ohono o ran ein chwarter canrif cyntaf o'r Senedd hon.
Diolch i'r Trefnydd.
Thank you, Trefnydd.
Fe symudwn ni ymlaen nawr i'r eitem nesaf, sef eitem 3, datganiad gan y Gweinidog Addysg Bellach ac Uwch ar gymorth i fyfyrwyr addysg bellach ac uwch. Dwi'n galw ar y Gweinidog Addysg Bellach ac Uwch, Vikki Howells.
We'll now move on to our next item, which is item 3, a statement by the Minister for Further and Higher Education on support for further and higher education students. I call on the Minister for Further and Higher Education, Vikki Howells.
Diolch, and I wish to declare personal interest. I have a close family member who is currently a student at Swansea University.
Llywydd, I am delighted to update Members on the support that we provide to learners in further and higher education. Throughout this sixth Senedd term, our priority has been to ensure that everyone, no matter their background, can access education and thrive. The progress of the last five years demonstrates that commitment. We began this Senedd term during a period of profound uncertainty. Young people faced economic instability, cost-of-living pressures and significant strain on household budgets. Throughout this, we have protected and enhanced a student support system that remains the most progressive in the UK. We have done this because we know that education transforms lives, strengthens communities and drives opportunity for our nation.
In further education, where participation is increasing, our commitment to supporting learners remains clear. We continue to provide the most generous education maintenance allowance in the UK, offering £40 a week to help thousands of young people to continue their studies. EMA no longer exists in England, and remains at £30 a week in Scotland and Northern Ireland. Raising the household income thresholds has enabled more than 1,000 additional learners to receive EMA for the first time, bringing the total to 17,875 learners for the 2025-26 academic year. A further threshold increase in 2026-27 will extend support to another 1,585 learners. These changes ensure more young people can remain in education and overcome the financial barriers that could otherwise limit their success.
After listening to learners' experiences, we are strengthening guidance on attendance and payments, so young people understand the system and can access the support they are entitled to. Alongside EMA, we strengthened the Welsh Government learning grant for further education by increasing the maximum full-time grant from £1,500 to £1,919, an uplift of £419 for every student. This ensures adults returning to education are not excluded by the cost of study. That decision reflects our belief in lifelong learning, and Wales is benefiting from increased numbers of part-time learners in further education.
In higher education, we have maintained as fair and progressive a student finance system as possible. Provision of non-repayable grants remains an essential part of this approach, with the highest levels of grant targeted to students from households with the lowest incomes. I am pleased that, for the 2026-27 academic year, maintenance support will increase by 2 per cent, including the first uplift to maintenance grants since 2018. Grants for students with dependents and students with a disability will also increase by 2 per cent.
This support matters. It ensures that living costs do not become a barrier to study. Part-time study continues to be one of Wales's strengths. Part-time study is vital for upskilling, retraining and widening access, and here Wales leads the way. In 2023-24, 37 per cent of Welsh students studied part time, a significantly higher proportion than elsewhere in the UK. This reflects both the flexibility of our system and our commitment to widening participation.
Diolch, a hoffwn ddatgan buddiant personol. Mae gen i aelod agos o'r teulu sydd ar hyn o bryd yn fyfyriwr ym Mhrifysgol Abertawe.
Llywydd, rwy'n falch iawn o roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am y gefnogaeth a ddarparwn i ddysgwyr mewn addysg bellach ac uwch. Trwy gydol tymor y chweched Senedd hon, ein blaenoriaeth oedd sicrhau bod pawb, ni waeth beth fo'u cefndir, yn gallu cael mynediad at addysg a ffynnu. Mae cynnydd y pum mlynedd diwethaf yn dangos yr ymrwymiad hwnnw. Dechreuom dymor y Senedd hon yn ystod cyfnod o ansicrwydd dwfn. Roedd pobl ifanc yn wynebu ansefydlogrwydd economaidd, pwysau costau byw a straen sylweddol ar gyllidebau cartrefi. Trwy gydol hyn, rydym wedi amddiffyn a gwella system cymorth i fyfyrwyr sy'n parhau i fod y fwyaf blaengar yn y DU. Rydym wedi gwneud hyn oherwydd ein bod yn gwybod bod addysg yn trawsnewid bywydau, yn cryfhau cymunedau ac yn ysgogi cyfleoedd i'n cenedl.
Mewn addysg bellach, lle mae cyfranogiad yn cynyddu, mae ein hymrwymiad i gefnogi dysgwyr yn parhau i fod yn glir. Rydym yn parhau i ddarparu'r lwfans cynhaliaeth addysg fwyaf hael yn y DU, gan gynnig £40 yr wythnos i helpu miloedd o bobl ifanc i barhau â'u hastudiaethau. Nid yw LCA bellach yn bodoli yn Lloegr, ac mae'n parhau i fod ar £30 yr wythnos yn yr Alban a Gogledd Iwerddon. Mae codi trothwyon incwm aelwydydd wedi galluogi mwy na 1,000 o ddysgwyr ychwanegol i dderbyn LCA am y tro cyntaf, gan ddod â'r cyfanswm i 17,875 o ddysgwyr ar gyfer blwyddyn academaidd 2025-26. Bydd cynnydd pellach yn y trothwy yn 2026-27 yn ymestyn cefnogaeth i 1,585 o ddysgwyr eraill. Mae'r newidiadau hyn yn sicrhau bod mwy o bobl ifanc yn gallu aros mewn addysg a goresgyn y rhwystrau ariannol a allai fel arall gyfyngu ar eu llwyddiant.
Ar ôl gwrando ar brofiadau dysgwyr, rydym yn cryfhau canllawiau ar bresenoldeb a thaliadau, fel bod pobl ifanc yn deall y system ac yn gallu cael mynediad at y cymorth y mae ganddynt hawl iddo. Ochr yn ochr ag LCA, gwnaethom gryfhau grant dysgu Llywodraeth Cymru ar gyfer addysg bellach drwy gynyddu'r uchafswm grant amser llawn o £1,500 i £1,919, cynnydd o £419 i bob myfyriwr. Mae hyn yn sicrhau nad yw oedolion sy'n dychwelyd i addysg yn cael eu heithrio gan gost astudio. Mae'r penderfyniad hwnnw'n adlewyrchu ein cred mewn dysgu gydol oes, ac mae Cymru'n elwa ar nifer cynyddol o ddysgwyr rhan-amser mewn addysg bellach.
Mewn addysg uwch, rydym wedi cynnal system cyllid myfyrwyr mor deg a blaengar â phosibl. Mae darparu grantiau nad oes angen eu had-dalu yn parhau i fod yn rhan hanfodol o'r dull hwn, gyda'r lefelau uchaf o grant wedi'u targedu at fyfyrwyr o aelwydydd â'r incwm isaf. Rwy'n falch y bydd cymorth cynhaliaeth yn cynyddu 2 y cant ar gyfer blwyddyn academaidd 2026-27, gan gynnwys y cynnydd cyntaf i grantiau cynhaliaeth ers 2018. Bydd grantiau i fyfyrwyr â dibynyddion a myfyrwyr ag anabledd hefyd yn cynyddu 2 y cant.
Mae'r gefnogaeth hon yn bwysig. Mae'n sicrhau nad yw costau byw yn dod yn rhwystr rhag astudio. Mae astudio rhan-amser yn parhau i fod yn un o gryfderau Cymru. Mae astudio rhan-amser yn hanfodol ar gyfer uwchsgilio, ailhyfforddi ac ehangu mynediad, ac yma mae Cymru yn arwain y ffordd. Yn 2023-24, astudiodd 37 y cant o fyfyrwyr Cymru yn rhan-amser, cyfran sylweddol uwch nag mewn mannau eraill yn y DU. Mae hyn yn adlewyrchu hyblygrwydd ein system a'n hymrwymiad i ehangu cyfranogiad.
Postgraduate study also remains a vital pillar of Wales’s skills base and research ecosystem. Growing interest in postgraduate pathways in recent years underlines the strong appeal of advanced study in Wales. Our postgraduate support package is among the most generous in the UK, and contribution to costs loans for Master’s and doctoral study will rise by 2 per cent in 2026-27.
We have also taken action to safeguard Welsh borrowers. We have retained plan 2 repayment terms for Welsh students, and protected Welsh graduates from the regressive effects of freezing the student loan repayment threshold. We also continue to provide a partial write-off of up to £1,500 of student debt for eligible borrowers—a scheme unique in the UK. Together, these actions maintain a progressive repayment system for Welsh borrowers.
We recognise the pressures facing the higher education sector, here in Wales and globally. Rising costs, demographic change and international competition pose real challenges. To support institutional sustainability, we will increase full-time undergraduate tuition fee caps in Wales to £9,790 from 2026-27, in line with England. The corresponding tuition fee loan will also increase, maintaining our long-standing commitment that no student pays fees upfront. This is expected to provide around £19 million of additional income to Welsh institutions in 2026-27.
This will be the third consecutive annual increase to the fee caps, further strengthening the financial resilience of institutions. Alongside this, we provided an additional £38.5 million in grants in 2024-25 via Medr, and I was pleased recently to announce a further £25.5 million in capital funding, to be shared equally between colleges and universities. These actions will help institutions across Wales to manage participation pressures and continue delivering high-quality opportunities for learners.
The launch of our call for submissions on the future of tertiary education in Wales reflects both the progress made this Senedd term and the major challenges ahead. The five major challenges outlined are: participation and equality of opportunity; demographic change and lifelong learning; competition and collaboration; financial sustainability; and delivering for communities and the future of the economy.
The call for submissions will help build a robust evidence base to inform policy and help shape a thriving tertiary education sector fit for the future. Early feedback from stakeholders has been strong, and my ministerial advisory group, which brings together leaders and experts from across further and higher education, research, civic partners and student bodies, is providing invaluable insight. I've also engaged directly with learners and staff across Wales through a series of round-table discussions. Alongside the call for submissions, our evaluation of the Diamond reforms will provide further insight on widening access and strengthening part-time and postgraduate provision, helping to ground future decisions in robust evidence.
Llywydd, I am proud of what has been achieved. We have protected support for learners during one of the most challenging economic periods in recent times. We have expanded access to further education, safeguarded maintenance grants, strengthened undergraduate and postgraduate support, and taken steps to support institutional sustainability. Our student finance system remains the most progressive in the UK, and our commitment to widening participation is clear.
We must, however, acknowledge the pressures facing the student finance system. Ensuring the long-term affordability of both student support and institutional funding will be a central task for the next Senedd. The evidence being gathered will provide a strong foundation for addressing these challenges. Wales faces these challenges from a position of strength. Our values, our commitment to fairness and our collaborative approach across Government, providers and communities leave us well placed to navigate the challenges ahead.
Supporting learners is one of the most important responsibilities of Government. The progress of recent years is significant and it must continue. By maintaining a commitment to equity, sustainability and opportunity, we can ensure that every learner in Wales has the chance to fulfil their potential.
Mae astudiaethau ôl-raddedig hefyd yn parhau i fod yn gonglfaen hanfodol sylfaen sgiliau ac ecosystem ymchwil Cymru. Mae diddordeb cynyddol mewn llwybrau ôl-raddedig yn ystod y blynyddoedd diwethaf yn tanlinellu apêl gref astudiaethau uwch yng Nghymru. Mae ein pecyn cymorth ôl-raddedig ymhlith y rhai mwyaf hael yn y DU, a bydd cyfraniadau at fenthyciadau costau ar gyfer astudiaethau Meistr a doethurol yn cynyddu 2 y cant yn 2026-27.
Rydym hefyd wedi cymryd camau i ddiogelu benthycwyr Cymru. Rydym wedi cadw telerau ad-dalu cynllun 2 i fyfyrwyr Cymru, ac wedi diogelu graddedigion Cymru rhag effeithiau atchweliadol rhewi'r trothwy ad-dalu benthyciadau myfyrwyr. Rydym hefyd yn parhau i ddarparu proses dileu'n rhannol hyd at £1,500 o ddyled myfyrwyr ar gyfer benthycwyr cymwys—cynllun unigryw yn y DU. Gyda'i gilydd, mae'r camau hyn yn cynnal system ad-dalu flaengar i fenthycwyr Cymru.
Rydym yn cydnabod y pwysau sy'n wynebu'r sector addysg uwch, yma yng Nghymru ac yn fyd-eang. Mae costau cynyddol, newid demograffig a chystadleuaeth ryngwladol yn creu heriau gwirioneddol. Er mwyn cefnogi cynaliadwyedd sefydliadol, byddwn yn cynyddu capiau ffioedd dysgu israddedig amser llawn yng Nghymru i £9,790 o 2026-27, yn unol â Lloegr. Bydd y benthyciad ffioedd dysgu cyfatebol hefyd yn cynyddu, gan gynnal ein hymrwymiad hirsefydlog nad oes unrhyw fyfyriwr yn talu ffioedd ymlaen llaw. Disgwylir i hyn ddarparu tua £19 miliwn o incwm ychwanegol i sefydliadau Cymru yn 2026-27.
Dyma'r trydydd cynnydd blynyddol yn olynol i'r capiau ffioedd, gan gryfhau cydnerthedd ariannol sefydliadau ymhellach. Ochr yn ochr â hyn, fe wnaethom ddarparu £38.5 miliwn ychwanegol mewn grantiau yn 2024-25 drwy Medr, ac roeddwn yn falch yn ddiweddar o gyhoeddi £25.5 miliwn arall mewn cyllid cyfalaf, i'w rannu'n gyfartal rhwng colegau a phrifysgolion. Bydd y camau hyn yn helpu sefydliadau ledled Cymru i reoli pwysau cyfranogiad a pharhau i ddarparu cyfleoedd o ansawdd uchel i ddysgwyr.
Mae lansio ein galwad am gyflwyniadau ar ddyfodol addysg drydyddol yng Nghymru yn adlewyrchu'r cynnydd a wnaed yn nhymor y Senedd a'r heriau mawr sydd o'n blaenau. Y pum prif her a amlinellwyd yw: cyfranogiad a chyfle cyfartal; newid demograffig a dysgu gydol oes; cystadleuaeth a chydweithio; cynaliadwyedd ariannol; a chyflawni ar gyfer cymunedau a dyfodol yr economi.
Bydd yr alwad am gyflwyniadau yn helpu i adeiladu sylfaen dystiolaeth gadarn i lywio polisi a helpu i lunio sector addysg drydyddol ffyniannus sy'n addas ar gyfer y dyfodol. Mae adborth cynnar gan randdeiliaid wedi bod yn gryf, ac mae fy ngrŵp cynghori'r gweinidog, sy'n dwyn ynghyd arweinwyr ac arbenigwyr o bob rhan o addysg bellach ac uwch, ymchwil, partneriaid dinesig a chyrff myfyrwyr, yn darparu mewnwelediad amhrisiadwy. Rwyf hefyd wedi ymgysylltu'n uniongyrchol â dysgwyr a staff ledled Cymru drwy gyfres o drafodaethau bord gron. Ochr yn ochr â'r alwad am gyflwyniadau, bydd ein gwerthusiad o ddiwygiadau Diamond yn rhoi mewnwelediad pellach ar ehangu mynediad a chryfhau'r ddarpariaeth ran-amser ac ôl-raddedig, gan helpu i seilio penderfyniadau yn y dyfodol ar dystiolaeth gadarn.
Llywydd, rwy'n falch o'r hyn sydd wedi'i gyflawni. Rydym wedi diogelu cefnogaeth i ddysgwyr yn ystod un o'r cyfnodau economaidd mwyaf heriol yn ddiweddar. Rydym wedi ehangu mynediad at addysg bellach, diogelu grantiau cynhaliaeth, cryfhau cymorth israddedig ac ôl-raddedig, a chymryd camau i gefnogi cynaliadwyedd sefydliadol. Mae ein system cyllid myfyrwyr yn parhau i fod y fwyaf blaengar yn y DU, ac mae ein hymrwymiad i ehangu cyfranogiad yn glir.
Rhaid i ni, fodd bynnag, gydnabod y pwysau sy'n wynebu'r system cyllid myfyrwyr. Bydd sicrhau fforddiadwyedd hirdymor cymorth i fyfyrwyr a chyllid sefydliadol yn dasg ganolog ar gyfer y Senedd nesaf. Bydd y dystiolaeth sy'n cael ei chasglu yn darparu sylfaen gadarn ar gyfer mynd i'r afael â'r heriau hyn. Mae Cymru'n wynebu'r heriau hyn o sefyllfa o gryfder. Mae ein gwerthoedd, ein hymrwymiad i degwch a'n dull cydweithredol ar draws y Llywodraeth, darparwyr a chymunedau yn ein gadael mewn sefyllfa dda i lywio drwy'r heriau sydd o'n blaenau.
Cefnogi dysgwyr yw un o gyfrifoldebau pwysicaf y Llywodraeth. Mae cynnydd y blynyddoedd diwethaf yn sylweddol ac mae'n rhaid iddo barhau. Trwy gynnal ymrwymiad i gydraddoldeb, cynaliadwyedd a chyfleoedd, gallwn sicrhau bod pob dysgwr yng Nghymru yn cael y cyfle i gyflawni ei botensial.
I listened intently, Minister, to your statement, but it felt like a lot of warm words to me, because when it comes to support for further and higher education, for students, it doesn't seem to be cutting through. Minister, according to UCAS's figures, Wales had the lowest application rate for higher education in the UK, standing at less than a third of students. Our application rates have also dropped by 2 per cent in the last three years, and we're about 10 per cent behind England's application rates. A-level participation rates are down a staggering 12 per cent since 2022 and Universities Wales last year only stated, and I quote,
'This is a concerning situation which will have long term implications for Wales. The industries that will drive our economic growth in the decades to come rely heavily on graduates. If Welsh people are not gaining these skills, Wales’ economy will find itself at an economic disadvantage compared to the rest of the UK, where the proportion of graduates in the workforce will be higher.'
I'd like to know, Minister, what efforts you are going to be making to drive up those participation rates via student support. Minister, it's clear that Wales is facing a widening gap in participation, and some of the main reasons for many Welsh students staying away are the cost of living and being saddled with future debt. And yet, tuition fees will rise again to £9,790 a year for undergraduate tuition. Minister, you admitted that last year's hikes were, indeed, to offset national insurance increases, so can you confirm that this is what young people are now paying for, rather than an investment in their future careers?
Minister, as you know, it's the interest on student loans that is the real kicker, with graduates paying 9 per cent of everything they earn over the repayment threshold on plan 2 loans. While plan 2 loans are no longer available in England, they still apply right here in Wales. Therefore, what plans do you and your colleagues in Westminster have to reduce the interest on plan 2 loans, which we, as the Welsh Conservatives, would certainly support? I also note that the Welsh Government has claimed that it will not follow the UK Government's lead in freezing the income threshold on plan 2 loans from April 2027, so what does the Minister envisage happening after that date?
Minister, I keep labouring this point, but roadblocks are routinely being placed on young people on their path towards higher education, specifically by your Government. Let's take degree apprenticeships, for example. They are limited to just a few subjects here in Wales. Over the border, you can gain a qualification from law to accounting, from nursing to radiology, all whilst earning a wage. Minister, I ask the same question to you as I did the First Minister: do you therefore take responsibility for the loss of students by failing to introduce more course choices in universities, such as degree apprenticeships, and will you admit that Wales is behind the times?
Minister, we also keep hearing about 2027 as some sort of magical date for Medr to review key areas in tertiary education, such as degree apprenticeships, so why has the can been kicked down the road to 2027, Minister? I'd really like to have your feedback on that. And does your Government admit that the writing is on the wall for May 2026?
Turning to further education, we have the opposite problem in that Welsh further education institutions are becoming more popular. However, there is a mismatch here between the attractiveness of vocational education and the number of apprenticeships offered by the Welsh Government. Whilst I would extend my congratulations to your party for claiming to meet their apprenticeships target, I note that the Office for Statistics Regulation has written to the First Minister about the selective use of this figure, and that the actual figure, excluding drop-outs after eight weeks, is, in fact, 92,800. Not only has this Welsh Labour Government failed to meet the reduced apprenticeship target based on the rigorous measure it has used before, but this denotes a wider difficulty in supporting young people after 16.
While I note that £40 a week is, indeed, available for those on the education maintenance allowance, many young people are priced out of this benefit due to the low household income threshold. As such, Minister, what extra support are you going to be giving young people who need to use, for example, public transport, to get to college on time? Because, if you were to extend free bus and rail travel to 16 to 24-year-olds, as we have outlined in our manifesto, I would certainly have no objection. Thank you very much.
Gwrandawais yn astud, Gweinidog, ar eich datganiad, ond roedd yn teimlo fel dim ond llawer o eiriau cynnes i mi, oherwydd pan ddaw i gefnogi addysg bellach ac uwch, i fyfyrwyr, nid yw'n ymddangos ei fod yn torri trwodd. Gweinidog, yn ôl ffigurau UCAS, Cymru oedd â'r gyfradd ymgeisio isaf ar gyfer addysg uwch yn y DU, sef llai na thraean o fyfyrwyr. Mae ein cyfraddau ymgeisio hefyd wedi gostwng 2 y cant yn y tair blynedd diwethaf, ac rydym tua 10 y cant y tu ôl i gyfraddau ymgeisio Lloegr. Mae cyfraddau cyfranogiad Safon Uwch wedi gostwng 12 y cant syfrdanol ers 2022 a dim ond y llynedd y nododd Prifysgolion Cymru, a dyfynnaf,
'Mae hon yn sefyllfa sy’n peri cryn bryder, a fydd â goblygiadau hirdymor i Gymru. Mae’r diwydiannau a fydd yn sbarduno ein twf economaidd yn y degawdau i ddod yn dibynnu’n helaeth ar raddedigion. Os nad yw pobl Cymru’n ennill y sgiliau hyn, bydd economi Cymru yn cael ei hun dan anfantais economaidd o gymharu â gweddill y DU, lle bydd cyfran y graddedigion yn y gweithlu yn uwch.'
Hoffwn wybod, Gweinidog, pa ymdrechion a fyddwch yn eu gwneud i gynyddu'r cyfraddau cyfranogiad hynny trwy gymorth i fyfyrwyr. Gweinidog, mae'n amlwg bod Cymru'n wynebu bwlch cynyddol o ran cyfranogiad, a rhai o'r prif resymau dros lawer o fyfyrwyr o Gymru yn aros i ffwrdd yw'r costau byw a bod â dyled yn y dyfodol. Ac eto, bydd ffioedd dysgu yn codi eto i £9,790 y flwyddyn ar gyfer hyfforddiant israddedig. Gweinidog, fe wnaethoch chi gyfaddef bod codiadau y llynedd i wrthbwyso cynnydd yswiriant gwladol, felly a allwch gadarnhau mai dyma beth mae pobl ifanc bellach yn talu amdano, yn hytrach na buddsoddiad yn eu gyrfaoedd yn y dyfodol?
Gweinidog, fel y gwyddoch chi, y llog ar fenthyciadau myfyrwyr sy'n taro galetaf, gyda graddedigion yn talu 9 y cant o bopeth maen nhw'n ei ennill dros y trothwy ad-dalu ar fenthyciadau cynllun 2. Er nad yw benthyciadau cynllun 2 bellach ar gael yn Lloegr, maen nhw'n dal i fod yn berthnasol yma yng Nghymru. Felly, pa gynlluniau sydd gennych chi a'ch cydweithwyr yn San Steffan i leihau'r llog ar fenthyciadau cynllun 2, y byddwn ni, fel y Ceidwadwyr Cymreig, yn sicr yn eu cefnogi? Nodaf hefyd fod Llywodraeth Cymru wedi honni na fydd yn dilyn esiampl Llywodraeth y DU wrth rewi'r trothwy incwm ar fenthyciadau cynllun 2 o fis Ebrill 2027 ymlaen, felly beth mae'r Gweinidog yn rhagweld bydd yn digwydd ar ôl y dyddiad hwnnw?
Gweinidog, rwy'n parhau i bwyso'r pwynt hwn, ond mae rhwystrau yn cael eu gosod yn rheolaidd ar bobl ifanc ar eu llwybr tuag at addysg uwch, yn benodol gan eich Llywodraeth chi. Gadewch i ni gymryd prentisiaethau gradd, er enghraifft. Maent wedi'u cyfyngu i ychydig o bynciau yma yng Nghymru. Dros y ffin, gallwch ennill cymhwyster o'r gyfraith i gyfrifeg, o nyrsio i radioleg, i gyd wrth ennill cyflog. Gweinidog, gofynnaf yr un cwestiwn i chi ag y gwnes i'r Prif Weinidog: a ydych felly yn cymryd cyfrifoldeb am golli myfyrwyr drwy fethu â chyflwyno mwy o ddewisiadau cyrsiau mewn prifysgolion, megis prentisiaethau gradd, ac a wnewch gyfaddef bod Cymru ar ei hôl hi?
Gweinidog, rydym hefyd yn clywed am 2027 fel rhyw fath o ddyddiad lledrithiol i Medr adolygu meysydd allweddol mewn addysg drydyddol, fel prentisiaethau gradd, felly pam ydych yn oedi ac yn osgoi ymdrin â'r broblem tan 2027, Gweinidog? Hoffwn gael eich adborth ar hynny. Ac a yw'ch Llywodraeth yn cyfaddef bod yr ysgrifen ar y wal ar gyfer Mai 2026?
Wrth droi at addysg bellach, mae gennym y broblem arall yn y ffaith bod sefydliadau addysg bellach Cymru yn dod yn fwy poblogaidd. Fodd bynnag, mae anghysondeb yma rhwng atyniad addysg alwedigaethol a nifer y prentisiaethau a gynigir gan Lywodraeth Cymru. Er y byddwn yn estyn fy llongyfarchiadau i'ch plaid am honni eu bod wedi cyrraedd eu targed prentisiaethau, nodaf fod y Swyddfa Rheoleiddio Ystadegau wedi ysgrifennu at y Prif Weinidog ynglŷn â'r defnydd dethol o'r ffigur hwn, a bod y ffigur gwirioneddol, ac eithrio gadael yr ysgol ar ôl wyth wythnos, mewn gwirionedd yn 92,800. Nid yn unig y mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi methu â chyrraedd y targed prentisiaethau llai yn seiliedig ar y mesur trwyadl y mae wedi'i ddefnyddio o'r blaen, ond mae hyn yn dynodi anhawster ehangach wrth gefnogi pobl ifanc dros 16 oed.
Er fy mod yn nodi bod £40 yr wythnos ar gael i'r rhai sy'n derbyn y lwfans cynhaliaeth addysg, mae llawer o bobl ifanc yn cael eu prisio allan o'r budd-dal hwn oherwydd trothwy incwm isel yr aelwydydd. Felly, Gweinidog, pa gefnogaeth ychwanegol ydych chi'n mynd i'w rhoi i bobl ifanc sydd angen defnyddio, er enghraifft, trafnidiaeth gyhoeddus, i gyrraedd y coleg ar amser? Oherwydd, pe baech chi'n ymestyn teithio ar fws a rheilffyrdd am ddim i bobl ifanc 16 i 24 oed, fel yr ydym wedi'i amlinellu yn ein maniffesto, ni fyddwn yn cael unrhyw wrthwynebiad yn sicr. Diolch yn fawr iawn.
I'd like to thank Natasha Asghar for the series of questions there, and I'll start with your point on participation. I think the key point, to start with, is that our higher education initial participation measure shows that the estimated probability of a Welsh domiciled person participating in HE by the age of 30 is 54.6 per cent, and that's higher than anywhere else in the UK. You can use UCAS data, of course, and you can pick that as the marker that you want to follow, but I look at the evidence that shows the probability of all Welsh people of all ages entering university and succeeding. On that measure, we are the best placed in the UK. Going to those UCAS data figures, I'm pleased to see that the number of placed applicants from Wales has increased, and the number of 18-year-old placed applicants from the most deprived areas in Wales has also increased in that latest round of data.
Hoffwn ddiolch i Natasha Asghar am y gyfres o gwestiynau yna, ac rwyf am ddechrau gyda'ch pwynt ar gyfranogiad. Rwy'n credu mai'r pwynt allweddol, i ddechrau, yw bod ein mesur cyfranogiad cychwynnol addysg uwch yn dangos mai'r tebygolrwydd amcangyfrifedig y bydd person sy'n hanu o Gymru yn cymryd rhan mewn addysg uwch erbyn 30 oed yw 54.6 y cant, ac mae hynny'n uwch nag yn unrhyw le arall yn y DU. Gallwch ddefnyddio data UCAS, wrth gwrs, a gallwch ddewis hwnnw fel y marciwr rydych chi eisiau ei ddilyn, ond rwy'n edrych ar y dystiolaeth sy'n dangos y tebygolrwydd y bydd pobl Cymry o bob oed yn mynd i'r brifysgol ac yn llwyddo. Ar y mesur hwnnw, ni sydd â'r sefyllfa orau yn y DU. Wrth fynd at ffigurau data UCAS hynny, rwy'n falch o weld bod nifer yr ymgeiswyr sydd wedi'u lleoli o Gymru wedi cynyddu, ac mae nifer yr ymgeiswyr 18 oed o'r ardaloedd mwyaf difreintiedig yng Nghymru hefyd wedi cynyddu yn y rownd ddiweddaraf honno o ddata.
You talk about student support. I'm very happy to talk about student support, because we do, of course, have here in Wales the most generous student support offer in the UK. That is something that has come out very strongly through our evaluation of the Diamond review. We focus that support on those students who come from the least well-off households. From those households, you can have up to 66 per cent of your total funding in non-repayable grants. That's a unique system in the UK, in stark contrast to England, where students from the households with the lowest incomes leave university with the most debt.
In the next academic year, we will be increasing living costs support again, by 2 per cent—the first uplift to maintenance grants included within that since 2018. And we also provide grants to students with other circumstances, such as if they are disabled, or if they are dependent as well. I'm very proud of this Welsh Labour Government's record on student support. It's our priority to ensure that everyone, no matter their background, can access higher education, and that living costs should never be a barrier to studying at university.
If I turn to your next point about interest on student loans, again, this is an area where I'm proud of the actions of this Welsh Labour Government. Only Welsh Ministers can set the repayment threshold for Welsh borrowers, and the First Minister recently confirmed to this Senedd that the Welsh Government has no intention of freezing the plan 2 repayment threshold for Welsh borrowers. Plan 2 payment terms are much more progressive than plan 5, which was adopted in England. Our plan is better for most borrowers because it's got a 30-year repayment period, unlike the 40-year repayment period on plan 5 in England. After that 30-year period, any remaining debt is cancelled or written off. That is in addition to our unique policy whereby we cancel up to £1,500 of each borrower's loan debt when they begin repayments—a scheme that is unique in the UK. And, of course, it's on top of the £1,000 grant that is available to all learners from all backgrounds.
In terms of FE participation, you're absolutely right: FE has shown an increase in participation—a substantial increase over the past two years. That reflects the strength and quality of our further education system and this Welsh Labour Government's huge investment in the estate through the twenty-first century schools programme and the sustainable communities for learning programme, which have led to brand-new, first-rate facilities up and down this country.
Our apprenticeship offer is also strong. It is one that we are proud of, delivering 100,000 all-age apprenticeships, at no cost to the businesses who participate in those, in conjunction with FE colleges. Interest in apprenticeships is absolutely growing. The Cabinet Secretary for Education, the Minister for skills and I are united in our belief that the way forward is to provide the right educational route for each and every learner. That is something that will come out through our call for evidence on the future of the tertiary education system, and we look forward to being able to deliver on that.
You talked about EMA. I'm very pleased that you decided to identify that within your comments, because, of course, we retained EMA here in Wales when the UK Tory Government decided to scrap it more than 10 years ago. Over the past few years, not only have we increased the amount available to £40 a week, which is the highest in the UK, but also, by amending the household income threshold, we have taken thousands more students into that system, providing them with funding so that they can support their studies, their travel and any equipment that they may need.
On that point on bus travel, this Welsh Labour Government is very proud of its £1 bus travel that's been extended to those up to the age of 21. It's really making a difference to those learners wishing to access travel to FE. We're proud that that is one of our manifesto pledges—to continue to provide that offer if we are re-elected in May.
Rydych chi'n siarad am gymorth i fyfyrwyr. Rwy'n hapus iawn i siarad am gymorth i fyfyrwyr, oherwydd wrth gwrs, mae gennym yma yng Nghymru y cynnig cymorth myfyrwyr mwyaf hael yn y DU. Mae hynny'n rhywbeth sydd wedi dod allan yn gryf iawn trwy ein gwerthusiad adolygiad Diamond. Rydym yn canolbwyntio'r gefnogaeth honno ar y myfyrwyr hynny sy'n dod o'r aelwydydd lleiaf cyfoethog. O'r aelwydydd hynny, gallwch gael hyd at 66 y cant o'ch cyfanswm cyllid mewn grantiau nad oes rhaid eu had-dalu. Mae hynny'n system unigryw yn y DU, mewn cyferbyniad llwyr â Lloegr, lle mae myfyrwyr o'r aelwydydd gyda'r incwm isaf yn gadael y brifysgol gyda'r ddyled fwyaf.
Yn y flwyddyn academaidd nesaf, byddwn yn cynyddu'r cymorth costau byw eto, 2 y cant—y cynnydd cyntaf i grantiau cynhaliaeth sydd wedi'u cynnwys o fewn hynny ers 2018. Ac rydym hefyd yn darparu grantiau i fyfyrwyr ag amgylchiadau eraill, megis os ydyn nhw'n anabl, neu os ydyn nhw'n ddibynnol hefyd. Rwy'n falch iawn o hanes Llywodraeth Lafur Cymru o ran cymorth i fyfyrwyr. Ein blaenoriaeth yw sicrhau bod pawb, ni waeth beth fo'u cefndir, yn gallu cael mynediad at addysg uwch, ac na ddylai costau byw fyth fod yn rhwystr i astudio yn y brifysgol.
Gan droi at eich pwynt nesaf ynglŷn â llog ar fenthyciadau myfyrwyr, unwaith eto, mae hwn yn faes lle rwy'n falch o weithredoedd Llywodraeth Lafur Cymru. Dim ond Gweinidogion Cymru sy'n gallu pennu'r trothwy ad-dalu ar gyfer benthycwyr Cymru, ac yn ddiweddar cadarnhaodd y Prif Weinidog i'r Senedd hon nad oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw fwriad i rewi trothwy ad-dalu cynllun 2 ar gyfer benthycwyr Cymru. Mae telerau talu cynllun 2 yn llawer mwy blaengar na chynllun 5, a fabwysiadwyd yn Lloegr. Mae ein cynllun yn well i'r mwyafrif o fenthycwyr oherwydd bod ganddo gyfnod ad-dalu 30 mlynedd, yn wahanol i'r cyfnod ad-dalu 40 mlynedd ar gynllun 5 yn Lloegr. Ar ôl y cyfnod 30 mlynedd hwnnw, mae unrhyw ddyled sy'n weddill yn cael ei ganslo neu ei ddileu. Mae hynny'n ychwanegol at ein polisi unigryw lle rydym yn canslo hyd at £1,500 o ddyled benthyciad pob benthyciwr pan fydd yn dechrau ad-dalu—cynllun sy'n unigryw yn y DU. Ac, wrth gwrs, mae'n ychwanegol at y grant o £1,000 sydd ar gael i bob dysgwr o bob cefndir.
O ran cyfranogiad addysg bellach, rydych chi'n hollol iawn: mae addysg bellach wedi dangos cynnydd mewn cyfranogiad— cynnydd sylweddol dros y ddwy flynedd ddiwethaf. Mae hynny'n adlewyrchu cryfder ac ansawdd ein system addysg bellach a buddsoddiad enfawr Llywodraeth Lafur Cymru yn yr ystad drwy raglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain a'r rhaglen cymunedau cynaliadwy ar gyfer dysgu, sydd wedi arwain at gyfleusterau newydd sbon, o'r radd flaenaf i fyny ac i lawr y wlad hon.
Mae ein cynnig prentisiaethau hefyd yn gryf. Mae'n un yr ydym yn falch ohono, gan ddarparu 100,000 o brentisiaethau pob oedran, heb unrhyw gost i'r busnesau sy'n cymryd rhan ynddynt, ar y cyd â cholegau addysg bellach. Mae diddordeb mewn prentisiaethau yn cynyddu'n gryf. Mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, y Gweinidog sgiliau a minnau yn unedig yn ein cred mai'r ffordd ymlaen yw darparu'r llwybr addysgol cywir i bob dysgwr. Mae hynny'n rhywbeth a ddaw allan trwy ein galwad am dystiolaeth ar ddyfodol y system addysg drydyddol, ac edrychwn ymlaen at allu cyflawni hynny.
Fe wnaethoch chi siarad am LCA. Rwy'n falch iawn eich bod wedi penderfynu nodi hynny yn eich sylwadau, oherwydd, wrth gwrs, fe wnaethom gadw LCA yma yng Nghymru pan benderfynodd Llywodraeth Dorïaidd y DU ei ddileu dros 10 mlynedd yn ôl. Dros y blynyddoedd diwethaf, nid yn unig rydym wedi cynyddu'r swm sydd ar gael i £40 yr wythnos, sef yr uchaf yn y DU, ond hefyd, trwy ddiwygio'r trothwy incwm cartrefi, rydym wedi cymryd miloedd yn fwy o fyfyrwyr i'r system honno, gan ddarparu cyllid iddynt fel y gallant gefnogi eu hastudiaethau, eu teithio ac unrhyw offer sydd ei angen arnynt.
Ar y pwynt hwnnw o ran teithio ar fws, mae Llywodraeth Lafur Cymru yn falch iawn o'i theithio bws gwerth £1 sydd wedi'i ymestyn i'r rhai hyd at 21 oed. Mae'n gwneud gwahaniaeth i'r dysgwyr hynny sy'n dymuno cael mynediad at deithio i addysg bellach. Rydym yn falch mai dyna yw un o'n haddewidion maniffesto—i barhau i ddarparu'r cynnig hwnnw os cawn ein hail-ethol ym mis Mai.
Diolch i'r Dirprwy Weinidog am ei datganiad. Addysg yw un o'r ychydig offerynnau prin sydd gan Lywodraeth i helpu'n heconomi ni i dyfu ac i ddatgloi cyfleoedd newydd a gwell ar gyfer adeiladu y genedl fwy hyderus, arloesol a chynhyrchiol rŷn ni'n gwybod y gallai Cymru fod. Rŷn ni'n sylweddoli'n iawn mai rhan o bileri ein cymunedau ni yw'n prifysgolion ni; maen nhw'n cyfrannu cymaint i'r economi leol lle maen nhw wedi cael eu lleoli. Ac eto, rŷn ni'n trafod heddiw sector sydd o dan straen difrifol. Nid yn unig y mae'r sector yn wynebu pwysau ariannol aruthrol, ond rŷn ni hefyd yn gweld graddfeydd cyfranogi yn cwympo, yn arbennig ymhlith pobl ifanc wrth iddyn nhw fynd i mewn i addysg uwch. Mae llai o bobl ifanc 18 oed yn dewis mynd i'r brifysgol heddiw, ac mae'r bwlch yna yn tyfu rhwng y rhai sydd yn dod o gymunedau difreintiedig a'r rhai sydd yn dod o gymunedau mwy goludog. Mae hyn yn rhywbeth sydd yn peri pryder.
Ni ddylai cyfleoedd yng Nghymru fod yn seiliedig ar god post, ar gefndir teuluol neu ar lwc. Os ŷn ni'n ddifrifol am adeiladu cenedl fwy teg, fwy cyfoethog, yna mae'n rhaid i ni wella lefelau cyfranogi, yn hytrach na dibynnu ar beth mae'r teulu yn gallu ei fforddio. Mae'n rhaid i gefnogaeth i fyfyrwyr mewn addysg uwch gael ei thargedu lle mae ei angen hi fwyaf. Cau y bwlch yna mewn cyfranogaeth yw un o'r blaenoriaethau. Ar yr un pryd, wrth gwrs, mae'n rhaid i ni godi uchelgais a chefnogi a meithrin ein talent. Dyna pam y mae Plaid Cymru yn credu nad yn unig y mae'n rhaid i ni gefnogi'n pobl ifanc i lwyddo, ond mae angen iddyn nhw lwyddo yma yng Nghymru. Dyna pam y mae angen cryfhau llwybrau i mewn i'n prifysgolion ni a defnyddio cynllun fel Seren i annog ein pobol ifanc ni i astudio yma yng Nghymru, i adeiladu economi'r dyfodol yma yng Nghymru hefyd, a denu, wrth gwrs, fyfyrwyr o wledydd eraill i mewn i Gymru. Rŷn ni'n dweud hyn achos rŷn ni fel plaid yn credu yn ein prifysgolion ni yma yng Nghymru ac eisiau iddyn nhw lwyddo.
Thank you to the Deputy Minister for her statement. Education is one of the few tools that the Government has to help our economy to grow and to unlock new and better opportunities for building the more confident, innovative and productive nation that we know that Wales could be. We fully understand that one of the pillars of our communities is our universities; they contribute so much to the local economy where they are sited. And yet, we are today discussing a sector that is under huge stress. Not only is the sector facing huge financial pressures, but we are also seeing rates of participation falling, particularly among young people as they go into higher education. There are fewer 18-year-old young people choosing to go to university today, and that gap is growing between those who come from disadvantaged backgrounds and those who come from more affluent backgrounds. This is something that is a cause of concern.
Opportunities in Wales shouldn't be based on postcode, or family background or on luck. If we are serious about building a fairer, more prosperous nation, then we must improve levels of participation rather than relying on what the family can afford. Student support in higher education must be targeted where it is most needed. Closing that gap in participation is one of the priorities. At the same time, of course, we must raise the ambition and nurture and support our talent. That's why Plaid Cymru believes that not only must we support young people to succeed, but they need to succeed here in Wales. That's why we need to strengthen pathways into our universities and use a programme like Seren to encourage our young people to study here in Wales in order to build the economy of the future here in Wales, and also, of course, to attract students from other countries into Wales to study. We say this because we as a party believe in our universities here in Wales and we want them to succeed.
Participation doesn't exist in a vacuum. For many students, the biggest barrier isn't ambition or aspiration, it's cost. For students in Wales, fees are rising faster than support available to them. The Welsh Government had to use a lower measure of inflation—the consumer price index—for its student support this year than the measure it used for fee rises, which is RPIX. That means fees rose faster than maintenance support this year, leaving students over £1,000 short of where they should have been. This is quite simply happening because Welsh policy is dictated by Westminster policy. Do you believe this is the right approach? Due to constraints imposed by the UK Treasury, Wales is being forced to be less supportive of our students as a result.
Research from the National Union of Students Cymru, for example, shows that our students are struggling. Over 85 per cent of them say the cost of living is affecting them. Nearly 90 per cent are struggling to cover basic essentials—rent, food, transport. These are the basics, not luxuries or desirables. More than a third of our students are having to work over 10 hours a week during term time, not to gain experience or to build their CVs, but to survive. This comes at a cost to their studies and well-being. This is a failure of basic common sense. Do you agree that our education system can't go on like this, with our institutions on their knees, our students struggling, and a lack of serious strategy to tackle these issues?
What Plaid Cymru is proposing is a comprehensive and independent review of the higher education sector's funding module. This is something the sector is calling for. It's what we have called for consistently as a party. It's something that you as a Government know is needed, but have refused to support. So, why aren't you supporting the sector's call for an independent, wide-ranging review?
My final point is this: we will always want to encourage our young people to study and expand their horizons, but we believe strongly in supporting our higher education system here in Wales, and it's why we desperately need this independent review. Would you agree with me that it's essential to have that review so that we can support, as you say in your statement, every young person's opportunity to fulfil their potential?
Nid yw cyfranogiad yn bodoli mewn gwactod. I lawer o fyfyrwyr, nid uchelgais neu ddyhead yw'r rhwystr mwyaf, ond y gost. I fyfyrwyr yng Nghymru, mae ffioedd yn codi'n gyflymach na'r cymorth sydd ar gael iddynt. Bu'n rhaid i Lywodraeth Cymru ddefnyddio mesur is o chwyddiant—y mynegai prisiau defnyddwyr—ar gyfer ei chymorth i fyfyrwyr eleni na'r mesur a ddefnyddiwyd ar gyfer codiadau ffioedd, sef y mynegai prisiau manwerthu ac eithrio taliadau llog morgais. Mae hynny'n golygu bod ffioedd wedi codi'n gyflymach na chymorth cynhaliaeth eleni, gan adael myfyrwyr dros £1,000 yn brin o gymharu â ble y dylent fod. Mae hyn, yn syml, yn digwydd oherwydd bod polisi Cymru yn cael ei ddylanwadu gan bolisi San Steffan. Ydych chi'n credu mai dyma'r dull cywir? Oherwydd cyfyngiadau a osodwyd gan Drysorlys y DU, mae Cymru'n cael ei gorfodi i fod yn llai cefnogol i'n myfyrwyr o ganlyniad.
Mae ymchwil gan Undeb Cenedlaethol Myfyrwyr Cymru, er enghraifft, yn dangos bod ein myfyrwyr yn cael trafferthion. Mae dros 85 y cant ohonynt yn dweud bod costau byw yn effeithio arnyn nhw. Mae bron i 90 y cant yn cael trafferth talu am hanfodion sylfaenol—rhent, bwyd, trafnidiaeth. Dyma'r pethau sylfaenol, nid moethusrwydd neu bethau dymunol. Mae mwy na thraean o'n myfyrwyr yn gorfod gweithio dros 10 awr yr wythnos yn ystod y tymor, nid i ennill profiad neu i ddatblygu eu CVs, ond i oroesi. Mae hyn yn effeithio ar eu hastudiaethau a'u llesiant. Mae hyn yn fethiant o ran synnwyr cyffredin sylfaenol. Ydych chi'n cytuno na all ein system addysg fynd ymlaen fel hyn, gyda'n sefydliadau ar eu gliniau, ein myfyrwyr yn cael trafferthion, a diffyg strategaeth ddifrifol i fynd i'r afael â'r materion hyn?
Yr hyn y mae Plaid Cymru yn ei gynnig yw adolygiad cynhwysfawr ac annibynnol o fodiwl cyllido'r sector addysg uwch. Mae hwn yn rhywbeth y mae'r sector yn galw amdano. Dyma'r hyn rydym ni wedi galw amdano yn gyson fel plaid. Mae'n rhywbeth rydych chi fel Llywodraeth yn gwybod bod ei angen, ond wedi gwrthod ei gefnogi. Felly, pam nad ydych chi'n cefnogi galwad y sector am adolygiad annibynnol, eang?
Fy mhwynt olaf yw hwn: byddwn bob amser eisiau annog ein pobl ifanc i astudio ac ehangu eu gorwelion, ond rydym yn credu'n gryf mewn cefnogi ein system addysg uwch yma yng Nghymru, a dyna pam mae angen yr adolygiad annibynnol hwn arnom yn ddirfawr. A fyddech chi'n cytuno â mi ei bod yn hanfodol cael yr adolygiad hwnnw fel y gallwn gefnogi, fel y dywedwch yn eich datganiad, cyfle pob person ifanc i gyflawni ei botensial?
I'd like to thank Cefin Campbell for those questions. First, I agree with your opening remarks about the intrinsic value of education in supporting the Welsh economy. That's why I've been so pleased to work closely with my colleague Rebecca Evans, Cabinet Secretary for the economy, and my colleague Jack Sargeant, the Minister for skills, on a wide range of issues, particularly on research, development and innovation and the role that our further and higher education sector can make to the economy moving forward.
That's a very strong theme of our ministerial advisory group and the call for evidence that we have put out. I've no doubt that, when those submissions come in in the coming weeks, it will provide a very strong steer for any incoming Welsh Government. I know that a Welsh Labour Government will place that right at the heart of the strategy moving forward.
Turning to participation in higher education, just to repeat some of the points that I made to Natasha Asghar there, I am very proud that we have the highest rate of participation in HE when you look at the stats that take that right up to adult learners. That is exactly where we should be looking, because we know that people will need to reskill and uptrain through the course of their lives. University and further education should be seen as a very important part of that process and that life journey for all Welsh citizens.
We are, of course, continuing to work hard to increase the rates of participation in HE through a number of initiatives, not just our very generous student support package—which is the most progressive in the UK and helps those from the least advantaged backgrounds most in terms of non-repayable grant funding—but also through other schemes such as Medr's Reaching Wider programme, which engages with those students who have the potential to go to university but might not yet have thought that it's for them. I'm very much looking forward to my visit to Swansea University later this week to see that programme in action.
There's also the Seren programme, which has been expanded to ensure that it reaches those learners who may not yet have considered university but are marked as being the highest achievers. I'm very proud of the way that the Seren programme has developed in recent years its links with our Welsh universities in particular. Every single university in Wales has now engaged with the Seren programme, and we have seen some really good successes coming out of that. For example, over 80 per cent of students who attended a Seren summer school at Cardiff University for medicine then applied to Cardiff University. I want to see more programmes like that across the breadth of Wales. I'm very encouraged by the enhanced links between each of our universities and the Seren programme.
I'm also proud of our Study in Wales programme and its branding and the way that it has reached out to gather international students, particularly now that we have made it very clear here in Wales that we will not be implementing the international student levy. That is a programme that we are already working on in Government to strengthen in regard to the way that it reaches out to Welsh domiciled students as well. I think that a key part of the cost-of-living pressures is showing to Welsh students that they can choose to study closer to home, to commute to university, and to save on living costs that way.
You talked about the cost-of-living pressures facing students. That's something that this Government is acutely aware of. That's why we have raised the maintenance grants and loans available to all students. While we ensure that no student pays fees upfront, while we have that universal £1,000 grant, which is available to every student regardless of household income and regardless of where they study, for each and every year of their degree, while we also have our unique policy of cancelling up to £1,500 of student loan as soon as that student starts repaying and, of course, staying on the plan 2 repayment policy, which is much more progressive and kicks in once that income threshold has been reached—. And those payments, of course, cease any time that individual dips below the repayment threshold and those costs are written off after 30 years, a much better scheme than in England, where it's 40 years.
You talked, Cefin, about the fact that opportunities shouldn't be based on family background or postcode, and that's something that I agree with you on 100 per cent, and that's why I and my colleagues in Welsh Labour really struggle to see where Plaid's policy on student maintenance is headed. The fact that you have spoken openly about your desire to withdraw maintenance support from students who study outside of Wales should be a real worry and a real concern to young people who are heading to the ballot boxes in May. That would create a two-tier system, where only those from the most affluent homes can choose where they wish to study, and that's not something that this Welsh Labour Government should ever support. We have eight fantastic universities in Wales, and I wish to do everything in my power to support them, but that must be done by showing the advantages that each of those institutions have, not by penalising students about where they wish to study.
The final point I'll end on is Plaid's call for a review of the HE sector. I think you are a bit out of touch and behind the times here, because since I set up my ministerial group and my call for evidence, every single stakeholder is keen to progress with change, with progress. And what this sector needs, as it faces a whole host of global financial challenges and immigration challenges, is certainly not an incoming Government that will sit on its hands and take more time to review situations when the evidence will be there for how a progressive Government should be moving forward.
Hoffwn ddiolch i Cefin Campbell am y cwestiynau yna. Yn gyntaf, rwy'n cytuno â'ch sylwadau agoriadol am werth cynhenid addysg wrth gefnogi economi Cymru. Dyna pam rwyf wedi bod mor falch o weithio'n agos gyda fy nghyd-Aelod Rebecca Evans, Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi, a fy nghyd-Weinidog Jack Sargeant, y Gweinidog sgiliau, ar ystod eang o faterion, yn enwedig ar ymchwil, datblygu ac arloesi a'r rôl y gall ein sector addysg bellach ac uwch ei chyflawni er mwyn i'r economi symud ymlaen.
Mae honna'n thema gref iawn yn ein grŵp cynghori'r gweinidog a'r alwad am dystiolaeth yr ydym wedi'i chyhoeddi. Does gen i ddim amheuaeth, pan ddaw'r cyflwyniadau hynny i mewn yn yr wythnosau nesaf, y bydd yn rhoi cyfeiriad pendant iawn i unrhyw Lywodraeth Cymru sy'n dod i mewn. Rwy'n gwybod y bydd Llywodraeth Lafur Cymru yn rhoi hynny wrth wraidd y strategaeth wrth symud ymlaen.
Gan droi at gyfranogiad mewn addysg uwch, dim ond i ailadrodd rhai o'r pwyntiau a wnes i Natasha Asghar, rwy'n falch iawn bod gennym y gyfradd uchaf o gyfranogiad mewn addysg uwch pan edrychwch ar yr ystadegau sy'n mynd â hynny i fyny at ddysgwyr sy'n oedolion. Dyna'n union lle dylem fod yn edrych, oherwydd rydym yn gwybod y bydd angen i bobl ailsgilio ac uwch-hyfforddi trwy gydol eu bywydau. Dylid ystyried addysg brifysgol ac addysg bellach fel rhan bwysig iawn o'r broses honno a'r daith fywyd honno i holl ddinasyddion Cymru.
Wrth gwrs, rydym yn parhau i weithio'n galed i gynyddu'r cyfraddau cyfranogiad mewn addysg uwch drwy nifer o fentrau, nid yn unig ein pecyn cymorth myfyrwyr hael iawn—sef y mwyaf blaengar yn y DU ac sy'n helpu'r rhai o'r cefndiroedd lleiaf manteisiol fwyaf o ran cyllid grant nad oes rhaid ei ad-dalu—ond hefyd drwy gynlluniau eraill fel rhaglen Ymgyrraedd yn Ehangach Medr, sy'n ymgysylltu â'r myfyrwyr hynny sydd â'r potensial i fynd i'r brifysgol ond efallai nad ydynt wedi ystyried eto ei fod ar eu cyfer nhw. Rwy'n edrych ymlaen yn fawr at fy ymweliad â Phrifysgol Abertawe yn ddiweddarach yr wythnos hon i weld y rhaglen honno ar waith.
Mae yna hefyd raglen Seren, sydd wedi'i hehangu i sicrhau ei bod yn cyrraedd y dysgwyr hynny nad ydynt efallai wedi ystyried prifysgol eto ond sydd wedi'u nodi fel y cyflawnwyr uchaf. Rwy'n falch iawn o'r ffordd y mae rhaglen Seren wedi datblygu ei chysylltiadau â'n prifysgolion yng Nghymru yn arbennig yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Mae pob prifysgol yng Nghymru bellach wedi ymgysylltu â rhaglen Seren, ac rydym wedi gweld rhai llwyddiannau da iawn yn deillio o hynny. Er enghraifft, gwnaeth dros 80 y cant o fyfyrwyr a fynychodd ysgol haf Seren ym Mhrifysgol Caerdydd ar gyfer meddygaeth gais i Brifysgol Caerdydd wedyn. Rwyf eisiau gweld mwy o raglenni fel yna ar draws ehangder Cymru. Rwy'n galonogol iawn gan y cysylltiadau gwell rhwng pob un o'n prifysgolion a'r rhaglen Seren.
Rwyf hefyd yn falch o'n rhaglen Astudio yng Nghymru a'i brandio a'r ffordd y mae wedi estyn allan i gasglu myfyrwyr rhyngwladol, yn enwedig nawr ein bod wedi ei gwneud yn glir iawn yma yng Nghymru na fyddwn yn gweithredu'r ardoll myfyrwyr rhyngwladol. Mae honno'n rhaglen yr ydym eisoes yn gweithio arni yn y Llywodraeth i gryfhau o ran y ffordd y mae'n estyn allan i fyfyrwyr sy'n hanu o Gymru hefyd. Rwy'n credu bod rhan allweddol o'r pwysau costau byw yn dangos i fyfyrwyr Cymru y gallant ddewis astudio'n agosach at adref, i gymudo i'r brifysgol, ac i arbed costau byw yn y ffordd honno.
Fe wnaethoch chi sôn am y pwysau costau byw sy'n wynebu myfyrwyr. Mae hynny'n rhywbeth y mae'r Llywodraeth hon yn ymwybodol iawn ohono. Dyna pam rydym wedi codi'r grantiau cynhaliaeth a'r benthyciadau sydd ar gael i bob myfyriwr. Er ein bod yn sicrhau nad oes unrhyw fyfyriwr yn talu ffioedd ymlaen llaw, tra bod gennym y grant cyffredinol hwnnw o £1,000, sydd ar gael i bob myfyriwr ni waeth beth fo'i incwm aelwyd a ble mae'n astudio, ar gyfer pob blwyddyn o'i radd, tra bod gennym hefyd ein polisi unigryw o ganslo hyd at £1,500 o fenthyciad myfyriwr cyn gynted ag y bydd y myfyriwr hwnnw'n dechrau ad-dalu ac, wrth gwrs, aros ar bolisi ad-dalu cynllun 2, sy'n llawer mwy blaengar ac yn cychwyn unwaith y bydd y trothwy incwm hwnnw wedi'i gyrraedd—. Ac mae'r taliadau hynny, wrth gwrs, yn dod i ben unwaith y bydd unigolyn yn disgyn o dan y trothwy ad-dalu ac mae'r costau hynny'n cael eu dileu ar ôl 30 mlynedd, cynllun llawer gwell nag yn Lloegr, lle mae'n 40 mlynedd.
Fe wnaethoch chi sôn, Cefin, am y ffaith na ddylai cyfleoedd fod yn seiliedig ar gefndir teuluol na chod post, ac mae hynny'n rhywbeth yr wyf yn cytuno â chi arno 100 y cant, a dyna pam rydw i a fy nghyd-Aelodau yn Llafur Cymru yn cael trafferth gweld ble mae polisi Plaid ar gynhaliaeth myfyrwyr yn mynd. Dylai'r ffaith eich bod wedi siarad yn agored am eich awydd i dynnu cymorth cynhaliaeth yn ôl oddi ar fyfyrwyr sy'n astudio y tu allan i Gymru fod yn bryder gwirioneddol a phryder gwirioneddol i bobl ifanc sy'n mynd i'r blychau pleidleisio ym mis Mai. Byddai hynny'n creu system ddwy haen, pryd mai dim ond y rhai o'r cartrefi mwyaf cyfoethog sy'n gallu dewis ble maen nhw'n dymuno astudio, ac nid yw hynny'n rhywbeth y dylai Llywodraeth Lafur Cymru fyth ei gefnogi. Mae gennym wyth prifysgol wych yng Nghymru, ac rwy'n dymuno gwneud popeth yn fy ngallu i'w cefnogi, ond rhaid gwneud hynny trwy ddangos y manteision sydd gan bob un o'r sefydliadau hynny, nid trwy gosbi myfyrwyr o ran ble maen nhw'n dymuno astudio.
Y pwynt olaf i orffen yw galwad Plaid am adolygiad o'r sector addysg uwch. Rwy'n credu eich bod ychydig allan o gyswllt ac ar ei hôl hi, oherwydd ers i mi sefydlu fy ngrŵp gweinidogol a'm galwad am dystiolaeth, mae pob rhanddeiliad unigol yn awyddus i symud ymlaen gyda newid, gyda chynnydd. A'r hyn nad yw'r sector hwn eisiau ei weld yn sicr, gan ei fod yn wynebu llu o heriau ariannol byd-eang a heriau mewnfudo, yw Llywodraeth sy'n dod i mewn a fydd yn eistedd ar ei dwylo ac yn cymryd mwy o amser i adolygu sefyllfaoedd pan fydd y dystiolaeth yno ynghylch sut y dylai Llywodraeth flaengar fod yn symud ymlaen.
Thank you, Minister, for that comprehensive update. I know this is something that you are personally and politically passionate about. I very much agree with your sentiment in a recent article, that if a 17-year-old student at Coleg y Cymoedd or Coleg Cambria dreams of studying at a world-leading institution outside Wales, they have no less right to pursue that dream than their counterparts at Eton or Harrow, and no Government should prevent them from pursuing that ambition. But, Minister, I'm not the only one that agrees with that. Last week I took part in the Senedd Explains Instagram takeover, and as part of this I did a poll asking should Welsh students get the same level of financial support if they study outside of Wales? Seventy-six per cent of respondents agreed that this should be the case and that young people should not be financially penalised for pursuing their dreams. So, do you agree, Minister, that Plaid Cymru would be wrong to limit support for some Welsh learners, and that Welsh Labour doesn't just talk the talk when it comes to equality of opportunity, we walk the walk and show equity of support too? Diolch.
Diolch, Gweinidog, am y diweddariad cynhwysfawr yna. Rwy'n gwybod bod hyn yn rhywbeth rydych chi'n angerddol amdano'n bersonol ac yn wleidyddol. Cytunaf yn fawr â'ch teimladau mewn erthygl ddiweddar, os yw myfyriwr 17 oed yng Ngholeg y Cymoedd neu Goleg Cambria yn breuddwydio am astudio mewn sefydliad sy'n arwain y byd y tu allan i Gymru, nid oes ganddynt lai o hawl i ddilyn y freuddwyd honno nag sydd gan eu cymheiriaid yn Eton neu Harrow, ac ni ddylai unrhyw Lywodraeth eu hatal rhag dilyn yr uchelgais honno. Ond, Gweinidog, nid fi yw'r unig un sy'n cytuno â hynny. Yr wythnos diwethaf cymerais ran yn sesiwn Senedd Explains ar Instagram ac fel rhan o hyn fe wnes i arolwg yn gofyn a ddylai myfyrwyr Cymru gael yr un lefel o gymorth ariannol os ydyn nhw'n astudio y tu allan i Gymru? Roedd saith deg chwech y cant o'r ymatebwyr yn cytuno y dylai hyn fod yn wir ac na ddylid cosbi pobl ifanc yn ariannol am ddilyn eu breuddwydion. Felly, a ydych chi'n cytuno, Gweinidog, y byddai Plaid Cymru yn anghywir i gyfyngu ar gefnogaeth i rai dysgwyr o Gymru, ac nad yw Llafur Cymru dim ond yn siarad am gyfle cyfartal, rydym ni'n cerdded ar y daith ac yn dangos tegwch o ran cefnogaeth hefyd? Diolch.
I'd like to thank Hannah Blythyn for that question and for the commitment you show, Hannah, to support learners in your constituency and to reach out to them to gather their views. I'm not surprised at that high percentage of respondents who believe that student support should be given to students wherever they choose to study. It is a real worry to me that at times when we need to increase the number of our young people going to university, when we have a shortage of graduates here in Wales, Plaid Cymru would consider a policy that financially penalised those who wish to study outside of Wales. We have fantastic universities here in Wales. I'd be the first to advocate for them, but we need to prove a positive case for studying at those. And for learners whose courses might not be on offer at a university of their choosing within Wales, they should have the financial freedom to access those courses anywhere else in the UK. That is the principle of this Welsh Labour Government and it will remain the principle of this Welsh Government if we are re-elected in May.
Hoffwn ddiolch i Hannah Blythyn am y cwestiwn yna ac am yr ymrwymiad rydych chi'n ei ddangos, Hannah, i gefnogi dysgwyr yn eich etholaeth ac i estyn allan atynt i gasglu eu barn. Nid wyf yn synnu at y ganran uchel honno o ymatebwyr sy'n credu y dylid rhoi cymorth i fyfyrwyr ble bynnag y maent yn dewis astudio. Mae'n bryder gwirioneddol i mi, ar adegau pan fydd angen i ni gynyddu nifer ein pobl ifanc sy'n mynd i'r brifysgol, pan fydd gennym brinder graddedigion yma yng Nghymru, y byddai Plaid Cymru yn ystyried polisi sy'n cosbi'n ariannol y rhai sy'n dymuno astudio y tu allan i Gymru. Mae gennym brifysgolion gwych yma yng Nghymru. Fi fyddai'r cyntaf i eirioli drostyn nhw, ond mae angen i ni brofi achos cadarnhaol dros astudio yn y rheini. Ac i ddysgwyr nad yw eu cyrsiau efallai ar gael mewn prifysgol o'u dewis yng Nghymru, dylent gael y rhyddid ariannol i gael mynediad i'r cyrsiau hynny mewn unrhyw le arall yn y DU. Dyna yw egwyddor Llywodraeth Lafur Cymru a bydd yn parhau i fod yn egwyddor Llywodraeth Cymru os cawn ein hailethol ym mis Mai.
Diolch i'r Gweinidog.
I thank the Minister.
Fe symudwn ni ymlaen nawr at eitem 4, sef datganiad gan y Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Cyflawni: cyflawni ein blaenoriaethau—cynnydd o ran gwell iechyd, gwell trafnidiaeth, mwy o swyddi, mwy o gartrefi. Dwi'n galw ar y Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Cyflawni, Julie James, i wneud y datganiad.
We'll move on now to item 4, which is a statement by the Counsel General and Minister for Delivery: delivering our priorities—progress on better health, better transport, more jobs, more homes. I call on the Counsel General and Minister for Delivery, Julie James, to make that statement.
Thank you, acting Deputy Presiding Officer. The First Minister set out a clear vision for this Government. Under her leadership, the Government would prioritise delivery, making tangible progress on the things that matter most to the people of Wales: better health, more jobs, better transport and more homes. It has been my job as the Minister for Delivery to drive forward the First Minister’s priorities, working very closely with my colleagues from across the Cabinet.
We set ourselves incredibly ambitious targets. Indeed, our Welsh Labour manifestos have always been ambitious for our nation and for what we can achieve. But our targets also ensured that we, the civil service and our partners in delivery all strained every sinew to deliver until the very last day of this administration. And that is what we are doing. We have sharpened our focus. We have brought in external expertise to improve our capabilities at the centre of this Government, to learn from the best practice across the world, to be more data-led, more focused and to supercharge our pace. Leadership, after all, is about focus. It is about setting clear expectations and prioritising. It is about saying, 'This is what matters most', and then driving it forward with pace and ambition. That is what our First Minister has done, and the results are clear.
On better health, there has been the largest and most sustained reduction in the overall waiting lists on record and the fastest fall in two-year waits. On more jobs, we have directly supported more than 50,000 private sector jobs this term and created over 100,000 apprenticeship opportunities. On better transport, we have improved roads and transformed our rail fleet, with more services running more often and going further. And finally, and certainly not least, more homes—the highest sustained delivery of social housing in two decades.
Delivery on this scale would have been a challenge in ordinary times, but, of course, this is a Government that has delivered through extraordinary times: the end of the pandemic, the Ukraine war and its impact on the cost-of-living crisis, the disastrous Liz Truss mini budget and its catastrophic effects on inflation, as well as the ongoing uncertainty on the global stage. We have delivered despite all the headwinds stacked against us. And frankly, I could talk to you about the detail of our delivery for hours. I could tell you about the over £2 billion we invested in housing to drive record delivery levels, or the £800 million we’ve invested in a new rail fleet. But the First Minister’s priorities have been my focus for a reason that we never lose sight of: they are the things that change people’s lives. So, let me reflect on that.
The £800 million invested in rail is not just new trains, it is more services along the core Valleys lines. It is doubling the frequency of services between Chester and Wrexham. It is extra trains on the Heart of Wales line and it is late-evening trains between, for example, Cardiff and Treherbert or Aberdare and Merthyr Tydfil. It is strengthening connections between our communities and boosting our economies.
The over £2 billion invested in housing is not just a record level of housing delivery, hitting the most ambitious social housing target in our nation's history, it is the children who have somewhere to do their homework in safety and warmth and families living in secure accommodation at affordable rents. There are housing sites all over Wales that I could point to, but let me focus on a few that have completed just in the past few months: the Ty Darran site in Caerphilly, which provides 45 new two-bedroomed and three-bedroomed flats; the Lansdowne Hospital site in Cardiff, which is creating 107 new homes; or the Samlet Road scheme in Swansea that’s creating 35 new homes. Each one is a home that changes people's lives, and we've delivered them at record levels.
And our health figures show the longest and most sustained reduction of the waiting list and the fastest fall in two-year waits. The approach we have taken and the work of staff across health and social care has led to changes people can really feel. People are being seen more quickly, with the average waiting time now falling to 18 weeks. They have had more choice in when they are seen, with 187,000 additional out-patient appointments delivered this year in evenings and on weekends. We are on track to deliver 40,000 cataract operations this year, meaning up to 40,000 people have better vision, improving their daily lives.
Acting Deputy Presiding Officer, following the pandemic, too many people were waiting for too long. We have reduced two-year waits by 19,000, a 78 per cent reduction. At the same time, we have made it much less likely that people will need to wait so long in the future, by providing appointments or treatments to 138,000 people who were at risk of waiting for two years. If you should be at home, but are still in hospital, then, on average, you are now discharged a week faster with many more people receiving the services they need to recover and regain their independence.
We’ve followed up our women’s health plan with practical action by introducing a women’s health hub in each health board area, providing a single point of contact to improve women’s experience of healthcare.
And last but certainly not least, there are the 50,000 jobs we’ve directly supported in the private sector in this Senedd term. They show how we are backing the businesses that give people across Wales good work opportunities and play a vital role in their local economies. And we should and we will celebrate the significant milestone of delivering 100,000 apprenticeships. But we will remember too that every one of those opportunities went to a person in Wales, who put themselves forward and prepared to develop themselves to get new skills, to get a vocation that gives them security and purpose.
Acting Deputy Presiding Officer, we started this Government in 2021 with the recovery from the pandemic firmly in mind. Our Welsh Labour manifesto, translated into a programme for government, focused on what matters to people the most. And we have delivered that and fulfilled that promise. Diolch.
Diolch, Dirprwy Lywydd dros dro. Gosododd y Prif Weinidog weledigaeth glir ar gyfer y Llywodraeth hon. O dan ei harweinyddiaeth, byddai'r Llywodraeth yn blaenoriaethu cyflawni, gan wneud cynnydd diriaethol ar y pethau sy'n bwysicaf i bobl Cymru: gwell iechyd, mwy o swyddi, trafnidiaeth well a mwy o gartrefi. Fy swydd i fel y Gweinidog Cyflawni yw hyrwyddo blaenoriaethau'r Prif Weinidog, gan weithio'n agos iawn gyda fy nghyd-Aelodau o bob rhan o'r Cabinet.
Rydym yn gosod targedau hynod uchelgeisiol i ni'n hunain. Yn wir, mae ein maniffestos Llafur Cymru bob amser wedi bod yn uchelgeisiol i'n cenedl ac o ran yr hyn y gallwn ei gyflawni. Ond roedd ein targedau hefyd yn sicrhau ein bod ni, y gwasanaeth sifil a'n partneriaid wrth gyflawni i gyd yn defnyddio nerth bôn braich i gyflawni tan ddiwrnod olaf y weinyddiaeth hon. A dyna beth rydym ni'n ei wneud. Rydym wedi canolbwyntio'n gryfach. Rydym wedi dod ag arbenigedd allanol i wella ein galluoedd yng nghanol y Llywodraeth hon, i ddysgu o'r arfer gorau ledled y byd, i gael ein harwain yn fwy gan ddata, canolbwyntio fwy a gwella ein cyflymder. Mae arweinyddiaeth, wedi'r cyfan, yn ymwneud â ffocws. Mae'n ymwneud â gosod disgwyliadau clir a blaenoriaethu. Mae'n ymwneud â dweud, 'Dyma beth sydd fwyaf pwysig', ac yna ei ysgogi gyda chyflymder ac uchelgais. Dyna beth mae ein Prif Weinidog wedi'i wneud, ac mae'r canlyniadau'n glir.
O ran iechyd gwell, bu'r gostyngiad mwyaf a mwyaf parhaus yn y rhestrau aros cyffredinol ar gofnod a'r gostyngiad cyflymaf mewn arosiadau dwy flynedd. O ran mwy o swyddi, rydym wedi cefnogi mwy na 50,000 o swyddi yn y sector preifat yn uniongyrchol y tymor hwn ac wedi creu dros 100,000 o gyfleoedd prentisiaeth. O ran trafnidiaeth well, rydym wedi gwella ffyrdd ac wedi trawsnewid ein fflyd rheilffyrdd, gyda mwy o wasanaethau yn rhedeg yn amlach ac yn mynd ymhellach. Ac yn olaf, ac yn sicr nid y lleiaf, mwy o gartrefi—y cyflawniad parhaus uchaf o dai cymdeithasol mewn dau ddegawd.
Byddai cyflawni ar y raddfa hon wedi bod yn her mewn cyfnodau arferol, ond, wrth gwrs, mae hon yn Llywodraeth sydd wedi cyflawni trwy gyfnodau eithriadol: diwedd y pandemig, rhyfel Wcráin a'i effaith ar yr argyfwng costau byw, cyllideb fach drychinebus Liz Truss a'i heffeithiau trychinebus ar chwyddiant, yn ogystal â'r ansicrwydd parhaus ar y llwyfan byd-eang. Rydym wedi cyflawni er gwaethaf yr holl wyntoedd blaen yn ein herbyn. Ac i fod yn onest, gallwn siarad â chi am fanylion ein cyflawniadau am oriau. Gallwn ddweud wrthych am y £2 biliwn a mwy a fuddsoddwyd gennym mewn tai i sbarduno'r lefelau cyflawni uchaf erioed, neu'r £800 miliwn yr ydym wedi'i fuddsoddi mewn fflyd rheilffyrdd newydd. Ond rwyf i wedi canolbwyntio ar flaenoriaethau'r Prif Weinidog am reswm na ddylem fyth golli golwg arno: sef nhw yw'r pethau sy'n newid bywydau pobl. Felly, gadewch i mi fyfyrio ar hynny.
Nid trenau newydd yn unig yw'r £800 miliwn a fuddsoddwyd mewn rheilffyrdd, ond mwy o wasanaethau ar hyd llinellau craidd y Cymoedd. Mae'n dyblu amlder gwasanaethau rhwng Caer a Wrecsam. Mae trenau ychwanegol ar linell Calon Cymru ac mae trenau hwyr gyda'r nos rhwng, er enghraifft, Caerdydd a Threherbert neu Aberdâr a Merthyr Tudful. Mae'n cryfhau cysylltiadau rhwng ein cymunedau ac yn rhoi hwb i'n heconomïau.
Mae'r £2 biliwn a mwy a fuddsoddwyd mewn tai nid yn unig y lefel uchaf erioed o ran darparu tai, gan gyrraedd y targed tai cymdeithasol mwyaf uchelgeisiol yn hanes ein cenedl, mae'n ymwneud â phlant sydd â rhywle i wneud eu gwaith cartref yn ddiogel a chynhesrwydd a theuluoedd sy'n byw mewn llety diogel am renti fforddiadwy. Mae yna safleoedd tai ledled Cymru y gallwn gyfeirio atynt, ond gadewch i mi ganolbwyntio ar rai sydd wedi'u cwblhau yn ystod y misoedd diwethaf: safle Tŷ Darran yng Nghaerffili, sy'n darparu 45 o fflatiau dwy ystafell wely a thair ystafell wely newydd; safle Ysbyty Lansdowne yng Nghaerdydd, sy'n creu 107 o gartrefi newydd; neu gynllun Ffordd Samlet yn Abertawe sy'n creu 35 o gartrefi newydd. Mae pob un yn gartref sy'n newid bywydau pobl, ac rydym wedi eu cyflawni ar y lefelau uchaf erioed.
Ac mae ein ffigurau iechyd yn dangos y gostyngiad hiraf a mwyaf parhaus o ran y rhestr aros a'r gostyngiad cyflymaf mewn arosiadau dwy flynedd. Mae'r dull rydym ni wedi'i fabwysiadu a gwaith staff ar draws iechyd a gofal cymdeithasol wedi arwain at newidiadau y gall pobl eu teimlo mewn gwirionedd. Mae pobl yn cael eu gweld yn gyflymach, gyda'r amser aros cyfartalog bellach yn gostwng i 18 wythnos. Maen nhw wedi cael mwy o ddewis pan fyddant yn cael eu gweld, gyda 187,000 o apwyntiadau cleifion allanol ychwanegol wedi'u cyflawni eleni gyda'r nos ac ar benwythnosau. Rydym ar y trywydd iawn i gyflawni 40,000 o lawdriniaethau cataract eleni, sy'n golygu bod hyd at 40,000 o bobl yn cael gwell golwg, gan wella eu bywydau bob dydd.
Dirprwy Lywydd dros dro, yn dilyn y pandemig, roedd gormod o bobl yn aros am gyfnod rhy hir. Rydym wedi cyflawni gostyngiad o 19,000 mewn arosiadau dwy flynedd, gostyngiad o 78 y cant. Ar yr un pryd, rydym wedi ei gwneud hi'n llawer llai tebygol y bydd angen i bobl aros mor hir yn y dyfodol, trwy ddarparu apwyntiadau neu driniaethau i 138,000 o bobl a oedd mewn perygl o aros am ddwy flynedd. Os dylech fod gartref, ond rydych dal yn yr ysbyty, yna, ar gyfartaledd, rydych bellach yn cael eich rhyddhau wythnos yn gyflymach gyda llawer mwy o bobl yn derbyn y gwasanaethau sydd eu hangen arnynt i wella ac adennill eu hannibyniaeth.
Rydym wedi dilyn ein cynllun iechyd menywod gyda gweithredu ymarferol trwy gyflwyno canolfan iechyd menywod ym mhob ardal bwrdd iechyd, gan ddarparu un man cyswllt i wella profiad menywod o ofal iechyd.
Ac yn olaf ond yn sicr nid y lleiaf, mae yna 50,000 o swyddi rydym ni wedi'u cefnogi'n uniongyrchol yn y sector preifat yn nhymor y Senedd hon. Maent yn dangos sut rydym yn cefnogi'r busnesau sy'n rhoi cyfleoedd gwaith da i bobl ledled Cymru ac sy'n chwarae rhan hanfodol yn eu heconomïau lleol. A dylem a byddwn yn dathlu'r garreg filltir arwyddocaol o ddarparu 100,000 o brentisiaethau. Ond byddwn yn cofio hefyd fod pob un o'r cyfleoedd hynny wedi mynd i berson yng Nghymru, a oedd yn rhoi ei hun ymlaen ac yn barod i ddatblygu ei hun i gael sgiliau newydd, i gael galwedigaeth sy'n rhoi diogelwch a phwrpas iddo.
Dirprwy Lywydd dros dro, fe wnaethom ddechrau'r Llywodraeth hon yn 2021 gyda'r adferiad o'r pandemig mewn golwg. Roedd ein maniffesto Llafur Cymru, wedi troi'n rhaglen ar gyfer llywodraethu, yn canolbwyntio ar y pethau pwysicaf i bobl. Ac rydym wedi cyflawni hynny ac wedi cyflawni'r addewid hwnnw. Diolch.
Dearly beloved, we are gathered here today at the funeral of the Welsh Labour Party after 27 long years, and the cause of death of this Welsh Labour Government will be a Government that has continually missed targets, failed to deliver and made promise after promise that failed to come through. Now, my jaw almost dropped to the floor when I saw the title of this statement—'better health', when we have the longest NHS waiting lists anywhere in the United Kingdom; 'better transport' from a Government that prioritised 20 mph speed limits, cancelled road-building projects right across the country. The title said 'more jobs', when under this Labour Government and the Labour Government in Westminster—since they were elected, we've seen unemployment increase every single month because of their handling of the economy, and 'more homes', when they know they missed their one housing target and had to delay the implementation of it. It is such a tone-deaf statement from a Government that has consistently failed to deliver on the people's priorities.
This is a Government that spent money, £120 million, on more politicians in this Senedd term, and it prioritised vanity projects across the globe, mini embassies right across the world, including three in China. And we know, don't we, about the Labour Party's links with China. They've also seen gender-neutral tree planting happening in Uganda and solar-powered canoes for the Wampís tribe in Peru.
All the while, services at home were suffering, with the longest NHS waits anywhere in the UK. No wonder NHS staff and patients have turned their backs on this Welsh Labour Government. The worst educational outcomes anywhere in the UK. One in five kids leaving school functionally illiterate. There is no wonder that teaching staff and parents have turned their backs on this Welsh Labour Government. And the weakest economy anywhere in the UK, with the lowest pay packets anywhere in the UK, stopping small businesses from growing. And those that feel the pinch of the cost-of-living crisis inflicted by the Westminster Labour Government feel it even more in Wales because of the handling of the economy by this Welsh Labour Government. It is no surprise to me that small business owners and those struggling with cost-of-living pressures are also turning their backs on this Welsh Labour Government.
But the question is, as we close the chapter, mercifully, after 27 long, arduous years of a Labour Government: what replaces it? Wales is broken, and they have broken it—[Interruption.]
Annwyl-garedigion, rydym wedi ymgynnull yma heddiw yn angladd Plaid Lafur Cymru ar ôl 27 mlynedd hir, ac achos marwolaeth Llywodraeth Lafur Cymru fydd Llywodraeth sy'n barhaus, wedi methu targedau ac wedi methu â chyflawni ac wedi gwneud addewid ar ôl addewid na chawsant eu cyflawni. Nawr, bu bron i fy ngên ddisgyn i'r llawr pan welais deitl y datganiad hwn—'gwell iechyd', pan fo gennym y rhestrau aros GIG hiraf yn unrhyw le yn y Deyrnas Unedig; 'gwell trafnidiaeth' gan Lywodraeth a flaenoriaethodd derfynau cyflymder 20 mya, canslo prosiectau adeiladu ffyrdd ledled y wlad. Roedd y teitl yn dweud 'mwy o swyddi', pan o dan y Llywodraeth Lafur hon a'r Llywodraeth Lafur yn San Steffan—ers iddynt gael eu hethol, rydym wedi gweld diweithdra yn cynyddu bob mis oherwydd y ffordd maent yn ymdrin â'r economi, a 'mwy o gartrefi', pan wyddant eu bod wedi methu eu targed tai ac wedi gorfod oedi ei weithredu. Mae'n ddatganiad mor fyddar gan Lywodraeth sydd wedi methu â chyflawni blaenoriaethau'r bobl yn gyson.
Mae hon yn Llywodraeth a wariodd arian, £120 miliwn, ar fwy o wleidyddion yn nhymor y Senedd hon, ac roedd yn blaenoriaethu prosiectau gwagedd ledled y byd, llysgenadaethau bychain ledled y byd, gan gynnwys tair yn Tsieina. Ac rydym ni'n gwybod, onid ydym ni, am gysylltiadau'r Blaid Lafur â Tsieina. Maen nhw hefyd wedi gweld plannu coed niwtral o ran rhywedd yn digwydd yn Uganda a chanŵs sy'n cael eu pweru gan yr haul ar gyfer llwyth y Wampís ym Mheriw.
Trwy'r amser, roedd gwasanaethau gartref yn dioddef, gyda'r arosiadau hiraf yn y GIG nag yn unrhyw le yn y DU. Nid yw'n syndod bod staff a chleifion y GIG wedi troi eu cefnau ar y Llywodraeth Lafur yng Nghymru. Y canlyniadau addysgol gwaethaf yn unrhyw le yn y DU. Un o bob pump o blant sy'n gadael yr ysgol heb allu ymarferol o ran llythrennedd. Does dim syndod bod staff addysgu a rhieni wedi troi eu cefnau ar y Llywodraeth Lafur yng Nghymru. A'r economi wannaf yn unrhyw le yn y DU, gyda'r pecynnau cyflog isaf yn unrhyw le yn y DU, yn atal busnesau bach rhag tyfu. Ac mae'r rhai sy'n cael eu gwasgu gan yr argyfwng costau byw a achoswyd gan Lywodraeth Lafur San Steffan yn teimlo hynny hyd yn oed yn fwy yng Nghymru oherwydd y ffordd y mae Llywodraeth Lafur Cymru yn ymdrin â'r economi. Nid yw'n syndod i mi fod perchnogion busnesau bach a'r rhai sy'n cael trafferth gyda phwysau costau byw hefyd yn troi eu cefnau ar Lywodraeth Lafur Cymru.
Ond y cwestiwn yw, wrth i ni gau'r bennod, diolch byth, ar ôl 27 mlynedd hir, anodd o Lywodraeth Lafur: beth sy'n ei disodli? Mae Cymru wedi torri, ac maen nhw wedi ei thorri—[Torri ar draws.]
You can't be the problem and the solution.
Ni allwch fod y broblem a'r ateb.
And Plaid and the Liberal Democrats will pretend in this election that they can offer the change that Wales needs. But, Llywydd, the building has been burnt down, so why on earth would you put the arsonists who helped the Labour Party back in charge, in the seat of power, to try and rebuild it? It is totally nonsensical, because, every step of the way, every one of those decisions, that record is as much Plaid Cymru's, and it is as much the Liberal Democrat's record, as it is the Labour Party's record in Wales. Why on earth would you trust them to fix the problems that they themselves created with the Labour Party?
A bydd Plaid Cymru a'r Democratiaid Rhyddfrydol yn cymryd arnynt yn yr etholiad hwn y gallant gynnig y newid sydd ei angen ar Gymru. Ond, Llywydd, mae'r adeilad wedi cael ei losgi, felly pam ar wyneb y ddaear fyddech chi'n rhoi'r llosgwyr a helpodd y Blaid Lafur i fod yn ôl wrth y llyw, yn sedd grym, i geisio ei ailadeiladu? Mae'n hollol wirion, oherwydd, bob cam o'r ffordd, pob un o'r penderfyniadau hynny, mae'r hanes blaenorol hwnnw gymaint â hanes blaenorol Plaid Cymru, ac mae'n gymaint â hanes blaenorol y Democratiaid Rhyddfrydol, ac felly hefyd hanes blaenorol y Blaid Lafur yng Nghymru. Pam ar wyneb y ddaear fyddech chi'n ymddiried ynddynt i ddatrys y problemau a grëwyd ganddynt eu hunain gyda'r Blaid Lafur?
You can't be the problem and the solution.
Ni allwch fod y broblem a'r ateb.
And if you're looking to reconstruct a building after 27 years, why would you choose an architect that didn't have a plan and has no experience whatsoever with the way it works and the way that building gets rebuilt? It is totally nonsensical to put a bunch of amateurs like Reform in charge when they have no prospect, ideas or plan as to how to rebuild the failed Labour record in Wales.
Llywydd dros dro, what we need is a Welsh Conservative Government here in Wales, a team with the talent and the experience to be able to deliver, with the plans to grow our economy in Wales, to scrap business rates for small businesses to help our economy grow, to cut stamp duty to help younger people onto the housing market, to reduce income tax to help people with the cost-of-living crisis inflicted by the UK Labour Government.
So, do you agree with me, Counsel General, that the only choice at this election to recover the failed record of 27 years of a Labour Government is to vote Welsh Conservatives to get Wales working?
Ac os ydych chi'n bwriadu ailadeiladu adeilad ar ôl 27 mlynedd, pam fyddech chi'n dewis pensaer nad oes ganddo gynllun ac nad oes ganddo unrhyw brofiad o gwbl o'r ffordd y mae'n gweithio a'r ffordd y mae'r adeilad hwnnw'n cael ei ailadeiladu? Mae'n hollol wirion i roi criw o amaturiaid fel Reform yn gyfrifol pan nad oes ganddynt unrhyw ragolygon, syniadau na chynllun ynghylch sut i ailadeiladu hanes blaenorol Llafur sydd wedi methu yng Nghymru.
Llywydd dros dro, yr hyn sydd ei angen arnom yw Llywodraeth Geidwadol Gymreig yma yng Nghymru, tîm sydd â'r dalent a'r profiad i allu cyflawni, gyda'r cynlluniau i dyfu ein heconomi yng Nghymru, i ddileu ardrethi busnes ar gyfer busnesau bach i helpu ein heconomi i dyfu, i dorri'r dreth stamp i helpu pobl ifanc i fynd i'r farchnad dai, lleihau treth incwm i helpu pobl gyda'r argyfwng costau byw a achoswyd gan Lywodraeth Lafur y DU.
Felly, a ydych chi'n cytuno â mi, Cwnsler Cyffredinol, mai'r unig ddewis yn yr etholiad hwn i adfer y gwaddol aflwyddiannus o 27 mlynedd o Lywodraeth Lafur yw pleidleisio dros y Ceidwadwyr Cymreig i gael Cymru i weithio?
Well, I think there was a question in there somewhere, acting Deputy Presiding Officer; I think there was. I would say, Tom, that you should be on the stage, but actually, that metaphor or analogy—I'm not sure which—was so tangled that I don't think you could even make a joke out of it. And what a terrible tone you started with. But it does give me the chance to just remind you that this is a conversation not couched in rhetoric such as the one you've just shown us, but in actual facts.
So, the published statistics show two-year waits are reducing by 78 per cent since August 2024, the fastest fall on record. The estimate for February shows a further reduction to 4,500, which is a decrease of 81 per cent since August 2024. These are facts. We are now seeing monthly reductions in an area that is usually subject to monthly fluctuations, which is an extraordinary achievement. And just for a context to these figures, at the start of the year, using management information, it was estimated that 146,000 pathways would have breached the two-year limit had we not acted. And boy did we act.
And the tone-deaf start to your submission today, from a party with not a single MP in Wales, who does not control a single council, that is absolutely not in a position to speak for the people of Wales, is quite extraordinary, and really you should think about some of the tones that you use.
But let me address some of the things that you raised. The 20 mph shibboleth, a policy that has cleaned up our air, has saved the lives of children, has stopped countless families from suffering the misery of extreme injury and death, has lowered the insurance costs of most people across Wales, and has saved the NHS a lot of money by any measure, is one that you should be embracing. And let me tell you this as well, because the Tories certainly don't know anything about social justice: 20 mph is a real social justice issue. It makes streets safer for women and children. It makes them safe to walk on without you suffering from poor air. It makes people safer in our cities and towns. The idea that you want to drive faster at the risk of a child's life should be something that you are thoroughly ashamed of.
And let me turn to a couple of the other little cultural things that you got onto: embassies around the world—embassies that are currently helping people from Wales escape war, something that would not happen if you were in charge, and thank goodness you never will be. You talked about trees—trees that keep the world from being on fire, that help communities other than ours, help our communities, and that people on your own benches have had lovely photographs with, in times when you weren't getting on the bandwagon. [Interruption.] Where is Joel to stand beside you when you criticise the trees in Uganda that he was so very happy to have his photograph taken by?
You haven't got a single policy of any credibility. The IFS echoed something that I say to Darren Millar very regularly: you are economically illiterate, you do not understand the value of public service, and you never should be in charge of any kind of Government.
Wel, rwy'n credu bod yna gwestiwn yn y fan yna yn rhywle, Dirprwy Lywydd dros dro; rwy'n credu bod yna. Byddwn i'n dweud, Tom, y dylech chi fod ar y llwyfan, ond mewn gwirionedd, roedd y trosiad neu'r gymhariaeth honno—dwi ddim yn siŵr pa un—mor ddryslyd fel nad wyf yn credu y gallech chi hyd yn oed wneud jôc ohoni. Ac am gywair ofnadwy a ddefnyddioch i gychwyn. Ond mae'n rhoi cyfle i mi eich atgoffa bod hon yn sgwrs nad yw yn un sy'n llawn rhethreg fel yr un rydych chi newydd ddangos i ni, ond un â ffeithiau gwirioneddol.
Felly, mae'r ystadegau cyhoeddedig yn dangos bod arosiadau dwy flynedd yn gostwng 78 y cant ers mis Awst 2024, y cwymp cyflymaf ar gofnod. Mae'r amcangyfrif ar gyfer mis Chwefror yn dangos gostyngiad pellach i 4,500, sy'n ostyngiad o 81 y cant ers Awst 2024. Ffeithiau yw'r rhain. Rydym bellach yn gweld gostyngiadau misol mewn maes sydd fel arfer yn destun amrywiadau misol, sy'n gyflawniad eithriadol. Ac ar ddechrau'r flwyddyn, gan ddefnyddio gwybodaeth rheolwyr, amcangyfrifwyd y byddai 146,000 o lwybrau wedi torri'r terfyn dwy flynedd pe na baem wedi gweithredu. A bobl bach fe wnaethon ni weithredu.
Ac mae dechrau tôn-fyddar eich cyflwyniad heddiw, gan blaid heb un AS San Steffan yng Nghymru, nad yw'n rheoli un cyngor, nad yw mewn sefyllfa o gwbl i siarad ar ran pobl Cymru, yn eithaf rhyfeddol, a dylech feddwl go iawn am gywair eich cyfraniadau.
Ond gadewch i mi fynd i'r afael â rhai o'r pethau a godwyd gennych. Mae'r siboleth 20 mya, polisi sydd wedi glanhau ein haer, wedi achub bywydau plant, wedi atal teuluoedd di-ri rhag dioddef diflastod anafiadau dirfawr a marwolaeth, wedi gostwng costau yswiriant y rhan fwyaf o bobl ledled Cymru, ac wedi arbed llawer o arian i'r GIG heb amheuaeth, yn un y dylech fod yn ei gofleidio. A gadewch i mi ddweud hyn wrthych chi hefyd, oherwydd nid yw'r Torïaid yn sicr yn gwybod unrhyw beth am gyfiawnder cymdeithasol: mae 20 mya yn fater cyfiawnder cymdeithasol go iawn. Mae'n gwneud strydoedd yn fwy diogel i fenywod a phlant. Mae'n eu gwneud yn ddiogel i gerdded arnynt heb i chi ddioddef aer gwael. Mae'n gwneud pobl yn fwy diogel yn ein dinasoedd a'n trefi. Dylai'r syniad eich bod chi eisiau gyrru'n gyflymach a pheryglu bywyd plentyn fod yn rhywbeth y dylech fod â chywilydd ohono.
A gadewch i mi droi at gwpl o'r pethau diwylliannol bach eraill y gwnaethoch chi eu crybwyll: llysgenadaethau ledled y byd—llysgenadaethau sydd ar hyn o bryd yn helpu pobl o Gymru i ddianc rhag rhyfel, rhywbeth na fyddai'n digwydd pe baech chi'n gyfrifol, a diolch byth na fyddwch chi byth. Fe wnaethoch chi siarad am goed—coed sy'n cadw'r byd rhag mynd ar dân, sy'n helpu cymunedau heblaw ein cymuned ni, sy'n helpu ein cymunedau ni, ac y mae pobl ar eich meinciau eich hun wedi cael lluniau hyfryd gyda nhw, mewn cyfnod pan nad oeddech chi'n dilyn y llif. [Torri ar draws.] Ble mae Joel, i sefyll wrth eich ochr pan fyddwch chi'n beirniadu'r coed yn Uganda, roedd ef yn hapus iawn i'w lun gael ei dynnu gyda nhw?
Nid oes gennych un polisi o unrhyw hygrededd. Mae'r Sefydliad Astudiaethau Cyllid wedi adleisio rhywbeth yr wyf yn ei ddweud wrth Darren Millar yn rheolaidd iawn: rydych chi'n anllythrennog yn economaidd, nid ydych chi'n deall gwerth gwasanaeth cyhoeddus, ac ni ddylech fyth fod yn gyfrifol am unrhyw fath o Lywodraeth.
These end-of-term statements delivered in the final days before an election too often descend into pantomime. I think we've just seen an example of that. Government says everything—[Interruption.] Government says everything has been delivered; opposition says nothing has. Neither performance is serious enough for the moment we're in, because it's not credible to say this Government has done nothing. After two decades of argument, Senedd reform has finally been delivered in law. Universal free school meals in primary schools have been rolled out across Wales. Bus reform is on the statute book. Those are real achievements. They matter and we should be honest enough to say so. But honesty cuts both ways.
Once we move from lines to take to the outcomes people actually live with, the picture does become much harder for Ministers. On health, more than 700,000 treatment pathways are still waiting to begin. Over 5,000 people have been waiting more than two years, despite Labour's commitment to eliminate such long waits entirely. Cancer performance remains far below the 62-day target. Diagnostic waits have increased again. Therapy target breaches have risen again. Ambulance pressures remain acute, with the red call response target missed again. And Ministers remain far from achieving the target set out in their own planned care recovery plan, developed by the First Minister herself. These are not the indicators of a system that has turned the corner. They are the indicators of a system still failing too many people.
Education is little better. Ministers promised that standards would rise and inequalities would narrow, yet the central target—average capped 9 score in 2024-25—was 354.3, virtually unchanged from 354.4 in 2018-19. The attainment gap for poorer pupils has barely shifted: 78.6 points now against 77.3 before the pandemic. And beneath that sits a more troubling truth still: persistent absence remains far too high—27 per cent of all pupils, rising to over 50 per cent for those eligible for free school meals. No serious person can call this a term of clear educational improvement.
Housing tells the same story. The First Minister talked earlier today about ending homelessness, but, in December 2025, over 10,000 people were still living in temporary accommodation. Shelter Cymru's research suggests that one in 14 households is waiting for a social home, and, even in the private rented sector, rents rose by over 8 per cent over the last year. This is not a housing system being brought under control; it's a housing system under profound strain, in crisis, after a quarter of a century of a Labour Government.
Step back and ask the broader economic question: after five years, is Wales more prosperous, more productive, more economically secure? The Government's own well-being report was a masterpiece of understatement in this regard. Progress, it said, had been less marked on poverty, on productivity, on pay and income. The OECD told your Government in 2020 that it needed stronger strategic co-ordination for economic development, a unified strategy and a central agency. In 2024, it came back and said, in effect, the same thing. Two reports four years apart, the same critique. No wonder the Welsh economy feels stuck.
So, will the Government today acknowledge that there are areas where it has plainly fallen short? What is your own analysis of why? And if the Government's record is really as strong as you now claim, why is that not reflected in the opinion polls or in the Government's own national survey satisfaction score, of just 4.8 out of 10? We are told today that Ministers have strained every sinew. So, are your current problems really all Keir Starmer's fault, or is some of it—is some of it—the responsibility of a Government that has been in office for more than a generation and has lost its lustre and lost its way?
Mae'r datganiadau diwedd tymor hyn a gyflwynir yn y dyddiau olaf cyn etholiad yn rhy aml yn troi'n bantomeim. Rwy'n credu ein bod ni newydd weld enghraifft o hynny. Mae'r llywodraeth yn dweud bod popeth—[Torri ar draws.] Mae'r Llywodraeth yn dweud bod popeth wedi'i gyflawni; mae'r wrthblaid yn dweud nad oes dim wedi'i gyflawni. Nid yw'r naill berfformiad na'r llall yn ddigon difrifol ar gyfer y cyfnod rydym ni ynddo, oherwydd nid yw'n gredadwy dweud nad yw'r Llywodraeth hon wedi gwneud dim. Ar ôl dau ddegawd o ddadl, mae diwygio'r Senedd o'r diwedd wedi'i gyflawni yn y gyfraith. Mae prydau ysgol am ddim cyffredinol mewn ysgolion cynradd wedi'u cyflwyno ledled Cymru. Mae diwygio bysiau ar y llyfr statud. Mae'r rhain yn gyflawniadau go iawn. Maen nhw'n bwysig a dylem fod yn ddigon onest i ddweud hynny. Ond mae gonestrwydd yn mynd y ddwy ffordd.
Unwaith y byddwn yn symud o linellau tuag at y canlyniadau y mae pobl yn byw gyda nhw mewn gwirionedd, mae'r darlun yn dod yn llawer anoddach i Weinidogion. O ran iechyd, mae mwy na 700,000 o lwybrau triniaeth yn dal i aros i ddechrau. Mae dros 5,000 o bobl wedi bod yn aros dros ddwy flynedd, er gwaethaf ymrwymiad Llafur i ddileu arosiadau mor hir yn gyfan gwbl. Mae perfformiad canser yn parhau i fod yn llawer is na'r targed 62 diwrnod. Mae arosiadau diagnostig wedi cynyddu eto. Mae toriadau targed therapi wedi codi eto. Mae pwysau ar ambiwlansys yn parhau i fod yn acíwt, gyda'r targed ymateb galwad coch wedi'i fethu eto. Ac mae Gweinidogion yn parhau i fod ymhell o gyrraedd y targed a nodwyd yn eu cynllun adfer gofal eu hunain, a ddatblygwyd gan y Prif Weinidog ei hun. Nid yw'r rhain yn ddangosyddion system sydd wedi troi'r gornel. Maen nhw'n ddangosyddion system sy'n dal i siomi gormod o bobl.
Mae addysg ychydig yn well. Addawodd gweinidogion y byddai safonau'n codi a byddai anghydraddoldebau yn culhau, ond y targed canolog—sgôr 9 ar gyfartaledd yn 2024-25—oedd 354.3, bron heb newid o 354.4 yn 2018-19. Nid yw'r bwlch cyrhaeddiad ar gyfer disgyblion tlotach wedi newid llawer: 78.6 pwynt bellach o'i gymharu â 77.3 cyn y pandemig. Ac o dan hynny mae gwirionedd mwy pryderus eto: mae absenoldeb parhaus yn parhau i fod yn llawer rhy uchel—27 y cant o'r holl ddisgyblion, gan godi i dros 50 y cant i'r rhai sy'n gymwys i gael prydau ysgol am ddim. Ni all unrhyw berson difrifol alw hyn yn dymor o welliant addysgol clir.
Mae tai yn adrodd yr un stori. Siaradodd y Prif Weinidog yn gynharach heddiw am roi terfyn ar ddigartrefedd, ond, ym mis Rhagfyr 2025, roedd dros 10,000 o bobl yn dal i fyw mewn llety dros dro. Mae ymchwil Shelter Cymru yn awgrymu bod un o bob 14 aelwyd yn aros am gartref cymdeithasol, ac, hyd yn oed yn y sector rhentu preifat, cynyddodd rhenti dros 8 y cant dros y flwyddyn ddiwethaf. Nid yw hon yn system dai sy'n cael ei dwyn o dan reolaeth; mae'n system dai dan straen enfawr, mewn argyfwng, ar ôl chwarter canrif o Lywodraeth Lafur.
Camwch yn ôl a gofynnwch y cwestiwn economaidd ehangach: ar ôl pum mlynedd, a yw Cymru'n fwy ffyniannus, yn fwy cynhyrchiol, yn fwy diogel yn economaidd? Roedd adroddiad llesiant y Llywodraeth ei hun yn gampwaith o ddanddweud yn hyn o beth. Roedd cynnydd, meddai, wedi bod yn llai amlwg ar dlodi, ar gynhyrchiant, ar gyflog ac incwm. Dywedodd y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd wrth eich Llywodraeth yn 2020 bod angen cydlynu strategol cryfach ar gyfer datblygu economaidd, strategaeth unedig ac asiantaeth ganolog. Yn 2024, daeth yn ôl a dweud, mewn gwirionedd, yr un peth. Dau adroddiad bedair blynedd ar wahân, yr un feirniadaeth. Nid yw'n syndod bod economi Cymru yn teimlo'n sownd yn yr un man.
Felly, a wnaiff y Llywodraeth heddiw gydnabod bod yna feysydd lle mae'n amlwg wedi methu? Beth yw eich dadansoddiad eich hun o'r rheswm pam? Ac os yw hanes y Llywodraeth mor gryf ag yr ydych yn honni nawr, pam nad yw hynny'n cael ei adlewyrchu yn yr arolygon barn neu yn sgôr boddhad arolwg cenedlaethol y Llywodraeth ei hun, o ddim ond 4.8 allan o 10? Dywedir wrthym heddiw bod Gweinidogion wedi defnyddio bôn braich. Felly, ai bai Keir Starmer yw eich problemau presennol i gyd mewn gwirionedd, neu a yw rhywfaint—a yw rhywfaint—yn gyfrifoldeb Llywodraeth sydd wedi bod yn y swydd ers mwy na chenhedlaeth ac sydd wedi colli ei llewyrch a cholli ei ffordd?
Well, I'm not quite sure what the actual question there was. It was an interesting speech. I thought it started well, but then it went back into your usual dismal outlook of talking everything down. [Interruption.] I'm not trying to patronise you any more than you were trying to patronise me; I have been patronised by much better people than you, Adam, over the years.
Let me read you a couple of facts that you need to be aware of. So, in housing, for example, you quoted some of the statistics there, and you and I have had this exchange, and we've had this exchange many times in this Chamber. We have a large amount of demand in the system. We have it in health as well. There is a large demand. And what this Government has been able to do is, despite the large demand and despite the headwinds against us, we have delivered on the promises we made, and that is what I'm saying here today.
Of course there is more to do. Of course there is. There is always more to do. No Government is ever going to arrive at a point where it says, 'Hey, we've done everything there is to do and there's nothing more.' Of course there's not ever going to be that point in time, because things change. The demand in our systems is extraordinary. The hard numbers in housing show that. The figures in temporary accommodation and the figures in bed and breakfast are about the same all the time, but they mask the change in those figures each month, as the entire system strains to get people in and out of those accommodations. So, they don't stay in bed and breakfast very long. They don't stay in temporary accommodation very long. Each month, 400 to 600 people move into permanent housing, but more come. And so what we need to get ahead of in the next Senedd is that demand curve, and there is much more to do on the demand curve. There is in housing. There is in health too. In health, the demand across this last year has been extraordinary. The system is working at full tilt, and we have delivered against that even so. But when you see the demand figures inside the system and you realise how hard the system is working in order to keep where it is, it's really quite astonishing what we've managed to deliver. And those falling waits are against that high demand, and they are falling despite the high demand, and that's what's important.
The other thing is, of course, that we understand that it's a full system, that, actually, having people in decent housing helps the health system. It helps the social care system. We've funded the thing across the piece so that we have people who are able to have a much better life because they're able to be helped in all of those areas of their life. And it's why things like better transport matter. The trains matter. We inherited a system, which I know you don't agree with, Adam, of the most ridiculous privatisation of mass transit that we've ever seen, which was uniformly unsuccessful across the UK. We inherited an old system with no investment, with terrible trains. We have held our nerve through some of the worst times I've ever had the misfortune to be in budgets with, and we have managed to invest in that system so that now, with the exception of the Caledonian Sleeper, we have the highest approval ratings of any train service in Britain. That's no small thing, and I'm extremely grateful to all of the people who have worked on that. But we held our nerve when that investment was very hard indeed to find. And I'm very proud of the fact that we've done that.
Is there more to do? Of course there's more to do. There's a whole metro system in the south-west that I would like to see developed. There's one in the north that we'd love to see developed. There's always more to do. But today is a chance for us to look at what we have achieved and to show people that these things can be achieved—they can be promised, and they can be delivered.
Wel, dydw i ddim yn hollol siŵr beth oedd y cwestiwn go iawn. Roedd yn araith ddiddorol. Roeddwn i'n meddwl ei bod wedi dechrau'n dda, ond yna aeth yn ôl i'ch agwedd ddigalon arferol o ddibrisio popeth. [Torri ar draws.] Nid wyf yn ceisio eich nawddogi yn fwy nag yr oeddech chi'n ceisio fy nawddogi i; rwyf wedi cael fy nawddogi gan bobl llawer gwell na chi, Adam, dros y blynyddoedd.
Gadewch i mi ddarllen cwpl o ffeithiau y mae angen i chi fod yn ymwybodol ohonynt. Felly, o ran tai, er enghraifft, fe wnaethoch chi ddyfynnu rhai o'r ystadegau yna, ac rydych chi a minnau wedi cael y ddadl hon, ac rydym wedi cael y ddadl hon sawl gwaith yn y Siambr hon. Mae gennym lawer iawn o alw yn y system. Mae gennym ni hynny mewn iechyd hefyd. Mae galw mawr. A'r hyn y mae'r Llywodraeth hon wedi gallu ei wneud yw, er gwaethaf y galw mawr ac er gwaethaf y blaen wyntoedd yn ein herbyn, rydym wedi cyflawni'r addewidion a wnaethom, a dyna rydw i'n ei ddweud yma heddiw.
Wrth gwrs, mae mwy i'w wneud. Wrth gwrs bod mwy i'w wneud. Mae mwy i'w wneud bob amser. Nid oes unrhyw Lywodraeth byth yn mynd i gyrraedd pwynt lle mae'n dweud, 'Hei, rydym ni wedi gwneud popeth sydd i'w wneud a does dim byd mwy.' Wrth gwrs, nid yw'r pwynt hwnnw byth yn mynd i fodoli, oherwydd mae pethau'n newid. Mae'r galw yn ein systemau yn anhygoel. Mae'r ffigurau manwl ym maes tai yn dangos hynny. Mae'r ffigurau mewn llety dros dro a'r ffigurau mewn gwely a brecwast tua'r un fath trwy'r amser, ond maen nhw'n cuddio'r newid yn y ffigurau hynny bob mis, wrth i'r system gyfan weithio'n galed i gael pobl i mewn ac allan o'r llety hynny. Felly, dydyn nhw ddim yn aros yn y lleoedd gwely a brecwast yn hir iawn. Dydyn nhw ddim yn aros mewn llety dros dro yn hir iawn. Bob mis, mae 400 i 600 o bobl yn symud i dai parhaol, ond mae mwy yn dod. Ac felly yr hyn sydd angen i ni ei wneud yn y Senedd nesaf yw mynd o flaen y gromlin galw, ac mae llawer mwy i'w wneud ar y gromlin galw. Mae mewn maes tai. Mae mewn maes iechyd hefyd. Ym maes iechyd, mae'r galw drwy'r flwyddyn ddiwethaf wedi bod yn anhygoel. Mae'r system yn gweithio ar garlam, ac rydym wedi cyflawni yn erbyn hynny hyd yn oed. Ond pan fyddwch chi'n gweld y ffigurau galw o fewn y system ac rydych chi'n sylweddoli pa mor galed mae'r system yn gweithio er mwyn cadw ar ei thraed, mae'n eithaf rhyfeddol wir yr hyn rydym ni wedi llwyddo i'w gyflawni. Ac mae'r arosiadau hynny sy'n lleihau yn erbyn y galw uchel hwnnw, ac maen nhw'n lleihau er gwaethaf y galw uchel, a dyna sy'n bwysig.
Y peth arall, wrth gwrs, yw ein bod yn deall ei bod yn system lawn, mewn gwirionedd, mae cael pobl mewn tai boddhaol yn helpu'r system iechyd. Mae'n helpu'r system gofal cymdeithasol. Rydym ni wedi ariannu'r peth ar draws y maes fel bod gennym bobl sy'n gallu cael bywyd llawer gwell oherwydd eu bod yn gallu cael cymorth ym mhob un o'r meysydd hynny o'u bywyd. A dyna pam mae pethau fel trafnidiaeth well yn bwysig. Mae'r trenau yn bwysig. Fe wnaethon ni etifeddu system, y gwn nad ydych chi'n cytuno â hi, Adam, sef y preifateiddio mwyaf chwerthinllyd o gludiant torfol a welsom erioed, a oedd yn aflwyddiannus ar draws y DU. Fe wnaethon ni etifeddu hen system heb fuddsoddiad, gyda threnau ofnadwy. Rydym wedi dal ein tir trwy rai o'r cyfnodau gwaethaf rydw i erioed wedi cael yr anlwc i fod mewn cyllidebau gyda nhw, ac rydym wedi llwyddo i fuddsoddi yn y system honno fel bod gennym nawr, ac eithrio'r Caledonian Sleeper, y mesur cymeradwyaeth uchaf o unrhyw wasanaeth trên ym Mhrydain. Nid rhywbeth di-nod yw hynny, ac rwy'n hynod ddiolchgar i'r holl bobl sydd wedi gweithio ar hynny. Ond fe wnaethon ni ddal ein tir pan oedd hi'n anodd iawn dod o hyd i'r buddsoddiad hwnnw. Ac rwy'n falch iawn o'r ffaith ein bod ni wedi gwneud hynny.
A oes mwy i'w wneud? Wrth gwrs bod mwy i'w wneud. Mae yna system metro gyfan yn y de-orllewin yr hoffwn ei gweld yn cael ei datblygu. Mae yna un yn y gogledd y byddem wrth ein bodd yn ei gweld yn cael ei datblygu. Mae mwy i'w wneud bob amser. Ond mae heddiw yn gyfle i ni edrych ar yr hyn rydym ni wedi'i gyflawni ac i ddangos i bobl y gellir cyflawni'r pethau hyn—gellir eu haddo a gellir eu cyflawni.
Alun Davies.
Alun Davies.
Acting Deputy Presiding Officer, I'm grateful to you, and I'm also grateful that this Welsh Government has sought to protect Wales and invest in Wales. We saw the disaster of Brexit. We saw the tragedy of COVID. And what I saw after that was investment in our people and in our communities: delivering connectivity in the Heads of the Valleys through the completion of the A465 Heads of the Valleys road; delivering connectivity throughout our Valleys with the south Wales metro; investing in new businesses—I know you don't like any of this—investing in new businesses, 50,000 new private sector jobs in five years; and 100,000 apprenticeships. All delivered through fair work and delivering on inward investment.
The Tories took lessons in the economy from Liz Truss, and it shows, whereas this Government has been investing in skills, infrastructure, people and places. What we need from the new Welsh Government is a continuation of this investment, a continuation of the investment in people and places, and a continuation of investing in the future.
Dirprwy Lywydd dros dro, rwy'n ddiolchgar i chi, ac rwyf hefyd yn ddiolchgar bod Llywodraeth Cymru wedi ceisio amddiffyn Cymru a buddsoddi yng Nghymru. Gwelsom drychineb Brexit. Gwelsom drasiedi COVID. A'r hyn a welais ar ôl hynny oedd buddsoddi yn ein pobl ac yn ein cymunedau: darparu cysylltedd ym Mlaenau'r Cymoedd trwy gwblhau ffordd Blaenau'r Cymoedd yr A465; darparu cysylltedd ledled ein Cymoedd gyda metro de Cymru; buddsoddi mewn busnesau newydd—rwy'n gwybod nad ydych chi'n hoffi hyn o gwbl—buddsoddi mewn busnesau newydd, 50,000 o swyddi sector preifat newydd mewn pum mlynedd; a 100,000 o brentisiaethau. Cyflawnwyd y cyfan trwy waith teg a chyflawni mewnfuddsoddiad.
Cymerodd y Torïaid wersi yn yr economi gan Liz Truss, ac mae i'w weld, tra bod y Llywodraeth hon wedi bod yn buddsoddi mewn sgiliau, seilwaith, pobl a lleoedd. Yr hyn sydd ei angen arnom gan Lywodraeth Cymru newydd yw parhad o'r buddsoddiad hwn, parhad o'r buddsoddiad mewn pobl a lleoedd, a pharhad o fuddsoddi yn y dyfodol.
Diolch, Alun. So, just in terms of the continued investment, that is a very important point indeed. If we look just at the social housing delivery, for example, I was very pleased to see the budget go through this year, because it did give the sector a lot of confidence that the investment would be there for them to continue. What we often see around the point of an election is a big dip in delivery and then it takes a while to ramp back up again, but we've been able to reassure the sector that the money is there for them to continue at the incredible pace of delivery that we've seen across Wales in the social housing sector.
And just to really emphasise the point that it is the social housing sector: these are not affordable homes at 80 per cent of market rent; these are homes for social rent in the social rented sector, with protected rents and protected tenancies, and they are built to the highest standard of carbon neutrality. They are very efficient homes—very efficient homes. I have met people who have been so delighted with the amount of money that they have saved just by moving into one of them. One of the best ones was actually in your constituency, where we went along to meet some of the tenants that had just moved in, and the gentleman whose house we were going to go in asked me to wait. I was a little bit surprised, but I went off and talked to a few other people, and then he came out and said, 'Come now, come now', and in we went, and he wanted me to sit at his kitchen table, because he wanted to show me the point in time at which his energy grid went from red to green and started to feed energy back into the grid and earn him money, and he wanted me to see the point where it swapped across, so delighted was he with the amount of money they were saving. He was very kind, he gave me a book that I had admired on his bookshelf, and he told me that his wife's health was significantly improved in the three months that they'd lived in that home. So, these are real people, and it makes a real difference to their actual daily lives that we build houses that give them a secure, safe and reliable home.
Diolch, Alun. Felly, dim ond o ran y buddsoddiad parhaus, mae hynny'n bwynt pwysig iawn mewn gwirionedd. Os edrychwn ni ar y cyflenwad tai cymdeithasol yn unig, er enghraifft, roeddwn i'n falch iawn o weld y gyllideb yn mynd drwodd eleni, oherwydd rhoddodd lawer o hyder i'r sector, y ffaith y byddai'r buddsoddiad yno iddyn nhw barhau. Yr hyn rydym ni'n ei weld yn aml o gwmpas etholiad yw gostyngiad mawr mewn cyflawni ac yna mae'n cymryd ychydig o amser i godi yn ôl eto, ond rydym ni wedi gallu rhoi sicrwydd i'r sector bod yr arian yno iddyn nhw barhau i gyflawni ar y cyflymder anhygoel yr ydym wedi'i weld ledled Cymru yn y sector tai cymdeithasol.
A dim ond i bwysleisio'r pwynt mai dyma'r sector tai cymdeithasol: nid yw'r rhain yn gartrefi fforddiadwy ar 80 y cant o rent y farchnad; mae'r rhain yn gartrefi ar gyfer rhent cymdeithasol yn y sector rhentu cymdeithasol, gyda rhenti gwarchodedig a thenantiaethau gwarchodedig, ac maent wedi'u hadeiladu i'r safon uchaf o ran bod yn garbon niwtral. Maen nhw'n gartrefi effeithlon iawn—cartrefi effeithlon iawn. Rwyf wedi cwrdd â phobl sydd wedi bod mor falch o'r swm o arian y maent wedi'i arbed trwy symud i un ohonynt. Roedd un o'r rhai gorau mewn gwirionedd yn eich etholaeth chi, lle aethom draw i gwrdd â rhai o'r tenantiaid a oedd newydd symud i mewn, a gofynnodd y gŵr yr oeddem ar fin mynd i mewn i'w dŷ, i mi aros. Roeddwn i wedi synnu braidd, ond es i ffwrdd a siarad ag ychydig o bobl eraill, ac yna daeth allan a dweud, 'Dewch nawr, dewch nawr', ac aethom i mewn, ac roedd eisiau i mi eistedd wrth fwrdd ei gegin, oherwydd roedd eisiau dangos i mi yr adeg pan aeth ei grid ynni o goch i wyrdd gan ddechrau bwydo ynni yn ôl i'r grid ac ennill arian iddo, ac roedd eisiau i mi weld y cyfnewid, roedd mor falch o'r arian yr oeddent yn ei arbed. Roedd yn garedig iawn, rhoddodd lyfr i mi a oedd wedi tynnu fy sylw ar ei silff lyfrau, a dywedodd wrthyf fod iechyd ei wraig wedi gwella'n sylweddol dros y tri mis yr oeddent wedi byw yn y cartref hwnnw. Felly, mae'r rhain yn bobl go iawn, ac mae'n gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i'w bywydau bob dydd ein bod yn adeiladu tai sy'n rhoi cartref diogel a dibynadwy iddynt.
Can I congratulate the Minister for Delivery for her achievements in driving through these achievements by this Labour Government?
I wanted to draw attention to two areas where my constituency has particularly benefited from the actions of the Labour Government. Firstly, which has been mentioned, the electrification of the Valleys lines coming down through Cardiff North has taken place, involving a huge amount of work by Transport for Wales, but has now been successfully completed. The introduction of new trains, which have provided increased capacity, faster, more on-time services, as well as much more comfort and accessibility, including, very importantly, level boarding, which makes it so much easier for so many people to travel by train.
On the Coryton line, we've now got the introduction of services on a Sunday and a commitment to four trains an hour, which I know will make a huge difference and will make a big difference in the way that people use the railways. So, there's that huge step forward in transport in Cardiff North, and I'd like to ask the Minister what future plans there are to continue that future investment.
The other point I wanted to raise was the huge commitment to the health service in the building of the new hospital, the new Velindre hospital in Cardiff North, which will provide the most up-to-date radiotherapy treatment for cancer patients in the whole of Europe. This is a huge achievement, and I think the Welsh Government is to be congratulated on its commitment to that. Would she agree that this step forward for cancer patients, with a satellite building in Abergavenny, is the way that we need to go?
A gaf i longyfarch y Gweinidog Cyflawni am ei chyflawniadau wrth sbarduno'r cyflawniadau hyn gan y Llywodraeth Lafur hon?
Roeddwn i eisiau tynnu sylw at ddau faes lle mae fy etholaeth wedi elwa yn arbennig ar weithredoedd y Llywodraeth Lafur. Yn gyntaf, rhywbeth a grybwyllwyd, mae'r gwaith o drydaneiddio rheilffyrdd y Cymoedd sy'n dod i lawr drwy Ogledd Caerdydd wedi digwydd, gan gynnwys llawer iawn o waith gan Trafnidiaeth Cymru, ond mae bellach wedi'i gwblhau'n llwyddiannus. Cyflwyno trenau newydd, sydd wedi darparu mwy o gapasiti, gwasanaethau cyflymach, mwy ar amser, yn ogystal â llawer mwy o gysur a hygyrchedd, gan gynnwys, yn bwysig iawn, mynediad gwastad, sy'n ei gwneud hi'n llawer haws i gymaint o bobl deithio ar y trên.
Ar linell Coryton, cyflwynwyd gwasanaethau ar ddydd Sul erbyn hyn ac ymrwymiad i bedwar trên yr awr, a gwn y bydd yn gwneud gwahaniaeth enfawr a bydd yn gwneud gwahaniaeth mawr yn y ffordd y mae pobl yn defnyddio'r rheilffyrdd. Felly, mae yna gam enfawr ymlaen mewn trafnidiaeth yng Ngogledd Caerdydd, a hoffwn ofyn i'r Gweinidog pa gynlluniau yn y dyfodol sydd yna i barhau â'r buddsoddiad hwnnw yn y dyfodol.
Y pwynt arall yr oeddwn am ei godi oedd yr ymrwymiad enfawr i'r gwasanaeth iechyd wrth adeiladu'r ysbyty newydd, ysbyty newydd Felindre yng Ngogledd Caerdydd, a fydd yn darparu'r driniaeth radiotherapi mwyaf diweddar yn Ewrop gyfan ar gyfer cleifion canser. Mae hwn yn gyflawniad enfawr, ac rwy'n credu bod Llywodraeth Cymru i'w llongyfarch ar ei hymrwymiad i hynny. A fyddai'n cytuno mai'r cam ymlaen hwn i gleifion canser, gydag adeilad ategol yn y Fenni, yw'r ffordd y mae angen i ni fynd?
Yes. Diolch, Julie. Absolutely on the new hospital. It's been a long time coming, but it's been worth investing all of that money. I think it will absolutely transform the lives of people who are diagnosed with cancer. A diagnosis of cancer is a terrible shock, so making sure that you have the best possible treatment in the best possible surroundings, with the most up-to-date treatments possible, is absolutely essential, and that's what the new hospital and its ancillary buildings will deliver. They'll also deliver a really nice place to be, which really matters, actually, if you're in the middle of cancer treatment, because, quite often, you're hanging around waiting, and if you can do that somewhere that is actually beneficial to your health, it's really very important indeed. So, I'm delighted to see that coming to fruition.
In terms of the railways and the electrification, one of the things that I've always been most amazed by is how little we sing about some of the things we've really achieved. I've had the real privilege of travelling on one of the new electric trains very recently on the core Valleys lines, and I didn't realise until I was talking to the driver of that train that in Wales we have the first ever—and we developed it—the first ever train that can change modes at speed. All other trains that change mode have to slow down to stop, then change modes and then speed up again. But here in Wales, we've developed a train that can go from electric to battery to diesel to electric to battery at speed, as the line changes as we go along. In fact, I experienced exactly that as we went off the electricity network into a tunnel, and back on to the electricity network, exactly at speed. So, it's extraordinary and we should be very proud of the fact that this Welsh Labour Government invested so that we did get those kinds of trains.
So, not only do we have a much more reliable service—and as I said, second only to the Caledonian Sleeper, which is quite the achievement—more frequent, with rising numbers of passengers travelling, of course, but we also have much more frequency and we have connected communities. We have people who can come properly into Cardiff to work and go home again after experiencing the night-time economy, for example, something we've wanted to do for a long time. It's a very good foundation on which to build a mass transit system for the rest of Wales.
I can't help but say that we've finally managed to do something about the dreadful bus deregulation that happened all those years ago. The mantra 'It's cheaper and better in the private sector' has turned into the most appalling irony, I think. What we've managed to show is that it's actually cheaper and better in the public sector by re-regulating those buses, being able to direct our investment to the places where people most need it, and to develop the new 100 or so services that we require across Wales, to make sure that all of our communities become connected in the way they'd like.
Byddwn. Diolch, Julie. Yn hollol ar yr ysbyty newydd. Mae wedi cymryd amser hir i ddod, ond mae wedi bod yn werth buddsoddi'r holl arian hwnnw. Rwy'n credu y bydd yn trawsnewid bywydau pobl sy'n cael diagnosis o ganser. Mae diagnosis o ganser yn sioc ofnadwy, felly mae gwneud yn siŵr eich bod chi'n cael y driniaeth orau bosibl yn yr amgylchedd gorau posibl, gyda'r triniaethau mwyaf diweddar posibl, yn gwbl hanfodol, a dyna beth fydd yr ysbyty newydd a'i adeiladau ategol yn ei ddarparu. Byddant hefyd yn darparu lle braf iawn i fod ynddo, sy'n wirioneddol bwysig, mewn gwirionedd, os ydych chi yng nghanol triniaeth canser, oherwydd, yn eithaf aml, rydych chi'n treulio amser yn aros, ac os gallwch chi wneud hynny yn rhywle sy'n fuddiol i'ch iechyd, mae'n bwysig iawn mewn gwirionedd. Felly, rwy'n falch iawn o weld hynny'n dwyn ffrwyth.
O ran y rheilffyrdd a'r trydaneiddio, un o'r pethau sy'n fy synnu fwyaf yw pa mor anaml yr ydym yn brolio rhai o'r pethau rydym ni wedi'u cyflawni mewn gwirionedd. Rydw i wedi cael y fraint fawr o deithio ar un o'r trenau trydan newydd yn ddiweddar iawn ar linellau craidd y Cymoedd, ac nid oeddwn yn sylweddoli nes i mi siarad â gyrrwr y trên hwnnw fod gennym ni y trên cyntaf erioed yng Nghymru—ac fe wnaethon ni ei ddatblygu—y trên cyntaf erioed sy'n gallu newid modd ar gyflymder. Mae'n rhaid i bob trên arall sy'n newid modd arafu a stopio, yna newid modd ac yna cyflymu eto. Ond yma yng Nghymru, rydym ni wedi datblygu trên sy'n gallu mynd o drydan i fatri i diesel i drydan i fatri ar gyflymder, fel mae'r llinell reilffordd yn newid wrth i ni fynd ymlaen. Mewn gwirionedd, roeddwn i'n profi'n union hynny wrth i ni fynd oddi ar y rhwydwaith trydan i mewn i dwnnel, ac yn ôl i'r rhwydwaith trydan, ar gyflymder. Felly, mae'n rhyfeddol a dylem fod yn falch iawn o'r ffaith bod Llywodraeth Lafur Cymru wedi buddsoddi fel ein bod ni'n cael y mathau hynny o drenau.
Felly, nid yn unig y mae gennym wasanaeth llawer mwy dibynadwy—ac fel y dywedais i, yn ail yn unig i'r Caledonian Sleeper, sy'n dipyn o gyflawniad—yn fwy aml, gyda chynnydd yn nifer y teithwyr, wrth gwrs, ond mae gennym hefyd lawer mwy o amlder ac mae gennym gymunedau wedi'u cysylltu. Mae gennym bobl sy'n gallu dod i mewn i Gaerdydd yn iawn i weithio a mynd adref eto ar ôl profi economi'r nos, er enghraifft, rhywbeth rydym ni wedi bod eisiau ei wneud ers amser maith. Mae'n sylfaen dda iawn i adeiladu system drafnidiaeth dorfol ar gyfer gweddill Cymru.
Ni allaf beidio ond dweud ein bod o'r diwedd wedi llwyddo i wneud rhywbeth ynghylch y dadreoleiddio bysiau ofnadwy a ddigwyddodd yr holl flynyddoedd hynny yn ôl. Mae'r mantra 'Mae'n rhatach ac yn well yn y sector preifat' wedi troi'n eironi ofnadwy, dwi'n meddwl. Yr hyn rydym ni wedi llwyddo i'w ddangos yw ei fod mewn gwirionedd yn rhatach ac yn well yn y sector cyhoeddus drwy ailreoleiddio'r bysiau hynny, gallu cyfeirio ein buddsoddiad at y lleoedd lle mae ei angen fwyaf ar bobl, ac i ddatblygu tua 100 o wasanaethau newydd sydd eu hangen arnom ledled Cymru, i wneud yn siŵr bod ein holl gymunedau yn cael eu cysylltu yn y ffordd y maen nhw'n dymuno.
I believe the last brick in the wall of the overheads electrification system happened at Cardiff Queen Street last weekend, and this electrification of over 100 miles of track and 280 miles of overhead working is in no small part down to the leadership of my colleague Lee Waters, who had the vision to go for this, and it has been brilliant. And it's been fantastic for Julie Morgan's constituency.
More important for my constituents is the progress that we hope to make on the east-west lines of the metro, as a result of the fantastic negotiations that the First Minister has made with that £14 billion commitment from the UK Government. So, my constituents are eager to find out when this is going to start happening. When is Network Rail starting to scope the work on upgrading these east-west lines? When will Network Rail submit the planning application to Cardiff Council to accommodate the construction works? And when will spades be in the ground on this long overdue upgrade, which is essential to get commuters out of their cars and onto the trains? So, I wondered if it's possible to tell us whether the Cabinet Secretary for Transport and North Wales or yourself can give us that detailed timeline of when we can expect these to be happening, so we can maintain the pressure on them.
Rwy'n credu bod bricsen olaf wal y system llinellau trydan uwchben wedi ei gosod yn Heol y Frenhines Caerdydd y penwythnos diwethaf, ac mae'r trydaneiddio hwn o dros 100 milltir o drac a 280 milltir o waith uwchben wedi digwydd diolch i arweinyddiaeth fy nghyd-Aelod Lee Waters, a oedd â'r weledigaeth i ddatblygu hyn, ac mae wedi bod yn wych. Ac mae wedi bod yn wych i etholaeth Julie Morgan.
Yn bwysicach i'm hetholwyr yw'r cynnydd yr ydym yn gobeithio ei wneud ar linellau dwyrain-gorllewin y metro, o ganlyniad i'r trafodaethau gwych y mae'r Prif Weinidog wedi'u cael gyda'r ymrwymiad hwnnw o £14 biliwn gan Lywodraeth y DU. Felly, mae fy etholwyr yn awyddus i ddarganfod pryd y bydd hyn yn dechrau digwydd. Pryd mae Network Rail yn dechrau cwmpasu'r gwaith ar uwchraddio'r llinellau dwyrain-gorllewin hyn? Pryd fydd Network Rail yn cyflwyno'r cais cynllunio i Gyngor Caerdydd i ddarparu ar gyfer y gwaith adeiladu? A phryd fydd rhawiau yn y ddaear ar gyfer yr uwchraddio hirddisgwyliedig hwn, sy'n hanfodol i gael cymudwyr allan o'u ceir ac ar y trenau? Felly, tybed a yw'n bosibl dweud wrthym a all Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru neu chi eich hun roi'r amserlen fanwl honno i ni o ran pryd y gallwn ddisgwyl i'r rhain ddigwydd, fel y gallwn barhau i roi pwysau arnynt.
Thank you, Jenny. I'd also like to pay tribute to Lee. It's very much a shared pleasure, I think, Lee, that we lived through the need to find the investment to transform the railways, and it's in no small part due to your vision and working with Transport for Wales that we managed to do it. I think you and I will probably fondly—is that the right word—remember the budget meetings that went on for hours and hours and hours as we tried to find the investment, wrest it out of the then Cabinet Secretary for finance, my dear friend Rebecca Evans, with whom I had long, involved and difficult conversations. And then the First Minister at the time, Mark Drakeford, will tell you that I pursued him fiercely up corridors and down dales, looking for additional investment to sustain the railway.
Because what we had when we were in that portfolio was what we called peak investment for lower service, and so it was holding your nerve to understand that you needed to upfront invest in those railways with money that goodness knows we needed across the Government elsewhere, but we knew that if we didn't hold our nerve and invest in that railway service, what we would end up with was subsidising a service that was just no good, was not modern or transformative. What we did because we held our nerve right across the Government, with all Cabinet colleagues being aware of the necessity for this investment, what we did was we transformed that rail service into something modern that we are proud of, that has increasing numbers of passengers on it, and which will go from strength to strength and will give us the model, Jenny, for the next stages.
So, for the next stage we've got the rail funding and pipeline ambition for the next 15 to 20 years set out. The initial focus on the schemes that have received the £445 million funding do include delivering the seven new stations that you're talking about. I don't have the level of detail you've just asked for, but I can easily find it for you. Of course we want that to go ahead, and what we want is a Government committed to that kind of public infrastructure, that will allow us to continue to invest in our public infrastructure across the piece. Of course, if we were unfortunate enough to get a Government that did not believe in public services, all of this would be for nothing, because it would be run down again, as it was under the Conservative Government at UK level.
Diolch, Jenny. Hoffwn hefyd dalu teyrnged i Lee. Mae'n bleser ar y cyd, rwy'n credu, Lee, ein bod wedi byw trwy'r angen i ddod o hyd i'r buddsoddiad i drawsnewid y rheilffyrdd, ac yn fwy na dim oherwydd eich gweledigaeth a'ch gwaith gyda Trafnidiaeth Cymru y llwyddon ni i wneud hynny. Rwy'n credu y byddwch chi a minnau yn debygol o gofio'r cyfarfodydd cyllideb a aeth ymlaen am oriau ac oriau ac oriau wrth i ni geisio dod o hyd i'r buddsoddiad, ei dynnu allan o'r Ysgrifennydd Cabinet dros gyllid ar y pryd, fy annwyl ffrind Rebecca Evans, y cefais sgyrsiau hir, cymhleth ac anodd gyda hi. Ac yna bydd y Prif Weinidog ar y pryd, Mark Drakeford, yn dweud wrthych fy mod i'n ei erlid yn ffyrnig i fyny ac i lawr coridorau, yn chwilio am fuddsoddiad ychwanegol i gynnal y rheilffordd.
Oherwydd yr hyn oedd gennym pan oeddem yn y portffolio hwnnw oedd yr hyn yr oeddem yn ei alw'n fuddsoddiad brig ar gyfer gwasanaeth is, ac felly roedd yn rhaid dal ein tir i ddeall bod angen i chi fuddsoddi ymlaen llaw yn y rheilffyrdd hynny gydag arian yr oedd yn sicr ei angen arnom ar draws y Llywodraeth mewn mannau eraill, ond roeddem yn gwybod os nad oeddem yn dal ein tir a buddsoddi yn y gwasanaeth rheilffordd hwnnw, yr hyn y byddem yn ei gael yn y pen draw oedd rhoi cymhorthdal i wasanaeth nad oedd yn ddigon da, nad oedd yn fodern nac yn drawsnewidiol. Yr hyn a wnaethom oherwydd ein bod yn dal ein tir ar draws y Llywodraeth, gyda holl gyd-Aelodau'r Cabinet yn ymwybodol o'r angen am y buddsoddiad hwn, yr hyn a wnaethom oedd trawsnewid y gwasanaeth rheilffordd hwnnw yn rhywbeth modern yr ydym yn falch ohono, sydd â nifer cynyddol o deithwyr arno, ac a fydd yn mynd o nerth i nerth a fydd yn rhoi'r model i ni, Jenny, ar gyfer y camau nesaf.
Felly, ar gyfer y cam nesaf mae gennym y cyllid rheilffyrdd a'r uchelgais llif prosiectau ar gyfer y 15 i 20 mlynedd nesaf wedi'u nodi. Mae'r ffocws cychwynnol ar y cynlluniau sydd wedi derbyn y cyllid o £445 miliwn yn cynnwys darparu'r saith gorsaf newydd rydych chi'n siarad amdanynt. Nid oes gennyf y math o fanylion rydych chi newydd ofyn amdanynt, ond gallaf ddod o hyd iddynt yn hawdd i chi. Wrth gwrs, rydym ni eisiau i hynny fynd yn ei flaen, a'r hyn rydym ni ei ddymuno yw Llywodraeth sydd wedi ymrwymo i'r math hwnnw o seilwaith cyhoeddus, a fydd yn caniatáu i ni barhau i fuddsoddi yn ein seilwaith cyhoeddus ar draws y maes hwn. Wrth gwrs, pe baem yn ddigon anffodus i gael Llywodraeth nad oedd yn credu mewn gwasanaethau cyhoeddus, byddai hyn i gyd yn ofer, oherwydd byddai'n cael ei redeg i lawr eto, fel yr oedd o dan y Llywodraeth Geidwadol ar lefel y DU.
When it comes to health and a sustainable health service, we must continue the move to a more preventative approach, I think, across Welsh Government, public services and society in general. This coming Thursday is National Social Prescribing Day, one form of which is through parkrun, and I was very privileged just today in the Senedd to host Parkrun UK for a celebration of parkrun in Wales. We heard how every £1 invested in parkrun generates £16.70 in social return on investment, including £10 in terms of healthcare benefits, and 66 per cent of parkrunners with a long-term health condition said it helps to manage their symptoms.
We've reached a stage in Wales now where we have 120 GP surgeries working in partnership with parkrun, and I very much believe that Wales is leading the way on this work. There are now partnerships being formed at the health board level, and that will strengthen and deepen, I think, these connections. So, Counsel General, would you congratulate the work of parkrun across the UK and here in Wales, doing so much good work to make this crucial move to a more preventative approach to health and social care in Wales?
Pan ddaw at iechyd a gwasanaeth iechyd cynaliadwy, mae'n rhaid i ni barhau â'r symudiad at ddull mwy ataliol, rwy'n credu, ar draws Llywodraeth Cymru, gwasanaethau cyhoeddus a chymdeithas yn gyffredinol. Dydd Iau nesaf yw Diwrnod Presgripsiynu Cymdeithasol Cenedlaethol, un elfen ohono yw trwy parkrun, ac roeddwn i'n freintiedig iawn heddiw yn y Senedd i groesawu Parkrun UK ar gyfer dathlu parkrun yng Nghymru. Clywsom sut mae pob £1 a fuddsoddir mewn parkrun yn cynhyrchu £16.70 mewn enillion cymdeithasol ar fuddsoddiad, gan gynnwys £10 o ran buddion gofal iechyd, a dywedodd 66 y cant o redwyr parkrun sydd â chyflwr iechyd hirdymor ei fod yn helpu i reoli eu symptomau.
Rydym wedi cyrraedd cyfnod yng Nghymru nawr lle mae gennym 120 o feddygfeydd yn gweithio mewn partneriaeth â parkrun, ac rwy'n credu'n gryf fod Cymru'n arwain y ffordd ar y gwaith hwn. Mae partneriaethau bellach yn cael eu ffurfio ar lefel y bwrdd iechyd, a bydd hynny'n cryfhau ac yn dyfnhau, rwy'n credu, y cysylltiadau hyn. Felly, Cwnsler Cyffredinol, a fyddech chi'n llongyfarch gwaith parkrun ledled y DU ac yma yng Nghymru, sy'n gwneud cymaint o waith da i wneud y cam hanfodol hwn tuag at ddull mwy ataliol o iechyd a gofal cymdeithasol yng Nghymru?
Absolutely, John, and I briefly attended the parkrun event earlier today. One of the things I love about parkrun is how inclusive it is. So, I suffer from very bad arthritis, and so I can't run like that, but actually they're very happy for you to walk the route with people who will walk with you. So, not only is it a healthy thing, it's a social thing as well, and you can see people being helped by both of those things. And of course, it's preventative—you don't have to be a marathon runner in order to take part. It's really lovely to see, and you can make excellent new friends as well as you walk along. So, I absolutely couldn't agree more, and making sure that we have those kinds of social prescribing models, where people are encouraged to take part in something that's both social and good for them, really, really gives benefits.
And what it also does is it gives people purpose. We were talking earlier on in the week about how you get people who are a little bit isolated at home to join in, and what you do is you make them useful. You ask them if they could give somebody a call, or if they could walk alongside somebody, or indeed run, if they can, alongside somebody in a parkrun. It gives them purpose, it gets them out, it gives them new friends. So, it's good on every single level. Although I was only there very briefly, I thought the event today was excellent.
Yn sicr, mynychodd John, a minnau y digwyddiad parkrun yn gynharach heddiw. Un o'r pethau rwy'n eu hoffi'n fawr am parkrun yw pa mor gynhwysol ydyw. Felly, rwy'n dioddef o arthritis gwael iawn, ac felly ni allaf redeg fel yna, ond mewn gwirionedd maen nhw'n hapus iawn i chi gerdded y llwybr gyda phobl a fydd yn cerdded gyda chi. Felly, nid yn unig mae'n beth iach, mae'n beth cymdeithasol hefyd, a gallwch weld pobl yn cael cymorth gan y ddau beth hynny. Ac wrth gwrs, mae'n ataliol—does dim rhaid i chi fod yn rhedwr marathon er mwyn cymryd rhan. Mae'n hyfryd iawn i'w weld, a gallwch wneud ffrindiau newydd ardderchog hefyd wrth i chi gerdded. Felly, ni allwn gytuno mwy, a gwneud yn siŵr bod gennym y mathau hynny o fodelau presgripsiynu cymdeithasol, lle mae pobl yn cael eu hannog i gymryd rhan mewn rhywbeth sy'n gymdeithasol ac yn dda iddyn nhw, ac yn rhoi buddion mewn gwirionedd.
A beth mae'n ei wneud hefyd yw ei fod yn rhoi pwrpas i bobl. Roeddem ni'n siarad yn gynharach yn yr wythnos am sut rydych chi'n cael pobl sydd ychydig yn ynysig gartref i ymuno, a'r hyn rydych chi'n ei wneud yw eich bod chi'n eu gwneud nhw'n ddefnyddiol. Rydych chi'n gofyn iddyn nhw a allent roi galwad i rywun, neu a allent gerdded ochr yn ochr â rhywun, neu yn wir redeg, os gallant, ochr yn ochr â rhywun mewn parkrun. Mae'n rhoi pwrpas iddyn nhw, mae'n eu cael nhw allan, mae'n rhoi ffrindiau newydd iddyn nhw. Felly, mae'n dda ar bob lefel. Er i mi fod yno am amser byr iawn, roeddwn i'n meddwl bod y digwyddiad heddiw yn ardderchog.
Diolch i'r Cwnsler Cyffredinol a'r Gweindog Cyflawni.
I thank the Counsel General and Minister for Delivery.
Fe symudwn ni ymlaen nawr i eitem 5, sef datganiad gan y Prif Weinidog ar Gymru decach i bawb: cyflawniadau yn ystod tymor y Llywodraeth. Dwi'n galw ar y Prif Weinidog i wneud y datganiad. Eluned Morgan.
We move on now to item 5, which is a statement by the First Minister on a fairer Wales for all: achievements across the Government term. I call on the First Minister to make the statement. Eluned Morgan.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I am proud, I am unapologetically proud of what this Government has done to build a fairer Wales for all, because this programme for government was not a list of ambitions. It was a contract with the people of Wales, and today we account for how we delivered it. Two hundred and eighty-four commitments, the vast, vast majority done. Not just announced, not consulted on; done.
And before I go further, I want to thank Mark Drakeford. His leadership has laid the foundations for everything we've built over this term: a stronger, greener, fairer Wales. This is a man who has had to shape this entire institution right from the beginning. He was there, working with Rhodri Morgan, right from the beginning, making this whole institution a place that was accepted by the Welsh public. Mark, thank you so much for everything you have done not just for the people of your constituency, not just for the people in our party, but more than anything for what you did in particular during your leadership in the pandemic. That was something that I think the people of Wales appreciated. I am absolutely delighted that you agreed to come back into Government under my leadership.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Rwy'n falch, rwy'n falch iawn o'r hyn y mae'r Llywodraeth hon wedi'i wneud i adeiladu Cymru decach i bawb, oherwydd nid oedd y rhaglen lywodraethu hon yn rhestr o uchelgeisiau. Roedd yn gontract gyda phobl Cymru, a heddiw rydym yn rhoi cyfrif am sut y gwnaethom ei gyflawni. Dau gant wyth deg pedwar ymrwymiad, y mwyafrif helaeth wedi'u cyflawni. Nid yn unig wedi'u cyhoeddi, nid yn unig yn destun ymgynghoriad; wedi'u cyflawni.
A chyn i mi fynd ymhellach, rwyf eisiau diolch i Mark Drakeford. Mae ei arweinyddiaeth wedi gosod y sylfeini ar gyfer popeth rydym ni wedi'i adeiladu dros y tymor hwn: Cymru gryfach, wyrddach a thecach. Mae hwn yn ddyn sydd wedi gorfod llunio'r sefydliad cyfan hwn o'r cychwyn cyntaf. Roedd yno, yn gweithio gyda Rhodri Morgan, o'r cychwyn cyntaf, gan wneud yr holl sefydliad hwn yn lle a dderbyniwyd gan y cyhoedd yng Nghymru. Mark, diolch yn fawr am bopeth rydych chi wedi'i wneud nid yn unig i bobl eich etholaeth, nid yn unig i'r bobl yn ein plaid, ond yn fwy na dim am yr hyn a wnaethoch yn arbennig yn ystod eich arweinyddiaeth yn y pandemig. Roedd hynny'n rhywbeth rwy'n credu bod pobl Cymru yn ei werthfawrogi. Rwy'n falch iawn eich bod wedi cytuno i ddod yn ôl i'r Llywodraeth o dan fy arweinyddiaeth.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
Dwi'n meddwl bod diolch mawr gyda ni i roi i chi am beth rydych chi wedi'i wneud dros ein gwlad a thros ein pobl. Diolch yn fawr iawn, Mark.
I think that we owe a great debt of gratitude to you for what you've done for our country and for our people. Thank you very much, Mark.
I'm proud to carry forward that flame that was lit by Rhodri, by Mark and by others who came before. And I stand here, the first woman to hold this office, knowing this.
Rwy'n falch o gario'r fflam honno a gafodd ei goleuo gan Rhodri, gan Mark a chan eraill a ddaeth o'u blaenau. Ac rwy'n sefyll yn y fan yma, y fenyw gyntaf i ymgymryd â'r swydd hon, gan wybod hyn.
Mae popeth rŷn ni wedi'i wneud wedi'i wneud dros bobl Cymru—nid dros y pwerus, nid dros y bobl â chysylltiadau, ond dros y bobl.
Everything we have done we have done for the people of Wales—not for the powerful, not for those with connections, but for the people.
We've already heard from the Minister for Delivery about the progress made against those four priorities: more homes, better transport, more jobs, better health. What I want to do today is to step back and account for the programme for government as a whole—what this Welsh Labour Government promised, and what we delivered. When we set out this programme for government, you've got to remember, it was in the face of that pandemic. We had a Brexit crisis, and now we've had a cost-of-living crisis, a decade of austerity behind us—instability that hit families and public services alike. That test was not whether our ambitions sounded good on paper; the test was whether we could honour that contract in the real world despite those massive barriers. And do you know what? We did. We did not lower our sights. We did not hold back on our ambition. We delivered.
Rydyn ni eisoes wedi clywed gan y Gweinidog Cyflawni am y cynnydd sydd wedi'i wneud yn erbyn y pedair blaenoriaeth hynny: mwy o gartrefi, gwell trafnidiaeth, mwy o swyddi, gwell iechyd. Yr hyn rydw i eisiau ei wneud heddiw yw camu'n ôl a rhoi cyfrif am y rhaglen lywodraethu yn ei chyfanrwydd—yr hyn a addawyd gan y Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru , a'r hyn yr ydym wedi'i gyflawni. Pan wnaethon ni nodi'r rhaglen lywodraethu hon, mae'n rhaid i chi gofio, roedden ni'n wynebu'r pandemig hwnnw. Fe gawson ni argyfwng Brexit, a nawr rydyn ni wedi cael argyfwng costau byw, degawd o gyni y tu ôl i ni—ansefydlogrwydd a darodd deuluoedd a gwasanaethau cyhoeddus fel ei gilydd. Doedd y prawf hwnnw ddim yn ymwneud â ph'un a oedd ein huchelgeisiau'n swnio'n dda ar bapur; roedd y prawf yn ymwneud a ph'un a allen ni anrhydeddu'r contract hwnnw yn y byd go iawn er gwaethaf y rhwystrau enfawr hynny. A wyddoch chi beth? Fe wnaethon ni. Wnaethon ni ddim gostwng ein disgwyliadau. Wnaethon ni ddim dal yn ôl ar ein huchelgais. Fe wnaethon ni gyflawni.
Rŷn ni wedi gwneud hynny gyda phwrpas clir: i wneud Cymru yn wlad decach—yn decach o ran pwy sy'n cael cymorth, yn decach o ran pwy sy'n cael cyfle, yn decach o ran pwy sy'n cael siawns i lwyddo. Pan oedd teuluoedd dan straen, fe wnaethon ni gamu i mewn. Mae bron i £7 biliwn wedi mynd yn ôl i mewn i bocedi pobl, achos dyma sut mae tegwch yn dechrau, fel nad oes neb yn gorfod wynebu caledi ar ei ben ei hun.
We did that with a clear purpose: to make Wales fairer as a nation—fairer in terms of who gets support, fairer in terms of who gets opportunities, fairer in terms of who gets a chance to succeed. When families were under pressure, we stepped in. Nearly £7 billion has been put back into people's pockets, because this is how fairness starts, so that nobody has to face hardship alone.
Seven billion pounds of support for people under pressure. That's not a number, that's the heating staying on, that's food on the table, that's a bit of breathing space when it mattered most. Free school meals for every primary school child, with 65 million additional meals served; council tax support for hundreds of thousands of households, with most paying nothing at all; £71 million of debt written off; the £1 bus fare for young people, introduced just a year ago—3.5 million journeys on that, opening up access to work, to college, to opportunity. Prescriptions remain free—they don't have that in England. For everyone in Wales, they benefit. That is what fairness you can feel looks like in practice.
We know waiting times have been long—too long—but we didn't stand still. We acted, and now we're seeing the results, with the largest and most sustained fall in waiting lists on record. The average wait is down from 22 weeks to 18. Two-year waits have been cut by over 90 per cent. Over 10,000 more staff are in the NHS. Hundreds of thousands of people are treated closer to home through pharmacies, optometrists and community services. Over 500,000 new NHS dental appointments. Women's health hubs in every health board. There's 24/7 mental health support through the '111 press 2' service. That is what delivering a programme for government means. It's not perfect, but it's real, it's measurable progress in people’s lives.
If you want to see what fairness looks like, just look at our schools: a new curriculum for a new century, results are rising, more than 2,400 additional staff in classrooms, 60 new schools across the whole of Wales. It's transformational and very different from what you saw happening in England during the same time. There's been support for 90,000 families with the cost of uniforms, education maintenance allowance has gone up to £40 a week, the highest anywhere in the UK, again. That's not something you get in England—don't tell Keir. And there's been reform of additional learning needs, backed by investment, so every child gets the support they deserve.
Saith biliwn o bunnoedd o gymorth i bobl dan bwysau. Nid rhif mohono; mae'n golygu bod y gwres wedi aros ymlaen, bod bwyd ar y bwrdd, bod ychydig o le i anadlu pan oedd ei angen fwyaf. Prydau ysgol am ddim i bob plentyn ysgol gynradd, gyda 65 miliwn o brydau ychwanegol wedi'u gweini; cymorth treth gyngor i gannoedd o filoedd o aelwydydd, gyda'r mwyafrif yn talu dim byd; £71 miliwn o ddyled wedi'i ddileu; y tocyn bws £1 i bobl ifanc, a gyflwynwyd dim ond blwyddyn yn ôl—3.5 miliwn o deithiau ar hynny, gan agor mynediad i waith, i goleg, i gyfleoedd. Does dim angen talu am bresgripsiynau o hyd—does ganddyn nhw ddim hynny yn Lloegr. I bawb yng Nghymru, maen nhw'n elwa. Dyna sut mae tegwch y gallwch chi ei deimlo yn edrych yn ymarferol.
Rydyn ni'n gwybod bod amseroedd aros wedi bod yn hir—yn rhy hir—ond wnaethon ni ddim sefyll yn llonydd. Fe wnaethon ni weithredu, a nawr rydyn ni'n gweld y canlyniadau, gyda'r gostyngiad mwyaf a mwyaf parhaus mewn rhestrau aros ar gofnod. Mae'r amser aros cyfartalog i lawr o 22 wythnos i 18. Mae arosiadau dwy flynedd wedi cael eu torri dros 90 y cant. Mae dros 10,000 yn fwy o staff yn y GIG. Mae cannoedd o filoedd o bobl yn cael eu trin yn nes at y cartref trwy fferyllfeydd, optometryddion a gwasanaethau cymunedol. Mae dros 500,000 o apwyntiadau deintyddol newydd y GIG. Hybiau iechyd menywod ym mhob bwrdd iechyd. Mae yna gymorth iechyd meddwl 24/7 drwy'r gwasanaeth '111 pwyso 2'. Dyna'r hyn y mae cyflwyno rhaglen lywodraethu yn ei olygu. Dydy e ddim yn berffaith, ond mae'n real, mae'n gynnydd mesuradwy ym mywydau pobl.
Os ydych chi eisiau gweld sut mae tegwch yn edrych, edrychwch ar ein hysgolion: cwricwlwm newydd ar gyfer canrif newydd, canlyniadau'n cynyddu, mwy na 2,400 o staff ychwanegol mewn ystafelloedd dosbarth, 60 o ysgolion newydd ledled Cymru gyfan. Mae'n drawsnewidiol ac yn wahanol iawn i'r hyn y gwnaethoch chi ei weld yn digwydd yn Lloegr yn ystod yr un cyfnod. Mae 90,000 o deuluoedd wedi cael cymorth gyda chost gwisgoedd, mae'r lwfans cynhaliaeth addysg wedi codi i £40 yr wythnos, yr uchaf unrhyw le yn y DU, unwaith eto. Dydy hynny ddim yn rhywbeth rydych chi'n ei gael yn Lloegr—peidiwch â dweud wrth Keir. Ac mae diwygiadau wedi bod o ran anghenion dysgu ychwanegol, wedi'u cefnogi gan fuddsoddiad, fel bod pob plentyn yn cael y cymorth mae'n ei haeddu.
Achos mae talent ym mhob rhan o Gymru, ond dyw'r cyfle ddim yna bob amser, a'n gwaith ni yw cau'r bwlch. A dyna'n union beth rŷn ni'n ei wneud: 64,000 o bobl ifanc wedi cael cymorth i fynd i addysg, hyfforddiant neu waith. Cofiwch, dyw hwn ddim jest yn ffigwr; mae'n 64,000 o gyfleoedd i rywun lwyddo. Achos mewn gwlad deg, dyw'r man lle rŷch chi'n dechrau ddim i fod i benderfynu lle rŷch chi'n gorffen.
Because talent is everywhere in Wales, in every part, but opportunity still isn't always there, and our job is to close that gap. And that's exactly what we're doing: 64,000 young people supported into education, training or work. Remember, that isn't just a statistic or a figure; it's 64,000 opportunities to succeed. Because in a fair country, where you start from should not determine where you finish.
We were told that Wales couldn't compete. Well, we proved them wrong on that: £16 billion of investment secured in the run-up to Wales's international investment summit; 50,000 jobs supported in the private sector; 100,000 apprenticeships created. An economy growing in the industries of the future, from renewables to advanced manufacturing, to AI, because economic growth only matters if it reaches people and our communities. This programme for government made sure that it did. We said that we would connect Wales, and we have, with major investment in Wales, as you've just heard from the delivery Secretary: electrifying the core Valleys lines, new trains, more services, fares kept fair, buses brought back under public control. Because transport is not a technical issue, it's a question of whether people can get to work or college, or to opportunity.
We said we would deliver more social homes for rent, and we have, at the highest sustained level for two decades. Over £2 billion invested. Thousands of families now have the stability of a home, because a fair Wales is one where everyone has somewhere safe to call home. We said that we would protect our environment, and we have. We're second in the world for recycling, we have a national forest growing across Wales, tens of thousands of homes are protected from flooding, and there's been world‑leading action on coal tip safety, backed by significant investment and a new authority to keep communities safe.
This programme for government wasn't just about spending, it was about change, with 27 pieces of legislation made in Wales, for Wales. We removed profit from the care of looked‑after children. We transformed homelessness support. We brought buses back under public control. We strengthened coal tip safety. We protected our environment. We reformed this Senedd itself. That is what this programme for government delivered—not management, but change.
Dywedwyd wrthym na allai Cymru gystadlu. Wel, fe wnaethon ni ddangos eu bod nhw'n anghywir o ran hynny: £16 biliwn o fuddsoddiad wedi'i sicrhau yn y cyfnod cyn uwchgynhadledd buddsoddi ryngwladol Cymru; 50,000 o swyddi wedi'u cefnogi yn y sector preifat; 100,000 o brentisiaethau wedi'u creu. Economi sy'n tyfu yn niwydiannau'r dyfodol, o ynni adnewyddadwy i weithgynhyrchu uwch, i ddeallusrwydd artiffisial, oherwydd dim ond os yw'n cyrraedd pobl a'n cymunedau y mae twf economaidd yn bwysig. Fe wnaeth y rhaglen lywodraethu hon yn siŵr ei fod yn gwneud hynny. Fe wnaethon ni ddweud y bydden ni'n cysylltu Cymru, ac rydyn ni wedi gwneud hynny, gyda buddsoddiad mawr yng Nghymru, fel yr ydych newydd glywed gan yr Ysgrifennydd cyflawni: trydaneiddio llinellau craidd y Cymoedd, trenau newydd, mwy o wasanaethau, prisiau wedi'u cadw'n deg, bysiau o dan reolaeth gyhoeddus unwaith eto. Oherwydd dydy trafnidiaeth ddim yn fater technegol, mae'n ymwneud â ph'un a all pobl fynd i'r gwaith neu'r coleg, neu i gyfle.
Fe wnaethon ni ddweud y bydden ni'n darparu mwy o gartrefi cymdeithasol i'w rhentu, ac rydyn ni wedi gwneud hynny, ar y lefel gyson uchaf ers dau ddegawd. Dros £2 biliwn wedi'i fuddsoddi. Mae gan filoedd o deuluoedd y sefydlogrwydd sy'n gysylltiedig â chartref nawr, oherwydd mae Cymru deg yn un lle mae gan bawb rywle diogel i'w alw'n gartref. Fe wnaethon ni ddweud y bydden ni'n gwarchod ein hamgylchedd, ac rydyn ni wedi gwneud hynny. Rydyn ni'n ail yn y byd o ran ailgylchu, mae gennym ni goedwig genedlaethol sy'n tyfu ledled Cymru, mae degau o filoedd o gartrefi wedi'u diogelu rhag llifogydd, ac mae camau blaengar wedi'u cymryd ar ddiogelwch tomenni glo, gyda chefnogaeth buddsoddiad sylweddol ac awdurdod newydd i gadw cymunedau'n ddiogel.
Roedd y rhaglen lywodraethu hon yn ymwneud â mwy na gwariant, roedd yn ymwneud â newid, gyda 27 o ddarnau o ddeddfwriaeth wedi'u gwneud yng Nghymru, i Gymru. Fe wnaethon ni gael gwared ar elw o ofal plant sy'n derbyn gofal. Fe wnaethon ni drawsnewid cymorth digartrefedd. Fe wnaethon ni ddod â bysiau yn ôl o dan reolaeth gyhoeddus. Fe wnaethon ni gryfhau diogelwch tomenni glo. Fe wnaethon ni warchod ein hamgylchedd. Fe wnaethon ni ddiwygio'r Senedd hon ynddi hi ei hun. Dyna'r hyn a gyflawnodd y rhaglen lywodraethu hon—nid rheolaeth, ond newid.
A gadewch i ni fod yn glir: presgripsiynau am ddim, diolch i ddatganoli Llafur; prydau ysgol am ddim, diolch i ddatganoli Llafur; cynnydd yn ein gwasanaethau iechyd, diolch i ddatganoli Llafur; ail yn y byd am ailgylchu, diolch i ddatganoli Llafur. Dyw'r rhain ddim yn ddamweiniau, maen nhw'n ddewisiadau.
And let us be clear: free prescriptions, thanks to devolution by Labour; free school meals, thanks to devolution by Labour; progress in our health services, thanks to devolution by Labour; second in the world for recycling, thanks to devolution by Labour. These are not accidents, they are choices.
Political choices made here, for the people of Wales, because devolution is how we turn our values into action. It is how we protect people. It's how we build fairness. And yes, of course, there's always more to do, more powers to secure, a stronger settlement to achieve. But let me say this clearly: the problem has never been too much Welsh democracy, the problem has been the limits placed on it.
Dewisiadau gwleidyddol a wneir yma, i bobl Cymru, oherwydd datganoli yw'r ffordd rydyn ni'n troi ein gwerthoedd yn gamau gweithredu. Y ffordd rydyn ni'n amddiffyn pobl. Y ffordd rydyn ni'n adeiladu tegwch. Ac ie, wrth gwrs, mae mwy i'w wneud bob amser, mwy o bwerau i'w sicrhau, setliad cryfach i'w gyflawni. Ond gadewch i mi ddweud hyn yn glir: dydy gormod o ddemocratiaeth Gymreig byth wedi bod yn broblem, y broblem yw'r terfynau sydd wedi'u gosod arni.
Achos rydym ni wedi dangos bod Cymru'n delifro pan fo pŵer gyda ni, ac mae Llafur Cymru wedi dangos bod datganoli'n gweithio. Llafur Cymru, plaid datganoli.
Because we have shown that when Wales has the power, Wales delivers, and Welsh Labour has shown that devolution does work. Welsh Labour, the party of devolution.
So, there is a choice at the next election: a programme for government delivered, or promises without proof. Because this election is not just about who governs, it's about what kind of country we are. Plaid Cymru: ambition without arithmetic. Reform: slogans without substance. Neither has shown they understand the discipline of governing, the importance of making choices.
I think the fact that we have nobody from Reform here is the shape of things to come. Mark my words. We've seen it here before. Seven people from Nigel Farage's party were elected here before. Six of them had left the party by the end of the Senedd term. It will happen again under Reform. You may feel frustrated, people of Wales, but let me tell you, they will not deliver for you. They're not here today, and they will not be here tomorrow if you vote for them.
Wales needs stability. Wales needs experience. Wales needs a Government that delivers. And you know what? We're not finished. We've set out what comes next: further action on the cost of living, an energy-independent Wales, a new deal for the NHS, protecting our environment and building an even fairer future. Not a wish list, but a plan grounded in delivery.
I became the First Minister as the first woman to hold this office, and I'll never forget what that means. Every decision we made was about people—all the people, people who needed Government to work, people who needed it to care, people who needed it to deliver. Welsh Labour made a programme for government promise, and we have kept it. So, the question now is simple: who do you trust to build a fairer Wales for all?
Felly, mae yna ddewis yn yr etholiad nesaf: rhaglen lywodraethu wedi'i chyflawni, neu addewidion heb brawf. Oherwydd dydy'r etholiad hwn ddim yn ymwneud â phwy sy'n llywodraethu yn unig, mae'n ymwneud â pha fath o wlad ydyn ni. Plaid Cymru: uchelgais heb rifyddeg. Reform: sloganau heb sylwedd. Dydy'r naill na'r llall wedi dangos eu bod yn deall disgyblaeth llywodraethu, pwysigrwydd gwneud dewisiadau.
Rwy'n credu bod y ffaith nad oes gennym neb o Reform yma yn arwydd o'r hyn sydd i ddod. Cofiwch chi. Rydyn ni wedi ei weld yma o'r blaen. Cafodd saith person o blaid Nigel Farage eu hethol yma o'r blaen. Roedd chwech ohonyn nhw wedi gadael y blaid erbyn diwedd tymor y Senedd. Bydd yn digwydd eto o dan Reform. Efallai eich bod chi'n teimlo'n rhwystredig, pobl Cymru, ond gadewch i mi ddweud wrthych chi, fyddan nhw ddim yn cyflawni i chi. Dydyn nhw ddim yma heddiw, a byddan nhw ddim yma fory os byddwch chi'n pleidleisio drostyn nhw.
Mae angen sefydlogrwydd ar Gymru. Mae angen profiad ar Gymru. Mae angen Llywodraeth sy'n cyflawni ar Gymru. A wyddoch chi beth? Dydyn ni ddim wedi gorffen. Rydyn ni wedi nodi'r hyn fydd yn dod nesaf: camau pellach ar gostau byw, Cymru sy'n annibynnol o ran ynni, cytundeb newydd i'r GIG, diogelu ein hamgylchedd ac adeiladu dyfodol tecach byth. Nid rhestr ddymuniadau, ond cynllun sydd wedi'i seilio ar gyflawni.
Fe ddes i'n Brif Weinidog, y fenyw gyntaf i ymgymryd â'r swydd hon, ac fe wnaf i byth anghofio'r hyn y mae hynny'n ei olygu. Roedd pob penderfyniad y gwnaethon ni ei wneud yn ymwneud â phobl—yr holl bobl, pobl a oedd angen i Lywodraeth weithio, pobl a oedd angen iddi ofalu, pobl a oedd angen iddi gyflawni. Fe wnaeth Llafur Cymru addewid yn y rhaglen lywodraethu, ac rydyn ni wedi ei gadw. Felly, mae'r cwestiwn nawr yn un syml: pwy ydych chi'n ymddiried ynddo i adeiladu Cymru decach i bawb?
Mae Cymru'n haeddu'r gorau.
Wales deserves the best.
Wales deserves the best. We hope that the people of Wales will look at our record and vote to return a Welsh Labour Government to run this country again. Diolch.
Mae Cymru'n haeddu'r gorau. Rydyn ni'n gobeithio y bydd pobl Cymru yn edrych ar ein record ac yn pleidleisio dros Lywodraeth Lafur Cymru i redeg y wlad hon eto. Diolch.
Thank you for your statement, First Minister, on your achievements. I actually can't believe that you've had the audacity to stand here before us all today, patting yourself on the back for the past five years, because actually your record has been abysmal.
Let's take a look at the national health service. People are dying waiting for ambulances in Wales. They're dying in our emergency departments because they're not getting treated quickly enough. Just today, the Royal College of Emergency Medicine has estimated that over the past year, in 2025, 1,000 people died needlessly in our emergency departments because they waited over 12 hours in those departments to be seen.
We've got a shortage of pillows and blankets in our hospitals in north Wales. And you talk about the fact that you've managed to get the two-year waiting time lists down. And, absolutely, I thank God that they're coming down. But you're still hundreds of times more likely here in Wales to be waiting two years plus for an operation than you are over the border in England.
Cancer targets have been missed, and people are needlessly coming to harm. This is one of your achievements: we've got a record-breaking health board in north Wales that's been in special measures and intervention for longer than any other NHS organisation in the history of the national health service across the United Kingdom.
You've been closing beds and cutting services in hospitals across the country—in Tywyn, in Withybush, in Bronglais. Powys patients are treated like second-class citizens when they go to get their treatment over the border at hospitals in England. That is your record on the NHS.
And your failures don't just end there, do they? Because on education, you've let down a whole generation of young people with the worst education system in the United Kingdom. The Institute for Fiscal Studies said that you're spending more on education in Wales than over the border in England, but getting worse results. And that tells me that it's down to the policies of this Welsh Labour Government—that's what's caused the failure. We've got the worst Programme for International Student Assessment scores in the international league tables in the United Kingdom—the only country in the UK in the bottom half of the international league tables. Absenteeism is persistent, violence in schools is at record levels, we've got a teacher recruitment crisis and the lowest number of young people having a university education in the United Kingdom.
And then there's our economy, too, because you're failing on that also—the lowest wages in Great Britain, and people here are less likely to be in work than in other parts of the UK, too. And not only that, but our businesses are contending with the worst business rates regime—the highest business rates in Britain, and therefore, as a result, we've got the highest high-street vacancy rate in our town centres.
People are paying more in council tax, too—more in council tax as a proportion of their income than in other parts of the country, especially over the border in England. And you like to claim credit for what you say and suggest is a wonderful transport system here in Wales, yet you fail to invest in our roads. You've not delivered the improvements on the M4, the A55 and the A40 that people want. You spent tens of millions on active travel while other roads are crumbling and full of potholes. You've sunk £100 million into a loss‑making airport down the road in Cardiff, and you shout about bus fares. Well, it's all very well to have a cheap bus fare if you've got a bus that comes to your door, and, unfortunately, the reality is that we've seen bus routes scrapped and cancelled across Wales. And, of course, you've strangled our economy with a 20 mph default speed limit, which is costing our country billions of pounds.
And then, on the environment—a national forest of Wales you claimed credit for there, yet you've planted more trees in Uganda than you have here in Wales. And you want to plaster our countryside with wind turbines, pylons and solar panels.
Now, shall I tell you what is missing? [Interruption.] Shall I tell you what is missing from your statement? You paid a glowing tribute—[Interruption.] You paid a glowing tribute to Mark Drakeford as a former First Minister. But you didn't mention your immediate predecessor, did you—Vaughan Gething? You tried to airbrush him out of Welsh history—that's what you've tried to do. And can I invite you to actually make a reference to him in your response to me?
Nor did you mention rural Wales. Not once did you mention our farmers, not once did you mention agriculture, not once did you mention those 80 per cent of people across Wales who live in a rural part of the country. And it's hardly surprising, because we know we've got an unsustainable farming scheme, a family farms tax that is crippling our farms, water regulations that don't work, farming by calendar when it's unnecessary, and you fail to get to grips with bovine TB.
So, instead of patting yourself on the back, can I ask you this question: will you apologise to the people of Wales and accept accountability for the failures that I've just listed?
Diolch am eich datganiad, Prif Weinidog, ar eich cyflawniadau. Allaf i ddim credu eich bod wedi bod mor hy â sefyll yma o'n blaenau ni heddiw, yn llongyfarch eich hun am y pum mlynedd diwethaf oherwydd, mewn gwirionedd, mae eich record wedi bod yn ofnadwy.
Gadewch i ni edrych ar y gwasanaeth iechyd gwladol. Mae pobl yn marw tra'n aros am ambiwlansys yng Nghymru. Maen nhw'n marw yn ein hadrannau brys oherwydd dydyn nhw ddim yn cael eu trin yn ddigon cyflym. Dim ond heddiw, mae'r Coleg Brenhinol Meddygaeth Argyfwng wedi amcangyfrif, dros y flwyddyn ddiwethaf, yn 2025, fod 1,000 o bobl wedi marw yn ddiangen yn ein hadrannau brys oherwydd eu bod wedi aros dros 12 awr yn yr adrannau hynny i gael eu gweld.
Mae gennym ni brinder gobenyddion a blancedi yn ein hysbytai yn y gogledd. Ac rydych chi'n siarad am y ffaith eich bod chi wedi llwyddo i gael y rhestrau amser aros dwy flynedd i lawr. Ac, yn hollol, rwy'n diolch i Dduw eu bod nhw'n dod i lawr. Ond rydych chi'n dal i fod cannoedd o weithiau yn fwy tebygol yma yng Nghymru o fod yn aros dwy flynedd a mwy am lawdriniaeth nag ydych chi dros y ffin yn Lloegr.
Mae targedau canser wedi cael eu colli, ac mae pobl yn dod i niwed yn ddiangen. Dyma un o'ch cyflawniadau: mae gennym ni fwrdd iechyd sydd wedi torri record yn y gogledd sydd wedi bod yn destun mesurau arbennig ac ymyrraeth am fwy o amser nag unrhyw sefydliad GIG arall yn hanes y gwasanaeth iechyd gwladol ledled y Deyrnas Unedig.
Rydych chi wedi bod yn cael gwared ar welyau ac yn torri gwasanaethau mewn ysbytai ledled y wlad—yn Nhywyn, yn Llwynhelyg, ym Mronglais. Mae cleifion ym Mhowys yn cael eu trin fel dinasyddion ail ddosbarth pan fyddan nhw'n mynd i gael eu triniaeth dros y ffin mewn ysbytai yn Lloegr. Dyna eich record ar y GIG.
A dydy eich methiannau ddim yn gorffen yn y fan yna, onid ydyn nhw? Oherwydd o ran addysg, rydych chi wedi gwneud cam â chenhedlaeth gyfan o bobl ifanc gyda'r system addysg waethaf yn y Deyrnas Unedig. Fe ddywedodd y Sefydliad Astudiaethau Cyllidol eich bod chi'n gwario mwy ar addysg yng Nghymru nag sy'n digwydd dros y ffin yn Lloegr, ond yn cael canlyniadau gwaeth. Ac mae hynny'n dweud wrthyf mai polisïau Llywodraeth Lafur Cymru sy'n gyfrifol am hynny—dyna'r hyn sydd wedi achosi'r methiant. Mae gennym y sgoriau gwaethaf ar gyfer y Rhaglen Ryngwladol Asesu Myfyrwyr yn y tablau cynghrair rhyngwladol yn y Deyrnas Unedig—yr unig wlad yn y DU yn hanner isaf y tablau cynghrair rhyngwladol. Mae absenoldeb yn digwydd yn barhaus, mae trais mewn ysgolion ar y lefelau uchaf erioed, mae gennym argyfwng recriwtio athrawon a'r nifer isaf o bobl ifanc sy'n cael addysg brifysgol yn y Deyrnas Unedig.
Ac yna mae ein heconomi ni hefyd, oherwydd rydych chi'n methu ar hynny hefyd—y cyflogau isaf ym Mhrydain Fawr, ac mae pobl yma yn llai tebygol o fod mewn gwaith nag mewn rhannau eraill o'r DU hefyd. Ac nid yn unig hynny, ond mae ein busnesau yn wynebu'r gyfundrefn ardrethi busnes gwaethaf—yr ardrethi busnes uchaf ym Mhrydain, ac felly, o ganlyniad, mae gennym y gyfradd uchaf o leoedd gwag ar y stryd fawr yng nghanol ein trefi.
Mae pobl yn talu mwy o dreth gyngor hefyd—mwy o dreth gyngor fel cyfran o'u hincwm nag mewn rhannau eraill o'r wlad, yn enwedig dros y ffin yn Lloegr. Ac rydych chi'n hoffi cymryd y clod am yr hyn rydych chi'n ei ddweud ac yn awgrymu yw'r system drafnidiaeth wych yma yng Nghymru, ond eto rydych chi'n methu â buddsoddi yn ein ffyrdd. Dydych chi ddim wedi cyflawni'r gwelliannau ar yr M4, yr A55 a'r A40 y mae pobl eu heisiau. Fe wnaethoch chi wario degau o filiynau ar deithio llesol tra bod ffyrdd eraill yn cwympo i ddarnau ac yn llawn tyllau. Rydych chi wedi gwario £100 miliwn mewn maes awyr sy'n gwneud colledion i lawr y ffordd yng Nghaerdydd, ac rydych chi'n gweiddi am brisiau bysiau. Wel, mae'n iawn bod tocyn bws rhad ar gael os oes gennych chi fws sy'n dod i'ch drws, ac, yn anffodus, y gwir amdani yw ein bod ni wedi gweld llwybrau bysiau yn cael eu diddymu a'u canslo ledled Cymru. Ac, wrth gwrs, rydych chi wedi tagu ein heconomi gyda therfyn cyflymder diofyn o 20 mya, sy'n costio biliynau o bunnoedd i'n gwlad.
Ac yna, o ran yr amgylchedd—fe wnaethoch chi gymryd y clod am goedwig genedlaethol i Gymru yn y fan yna, ond rydych chi wedi plannu mwy o goed yn Uganda nag yr ydych chi wedi'i wneud yma yng Nghymru. Ac rydych chi eisiau plastro ein cefn gwlad gyda thyrbinau gwynt, peilonau a phaneli solar.
Nawr, a gaf i ddweud wrthych chi beth sydd ar goll? [Torri ar draws.] A gaf i ddweud wrthych chi beth sydd ar goll o'ch datganiad? Fe wnaethoch chi dalu teyrnged ddisglair—[Torri ar draws.] Fe wnaethoch chi dalu teyrnged ddisglair i Mark Drakeford fel cyn Brif Weinidog. Ond wnaethoch chi ddim sôn am eich rhagflaenydd uniongyrchol, Vaughan Gething, do fe? Fe wnaethoch chi geisio ei ddileu o hanes Cymru—dyna'r hyn rydych chi wedi ceisio ei wneud. Ac a gaf i eich gwahodd i gyfeirio ato yn eich ymateb i mi?
Wnaethoch chi ddim sôn am Gymru wledig chwaith. Wnaethoch chi ddim sôn unwaith am ein ffermwyr, wnaethoch chi ddim sôn unwaith am amaethyddiaeth, wnaethoch chi ddim sôn unwaith am yr 80 y cant hynny o bobl ledled Cymru sy'n byw mewn rhan wledig o'r wlad. A dydy e ddim yn syndod, oherwydd rydyn ni'n gwybod bod gennym ni gynllun ffermio anghynaliadwy, treth ffermydd teuluol sy'n cael effaith andwyol ar ein ffermydd, rheoliadau dŵr sydd ddim yn gweithio, ffermio yn ôl y calendr pan nad yw'n angenrheidiol, ac rydych chi'n methu â mynd i'r afael â TB buchol.
Felly, yn hytrach na chymryd y clod, a gaf i ofyn y cwestiwn hwn i chi: a wnewch chi ymddiheuro i bobl Cymru a derbyn atebolrwydd am y methiannau rydw i newydd eu rhestru?
Well, that's pretty miserable, the way that you look at the world, I must say.
Wel, mae hynny'n drist iawn, y ffordd rydych chi'n edrych ar y byd, mae'n rhaid i mi ddweud.
It's honest.
Mae'n onest.
But listen, let me be—[Interruption.] Look, we totally recognise that there's more to do. We absolutely recognise there's more to do. We recognise that there are people in this country who are struggling, which is why we're making clear commitments to the public when it comes to this next election. We're saying to them, ‘Do you know what? We will cap your bus fares at £2. We will help you with childcare. We will make sure that you have more support to heat your homes.’ And let's be clear: you talk about the NHS. It is improving—there is no question. Is there a long way to go? Yes. There's more work to do, without question. But, my god, we're going in the right direction. Why couldn't we do it before? Because your Government didn't give us the money. They didn't give us the money.
And, yes, I was up in north Wales last week. And do you know what? Things are improving—even in north Wales, things are improving. And you know what? If you look at the commitment to the Royal Alex, that's going to make a difference. If you look at the promise we have made, if we get into power next time, we will be building a new hospital in Wrexham. And let's be clear about those waiting times: eight months of sustained fall. That makes a huge difference to the people who are suffering. We've delivered 20,000 additional cataract operations—40,000 this year. We've delivered women's health hubs across the whole of Wales. And do you know what? We have massively increased the NHS workforce—a 12 per cent increase—with medical and dental staff increased by 18 per cent. That's not a small number. So, rather than talk down the NHS constantly, why don't we praise the incredible efforts that are being made? Why don't we talk about the shift that has gone from hospitals into communities, into our pharmacies—massive amounts of support—460,000 people supported through our pharmacies alone? All of this is testament to the work that is being done by people like Jeremy Miles as health Minister.
But let me talk also about mental health. There's been a turnaround in mental health. It was a huge problem during the pandemic—massive issues. I remember Lynne Neagle giving me a really tough time when I was mental health Minister about what were we going to do about it. We've turned it around: 95 per cent of under 18s are assessed within 28 days. It was bad. It's improved hugely. And once again, if we get into power after May, people will get even quicker same-day access. That is what our promise is to the people of Wales.
And we talk about education. We had to make sure that—. After the pandemic, children were suffering. They needed support. So, what have we done? Mental health support in every secondary school. And we are confident. We've seen improvements when it comes to GCSEs. We were already doing okay when it came to A-levels. And we are very confident that next time the PISA results come out they will be better. That was five years ago. That's a long time ago.
When we talk about business, let me be clear: I am very confident and clear-minded that what we need to do is to build a strong economy in Wales. And I want to do that because I want to fight poverty, and the best way to fight poverty is to give people a job, make sure they're equipped for the job, make sure that there's a lifelong retraining guarantee. That's what we'll offer, because the world of work is changing, and we need to change with that world of work. And that's why we've made sure also that we demonstrate we're serious when it comes to things like renewable energy, making sure that the planning system has been reformed. There's a lot more money going into it. We had the international investment summit; £16 billion of investment landed to make a difference to people.
You know, council tax in Wales—. You might not have had a look, but it's much lower than it is in England. And if you look at the roads—. Look at the roads. Why don't we talk about the Heads of the Valleys road? How about talking about that one? How about talking about how that is transforming the lives and opportunities of people there? And that's before we start on trains, but we talk so much about trains.
And we are giving more money than ever to farmers: £360 million a year. So, don't talk to me about our lack of concern for the rural economy. And let me be clear: the rural economy is much more than just agriculture.
Ond gwrandewch, gadewch i mi fod yn—[Torri ar draws.] Edrychwch, rydyn ni'n cydnabod yn llwyr bod mwy i'w wneud. Rydyn ni'n cydnabod yn llwyr bod mwy i'w wneud. Rydyn ni'n cydnabod bod yna bobl yn y wlad hon sy'n ei chael hi'n anodd, a dyna pam rydyn ni'n gwneud ymrwymiadau clir i'r cyhoedd o ran yr etholiad nesaf hwn. Rydyn ni'n dweud wrthyn nhw, 'Wyddoch chi beth? Byddwn ni'n rhoi cap o £2 ar eich tocynnau bws. Byddwn ni'n eich helpu gyda gofal plant. Byddwn ni'n gwneud yn siŵr eich bod chi'n cael mwy o gymorth i wresogi eich cartrefi.' A gadewch i ni fod yn glir: rydych chi'n sôn am y GIG. Mae'n gwella—does dim amheuaeth. Oes llawer o ffordd i fynd? Oes. Does dim amheuaeth bod mwy o waith i'w wneud. Ond, mawredd, rydyn ni'n mynd i'r cyfeiriad cywir. Pam na allen ni wneud hynny o'r blaen? Oherwydd wnaeth eich Llywodraeth chi ddim rhoi'r arian i ni. Wnaethon nhw ddim rhoi'r arian i ni.
Ac, oeddwn, mi oeddwn i i fyny yn y gogledd yr wythnos diwethaf. A wyddoch chi beth? Mae pethau'n gwella—hyd yn oed yn y gogledd, mae pethau'n gwella. A wyddoch chi beth? Os edrychwch chi ar yr ymrwymiad i'r Royal Alex, mae hynny'n mynd i wneud gwahaniaeth. Os edrychwch chi ar yr addewid rydyn ni wedi'i wneud, os byddwn ni'n dod i rym y tro nesaf, byddwn ni'n adeiladu ysbyty newydd yn Wrecsam. A gadewch i ni fod yn glir am yr amseroedd aros hynny: wyth mis o ostyngiad cyson. Mae hynny'n gwneud gwahaniaeth enfawr i'r bobl sy'n dioddef. Rydyn ni wedi cyflawni 20,000 o lawdriniaethau cataract ychwanegol—40,000 eleni. Rydyn ni wedi darparu hybiau iechyd menywod ledled Cymru gyfan. A wyddoch chi beth? Rydyn ni wedi cynyddu gweithlu'r GIG yn sylweddol—cynnydd o 12 y cant—ac mae cynnydd o 18 y cant wedi bod o ran staff meddygol a deintyddol. Dydy hynny ddim yn nifer bach. Felly, yn hytrach na bychanu'r GIG yn gyson, beth am i ni ganmol yr ymdrechion anhygoel sy'n cael eu gwneud? Beth am i ni siarad am y newid sydd wedi digwydd o ysbytai i gymunedau, i'n fferyllfeydd—symiau enfawr o gymorth—460,000 o bobl wedi'u cynorthwyo trwy ein fferyllfeydd yn unig? Mae hyn i gyd yn dyst i'r gwaith sy'n cael ei wneud gan bobl fel Jeremy Miles fel Gweinidog iechyd.
Ond gadewch i mi siarad hefyd am iechyd meddwl. Mae newid wedi bod mewn iechyd meddwl. Roedd yn broblem enfawr yn ystod y pandemig—roedd problemau enfawr. Rwy'n cofio Lynne Neagle yn rhoi amser anodd iawn i mi pan oeddwn i'n Weinidog iechyd meddwl ynglŷn â'r hyn yr oedden ni'n mynd i'w wneud am y peth. Rydyn ni wedi ei droi o gwmpas: mae 95 y cant o'r rhai o dan 18 oed yn cael eu hasesu o fewn 28 diwrnod. Roedd e'n wael. Mae wedi gwella'n aruthrol. Ac unwaith eto, os byddwn ni'n dod i rym ar ôl mis Mai, bydd pobl yn cael mynediad cyflymach byth ar yr un diwrnod. Dyna yw ein haddewid i bobl Cymru.
Ac rydyn ni'n sôn am addysg. Roedd yn rhaid i ni wneud yn siŵr bod—. Ar ôl y pandemig, roedd plant yn dioddef. Roedd angen cymorth arnyn nhw. Felly, beth rydyn ni wedi'i wneud? Cymorth iechyd meddwl ym mhob ysgol uwchradd. Ac rydyn ni'n hyderus. Rydyn ni wedi gweld gwelliannau o ran TGAU. Roedden ni eisoes yn gwneud yn iawn o ran Safon Uwch. Ac rydyn ni'n hyderus iawn y bydd canlyniadau PISA yn well pan fyddan nhw'n dod allan nesaf. Roedd hynny bum mlynedd yn ôl. Mae hynny'n amser hir yn ôl.
O ran busnes, gadewch i mi fod yn glir: rwy'n hyderus iawn ac yn glir mai'r hyn sydd angen i ni ei wneud yw adeiladu economi gref yng Nghymru. Ac rydw i eisiau gwneud hynny oherwydd rydw i eisiau brwydro yn erbyn tlodi, a'r ffordd orau o frwydro yn erbyn tlodi yw rhoi swydd i bobl, gwneud yn siŵr eu bod nhw'n cael eu paratoi ar gyfer y swydd, gwneud yn siŵr bod gwarant ailhyfforddi gydol oes. Dyna'r hyn y byddwn ni'n ei gynnig, oherwydd mae'r byd gwaith yn newid, ac mae angen i ni newid gyda'r byd gwaith hwnnw. A dyna pam rydyn ni wedi gwneud yn siŵr hefyd ein bod ni'n dangos ein bod ni o ddifrif pan ddaw i bethau fel ynni adnewyddadwy, gan wneud yn siŵr bod y system gynllunio wedi'i diwygio. Mae llawer mwy o arian yn mynd i mewn iddo. Fe gawson ni'r uwchgynhadledd buddsoddi ryngwladol; fe sicrhawyd £16 biliwn o fuddsoddiad i wneud gwahaniaeth i bobl.
Wyddoch chi, mae'r dreth gyngor yng Nghymru—. Efallai eich bod chi heb edrych, ond mae'n llawer is nag y mae yn Lloegr. Ac os edrychwch chi ar y ffyrdd—. Edrychwch ar y ffyrdd. Beth am i ni siarad am ffordd Blaenau'r Cymoedd? Beth am siarad am yr un honno? Beth am siarad am sut mae'r ffordd honno'n trawsnewid bywydau a chyfleoedd i bobl yno? Ac mae hynny cyn i ni ddechrau sôn ar drenau, ond rydyn ni'n sôn cymaint am drenau.
Ac rydyn ni'n rhoi mwy o arian nag erioed i ffermwyr: £360 miliwn y flwyddyn. Felly, peidiwch â siarad â mi am ein diffyg pryder am yr economi wledig. A gadewch i mi fod yn glir: mae'r economi wledig yn llawer mwy nag amaethyddiaeth yn unig.
Wel, mae'r Prif Weinidog wedi cynnig ei dehongliad hi o berfformiad y Llywodraeth Lafur yma yn ystod y chweched Senedd, ond mi fyddai'r sbin yn gwneud i Alastair Campbell gochi, dwi'n meddwl. O grafu'r wyneb, mae'r honiadau am beth sydd wedi ei gyflawni yn datgelu geiriau gwag, dwi'n credu, ac mae sawl enghraifft wedi bod, onid oes, o hepgor beth sydd wedi profi'n rhy heriol, yn rhy uchelgeisiol neu yn rhy debyg o droi'r drol yn San Steffan, wrth gwrs.
Mae pobl Cymru yn haeddu gonestrwydd rŵan, dwi'n credu, am yr hyn sydd wedi mynd o'i le, ac wrth gwrs am y ffordd y byddai pethau'n dra gwahanol dan Lywodraeth newydd efo egni newydd a syniadau newydd.
Well, the First Minister has given her interpretation of the performance of this Labour Government during the sixth Senedd, but the spin would make Alastair Campbell blush, I think. In actually looking beyond the surface, the claims of what has been delivered reveal empty words, I think, and there have been many examples, haven't there, of omitting what has proven too challenging, too ambitious or too likely to upset the apple cart in Westminster, of course.
The people of Wales deserve honesty now, I think, in terms of what has gone wrong, and also on how things would be very different under a new Government with new energy and new ideas.
For 27 years, this Labour Government has asked the people of Wales to judge them on their actions, and on that basis, the verdict is clear. Wales has been held back by a lack of urgency, a lack of vision and a lack of confidence in our own potential.
Let's start with the NHS: a waiting list backlog that still has 100,000 more people on it than at the last election, despite £1.5 billion having been spent to tackle waiting lists since 2021. Target after target on cancer treatment, on diagnostics, and on therapies missed with such regularity as to become meaningless, essentially. All seven health boards in some form of targeted intervention, with Betsi Cadwaladr now holding the ignominious record of having been in special measures for the longest period of time in the history of the NHS. Plaid Cymru has consistently argued for a long-term workforce plan, for investment in community care, for prevention, rather than perpetual firefighting. Yet this Government has too often chosen short-term fixes over structural reform.
On the economy, there is hollow talk of resilience, but resilience is what our communities have shown in spite of Government policy, not because of it. Wales continues to have some of the lowest wages and highest levels of economic inactivity in the UK, and a third of our children, as we have to remind ourselves, time and time again, live in poverty. Goalposts moved, targets missed, targets dropped, but the people of Wales are tired, frankly, of being taken for fools.
Plaid Cymru believes Wales should be a nation that creates wealth, not just manages decline, and that's why, in Government, we would establish a new national development agency to create jobs, support Welsh businesses and attract new investment and reform of the business rates regime to help support those small and medium-sized enterprises that are the backbone of the Welsh economy.
And then there's the question of trust. The First Minister has spoken of transparency, yet the last five years have been marred by internal turmoil. A First Ministerial scandal glossed over, I note, in the roll-call of previous FMs. Perhaps the current First Minister thought we wouldn't notice. And a so-called 'partnership in power' between the Welsh and UK Labour Governments, which rings more hollow by the week. The people of Wales expect better from those who govern in their name.
But, Llywydd, this response can't simply be about pointing out a failure. It has to be about offering hope, too, because Wales isn't short of talent, or creativity, or community spirit. What we lack is Government that is willing to harness those strengths.
Am 27 mlynedd, mae'r Llywodraeth Lafur hon wedi gofyn i bobl Cymru eu barnu ar eu gweithredoedd, ac ar y sail honno, mae'r dyfarniad yn glir. Mae Cymru wedi cael ei dal yn ôl gan ddiffyg brys, diffyg gweledigaeth a diffyg hyder yn ein potensial ein hunain.
Gadewch i ni ddechrau gyda'r GIG: ôl-groniad rhestrau aros sydd â 100,000 yn fwy o bobl arno o hyd nag ar adeg yr etholiad diwethaf, er bod £1.5 biliwn wedi'i wario i fynd i'r afael â rhestrau aros ers 2021. Targed ar ôl targed ar driniaeth canser, ar ddiagnosteg, ac ar therapïau wedi'u colli gyda'r fath reoleidd-dra fel ei fod yn ddiystyr, yn y bôn. Pob un o'r saith bwrdd iechyd yn destun rhyw fath o ymyrraeth wedi'i thargedu, gyda Betsi Cadwaladr yn dal y record warthus nawr o fod yn destun mesurau arbennig am y cyfnod hiraf yn hanes y GIG. Mae Plaid Cymru wedi dadlau'n gyson dros gynllun gweithlu hirdymor, dros fuddsoddi mewn gofal cymunedol, dros atal, yn hytrach na mynd i'r afael â phroblemau wrth iddyn nhw godi yn barhaus. Ond, yn rhy aml, mae'r Llywodraeth hon wedi dewis atebion tymor byr yn hytrach na diwygio strwythurol.
O ran yr economi, mae siarad gwag am wydnwch, ond gwydnwch yw'r hyn y mae ein cymunedau wedi'i ddangos er gwaethaf polisi'r Llywodraeth, nid o'i herwydd. Mae gan Gymru rai o'r cyflogau isaf a'r lefelau uchaf o anweithgarwch economaidd yn y DU o hyd, ac mae traean o'n plant, fel y mae'n rhaid i ni atgoffa ein hunain, dro ar ôl tro, yn byw mewn tlodi. Mae pyst y gôl wedi cael eu symud, mae targedau wedi cael eu colli, mae targedau wedi cael eu gostwng, ond pobl Cymru wedi blino, a bod yn onest, o gael eu trin fel ffyliaid.
Mae Plaid Cymru yn credu y dylai Cymru fod yn genedl sy'n creu cyfoeth, nid rheoli dirywiad yn unig, a dyna pam y bydden ni, fel Llywodraeth, yn sefydlu awdurdod datblygu cenedlaethol newydd i greu swyddi, cefnogi busnesau Cymru a denu buddsoddiad newydd a diwygio'r gyfundrefn ardrethi busnes i helpu i gefnogi'r busnesau bach a chanolig hynny sy'n asgwrn cefn economi Cymru.
Ac yna mae'r cwestiwn o ymddiriedaeth. Mae'r Prif Weinidog wedi siarad am dryloywder, ond eto mae'r pum mlynedd diwethaf wedi cael eu difetha gan aflonyddwch mewnol. Nodaf fod sgandal ynghylch Prif Weinidog wedi'i hanwybyddu wrth restru Prif Weinidogion blaenorol. Efallai bod y Prif Weinidog presennol yn meddwl na fydden ni'n sylwi. A 'phartneriaeth mewn pŵer', fel y'i gelwid, rhwng Llywodraethau Llafur Cymru a'r DU, sy'n swnio'n fwy gwag bob wythnos. Mae pobl Cymru yn disgwyl gwell gan y rhai sy'n llywodraethu yn eu henw.
Ond, Llywydd, all yr ymateb hwn ddim tynnu sylw at fethiant yn unig. Mae'n rhaid iddo gynnig gobaith hefyd oherwydd dydy Cymru ddim yn brin o dalent, na chreadigrwydd, nac ysbryd cymunedol. Yr hyn sydd ar goll yw Llywodraeth sy'n barod i harneisio'r cryfderau hynny.
Mae Plaid Cymru yn credu mewn llwybr sylfaenol wahanol, cenedl sydd â'i gwasanaeth iechyd wedi'i adeiladu ar egwyddorion ataliol, cenedl lle mae ein hadnoddau naturiol ni yn cael eu defnyddio'n ddyfeisgar er budd cymunedau ac aelwydydd Cymru, Cymru lle mae'r system addysg yn rhoi pob cyfle i bob plentyn, beth bynnag fo'u hamgylchiadau nhw, a chenedl lle mae'r Llywodraeth yn dechrau pob sgwrs efo'r cwestiwn: sut bydd pobl Cymru yn elwa o'r hyn dŷn ni'n ei wneud?
Plaid Cymru believes in a fundamentally different pathway, a nation that has its health service built on preventative principles, a nation where our natural resources are used innovatively for the benefit of our communities and households, a Wales where the education system gives every child every opportunity, whatever their circumstances, a nation where the Government starts every conversation with the question: how will the people of Wales benefit from what we are doing?
The sixth Senedd has shown us the limits of a Government content with managing the status quo. The party of devolution, as Labour calls themselves, is the party of settling for the kind of failing devolution that we have, instead of a Government that's really willing to push the boundaries of what we can achieve. The next chapter must be about transformation, it must be about confidence and it must be about putting the interests of Wales before loyalty to the London master.
However well intentioned, the last five years have not been fairer for all, as the statement would lead us to believe. Indeed, that very notion was tested in a by-election, wasn't it? Caerphilly isn't a footnote from the sixth Senedd, but rather a foregrounding of the battle playing out as we look ahead to the seventh. Division and delusion with Reform, or credibility, compassion and confidence with Plaid Cymru. That is the stark choice that faces Wales in the election. So, to the First Minister, I say this: Labour's record is not the record that Wales deserves. And to the people of Wales, I say: there is a better future within our reach if we choose it.
Mae'r chweched Senedd wedi dangos i ni derfynau Llywodraeth sy'n hapus i reoli'r sefyllfa sydd ohoni. Y blaid datganoli, fel y mae Llafur yn galw eu hunain, yw'r blaid sy'n setlo am y math o ddatganoli diffygiol sydd gennym, yn hytrach na Llywodraeth sydd wir yn fodlon gwthio ffiniau'r hyn y gallwn ni ei gyflawni. Rhaid i'r bennod nesaf ymwneud â thrawsnewid, rhaid iddi ymwneud â hyder a rhaid iddi ymwneud â rhoi buddiannau Cymru o flaen teyrngarwch i'r meistr yn Llundain.
Ni waeth pa mor dda oedd y bwriad, dydy'r pum mlynedd diwethaf ddim wedi bod yn decach i bawb, fel y byddai'r datganiad yn ein harwain i gredu. Yn wir, cafodd yr union syniad hwnnw ei brofi mewn is-etholiad, onid oedd ef? Dydy Caerffili ddim yn droednodyn o'r chweched Senedd. Yn hytrach, mae'n flaendir i'r frwydr sy'n digwydd wrth i ni edrych ymlaen at y seithfed. Rhaniad a chamdybiau gyda Reform, neu hygrededd, tosturi a hyder gyda Phlaid Cymru. Dyna'r dewis amlwg sy'n wynebu Cymru yn yr etholiad. Felly, i'r Prif Weinidog, rwy'n dweud hyn: nid record Llafur yw'r record y mae Cymru yn ei haeddu. Ac i bobl Cymru, rwy'n dweud: mae yna ddyfodol gwell o fewn ein cyrraedd os ydyn ni'n ei ddewis.
Wel, rŷch chi'n dweud bod syniadau newydd gyda chi.
Well, you say that you have new ideas.
Well, what we've seen is you want 100 days to have a little think. We've been here before—a little think. Because you haven't had enough time to be thinking. That's the point of opposition. You develop your ideas, you don't wait until you get into Government. Because the point of a manifesto, the point of going out to the public before—. The fact that you can hold us to account today is because we had a manifesto and we said what we were going to do. We didn't say, 'We'll have a think for the first 100 days and then we'll let you know. And by the way, we won't cost it, we won't have a timetable, we won't tell you how we're going to deliver it. And I tell you what, most of all, we won't be telling you what we're going to cut to make it happen.'
What people need to realise, I think, is that we have stood by the people of this country. We have stood by the people, the 100,000 people who have benefited from starting those apprenticeship courses. Youth unemployment guarantees: 65,000 people benefited from that. We've had the biggest uplift in the history of devolution. You might not like it, you might not like the fact that, actually, it is beneficial to have a UK Labour Government in Westminster. We have seen more money coming our way.
How about just looking at your own constituency of Wylfa? Let's just think about how many jobs will be created in your own constituency as a result of the Wylfa investment, and not just Wylfa, but the AI growth zone—3,000 jobs just there, and you can't bring yourself to welcome it. And that is a real problem. It's a real problem. Because people don't want to see you talking down our country. They don't want to see you not welcoming the free port that exists in your own constituency. They recognise the support that's been given to the south Wales Valleys to clear those coal tips. And, yes, we were annoyed, we were upset, because we didn't get the money that we should have had as a result of years of underinvestment in our rail networks. And now, we've got a commitment: £14 billion of a commitment, and you can't bring yourself to welcome that either. And do you know what, you talk about—[Interruption.] You talk about growing the economy, yes, you talk about exploiting our natural resources for the benefit of Wales, but you're blocking the infrastructure that would make that happen.
The fact is that we are the party of devolution. Do you know what it says on my Labour membership card? It says, 'Country first'. My country is Wales. Keir Starmer knows that. Keir Starmer understands that. And the people of Wales need to understand that as well.
Wel, yr hyn rydyn ni wedi'i weld yw eich bod chi eisiau 100 diwrnod i wneud ychydig o feddwl. Rydyn ni wedi bod yma o'r blaen—gwneud ychydig o feddwl. Oherwydd dydych chi ddim wedi cael digon o amser i feddwl. Dyna bwynt gwrthblaid. Rydych chi'n datblygu eich syniadau, dydych chi ddim yn aros nes i chi fynd i mewn i Lywodraeth. Oherwydd diben maniffesto, diben mynd allan i'r cyhoedd cyn—. Y rheswm pam y gallwch chi ein dwyn i gyfrif heddiw yw oherwydd bod gennym faniffesto ac fe ddywedon ni beth oedden ni'n mynd i'w wneud. Wnaethon ni ddim dweud, 'Wnawn ni feddwl am y 100 diwrnod cyntaf ac yna fe rown ni wybod i chi. A gyda llaw, wnawn ni ddim ei gostio, fydd ddim amserlen gennym, wnawn ni ddim dweud wrthych sut rydyn ni'n mynd i'w gyflawni. Ac fe ddyweda i wrthoch chi beth, yn bennaf oll, fyddwn ni ddim yn dweud wrthych chi beth rydyn ni'n mynd i'w dorri i wneud iddo ddigwydd.'
Yr hyn y mae angen i bobl sylweddoli, rwy'n credu, yw ein bod ni wedi cefnogi pobl y wlad hon. Rydym wedi cefnogi'r bobl, y 100,000 o bobl sydd wedi elwa ar ddechrau'r cyrsiau prentisiaeth hynny. Gwarantau diweithdra ymhlith pobl ifanc: gwnaeth 65,000 o bobl wedi elwa ar hynny. Rydyn ni wedi cael y cynnydd mwyaf yn hanes datganoli. Efallai nad ydych chi'n ei hoffi, efallai nad ydych chi'n hoffi'r ffaith ei bod hi'n fuddiol cael Llywodraeth Lafur y DU yn San Steffan. Rydyn ni wedi gweld mwy o arian yn dod atom.
Beth am edrych ar Wylfa yn eich etholaeth eich hun? Gadewch i ni feddwl am faint o swyddi fydd yn cael eu creu yn eich etholaeth eich hun o ganlyniad i'r buddsoddiad yn Wylfa, ac nid dim ond Wylfa, ond yr ardal twf AI—3,000 o swyddi yn y fan yna yn unig, a dydych chi ddim yn gallu ei groesawu. Ac mae hynny'n broblem go iawn. Mae'n broblem go iawn. Oherwydd dydy pobl ddim eisiau eich gweld chi'n bychanu ein gwlad. Dydyn nhw ddim eisiau eich gweld chi'n methu â chroesawu'r porthladd rhydd sy'n bodoli yn eich etholaeth eich hun. Maen nhw'n cydnabod y cymorth sydd wedi'i roi i gymoedd y de i glirio'r tomenni glo hynny. Ac, oedden, roedden ni'n flin, roedden ni wedi cynhyrfu, oherwydd cawsom ni ddim yr arian y dylen ni fod wedi'i gael o ganlyniad i flynyddoedd o danfuddsoddi yn ein rhwydweithiau rheilffyrdd. A nawr, mae gennym ymrwymiad: ymrwymiad gwerth £14 biliwn, a gallwch chi ddim croesawu hwnnw chwaith. A wyddoch chi beth, rydych chi'n sôn am—[Torri ar draws.] Rydych chi'n sôn am dyfu'r economi, ydych, rydych chi'n sôn am ecsbloetio ein hadnoddau naturiol er budd Cymru, ond rydych chi'n atal y seilwaith a fyddai'n gwneud i hynny ddigwydd.
Y gwir yw mai ni yw plaid datganoli. Ydych chi'n gwybod beth mae'n ei ddweud ar fy ngherdyn aelodaeth Llafur? Mae'n dweud, 'Gwlad yn gyntaf'. Fy ngwlad i yw Cymru. Mae Keir Starmer yn gwybod hynny. Mae Keir Starmer yn deall hynny. Ac mae angen i bobl Cymru ddeall hynny hefyd.
Seeing as this is the day for thank-yous, I wanted to start my contribution this afternoon by thanking you, First Minister, for your leadership and for all that you've done and will continue to do.
Five years ago, I stood outside Theatr Clwyd with the then First Minister Mark Drakeford, as we unveiled our major Welsh Labour manifesto pledge to redevelop the theatre. Today, the theatre on the hill on the edge of my hometown has been transformed for generations to come, thanks in no small part to £26 million of funding from a Welsh Labour Government. Like many in my area, I grew up with the theatre and that I was able to see literature brought to life led me to study English literature at university. I'm really proud to see this investment that I played just a small part in securing already making a difference and being recognised by many, including Plaid Cymru, who I believe will launch their manifesto in a location that's the physical manifestation of a Welsh Labour manifesto promise delivered in a Senedd term. [Interruption.] Croeso. Felly—[Interruption.] Felly—[Interruption.] Felly, First Minister—[Interruption.] Felly, First Minister, do you agree that it's clear that only a Welsh Labour Government will continue to deliver for communities like mine? Diolch.
Gan mai dyma'r diwrnod i ddweud diolch, roeddwn i eisiau dechrau fy nghyfraniad y prynhawn yma trwy ddiolch i chi, Prif Weinidog, am eich arweinyddiaeth ac am bopeth rydych chi wedi'i wneud ac y byddwch chi'n parhau i'w wneud.
Bum mlynedd yn ôl, roeddwn i'n sefyll y tu allan i Theatr Clwyd gyda'r Prif Weinidog ar y pryd, Mark Drakeford, wrth i ni gyhoeddi prif addewid maniffesto Llafur Cymru i ailddatblygu'r theatr. Heddiw, mae'r theatr ar y bryn ar gyrion fy nhref enedigol wedi cael ei thrawsnewid ar gyfer cenedlaethau i ddod, diolch i raddau helaeth i £26 miliwn o gyllid gan Lywodraeth Lafur Cymru. Fel llawer yn fy ardal, fe wnes i dyfu i fyny gyda'r theatr a gwnaeth y ffaith fy mod i wedi gallu gweld llenyddiaeth yn dod yn fyw fy arwain i astudio llenyddiaeth Saesneg yn y brifysgol. Rwy'n falch iawn o weld y buddsoddiad hwn y gwnes i chwarae rhan fach yn y broses o'i sicrhau eisoes yn gwneud gwahaniaeth ac yn cael ei gydnabod gan lawer, gan gynnwys Plaid Cymru, a fydd, rwy'n credu, yn lansio eu maniffesto mewn lleoliad sy'n ardystiad ffisegol o un o addewidion maniffesto Llafur Cymru a gyflwynwyd yn nhymor y Senedd. [Torri ar draws.] Croeso. Felly—[Torri ar draws.] Felly—[Torri ar draws.] Felly, Prif Weinidog—[Torri ar draws.] Felly, Prif Weinidog, a ydych chi'n cytuno ei bod yn amlwg mai dim ond Llywodraeth Lafur Cymru fydd yn parhau i gyflawni ar gyfer cymunedau fel fy un i? Diolch.
Diolch, Hannah, and it's lovely that we're both wearing pink today to celebrate the fact that we are here preparing to get out there and to make sure that we convince the people of Wales that we are ready to govern once again after May.
Hannah, I remember when Theatr Clwyd was proposed. It's been there for years, but my god did it need an uplift. And that's what's happened. A huge—a huge—investment: £25 million-worth of investment, transforming what was a pretty run-down theatre into something that is world leading—a fantastic facility for the people of Wales. And it's not just a building. It's an opportunity, it's a culture and it's an inspiration for young people growing up in a community like yours. And you're absolutely right to say this. This may be chosen by some as a backdrop. But, for us, it was a promise, a promise to the people of north Wales. We chose to deliver it. Because only a Welsh Government, a Labour Government, has shown time and time again we don't just make promises—we keep them.
Diolch, Hannah, ac mae'n hyfryd ein bod ni'n dwy yn gwisgo pinc heddiw i ddathlu'r ffaith ein bod ni yma yn paratoi i fynd allan yna ac i wneud yn siŵr ein bod ni'n argyhoeddi pobl Cymru ein bod ni'n barod i lywodraethu unwaith eto ar ôl mis Mai.
Hannah, rwy'n cofio pan gynigiwyd Theatr Clwyd. Mae wedi bod yno ers blynyddoedd, ond roedd wir angen ei hadnewyddu. A dyna'r hyn sydd wedi digwydd. Buddsoddiad enfawr—enfawr: buddsoddiad gwerth £25 miliwn sydd wedi trawsnewid yr hyn a oedd yn theatr eithaf dirywiedig yn rhywbeth sy'n arwain y byd—cyfleuster gwych i bobl Cymru. Ac mae'n fwy nag adeilad. Mae'n gyfle, mae'n ddiwylliant ac mae'n ysbrydoliaeth i bobl ifanc sy'n tyfu i fyny mewn cymuned fel eich un chi. Ac rydych chi'n hollol iawn i ddweud hyn. Efallai y caiff hyn ei ddewis gan rai fel cefndir. Ond, i ni, roedd yn addewid, yn addewid i bobl yn y gogledd. Fe wnaethon ni ddewis ei gyflawni. Oherwydd dim ond Llywodraeth Cymru, Llywodraeth Lafur, sydd wedi dangos dro ar ôl tro ein bod ni'n gwneud mwy na gwneud addewidion yn unig—rydyn ni'n eu cadw.
First Minister, a few months ago you were asked in a committee to rate your Government's performance out of 10. You declined, saying it was for others to judge. Well, we have judged, and, based on the enormous waiting lists in ophthalmology, cancer and mental health, your Government deserves a pretty poor score.
So, what has changed eight months on? Nothing, despite Welsh Government's claims that waiting lists are coming down—but look at the number they were starting at. And that's not the whole picture. The Government's narrative that the longest waiting lists are falling, so waiting lists are improving, does not stand up to scrutiny, with waiting lists for ophthalmology increasing and nearly half of cancer patients facing delayed treatment.
Welsh Labour have repeatedly failed to deliver on the targets they set themselves. Eliminating two-year waits by March 2023—missed. Eliminating one-year waits by the end of 2022—missed. Their 62-day cancer target—never met; indeed, getting worse. Just look at gynaecological cancer, which, by the way, isn't even mentioned in your women's health plan. First Minister, do you accept that, despite your claims of success and spin, your Government has repeatedly fallen short and that, too often, your Government has failed Wales?
Prif Weinidog, ychydig fisoedd yn ôl gofynnwyd i chi mewn pwyllgor raddio perfformiad eich Llywodraeth allan o 10. Fe wnaethoch chi wrthod, gan ddweud mai eraill ddylai barnu. Wel, rydym wedi barnu, ac, yn seiliedig ar y rhestrau aros enfawr mewn offthalmoleg, canser ac iechyd meddwl, mae eich Llywodraeth yn haeddu sgôr eithaf gwael.
Felly, beth sydd wedi newid wyth mis yn ddiweddarach? Dim byd, er gwaethaf honiadau Llywodraeth Cymru bod rhestrau aros yn gostwng—ond edrychwch ar y rhif roedden nhw'n dechrau arno. Ac nid dyna'r darlun cyfan. Dydy naratif y Llywodraeth, bod y rhestrau aros hiraf yn gostwng felly mae rhestrau aros yn gwella, ddim yn sefyll i fyny i graffu, gyda rhestrau aros ar gyfer offthalmoleg yn cynyddu a bron i hanner y cleifion canser yn wynebu oedi cyn cael triniaeth.
Mae Llafur Cymru wedi methu dro ar ôl tro i gyflawni'r targedau y gwnaethon nhw eu gosod iddyn nhw eu hunain. Dileu arosiadau dwy flynedd erbyn mis Mawrth 2023—wedi'i golli. Dileu arosiadau blwyddyn o hyd erbyn diwedd 2022—wedi'i golli. Eu targed canser 62 diwrnod—erioed wedi'i gyflawni; yn wir, mae'n gwaethygu. Edrychwch ar ganser gynaecolegol nad yw, gyda llaw, hyd yn oed yn cael ei grybwyll yn eich cynllun iechyd i fenywod. Prif Weinidog, ydych chi'n derbyn, er gwaethaf eich honiadau o lwyddiant a sbin, bod eich Llywodraeth wedi methu dro ar ôl tro a bod eich Llywodraeth wedi methu Cymru yn rhy aml?
No, I don't accept that for a second. I think in the face of the austerity that your party left us with, we've done extremely well under the circumstances. Is there more to do? Of course there's more to do. But I think we recognise that there was massive pressure as a result of the pandemic. And yes, we took more time than we'd hoped to get those waiting lists down, but that was because we didn't have the money. And we didn't have the money because your Government starved us of that money. Now we have invested and you can see the difference. You can see the difference, but, more than that, people can feel the difference.
On Saturday, I was out in Tenby. I met somebody who'd voted Plaid in the by-election in Caerphilly. And he told me he voted Plaid, but, now he's had his cataract operation, he can see the difference. It makes a difference. And he has now—. He can see the difference. [Laughter.] There we go. That was good. [Laughter.] He's now seen the light once again, and he will now be switching his vote back to Labour. That is what we will see in the forthcoming election.
Let me just be clear: when it comes to Labour's offer for the future, we will offer a new deal for the NHS, £4 billion to build new hospitals, same-day mental health support and a focus on women's health. That is what we offer to the public in the next election. And when we say we're going to do something, we do.
Na, dydw i ddim yn derbyn hynny am eiliad. Rwy'n credu, yn wyneb y cyni a adawodd eich plaid ni, ein bod ni wedi gwneud yn dda iawn o dan yr amgylchiadau. Oes mwy i'w wneud? Wrth gwrs, mae mwy i'w wneud. Ond rwy'n credu ein bod ni'n cydnabod bod pwysau enfawr o ganlyniad i'r pandemig. A do, fe wnaethon ni gymryd mwy o amser nag yr oeddem wedi'i obeithio i gael y rhestrau aros hynny i lawr, ond roedd hynny oherwydd doedd ganddon ni ddim yr arian. A doedd ganddon ni ddim yr arian oherwydd bod eich Llywodraeth wedi ein hamddifadu o'r arian hwnnw. Nawr rydyn ni wedi buddsoddi a gallwch chi weld y gwahaniaeth. Gallwch chi weld y gwahaniaeth, ond, yn fwy na hynny, gall pobl deimlo'r gwahaniaeth.
Ddydd Sadwrn, roeddwn i allan yn Ninbych-y-pysgod. Fe wnes i gwrdd â rhywun oedd wedi pleidleisio dros Blaid Cymru yn yr is-etholiad yng Nghaerffili. Ac fe ddywedodd wrtha' i ei fod wedi pleidleisio dros Blaid Cymru, ond, nawr ei fod wedi cael ei lawdriniaeth cataract, mae'n gallu gweld y gwahaniaeth. Mae'n gwneud gwahaniaeth. Ac nawr mae ganddo—. Mae'n gallu gweld y gwahaniaeth. [Chwerthin.] Dyna ni. Roedd hwnna'n dda. [Chwerthin.] Mae wedi gweld y golau unwaith eto nawr, ac fe fydd e nawr yn newid ei bleidlais yn ôl i Lafur. Dyna'r hyn y byddwn ni'n ei weld yn yr etholiad sydd ar ddod.
Gadewch i mi fod yn glir: pan ddaw i gynnig Llafur ar gyfer y dyfodol, byddwn ni'n cynnig cytundeb newydd i'r GIG, £4 biliwn i adeiladu ysbytai newydd, cymorth iechyd meddwl ar yr un diwrnod a ffocws ar iechyd menywod. Dyna'r hyn rydyn ni'n ei gynnig i'r cyhoedd yn yr etholiad nesaf. A phan rydyn ni'n dweud ein bod ni'n mynd i wneud rhywbeth, rydyn ni'n ei wneud.
Alun Davies.
Alun Davies.
I'm grateful to you, Presiding Officer. It was good to welcome you again to Blaenau Gwent yesterday, First Minister. You will have seen the impact of Welsh Government investment in my constituency: delivering the A465 dualling project, which has always been opposed by the Tories, of course; delivering the south Wales metro, new trains, new services, faster, cleaner, better than ever; new services between Ebbw Vale and Newport; and delivering the 20 mph speed limit, which has saved lives, not only in Blaenau Gwent, but across Wales—fewer accidents, safer communities and still they oppose it.
For the future, First Minister, I want to see the Abertillery spur built. I want to see new trains again on the Ebbw Vale line, new bus routes, new bus services, publicly owned and controlled bus services for the first time in Wales. We want to see more investment to connect Rhymney, Blaenau Gwent and Caerphilly, connecting our communities, our families, with jobs, with services, with education and everywhere else. And that is the difference that my constituents have seen as a consequence of investment by this Labour Government. And the one thing that unites all of this different investment is that it was delayed by Plaid, opposed by the Tories, and Reform can't even be bothered to turn up to debate it. Thank you very much.
Rwy'n ddiolchgar i chi, Llywydd. Roedd yn dda eich croesawu eto i Flaenau Gwent ddoe, Prif Weinidog. Byddwch chi wedi gweld effaith buddsoddiad Llywodraeth Cymru yn fy etholaeth i: cyflawni prosiect deuoli'r A465, y mae'r Torïaid wastad wedi ei wrthwynebu, wrth gwrs; darparu metro de Cymru, trenau newydd, gwasanaethau newydd, cyflymach, glanach, gwell nag erioed; gwasanaethau newydd rhwng Glynebwy a Chasnewydd; a chyflawni'r terfyn cyflymder o 20 mya, sydd wedi achub bywydau, nid yn unig ym Mlaenau Gwent, ond ledled Cymru—llai o ddamweiniau, cymunedau mwy diogel ac maen nhw'n dal i'w wrthwynebu.
Ar gyfer y dyfodol, Prif Weinidog, rwyf am weld cangen Abertyleri yn cael ei hadeiladu. Rwyf am weld trenau newydd eto ar linell Glynebwy, llwybrau bysiau newydd, gwasanaethau bysiau newydd, gwasanaethau bysiau y mae'r cyhoedd yn eu rheoli ac yn eiddo arnyn nhw am y tro cyntaf yng Nghymru. Rydyn ni eisiau gweld mwy o fuddsoddiad i gysylltu Rhymni, Blaenau Gwent a Chaerffili, gan gysylltu ein cymunedau, ein teuluoedd â swyddi, â gwasanaethau, ag addysg ac â phob man arall. A dyna'r gwahaniaeth y mae fy etholwyr wedi'i weld o ganlyniad i fuddsoddiad gan y Llywodraeth Lafur hon. A'r un peth sy'n uno'r holl fuddsoddiad gwahanol yma yw ei fod wedi'i ohirio gan Blaid Cymru, wedi'i wrthwynebu gan y Torïaid, a gall Reform ddim hyd yn oed trafferthu troi i fyny i'w drafod. Diolch yn fawr iawn.
Diolch, Alun. Thank you for your passion and commitment to the community that you represent. You’ve always spoken up for the people of the Valleys, and we’re pleased now that we’ve delivered for them—that £2 billion Heads of the Valleys road is already transforming people’s lives, but, more importantly, the economy in that area. You get the economy right and people's lives change. It was great to be with you yesterday in one of the huge new factories at the Heads of the Valleys. They're there—they told us they're there—because that road has helped them to be there.
And it's not just that. You talk about also the metro. That is a 15-year programme. A 15-year programme. That is the benefit you get from consistency in Government. You make the commitment, you stay the course and you deliver. This is not something you can switch on and off, and that's the danger of going to another party in this election, the on and off—the momentum that we've got now could be stopped. But thank you, Alun, for all you've done to speak up for the people of your constituency.
Diolch, Alun. Diolch am eich angerdd a'ch ymrwymiad i'r gymuned rydych chi'n ei chynrychioli. Rydych chi bob amser wedi siarad dros bobl y Cymoedd, ac rydyn ni'n falch nawr ein bod ni wedi cyflawni ar eu cyfer—bod ffordd Blaenau'r Cymoedd gwerth £2 biliwn eisoes yn trawsnewid bywydau pobl, ond, yn bwysicach byth, yn trawsnewid yr economi yn yr ardal honno. Os ydych chi'n cael yr economi yn iawn, mae bywydau pobl yn newid. Roedd hi'n wych bod gyda chi ddoe yn un o'r ffatrïoedd newydd enfawr ym Mlaenau'r Cymoedd. Maen nhw yno—fe wnaethon nhw ddweud wrthym eu bod nhw yno—oherwydd mae'r ffordd honno wedi eu helpu i fod yno.
Ac mae'n fwy na hynny. Rydych chi'n sôn am y metro hefyd. Mae honno'n rhaglen 15 mlynedd. Rhaglen 15 mlynedd. Dyna'r budd rydych chi'n ei gael o gysondeb yn y Llywodraeth. Rydych chi'n gwneud yr ymrwymiad, rydych chi'n cadw ato ac rydych chi'n cyflawni. Dydy hyn ddim yn rhywbeth y gallwch chi ei droi ymlaen a'i ddiffodd, a dyna'r perygl o fynd at blaid arall yn yr etholiad hwn, y troi ymlaen a'r diffodd—gallai hynny atal y momentwm sydd gennym nawr. Ond diolch, Alun, am bopeth rydych chi wedi'i wneud i siarad dros y bobl yn eich etholaeth.
You talked in your speech about fairness, but it's not fair if you're a child growing up in poverty. We still have 30 per cent of children here in Wales living in poverty. Since 2018, Scotland has cut relative child poverty by 12 per cent, while in Wales it has risen by 15 per cent. This isn't progress. It is unfairness and failure: failure for our children growing up without the opportunities they deserve; failure for our children's future— poverty shaping their health, education and life chances—failure for our children's economic prospects—talent constrained, potential lost and our economy weakened.
Twenty-seven years ago, children were growing up in poverty in Wales, and they are now adults, their lives blighted and affected by their experience. First Minister, what would you do, looking back, to absolutely make sure that we don't allow children to grow up in child poverty anymore? Because one of the things that we want is free childcare, and that has been shown to be the lever that gets children out of poverty. So, please, can you reflect on the fact that Labour have actually put more children in poverty, and this needs to be changed? Diolch yn fawr iawn.
Fe wnaethoch chi sôn yn eich araith am degwch, ond dydy e ddim yn deg os ydych chi'n blentyn sy'n tyfu i fyny mewn tlodi. Mae 30 y cant o blant yma yng Nghymru yn dal i fyw mewn tlodi. Ers 2018, mae'r Alban wedi lleihau tlodi plant cymharol 12 y cant, tra yng Nghymru mae wedi codi 15 y cant. Dydy hyn ddim yn gynnydd. Annhegwch a methiant yw e': methiant i'n plant sy'n tyfu i fyny heb y cyfleoedd maen nhw'n eu haeddu; methiant o ran dyfodol ein plant—tlodi yn siapio eu hiechyd, eu haddysg a'u cyfleoedd mewn bywyd—methiant o ran rhagolygon economaidd ein plant—talent yn cael ei chyfyngu, potensial yn cael ei golli a'n heconomi yn cael ei gwanhau.
Saith mlynedd ar hugain yn ôl, roedd plant yn tyfu i fyny mewn tlodi yng Nghymru, ac maen nhw oedolion erbyn hyn, eu bywydau wedi'u difetha a'u heffeithio gan eu profiad. Prif Weinidog, beth fyddech chi'n ei wneud, wrth edrych yn ôl, i wneud yn hollol siŵr nad ydym yn caniatáu i blant dyfu i fyny mewn tlodi plant mwyach? Oherwydd un o'r pethau rydyn ni eisiau yw gofal plant am ddim, a dangoswyd mai dyna'r lifer sy'n cael plant allan o dlodi. Felly, os gwelwch yn dda, allwch chi fyfyrio ar y ffaith bod Llafur wedi rhoi mwy o blant mewn tlodi, a bod angen newid hyn? Diolch yn fawr iawn.
For years we've had to suffer under austerity, but I'm very clear that I want to see the economy of Wales grow and transformed. And that's how you get children out of poverty: you make sure that people have got jobs; you prepare them for jobs. And yes, I want to see more childcare support, which is why, in our commitments to the public of Wales in future, there will be more support for childcare. But we have stepped in. We've stepped in with £7 billion of support over the past few years: support for children, for breakfast in schools—21 years of providing free breakfasts for children—and now lunch for primary schools. School uniforms: the horror, the terror that families feel, poor families, when their children grow, because they can't afford a school uniform—we've taken that terror away because we step in and we support them.
Is there more to do? Of course there's more to do. That is why many of us came into this Chamber in the first place: to tackle poverty, to give everybody the life chances to make the most of themselves. And that is what I promise that, under my leadership, if we're back here in May, we will focus our attention on, by growing the economy, making sure we give people those opportunities to pull themselves and their children out of poverty.
Ers blynyddoedd, rydyn ni wedi gorfod dioddef o dan gyni, ond rwy'n glir iawn fy mod i eisiau gweld economi Cymru yn tyfu ac yn cael ei thrawsnewid. A dyna sut rydych chi'n cael plant allan o dlodi: rydych chi'n gwneud yn siŵr bod gan bobl swyddi; rydych chi'n eu paratoi ar gyfer swyddi. Ac ydw, rydw i am weld mwy o gymorth gofal plant, a dyna pam, yn ein hymrwymiadau i'r cyhoedd yng Nghymru yn y dyfodol, y bydd mwy o gymorth gofal plant. Ond rydyn ni wedi camu i mewn. Rydyn ni wedi camu i mewn gyda £7 biliwn o gymorth dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf: cymorth i blant, ar gyfer brecwast mewn ysgolion—21 mlynedd o ddarparu brecwast am ddim i blant—a nawr cinio i ysgolion cynradd. Gwisgoedd ysgol: yr arswyd, y braw y mae teuluoedd yn ei deimlo, teuluoedd tlawd, pan fydd eu plant yn tyfu, oherwydd dydyn nhw ddim yn gallu fforddio gwisg ysgol—rydyn ni wedi cymryd y braw hwnnw i ffwrdd oherwydd rydyn ni'n camu i mewn ac rydyn ni'n eu cefnogi.
Oes mwy i'w wneud? Wrth gwrs, mae mwy i'w wneud. Dyna pam y daeth llawer ohonon ni i'r Siambr hon yn y lle cyntaf: i fynd i'r afael â thlodi, i sicrhau bod pawb yn cael y cyfleoedd mewn bywyd i wneud y gorau ohonyn nhw eu hunain. A dyna'r hyn rwy'n addo sef, o dan fy arweinyddiaeth, os byddwn ni nôl yma ym mis Mai, y byddwn ni'n canolbwyntio ein sylw, trwy dyfu'r economi, ar wneud yn siŵr ein bod ni'n rhoi'r cyfleoedd hynny i bobl dynnu eu hunain a'u plant allan o dlodi.
In seeking a Wales fairer for all, I very much welcome the commitment and work of Welsh Government, and in particular Jane Hutt as the Minister for social justice, in working with our communities for social cohesion and to combat those, who seem to be growing in number, seeking division and conflict, including political parties, of course. One example of the progress that has been made—an important example, I think—is our ‘Anti-racist Wales Action Plan’, which seeks a cultural shift in Wales so that everyone is treated with dignity, differences are respected and there is anti-racist education, workforce diversity and cultural change across our public services.
And when we talk about differences being respected, I reflect on the work of the Local Government and Housing Committee, which I chair, on the Gypsy Traveller community. I very much value—and the committee very much values—our engagement with Jane Hutt, as the relevant Minister, in seeking badly needed progress so that this particular group in our community are no longer facing discrimination and prejudice, as they have, unfortunately, for many years. So, would you agree with me, First Minister, that that 'Anti-racist Wales Action Plan' is a very important aspect of ensuring that no-one is left behind or neglected in our Wales of today?
Wrth geisio sicrhau Cymru sy'n decach i bawb, rwy'n croesawu'n fawr ymrwymiad a gwaith Llywodraeth Cymru, ac yn arbennig Jane Hutt fel y Gweinidog dros gyfiawnder cymdeithasol, wrth weithio gyda'n cymunedau i sicrhau cydlyniant cymdeithasol ac i frwydro yn erbyn y rheini, y mae'n ymddangos bod eu niferoedd yn cynyddu, sy'n ceisio rhaniad a gwrthdaro, gan gynnwys pleidiau gwleidyddol, wrth gwrs. Un enghraifft o'r cynnydd sydd wedi'i wneud—enghraifft bwysig, rwy'n credu—yw 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol', sy'n ceisio sicrhau newid diwylliannol yng Nghymru fel bod pawb yn cael eu trin ag urddas, bod gwahaniaethau yn cael eu parchu a bod addysg wrth-hiliol, amrywiaeth o ran y gweithlu a newid diwylliannol ar draws ein gwasanaethau cyhoeddus.
A phan rydyn ni'n sôn am wahaniaethau yn cael eu parchu, rwy'n myfyrio ar waith y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai, yr wyf yn ei gadeirio, ar y gymuned Sipsiwn-Teithwyr. Rwy'n gwerthfawrogi'n fawr—ac mae'r pwyllgor yn gwerthfawrogi'n fawr—ein hymgysylltiad â Jane Hutt, y Gweinidog perthnasol, wrth geisio cynnydd mawr ei angen fel nad yw'r grŵp penodol hwn yn ein cymuned yn wynebu gwahaniaethu a rhagfarn mwyach, fel y maen nhw wedi'i wneud, yn anffodus, ers blynyddoedd lawer. Felly, a fyddech chi'n cytuno â mi, Prif Weinidog, bod y 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol' hwnnw'n agwedd bwysig iawn ar sicrhau nad oes neb yn cael ei adael ar ôl neu'n cael ei esgeuluso yng Nghymru heddiw?
Thanks very much, John, and thank you for your leadership on this issue as well. I also want to thank Jane Hutt for her leadership on this issue. This has been absolutely central to her social justice work and making sure that every person in this country is able to make the most of themselves and that they don't suffer discrimination.
I also want to pay tribute to Julie Morgan, who has done so much for so many years in this place for people who have suffered, in particular the Gypsy, Roma and Traveller community. Thank you for all your work. It's been an incredibly journey for you, not just here, but also in Westminster before that. Your commitment and your dedication to fighting for the poor on all occasions has been something that has inspired us all. Diolch yn fawr iawn, Julie.
Thank you also to everybody who is on the same page as us when it comes to delivering that 'Anti-racist Wales Action Plan'.
Diolch yn fawr iawn, John, a diolch am eich arweinyddiaeth ar y mater hwn hefyd. Rwyf hefyd eisiau diolch i Jane Hutt am ei harweinyddiaeth ar y mater hwn. Mae hyn wedi bod yn hollol ganolog i'w gwaith ym maes cyfiawnder cymdeithasol ac wrth wneud yn siŵr bod pob person yn y wlad hon yn gallu gwneud y gorau ohono ef ei hun ac nad yw'n dioddef gwahaniaethu.
Rwyf hefyd eisiau talu teyrnged i Julie Morgan, sydd wedi gwneud cymaint ers cymaint o flynyddoedd yn y lle hwn dros bobl sydd wedi dioddef, yn enwedig y gymuned Sipsiwn, Roma a Theithwyr. Diolch am eich holl waith. Mae wedi bod yn daith anhygoel i chi, nid dim ond yn y fan hon, ond hefyd yn San Steffan cyn hynny. Mae eich ymrwymiad a'ch ymroddiad i ymladd dros y tlawd ar bob achlysur wedi bod yn rhywbeth sydd wedi ein hysbrydoli ni i gyd. Diolch yn fawr iawn, Julie.
Diolch hefyd i bawb sydd ar yr un dudalen â ni o ran cyflawni'r 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol' hwnnw.
Prif Weinidog, I want to concentrate on the justice system, because I think there's more the Welsh Government could do. The Dispute Resolution Centre Wales was established back in 2023. Three years later, the centre still hasn't got full-time or even part-time staff. The Legal Innovation Lab Wales, which was established in 2019 after receiving £4.95 million, has had no follow-up funding and ended in the summer of 2023. Families are still being kept apart because there's been no funding for the family drug and alcohol courts in Wales. The pilot was stopped, whilst in England, the courts are funded, expanded, and families are being kept together. Welsh Government is compounding legal deserts by not funding level 7 apprenticeships, and we are still waiting for a spade to be put in the ground for the women's residential centre in Swansea—a centre that was due to be opened in 2024 and a centre that was recommended back in 2019.
You called Plaid the party of reviews, but your record in justice is a series of reviews, Prif Weinidog. Decisions need to be done quicker. When it comes to justice, I hope whoever picks up the mantle after 7 May is bolder and braver to change the lives of people who often feel ignored and forgotten. Diolch.
Prif Weinidog, rwyf am ganolbwyntio ar y system gyfiawnder, oherwydd rwy'n credu bod mwy y gallai Llywodraeth Cymru ei wneud. Sefydlwyd Canolfan Datrys Anghydfodau Cymru nôl yn 2023. Dair blynedd yn ddiweddarach, does gan y ganolfan ddim staff llawn amser na hyd yn oed staff rhan-amser o hyd. Nid yw Labordy Arloesi Cyfreithiol Cymru, a sefydlwyd yn 2019 ar ôl derbyn £4.95 miliwn, wedi cael unrhyw gyllid dilynol a daeth i ben yn haf 2023. Mae teuluoedd yn dal i gael eu cadw ar wahân oherwydd does dim cyllid wedi bod ar gyfer y llysoedd teulu cyffuriau ac alcohol yng Nghymru. Cafodd y cynllun peilot ei atal, tra yn Lloegr, mae'r llysoedd yn cael eu hariannu, maen nhw wedi cael eu hehangu, ac mae teuluoedd yn cael eu cadw gyda'i gilydd. Mae Llywodraeth Cymru yn gwaethygu anialwch cyfreithiol trwy beidio â chyllido prentisiaethau lefel 7, ac rydyn ni'n dal i aros i raw gael ei rhoi yn y ddaear ar gyfer y ganolfan breswyl i fenywod yn Abertawe—canolfan a oedd i fod i gael ei hagor yn 2024 a chanolfan a argymhellwyd nôl yn 2019.
Fe wnaethoch chi alw Plaid yn blaid adolygiadau, ond mae eich record ym maes cyfiawnder yn gyfres o adolygiadau, Prif Weinidog. Mae angen i benderfyniadau gael eu gwneud yn gyflymach. Pan ddaw i gyfiawnder, rwy'n gobeithio y bydd pwy bynnag fydd wrth y llyw ar ôl 7 Mai yn fwy beiddgar a dewr i newid bywydau pobl sy'n aml yn teimlo eu bod wedi cael eu hanwybyddu a'u hanghofio. Diolch.
Thanks very much. Many of those are obviously responsibilities of the UK Government, and obviously we'll continue our dialogue on that. There will be an update on the situation in relation to justice later this week.
Diolch yn fawr. Mae llawer o'r rheiny yn amlwg yn gyfrifoldebau Llywodraeth y DU, ac yn amlwg byddwn ni'n parhau â'n deialog ar hynny. Bydd yna ddiweddariad ar y sefyllfa o ran cyfiawnder yn ddiweddarach yr wythnos hon.
First Minister, 10 years ago, you and I both campaigned together in Llanelli, and we heard the frustrations of people about the state of school buildings. In that decade, 15 schools in the Llanelli constituency have had significant major upgrades at a time when in England that investment was not being made. Brand-new schools in Burry Port, in Pembrey, in Five Roads, in Kidwelly, in Llanelli Seaside, and a new Ysgol Gymraeg Ffwrnes, were all made possible because of political decisions and priorities made by this Welsh Labour Government. We know people are frustrated, and we are all frustrated, because we're never satisfied. We always want to do more, but we should recognise what has been achieved.
A decade ago, Transport for Wales was simply a concept. Ten years on, we have built it into a capable delivery organisation, delivering a £1 billion metro, an £800 million investment, so that there are brand-new trains all across Wales. That's not an accident. That's continued commitment by First Ministers and transport Ministers over a decade to put money into that and not into something else. And the benefit of that will be felt for decades.
A decade ago when I was elected, at every public meeting I held, the first concern that was raised with me was the state of road safety in the constituency and the blight of speeding cars. We have changed the default speed limit right across Wales and there's been a 25 per cent drop in the number of casualties. That's families saved from grief. That's children given a future. And parties in this Chamber have got short memories of having supported it in principle, but as soon as it became difficult, ran for the hills. We didn't do that. We backed it. We have saved lives. We've improved communities. That's political choice. That's political leadership. And would the First Minister commend to all parties in this Chamber that talk is cheap, but Government is hard and delivery requires patience and persistence?
Prif Weinidog, 10 mlynedd yn ôl, fe wnaethoch chithau a minnau ymgyrchu gyda'n gilydd yn Llanelli, ac fe glywson ni rwystredigaethau pobl am gyflwr adeiladau ysgolion. Yn ystod y degawd hwnnw, mae gwaith uwchraddio mawr wedi cael ei wneud ar 15 o ysgolion yn etholaeth Llanelli ar adeg pan nad oedd y buddsoddiad hwnnw'n cael ei wneud yn Lloegr. Roedd ysgolion newydd sbon ym Mhorth Tywyn, ym Mhen-bre, ym Mhum Heol, yng Nghydweli, yn ardal Seaside Llanelli, ynghyd ag Ysgol Gymraeg newydd Ffwrnes, i gyd yn bosibl oherwydd blaenoriaethau a phenderfyniadau gwleidyddol a wnaed gan y Llywodraeth Lafur Cymru hon. Rydyn ni'n gwybod bod pobl yn rhwystredig, ac rydyn ni i gyd yn rhwystredig, oherwydd dydyn ni byth yn fodlon. Rydyn ni bob amser eisiau gwneud mwy, ond dylen ni gydnabod yr hyn sydd wedi'i gyflawni.
Ddegawd yn ôl, dim ond cysyniad oedd Trafnidiaeth Cymru. Ddeng mlynedd yn ddiweddarach, rydyn ni wedi ei adeiladu'n sefydliad cyflawni galluog, gan ddarparu metro gwerth £1 biliwn, buddsoddiad o £800 miliwn, fel bod yna drenau newydd sbon ledled Cymru. Nid damwain yw hynny. Mae'n ymrwymiad parhaus gan Brif Weinidogion a Gweinidogion trafnidiaeth dros ddegawd i roi arian i mewn i hynny ac nid i mewn i rywbeth arall. A bydd y budd sydd ynghlwm wrth hynny yn cael ei deimlo am ddegawdau.
Ddegawd yn ôl pan ges i fy ethol, ym mhob cyfarfod cyhoeddus a gynhaliwyd gennyf, y pryder cyntaf a godwyd gyda mi oedd y sefyllfa o ran diogelwch ar y ffyrdd yn yr etholaeth a malltod ceir oedd yn goryrru. Rydyn ni wedi newid y terfyn cyflymder diofyn ledled Cymru ac mae gostyngiad o 25 y cant wedi bod yn nifer yr anafiadau. Teuluoedd yn cael eu achub rhag galar. Plant yn cael dyfodol. Ac mae gan bleidiau yn y Siambr hon gof byr iawn eu bod nhw wedi ei gefnogi mewn egwyddor, ond cyn gynted ag yr aeth pethau'n anodd, fe wnaethon nhw redeg i guddio. Wnaethon ni ddim mo hynny. Fe wnaethon ni ei gefnogi. Rydyn ni wedi achub bywydau. Rydyn ni wedi gwella cymunedau. Dewis gwleidyddol yw hynny. Arweinyddiaeth wleidyddol yw hynny. Ac a fyddai'r Prif Weinidog yn cymeradwyo i bob plaid yn y Siambr hon ei bod hi'n hawdd siarad, ond bod Llywodraeth yn anodd a bod angen amynedd a dyfalbarhad er mwyn cyflawni?
Diolch yn fawr i ti, Lee.
Thank you very much to you, Lee.
And thank you, also, for what you did in your role as transport Minister at a crucial time, because they were crucial times when those investment decisions were critical. What we see today is thanks to what we saw in those days. So, thank you for your leadership on that. And thank you, also, to Ken Skates for continuing that vision and delivering on that vision, and then continuing to make sure that we get that additional investment from the UK Labour Government.
You're quite right. The schools in Llanelli, I've been to many of them, and they are quite remarkable. What a transformation for those children there. And we do have challenges when it comes to attendance in school, and they're far more likely to attend a school if it is a good and welcoming environment, and it does make a difference to the life chances of those children. So, yes, we should remind people of the fact that we have delivered what we said we would.
And, Lee, it was a rocky time, the introduction of 20 mph. Let's be honest, that has not been easy, and you took the brunt of a lot of that. But you're right, it's working. We've had fewer collisions. We've had fewer families facing tragedy. We've seen lower insurance bills. And these aren't easy choices, but they've been choices that people in many, many constituencies have now appreciated. And Welsh Labour will always put people's safety and future first.
Can I just also say how grateful I am? In terms of driving through the delivery, I'll put on record my thanks to Julie James, who has been remarkable in her pursuit of ensuring that we deliver on that programme for government. We said that we would make delivery our focal point, certainly over the course of this Parliament, and it has not been easy. It has not been easy. But with Julie James there, leading the way, badgering people, asking for data, making sure that people deliver, really getting under the skin of why things weren't moving, thank you, Julie, for all you've done, not just as delivery Minister, but also for all you've done in all the various roles you've held in this place. There is nobody quite like you that I've ever met before. I am very, very grateful to you for all you've done, not just for me as First Minister, not just for us in the Labour group, but also for the nation. The people of Wales will never know how you've delivered for them, but we will.
A diolch i chi, hefyd, am yr hyn a wnaethoch yn eich rôl fel Gweinidog trafnidiaeth ar adeg dyngedfennol, oherwydd roedden nhw'n adegau hanfodol pan oedd y penderfyniadau buddsoddi hynny'n hanfodol. Yr hyn a welsom yn y dyddiau hynny sydd wedi arwain at yr hyn a welwn heddiw. Felly, diolch am eich arweinyddiaeth ar hynny. A diolch, hefyd, i Ken Skates am barhau â'r weledigaeth honno a chyflawni'r weledigaeth honno, ac am barhau wedyn i wneud yn siŵr ein bod ni'n cael y buddsoddiad ychwanegol hwnnw gan Lywodraeth Lafur y DU.
Rydych chi'n hollol iawn. Yr ysgolion yn Llanelli, rydw i wedi bod i lawer ohonyn nhw, ac maen nhw'n eithaf rhyfeddol. Am drawsnewidiad i'r plant hynny yn y fan yna. Ac rydyn ni yn wynebu heriau o ran presenoldeb yn yr ysgol, ac maen nhw'n llawer mwy tebygol o fynychu ysgol os yw e'n amgylchedd da a chroesawgar, ac mae e yn gwneud gwahaniaeth i gyfleoedd bywyd y plant hynny. Felly, dylen, dylen ni atgoffa pobl o'r ffaith ein bod ni wedi cyflawni'r hyn y gwnaethon ni ddweud y byddem yn ei gyflawni.
A, Lee, mi roedd e'n gyfnod anodd, cyflwyno 20 mya. Gadewch i ni fod yn onest, dydy hynny ddim wedi bod yn hawdd, ac fe wnaethoch chi ddwyn llawer o'r baich o ran hynny. Ond rydych chi'n iawn, mae'n gweithio. Rydyn ni wedi cael llai o wrthdrawiadau. Rydyn ni wedi cael llai o deuluoedd yn wynebu trasiedi. Rydyn ni wedi gweld biliau yswiriant is. A dydy'r rhain ddim yn ddewisiadau hawdd, ond maen nhw wedi bod yn ddewisiadau y mae pobl mewn llawer iawn o etholaethau yn eu gwerthfawrogi nawr. A bydd Llafur Cymru bob amser yn rhoi diogelwch a dyfodol pobl yn gyntaf.
A gaf i ddweud hefyd pa mor ddiolchgar ydw i? O ran sicrhau bod hyn yn cael ei gyflawni, hoffwn gofnodi fy niolch i Julie James, sydd wedi bod yn rhyfeddol yn ei hymdrech i sicrhau ein bod ni'n cyflawni'r rhaglen lywodraethu honno. Fe ddywedon ni y byddai cyflawni yn ganolbwynt i ni, yn sicr yn ystod y Senedd hon, a dydy e ddim wedi bod yn hawdd. Dydy e ddim wedi bod yn hawdd. Ond gyda Julie James yn y fan yna, yn arwain y ffordd, yn procio pobl, yn gofyn am ddata, yn gwneud yn siŵr bod pobl yn cyflawni, yn mynd i'r afael â pham nad oedd pethau'n symud, diolch, Julie, am bopeth rydych chi wedi'i wneud, nid yn unig fel Gweinidog cyflawni, ond hefyd am bopeth rydych chi wedi'i wneud yn yr holl rolau amrywiol rydych chi wedi ymgymryd â nhw yn y lle hwn. Dydw i erioed wedi cwrdd ag unrhyw un tebyg i chi. Rwy'n ddiolchgar iawn, iawn i chi am bopeth rydych chi wedi'i wneud, nid yn unig i mi fel Prif Weinidog, nid yn unig i ni yn y grŵp Llafur, ond hefyd i'r genedl. Fydd pobl Cymru byth yn gwybod sut rydych chi wedi cyflawni ar eu cyfer, ond fe fyddwn ni.
Thank you for your statement, First Minister, which you titled, 'A fairer Wales for all'. Is it fair for Powys patients to wait longer than English patients, even when being treated in the same hospital by the same clinicians? Is it fair for my constituents to sit in front of a consultant and be told, 'You'll have to wait longer for treatment and go to the back of the queue, because you live in Powys'? Powys health board said that they implemented their delayed treatment policy because they had to live within the financial expectations set by the Welsh Government. If you agree with me that this is unfair—[Interruption.] I'm sorry, I can't hear what the health Minister is saying. He's talking nonsense, probably.
Diolch am eich datganiad, Prif Weinidog, o dan y teitl 'Cymru decach i bawb'. Ydy e'n deg i gleifion ym Mhowys aros yn hirach na chleifion o Loegr, hyd yn oed pan fyddan nhw'n cael eu trin yn yr un ysbyty gan yr un clinigwyr? Ydy e'n deg i'm hetholwyr eistedd o flaen meddyg ymgynghorol a chael gwybod, 'Bydd yn rhaid i chi aros yn hirach am driniaeth a mynd i gefn y ciw, oherwydd eich bod chi'n byw ym Mhowys'? Dywedodd bwrdd iechyd Powys eu bod nhw wedi gweithredu eu polisi triniaeth ohiriedig oherwydd eu bod yn gorfod byw o fewn y disgwyliadau ariannol a osodwyd gan Lywodraeth Cymru. Os ydych chi'n cytuno â mi bod hyn yn annheg—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf, allaf i ddim clywed beth mae'r Gweinidog iechyd yn ei ddweud. Siarad nonsens mae'n ei wneud, fwy na thebyg.
Can you address your questions to the First Minister, please?
Allwch chi gyfeirio eich cwestiynau at y Prif Weinidog, os gwelwch yn dda?
Thank you, Llywydd. First Minister, if you agree with me that it is unfair, can you explain to me and my constituents, and your constituents, why your Government has done absolutely nothing about it?
Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, os ydych chi'n cytuno â mi ei fod yn annheg, allwch chi esbonio i mi ac i'm hetholwyr, ac i'ch etholwyr chi, pam nad yw eich Llywodraeth wedi gwneud unrhyw beth amdano?
Well, Powys health board has had more money than it's ever had before, and that is the truth. That is the truth. And, yes, demand on the service is immense. They're employing more people than they've ever employed before, and that is making a difference to the people of Powys. We've seen a shift into community care, so that people can get that support closer to home. So, people are seeing a difference in Powys. The pressure is enormous. People are working incredibly hard to bring those waiting lists down. As you know, when it comes to being treated, there is no district general hospital in Powys, and therefore they have to go outside of the area, and, of course, it's appropriate to make sure that they get fair treatment as well.
Wel, mae bwrdd iechyd Powys wedi cael mwy o arian nag y maen nhw erioed wedi'i gael o'r blaen, a dyna'r gwir. Dyna'r gwir. Ac, ydy, mae'r galw am y gwasanaeth yn enfawr. Maen nhw'n cyflogi mwy o bobl nag y maen nhw erioed wedi'u cyflogi o'r blaen, ac mae hynny'n gwneud gwahaniaeth i bobl Powys. Rydyn ni wedi gweld newid i ofal cymunedol, fel bod pobl yn gallu cael y cymorth hwnnw yn nes at adref. Felly, mae pobl yn gweld gwahaniaeth ym Mhowys. Mae'r pwysau yn enfawr. Mae pobl yn gweithio'n galed iawn i ddod â'r rhestrau aros hynny i lawr. Fel y gwyddoch chi, pan ddaw i gael triniaeth, does dim ysbyty cyffredinol dosbarth ym Mhowys, ac felly mae'n rhaid iddyn nhw fynd y tu allan i'r ardal, ac, wrth gwrs, mae'n briodol gwneud yn siŵr eu bod nhw'n cael triniaeth deg hefyd.
First Minister, sometimes it's quite difficult to explain 20 mph. I drive home every evening through Coed-Ely, and I stick rigidly to the 20 mph. A few months back, as I was driving through, someone stepped out from behind a car. I put the brakes on, and nothing happened because I was doing 20 mph. If I'd been travelling at 30 mph, I'm pretty certain I would have hit that person. That is the explanation I give when people talk about 20 mph in terms of the reality of it. That person could have been a member of anybody's family.
But what I wanted to do was to follow on from a question, really, on the theme that Lee started, because when I was elected as a Senedd Member 15 years ago, I would look through and I would wander through some of the schools, the terrapins, the old buildings, part of Y Pant School that would flood when the River Clun rose, and I look at what's happened now with twenty-first century schools, and then I think what happened when Boris Johnson was in difficulty for making promises. He promised £1 billion for new schools in England. Well, in Wales, over the past decade, we have spent £2.8 billion invested in new schools. If that was an English project, it would have amounted to approximately £55 billion. When I look through the new schools that we have, the state-of-the-art, twenty-first century schools, that is an achievement that I think is outstanding, probably across the whole of the United Kingdom.
I asked you a question a few months back about whether Welsh Government would continue that, and you gave that assurance. I've not heard that any other political party has given the commitment to the funding, to the support and the partnerships with local government that will lead to a continuation of the twenty-first century schools programme. My question to you, I suppose, is: does that surprise you? Are you committed to the twenty-first century schools programme and do you welcome this as an outstanding achievement across the whole of the UK?
Prif Weinidog, weithiau mae'n eithaf anodd esbonio 20 mya. Rwy'n gyrru adref bob nos trwy Goedelái, ac rwy'n glynu'n dynn wrth yr 20 mya. Ychydig fisoedd yn ôl, wrth i mi yrru drwodd, camodd rhywun allan o'r tu ôl i gar. Fe wnes i roi'r breciau ymlaen a digwyddodd dim byd oherwydd roeddwn i'n gwneud 20 mya. Pe bawn i wedi bod yn teithio ar 30 mya, rwy'n eithaf siŵr y byddwn i wedi taro'r person hwnnw. Dyna'r esboniad rwy'n ei roi pan mae pobl yn siarad am 20 mya o ran realiti'r peth. Gallai'r person hwnnw fod wedi bod yn aelod o deulu unrhyw un.
Ond yr hyn roeddwn i eisiau ei wneud oedd dilyn cwestiwn ar y thema a ddechreuodd Lee, mewn gwirionedd, oherwydd pan ges i fy ethol yn Aelod o'r Senedd 15 mlynedd yn ôl, byddwn i'n edrych drwy ac yn crwydro trwy rai o'r ysgolion, y cabanau terapin, yr hen adeiladau, rhan o Ysgol Y Pant a fyddai'n destun llifogydd pan fyddai Afon Clun yn codi, ac rwy'n edrych ar yr hyn sydd wedi digwydd nawr gydag ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, ac yna rwy'n meddwl am yr hyn a ddigwyddodd pan oedd Boris Johnson mewn trafferth am wneud addewidion. Fe addawodd £1 biliwn ar gyfer ysgolion newydd yn Lloegr. Wel, yng Nghymru, dros y degawd diwethaf, rydym wedi gwario £2.8 biliwn sydd wedi'i fuddsoddi mewn ysgolion newydd. Pe bai hwnnw'n brosiect yn Lloegr, byddai wedi bod yn gyfanswm o oddeutu £55 biliwn. Pan wy'n edrych drwy'r ysgolion newydd sydd gennym, ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, ysgolion o'r radd flaenaf, mae hynny'n gyflawniad eithriadol, yn fy marn i, ar draws y Deyrnas Unedig gyfan fwy na thebyg.
Fe ofynnais i gwestiwn i chi ychydig fisoedd yn ôl ynghylch a fyddai Llywodraeth Cymru yn parhau â hynny, ac fe wnaethoch chi roi'r sicrwydd hwnnw. Dydw i ddim wedi clywed bod unrhyw blaid wleidyddol arall wedi ymrwymo i'r cyllid, i'r cymorth ac i'r partneriaethau gyda llywodraeth leol a fydd yn arwain at barhad rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain. Fy nghwestiwn i chi, mae'n debyg, yw: ydy hynny yn eich synnu chi? Ydych chi'n ymrwymedig i raglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain ac a ydych chi'n croesawu hyn fel cyflawniad eithriadol ar draws y DU gyfan?
Thanks very much, Mick, and thank you also for your many, many years of service in this place. It's been quite extraordinary, your contribution, certainly as Minister, and in other roles. I know you've always fought for the underdog and I'd like to thank you and wish you all the very best in future as well.
Twenty-first century schools, I think, is a flagship policy of the Welsh Labour Government. It has transformed the life chances of people across our nation, and I would like to give you an assurance from a Labour perspective that this will continue if Labour is returned to power. I think you should assume if it is not made as a commitment by other political parties that you will see cuts in that area.
Diolch yn fawr iawn, Mick, a diolch hefyd am eich blynyddoedd lawer o wasanaeth yn y lle hwn. Mae eich cyfraniad, yn sicr fel Gweinidog, ac mewn rolau eraill, wedi bod yn eithaf rhyfeddol. Rwy'n gwybod eich bod chi bob amser wedi ymladd dros y gwan a hoffwn ddiolch i chi a dymuno'r gorau i chi yn y dyfodol hefyd.
Mae ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, rwy'n credu, yn un o bolisïau blaenllaw Llywodraeth Lafur Cymru. Mae wedi trawsnewid cyfleoedd bywyd pobl ar draws ein cenedl, a hoffwn roi sicrwydd i chi o safbwynt Llafur y bydd hyn yn parhau os bydd Llafur yn dychwelyd i rym. Rwy'n credu y dylech chi gymryd yn ganiataol, os na fydd pleidiau gwleidyddol eraill yn ymrwymo iddo, y byddwch chi'n gweld toriadau yn y maes hwnnw.
Thank you for your statement, First Minister. I know from my own constituents how important animal welfare and nature are to them, and I just want to highlight some achievements in those two areas. Firstly, Wales being second in the world for recycling. When I became an Assembly Member in 2007, we were very near the bottom of that particular league table, so to be second is incredible, and I think it's down to three things: it's down to the Welsh Government for showing leadership and providing that funding; secondly, it's down to local government using that funding, taking forward that policy; and, of course, thirdly, it's down to the people of Wales for embracing recycling and being part of that achievement.
Secondly, we are a nation of animal lovers, and I think that's very clear from the correspondence that we receive. Last week's ban on greyhound racing was a particular highlight in a very long list of Welsh Government achievements in this area.
And finally, I'm delighted to see the national forest now running the length and breadth of Wales. I hope you'll join me, First Minister, in congratulating Maes y Pant in my constituency, who announced last week after a very rigorous process that they are now part of the national forest for Wales.
Diolch am eich datganiad, Prif Weinidog. Rwy'n gwybod o'm hetholwyr fy hun pa mor bwysig yw lles anifeiliaid a natur iddyn nhw, ac rwyf am dynnu sylw at rai cyflawniadau yn y ddau faes hynny. Yn gyntaf, y ffaith bod Cymru yn ail yn y byd o ran ailgylchu. Pan ddes i'n Aelod Cynulliad yn 2007, roedden ni'n agos iawn at waelod y tabl cynghrair penodol hwnnw, felly mae bod yn ail yn anhygoel, ac mae hynny, rwy'n credu, oherwydd tri pheth: Llywodraeth Cymru am ddangos arweinyddiaeth a darparu'r cyllid hwnnw; yn ail, llywodraeth leol am ddefnyddio'r cyllid hwnnw a bwrw ymlaen â'r polisi hwnnw; ac, wrth gwrs, yn drydydd, pobl Cymru am gofleidio ailgylchu a bod yn rhan o'r cyflawniad hwnnw.
Yn ail, rydyn ni'n genedl sy'n caru anifeiliaid, ac rwy'n credu bod hynny'n glir iawn o'r ohebiaeth sy'n dod i law. Roedd y gwaharddiad ar rasio milgwn yr wythnos diwethaf yn uchafbwynt arbennig mewn rhestr hir iawn o gyflawniadau Llywodraeth Cymru yn y maes hwn.
Ac yn olaf, rwy'n falch iawn o weld bod y goedwig genedlaethol yn rhedeg ar hyd a lled Cymru erbyn hyn. Gobeithio y gwnewch chi ymuno â mi, Prif Weinidog, i longyfarch Maes y Pant yn fy etholaeth i, a gyhoeddodd yr wythnos diwethaf, ar ôl proses drylwyr iawn, eu bod bellach yn rhan o goedwig genedlaethol Cymru.
Diolch yn fawr iawn, Lesley, and thank you also for your leadership. It has been quite extraordinary. I know you served as a Minister for many, many years in this place, and it made a difference—your leadership and your passion and your commitment when it came to the environment, but in particular when it came to animal welfare. This was important. I know Lucy's law was a big issue for many people in our constituencies. Puppy farming was a problem, in particular in parts of west Wales, and it was great that we were able to bring that in, and to follow up with things like a ban on greyhound racing. Thank you to Jane Dodds for her leadership in that space as well. I'm sure we were all very pleased to see what happened in the courts last week.
The national forest for Wales is something that I think we should all be very proud of. As far as I'm concerned, this is just beginning. This has got to be something that spans the generations. Welsh Labour will make a commitment to that. I know that was started under your leadership. You should be incredibly proud of that, Lesley. We'll all be well dead and gone by the time that thing just continues and continues and continues to grow—not for us, but for our children and our grandchildren. That is what legacy is made of, and you have created an incredible legacy there.
Diolch yn fawr iawn, Lesley, a diolch hefyd am eich arweinyddiaeth. Mae wedi bod yn eithaf rhyfeddol. Rwy'n gwybod eich bod chi wedi gwasanaethu fel Gweinidog am flynyddoedd lawer yn y lle hwn, ac fe wnaeth e wahaniaeth—eich arweinyddiaeth a'ch angerdd a'ch ymrwymiad o ran yr amgylchedd, ond yn arbennig o ran lles anifeiliaid. Roedd hyn yn bwysig. Rwy'n gwybod bod cyfraith Lucy yn fater mawr i lawer o bobl yn ein hetholaethau. Roedd ffermio cŵn bach yn broblem, yn enwedig mewn rhannau o'r gorllewin, ac roedd yn wych ein bod ni'n gallu dod â hynny i mewn, ac i ddilyn hynny gyda phethau fel gwaharddiad ar rasio milgwn. Diolch i Jane Dodds am ei harweinyddiaeth yn y maes hwnnw hefyd. Rwy'n siŵr ein bod ni i gyd yn falch iawn o weld yr hyn a ddigwyddodd yn y llysoedd yr wythnos diwethaf.
Mae coedwig genedlaethol Cymru yn rhywbeth y dylen ni i gyd fod yn falch iawn ohono, yn fy marn i. O'm safbwynt i, dim ond y dechrau yw hyn. Mae'n rhaid iddo fod yn rhywbeth sy'n rhychwantu'r cenedlaethau. Bydd Llafur Cymru yn ymrwymo i hynny. Rwy'n gwybod mai o dan eich arweinyddiaeth chi y dechreuodd hynny. Fe ddylech chi fod yn falch iawn o hynny, Lesley. Byddwn ni i gyd wedi hen adael erbyn i'r peth hwnnw barhau a pharhau a pharhau i dyfu—nid i ni, ond i'n plant a'n hwyrion. Dyna hanfod gwaddol, ac rydych chi wedi creu gwaddol anhygoel yn y fan yna.
Diolch yn fawr iawn i chi am bopeth dŷch chi wedi'i wneud.
Thank you very much for everything you've done.
I fi, yr arwydd mwyaf o fethiant y Llywodraeth yma yw bod un o bob tri o holl blant Cymru yn byw mewn tlodi. Ac mae'r rhagolygon hyd yn oed yn waeth: mae Sefydliad Bevan, mewn adroddiad a gafodd ei gyhoeddi yr wythnos diwethaf, yn dangos y bydd tlodi plant yn codi i 34.5 y cant erbyn 2029, hyd yn oed ar ôl dileu'r cap dau blentyn. Mae'n nodi—a dyma'r peth mwyaf damniol i fi—bod strategaethau Llywodraeth Cymru wedi bod yn henffasiwn, yn ddiffocws a heb dargedau mesuradwy. Mae'r adroddiad hefyd yn dweud bod llawer o'r camau mwyaf effeithiol a gymerwyd wedi cael eu cymryd o ganlyniad i gytundebau ad hoc gyda gwrthbleidiau, er enghraifft—wrth gwrs, cyflawni darparu prydau bwyd am ddim i holl blant cynradd mewn cytundeb gyda Phlaid Cymru—a bod hynny yn lle gweld dull gweithredu strategol. Ydych chi'n derbyn y feirniadaeth yma, neu ydych chi am wadu dadansoddiad annibynnol?
For me, the biggest sign of this Government's failure is that one in three children in Wales is living in poverty. And the forecasts are even worse: a report that was published by the Bevan Foundation last week suggests that child poverty will increase to 34.5 per cent by 2029, even after the eradication of the two-child cap. It notes—and this is the most damning thing—that Welsh Government strategies have been old-fashioned, have lacked focus and haven't had measurable targets attached to them. The report also states that the most effective steps taken were taken as a result of ad hoc agreements with opposition parties—such as, of course, the delivery of the provision of free school meals to primary school pupils in agreement with Plaid Cymru—and that that is in place of seeing a strategic approach. Do you accept this criticism, or will you deny an independent analysis?
Mae wastad mwy allwn ni ddysgu. Yn sicr pan mae'n dod i sicrhau ein bod ni'n taclo tlodi, mae'n bwysig ein bod ni'n dysgu drwy'r amser. Y ffordd rwy'n meddwl dylem ni fod yn symud yw i dyfu'r economi, ac i sicrhau bod pobl yn gallu gweithredu yn yr economi, eu bod nhw'n barod i gymryd rhan yn yr economi. Ond mae'n ddiddorol clywed beth sydd gan Plaid Cymru i ddweud. Dŷch chi ddim yn meddwl ein bod ni'n gwneud yn iawn, ond dŷch chi ddim yn dweud beth ddylem ni dorri. Dŷch chi ddim yn rhoi syniad i bobl. Rydych chi'n dweud nad yw'n gweithio. Nid dyna'r ffordd i lywodraethu, i fynd at bobl a dweud, 'Dŷn ni ddim yn mynd i'w gwneud hi fel hynny', ond heb rhoi unrhyw sylw o ran beth fyddwch chi'n torri, beth dydych chi ddim yn hoffi. Mae'n ddiddorol iawn gweld, unwaith eto, eich bod chi'n siarad ond ddim yn dweud sut ŷch chi'n mynd i dorri.
There is always more that we can learn. Certainly, when it comes to ensuring that we tackle poverty, it's important that we are constantly learning. I think the way that we should be moving is by growing the economy, and by ensuring that people can work within that economy and that they can participate within the economy. But it's interesting to hear what Plaid Cymru have to say. You don't think that we're doing the right thing, but you're not telling us what we should cut. You're not telling people. You're telling people it's not working, but that's not the way to govern, to go to the people and to say, 'Well, we're not going to do it like that', but without giving any idea as to what you would cut, what don't you want to continue with. It's interesting to see once again that you are speaking, but you're not telling us what you will cut.
I want to pay tribute to you, First Minister, for being the first female, and your predecessor, Vaughan Gething, who was the Cabinet Secretary under the most challenging of conditions that the country has ever seen, which was COVID-19. We managed that without giving contracts through VIP lanes to our mates. We didn't give £200 million of public money, of which Baroness Mone has now got to pay £148 million back. We did it by using the organisations that were there all of the time, and that was local government. We did it through social partnerships. We kept people safe, and they felt safe. We recognised the needs of those communities being delivered by the people who lived in those communities.
I often think, and I'm sure others do too, how much that £200 million would have meant to the health services we've got now. I hear people all the time asking about investment in the NHS. Well, there was a real opportunity to invest in the NHS, and it was squandered—literally squandered. And it cost, I have no doubt, some of those practitioners who we need, and we all pay a huge debt of gratitude towards, who worked, risking their own lives to save people like us and our families at the most challenging of times. That is what I wanted to say today, because I think it's important. We move on, we forget. Those people didn't move on, didn't forget, and I want to pay tribute to those people who've shown leadership from the front line here.
Hoffwn dalu teyrnged i chi, Prif Weinidog, am fod y fenyw gyntaf, ac i'ch rhagflaenydd, Vaughan Gething, a oedd yn Ysgrifennydd Cabinet o dan yr amodau mwyaf heriol y mae'r wlad erioed wedi'u gweld, sef COVID-19. Fe ddelion ni â hynny heb roi contractau trwy lonydd VIP i'n ffrindiau. Wnaethon ni ddim rhoi £200 miliwn o arian cyhoeddus, y mae'n rhaid i'r Farwnes Mone dalu £148 miliwn ohono'n ôl nawr. Fe wnaethon ni hynny trwy ddefnyddio'r sefydliadau a oedd yno drwy'r amser, a llywodraeth leol oedd hynny. Fe wnaethon ni hynny trwy bartneriaethau cymdeithasol. Fe wnaethon ni gadw pobl yn ddiogel, ac roedden nhw'n teimlo'n ddiogel. Fe wnaethon ni gydnabod bod anghenion y cymunedau hynny yn cael eu cyflawni gan y bobl a oedd yn byw yn y cymunedau hynny.
Rwy'n aml yn meddwl, ac rwy'n siŵr bod eraill yn gwneud hefyd, faint y byddai'r £200 miliwn hwnnw wedi ei olygu i'r gwasanaethau iechyd sydd gennym nawr. Rwy'n clywed pobl drwy'r amser yn gofyn am fuddsoddiad yn y GIG. Wel, roedd yna gyfle gwirioneddol i fuddsoddi yn y GIG, ac fe gafodd ei wastraffu—ei wastraffu'n llythrennol. Ac fe gostiodd, does dim amheuaeth gen i, rhai o'r ymarferwyr hynny sydd eu hangen arnom, ac y mae arnom ddyled enfawr o ddiolch iddyn nhw, a weithiodd, yn peryglu eu bywydau eu hunain i achub pobl fel ni a'n teuluoedd ar yr adegau mwyaf heriol. Dyna'r hyn roeddwn i eisiau ei ddweud heddiw, oherwydd rwy'n credu ei fod yn bwysig. Rydyn ni'n symud ymlaen, rydyn ni'n anghofio. Wnaeth y bobl hynny ddim symud ymlaen, wnaethon nhw ddim anghofio, ac rwyf am dalu teyrnged i'r bobl hynny sydd wedi dangos arweinyddiaeth o'r rheng flaen yma.
Diolch yn fawr, Joyce. If we want to talk about leadership, I want to talk about your leadership when it comes to women's rights in this place. Nobody has been a greater champion of women's rights than you. I'd like to thank you for your work in introducing the women's caucus here, and certainly the work that you've done on the White Ribbon campaign and many, many other projects that I know you've led in this place. Thank you for your work. It has been many, many years' dedication to this institution as well.
Like you, I would like to pay tribute to Vaughan Gething. He had a spell in a leadership role here, and I recognise that was a difficult time. But I think it is really important to recognise the years and years of commitment that Vaughan has given to this place, the difficulty during the pandemic, the incredible pressure that he was under during that time, where he kept us safe. He worked non-stop during that time. That is something that needs to be recorded in the history books. He needs recognition for that incredible leadership he showed during that time. I'd like to thank you, Vaughan, on behalf of the people of Wales for your leadership and for your commitment to this place.
Diolch yn fawr, Joyce. Os ydyn ni am siarad am arweinyddiaeth, rydw i eisiau siarad am eich arweinyddiaeth chi o ran hawliau menywod yn y lle hwn. Does neb wedi hyrwyddo hawliau menywod yn fwy na chi. Hoffwn ddiolch i chi am eich gwaith yn cyflwyno cawcws y menywod yma, ac yn sicr y gwaith rydych chi wedi'i wneud ar ymgyrch y Rhuban Gwyn a llawer iawn o brosiectau eraill yr wyf yn gwybod eich bod wedi'u harwain yn y lle hwn. Diolch am eich gwaith. Mae wedi bod yn llawer iawn o flynyddoedd o ymroddiad i'r sefydliad hwn hefyd.
Fel chi, hoffwn dalu teyrnged i Vaughan Gething. Cafodd gyfnod mewn rôl arwain yma, ac rwy'n cydnabod bod hwnnw'n gyfnod anodd. Ond rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn cydnabod y blynyddoedd lawer o ymrwymiad y mae Vaughan wedi'i roi i'r lle hwn, yr anhawster yn ystod y pandemig, y pwysau anhygoel a oedd arno yn ystod y cyfnod hwnnw, lle roedd yn ein cadw'n ddiogel. Fe weithiodd yn ddi-baid yn ystod y cyfnod hwnnw. Mae hynny'n rhywbeth y mae angen ei gofnodi yn y llyfrau hanes. Mae angen cydnabod yr arweinyddiaeth anhygoel honno a ddangosodd yn ystod y cyfnod hwnnw. Hoffwn ddiolch i chi, Vaughan, ar ran pobl Cymru am eich arweinyddiaeth ac am eich ymrwymiad i'r lle hwn.
Diolch i'r Prif Weinidog.
I thank the First Minister.
Back to the day job now.
Yn ôl i'r gwaith bob dydd nawr.
Eitem 6, Gorchymyn Eithriadau Gwarchod Plant a Gofal Dydd (Dirymu a Darpariaeth Drosiannol) (Cymru) 2026. Y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol sy'n gwneud y cynnig yma. Dawn Bowden.
Item 6, the Child Minding and Day Care Exceptions (Revocation and Transitional Provision) (Wales) Order 2026. The Minister for Children and Social Care to move the motion. Dawn Bowden.
Cynnig NDM9231 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Orchymyn Eithriadau Gwarchod Plant a Gofal Dydd (Dirymu a Darpariaeth Drosiannol) (Cymru) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 10 Chwefror 2026.
Motion NDM9231 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Child Minding and Day Care Exceptions (Revocation and Transitional Provision) (Wales) Order 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 10 February 2026.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. Dwi'n cynnig y cynnig.
Thank you, Llywydd. I move the motion.
This Order updates the exceptions to registration as a child minder or day-care provider under the Children and Families (Wales) Measure 2010. It replaces the 2010 exceptions Order. This new Order clarifies and amends the circumstances in which registration is not required. These changes make the law clearer and more consistent, ensuring a proportionate approach. They balance the need for oversight with supporting families to continue accessing a wide range of childcare, play work and activity provision that meet their needs.
Key changes to the exceptions include aligning the exceptions for child minders who are relatives with the childcare offer guidance, revising existing age and time thresholds and introducing new age and time limits to some of the exceptions, particularly for coaching and tuition activities, strengthening oversight and quality assurance for children aged two and under, updating rules for babysitters, enabling 10-year-olds to engage with transitional youth services and preventing suspended providers from operating under certain exceptions. These changes will bring benefits and give families more flexibility. Llywydd, this Order strengthens oversight where it's needed whilst maintaining proportionality, clarity, and accessibility, and I commend it to the Senedd.
Mae'r Gorchymyn hwn yn diweddaru'r eithriadau i gofrestru fel gwarchodwr plant neu ddarparwr gofal dydd o dan Fesur Plant a Theuluoedd (Cymru) 2010. Mae'n disodli Gorchymyn eithriadau 2010. Mae'r Gorchymyn newydd hwn yn egluro ac yn diwygio'r amgylchiadau lle nad oes angen cofrestru. Mae'r newidiadau hyn yn gwneud y gyfraith yn gliriach ac yn fwy cyson, gan sicrhau dull cymesur. Maen nhw'n cydbwyso'r angen am oruchwyliaeth gyda chefnogi teuluoedd i barhau i gael mynediad at ystod eang o ddarpariaeth gofal plant, gwaith chwarae a gweithgareddau sy'n diwallu eu hanghenion.
Mae newidiadau allweddol i'r eithriadau yn cynnwys alinio'r eithriadau ar gyfer gwarchodwyr plant sy'n berthnasau â'r canllawiau ar y cynnig gofal plant, diwygio'r trothwyon oedran ac amser presennol a chyflwyno terfynau oedran ac amser newydd i rai o'r eithriadau, yn enwedig ar gyfer gweithgareddau hyfforddi a dysgu, cryfhau goruchwyliaeth a sicrwydd ansawdd ar gyfer plant dwy oed ac iau, diweddaru rheolau ar gyfer gwarchodwyr plant, galluogi plant 10 oed i ymgysylltu â gwasanaethau ieuenctid trosiannol ac atal darparwyr sydd wedi'u hatal rhag gweithredu o dan eithriadau penodol. Bydd y newidiadau hyn yn dod â buddion ac yn rhoi mwy o hyblygrwydd i deuluoedd. Llywydd, mae'r Gorchymyn hwn yn cryfhau goruchwyliaeth lle mae ei hangen tra'n cynnal cymesuredd, eglurder a hygyrchedd, ac rwy'n ei gymeradwyo i'r Senedd.
Does gyda fi ddim siaradwyr eraill o dan y cynnig yma. Felly, dwi'n gofyn y cwestiwn: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly mae'r cynnig wedi ei dderbyn.
I have no other speakers on this motion. Therefore, I will ask the question as to whether the motion should be agreed. Does any Member object? There is no objection. Therefore, the motion is agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 7 sydd nesaf. Y Rheoliadau Tracio Gwastraff yn Ddigidol (Cymru) 2026 yw'r rhain. Yr Ysgrifennydd Cabinet dros newid hinsawdd sy'n gwneud y cynnig. Huw Irranca-Davies.
Item 7 is next, the Digital Waste Tracking (Wales) Regulations 2026. The Cabinet Secretary for climate change will be moving the motion. Huw Irranca-Davies.
Cynnig NDM9232 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Tracio Gwastraff yn Ddigidol (Cymru) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 3 Mawrth 2026.
Motion NDM9232 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Digital Waste Tracking (Wales) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 3 March 2026.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Rydym yn cynnal dadl heddiw ar is-ddeddfwriaeth i weithredu cam cyntaf y system olrhain gwastraff yn ddigidol yng Nghymru.
Thank you very much, Llywydd. We will today be debating regulations to implement the first phase of digital waste tracking in Wales.
Firstly, could I take a moment just to thank the Legislation, Justice and Constitution Committee for its work in scrutinising this Welsh statutory instrument? I accept reporting points 1, 2, 4 and 7 and partially accept reporting point 5, as we set out in the Government response to the committee's reporting points. These technical drafting corrections will be made prior to the making of the regulations.
Wales, of course, is already second in the world for recycling. Thanks to the people of Wales and the hard work of our local authorities, Wales's municipal recycling rate for 2024-25 was 68.4 per cent. However, waste crime is impacting our actions to capture high-quality materials for recycling to move us to a more circular economy. Criminals undercut legitimate waste businesses, which isn't fair to them—the legitimate businesses—or to our environment, which is blighted by their activities. Waste crime is currently costing the Welsh economy between £20.6 million and £46.7 million every single year. A digital waste tracking system will replace the existing very fragmented paper-based systems for recording waste with a streamlined digital service, reducing the opportunities for waste crime and improving compliance.
These regulations in front of us today will deliver a first phase, which is to achieve the digital recording of information in respect of waste entering waste receiving sites, except commercial waste received at household waste receiving centres. They will be included in phase 2. Phase 2 is planned to apply to all waste movements, including those handled by waste carriers and brokers and dealers. Whilst the system delivered by these regulations is not the end point we want to reach, it is a very important stepping stone towards tracking all controlled waste, which overall has a net present value, if we can capture it all, of £8.95 million. Diolch, Llywydd.
Yn gyntaf, a gaf i gymryd eiliad i ddiolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am y gwaith y mae wedi'i wneud yn craffu ar yr offeryn statudol Cymreig hwn? Rwy'n derbyn pwyntiau adrodd 1, 2, 4 a 7 ac rwy'n derbyn pwynt adrodd 5 yn rhannol, fel y nodwyd gennym yn ymateb y Llywodraeth i bwyntiau adrodd y pwyllgor. Bydd y cywiriadau drafftio technegol hyn yn cael eu gwneud cyn gwneud y rheoliadau.
Mae Cymru, wrth gwrs, eisoes yn ail yn y byd o ran ailgylchu. Diolch i bobl Cymru a gwaith caled ein hawdurdodau lleol, cyfradd ailgylchu trefol Cymru ar gyfer 2024-25 oedd 68.4 y cant. Fodd bynnag, mae troseddau'n ymwneud â gwastraff yn effeithio ar ein gweithredoedd i gasglu deunyddiau o ansawdd uchel i'w hailgylchu i'n symud i economi fwy cylchol. Mae troseddwyr yn codi prisiau is na busnesau gwastraff cyfreithlon, nad yw'n deg iddyn nhw—y busnesau cyfreithlon—nac i'n hamgylchedd, sy'n cael ei ddifrodi gan eu gweithgareddau. Ar hyn o bryd, mae troseddau'n ymwneud â gwastraff yn costio rhwng £20.6 miliwn a £46.7 miliwn bob blwyddyn i economi Cymru. Bydd system tracio gwastraff yn ddigidol yn disodli'r systemau papur tameidiog iawn a ddefnyddir ar hyn o bryd i gofnodi gwastraff gyda gwasanaeth digidol symlach, gan leihau'r cyfleoedd i gyflawni troseddau'n ymwneud â gwastraff a gwella cydymffurfiaeth.
Bydd y rheoliadau hyn sydd o'n blaenau heddiw yn darparu cam cyntaf, sef cofnodi'n ddigidol wybodaeth am wastraff sy'n mynd i mewn i safleoedd derbyn gwastraff, ac eithrio gwastraff masnachol a dderbynnir mewn canolfannau derbyn gwastraff cartref. Byddan nhw'n cael eu cynnwys yng ngham 2. Mae cam 2 wedi'i gynllunio i fod yn berthnasol i bob symudiad o ran gwastraff, gan gynnwys y rhai sy'n cael eu trin gan gludwyr gwastraff a broceriaid a delwyr. Er nad y system a ddarperir gan y rheoliadau hyn yw'r pwynt terfynol rydym am ei gyrraedd, mae'n gam pwysig iawn tuag at olrhain yr holl wastraff a reolir, sydd â gwerth presennol net o £8.95 miliwn, os gallwn ni ei gasglu i gyd. Diolch, Llywydd.
Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.
The Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.
Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered its report on the draft regulations on 16 March, and the Welsh Government's response yesterday. The committee's report contains seven technical reporting points and two merits scrutiny reporting points.
Three of the technical reporting points highlight defective drafting. For example, reporting point 1 notes that the regulations make reference to a regulation that does not exist, and reporting point 2 notes the incorrect use of the term 'digital waste tracking number' in regulation 4, rather than the defined term 'digital waste record number'. The Welsh Government has accepted these reporting points, and will make the corrections prior to making the regulations. The committee's technical reporting points also include three that highlight inconsistencies between the Welsh and English texts, including an erroneous cross-reference, and the inconsistent use of the terms 'must' or 'may'. The Welsh Government accepts these reporting points. It will make corrections in relation to two points prior to making, but does not consider the other to be significant enough to warrant doing so.
Reporting point 6 seeks clarity about how a person will be made aware of their ability to discharge liability through payment of the specified amount upon receipt of a notice of intent, served upon them by Natural Resources Wales, and the method for making such a payment. The Welsh Government's response sets out its view that a notice of intent does not need to include information on how to pay because it is a proposal to impose a civil sanction. It states that guidance would be the appropriate place for operational information, such as payment methods, and that future guidance will address these matters.
The committee's two merits scrutiny reporting points highlight that the annual digital waste tracking system fee is payable to the Welsh Ministers, and that penalties imposed by Natural Resources Wales are payable by it into the Welsh consolidated fund. A response from the Welsh Government was not requested to either of these reporting points.
Diolch, Llywydd. Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ei adroddiad ar y rheoliadau drafft ar 16 Mawrth, ac ymateb Llywodraeth Cymru ddoe. Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys saith pwynt adrodd technegol a dau bwynt adrodd craffu ar rinweddau.
Mae tri o'r pwyntiau adrodd technegol yn tynnu sylw at ddrafftio diffygiol. Er enghraifft, mae pwynt adrodd 1 yn nodi bod y rheoliadau'n cyfeirio at reoliad nad yw'n bodoli, ac mae pwynt adrodd 2 yn nodi'r defnydd anghywir o'r term 'rhif tracio gwastraff yn ddigidoll' yn rheoliad 4, yn hytrach na'r term diffiniedig 'rhif cofnod digidol o wastraff'. Mae Llywodraeth Cymru wedi derbyn y pwyntiau adrodd hyn, a bydd yn gwneud y cywiriadau cyn gwneud y rheoliadau. Mae pwyntiau adrodd technegol y pwyllgor hefyd yn cynnwys tri sy'n tynnu sylw at anghysondebau rhwng y testunau Cymraeg a Saesneg, gan gynnwys croesgyfeiriad anghywir, a'r defnydd anghyson o'r termau 'rhaid' neu 'gall'. Mae Llywodraeth Cymru yn derbyn y pwyntiau adrodd hyn. Bydd yn gwneud cywiriadau mewn perthynas â dau bwynt cyn gwneud y rheoliadau, ond nid yw'n ystyried bod y llall yn ddigon arwyddocaol i gyfiawnhau gwneud hynny.
Mae pwynt adrodd 6 yn ceisio eglurder ynghylch sut y bydd person yn cael gwybod am ei allu i ryddhau ei hun rhag atebolrwydd drwy dalu'r swm penodedig ar ôl cael hysbysiad o fwriad, a gyflwynwyd iddo gan Cyfoeth Naturiol Cymru, a’r dull ar gyfer gwneud taliad o’r fath. Mae ymateb Llywodraeth Cymru yn nodi ei barn nad oes angen i hysbysiad o fwriad gynnwys gwybodaeth am sut i dalu oherwydd ei fod yn gynnig i osod sancsiwn sifil. Mae'n nodi mai canllawiau fyddai'r lle priodol ar gyfer gwybodaeth weithredol, fel dulliau talu, ac y bydd canllawiau yn y dyfodol yn mynd i'r afael â'r materion hyn.
Mae dau bwynt adrodd craffu ar rinweddau'r pwyllgor yn tynnu sylw at y ffaith bod ffi flynyddol y system tracio gwastraff yn ddigidol yn daladwy i Weinidogion Cymru, a bod cosbau a osodir gan Cyfoeth Naturiol Cymru yn daladwy ganddo i gronfa gyfunol Cymru. Ni ofynnwyd am ymateb gan Lywodraeth Cymru i'r naill neu'r llall o'r pwyntiau adrodd hyn.
I want to say how important this is. The digital tracking of controlled waste couldn't be more important. We know that the fly-tipping at an industrial scale of waste has ruined many innocent people's lives, as they find huge quantities of waste dumped at the end of their street or at the end of their lane. I applaud the fact that this is going to be a scheme that's going to be UK-wide, because otherwise we'd have dumping tourism. But, in future, all Parliaments need to start thinking about how we prevent the dumping of waste internationally, because the more we clamp down on these fly-tipping people who don't want to pay the cost of disposal of waste, the more likely, unfortunately, that poor countries will have waste dumped on them by criminals, frankly, who want to avoid their responsibilities.
Rwyf am ddweud pa mor bwysig yw hyn. Ni allai tracio gwastraff a reolir yn ddigidol fod yn bwysicach. Rydyn ni'n gwybod bod tipio gwastraff yn anghyfreithlon ar raddfa ddiwydiannol wedi difetha bywydau llawer o bobl ddiniwed, wrth iddyn nhw ddod o hyd i symiau enfawr o wastraff wedi'u gollwng ar ddiwedd eu stryd neu ar ddiwedd eu lôn. Rwy'n cymeradwyo'r ffaith bod hwn yn mynd i fod yn gynllun ledled y DU, oherwydd, fel arall, byddai yna dwristiaeth dympio. Ond, yn y dyfodol, mae angen i bob Senedd ddechrau meddwl am sut allwn ni atal gwastraff rhag cael ei ddympio'n rhyngwladol, oherwydd po fwyaf rydym yn atal y bobl hyn sy'n tipio'n anghyfreithlon ac sydd ddim eisiau talu cost gwaredu gwastraff, y mwyaf tebygol ydyw, yn anffodus, y bydd gwastraff yn cael ei ddympio ar wledydd tlawd gan droseddwyr, a bod yn onest, sydd eisiau osgoi eu cyfrifoldebau.
Yr Ysgrifennydd Cabinet nawr i ymateb—Huw Irranca-Davies.
The Cabinet Secretary now to reply—Huw Irranca-Davies.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. And, again, my thanks to the LJC committee for your constructive insight into those technical matters and to our response to your committee as well. And, Jenny, you rightly reminded us of the importance of this, not least in terms of tackling waste crime there. Waste crime, we estimate, costs the Welsh economy between £20.6 million and £46.7 million a year. And this does lead to fly-tipping. It comes from deliberate misclassification of waste, illegal waste exports and the operation of illegal waste sites, as we have seen across the UK as well. So, a key aim of digital waste tracking is to increase the transparency of reporting, making it much more difficult, then, for rogue waste companies to compete in the waste industry and to commit waste crime. And it'll also help us, I've got to say, to help better track what happens to the around 8 million tonnes of waste produced in Wales every year.
So, I would urge Senedd Members to support these regulations. This will give us increased transparency, tackle rogue waste companies in the waste industry and crack down on waste crime as well. And it'll also help us deliver, I have to say, our aspirations for a circular economy, where we actually capture those materials and use them. That's our future—keeping those resources in use for longer. So, Llywydd, I urge Members to support this.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Ac, unwaith eto, hoffwn ddiolch i'r pwyllgor LJC am eich mewnwelediad adeiladol i'r materion technegol hynny ac i'n hymateb i'ch pwyllgor hefyd. A, Jenny, fe wnaethoch chi ein hatgoffa'n briodol o bwysigrwydd hyn, yn enwedig o ran mynd i'r afael â throseddau'n ymwneud â gwastraff yn y fan yna. Rydyn ni'n amcangyfrif bod troseddau'n ymwneud â gwastraff yn costio rhwng £20.6 miliwn a £46.7 miliwn y flwyddyn i economi Cymru. Ac mae hyn yn arwain at dipio anghyfreithlon. Mae'n deillio o gamddosbarthu gwastraff yn fwriadol, allforion gwastraff anghyfreithlon a gweithredu safleoedd gwastraff anghyfreithlon, fel yr ydym wedi'i weld ledled y DU hefyd. Felly, un o nodau allweddol olrhain gwastraff yn ddigidol yw cynyddu tryloywder adrodd, gan ei gwneud hi'n llawer anoddach wedyn i gwmnïau gwastraff twyllodrus gystadlu yn y diwydiant gwastraff a chyflawni troseddau'n ymwneud â gwastraff. A bydd hefyd yn ein helpu ni, mae'n rhaid i mi ddweud, i olrhain yn well yr hyn sy'n digwydd i'r tua 8 miliwn tunnell o wastraff a gynhyrchir yng Nghymru bob blwyddyn.
Felly, byddwn i'n annog Aelodau'r Senedd i gefnogi'r rheoliadau hyn. Bydd hyn yn rhoi mwy o dryloywder i ni, yn mynd i'r afael â chwmnïau gwastraff twyllodrus yn y diwydiant gwastraff ac yn atal troseddau'n ymwneud â gwastraff hefyd. A bydd hefyd yn ein helpu i gyflawni, mae'n rhaid i mi ddweud, ein dyheadau ar gyfer economi gylchol, lle rydyn ni'n casglu'r deunyddiau hynny ac yn eu defnyddio. Dyna ein dyfodol—sicrhau bod yr adnoddau hynny'n cael eu defnyddio am gyfnod hwy. Felly, Llywydd, rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi hyn.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly mae'r cynnig yna, o dan eitem 7, wedi ei dderbyn.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? There is no objection. Therefore, the motion is agreed under item 7.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 8 sydd nesaf, Rheoliadau Cynllun Ernes ar gyfer Cynwysyddion Diodydd (Cymru) 2026. Yr Ysgrifennydd Cabinet dros newid hinsawdd sy'n gwneud y cynnig yma eto—Huw Irranca-Davies.
Item 8 is next, the Deposit Scheme for Drinks Containers (Wales) Regulations 2026. The Cabinet Secretary for climate change to move the motion again—Huw Irranca-Davies.
Cynnig NDM9229 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Cynllun Ernes ar gyfer Cynwysyddion Diodydd (Cymru) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 12 Chwefror 2026.
Motion NDM9229 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Deposit Scheme for Drinks Containers (Wales) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 12 February 2026.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch eto, Llywydd. Mae'n bleser gen i gyflwyno Rheoliadau Cynllun Ernes ar gyfer Cynwysyddion Diodydd (Cymru) 2026.
Thank you once again, Llywydd. It's my pleasure to introduce the Deposit Scheme for Drinks Containers (Wales) Regulations 2026.
These regulations set the framework for a scheme that has been very carefully designed and developed following extensive engagement to deliver improvement against Wales's already high performance, whilst also ensuring interoperability with the schemes in the other UK nations. I would very much like to thank again the Legislation, Justice and Constitution Committee for their work in scrutinising this Welsh statutory instrument, and as set out in the Government's response to the reporting points raised by the committee, I accept technical reporting points 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 14 and 15. Technical reporting points 2, 3, 6, 9, 11 and 12 will be corrected prior to the making of the regulations, whilst the Welsh Government will consider amendments at the next available opportunity to address the other technical reporting points that I have also accepted.
Now, whilst Wales is already recognised internationally for our recycling performance, a deposit-return scheme is an internationally proven way to help us go further, by tackling litter, increasing on-the-go recycling and supporting the move, ultimately, to reuse. Now , the Welsh Government's preference was always for an aligned UK-wide scope that worked for the whole of the UK. But the previous UK Government diverged away from that scope, and whilst a narrow recycling-only scheme can deliver in England, the context in Wales is actually fundamentally different. Our regulations, therefore, make provision for an all-in scheme, in line, actually, with the outcomes of the previous consultation, and the overwhelming majority, I have to say, of schemes internationally. This ensures it will tackle the rise in glass litter on our streets and beaches, and then phase in reuse in line with the world's best schemes. And I'd just like to say how pleased I am that this scheme will achieve this.
We all saw, years ago, when Scotland tried to introduce a scheme with glass, the then UK Conservative Government stymied those efforts. Now, that was absolutely unacceptable. I am very pleased that we have, through good collaborative working with Governments across the UK, right across the UK, managed to negotiate a better outcome that can help us build on our proud devolved record in this area.
But the scheme has also been adapted to address the impact of the variation in scope within the UK by aligning the start date, including a four-year transition period for single-use glass bottles, and then gradually phasing in reuse. But let me be crystal clear what happens if the regulations are not passed: it would mean no scheme in Wales when DRS is implemented elsewhere in the UK in 2027. What would this mean? This would lose the benefits to Wales, including those circular economy benefits and jobs benefits, the first-to-market benefits. It would bring significant cost and disruption to businesses and create, by the way, a significant fraud risk. This is a situation that the drinks industry has been clear is the absolute worst-case scenario if we do not pass these regulations. We want to avoid that scenario and see Wales derive the benefits of DRS, including, by the way, jobs and investment in recycling and reuse, and the savings for producers associated with phasing in that reuse as well.
And we also, quite frankly, want to continue Wales's long-term leadership in this area, building on the examples that go back in our time here in this Senedd, and previously in the Assembly, like carrier bags—leading the way on that. Rather than waiting for the rest of the UK to catch up, we can show leadership and then they will come with us. We have therefore brought forward a scheme using devolved powers that can deliver for Wales, and in doing so, take another significant step forward that can also benefit the UK as a whole.
Mae'r rheoliadau hyn yn gosod y fframwaith ar gyfer cynllun sydd wedi'i ddylunio a'i ddatblygu'n ofalus iawn ar ôl ymgysylltu helaeth i sicrhau gwelliant yn erbyn perfformiad Cymru, sydd eisoes yn uchel, ac i sicrhau rhyngweithrededd â'r cynlluniau yng ngwledydd eraill y DU. Hoffwn ddiolch yn fawr unwaith eto i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am y gwaith maen nhw wedi'i wneud yn craffu ar yr offeryn statudol Cymreig hwn, ac fel y nodir yn ymateb y Llywodraeth i'r pwyntiau adrodd a godwyd gan y pwyllgor, rwy'n derbyn pwyntiau adrodd technegol 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 14 a 15. Bydd pwyntiau adrodd technegol 2, 3, 6, 9, 11 a 12 yn cael eu cywiro cyn gwneud y rheoliadau, tra bydd Llywodraeth Cymru yn ystyried gwelliannau ar y cyfle nesaf sydd ar gael i fynd i'r afael â'r pwyntiau adrodd technegol eraill yr wyf wedi'u derbyn hefyd.
Nawr, er bod Cymru eisoes yn cael ei chydnabod yn rhyngwladol am ein perfformiad o ran ailgylchu, mae cynllun dychwelyd ernes yn ffordd a brofwyd yn rhyngwladol i'n helpu i fynd ymhellach, drwy fynd i'r afael â sbwriel, cynyddu ailgylchu wrth fynd a chefnogi'r newid, yn y pen draw, i ailddefnyddio. Nawr, dewis Llywodraeth Cymru bob amser oedd cwmpas wedi'i alinio ledled y DU a oedd yn gweithio i'r DU gyfan. Ond fe wnaeth Llywodraeth flaenorol y DU wyro i ffwrdd oddi wrth y cwmpas hwnnw, ac er y gall cynllun ailgylchu yn unig cul gyflawni yn Lloegr, mae'r cyd-destun yng Nghymru yn sylfaenol wahanol mewn gwirionedd. Felly, mae ein rheoliadau yn gwneud darpariaeth ar gyfer cynllun cynhwysfawr, yn unol, mewn gwirionedd, â chanlyniadau'r ymgynghoriad blaenorol, a'r mwyafrif llethol, mae'n rhaid i mi ddweud, o gynlluniau rhyngwladol. Mae hyn yn sicrhau y bydd yn mynd i'r afael â'r cynnydd mewn sbwriel gwydr ar ein strydoedd a'n traethau, ac yna'n cyflwyno ailddefnyddio fesul cam yn unol â chynlluniau gorau'r byd. A hoffwn ddweud pa mor falch ydw i y bydd y cynllun hwn yn cyflawni hyn.
Fe wnaethon ni i gyd weld, flynyddoedd yn ôl, pan geisiodd yr Alban gyflwyno cynllun gyda gwydr, Llywodraeth Geidwadol y DU ar y pryd yn rhwystro'r ymdrechion hynny. Nawr, roedd hynny'n gwbl annerbyniol. Rwy'n falch iawn ein bod ni, trwy gydweithio da gyda Llywodraethau ledled y DU, ledled y DU, wedi llwyddo i negodi canlyniad gwell a all ein helpu i adeiladu ar ein record ddatganoledig falch yn y maes hwn.
Ond mae'r cynllun hefyd wedi'i addasu i fynd i'r afael ag effaith yr amrywiad yn y cwmpas yn y DU trwy alinio'r dyddiad cychwyn, gan gynnwys cyfnod pontio pedair blynedd ar gyfer poteli gwydr untro, ac yna cyflwyno ailddefnyddio'n raddol. Ond gadewch i mi fod yn hollol glir ynghylch yr hyn fydd yn digwydd os na fydd y rheoliadau'n cael eu pasio: byddai'n golygu na fyddai unrhyw gynllun yng Nghymru pan fydd DRS yn cael ei weithredu mewn mannau eraill yn y DU yn 2027. Beth fyddai hyn yn ei olygu? Byddai'r manteision i Gymru yn cael eu colli, gan gynnwys y buddion economi gylchol a'r buddion swyddi hynny, y buddion cyntaf i'r farchnad. Byddai'n dod â chostau sylweddol ac aflonyddwch i fusnesau ac yn creu, gyda llaw, risg sylweddol o dwyll. Dyma'r sefyllfa y mae'r diwydiant diodydd wedi nodi'n glir yw'r senario gwaethaf os na fyddwn ni'n pasio'r rheoliadau hyn. Rydyn ni eisiau osgoi'r senario hwnnw a gweld Cymru'n manteisio ar fuddion DRS, gan gynnwys, gyda llaw, swyddi a buddsoddiad mewn ailgylchu ac ailddefnyddio, a'r arbedion i gynhyrchwyr sy'n gysylltiedig â chyflwyno'r ailddefnyddio hynny yn raddol hefyd.
Ac rydym hefyd, a bod yn onest, eisiau parhau ag arweinyddiaeth hirdymor Cymru yn y maes hwn, gan adeiladu ar yr enghreifftiau sydd wedi'u gweld yn ystod ein hamser ni yma yn y Senedd hon, ac yn y Cynulliad cyn hynny, fel bagiau siopa—yn arwain y ffordd ar hynny. Yn hytrach nag aros i weddill y DU ddal i fyny, gallwn ni ddangos arweinyddiaeth ac yna byddan nhw'n dod gyda ni. Felly, rydyn ni wedi cyflwyno cynllun sy'n defnyddio pwerau datganoledig a all gyflawni i Gymru, a thrwy wneud hynny, rydyn ni'n cymryd cam sylweddol arall ymlaen a all hefyd fod o fudd i'r DU gyfan.
Llywydd, rwy'n cymeradwyo'r rheoliadau hyn i'r Senedd.
Llywydd, I commend these regulations to the Senedd.
Cadeirydd y pwyllgor deddfwriaeth sydd nesaf. Mike Hedges.
The Chair of the legislation committee next. Mike Hedges.
Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered its report on the draft regulations on 9 March, alongside the Welsh Government's response. The committee received a significant volume of correspondence from industry stakeholders about these regulations, raising concerns about matters that fall both within and outside our remit. We considered these submissions alongside correspondence from the Chair of the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee and statements from the Deputy First Minister. I would like to extend my thanks to the Deputy First Minister for discussing these regulations with us in committee on 2 March, and to all those who have engaged with the committee.
The committee report contains 15 technical reporting points and six merits scrutiny reporting points, which I will summarise for Members today. Ten of the committee's reporting points seek further explanation from the Welsh Government about the form or meaning of the regulations. These reporting points highlight issues such as inconsistency in commencement date, the meaning of certain terms such as 'business day' and 'specified', and the clarity of cross-references. In its response to the committee's report, the Welsh Government accepted the majority of these reporting points and will make the corrections either prior to making the regulations or at the next available opportunity via a correcting instrument.
This group of reporting points also sought clarity about enforcement cost recovery, the basis for imposing variable money penalties for failure to comply with a compliance notice or enforcement undertaking, and the appointment process for the deposit management organisation. The Welsh Government's response set out further details in relation to the enforcement cost recovery process, namely that the first‑tier tribunal will determine whether costs were unnecessarily incurred based on evidence from both parties. The Welsh Government also commits to considering amending the regulations in relation to variable money penalties at the next available opportunity, which, it states, should be available as an alternative to prosecution. However, the response states that further provisions about the deposit management organisation would be overly prescriptive.
The Legislation, Justice and Constitution Committee's report also contains four reporting points that highlight inconsistencies between the Welsh and English texts. These reporting points include three examples of inconsistent cross-referencing and one instance where the English text uses 'state', whereas the Welsh text uses 'specify'. The Welsh Government has committed to correcting these inconsistencies prior to making the regulations.
The final technical reporting point highlights one instance of defective drafting, which, again, the Welsh Government will correct prior to making. The committee’s merits scrutiny reporting points raise a series of important matters about the development of the regulations and documentation supporting them. They include reporting point 16, which asks the Welsh Government to provide a clear and comprehensive update on the status of the timescales of the United Kingdom Internal Market Act 2020 exclusion process. The Welsh Government confirms that all other Governments in the UK have agreed to an exclusion being brought forward for the DRS scheme in Wales. The next step, the Government states, will see the UK Government bring forward the required statutory instrument, which they expect to do during 2026.
Reporting point 18 seeks further information about the results of the 2025 Welsh Government consultation and any other relevant consultations. The Welsh Government’s response sets out that a series of targeted engagement sessions took place between January and December 2025, with approximately 250 attendees representing various stakeholders. The response notes that a consultation summary is currently being finalised, and will be published in due course.
Finally, Llywydd, reporting point 19 seeks clarification about whether the regulatory impact assessment is based on a 2021 assessment, and why a Wales-specific assessment was not used. The Welsh Government has stated that the 2026 assessment is Welsh-specific, although it builds upon the research base established through previous four-nations activities.
Diolch, Llywydd. Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ei adroddiad ar y rheoliadau drafft ar 9 Mawrth, ochr yn ochr ag ymateb Llywodraeth Cymru. Derbyniodd y pwyllgor swm sylweddol o ohebiaeth gan randdeiliaid yn y diwydiant ynghylch y rheoliadau hyn, a oedd yn codi pryderon am faterion o fewn ein cylch gorchwyl a'r tu hwnt iddo. Fe wnaethon ni ystyried y cyflwyniadau hyn ochr yn ochr â gohebiaeth gan Gadeirydd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith a datganiadau gan y Dirprwy Brif Weinidog. Hoffwn estyn fy niolch i'r Dirprwy Brif Weinidog am drafod y rheoliadau hyn gyda ni yn y pwyllgor ar 2 Mawrth, ac i bawb sydd wedi ymgysylltu â'r pwyllgor.
Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys 15 o bwyntiau adrodd technegol a chwe phwynt adrodd craffu ar rinweddau, y byddaf yn eu crynhoi ar gyfer Aelodau heddiw. Mae deg o bwyntiau adrodd y pwyllgor yn gofyn am esboniad pellach gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â ffurf neu ystyr y rheoliadau. Mae'r pwyntiau adrodd hyn yn tynnu sylw at faterion megis anghysondeb yn y dyddiad cychwyn, ystyr termau penodol fel 'diwrnod busnes' a 'penodedig', ac eglurder croesgyfeiriadau. Yn ei hymateb i adroddiad y pwyllgor, derbyniodd Llywodraeth Cymru y mwyafrif o'r pwyntiau adrodd hyn a bydd yn gwneud y cywiriadau naill ai cyn gwneud y rheoliadau neu ar y cyfle nesaf sydd ar gael drwy offeryn cywiro.
Roedd y grŵp hwn o bwyntiau adrodd hefyd yn ceisio eglurder ynghylch adennill costau gorfodi, y sail ar gyfer gosod cosbau ariannol amrywiol am fethu â chydymffurfio â hysbysiad cydymffurfio neu ymgymeriad gorfodi, a'r broses benodi ar gyfer y sefydliad rheoli ernes. Nododd ymateb Llywodraeth Cymru ragor o fanylion ynghylch y broses adennill costau gorfodi, sef y bydd y tribiwnlys haen gyntaf yn penderfynu a aethpwyd i gostau'n ddiangen yn seiliedig ar dystiolaeth gan y ddau barti. Mae Llywodraeth Cymru hefyd yn ymrwymo i ystyried diwygio'r rheoliadau o ran cosbau ariannol amrywiol ar y cyfle nesaf sydd ar gael, y mae'n nodi y dylen nhw fod ar gael fel dewis arall yn lle erlyniad. Fodd bynnag, mae'r ymateb yn nodi y byddai darpariaethau pellach am y sefydliad rheoli ernes yn rhy ragnodol.
Mae adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad hefyd yn cynnwys pedwar pwynt adrodd sy'n tynnu sylw at anghysondebau rhwng y testunau Cymraeg a Saesneg. Mae'r pwyntiau adrodd hyn yn cynnwys tair enghraifft o groesgyfeirio anghyson ac un enghraifft lle mae'r testun Saesneg yn defnyddio 'datgan', tra bod y testun Cymraeg yn defnyddio 'pennu'. Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gywiro'r anghysondebau hyn cyn gwneud y rheoliadau.
Mae'r pwynt adrodd technegol terfynol yn tynnu sylw at un enghraifft o ddrafftio diffygiol, y bydd Llywodraeth Cymru, unwaith eto, yn ei gywiro cyn gwneud y rheoliadau. Mae pwyntiau adrodd craffu ar rinweddau'r pwyllgor yn codi cyfres o faterion pwysig am ddatblygu'r rheoliadau a'r ddogfennaeth sy'n eu cefnogi. Maen nhw'n cynnwys pwynt adrodd 16, sy'n gofyn i Lywodraeth Cymru ddarparu diweddariad clir a chynhwysfawr ar statws amserlenni proses eithrio Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020. Mae Llywodraeth Cymru yn cadarnhau bod pob Llywodraeth arall yn y DU wedi cytuno y gall eithriad gael ei gyflwyno ar gyfer y cynllun DRS yng Nghymru. Yn ôl y Llywodraeth, bydd y cam nesaf yn gweld Llywodraeth y DU yn cyflwyno'r offeryn statudol angenrheidiol, y maen nhw'n disgwyl ei wneud yn ystod 2026.
Mae pwynt adrodd 18 yn gofyn am ragor o wybodaeth am ganlyniadau ymgynghoriad Llywodraeth Cymru 2025 ac unrhyw ymgyngoriadau perthnasol eraill. Mae ymateb Llywodraeth Cymru yn nodi bod cyfres o sesiynau ymgysylltu wedi'u targedu wedi cael eu cynnal rhwng Ionawr a Rhagfyr 2025, gyda thua 250 o fynychwyr yn cynrychioli rhanddeiliaid amrywiol. Mae'r ymateb yn nodi bod crynodeb o'r ymgynghoriad yn cael ei gwblhau ar hyn o bryd, a bydd yn cael ei gyhoeddi maes o law.
Yn olaf, Llywydd, mae pwynt adrodd 19 yn ceisio eglurhad ynghylch a yw'r asesiad effaith rheoleiddiol yn seiliedig ar asesiad 2021, a pham na ddefnyddiwyd asesiad sy'n benodol i Gymru. Mae Llywodraeth Cymru wedi datgan bod asesiad 2026 yn benodol i Gymru, er ei fod yn adeiladu ar y sylfaen ymchwil a sefydlwyd drwy weithgareddau pedair gwlad blaenorol.
Well, this was one of the schemes I've been really wanting to come through this Senedd for many years. In fact, in 2020, I was really proud when the Member supported a Member's Bill going through for a DRS scheme here in Wales. It would make provisions to introduce a deposit-return scheme, and that would help to reduce waste in Wales. It is only now, the second-to-last Plenary day of the sixth Senedd, that we're seeing any progress towards this. This delay is a clear failing of this Welsh Government, with the Welsh Conservatives having called for a DRS since 2016, with the Chair of the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee highlighting in a letter to the Cabinet Secretary frustration with the continued delay.
DRS schemes have seen success in other countries that have implemented them, such as Germany and Norway, and they regularly achieve return rates of over 90 per cent, so those figures speak for themselves. Due to people being more financially motivated to return containers, less material does actually end up in landfill or incineration. As a result of these schemes, there is also far less litter on the streets, and the deposit acts as a great incentive for others to pick up containers and return them. I think many of us, of a certain age, can remember—. Well, I used to climb over the pub gates, if you like, and there would be a box there and you could actually walk round and take them in and get a refund. But we would also—[Interruption.] I know, it was a bit naughty, really—confession. But, no, it was seen as valuable to return it, just to get some pocket money for sweets. Anyway—. Mick Antoniw used to do it when he was younger. This will be a good way to encourage younger people to recycle.
I've learnt such a lot—Carolyn, you will as well—since we've been part of the cross-party group on anti-litter. The littering around now is terrible. I do lots of beach cleans, and it is—. When you see the cans, the bottles—either glass or plastic—that are on those beaches, it really does need a mindset reset about this. Now, these regulations will mean that, from 1 October, anyone supplied with a drink in single-use, closed bottles and cans, made from plastic, steel, aluminium and glass, must pay a refundable deposit to the person supplying the drink container, and then the refund will be then given when the container is returned to a designated return point.
But my Welsh Conservative colleagues and I, and this comes after talking to industry—. They strongly oppose the inclusion of glass in this scheme. We should remain aligned with the DRS plans across the rest of the UK, as England, Scotland and Northern Ireland have all planned for a scheme without glass. Its inclusion does risk complicating trade across the England-Wales border, creating confusion for customers and retailers, making operations harder for businesses working across the UK, and increasing financial costs, again, for retailers, pubs, hospitality and drink producers. So, with this in mind, I would ask the Welsh Government to scrap the inclusion of glass in this scheme, particularly as they have set themselves a four-year transition period for glass specifically, which shows that there are immense complexities of its inclusion in this scheme. Diolch yn fawr.
Wel, dyma un o'r cynlluniau rydw i wir wedi bod eisiau iddo ddod drwy'r Senedd hon ers blynyddoedd lawer. Yn wir, yn 2020, roeddwn i'n falch iawn pan gefnogodd yr Aelod Fil Aelod a oedd yn mynd drwodd ar gyfer cynllun DRS yma yng Nghymru. Byddai'n gwneud darpariaethau i gyflwyno cynllun dychwelyd ernes, a byddai hynny'n helpu i leihau gwastraff yng Nghymru. Dim ond nawr, ar ddiwrnod Cyfarfod Llawn olaf ond un y chweched Senedd, yr ydym yn gweld unrhyw gynnydd tuag at hyn. Mae'r oedi hwn yn fethiant amlwg i Lywodraeth Cymru—mae'r Ceidwadwyr Cymreig wedi bod yn galw am DRS ers 2016—gyda Chadeirydd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith yn tynnu sylw at y rhwystredigaeth gyda'r oedi parhaus mewn llythyr at yr Ysgrifennydd Cabinet.
Mae cynlluniau DRS wedi bod yn llwyddiannus mewn gwledydd eraill sydd wedi eu gweithredu, fel yr Almaen a Norwy, ac maen nhw'n cyflawni cyfraddau dychwelyd o dros 90 y cant yn rheolaidd, felly mae'r ffigurau hynny'n siarad drostyn nhw eu hunain. Oherwydd bod mwy o gymhelliant ariannol i bobl ddychwelyd cynwysyddion, mae llai o ddeunydd yn mynd i safleoedd tirlenwi neu'n cael ei losgi mewn gwirionedd. O ganlyniad i'r cynlluniau hyn, mae llawer llai o sbwriel ar y strydoedd hefyd, ac mae'r ernes yn gweithredu fel cymhelliant mawr i eraill godi cynwysyddion a'u dychwelyd. Rwy'n credu y gall llawer ohonon ni, o oedran penodol, gofio—. Wel, roeddwn i'n arfer dringo dros gatiau'r dafarn, os mynnwch chi, ac fe fyddai yna focs yno ac fe allech chi gerdded o amgylch a mynd â nhw i mewn a chael ad-daliad. Ond bydden ni hefyd— [Torri ar draws.] Rwy'n gwybod, roedd ychydig yn ddrwg, mewn gwirionedd—cyfaddefiad. Ond, na, roedd yn werthfawr i'w ddychwelyd, dim ond i gael rhywfaint o arian poced ar gyfer losin. Beth bynnag—. Roedd Mick Antoniw yn arfer gwneud hynny pan oedd yn iau. Bydd hyn yn ffordd dda o annog pobl ifanc i ailgylchu.
Rydw i wedi dysgu cymaint—Carolyn, byddwch chithau wedi hefyd—ers i ni fod yn rhan o'r grŵp trawsbleidiol yn erbyn sbwriel. Mae'r sbwriel o gwmpas nawr yn ofnadwy. Rwy'n cymryd rhan mewn llawer o weithgareddau glanhau traethau, ac mae'n —. Pan welwch chi'r caniau, y poteli— naill ai gwydr neu blastig—sydd ar y traethau hynny, mae wir angen ailosod y ffordd o feddwl am hyn. Nawr, bydd y rheoliadau hyn yn golygu, o 1 Hydref, y bydd yn rhaid i unrhyw un sy'n cael diod mewn poteli a chaniau untro, caeedig, wedi'u gwneud o blastig, dur, alwminiwm a gwydr, dalu ernes ad-daladwy i'r person sy'n cyflenwi'r cynhwysydd diod, ac yna bydd yr ad-daliad yn cael ei roi pan fydd y cynhwysydd yn cael ei ddychwelyd i bwynt dychwelyd dynodedig.
Ond mae fy nghyd-Aelodau Ceidwadol Cymreig a minnau, a daw hyn ar ôl siarad â diwydiant—. Maen nhw'n gwrthwynebu'n gryf gynnwys gwydr yn y cynllun hwn. Dylen ni barhau i fod wedi ein halinio â'r cynlluniau DRS ar draws gweddill y DU, gan fod Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon i gyd wedi cynllunio ar gyfer cynllun heb wydr. Gallai ei gynnwys gymhlethu masnach ar draws y ffin rhwng Cymru a Lloegr, creu dryswch i gwsmeriaid a manwerthwyr, gwneud gweithrediadau'n anoddach i fusnesau sy'n gweithio ledled y DU, a chynyddu costau ariannol, unwaith eto, i fanwerthwyr, tafarndai, lletygarwch a chynhyrchwyr diodydd. Felly, gyda hyn mewn golwg, byddwn i'n gofyn i Lywodraeth Cymru anghofio am gynnwys gwydr yn y cynllun hwn, yn enwedig gan eu bod wedi gosod cyfnod pontio o bedair blynedd ar gyfer gwydr yn benodol, sy'n dangos bod cymhlethdodau enfawr yn gysylltiedig â'i gynnwys yn y cynllun hwn. Diolch yn fawr.
I'll begin by thanking the Cabinet Secretary for offering that technical briefing last week, and for access to some of his officials to ask some further questions. I am sure they appreciated all the questions that I sent over, but I had responses back and they were greatly appreciated. I have some sympathy as well with the Government, knowing that, of course, the position with the UK Government was to include glass originally, and that pulling out of including glass within that scheme no doubt caused a headache for him and his team.
This evening, we will be voting in favour of the regulations. I will address the point around industry. The conversations that I have had over the last week with representative bodies within the industry have all been pretty clear. They want to see the regulations pass because they can see the implications of not having a scheme being rolled out in line with the rest of the UK. Now, that isn't to say that they're completely happy with the regulations. I've been concentrating my questioning around the inclusion of glass within this scheme. The industry still remains sceptical about the inclusion of glass within the scheme, but, knowing the regulations as they're set out, there are provisions within the regulations for exemptions, and what I'm particularly interested in hearing from the Cabinet Secretary in his response to these contributions is how those exemptions work, what they look like and if the Government has created, for example, a list of potential exemptions. particularly when we talk about the Welsh food and drink industry, which is a relatively small industry, but could be impacted significantly by the inclusion of glass within the current scheme as it's set out.
Of course, perhaps this is a conversation for the next Government, or after the next election, but the question, I think, remains now that we have a DRS scheme rolling out—and he referred to it in his response to the previous set of regulations on digital waste—that we're collecting all this stuff and what are we going to do with it? An interesting conversation that I had around this scheme was the potential, actually, of Wales being a first mover in this area and us being able to build up that supply chain. So, thinking about the circular economy side of this, if there is time, I'd appreciate, again, an answer from the Cabinet Secretary about how he sees that developing as well. It’s an important opportunity for us to take here, but there are still things that need to be considered and still things that we need to work out because, as I said, industry is still sceptical about the inclusion of glass and sees the trickiness of its inclusion.
Fe ddechreuaf trwy ddiolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am gynnig y briff technegol hwnnw yr wythnos diwethaf, ac am fynediad at rai o'i swyddogion i ofyn rhai cwestiynau pellach. Rwy'n siŵr eu bod nhw wedi gwerthfawrogi'r holl gwestiynau a anfonais drosodd, ond fe ges i ymatebion yn ôl ac fe'u gwerthfawrogwyd yn fawr. Mae gennyf rywfaint o gydymdeimlad hefyd â'r Llywodraeth, gan wybod, wrth gwrs, mai'r sefyllfa gyda Llywodraeth y DU oedd cynnwys gwydr yn wreiddiol, a bod tynnu allan o gynnwys gwydr yn y cynllun hwnnw, heb os, wedi achosi cur pen iddo ef a'i dîm.
Heno, byddwn ni'n pleidleisio o blaid y rheoliadau. Fe wnaf i fynd i'r afael â'r pwynt ynghylch diwydiant. Mae'r sgyrsiau rydw i wedi'u cael dros yr wythnos ddiwethaf gyda chyrff cynrychioliadol yn y diwydiant i gyd wedi bod yn eithaf clir. Maen nhw eisiau gweld y rheoliadau yn cael eu pasio oherwydd gallan nhw weld y goblygiadau o beidio â chael cynllun yn cael ei gyflwyno yn unol â gweddill y DU. Nawr, nid yw hynny'n golygu eu bod nhw'n gwbl hapus gyda'r rheoliadau. Rydw i wedi bod yn canolbwyntio fy nghwestiynau ar gynnwys gwydr yn y cynllun hwn. Mae'r diwydiant yn dal i fod yn amheus ynghylch cynnwys gwydr yn y cynllun, ond, gan wybod y rheoliadau fel y'u nodir, mae yna ddarpariaethau yn y rheoliadau ar gyfer eithriadau, a'r hyn y mae gen i ddiddordeb arbennig mewn clywed gan yr Ysgrifennydd Cabinet yn ei ymateb i'r cyfraniadau hyn yw sut mae'r eithriadau hynny'n gweithio, sut maen nhw'n edrych ac a yw'r Llywodraeth wedi llunio, er enghraifft, rhestr o eithriadau posibl, yn enwedig pan fyddwn ni'n sôn am y diwydiant bwyd a diod yng Nghymru, sy'n ddiwydiant cymharol fach, ond y gallai gynnwys gwydr yn y cynllun presennol fel y'i nodir gael effaith sylweddol arno.
Wrth gwrs, efallai mai sgwrs ar gyfer y Llywodraeth nesaf yw hon, neu ar ôl yr etholiad nesaf, ond mae'r cwestiwn, rwy'n credu, yn dal i fod yna nawr bod gennym gynllun DRS yn cael ei gyflwyno—ac fe gyfeiriodd ato yn ei ymateb i'r set flaenorol o reoliadau ar wastraff digidol—ein bod ni'n casglu'r holl bethau hyn a beth ydyn ni'n mynd i'w wneud â nhw? Sgwrs ddiddorol a gefais ynghylch y cynllun hwn oedd y potensial, mewn gwirionedd, y gallai Cymru fod yn symudwr cyntaf yn y maes hwn ac y gallen ni adeiladu'r gadwyn gyflenwi honno. Felly, wrth feddwl am yr ochr economi gylchol o hyn, os oes amser, byddwn i'n gwerthfawrogi, unwaith eto, ateb gan yr Ysgrifennydd Cabinet am sut mae'n gweld hynny'n datblygu hefyd. Mae'n gyfle pwysig i ni ei gymryd yn y fan yma, ond mae yna bethau sydd angen eu hystyried o hyd a phethau y mae angen i ni weithio allan o hyd oherwydd, fel y dywedais i, mae diwydiant yn dal i fod yn amheus ynghylch cynnwys gwydr ac yn gweld pa mor gymhleth yw ei gynnwys.
Dirprwy Brif Weinidog, the explanatory memorandum states that the purpose of the DRS is to support the transition to circular, zero-waste and net-carbon Wales. Considering the evidence from over 40 jurisdictions where DRS is operational, and as Janet Finch-Saunders already mentioned, return rates are above 85 per cent to 90 per cent. Those are the typical rates. The potential this poses for Wales, the second-best recycling nation in the world, as we've heard previously this afternoon, is phenomenal.
Importantly, it's a direction that the constituents want us to take. Polls consistently show that the vast majority of Welsh voters support a DRS that does include glass. Thankfully, the scheme before us goes further in supporting the admirable purposes of these regulations, because the UK Government has confirmed an internal market Act exclusion enabling Wales to proceed with a glass-inclusive scheme and, as the Dirprwy Brif Weinidog mentioned, enabling Wales to lead the way once again.
UK Government modelling has previously shown that including glass in a DRS delivers higher carbon savings, reduces drink-related litter by up to 85 per cent, and improves the benefit-cost ratio of the scheme. There is also the impact on the environment, which is quite clear. The British Veterinary Association reported that 47 per cent of litter-related injuries to animals were due to broken glass. I have a scar on my hand from falling on the floor in school onto a broken glass. The scar is still here to be seen. So, it is dangerous, and so including glass is so important. Marine surveys show drink containers present on 99 per cent of Welsh beaches, with glass litter appearing on half.
Especially important for me here in Cardiff is the finding in the city's violence reduction work that removing glass bottles from certain environments was associated with a 50 per cent reduction in hospital admissions for violent injuries. It is clear that the case for including glass is solid. This is also true when considering the findings by the Senedd cross-party group on littering, fly-tipping and waste reduction. They found this: that kerbside systems are designed to capture materials generated in the home and do not adequately address litter or on-the-go consumption; a four-year transition provides time for the industry to adapt—to adapt systems, labelling and data processes—while also enabling reuse pilots and operational trials; and deposit systems operate successfully across multiple European countries, with frequent cross-border travel, including within the Nordic region and across the Schengen area, so there shouldn't be confusion.
Clearly—I hope you've gathered, Dirprwy Brif Weinidog, from my comments—I will be voting in favour of the regulations today, but I wish to conclude by yet again thanking the Legislation, Justice and Constitution Committee—a committee I know that is very dear to your heart also, Dirprwy Brif Weinidog—for their thorough scrutiny of the regulations. I'd like to just follow up on a few of the technical points, but perhaps I won't put you on the spot now, as you might not be able to answer these this afternoon. Why, in section 9(10)(a), has 'business day' been used rather than 'working day'—'working day' being defined under the Legislation (Wales) Act 2019? Also, regulation 61(2) sets out the requirement upon a deposit management organisation when determining the amount of the deposit. Regulation 62 then provides for that amount to be revised, but does not specify that the requirements set out in regulation 61(2) also apply to any revision. Clarity on that intention is important, because, as regulation 62 is currently drafted, it could easily, in my opinion, result in Wales having very different prices to the rest of the UK. And finally, as you know, Schedule 5 deals with the appointment of the deposit management organisations. Now, whilst it sets out when such appointments may be made or revoked, there is little information about the process itself. Any explanation with regard to your intentions would be helpful. Diolch yn fawr, Diprwy Brif Weinidog.
Dirprwy Brif Weinidog, mae'r memorandwm esboniadol yn nodi mai pwrpas y cynllun dychwelyd ernes yw cefnogi'r trawsnewid i Gymru gylchol, ddiwastraff a charbon net. O ystyried y dystiolaeth o dros 40 o awdurdodaethau lle mae 'r cynllun dychwelyd ernes yn weithredol, ac fel y soniodd Janet Finch-Saunders eisoes, mae cyfraddau dychwelyd yn uwch na 85 y cant i 90 y cant. Dyna'r cyfraddau nodweddiadol. Mae'r potensial sydd gan hyn i Gymru, y genedl ailgylchu ail orau yn y byd, fel yr ydym wedi clywed o'r blaen y prynhawn yma, yn anhygoel.
Yn bwysig, mae'n gyfeiriad y mae'r etholwyr eisiau i ni ei gymryd. Mae polau piniwn yn dangos yn gyson bod y mwyafrif helaeth o bleidleiswyr Cymru yn cefnogi'r cynllun dychwelyd ernes sy'n cynnwys gwydr. Diolch byth, mae'r cynllun sydd ger ein bron yn mynd ymhellach i gefnogi dibenion gwych y rheoliadau hyn, oherwydd mae Llywodraeth y DU wedi cadarnhau eithriadau Deddf Marchnad Fewnol y DU sy'n galluogi Cymru i fwrw ymlaen â chynllun sy'n cynnwys gwydr ac, fel y soniodd y Dirprwy Brif Weinidog, yn galluogi Cymru i arwain y ffordd unwaith eto.
Mae modelu Llywodraeth y DU wedi dangos o'r blaen bod cynnwys gwydr mewn cynllun dychwelyd ernes yn darparu arbedion carbon uwch, yn lleihau sbwriel sy'n gysylltiedig â diod hyd at 85 y cant, ac yn gwella cymhareb cost a budd y cynllun. Mae yna hefyd yr effaith ar yr amgylchedd, sy'n eithaf clir. Adroddodd Cymdeithas Milfeddygon Prydain fod 47 y cant o anafiadau sy'n gysylltiedig â sbwriel i anifeiliaid oherwydd gwydr wedi torri. Mae gen i graith ar fy llaw ar ôl syrthio ar y llawr, ar wydr wedi torri yn yr ysgol. Mae'r graith yn dal yma i'w gweld. Felly, mae'n beryglus, ac felly mae cynnwys gwydr mor bwysig. Mae arolygon morol yn dangos cynwysyddion diod yn bresennol ar 99 y cant o draethau Cymru, gyda sbwriel gwydr yn ymddangos ar hanner.
Yn arbennig o bwysig i mi yma yng Nghaerdydd yw'r canfyddiad yng ngwaith lleihau trais y ddinas bod tynnu poteli gwydr o amgylcheddau penodol yn gysylltiedig â gostyngiad o 50 y cant mewn derbyniadau i'r ysbyty am anafiadau treisgar. Mae'n amlwg bod yr achos dros gynnwys gwydr yn gadarn. Mae hyn hefyd yn wir wrth ystyried canfyddiadau grŵp trawsbleidiol y Senedd ar daflu sbwriel, tipio anghyfreithlon a lleihau gwastraff. Fe wnaethant ddarganfod hyn: bod systemau ymyl y ffordd wedi'u cynllunio i ddal deunyddiau a gynhyrchir yn y cartref ac nad ydynt yn mynd i'r afael yn ddigonol â sbwriel neu fwyta/yfed wrth fynd; mae pontio pedair blynedd yn rhoi amser i'r diwydiant addasu—i addasu systemau, labelu a phrosesau data—gan hefyd alluogi cynlluniau treialu ailddefnyddio a threialon gweithredol; ac mae systemau ernes yn gweithredu'n llwyddiannus ar draws sawl gwlad Ewropeaidd, gyda theithio trawsffiniol yn aml, gan gynnwys o fewn y rhanbarth Nordig ac ar draws ardal Schengen, felly ni ddylai fod dryswch.
Yn amlwg—gobeithio eich bod wedi casglu, Dirprwy Brif Weinidog, o'm sylwadau—byddaf yn pleidleisio o blaid y rheoliadau heddiw, ond hoffwn gloi drwy ddiolch unwaith eto i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad—pwyllgor y gwn ei fod yn agos iawn at eich calon hefyd, Dirprwy Brif Weinidog—am eu craffu trylwyr ar y rheoliadau. Hoffwn fynd ar drywydd rhai o'r pwyntiau technegol, ond efallai na wnaf eich rhoi mewn picil nawr, gan efallai na fyddwch yn gallu ateb y rhain y prynhawn yma. Pam, yn adran 9(10)(a), y defnyddiwyd 'diwrnod busnes' yn hytrach na 'diwrnod gwaith'—mae 'diwrnod gwaith' yn cael ei ddiffinio o dan Ddeddf Deddfwriaeth (Cymru) 2019? Hefyd, mae rheoliad 61(2) yn nodi'r gofyniad ar sefydliad rheoli ernes wrth bennu swm yr ernes. Yna mae rheoliad 62 yn darparu i'r swm hwnnw gael ei adolygu, ond nid yw'n nodi bod y gofynion a nodir yn rheoliad 61(2) hefyd yn berthnasol i unrhyw ddiwygiad. Mae eglurder ar y bwriad hwnnw yn bwysig, oherwydd, gan fod rheoliad 62 wedi'i ddrafftio ar hyn o bryd, gallai yn hawdd, yn fy marn i, arwain at Gymru â phrisiau gwahanol iawn i weddill y DU. Ac yn olaf, fel y gwyddoch, mae Atodlen 5 yn ymwneud â phenodi'r sefydliadau rheoli ernes. Nawr, er ei fod yn nodi pryd y gellir gwneud neu ddirymu penodiadau o'r fath, nid oes llawer o wybodaeth am y broses ei hun. Byddai unrhyw esboniad ynglŷn â'ch bwriadau yn ddefnyddiol. Diolch yn fawr, Dirprwy Brif Weinidog.
Cabinet Secretary, as we've heard, there's a very real worry in the industry about the introduction of glass into the deposit-return scheme, and there's a very real worry of double counting and glass bottles fraudulently being brought into Wales from elsewhere to claim a deposit refund where no deposit was originally paid. Because of this, producers in Wales and across the UK will have to clearly separate products sold in Wales from those sold elsewhere. In practice, that means changes to production lines, which would add significant costs. Given that brewers, especially microbrewers, already operate on very small margins, these extra costs could make it financially unworkable for them. Moreover, there also needs to be much clearer guidance on how the Welsh DRS would fit alongside extended producer responsibility, which applies across the whole of the UK and already includes glass, because, in the rest of the UK, local authorities will continue to receive EPR funding to support kerbside glass collection, whereas, in Wales, glass recycling will fall under DRS instead. So, councils would likely miss out on that funding, creating a likely gap in resources for glass recycling. I have no doubt that any clarification on these would be gratefully received. Thank you.
Ysgrifennydd Cabinet, fel yr ydym wedi clywed, mae pryder gwirioneddol yn y diwydiant ynglŷn â chyflwyno gwydr i'r cynllun dychwelyd ernes, ac mae pryder gwirioneddol o gyfrif dwbl a photeli gwydr yn cael eu dwyn i Gymru trwy dwyll o rywle arall er mwyn hawlio ad-daliad ernes pan nad oedd ernes wedi'i dalu'n wreiddiol. Oherwydd hyn, bydd yn rhaid i gynhyrchwyr yng Nghymru a ledled y DU wahanu cynhyrchion a werthir yng Nghymru yn glir o'r rhai a werthir mewn mannau eraill. Yn ymarferol, mae hynny'n golygu newidiadau i linellau cynhyrchu, a fyddai'n ychwanegu costau sylweddol. O ystyried bod bragwyr, yn enwedig bragwyr bach, eisoes yn gweithredu ar feintiau elw bychain iawn, gallai'r costau ychwanegol hyn ei gwneud yn ariannol anymarferol iddynt barhau. Ar ben hynny, mae angen canllawiau llawer cliriach hefyd ar sut y byddai cynllun dychwelyd ernes Cymru yn cyd-fynd â chyfrifoldeb cynhyrchwyr estynedig, sy'n berthnasol ar draws y DU gyfan ac sydd eisoes yn cynnwys gwydr, oherwydd, yng ngweddill y DU, bydd awdurdodau lleol yn parhau i dderbyn cyllid cyfrifoldeb cynhyrchwyr estynedig i gefnogi casglu gwydr wrth ymyl y ffordd, tra bydd ailgylchu gwydr yng Nghymru yn dod o dan y cynllun dychwelyd ernes yn lle hynny. Felly, byddai cynghorau yn debygol o fod ar eu colled o ran y cyllid hwnnw, gan greu bwlch tebygol mewn adnoddau ar gyfer ailgylchu gwydr. Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth y byddai unrhyw eglurhad ar y rhain yn cael ei groesawu. Diolch.
Originally, I was a little bit sceptical of deposit-return schemes, because we're doing so well regarding kerbside-collected waste and recycling. We've spent many years rolling that out, and I know, across north Wales, it works really well. But I have been really convinced, coming down here to Cardiff, as you can see town centres and the litter that's left behind. Speaking to NGOs, there's the litter that's left in our lanes and on the beaches as well. So, I think, to be progressive now and to make that step forward, we need to pass this Bill and move on with it.
Concerns have been raised regarding spacing shops for reverse vending machines. The small beer producers, as Joel said, have raised concerns, and I welcome that there is provision for exemptions. I'd just like to ask as well about the increase of processes. The products will have to have labels put on, and then, if they are continued to put in those doorstep collections, the extra process is for councils having to deal with sorting them all out. So, when you respond, Cabinet Secretary, if you could just touch on those, really, as I'm just seeking reassurance on those. But, otherwise, this is the way forward now. We've got to deal with the rubbish and get it reused, actually—the product reused—rather than just recycled, as a progressive way forward. Thank you.
Yn wreiddiol, roeddwn ychydig yn amheus o gynlluniau dychwelyd ernes, oherwydd rydym ni'n gwneud mor dda o ran gwastraff a gesglir ar ymyl y ffordd ac ailgylchu. Rydym ni wedi treulio blynyddoedd lawer yn cyflwyno hynny, ac rwy'n gwybod, ar draws y gogledd, mae'n gweithio'n dda iawn. Ond rydw i wedi bod yn argyhoeddedig iawn, ar ôl dod i lawr yma i Gaerdydd, a gallwch weld canol trefi a'r sbwriel sydd wedi'i adael ar ôl. Gan siarad â chyrff anllywodraethol, dyna'r sbwriel sydd yn cael ei adael yn ein lonydd ac ar y traethau hefyd. Felly, rwy'n credu, i fod yn flaengar nawr ac i gymryd y cam hwnnw ymlaen, mae angen i ni basio'r Bil hwn a symud ymlaen ag ef.
Mae pryderon wedi cael eu codi ynghylch rhoi lle mewn siopau ar gyfer peiriannau rhoi arian am ailgylchu. Mae'r cynhyrchwyr cwrw bychain, fel y dywedodd Joel, wedi codi pryderon, ac rwy'n croesawu bod darpariaeth ar gyfer eithriadau. Hoffwn ofyn hefyd am y cynnydd mewn prosesau. Bydd yn rhaid i'r cynhyrchion gael labeli, ac yna, os ydyn nhw'n parhau i gael eu rhoi yn y casgliadau stepen drws hynny, y broses ychwanegol yw i gynghorau orfod ymdrin â'u didoli i gyd. Felly, pan fyddwch chi'n ymateb, Ysgrifennydd Cabinet, pe gallech chi sôn am y rheini, mewn gwirionedd, gan fy mod yn ceisio sicrwydd ynghylch y rheini. Ond, fel arall, dyma'r ffordd ymlaen nawr. Mae'n rhaid i ni ymdrin â'r sbwriel a'i ailddefnyddio, mewn gwirionedd—ailddefnydio'r cynnyrch—yn hytrach na dim ond ei ailgylchu, fel ffordd flaengar ymlaen. Diolch.
Mae nifer ohonom yn pryderu am faint o wastraff, fel rydym newydd glywed, sydd ar ein strydoedd. Bydd pasio'r regs hyn heddiw yn gam pwysig ymlaen a bydd yn cynnig sicrwydd. Bydd yn sicrhau na fydd Cymru yn cael ei dal yn ôl oherwydd meddylfryd tymor byr yn San Steffan. Mae angen gwneud hyn mewn ffyrdd sy'n cynnig sicrwydd a thegwch i fusnesau bach. Mae fy nghyd-Aelod Luke wedi gosod mas rhai o'r ffyrdd rydyn ni eisiau sicrhau y bydd cefnogaeth ar gael iddynt a hyblygrwydd. Mae hynny'n hollbwysig.
A number of us are concerned about the amount of waste, as we've just heard, that is on our streets. Passing these regulations today will be an important step forward, and it will provide assurance. It will ensure that Wales isn't held back because of a short-term mindset in Westminster. We need to do this in a way that provides assurance and fairness to small businesses. My fellow Member Luke has set out some of the ways that we want to ensure that there will be support for them and flexibility. That's crucial.
Communities across Wales will be glad to see this next step being taken. The litter that we see on verges, in fields and on our mountains isn't just an eyesore, but it's damaging, it's dangerous and it is avoidable. Learning from countries that have already introduced DRS systems and are achieving return rates of up to 90 per cent, Wales can again be one of the world leaders here, because fewer bottles and cans will be ending up on our streets, in our rivers, polluting our wildlife, and again being that danger. Glass litter can also cause real harm. Broken glass poses risk to people and to animals.
Wales should not be held back in our ambitions because of Westminster's retrograde decision making. Let's remind ourselves here that what we in Wales are embarking on now is where the rest of the UK were meant to go originally. It's where they will inevitably follow us as well. It was the Tories in Westminster who were the ones who decided to break that pledge, to break that decision, expecting the rest not to follow their lead but to follow their withdrawal, their resignation. Wales must do better than that.
But we will not do it in ways, of course, that will be making things more difficult for industry. As has already been set out by Luke and by others, there's actually quite a lot of feeling here that this is something where they need to have certainty. There are ways of doing this, in having that flexibility, that will not hinder businesses. This could give them the cutting edge. Giving them flexibility and the long lead-in times and clear guidance could help with that. If we want this scheme to succeed, it has to be done with business, and giving support especially to smaller businesses. But ambition is critical.
Bydd cymunedau ledled Cymru yn falch o weld y cam nesaf hwn yn cael ei gymryd. Mae'r sbwriel rydym ni'n ei weld ar ymylon ffyrdd, mewn caeau ac ar ein mynyddoedd nid yn unig yn hyllbeth, mae'n niweidiol, mae'n beryglus ac mae'n bosibl ei osgoi. Gan ddysgu oddi wrth wledydd sydd eisoes wedi cyflwyno systemau dychwelyd ernes ac sy'n cyflawni cyfraddau dychwelyd o hyd at 90 y cant, gall Cymru unwaith eto fod yn un o arweinwyr y byd yma, oherwydd bydd llai o boteli a chaniau yn cael eu gadael ar ein strydoedd, yn ein hafonydd, yn llygru ein bywyd gwyllt, ac unwaith eto y perygl hwnnw. Gall sbwriel gwydr hefyd achosi niwed gwirioneddol. Mae gwydr wedi torri yn peri risg i bobl ac i anifeiliaid.
Ni ddylid dal Cymru yn ôl o ran ein huchelgeisiau oherwydd penderfyniadau gwrthredol San Steffan. Gadewch i ni atgoffa ein hunain yma mai'r hyn rydym ni yng Nghymru yn cychwyn arno nawr yw lle roedd gweddill y DU i fod i fynd yn wreiddiol. Dyma lle byddant yn anochel yn ein dilyn ni hefyd. Y Torïaid yn San Steffan oedd y rhai a benderfynodd dorri'r addewid hwnnw, torri'r penderfyniad hwnnw, gan ddisgwyl i'r gweddill beidio â dilyn eu harweiniad ond eu dilyn drwy dynnu'n ôl, dilyn eu hymostyngiad. Rhaid i Gymru wneud yn well na hynny.
Ond ni fyddwn yn ei wneud mewn ffyrdd, wrth gwrs, a fydd yn gwneud pethau'n anoddach i ddiwydiant. Fel sydd eisoes wedi'i nodi gan Luke a chan eraill, mae yna dipyn o deimlad yma mewn gwirionedd bod hyn yn rhywbeth lle mae angen iddyn nhw fod â sicrwydd. Mae yna ffyrdd o wneud hyn, wrth gael yr hyblygrwydd hwnnw, na fydd yn rhwystro busnesau. Gallai hyn eu rhoi ar flaen y gad. Gallai roi hyblygrwydd iddynt a gallai'r cyfnod paratoi hir ac arweiniad clir helpu gyda hynny. Os ydym eisiau i'r cynllun hwn lwyddo, mae'n rhaid ei wneud gyda busnes, a rhoi cefnogaeth yn enwedig i fusnesau llai. Ond mae uchelgais yn hanfodol.
Mae'n rhaid i hyn weithio mewn ffordd sydd yn torri gwastraff, sydd yn cefnogi dyfodol mwy cynaliadwy. Os ydyn ni'n gweithio gyda'n gilydd, bydd yn rhaid i ni lwyddo gyda hyn. Felly, er mwyn dyfodol Cymru, rydyn ni'n gobeithio y bydd y cam nesaf yn cyfrif, ac yn gobeithio'n fawr y bydd hyn yn pasio.
This has to work in a way that cuts waste, that supports a more sustainable future. If we work together, we will have to succeed in this. So, for the future of Wales, we very much hope that the next step will count, and we hope that this will pass.
The Welsh Government decided to withdraw from the DRS process with the other three nations of the UK, citing their desire for Wales to be a trailblazer in moving beyond recycling and towards reuse. This is a worthy goal and I support the DRS, and, in theory, I'm not opposed to the inclusion of glass, but it must be a four-nation approach because the consequences of going our own way can be devastating for both businesses and the consumer. That's why the inclusion of glass is a big mistake, because we are going on our own. They have agreed to a four-year transition period where no deposit will be applied to glass containers, which means that producers will be paying for the establishment of return point infrastructure that will not be used. What incentive is there for people to drive their glass bottles to the nearest supermarket if they won't receive a deposit for returning them?
There are also serious concerns from the sector that compliance will make fees prohibitive for producers, which would lead to either higher prices and limited customer choice as brands pull out of the Welsh market. This is a serious worry, and, as far as I can tell, the Welsh Government have not undertaken any assessment of the impact of the scheme on both producers and consumers. We also haven't heard an explanation of how the Welsh Government will actually get people to return glass bottles during the four-year transition period if there's no financial incentive to do so.
Penderfynodd Llywodraeth Cymru dynnu'n ôl o'r broses dychwelyd ernes gyda thair gwlad arall y DU, gan nodi eu dymuniad i Gymru fod yn arloeswr wrth symud y tu hwnt i ailgylchu a thuag at ailddefnyddio. Mae hwn yn nod teilwng ac rwy'n cefnogi'r cynllun dychwelyd ernes, ac, mewn theori, nid wyf yn gwrthwynebu cynnwys gwydr, ond mae'n rhaid iddo fod yn ddull pedair cenedl oherwydd gall canlyniadau mynd ein ffordd ein hunain fod yn ddinistriol i fusnesau a'r defnyddiwr. Dyna pam mae cynnwys gwydr yn gamgymeriad mawr, oherwydd rydym ni'n mynd ar ein pen ein hunain. Maent wedi cytuno i gyfnod pontio pedair blynedd pan na fydd blaendal yn berthnasol i gynwysyddion gwydr, sy'n golygu y bydd cynhyrchwyr yn talu am sefydlu seilwaith mannau dychwelyd na fyddant yn cael eu defnyddio. Pa gymhelliant sydd yna i bobl yrru eu poteli gwydr i'r archfarchnad agosaf os na fyddant yn derbyn ernes am eu dychwelyd?
Mae yna bryderon difrifol hefyd gan y sector y bydd cydymffurfio yn gwneud ffioedd yn afresymol i gynhyrchwyr, a fyddai'n arwain at brisiau uwch a dewis cyfyngedig i gwsmeriaid wrth i frandiau dynnu allan o'r farchnad yng Nghymru. Mae hwn yn bryder difrifol, ac, hyd y gallaf weld, nid yw Llywodraeth Cymru wedi cynnal unrhyw asesiad o effaith y cynllun ar gynhyrchwyr a defnyddwyr. Nid ydym ychwaith wedi clywed esboniad ynghylch sut y bydd Llywodraeth Cymru yn cael pobl i ddychwelyd poteli gwydr yn ystod y cyfnod pontio pedair blynedd os nad oes cymhelliant ariannol i wneud hynny.
We all support the goal here: less litter, better recycling and a cleaner environment. A deposit-return scheme can help that, but the issue is not the principle, it's whether this version of the scheme is workable. As drafted, we don't believe it is, because, instead of aligning with the rest of the UK, Wales is choosing to diverge, particularly by including glass. That decision creates real consequences. It means separate labelling, split supply chains, higher costs, especially for our SMEs across Wales. Many simply won't be able to absorb these costs. They'll withdraw products from the Welsh market, as already been mentioned by others. The estimates from the industry are stark. The product ranges could fall by up to 80 per cent to 90 per cent. That means less choice for consumers and a real hit to Welsh businesses, particularly in rural and border areas. And all of this for what? Wales already recycles around 92 per cent of glass, one of the highest rates anywhere in the world. I don't praise the Government for much, but on recycling targets they're doing pretty well. Yet the target under these regulations is just 80 per cent by 2030. So, we're adding cost, complexity, for no meaningful environmental gain, and during the transition period glass won't even carry a deposit, but will still require separate identification, where local authorities lose a major source of their funding linked to glass collection. That is not a coherent policy.
The process has not helped, with concerns raised about the impact assessments by the LJC committee and the way that these regulations have been brought forward. Llywydd, Reform does support a deposit-return scheme that is aligned, especially on glass, across the United Kingdom, that is practical and effective. But, unfortunately, Cabinet Secretary, this scheme is none of those things. It creates divergence, increased costs and risks undermining what already works. That is why we'll be voting against these regulations when the vote comes later. Diolch.
Rydym i gyd yn cefnogi'r nod yma: llai o sbwriel, gwell ailgylchu ac amgylchedd glanach. Gall cynllun dychwelyd ernes helpu hynny, ond nid yr egwyddor yw'r mater, ond a yw'r fersiwn hon o'r cynllun yn ymarferol. Fel y'i drafftiwyd, nid ydym yn credu ei bod hi, oherwydd, yn hytrach nag alinio â gweddill y DU, mae Cymru'n dewis gwyro, yn enwedig trwy gynnwys gwydr. Mae'r penderfyniad hwnnw'n creu canlyniadau go iawn. Mae'n golygu labelu ar wahân, cadwyni cyflenwi wedi'u rhannu, costau uwch, yn enwedig i'n busnesau bach a chanolig ledled Cymru. Ni fydd llawer yn gallu ysgwyddo'r costau hyn. Byddant yn tynnu cynnyrch yn ôl o'r farchnad yng Nghymru, fel y soniwyd eisoes gan eraill. Mae'r amcangyfrifon gan y diwydiant yn llym. Gallai'r amrediadau cynnyrch ostwng rhwng 80 y cant a 90 y cant. Mae hynny'n golygu llai o ddewis i ddefnyddwyr ac ergyd wirioneddol i fusnesau Cymru, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig a'r gororau. A hyn i gyd i beth? Mae Cymru eisoes yn ailgylchu tua 92 y cant o wydr, un o'r cyfraddau uchaf yn unrhyw le yn y byd. Dydw i ddim yn canmol y Llywodraeth am lawer, ond ar dargedau ailgylchu maen nhw'n gwneud yn eithaf da. Ond dim ond 80 y cant erbyn 2030 yw'r targed o dan y rheoliadau hyn. Felly, rydym yn ychwanegu cost, cymhlethdod, am ddim budd amgylcheddol ystyrlon, ac yn ystod y cyfnod pontio ni fydd gwydr hyd yn oed yn cario ernes, ond bydd angen ei adnabod ar wahân, pan fo awdurdodau lleol yn colli ffynhonnell fawr o'u cyllid sy'n gysylltiedig â chasglu gwydr. Nid yw hynny'n bolisi cydlynol.
Nid yw'r broses wedi helpu, gyda phryderon wedi'u codi am yr asesiadau effaith gan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad a'r ffordd y mae'r rheoliadau hyn wedi'u cyflwyno. Llywydd, mae Reform yn cefnogi cynllun dychwelyd ernes sydd wedi'i alinio, yn enwedig ar wydr, ledled y Deyrnas Unedig, sy'n ymarferol ac yn effeithiol. Ond, yn anffodus, Ysgrifennydd Cabinet, nid yw'r cynllun hwn yn un o'r pethau hynny. Mae'n creu gwahaniaeth, costau cynyddol a pherygl o danseilio'r hyn sydd eisoes yn gweithio. Dyna pam y byddwn yn pleidleisio yn erbyn y rheoliadau hyn pan ddaw'r bleidlais yn nes ymlaen. Diolch.
Y Dirprwy Brif Weinidog nawr sy'n ymateb i'r ddadl.
The Deputy First Minister now to reply to the debate.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. I'll try and respond to most of the points, if I have time there, because it's been a really good debate. I didn't expect so many speakers and contributions. But let me just, first of all, start by thanking the Legislation, Justice and Constitution Committee. We've, indeed, accepted the majority of the points that have been raised and sought in our response to you to show how we're going to address them. Thank you as well for taking the time to invite me to the committee, so we could explore some of the detail of this as well.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Fe geisiaf ymateb i'r rhan fwyaf o'r pwyntiau, os oes gen i amser, oherwydd mae wedi bod yn ddadl dda iawn. Doeddwn i ddim yn disgwyl cymaint o siaradwyr a chyfraniadau. Ond gadewch i mi, yn gyntaf oll, ddechrau trwy ddiolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad. Rydym ni, yn wir, wedi derbyn y mwyafrif o'r pwyntiau sydd wedi'u codi gan geisio yn ein hymateb i chi, ddangos sut rydym ni'n mynd i fynd i'r afael â nhw. Diolch hefyd am gymryd yr amser i'm gwahodd i'r pwyllgor, er mwyn i ni allu archwilio rhai o fanylion hyn hefyd.
Thank you for coming. [Laughter.]
Diolch am ddod. [Chwerthin.]
No, I appreciated it, because there is a lot of detail under this, and also the detail that we shared with Members who sought some tech briefing as well, because it is important to get under the skin of this, and in doing so—. Janet, let me just begin with your contribution, because I was encouraged, I thought you were speaking in favour, and then you went round some corners and then you were speaking against, because of the inclusion of glass. Let me come to that directly. Ultimately, the consultation that took place on this was for an all-in scheme; it was four nations to be going this way. But what we've actually designed now, in concert with the other nations—not, by the way, just the UK Government, but actually with the other Governments of the UK—is a scheme that allows us all to walk forward together in 2027, but for us then to actually have a transition period, where we work with the sector and then we introduce single-use reuse of glass, and then, ultimately, we get to that destination that Delyth was rightly talking about, where we get to reuse, subsequent to future deliberations of a future Government and designing those elements of it, and then the UK and the other devolved nations have made it pretty clear that's the ultimate destination for all of us.
But I want to be really, really crystal clear, and I said it in my opening remarks there, where I said, if the regulations are not passed today, that is the nightmare scenario that the businesses are warning you against. Just to be clear, just to be really, really clear, because this is important, it would actually mean there is no scheme to progress in Wales when DRS is implemented in 2027. There will be no scheme in Wales. Not only would this lose the benefits to Wales, that would actually bring the costs—significant costs—and disruptions to businesses, and risk fraud. It's what all of the sector, Janet, and Joel, and James, have been telling us: 'Please avoid that nightmare scenario.' It's why we've designed a phased transition with them to actually manage this. There is an estimate here, if we don't take this forward, of between £48 million and up to £300 million fraud, if we do not actually step forward here today and pass this Order. So, I just want to say to you: be clear on what your decision today is if you do not support this, because it is inviting fraud, it is inviting interoperability, and it is inviting disruption to the UK market. You may have misunderstood representations that have been put forward. This big disruption comes if we do not actually have a scheme on a four-nations basis in 2027. Gareth.
Na, roeddwn i'n ei werthfawrogi, oherwydd mae yna lawer o fanylion o dan hyn, a hefyd y manylion a rannwyd gennym gydag Aelodau a oedd yn ceisio rhywfaint o friffio technolegol hefyd, oherwydd mae'n bwysig mynd o dan groen hyn, ac wrth wneud hynny—. Janet, gadewch i mi ddechrau gyda'ch cyfraniad, oherwydd cefais fy nghalonogi, roeddwn i'n meddwl eich bod chi'n siarad o blaid, ac yna aethoch rownd rhai corneli ac yna roeddech chi'n siarad yn erbyn, oherwydd bod gwydr yn cael ei gynnwys. Gadewch i mi ddod at hynny'n uniongyrchol. Yn y pen draw, roedd yr ymgynghoriad a gynhaliwyd ar hyn ar gyfer cynllun cynhwysfawr; roedd y pedair gwlad i fod i ddilyn y llwybr hwn. Ond yr hyn rydym ni wedi'i ddylunio nawr, ar y cyd â'r gwledydd eraill—nid Llywodraeth y DU yn unig, ond gyda Llywodraethau eraill y DU mewn gwirionedd—yw cynllun sy'n caniatáu i ni i gyd gerdded ymlaen gyda'n gilydd yn 2027, ond i ni wedyn gael cyfnod pontio, pan ydym ni'n gweithio gyda'r sector ac yna cyflwyno ailddefnyddio gwydr untro, ac yna, yn y pen draw, rydym ni'n cyrraedd y gyrchfan honno yr oedd Delyth yn siarad amdani yn briodol, lle rydym ni'n cael ailddefnyddio, yn dilyn trafodaethau Llywodraeth yn y dyfodol a dylunio'r elfennau hynny ohoni, ac yna mae'r DU a'r gwledydd datganoledig eraill wedi ei gwneud hi'n eithaf clir mai dyna'r gyrchfan i bob un ohonom yn y pen draw.
Ond rydw i eisiau bod yn glir iawn, iawn, ac fe ddywedais hynny yn fy sylwadau agoriadol, pan ddywedais, os nad yw'r rheoliadau'n cael eu pasio heddiw, dyna'r senario hunllefus y mae'r busnesau'n eich rhybuddio rhagddi. Dim ond i fod yn glir, dim ond i fod yn wirioneddol glir, oherwydd mae hyn yn bwysig, byddai mewn gwirionedd yn golygu nad oes cynllun i symud ymlaen yng Nghymru pan fydd y cynllun dychwelyd ernes yn cael ei weithredu yn 2027. Ni fydd cynllun yng Nghymru. Nid yn unig y byddai hyn yn golygu bod Cymru'n colli'r manteision, byddai hynny'n dod â'r costau—costau sylweddol—ac aflonyddwch i fusnesau, a chreu risg o dwyll. Dyna beth mae'r sector i gyd, Janet, a Joel, a James, wedi bod yn ei ddweud wrthym: 'Os gwelwch yn dda ceisiwch osgoi'r senario hunllefus honno.' Dyna pam rydym ni wedi cynllunio pontio graddol gyda nhw i reoli hyn mewn gwirionedd. Mae amcangyfrif yma, os na fyddwn yn bwrw ymlaen â hyn, y bydd gwerth rhwng £48 miliwn a £300 miliwn o dwyll, os nad ydym mewn gwirionedd yn camu ymlaen yma heddiw a phasio'r Gorchymyn hwn. Felly, rwyf eisiau dweud wrthych: byddwch yn glir ynghylch beth yw eich penderfyniad heddiw os nad ydych chi'n cefnogi hwn, oherwydd mae'n gwahodd twyll, mae'n gwahodd y gallu i ryngweithredu, ac mae'n gwahodd tarfu ar farchnad y DU. Efallai eich bod wedi camddeall sylwadau sydd wedi'u cyflwyno. Fe ddaw'r aflonyddwch mawr hwn os nad oes gennym gynllun ar sail pedair gwlad yn 2027. Gareth.
Thank you very much, Cabinet Secretary. I take fully what you say, and that's something that's been echoed also by the industry, so it's quite a consistent analysis you're making there, Cabinet Secretary. But it's the issue over the glass that is the issue, and what the industry are equally saying is that—. They've been critical of the Welsh Government for deliberately putting glass in as a whole package, rather than it being a bit of a different set-up. So, would you accept that that would be the case? It's a little bit of a—. I wouldn't say it's misleading, but, in some ways, you've put the whole thing together as a whole package and put us in a bit of a 'do or die' situation in that sense, really.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd Cabinet. Rwy'n derbyn yn llawn yr hyn rydych chi'n ei ddweud, ac mae hynny'n rhywbeth sydd wedi cael ei adleisio hefyd gan y diwydiant, felly mae'n ddadansoddiad eithaf cyson rydych chi'n ei wneud yna, Ysgrifennydd Cabinet. Ond y mater ynghylch gwydr yw'r broblem, a'r hyn y mae'r diwydiant yn ei ddweud hefyd yw—. Maen nhw wedi bod yn feirniadol o Lywodraeth Cymru am gynnwys gwydr yn fwriadol fel pecyn cyfan, yn hytrach na bod yn drefn ychydig yn wahanol. Felly, a fyddech chi'n derbyn y byddai hynny'n wir? Mae'n dipyn o—. Fyddwn i ddim yn dweud ei fod yn gamarweiniol, ond, mewn rhai ffyrdd, rydych chi wedi rhoi'r holl beth at ei gilydd fel pecyn cyfan a'n rhoi ni mewn sefyllfa o gyflawni rhywbeth beth bynnag fo'r canlyniad yn yr ystyr hwnnw, mewn gwirionedd.
No, far from it. Let me reframe exactly what you've said. The 'do or die' situation is if we fail to pass this today, because there will be no operational system across the UK in the four nations if you reject this Order today. Actually, what we've designed is a transition of four years for the introduction of single-use glass and ultimately then, a destination, subject to future Governments, to introduce the reuse of glass—something that Janet spoke favourably about in principle, but then said that we shouldn't be doing now. Actually, what we've got here today is designed to avoid that nightmare scenario in 2027 where there is indeed a real significant problem of fraud, interoperability and costs and disruption to the supply chain. Do not reject this today, because that's the nightmare that the supply chain is warning you about. And just to say, the all-in glass scheme is exactly the same proposal, the all-in scheme, that has been supported by really good Members in this Senedd, Llywydd, who are members of the cross-party group on litter, including amongst them Janet, Jane and others. They've supported this previously—that's what we're trying to bring forward.
Let me quickly go through some other aspects, because this scheme actually reflects the vast majority of schemes internationally. The same producers are already supplying to those markets. There isn't disruption, there are not interoperability issues. For small and medium-sized businesses, Luke, there are low-volume exemptions to ensure that they are not disproportionately impacted. There is no evidence, James, at all, that we are aware of, of producers in those markets—53 countries I think it is, and counting—removing their products from the market. It simply doesn't exist there.
So, let me go on to the points made by Rhys and—. Oh, sorry, I did mention the fraud implications of not actually passing this today in disrupting the market here. Rhys, some really good points made and thanks for your support on this. This does indeed go to our commitment, 'Beyond Recycling', and to capturing those benefits of a circular economy as described in the Net Zero Wales plan. It also goes very much in line with the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 and our consistent position that we should have, ultimately, an all-in scheme. But we've got a transition built in here to work with the supply chain to make it manageable and to avoid some of the consequences we've heard described. By moving to refillable containers, it would deliver carbon savings, we estimate, of 76 per cent for reusable glass versus single-use equivalents—so, a 76 per cent carbon saving ultimately there.
Wales, as you mentioned, is already, of course, second in the world on recycling, but this will take us forward. Just to say, as one of the top recycling nations in the world, we've got to draw from the very best global models, so the industry is supporting our concept of piloting reuse here within Wales. And that brings us, Luke, to that issue of 'first to market'. If we can have the first big pilot of reuse as part of this proposal, then we capture those first-to-market benefits where we have producers reusing, re-labelling those bottles and a new source of materials coming into the market as an alternative for people to think about: buy new, buy recycled, or buy reused ones as well, ultimately. That's why this is the right way.
For citizens, just to make it clear here, the scheme will give a convenient, accessible return option for everyone. I can remember the Corona pop days. I was one of those cheeky young oiks who went round collecting the bottles off the doorsteps, taking them back to the newsagents and getting my pennies back for my pocket money. Where you see this now working, we can develop it in a way that offers manual and machine returns, widespread, easy-to-reach locations across Wales, clear bilingual, consistent communications as well, explaining how this works, and we deliver safer communities, cleaner streets, less litter, less glass, and a more circular economy. So, this benefits the citizens of Wales, and, as I say, I was delighted to see the cross-party support in the cross-party group on litter, and so on, as well there.
Carolyn, just to say that we're working with local authorities very much on this. We're dovetailing it with the work on extended producer responsibility and the kerbside collection, so, if we pass this Order today, we can keep on working on that to make sure it's streamlined. And actually, that's a benefit of the approach we're taking, that we build on what we're doing and we go even further by working with what we've already got there.
And also, just to say as well, in terms of retailers, rather than put the burden solely on retailers to take back all scheme items, the detail of this is important, as Members who've engaged with this have seen. Our legislation supports flexible return options for DRS; it allows the deposit management organisation to make the arrangements it considers appropriate for return items, and this could include, by the way, as I've mentioned, the use of kerbside options as well as retailers or big collection points and so on.
I realise I've used a lot of time in trying to address some of the points here, but I did want to turn back to Luke, because I know you've certainly tasked my officials with a lot of questions, and I simply want to reiterate a couple of these. So, for example, I can't cover them all, but, in terms of small retailers and corner shops, one of the concerns is how does it work for them. This Welsh scheme intentionally provides greater flexibility for retailers than any other scheme in the UK, and it allows that scope to refine how the system works in practice for those smaller retailers and corner shops. It's not going to be mandatory on them—we'll work with them, the ones who want to—but what I've seen when I've travelled to actually see these in other countries is many of those shops who might have not entered the scheme initially have gone, 'I want to be part of it now, because we've got people bringing their bottles back, getting their money back and then buying the produce of my store.'
The regulations do bolt down the core element, but there is further work to be done in future then by future Governments as well to adapt this scheme, and future regulations to be brought forward as well, but the core scope is set out within it. So, the regulations set the core framework, but considerable flexibility is left now to the producer-led deposit management organisation for the detailed operation as well.
I can't cover all of this, because I know I'm taxing the Llywydd's vim, but, just to explain why this is intelligently designed, the approach to exemptions that you mentioned was engaged in the recent consultation to inform the adjustments we can make. That includes wider low-volume produce exemptions—they were part of that consultation—exemptions for complex or non-standard packaging formats; low-volume line exemptions—so, going to the heart of, if you like, really micro breweries and things like that—exemptions for reuse targets for internationally trade-sensitive sectors—so, some of those hard-to-identify bottles, such as international spirits or odd containers—and so on. So, there's plenty of ability here to shape this for what really works in Wales and to learn from the best international examples.
I don't think I've covered everybody's points, Llywydd, but I wanted to give some detail on this. This is a critical moment. Wales has led consistently for the right reasons, not just because we can and we should do it, but also because it helps with the UK as an entirety. What we have here—. I would say to those who are considering voting against, just bear in mind what I've laid out here. The nightmare scenario is not having a scheme in 2027, as designed here, where the four nations can, in 2027, walk forward together. The industry will say to you clearly that that's the nightmare scenario, not doing that. The benefits of this, of the circular economy, for citizens of Wales and for litter, are massive. So, I would urge Members to support this. It's once again a massive step forward for Wales in leadership in the UK, and joining over 50 other countries who are doing this right here, right now. Diolch.
Na, i'r gwrthwyneb. Gadewch i mi ailfframio'n union yr hyn rydych chi wedi'i ddweud. Y sefyllfa o gyflawni rhywbeth beth bynnag fo'r canlyniad fydd y sefyllfa os nad ydym yn pasio hwn heddiw, oherwydd ni fydd system weithredol ar draws y DU yn y pedair gwlad os byddwch chi'n gwrthod y Gorchymyn hwn heddiw. Mewn gwirionedd, yr hyn rydym ni wedi'i gynllunio yw pontio dros bedair blynedd ar gyfer cyflwyno gwydr untro ac yn y pen draw, cyrchfan, yn ddarostyngedig i Lywodraethau'r dyfodol, er mwyn cyflwyno ailddefnyddio gwydr—rhywbeth y siaradodd Janet o'i blaid mewn egwyddor, ond yna dywedodd na ddylem fod yn ei wneud nawr. Mewn gwirionedd, mae'r hyn sydd gennym yma heddiw wedi'i gynllunio i osgoi'r senario hunllefus honno yn 2027 lle mae problem sylweddol wirioneddol o dwyllo, y gallu i ryngweithredu a chostau ac aflonyddu ar y gadwyn gyflenwi. Peidiwch â gwrthod hwn heddiw, oherwydd dyna'r hunllef y mae'r gadwyn gyflenwi yn eich rhybuddio rhagddi. A dim ond i ddweud, mae'r cynllun gwydr i gyd yn union yr un cynnig, y cynllun cynhwysfawr, sydd wedi cael ei gefnogi gan Aelodau da iawn yn y Senedd hon, Llywydd, sy'n aelodau o'r grŵp trawsbleidiol ar sbwriel, gan gynnwys Janet, Jane ac eraill yn eu plith. Maen nhw wedi cefnogi hwn o'r blaen—dyna beth rydym ni'n ceisio ei gyflwyno.
Gadewch i mi fynd trwy rai agweddau eraill yn gyflym, oherwydd mae'r cynllun hwn mewn gwirionedd yn adlewyrchu'r mwyafrif helaeth o gynlluniau yn rhyngwladol. Mae'r un cynhyrchwyr eisoes yn cyflenwi'r marchnadoedd hynny. Nid oes aflonyddwch, nid oes materion ynghylch y gallu i ryngweithredu. Ar gyfer busnesau bach a chanolig, Luke, mae eithriadau cyfaint isel i sicrhau nad effeithir arnynt yn anghymesur. Nid oes unrhyw dystiolaeth, James, o gwbl, yr ydym yn ymwybodol ohoni, o gynhyrchwyr yn y marchnadoedd hynny—53 gwlad rwy'n credu, a mwy—yn tynnu eu cynnyrch o'r farchnad. Nid yw'n bodoli.
Felly, gadewch i mi fynd ymlaen at y pwyntiau a wnaed gan Rhys a—. O, mae'n ddrwg gennyf, fe wnes i sôn am y goblygiadau twyll o beidio â phasio hwn heddiw mewn gwirionedd yn tarfu ar y farchnad yma. Rhys, rhai pwyntiau da iawn a wnaed a diolch am eich cefnogaeth ar hyn. Mae hyn yn wir yn mynd i'n hymrwymiad, 'Mwy nag Ailgylchu', ac i gael y manteision hynny o economi gylchol fel y'u disgrifir yng nghynllun Sero Net Cymru. Mae hefyd yn cyd-fynd yn fawr â Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 a'n safbwynt cyson y dylem gael cynllun cynhwysfawr yn y pen draw. Ond mae gennym gyfnod pontio wedi'i adeiladu yma i weithio gyda'r gadwyn gyflenwi i'w wneud yn hawdd ei drin ac i osgoi rhai o'r canlyniadau rydym ni wedi'u clywed yn cael eu disgrifio. Trwy symud i gynwysyddion y gellir eu hail-lenwi, byddai'n darparu arbedion carbon, rydym yn amcangyfrif, o 76 y cant ar gyfer gwydr y gellir ei ailddefnyddio o'i gymharu â gwydr untro cyfatebol—felly, arbediad carbon o 76 y cant yn y pen draw.
Mae Cymru, fel y crybwyllwyd gennych, eisoes yn ail yn y byd o ran ailgylchu, ond bydd hyn yn mynd â ni ymlaen. Dim ond i ddweud, fel un o'r cenhedloedd ailgylchu gorau yn y byd, mae'n rhaid i ni fanteisio ar y modelau byd-eang gorau, felly mae'r diwydiant yn cefnogi ein cysyniad o dreialu ailddefnyddio yma yng Nghymru. Ac mae hynny'n dod â ni, Luke, at y mater hwnnw, 'y cyntaf i'r farchnad'. Os gallwn gael y cynllun treialu mawr cyntaf o ran ailddefnyddio fel rhan o'r cynnig hwn, yna rydym yn cael manteision y cyntaf i'r farchnad lle mae gennym gynhyrchwyr yn ailddefnyddio, ail-labelu'r poteli hynny a ffynhonnell newydd o ddeunyddiau sy'n dod i'r farchnad fel dewis arall i bobl feddwl amdano: prynu pethau newydd, prynu pethau wedi'u hailgylchu, neu brynu pethau wedi'u hailddefnyddio hefyd, yn y pen draw. Dyna pam mai hon yw'r ffordd iawn.
I ddinasyddion, dim ond i'w gwneud yn glir yma, bydd y cynllun yn rhoi opsiwn dychwelyd cyfleus, hygyrch i bawb. Rwy'n cofio dyddiau pop Corona. Roeddwn i'n un o'r cythreuliaid ifanc digywilydd hynny a oedd yn mynd o gwmpas yn casglu'r poteli oddi ar gerrig drysau, mynd â nhw yn ôl i'r siopau papur newydd a chael fy ngheiniogau yn ôl ar gyfer fy arian poced. Lle rydych chi'n gweld hyn bellach yn gweithio, gallwn ei ddatblygu mewn ffordd sy'n cynnig dychwelyd ernes â llaw a thrwy beiriant, lleoliadau eang a hawdd eu cyrraedd ledled Cymru, cyfathrebu dwyieithog clir a chyson hefyd, gan esbonio sut mae hyn yn gweithio, ac rydym yn darparu cymunedau mwy diogel, strydoedd glanach, llai o sbwriel, llai o wydr, ac economi fwy cylchol. Felly, mae hyn o fudd i ddinasyddion Cymru, ac, fel y dywedais, roeddwn yn falch iawn o weld y gefnogaeth drawsbleidiol yn y grŵp trawsbleidiol ar sbwriel, ac ati, yno hefyd.
Carolyn, dim ond i ddweud ein bod ni'n gweithio gydag awdurdodau lleol yn agos iawn ar hyn. Rydym ni'n ei ymblethu â'r gwaith ar gyfrifoldeb cynhyrchwyr estynedig a'r casgliad ymyl y ffordd, felly, os byddwn yn pasio'r Gorchymyn hwn heddiw, gallwn barhau i weithio ar hynny i wneud yn siŵr ei fod yn cael ei symleiddio. Ac mewn gwirionedd, mae hynny'n fantais a ddaw yn sgil y dull rydym ni'n ei fabwysiadau, ein bod ni'n adeiladu ar yr hyn rydym ni'n ei wneud ac rydym ni'n mynd hyd yn oed ymhellach trwy weithio gyda'r hyn sydd gennym eisoes.
A hefyd, i ddweud, o ran manwerthwyr, yn hytrach na rhoi'r baich ar fanwerthwyr yn unig i gymryd pob eitem y cynllun yn ôl, mae manylion hwn yn bwysig, fel y gwelodd yr Aelodau sydd wedi ymgysylltu â hyn. Mae ein deddfwriaeth yn cefnogi opsiynau dychwelyd hyblyg ar gyfer y cynllun dychwelyd ernes; mae'n caniatáu i'r sefydliad rheoli ernes wneud y trefniadau y mae'n eu hystyried yn briodol ar gyfer eitemau sy'n cael eu dychwelyd, a gallai hyn gynnwys, gyda llaw, fel y soniais i, y defnydd o opsiynau ymyl y ffordd yn ogystal â manwerthwyr neu fannau casglu mawr ac ati.
Rwy'n sylweddoli fy mod wedi defnyddio llawer o amser i geisio mynd i'r afael â rhai o'r pwyntiau yma, ond roeddwn i eisiau troi'n ôl at Luke, oherwydd rwy'n gwybod eich bod yn sicr wedi rhoi tasg i'm swyddogion gyda llawer o gwestiynau, ac rwyf eisiau ailadrodd rhai o'r rhain. Felly, er enghraifft, ni allaf gwmpasu pob un ohonynt, ond, o ran manwerthwyr bach a siopau cornel, un o'r pryderon yw sut mae'n gweithio iddyn nhw. Mae'r cynllun hwn yng Nghymru yn fwriadol yn darparu mwy o hyblygrwydd i fanwerthwyr nag unrhyw gynllun arall yn y DU, ac mae'n caniatáu i'r maes hwnnw fireinio sut mae'r system yn gweithio yn ymarferol ar gyfer y manwerthwyr llai a'r siopau cornel hynny. Nid yw'n mynd i fod yn orfodol arnyn nhw—byddwn ni'n gweithio gyda nhw, y rhai sydd eisiau—ond yr hyn rydw i wedi'i weld pan wyf i wedi teithio i weld y rhain mewn gwledydd eraill yw bod llawer o'r siopau hynny efallai nad oeddent wedi mynd i mewn i'r cynllun i ddechrau wedi dweud, 'Rydw i eisiau bod yn rhan ohono nawr, oherwydd mae gennym ni bobl yn dod â'u poteli yn ôl, cael eu harian yn ôl ac yna'n prynu cynnyrch yn fy siop i.'
Mae'r rheoliadau yn cyflwyno'r elfen graidd, ond mae rhagor o waith i'w wneud yn y dyfodol gan Lywodraethau'r dyfodol hefyd i addasu'r cynllun hwn, a rheoliadau yn y dyfodol i'w dwyn ymlaen hefyd, ond mae'r cwmpas craidd wedi'i nodi ynddo. Felly, mae'r rheoliadau yn gosod y fframwaith craidd, ond mae cryn hyblygrwydd yn cael ei adael nawr i'r sefydliad rheoli ernes dan arweiniad y cynhyrchydd ar gyfer y gweithrediad manwl hefyd.
Ni allaf ymdrin â hyn i gyd, oherwydd rwy'n gwybod fy mod yn trethu brwdfrydedd y Llywydd, ond, dim ond i esbonio pam mae hyn wedi'i gynllunio'n ddeallus, roedd y dull o ran eithriadau a grybwyllwyd gennych yn rhan o'r ymgynghoriad diweddar i lywio'r addasiadau y gallwn eu gwneud. Mae hynny'n cynnwys eithriadau cynnyrch cyfaint isel ehangach—roeddent yn rhan o'r ymgynghoriad hwnnw—eithriadau ar gyfer fformatau pecynnu cymhleth neu ansafonol; eithriadau llinell cyfaint isel—felly, mynd i galon bragdai bychain a phethau fel hynny—eithriadau ar gyfer targedau ailddefnyddio ar gyfer sectorau sensitif i fasnach ryngwladol—felly, rhai o'r poteli hynny sy'n anodd eu hadnabod, fel gwirodydd rhyngwladol neu gynwysyddion od—ac ati. Felly, mae yna ddigon o allu yma i lunio hwn ar gyfer yr hyn sy'n gweithio yng Nghymru ac i ddysgu o'r enghreifftiau rhyngwladol gorau.
Dydw i ddim yn meddwl fy mod wedi ymdrin â phwyntiau pawb, Llywydd, ond roeddwn i eisiau rhoi rhywfaint o fanylion ar hyn. Mae hon yn foment dyngedfennol. Mae Cymru wedi arwain yn gyson am y rhesymau cywir, nid yn unig oherwydd y gallwn ac y dylem ei wneud, ond hefyd oherwydd ei fod yn helpu'r DU yn ei chyfanrwydd. Yr hyn sydd gennym yma—. Byddwn i'n dweud wrth y rhai sy'n ystyried pleidleisio yn erbyn, cofiwch yr hyn rydw i wedi'i osod yma. Y senario hunllefus yw peidio â chael cynllun yn 2027, fel y cynlluniwyd yma, lle gall y pedair cenedl, yn 2027, gerdded ymlaen gyda'i gilydd. Bydd y diwydiant yn dweud wrthych yn glir mai dyna'r senario hunllefus, sef peidio â gwneud hynny. Mae manteision hyn, manteision yr economi gylchol, i ddinasyddion Cymru ac i sbwriel, yn enfawr. Felly, byddwn yn annog Aelodau i gefnogi hwn. Mae'n gam enfawr ymlaen unwaith eto i Gymru mewn arweinyddiaeth yn y DU, gan ymuno â dros 50 o wledydd eraill sy'n gwneud hyn yma, ar hyn o bryd. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Mae yna wrthwynebiad. Felly, fe wnawn ni ohirio'r bleidlais.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There is objection. Therefore, I'll defer voting.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Eitem 9 sydd nesaf, Rheoliadau Deddf Iechyd a Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2025 (Diwygiadau Canlyniadol) (Cymru) 2026. Y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol sy'n gwneud y cynnig yma—Dawn Bowden.
Item 9 is next, the Health and Social Care (Wales) Act 2025 (Consequential Amendments) (Wales) Regulations 2026. The Minister for Children and Social Care to move the motion—Dawn Bowden.
Cynnig NDM9230 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Deddf Iechyd a Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2025 (Diwygiadau Canlyniadol) (Cymru) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 3 Mawrth 2026.
Motion NDM9230 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Health and Social Care (Wales) Act 2025 (Consequential Amendments) (Wales) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 3 March 2026.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. Following its approval by this Senedd in March last year, and the making of the first commencement Order back in November, the Health and Social Care (Wales) Act 2025 is due to substantially come into force on 1 April. The Act paves the way for a series of important reforms aimed at improving how care and support are delivered across Wales. These include provisions intended to prevent the extraction of profit from the care of looked-after children, provisions, as we will hear more of later this afternoon, to enable the introduction of direct payments for healthcare, as well as a small number of amendments to our regulatory framework for social care to ensure that it can operate fully and effectively.
These consequential amendment regulations make technical changes to both the Care Act 2014—that's the English equivalent of our Social Services and Well-being (Wales) Act 2014—and to the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act 2016, in consequence of amendments made by the 2025 Act.
Regulation 2 amends cross-references within the Care Act to certain provisions relating to direct payments in our social services and well-being Act, which have changed following amendments made by the 2025 Act. Similarly, regulation 3 amends section 47(d) of our regulation and inspection Act regarding the making of false statements, to reflect amendments made to section 32 of that Act regarding the power to require information for regulatory purposes by section 17(2) of the 2025 Act.
Essentially, these regulations update references within existing primary legislation, therefore providing clarity and ensuring consistency in the law, and as such I commend them to Members.
Diolch, Llywydd. Ar ôl ei chymeradwyo gan y Senedd hon ym mis Mawrth y llynedd, a gwneud y Gorchymyn cychwyn cyntaf yn ôl ym mis Tachwedd, mae disgwyl i Ddeddf Iechyd a Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2025 ddod i rym yn sylweddol ar 1 Ebrill. Mae'r Ddeddf yn paratoi'r ffordd ar gyfer cyfres o ddiwygiadau pwysig gyda'r nod o wella'r ffordd y mae gofal a chymorth yn cael eu darparu ledled Cymru. Mae'r rhain yn cynnwys darpariaethau sydd â'r bwriad o atal tynnu elw o ofal plant sy'n derbyn gofal, darpariaethau, fel y byddwn yn clywed mwy amdanynt yn ddiweddarach y prynhawn yma, i alluogi cyflwyno taliadau uniongyrchol ar gyfer gofal iechyd, yn ogystal â nifer fach o ddiwygiadau i'n fframwaith rheoleiddio ar gyfer gofal cymdeithasol i sicrhau y gall weithredu'n llawn ac yn effeithiol.
Mae'r rheoliadau diwygio canlyniadol hyn yn gwneud newidiadau technegol i Ddeddf Gofal 2014—sy'n cyfateb yn Saesneg i'n Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014—ac i Ddeddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2016, o ganlyniad i ddiwygiadau a wnaed gan Ddeddf 2025.
Mae rheoliad 2 yn diwygio croesgyfeiriadau o fewn y Ddeddf Gofal at ddarpariaethau penodol sy'n ymwneud â thaliadau uniongyrchol yn ein Deddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant, sydd wedi newid yn dilyn diwygiadau a wnaed gan Ddeddf 2025. Yn yr un modd, mae rheoliad 3 yn diwygio adran 47(d) o'n Deddf Rheoleiddio ac arolygu ynghylch gwneud datganiadau anwir, i adlewyrchu diwygiadau a wnaed i adran 32 o'r Ddeddf honno ynghylch y pŵer i ofyn am wybodaeth at ddibenion rheoleiddio gan adran 17(2) o Ddeddf 2025.
Yn y bôn, mae'r rheoliadau hyn yn diweddaru cyfeiriadau o fewn deddfwriaeth sylfaenol bresennol, felly yn darparu eglurder a sicrhau cysondeb yn y gyfraith, ac felly rwy'n eu cymeradwyo i'r Aelodau.
Minister, I’m sure you will not be surprised to hear today that we will not be supporting these regulations. As you’ve known, from a number of times I’ve spoken on this matter, I do not support the Act in principle because I do not believe there’s capacity in the system to currently deal with removing profit from care. I believe in the quality of care provided, not how or where it is provided, and I don’t think removing profit from care is actually going to benefit the system. I think it’ll actually put a lot more pressure on local authorities, and we don’t have the capacity currently in the system to support the Act as it’s being implemented. So, in light of this, we’ll be objecting to today’s regulations. As I've said before, I do not support the Act in principle. Diolch.
Gweinidog, rwy'n siŵr na fyddwch yn synnu clywed heddiw na fyddwn yn cefnogi'r rheoliadau hyn. Fel y gwyddoch chi, o sawl gwaith rydw i wedi siarad ar y mater hwn, nid wyf yn cefnogi'r Ddeddf mewn egwyddor oherwydd nid wyf yn credu bod capasiti yn y system i ymdrin â dileu elw o ofal ar hyn o bryd. Rwy'n credu yn ansawdd y gofal a ddarperir, nid sut neu ble mae'n cael ei ddarparu, ac nid wyf yn credu bod tynnu elw o ofal yn mynd i fod o fudd i'r system. Rwy'n credu y bydd mewn gwirionedd yn rhoi llawer mwy o bwysau ar awdurdodau lleol, ac nid oes gennym y gallu yn y system ar hyn o bryd i gefnogi'r Ddeddf wrth iddi gael ei gweithredu. Felly, yng ngoleuni hyn, byddwn yn gwrthwynebu rheoliadau heddiw. Fel yr wyf wedi dweud o'r blaen, nid wyf yn cefnogi'r Ddeddf mewn egwyddor. Diolch.
Ydy'r Gweinidog eisiau ymateb?
Does the Minister wish to respond?
Do you wish to respond?
Ydych chi'n dymuno ymateb?
Well, just to say, Llywydd, that this legislation has been scrutinised over a number of months and has already been approved by the Senedd, and these regulations simply update references within the existing primary legislation to ensure consistency in the law.
Wel, dim ond i ddweud, Llywydd, bod y gwaith o graffu ar y ddeddfwriaeth hon wedi ei wneud dros nifer o fisoedd ac mae hi eisoes wedi'i chymeradwyo gan y Senedd, ac mae'r rheoliadau hyn yn diweddaru cyfeiriadau o fewn y ddeddfwriaeth sylfaenol bresennol er mwyn sicrhau cysondeb yn y gyfraith.
Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Mae yna wrthwynebiad, felly mi wnawn ni ohirio'r bleidlais ar hyn.
The proposal therefore is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There is objection, therefore we’ll defer voting under this item.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Mae eitemau 10 ac 11 nesaf, ac yn unol â Rheol Sefydlog 12.24, oni bai bod Aelod yn gwrthwynebu, bydd y ddau gynnig o dan yr eitemau yma yn cael eu trafod gyda'i gilydd, ond yn pleidleisio ar wahân. Felly, does yna ddim gwrthwynebiad.
Items 10 and 11 are next and according to Standing Order 12.24, unless a Member objects, the two motions under these items will be grouped for debate, but with separate votes. There are no objections.
Yr Ysgrifennydd Cabinet dros gyllid sy'n gwneud y cynigion, Mark Drakeford.
The Cabinet Secretary for finance is moving the motions, Mark Drakeford.
Cynnig NDM9228 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Orchymyn Mesur y Gymraeg (Cymru) 2011 (Diwygio Atodlen 6) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 10 Chwefror 2026.
Motion NDM9228 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Welsh Language (Wales) Measure 2011 (Amendment of Schedule 6) Order 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 10 February 2026.
Cynnig NDM9227 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Safonau’r Gymraeg (Rhif 10) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 10 Chwefror 2026.
Motion NDM9227 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Welsh Language Standards (No. 10) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 10 February 2026.
Cynigiwyd y cynigion.
Motions moved.
Diolch yn fawr, Llywydd. Mae Gorchymyn Mesur y Gymraeg (Cymru) 2011 (Diwygio Atodlen 6) 2026 yn ychwanegu Cartrefi Cymunedol Cymru at Atodlen 6 y Mesur fel bod modd cynnwys y corff mewn rheoliadau safonau'r Gymraeg.
Troi at y rheoliadau: mae Rheoliadau Safonau’r Gymraeg (Rhif 10) 2026 yn dod â landlordiaid cymdeithasol cofrestredig o dan y safonau ac yn ychwanegu Cartrefi Cymunedol Cymru at Reoliadau Safonau'r Iaith Gymraeg (Rhif 2) 2016. Mae'r rheoliadau'n cwblhau gwaith y Senedd hon i gryfhau'r gyfundrefn safonau sydd wedi bod ar waith ers dros ddegawd. Ers 2021, mae rheoliadau safonau'r Gymraeg wedi eu gwneud ar gyfer rheolyddwyr iechyd, cymunedau dŵr, ac rydyn ni wedi ychwanegu cyrff cyhoeddus at y rheoliadau safonau presennol.
Rydym hefyd wedi parhau i geisio cyfleoedd i ychwanegu cyrff cyhoeddus newydd at y rheoliadau safonau presennol drwy ddeddfwriaeth. Roedd llawer o'r gwaith hwn yn rhan o'r cytundeb cydweithio ac rydw i'n ddiolchgar i bawb a helpodd i lunio'r hyn sydd wedi bod yn estyniad uchelgeisiol yn yr hawl i gael mynediad at wasanaethau Cymraeg yng Nghymru.
Rydw i hefyd yn ddiolchgar i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am ei ystyriaeth o'r rheoliadau. Rydym wedi derbyn y pwynt adrodd technegol a nodwyd. Bydd hyn yn cael ei gywiro cyn i'r rheoliadau gael eu gwneud. Rydym hefyd yn nodi pwynt adrodd y pwyllgor ynghylch Rheoliadau Gwybodaeth Amgylcheddol 2004. Gan fod y mater hwn yn mynd y tu hwnt i'r rheoliadau hyn, byddwn yn ystyried maes o law a oes angen deddfwriaeth i ddiwygio pob set o reoliadau safonau.
Bydd y rheoliadau yn galluogi'r comisiynydd i osod safonau ar y sector tai cymdeithasol a sicrhau cyfleoedd i ddefnyddio'r Gymraeg wrth dderbyn gwasanaethau. Yn dilyn yr ymgynghoriad ar y rheoliadau drafft, rydym wedi ychwanegu safonau ar gyfer cyfleusterau sgwrsio ar-lein a hunaniaeth gorfforaethol, gan roi mwy o hyblygrwydd i'r comisiynydd wrth osod safonau. Rydym hefyd wedi creu safon newydd ar gyfer cynnwys sain a fideo, a chadarnhau'r safonau sy'n berthnasol i byrth a ffurflenni ar-lein.
Bydd pasio'r rheoliadau hyn yn golygu bod cymdeithasau tai yn ymuno gyda dros 140 o gyrff sydd eisoes o dan y safonau. Bydd y safonau yn rhoi hawliau pwysig i bobl wrth iddynt ddelio â'r cyrff sy'n darparu cartrefi iddynt.
Cyfrifoldeb Comisiynydd y Gymraeg yw rhoi arweiniad ac i egluro gofynion y safonau mewn ffordd ymarferol. Rydw i'n gwybod bod trafodaethau adeiladol eisoes wedi digwydd ac y bydd y safonau yn cael eu gwireddu mewn ffyrdd sy'n rhesymol ac yn gymesur, fel sy'n ofynnol o dan y gyfraith. Gofynnaf i bob Aelod gymeradwyo'r Gorchymyn a'r rheoliadau hyn. Diolch.
Thank you very much, Llywydd. The Welsh Language (Wales) Measure 2011 (Amendment of Schedule 6) Order 2026 adds Community Housing Wales to Schedule 6 of the Measure so that the body can be included in Welsh language standards.
In turning to the standards, the Welsh Language Standards (No. 10) Regulations 2026 bring registered social landlords into the auspices of standards and add Community Housing Wales to Welsh Language Standards (No. 2) Regulations 2016. The regulations complete the work of this Senedd in strengthening the standards regime that has been in place now for over a decade. Since 2021, Welsh language standards regulations have been made for health regulators, water communities, and we have added public bodies to existing standards regulations.
We have also continued to seek opportunities to add new public bodies to current standards regulations through legislation. Much of this work was part of the co-operation agreement and I am grateful to everyone who helped to draw up what has been an ambitious extension of the right to access services through the medium of Welsh in Wales.
I am also grateful to the Legislation, Justice and Constitution Committee for their consideration of these regulations. We have accepted the technical reporting point set out. This will be corrected prior to the making of the regulations. We also note the committee's reporting point on the Environmental Information Regulations 2004. Because this issue goes beyond the scope of these regulations, we will consider in due course whether legislation is needed to amend all sets of standards regulations.
The regulations will enable the commissioner to impose standards on the social housing sector and ensure opportunities to use the Welsh language in accessing services. Following the consultation on the draft regulations, we have added standards in relation to online conversational opportunities and corporate identity, and provided more flexibility to the commissioner in imposing standards. We have also created a new standard for video and audio content, and confirmed the standards that are relevant to online portals and forms.
Passing these regulations will mean that housing associations join over 140 bodies that are already subject to standards. The standards will provide important rights to people as they deal with the organisations that provide homes for them.
It's the responsibility of the Welsh Language Commissioner to provide guidance and to explain the requirements of the standards in practical terms. I know that constructive discussions have already taken place and that the standards will be delivered in ways that are reasonable and proportionate, as is required by law. I urge all Members to approve the Order and the regulations. Thank you.
Mae Plaid Cymru yn croesawu'r safonau yma ar gyfer cymdeithasau tai. Mae hi wedi cymryd blynyddoedd i ni gyrraedd at heddiw—llawer rhy hir—ond dyna ni wedi cyrraedd o'r diwedd.
Mae llawer o'r stadau tai cymdeithasol yn fy ardal i yn gadarnleoedd i'r iaith Gymraeg ac mae creu hawliau i denantiaid sy'n ddefnyddwyr o'r Gymraeg ar draws Cymru yn hollbwysig. Mae'r safonau hefyd yn hwyluso creu peuoedd siarad Cymraeg o fewn gweithluoedd lle mae'r safonau yn bodoli, a rŵan fydd hynny'n bosib o fewn y cymdeithasau tai hefyd.
Mae cyflwyno'r set yma o safonau bron â chwblhau'r ymrwymiad rhwng ein dwy blaid ni a wnaed drwy'r cytundeb cydweithio ynglŷn â deddfwriaeth o gwmpas yr iaith Gymraeg. Bron â chwblhau, meddaf i—roedd cludiant cyhoeddus yn rhan o'r ymrwymiad, ac mi fuaswn i'n falch o gael diweddariad ynglŷn â lle mae'r gwaith hwnnw wedi cyrraedd erbyn hyn, gan obeithio bod y gwaith ar y gweill ac yn barod i fynd, yn barod i symud ymlaen yn y seithfed Senedd.
Mae'r safonau yn hollbwysig ar gyfer cynnal statws dwy iaith swyddogol Cymru: un yn iaith bwerus fyd-eang; y llall, y Gymraeg, yn iaith leiafrifol, ond yn iaith sy'n greiddiol i'n hunaniaeth ni, ac mae hi'n iaith sy'n perthyn i ni i gyd. A dwi yn gobeithio y bydd pob plaid yn cefnogi cyflwyno'r rheoliadau yma heddiw.
Mi ydyn ni wedi gweld consensws o blaid hyrwyddo'r iaith Gymraeg yn y Senedd yma. Dwi yn pryderu ychydig bach ynglŷn â sut bydd hi yn y seithfed Senedd, a dwi yn gobeithio na fydd y Ceidwadwyr yn cael eu tynnu i'r un cyfeiriad â Reform. Roedd sylwadau Nigel Farage yn disgrifio'r iaith Gymraeg fel iaith estron yn sarhad cwbl annerbyniol, yn warthus, a dwi yn gobeithio y bydd pob Aelod yn y Senedd yma, yn Senedd Cymru, yn condemnio'r sylwadau rheini. Diolch.
Plaid Cymru welcomes these standards for housing associations. It's taken years for us to reach this point today—far too long—but we have now reached this point at last.
Many of the social housing estates in my area are heartlands of the Welsh language and creating rights for tenants who use the Welsh language across Wales is crucial. The standards also facilitate the creation of Welsh-speaking domains in workforces where the standards exist, and that will now be possible within the housing associations too.
Introducing this set of standards almost completes the commitment between our two parties, made through the co-operation agreement, with regard to legislation around the Welsh language. I say almost completes it—public transport was part of the commitment, and I would be pleased to have an update on where that work has reached now, in the hope that the work is under way and is ready to go, is ready to make progress in the seventh Senedd.
The standards are vitally important to maintain the status of the two official languages in Wales: one a powerful global language; the other, the Welsh language, a minority language, but a language that's at the heart of our identity, and it's a language that belongs to all of us. And I very much hope that every party will support the introduction of these regulations today.
We have seen a consensus in favour of promoting the Welsh language in this Senedd. I am a little concerned about what the situation will be in the seventh Senedd, and I very much hope that the Conservatives won't be drawn in the same direction as Reform on this. The comments made by Nigel Farage, describing the Welsh language as a foreign language, were unacceptable, appalling insults, and I hope that every Member of this Senedd, the Welsh Parliament, would condemn those comments. Thank you.
Sut allwn i anghofio Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges?
How could I forget the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges?
Diolch, Llywydd. My contribution today will be in respect of the Welsh Language Standards (No. 10) Regulations 2026, which the Legislation, Justice and Constitution Committee considered on 2 March alongside the Welsh Government's response. The committee report contains one technical scrutiny point and three merits scrutiny reporting points. The technical reporting point highlights an inconsistency in the meaning of the English and Welsh texts—a reference appears in the Welsh text that doesn't appear in the English. The Welsh Government has accepted the reporting point and will make corrections prior to making.
Of the committee's three merits scrutiny reporting points, two did not require a response from the Welsh Government. One highlights the connection between these regulations and the Welsh Language (Wales) Measure 2011 (Amendment of Schedule 6) Order 2026. The other sets out that these regulations will be subject to a wider review of Welsh language standards by the Welsh Ministers at a later date, as required by the Welsh Language and Education (Wales) Act 2025.
The Legislation, Justice and Constitution Committee's other merits reporting point, reporting point 2, highlights an important discrepancy in how the Welsh language standards regime applies to documents that are available to the public or produced for public use. While documents made available to the public via the Freedom of Information Act 2000 are exempt from the Welsh language standards, documents made available to the public as a result of the Environmental Information Regulations 2004, which provides access to environmental information, are not currently exempt. The committee’s reporting point asks why the disapplication of the standards regime has been extended to documents made available under the Freedom of Information Act, but not to documents obtained via the Environmental Information Regulations.
The Welsh Government has acknowledged the committee’s point, which it states extends beyond this set of regulations. The Welsh Government will consider whether there is a need to bring forward legislation to amend all sets of standards regulations to determine that documents made available to the public under the Environmental Information Regulations should be exempted from the standards regime.
Diolch, Llywydd. Bydd fy nghyfraniad heddiw mewn perthynas â Rheoliadau Safonau'r Gymraeg (Rhif 10) 2026, a ystyriwyd gan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ar 2 Mawrth ochr yn ochr ag ymateb Llywodraeth Cymru. Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys un pwynt craffu technegol a thri phwynt adrodd craffu ar rinweddau. Mae'r pwynt adrodd technegol yn tynnu sylw at anghysondeb yn ystyr y testunau Cymraeg a Saesneg—mae cyfeiriad yn ymddangos yn y testun Cymraeg nad yw'n ymddangos yn y Saesneg. Mae Llywodraeth Cymru wedi derbyn y pwynt adrodd a bydd yn gwneud cywiriadau cyn ei wneud.
O'r tri phwynt adrodd craffu ar rinweddau gan y pwyllgor, nid oedd angen ymateb gan Lywodraeth Cymru ar ddau. Mae un yn tynnu sylw at y cysylltiad rhwng y rheoliadau hyn a Gorchymyn Mesur y Gymraeg (Cymru) 2011 (Diwygio Atodlen 6) 2026. Mae'r llall yn nodi y bydd y rheoliadau hyn yn destun adolygiad ehangach o safonau'r Gymraeg gan Weinidogion Cymru yn ddiweddarach, fel sy'n ofynnol gan Ddeddf y Gymraeg ac Addysg (Cymru) 2025.
Mae pwynt adrodd ar rinweddau arall y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, sef pwynt adrodd 2, yn tynnu sylw at anghysondeb pwysig yn y modd y mae cyfundrefn safonau'r Gymraeg yn berthnasol i ddogfennau sydd ar gael i'r cyhoedd neu a gynhyrchir at ddefnydd y cyhoedd. Er bod dogfennau sydd ar gael i'r cyhoedd drwy Ddeddf Rhyddid Gwybodaeth 2000 wedi'u heithrio o safonau'r Gymraeg, nid yw dogfennau sydd ar gael i'r cyhoedd o ganlyniad i Reoliadau Gwybodaeth Amgylcheddol 2004, sy'n darparu mynediad at wybodaeth amgylcheddol, wedi'u heithrio ar hyn o bryd. Mae pwynt adrodd y pwyllgor yn gofyn pam mae datgymhwyso'r drefn safonau wedi'i ymestyn i ddogfennau sydd ar gael o dan y Ddeddf Rhyddid Gwybodaeth, ond nid i ddogfennau a gafwyd drwy'r Rheoliadau Gwybodaeth Amgylcheddol.
Mae Llywodraeth Cymru wedi cydnabod pwynt y pwyllgor, y mae'n dweud ei fod yn ymestyn y tu hwnt i'r gyfres hon o reoliadau. Bydd Llywodraeth Cymru yn ystyried a oes angen cyflwyno deddfwriaeth i ddiwygio'r holl gyfresi o reoliadau safonau i benderfynu y dylai dogfennau sydd ar gael i'r cyhoedd o dan y Rheoliadau Gwybodaeth Amgylcheddol gael eu heithrio o'r drefn safonau.
Ysgrifennydd y Cabinet, fel y gwyddoch, mae Cartrefi Cymunedol Cymru yn cynrychioli 30 o gymdeithasau tai nid er elw, sy'n darparu 174,000 o gartrefi i bron a bod 10 y cant o boblogaeth Cymru. Felly, mae'n wych bod y safonau yma yn cael eu hymestyn i hyd yn oed mwy o bobl, canran mor sylweddol o'n poblogaeth ni. Ond beth hoffwn ei holi ichi, Ysgrifennydd y Cabinet, yw goblygiadau Atodlen 6 ar y cyrff a enwir.
Fel rydych chi'n gwybod, mae yna gost sylweddol i gyfieithu. Rŷn ni wedi clywed adroddiadau yn y gorffennol am gynghorau cymunedol yn dewis cynnal eu trafodaethau yn Saesneg yn unig oherwydd cost cyfieithu ar y pryd. Pa gefnogaeth ymarferol fydd yn dilyn i Cartrefi Cymunedol Cymru er mwyn ehangu eu gwasanaeth Cymraeg? A fyddai modd, efallai, edrych i weld sut mae modd ehangu cyfrifoldebau'r mentrau iaith, er enghraifft, gyda chymorth ariannol, i fod yn bwyntiau mynediad at wasanaethau cyfieithu i gyrff Atodlen 6? Wrth gwrs, rwy'n cefnogi'r Gorchymyn a'r rheoliadau heddiw 100 y cant, ond rwy'n credu efallai bod modd inni ystyried sut i gefnogi'r cyrff a enwir yn Atodlen 6. Diolch yn fawr.
Cabinet Secretary, as you'll know, Community Housing Cymru represents 30 not-for-profit housing associations, which provide 174,000 homes to almost 10 per cent of the population of Wales. So, it's great that these standards are being extended to even more people, such a significant portion of our population. But what I would like to ask you about, Cabinet Secretary, are the implications of Schedule 6 for the named bodies.
As you'll know, there is significant cost associated with translation. We've heard reports in the past of community councils choosing to hold their discussions in English only because of the cost of simultaneous interpretation. What practical support will follow for Community Housing Cymru to expand their Welsh language services? Could we look, perhaps, to see whether the responsibilities of the mentrau iaith, for example, could be expanded, with financial support, to be points of access to translation services for Schedule 6 bodies? Of course, I support the Order and the regulations today 100 per cent, but I do think we should consider how to support the named bodies in Schedule 6. Thank you.
Yr Ysgrifennydd Cabinet i ymateb. Mark Drakeford.
The Cabinet Secretary to reply. Mark Drakeford.
Diolch yn fawr, Llywydd. Thank you to Mike Hedges for setting out both the main issues identified by his committee, but also the Welsh Government's intended response.
Diolch yn fawr, Llywydd. Diolch i Mike Hedges am nodi'r prif faterion a nodwyd gan ei bwyllgor, ond hefyd ymateb arfaethedig Llywodraeth Cymru.
Diolch i Rhys hefyd. Mae'r gefnogaeth yn dod trwy swyddfa'r comisiynydd, a dweud y gwir, ac mae lot o brofiad yn ei swyddfa hi. Mae hi wedi delio â nifer fawr o'r cyrff sydd wedi dod o dan y safonau, ac mae hi'n mynd ati yn y ffordd newydd i gyd-reoleiddio mewn ffordd resymol ac yn rhoi help i'r cyrff newydd i ddelio â'r cyfrifoldebau newydd sydd arnyn nhw. A dwi'n hyderus y bydd hi a'i staff hi—. Maen nhw'n ei wneud yn barod. Maen nhw wedi bod mas yn siarad â'r cymdeithasau tai, a bydd help ar gael iddyn nhw.
Diolch yn fawr i Siân Gwenllian am beth ddywedodd hi. Mae'r rheoliadau o flaen y Senedd y prynhawn yma yn cwblhau'r gwaith ar bedwar mas o'r pump o bethau oedd yn y cytundeb cydweithio. Ar yr un arall, trafnidiaeth gyhoeddus, mae'r cyd-destun wedi newid, Llywydd, a dyna pam dydyn ni ddim wedi llwyddo i ddod â rheoliadau o flaen y Senedd hon. Mae gwaith yn mynd ymlaen. Mae lot o waith wedi cael ei wneud yn barod, ond achos bydd Great British Railways yn cael ei sefydlu yn eithaf cynnar yn y tymor nesaf, ac achos bod y Senedd wedi pasio'r Bil sy'n delio â dyfodol gwasanaethau bws yma yng Nghymru, rydyn ni wedi gwneud y penderfyniad i aros tan bydd y pethau yna yn eu lle cyn gosod safonau newydd arnyn nhw. Ond mae'r gwaith wedi cael ei wneud yn barod, a dwi'n hyderus y bydd y Senedd newydd yn gallu bwrw ymlaen â'r gwaith yna yn gynnar yn y tymor newydd.
Gyda hynny, dwi'n gofyn unwaith eto i'r Aelodau i gefnogi'r rheoliadau o flaen y Senedd y prynhawn yma.
Thank you to Rhys too. The support is provided through the commissioner's office, if truth be told, and there is a great deal of experience in her office. She has dealt with many of the bodies that have been captured by standards, and she is working in the new way to jointly regulate in a reasonable way and to provide support for these new bodies to deal with the new responsibilities placed upon them. And I am confident that she and her staff—. They're doing it already. They've been out there speaking to the housing associations, and help will be available to them.
Thank you to Siân Gwenllian for what she said. The regulations before the Senedd this afternoon do complete the work on four of the five areas contained within the co-operation agreement. On the outstanding issue of public transport, the context has changed, Llywydd, and that is why we haven't succeeded in bringing regulations before this Senedd. Work is ongoing. There's a great deal of work that's already been done, but because Great British Railways is to be established quite early in the next term, and because the Senedd has passed the Bill dealing with the future of bus services here in Wales, we have made the decision to wait until those things are properly in place before imposing new standards in those areas. But the work has already been done in this area, and I am confident that the next Senedd will be able to proceed with that work early on in the new term.
So, with those few words, I ask Members once again to support the regulations before the Senedd this afternoon.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 10? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na, does yna ddim gwrthwynebiad. Da iawn. Mae hynna wedi ei dderbyn.
The proposal is to agree the motion under item 10. Does any Member object? There is no objection. Very good. That is therefore agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 11? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Mae hynna hefyd wedi ei dderbyn.
The proposal is to agree the motion under item 11. Does any Member object? There is no objection. That motion is also agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 12 sydd nesaf, Rheoliadau'r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Taliadau Uniongyrchol) (Cymru) 2026. Y Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol, Dawn Bowden, sy'n gwneud y cynnig.
Item 12 is next, the National Health Service (Direct Payments) (Wales) Regulations 2026. The Minister for Children and Social Care to move the motion. Dawn Bowden.
Cynnig NDM9226 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau’r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Taliadau Uniongyrchol) (Cymru) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 3 Mawrth 2026.
Motion NDM9226 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The National Health Service (Direct Payments) (Wales) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 3 March 2026.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. These regulations, to be made using powers inserted into the National Health Service (Wales) Act 2006 by the Health and Social Care (Wales) Act 2025, concern the introduction of direct payments for healthcare. If approved, they will principally come into force on 1 April 2026.
Initial implementation is focused on adults eligible for continuing NHS healthcare, who, for the first time, will be able to request direct payments to arrange aspects of their own care in lieu of services provided directly by the NHS. This aligns with existing arrangements for direct payments in social care, and reflects long-standing calls from representatives and people with lived experience of long-term care.
This reform strengthens autonomy and flexibility, offering individuals, many of whom are moving on from social care direct payments, the opportunity to retain trusted personal assistants who know them best, and shape the care that they receive in ways that best meet their needs and individual circumstances.
In policy terms, these regulations help deliver on our programme for government commitment to improve the interface between continuing healthcare and direct payments. Direct payments for healthcare will not be mandatory, and will be agreed where they are the right and safe approach for the individual. This represents a meaningful step forward for increasing choice and control within continuing NHS healthcare, and I ask Members to support the regulations.
Diolch, Llywydd. Mae'r rheoliadau hyn, sydd i'w llunio gan ddefnyddio pwerau a fewnosodwyd yn Neddf y Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Cymru) 2006 gan Ddeddf Iechyd a Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2025, yn ymwneud â chyflwyno taliadau uniongyrchol ar gyfer gofal iechyd. Os cânt eu cymeradwyo, byddant yn dod i rym yn bennaf ar 1 Ebrill 2026.
Mae'r gweithrediad cychwynnol yn canolbwyntio ar oedolion sy'n gymwys i gael gofal iechyd parhaus gan y gwasanaeth iechyd gwladol, a fydd, am y tro cyntaf, yn gallu gofyn am daliadau uniongyrchol i drefnu agweddau ar eu gofal eu hunain yn lle gwasanaethau a ddarperir yn uniongyrchol gan y gwasanaeth iechyd gwladol. Mae hyn yn cyd-fynd â'r trefniadau presennol ar gyfer taliadau uniongyrchol mewn gofal cymdeithasol, ac yn adlewyrchu galwadau hirsefydlog gan gynrychiolwyr a phobl sydd â phrofiad byw o ofal hirdymor.
Mae'r diwygiad hwn yn cryfhau ymreolaeth a hyblygrwydd, gan gynnig cyfle i unigolion, llawer ohonyn nhw'n symud ymlaen o daliadau uniongyrchol gofal cymdeithasol, gadw cynorthwywyr personol dibynadwy sy'n eu hadnabod orau, a siapio'r gofal y maen nhw'n ei dderbyn mewn ffyrdd sy'n diwallu eu hanghenion a'u hamgylchiadau unigol orau.
Yn nhermau polisi, mae'r rheoliadau hyn yn helpu i gyflawni ein hymrwymiad rhaglen ar gyfer y llywodraeth i wella'r rhyngwyneb rhwng gofal iechyd parhaus a thaliadau uniongyrchol. Ni fydd taliadau uniongyrchol am ofal iechyd yn orfodol, a byddant yn cael eu cytuno lle mai nhw yw'r dull cywir a diogel i'r unigolyn. Mae hyn yn gam ystyrlon ymlaen ar gyfer cynyddu dewis a rheolaeth o fewn gofal iechyd parhaus y gwasanaeth iechyd gwladol, ac rwy'n gofyn i'r Aelodau gefnogi'r rheoliadau.
Cadeirydd y pwyllgor deddfwriaeth, Mike Hedges.
The Chair of the legislation committee, Mike Hedges.
Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered the draft regulations on 2 February, and the Welsh Government’s response the following week.
The committee’s report contains five technical reporting points. Three of the reporting points—points 1, 4 and 5—relate to inconsistencies between the meaning of the English and Welsh texts. They highlight inconsistencies in references to legislation, and in certain terms in the regulations, specifically those that relate to drug and alcohol treatment requirements. The Welsh Government accepts that the use of different terms across the Welsh and English texts is undesirable, and will make the required corrections prior to making the regulations.
Technical reporting point 2 highlights that the term 'the 2005 Act' is referenced but not defined in the regulations. And finally, technical reporting point 3 notes that the regulations make reference to a sub-paragraph that does not exist. The Welsh Government will correct both of these reporting points prior to making the regulations.
Diolch, Llywydd. Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y rheoliadau drafft ar 2 Chwefror, ac ymateb Llywodraeth Cymru yr wythnos ganlynol.
Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys pum pwynt adrodd technegol. Mae tri o'r pwyntiau adrodd—pwyntiau 1, 4 a 5—yn ymwneud ag anghysondebau rhwng ystyr y testunau Cymraeg a Saesneg. Maen nhw'n tynnu sylw at anghysondebau mewn cyfeiriadau at ddeddfwriaeth, ac mewn termau penodol yn y rheoliadau, yn benodol y rhai sy'n ymwneud â gofynion triniaeth cyffuriau ac alcohol. Mae Llywodraeth Cymru yn derbyn bod defnyddio termau gwahanol yn y testunau Cymraeg a Saesneg yn annymunol, a bydd yn gwneud y cywiriadau angenrheidiol cyn gwneud y rheoliadau.
Mae pwynt adrodd technegol 2 yn tynnu sylw at y ffaith y cyfeirir at y term 'Deddf 2005' ond nad yw'n cael ei ddiffinio yn y rheoliadau. Ac yn olaf, mae pwynt adrodd technegol 3 yn nodi bod y rheoliadau yn cyfeirio at is-baragraff nad yw'n bodoli. Bydd Llywodraeth Cymru yn cywiro'r ddau bwynt adrodd hyn cyn gwneud yf rheoliadau.
I have no other contributions.
Nid oes gennyf unrhyw gyfraniadau eraill.
Y cwestiwn felly yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Mae'r cynnig yna wedi ei dderbyn.
The proposal therefore is to agree the motion. Does any Member object? There is no objection. That motion is therefore agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 13, Rheoliadau Dyrannu Tai a Digartrefedd (Cymhwystra) (Cymru) (Diwygio) 2026. Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai, Jayne Bryant.
Item 13, the Allocation of Housing and Homelessness (Eligibility) (Wales) (Amendment) Regulations 2026. The Cabinet Secretary for Housing and Local Government to move the motion. Jayne Bryant.
Cynnig NDM9233 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Dyrannu Tai a Digartrefedd (Cymhwystra) (Cymru) (Diwygio) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 17 Mawrth 2026.
Motion NDM9233 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Allocation of Housing and Homelessness (Eligibility) (Wales) (Amendment) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 17 March 2026.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. I would like to express my sincere thanks to the Legislation, Justice and Constitution Committee for their expedited scrutiny of the regulations. This has allowed the debate to proceed today without the need to suspend Standing Orders.
The Welsh Government is deeply concerned about the ongoing conflict in the middle east. Our immediate priority is the safety and security of people in Wales, as well as all British nationals and individuals with leave to remain in the UK who may be in the region. We're working closely with the UK Government and monitoring developments to assess any potential impacts on Wales as the situation evolves.
We anticipate that if the UK Government issues 'leave now' advice, and begins repatriating or evacuating people from the area, most of those returning to the UK will return to their homes or stay with family and friends. However, a small number may not have a settled and secure place to live and may be in housing need or at risk of homelessness.
When people return to the UK at short notice because of a crisis overseas, there can be some uncertainty about eligibility for support. The UK Government, therefore, is putting in place a general crisis approach that allows people who already have a right to enter or remain in the UK to access support promptly when 'leave now' advice is issued or an evacuation is activated.
The Allocation of Housing and Homelessness (Eligibility) (Wales) Regulations 2014 set out who is eligible or ineligible for social housing and housing assistance in Wales. The draft regulations before the Senedd today update that framework so it can be applied clearly and consistently in emergency circumstances, giving local authorities the certainty they need to respond at short notice.
We have introduced the regulations more quickly than normal because the situation is fluid and could change rapidly. I recognise that this shortens the usual scrutiny timetable, which I regret. For that reason, the regulations include a time-limited provision so that a future Senedd can review the position once the immediate situation is clearer, and undertake fuller scrutiny if required. I wish to thank the Legislation, Justice and Constitution Committee for considering the regulations, as I said, in less time than is normally taken due to the urgency of this situation, and I am grateful to them for their efficient and rigorous review.
These regulations provide that those not subject to immigration controls, such as British nationals and those with leave to enter or remain in the UK, where that leave allows access to public funds, are eligible for housing allocation and housing assistance in Wales in the circumstances set out in the regulations. To be clear, these regulations do not change anyone's immigration status. They ensure that the Welsh eligibility framework can operate consistently and lawfully if people arrive in Wales at short notice following UK Government crisis advice or evacuation activity.
I hope Members will recognise the importance of these amendments and the value the draft regulations will bring those who may be forced to return at short notice. Anyone experiencing such distress deserves a clear route to advice and help on arrival, and I hope the regulations and the changes they make are supported.
Diolch, Llywydd. Fe hoffwn i ddiolch yn ddiffuant i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am eu gwaith craffu cyflym ar y rheoliadau. Mae hyn wedi caniatáu i'r ddadl fynd rhagddi heddiw heb yr angen i atal Rheolau Sefydlog.
Mae Llywodraeth Cymru yn bryderus iawn am y gwrthdaro parhaus yn y dwyrain canol. Ein blaenoriaeth uniongyrchol yw diogelwch a sicrwydd pobl yng Nghymru, yn ogystal â holl ddinasyddion Prydeinig ac unigolion sydd â chaniatâd i aros yn y Deyrnas Unedig a allai fod yn y rhanbarth. Rydym ni'n gweithio'n agos gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig ac yn cadw golwg ar ddatblygiadau i asesu unrhyw effeithiau posibl ar Gymru wrth i'r sefyllfa esblygu.
Rydym ni'n rhagweld y bydd y rhan fwyaf o'r rhai sy'n dychwelyd i'r Deyrnas Unedig yn dychwelyd i'w cartrefi neu'n aros gyda theulu a ffrindiau os bydd Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn cyhoeddi cyngor 'gadael nawr', ac yn dechrau dychwelyd neu symud pobl o'r ardal. Fodd bynnag, efallai na fydd gan nifer fach le sefydlog a diogel i fyw a gallant fod mewn angen tai neu mewn perygl o ddigartrefedd.
Pan fydd pobl yn dychwelyd i'r Deyrnas Unedig ar fyr rybudd oherwydd argyfwng dramor, gall fod rhywfaint o ansicrwydd ynghylch cymhwysedd i gael cymorth. Mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig, felly, yn rhoi dull cyffredinol ar waith i weithredu mewn argyfwng sy'n caniatáu i bobl sydd eisoes â hawl i fynd i'r Deyrnas Unedig, neu i aros yno, gael mynediad at gymorth yn brydlon pan fydd cyngor 'gadael nawr' yn cael ei gyhoeddi neu wacáu yn cael ei actifadu.
Mae Rheoliadau Dyrannu Tai a Digartrefedd (Cymhwysedd) (Cymru) 2014 yn nodi pwy sy'n gymwys neu'n anghymwys i gael tai cymdeithasol a chymorth tai yng Nghymru. Mae'r rheoliadau drafft gerbron y Senedd heddiw yn diweddaru'r fframwaith hwnnw fel y gellir ei gymhwyso'n glir ac yn gyson mewn amgylchiadau brys, gan roi'r sicrwydd sydd ei angen ar awdurdodau lleol i ymateb ar fyr rybudd.
Rydym ni wedi cyflwyno'r rheoliadau yn gyflymach nag arfer oherwydd bod y sefyllfa'n ansicr a gallai newid yn gyflym. Rwy'n cydnabod bod hyn yn byrhau'r amserlen graffu arferol, sy'n anffodus. Am y rheswm hwnnw, mae'r rheoliadau'n cynnwys darpariaeth gyfyngedig o amser fel y gall Senedd yn y dyfodol adolygu'r sefyllfa unwaith y bydd y sefyllfa uniongyrchol yn gliriach, a chraffu'n llawnach os oes angen. Fe hoffwn i ddiolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am ystyried y rheoliadau, fel y dywedais, mewn llai o amser nag a gymerir fel arfer oherwydd brys y sefyllfa hon, ac rwy'n ddiolchgar iddyn nhw am eu hadolygu effeithlon a thrwyadl.
Mae'r rheoliadau hyn yn darparu bod y rhai nad ydyn nhw'n dod o dan reolaethau mewnfudo, fel dinasyddion Prydain a'r rhai sydd â chaniatâd i fynd i'r Deyrnas Unedig neu i aros yno, lle mae'r absenoldeb hwnnw'n caniatáu mynediad at arian cyhoeddus, yn gymwys i gael dyraniad tai a chymorth tai yng Nghymru yn yr amgylchiadau a nodir yn y rheoliadau. I fod yn glir, nid yw'r rheoliadau hyn yn newid statws mewnfudo unrhyw un. Maen nhw'n sicrhau y gall fframwaith cymhwysedd Cymru weithredu'n gyson ac yn gyfreithlon os yw pobl yn cyrraedd Cymru ar fyr rybudd yn dilyn cyngor argyfwng Llywodraeth y Deyrnas Unedig neu weithgarwch ymgilio.
Rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau yn cydnabod pwysigrwydd y gwelliannau hyn a gwerth y rheoliadau drafft i'r rhai a allai gael eu gorfodi i ddychwelyd ar fyr rybudd. Mae unrhyw un sy'n profi trallod o'r fath yn haeddu cyngor a chymorth uniongyrchol wrth gyrraedd, ac rwy'n gobeithio y cefnogir y rheoliadau a'r newidiadau maen nhw'n eu gwneud.
Cadeirydd y pwyllgor deddfwriaeth, Mike Hedges.
The chair of the legislation committee, Mike Hedges.
Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered the draft regulations yesterday. The committee did not request a response from the Welsh Government. The committee's report contains one merits scrutiny reporting point. The reporting point highlights that the regulations will come into force on 30 March 2026, and the general crisis provision will cease to have an effect on 30 March 2027.
The explanatory memorandum to the regulations states that this sunset clause will enable a future Senedd to carry out full scrutiny of any permanent regulations. The memorandum also notes that officials will monitor the impact of the amending regulations while they are in force, and that this evaluation will be presented to the incoming Welsh Government for consideration.
Diolch, Llywydd. Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y rheoliadau drafft ddoe. Ni ofynnodd y pwyllgor am ymateb gan Lywodraeth Cymru. Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys un pwynt adrodd craffu ar rinweddau. Mae'r pwynt adrodd yn tynnu sylw y daw'r rheoliadau i rym ar 30 Mawrth 2026, ac y bydd y ddarpariaeth argyfwng gyffredinol yn anweithredol ar 30 Mawrth 2027.
Mae'r memorandwm esboniadol i'r rheoliadau yn nodi y bydd y cymal machlud hwn yn galluogi Senedd yn y dyfodol i graffu'n llawn ar unrhyw reoliadau parhaol. Mae'r memorandwm hefyd yn nodi y bydd swyddogion yn cadw golwg ar effaith y rheoliadau diwygio tra byddant mewn grym, ac y cyflwynir y gwerthusiad hwn i Lywodraeth newydd Cymru i'w ystyried.
Reform are not convinced that disapplying the habitual residency test in the instances described in the explanatory memorandum, for which there is no active need, is necessary. The move would be contrary to the interests of the Welsh people. These amending regulations would introduce a new class of eligible persons for disapplication of the residency test, which would include those subject to immigration control from the West Bank and Gaza Strip. We are clear that housing assistance and social housing should be prioritised for Welsh men and women, with a strict 10-year residency requirement, waived for armed forces veterans, domestic abuse survivors and care leavers. The reality is that we should not even be considering these kinds of regulations given the Welsh Government's failure to eliminate the homelessness that we are seeing right on our doorstep here in Wales.
Nid yw Reform yn argyhoeddedig bod angen datgymhwyso'r prawf preswylio arferol yn yr achosion a ddisgrifir yn y memorandwm esboniadol, nad oes angen gweithredol amdanynt. Byddai hyn yn groes i fuddiannau pobl Cymru. Byddai'r rheoliadau diwygio hyn yn cyflwyno dosbarth newydd o bersonau cymwys o ran datgymhwyso'r prawf preswylio, a fyddai'n cynnwys y rhai sy'n destun rheolaeth mewnfudo o'r Lan Orllewinol a Llain Gaza. Rydym ni'n glir y dylid blaenoriaethu cymorth tai a thai cymdeithasol ar gyfer dynion a menywod yng Nghymru, gyda gofyniad preswylio 10 mlynedd llym, wedi'i hepgor ar gyfer cyn-filwyr y lluoedd arfog, goroeswyr cam-drin domestig a rhai sy'n gadael gofal. Y gwir amdani yw na ddylem ni hyd yn oed fod yn ystyried y mathau hyn o reoliadau o ystyried methiant Llywodraeth Cymru i ddileu'r digartrefedd a welwn ni ar garreg ein drws yma yng Nghymru.
Yr Ysgrifennydd Cabinet i ymateb.
The Cabinet Secretary to reply.
Diolch, Llywydd. Again, I welcome the opportunity to debate these regulations. I thank Members for their contributions. We do expect most of those benefiting from the regulations to be British nationals or people with an established right to live in the UK. These regulations ensure that anyone returning following UK Government ‘leave now’ advice can access essential help at a vulnerable moment. I believe this is a measured and compassionate response to a fast-developing international situation.
Diolch, Llywydd. Unwaith eto, rwy'n croesawu'r cyfle i drafod y rheoliadau hyn. Diolch i'r Aelodau am eu cyfraniadau. Rydym ni'n disgwyl i'r rhan fwyaf o'r rhai sy'n elwa o'r rheoliadau fod yn ddinasyddion Prydeinig neu bobl sydd â hawl sefydledig i fyw yn y Deyrnas Unedig. Mae'r rheoliadau hyn yn sicrhau bod unrhyw un sy'n dychwelyd ar ôl cyngor 'gadael nawr' Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn gallu cael mynediad at gymorth hanfodol ar adeg lle maen nhw'n fregus iawn. Rwy'n credu bod hwn yn ymateb mesuredig a thosturiol i sefyllfa ryngwladol sy'n datblygu'n gyflym.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Byddwn ni yn gohirio tan y cyfnod pledleisio.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] We will defer voting until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Eitem 14 nesaf, y cynnig cydsyniad offeryn statudol ar y Rheoliadau Deddf Amrywogaethau Planhigion (Diwygio) 2026. Yr Ysgrifennydd newid hinsawdd, Huw Irranca-Davies.
Item 14 is next, the statutory instrument consent motion on the Plant Varieties Act (Amendment) Regulations 2026. The Cabinet Secretary for climate change, Huw Irranca-Davies.
Cynnig NDM9222 Huw Irranca-Davies
Cynnig bod Senedd Cymru yn cytuno, yn unol â Rheol Sefydlog 30A.10, fod yr Ysgrifennydd Gwladol yn gwneud Rheoliadau Deddf Amrywogaethau Planhigion (Diwygio) 2026, a fydd yn berthnasol i Gymru (byddant hefyd yn berthnasol i Loegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon), yn unol â'r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 27 Chwefror 2026.
Motion NDM9222 Huw Irranca-Davies
To propose that Senedd Cymru agrees, in accordance with Standing Order 30A.10, that the Secretary of State makes the Plant Varieties Act (Amendment) Regulations 2026, that will apply to Wales (they will also apply to England, Scotland and Northern Ireland), in accordance with the draft laid in Table Office on 27 February 2026.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd, a diolch am y cyfle hwn i esbonio'r cefndir i'r cynnig cydsyniad offeryn statudol mewn perthynas â Rheoliadau Deddf Amrywogaethau Planhigion (Diwygio) 2026.
Thank you, Llywydd, and thank you for this opportunity to explain this statutory instrument consent motion in relation to the Plant Varieties Act (Amendment) Regulations 2026.
The memorandum laid before the Senedd on 27 February, together with a written statement published the same day, summarises the provisions of the regulations and sets out the changes to primary legislation for which consent is sought. I would very much like to thank again the Legislation, Justice and Constitution Committee for its work scrutinising the statutory instrument consent memorandum and the report published on 18 March.
The objectives of the regulations are to clarify the definition of 'small farmer' so that it aligns with the policy intention, to prevent its misinterpretation, and to ensure the intended payments are made to the holders of plant breeders' rights, thereby supporting innovation and investment in plant breeding. The amendments the regulations make are of a technical nature, and do not introduce a change of policy.
The regulations substitute 'varieties' for 'variety' in the definition of 'small farmer' in section 9(10)(b) of the Plant Varieties Act 1997. The definition of 'small farmer' is connected to the exception in section 9(4) of that Act, and the payment of equitable remuneration to the holders of plant breeders' rights, a form of intellectual property.
The policy intention was and is for the 'small farmer' exception to apply to the sum of varieties grown in an area, not to each variety grown in an area. The amendments therefore will ensure that plant breeders continue to receive the intended payments on farm-saved seed from eligible growers. This in turn supports breeders to continue to invest in developing new varieties with improved traits that will benefit farmers, support sustainable food production, and improve resilience to climate change. It is normally the policy of the Welsh Government to legislate for Wales in matters of devolved competence. However, it is my view that it is appropriate to effect these amendments through the regulations as they represent the most practicable and proportionate legislative vehicle to enable their application to Wales.
Plant breeders' rights are administered by a controller appointed by Welsh, UK, Scottish and Northern Ireland Ministers. The provision that the regulations amend extends to Wales, England, Scotland and Northern Ireland, and the policy underpinning the regulations is aligned across the respective Governments. This method of amendment ensures the timely alignment of the plant breeders' rights regime right across the territories.
Though the regulations will not be made bilingually, I note the Plant Varieties Act 1997 itself was not made bilingually. I have laid the memorandum in accordance with the requirement under Standing Order 30A. I consider the regulations to be a relevant statutory instrument because they make provision in relation to Wales amending primary legislation that is within the legislative competence of this Senedd. Plant varieties and seeds are a devolved area and appear as an exception in Schedule 7A—reserved matters—to the Government of Wales Act 2006.
In the Legislation, Justice and Constitution Committee's report on the memorandum, they agree with the Welsh Government's assessments of the provisions within the regulations that require consent of this Senedd. The committee conclude that the regulations require consent under Standing Order 30A, and we thank them for their consideration of this. The statutory instrument consent motion today allows us to provide a pragmatic and proportionate response while using Welsh Government resources as efficiently as possible. The approach preserves our policy and legal resources for our own legislative programme and the programme for government. It's on this basis that the statutory instrument consent motion is placed before you for your approval.
Mae'r memorandwm a gyflwynwyd gerbron y Senedd ar 27 Chwefror, ynghyd â datganiad ysgrifenedig a gyhoeddwyd yr un diwrnod, yn crynhoi darpariaethau'r rheoliadau ac yn nodi'r newidiadau i ddeddfwriaeth sylfaenol y ceisir cydsyniad ar eu cyfer. Fe hoffwn i ddiolch yn fawr eto i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am ei waith yn craffu ar y memorandwm cydsyniad offeryn statudol a'r adroddiad a gyhoeddwyd ar 18 Mawrth.
Amcanion y rheoliadau yw egluro'r diffiniad o 'ffermwr bach' fel ei fod yn cyd-fynd â'r bwriad polisi, i atal ei gamddehongli, a sicrhau bod y taliadau arfaethedig yn cael eu gwneud i ddeiliaid hawliau bridwyr planhigion, a thrwy hynny gefnogi arloesedd a buddsoddiad mewn bridio planhigion. Mae'r diwygiadau y mae'r rheoliadau yn eu gwneud o natur dechnegol, ac nid ydyn nhw'n cyflwyno newid polisi.
Mae'r rheoliadau'n rhoi 'amrywogaeth' yn lle 'amrywogaethau' yn y diffiniad o 'ffermwr bach' yn adran 9(10)(b) o Ddeddf Amrywogaethau Planhigion 1997. Mae'r diffiniad o 'ffermwr bach' yn gysylltiedig â'r eithriad yn adran 9(4) o'r Ddeddf honno, a thalu tâl teg i ddeiliaid hawliau bridwyr planhigion, math o eiddo deallusol.
Y bwriad polisi oedd ac yw i'r eithriad 'ffermwr bach' fod yn berthnasol i swm yr amrywogaethau a dyfir mewn ardal, nid i bob amrywogaeth a dyfir mewn ardal. Bydd y diwygiadau felly yn sicrhau bod bridwyr planhigion yn parhau i dderbyn y taliadau arfaethedig ar hadau a arbedir ar fferm gan dyfwyr cymwys. Mae hyn yn ei dro yn cefnogi bridwyr i barhau i fuddsoddi mewn datblygu amrywogaethau newydd gyda nodweddion gwell a fydd o fantais i ffermwyr, yn cefnogi cynhyrchu bwyd cynaliadwy, ac yn gwella gwytnwch yn wyneb hinsawdd. Fel arfer, polisi Llywodraeth Cymru yw deddfu dros Gymru mewn materion o gymhwysedd datganoledig. Fodd bynnag, fy marn i yw ei bod hi'n briodol gweithredu'r diwygiadau hyn drwy'r rheoliadau gan eu bod yn cynrychioli'r cyfrwng deddfwriaethol mwyaf ymarferol a chymesur i alluogi eu cymhwyso i Gymru.
Gweinyddir hawliau bridwyr planhigion gan reolwr a benodir gan Weinidogion Cymru, y Deyrnas Unedig, yr Alban a Gogledd Iwerddon. Mae'r ddarpariaeth y mae'r rheoliadau yn ei diwygio yn ymestyn i Gymru, Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon, ac mae'r polisi sy'n sail i'r rheoliadau yn gyson ar draws y Llywodraethau priodol. Mae'r dull hwn o ddiwygio yn sicrhau cysondeb amserol y gyfundrefn hawliau bridwyr planhigion ar draws y tiriogaethau
Er na fydd y rheoliadau'n cael eu gwneud yn ddwyieithog, rwy'n nodi nad oedd Deddf Amrywogaethau Planhigion 1997 ei hun wedi'i gwneud yn ddwyieithog. Rwyf wedi cyflwyno'r memorandwm yn unol â'r gofyniad o dan Reol Sefydlog 30A. Rwy'n ystyried bod y rheoliadau yn offeryn statudol perthnasol oherwydd eu bod yn gwneud darpariaeth mewn perthynas â Chymru sy'n diwygio deddfwriaeth sylfaenol sydd o fewn cymhwysedd deddfwriaethol y Senedd hon. Mae amrywogaethau planhigion a hadau yn faes datganoledig ac maen nhw'n ymddangos fel eithriad yn Atodlen 7A—materion a gedwir yn ôl—i Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006.
Yn adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ar y memorandwm, maen nhw'n cytuno ag asesiadau Llywodraeth Cymru o'r darpariaethau o fewn y rheoliadau sy'n gofyn am gydsyniad y Senedd hon. Daw'r pwyllgor i'r casgliad bod angen cydsyniad ar y rheoliadau o dan Reol Sefydlog 30A, a diolchwn iddyn nhw am eu hystyriaeth o hyn. Mae'r cynnig cydsynio offeryn statudol heddiw yn caniatáu inni ddarparu ymateb pragmatig a chymesur wrth ddefnyddio adnoddau Llywodraeth Cymru mor effeithlon â phosibl. Mae'r dull yn cadw ein hadnoddau cyfreithiol a pholisi ar gyfer ein rhaglen ddeddfwriaethol ein hunain a'r rhaglen lywodraethu. Ar y sail hon fe gyflwynir y cynnig cydsynio offeryn statudol ger eich bron i'w gymeradwyo.
Cadeirydd y pwyllgor deddfwriaeth, Mike Hedges.
Chair of the legislation committee, Mike Hedges.
Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered the memorandum on the statutory instrument consent motion on 9 March in line with Standing Order 30A. It agreed its report the following week. The committee's report notes and agrees with the views of the Welsh Government that the provisions within the regulations amend primary legislation within the legislative competence of the Senedd and therefore require the Senedd's consent.
Diolch, Llywydd. Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y memorandwm ar y cynnig cydsynio offeryn statudol ar 9 Mawrth yn unol â Rheol Sefydlog 30A. Cytunodd ar ei adroddiad yr wythnos ganlynol. Mae adroddiad y pwyllgor yn nodi ac yn cytuno â barn Llywodraeth Cymru bod y darpariaethau yn y rheoliadau yn diwygio deddfwriaeth sylfaenol o fewn cymhwysedd deddfwriaethol y Senedd ac felly yn gofyn am gydsyniad y Senedd.
Does gyda fi ddim siaradwyr, felly y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig wedi'i dderbyn.
I have no other speakers. Therefore, the proposal is to agree the motion. Does any Member object? There is no objection. Therefore, the motion is agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 15, cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Swyddi Cyhoeddus (Atebolrwydd). Y Dirprwy Brif Weinidog sydd yn gwneud y cynnig yma—Huw Irranca-Davies.
Item 15, legislative consent motion on the Public Office (Accountability) Bill. The Deputy First Minister is moving the motion—Huw Irranca-Davies.
Cynnig NDM9225 Huw Irranca-Davies
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 29.6, yn cytuno y dylai darpariaethau yn y Bil Swyddi Cyhoeddus (Atebolrwydd) i’r graddau y maent yn ystyried materion datganoledig, gael eu hystyried gan Senedd y DU.
Motion NDM9225 Huw Irranca-Davies
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 29.6 agrees that provisions in the Public Office (Accountability) Bill, in so far as they have regard to devolved matters, should be considered by the UK Parliament.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. Rwyf eisiau diolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad a'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus am ystyried y memoranda ar y Bil. Diolch hefyd iddyn nhw am yr adroddiadau a'r cwestiynau.
Thank you, Llywydd. I want to thank the Legislation, Justice and Constitution Committee and the Public Accounts and Public Administration Committee for considering the memoranda on the Bill. I also thank them for their reports and questions.
The Public Office (Accountability) Bill is a significant and important piece of legislation. It's one that aims to strengthen trust in our public institutions and to ensure that honesty and transparency and fairness are at the very heart of public service in Wales. The Welsh Government is proud to support this UK Government Bill. The origins of this Bill stem from a shared commitment to learn lessons from past tragedies, such as the Hillsborough disaster.
The Hillsborough disaster is a great stain on British history. The injustice suffered by bereaved families and the failure of the state to protect their loved ones is simply indefensible. The decades-long campaigning by brave, bereaved families to bring forth this landmark legislation should not go unrecognised. Learning lessons from devastating disasters and from scandals, including Hillsborough, Orgreave, Windrush, the infected blood scandal and Grenfell, this Bill aims to end the culture of cover-ups and hiding the truth, and to ensure transparency and accountability and support for bereaved families. The aim is simple, Llywydd: to guarantee that what happened then and the failures that followed can never happen again. This Bill seeks to put in place protections so that our citizens know the truth will be told and that they will be treated fairly and respectfully when the state is involved.
At its heart, the Bill introduces a legal duty of candour and assistance for all public authorities and public officials. This means that those who serve in our public bodies must act at all times with candour, transparency and frankness in their dealings with inquiries and investigations. The Bill also makes clear that it is a criminal offence for public officials or authorities to deliberately mislead the public if they know or ought to know that their act is seriously improper. This reinforces the expectation that truthfulness is not just a value, but a legal requirement. The offence applies across the UK, and the Welsh Government welcomes this here in Wales.
The Bill goes further, by setting clear standards of ethical conduct. Every public authority will be required to promote and take steps to maintain high standards of ethical conduct at all times by people who work for the authority, ensuring that ethical behaviour is embedded in every part of our public services. In discharging this duty, a public authority must develop a mandatory code of ethics for people who work for the authority—a code of ethical conduct. This ensures staff are aware of the code and the consequences of failing to act in accordance with it. The code must also set expectations for people who work for the authority, consequences for failing to act in accordance with it and to otherwise promote ethical conduct and candour and transparency and frankness within all parts of that authority.
For bereaved families, the Bill will make a real difference. It expands access to non-means-tested legal aid and advocacy, ensuring that families affected by disasters or state-related deaths can participate fully and effectively in inquests. This will help to address the imbalance of power and give families the support they deserve at the most difficult of times.
The Bill also modernises the law by abolishing the common-law offence of misconduct in public office. Instead, it introduces new, clearer offences, such as committing seriously improper acts whilst holding public office, and failure to prevent death or serious injury. So, accountability is both direct and understandable.
Importantly, the Bill recognises the need for consistency across the United Kingdom. It ensures that all citizens, wherever they live in the UK, are protected by the same standards, and that our public servants are held to the same expectations. This consistency is crucial for public confidence and for the fair treatment of everyone, regardless of location.
Now, in Wales we already operate under duties of candour and ethical frameworks in a number of policy areas. This is an opportunity to reinforce those existing commitments to honesty and transparency and openness, expanding and enhancing the expectations across our public services.
But this is not just about compliance. Candour is fundamental to our own professional excellence. Implementing the duty of candour and assistance is not asking us to become something different, but an opportunity to further demonstrate that the Welsh public sector learns from mistakes promptly and serves the public interest with courage. It is a direct response to calls from campaigners, calls from survivors, calls from those families, and it has been developed with their input and their support.
Throughout the development of this Bill, the Welsh Government has worked to ensure that our views are heard and our needs are considered. We have sought clarity on the impact of the Bill on Welsh legislation and Welsh services. We support the principles of the Bill and believe it will provide reassurance and improve performance in our public sector. Now, we do recognise it is unusual to debate a Bill that is not in its final form, but given the current context of the election and the Bill's carryover position, it is very important, I believe, that this Senedd has the opportunity to discuss this Bill, given its cross-public sector impact.
So, I would ask you to be mindful that the amendments tabled by the UK Government in January, those that the relaid supplementary legislative consent memorandum No. 3 refers to, have not yet been voted on and are expected to be reintroduced with the Bill in May. In particular, this includes the expansion of clause 11, the offence of misleading the public. We do not expect significant amendments, Llywydd, to be made to this important clause upon the Bill's reintroduction. Therefore, Members can confidently signal their consent to the principles of that clause.
So, in closing, I ask Members to consider the true purpose of this Bill, to protect the public and to ensure that our public services are worthy of the trust placed in them. I invite you to support the Bill by giving consent, supporting us to ensure that we continue to put the public at the heart of decision making and providing real accountability to all. Diolch.
Mae'r Bil Swyddi Cyhoeddus (Atebolrwydd) yn ddarn sylweddol a phwysig o ddeddfwriaeth. Mae'n un sydd â'r nod o gryfhau ymddiriedaeth yn ein sefydliadau cyhoeddus ac i sicrhau bod gonestrwydd a thryloywder a thegwch wrth wraidd gwasanaeth cyhoeddus yng Nghymru. Mae Llywodraeth Cymru yn falch o gefnogi'r Bil hwn o eiddo Llywodraeth y Deyrnas Unedig. Mae tarddiad y Bil hwn yn deillio o ymrwymiad ar y cyd i ddysgu gwersi o drasiedi'r gorffennol, fel trychineb Hillsborough.
Mae trychineb Hillsborough yn staen mawr ar hanes Prydain. Mae'r anghyfiawnder a ddioddefwyd gan deuluoedd mewn profedigaeth a methiant y wladwriaeth i amddiffyn eu hanwyliaid yn gwbl anesgusodol. Ni ddylai'r ymgyrchu degawdau o hyd gan deuluoedd dewr, mewn profedigaeth i gyflwyno'r ddeddfwriaeth nodedig hon fynd heb ei gydnabod. Gan ddysgu gwersi o drychinebau ofnadwy ac o sgandalau, gan gynnwys Hillsborough, Orgreave, Windrush, y sgandal gwaed heintiedig a Grenfell, nod y Bil hwn yw rhoi terfyn ar y diwylliant o gelu a chuddio'r gwir, ac i sicrhau tryloywder ac atebolrwydd a chefnogaeth i deuluoedd mewn profedigaeth. Mae'r nod yn syml, Llywydd: gwarantu na all yr hyn a ddigwyddodd bryd hynny a'r methiannau a ddilynodd fyth ddigwydd eto. Mae'r Bil hwn yn ceisio rhoi amddiffyniadau ar waith fel bod ein dinasyddion yn gwybod y dywedir y gwir ac y cânt eu trin yn deg ac yn barchus pan fydd y wladwriaeth yn gysylltiedig.
Yn ei hanfod, mae'r Bil yn cyflwyno dyletswydd gyfreithiol o onestrwydd a chymorth i bob awdurdod cyhoeddus a swyddogion cyhoeddus. Mae hyn yn golygu bod rhaid i'r rhai sy'n gwasanaethu yn ein cyrff cyhoeddus weithredu bob amser gyda gonestrwydd, tryloywder a didwylleddd wrth ymdrin ag ymchwiliadau ac ymholiadau. Mae'r Bil hefyd yn gwneud yn glir ei bod hi'n drosedd i swyddogion neu awdurdodau cyhoeddus gamarwain y cyhoedd yn fwriadol os ydyn nhw'n gwybod neu os dylen nhw wybod bod eu gweithred yn ddifrifol amhriodol. Mae hyn yn atgyfnerthu'r disgwyliad bod gwirionedd nid yn unig yn werth, ond yn ofyniad cyfreithiol. Mae'r drosedd yn berthnasol ledled y Deyrnas Unedig, ac mae Llywodraeth Cymru yn croesawu hyn yma yng Nghymru.
Mae'r Bil yn mynd ymhellach, trwy osod safonau clir o ymddygiad moesegol. Bydd yn ofynnol i bob awdurdod cyhoeddus hyrwyddo a chymryd camau i gynnal safonau uchel o ymddygiad moesegol bob amser gan bobl sy'n gweithio i'r awdurdod, gan sicrhau bod ymddygiad moesegol wedi'i ymgorffori ym mhob rhan o'n gwasanaethau cyhoeddus. Wrth gyflawni'r ddyletswydd hon, rhaid i awdurdod cyhoeddus ddatblygu cod moeseg gorfodol ar gyfer pobl sy'n gweithio i'r awdurdod—cod ymddygiad moesegol. Mae hyn yn sicrhau bod staff yn ymwybodol o'r cod a chanlyniadau methu â gweithredu yn unol ag ef. Rhaid i'r cod hefyd osod disgwyliadau i bobl sy'n gweithio i'r awdurdod, canlyniadau am fethu â gweithredu yn unol ag ef ac i hyrwyddo ymddygiad moesegol a didwylledd a thryloywder a gonestrwydd ym mhob rhan o'r awdurdod hwnnw.
I deuluoedd mewn profedigaeth, bydd y Bil yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol. Mae'n ehangu mynediad at gymorth cyfreithiol ac eiriolaeth heb brawf modd, gan sicrhau y gall teuluoedd yr effeithir arnyn nhw gan drychinebau neu farwolaethau sy'n gysylltiedig â'r wladwriaeth gymryd rhan lawn ac effeithiol mewn cwestau. Bydd hyn yn helpu i fynd i'r afael â'r anghydbwysedd grym ac yn rhoi'r gefnogaeth maen nhw'n ei haeddu i deuluoedd ar yr adegau anoddaf.
Mae'r Bil hefyd yn moderneiddio'r gyfraith trwy ddileu'r drosedd cyfraith gyffredin o gamymddwyn mewn swydd gyhoeddus. Yn hytrach, mae'n cyflwyno troseddau newydd, cliriach, megis cyflawni gweithredoedd difrifol amhriodol wrth ddal swydd gyhoeddus, a methiant i atal marwolaeth neu anaf difrifol. Felly, mae atebolrwydd yn uniongyrchol ac yn ddealladwy.
Yn bwysig, mae'r Bil yn cydnabod yr angen am gysondeb ledled y Deyrnas Unedig. Mae'n sicrhau y diogelir pob dinesydd gan yr un safonau, a bod yr un disgwyliadau ar ein gweision cyhoeddus. Mae'r cysondeb hwn yn hanfodol ar gyfer hyder y cyhoedd ac ar gyfer triniaeth deg pawb, ni waeth lle maen nhw'n byw.
Nawr, yng Nghymru rydym ni eisoes yn gweithredu o dan ddyletswyddau gonestrwydd a fframweithiau moesegol mewn nifer o feysydd polisi. Mae hwn yn gyfle i atgyfnerthu'r ymrwymiadau presennol hynny i onestrwydd a thryloywder a bod yn agored, gan ehangu a gwella'r disgwyliadau ar draws ein gwasanaethau cyhoeddus.
Ond nid yw hyn yn ymwneud â chydymffurfiaeth yn unig. Mae gonestrwydd yn sylfaenol i'n rhagoriaeth broffesiynol ein hunain. Nid yw gweithredu'r ddyletswydd o onestrwydd a chymorth yn gofyn i ni ddod yn rhywbeth gwahanol, ond yn gyfle i ddangos ymhellach bod y sector cyhoeddus yng Nghymru yn dysgu o gamgymeriadau yn brydlon ac yn gwasanaethu budd y cyhoedd gyda dewrder. Mae'n ymateb uniongyrchol i alwadau gan ymgyrchwyr, galwadau gan oroeswyr, galwadau gan y teuluoedd hynny, ac mae wedi'i ddatblygu gyda'u sylwadau a'u cefnogaeth.
Drwy gydol datblygu'r Bil hwn, mae Llywodraeth Cymru wedi gweithio i sicrhau y clywir ein barn ac yr ystyrrir ein hanghenion. Rydym ni wedi ceisio eglurder ar effaith y Bil ar ddeddfwriaeth Cymru a gwasanaethau Cymru. Rydym ni'n cefnogi egwyddorion y Bil ac yn credu y bydd yn rhoi sicrwydd ac yn gwella perfformiad yn ein sector cyhoeddus. Nawr, rydym ni'n cydnabod ei bod hi'n anarferol trafod Bil nad yw yn ei ffurf derfynol, ond o ystyried cyd-destun presennol yr etholiad ac y bydd y Bil yn pontio i gyfnod y Senedd nesaf, mae'n bwysig iawn, rwy'n credu, bod y Senedd hon yn cael y cyfle i drafod y Bil hwn, o ystyried ei effaith ar draws y sector cyhoeddus.
Felly, byddwn yn gofyn i chi fod yn ymwybodol na phleidleisiwyd eto ar y gwelliannau a gyflwynwyd gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig ym mis Ionawr, y rhai y mae memorandwm cydsyniad deddfwriaethol atodol Rhif 3 a ailgyflwynwyd yn cyfeirio atyn nhw, ac mae disgwyl iddyn nhw gael eu hailgyflwyno gyda'r Bil ym mis Mai. Yn benodol, mae hyn yn cynnwys ehangu cymal 11, y drosedd o gamarwain y cyhoedd. Nid ydym ni'n disgwyl y gwneir gwelliannau sylweddol, Llywydd, i'r cymal pwysig hwn ar ôl i'r Bil gael ei ailgyflwyno. Felly, gall Aelodau nodi eu cydsyniad yn hyderus i egwyddorion y cymal hwnnw.
Felly, i gloi, gofynnaf i'r Aelodau ystyried gwir bwrpas y Bil hwn, i amddiffyn y cyhoedd ac i sicrhau bod ein gwasanaethau cyhoeddus yn deilwng o'r ymddiriedaeth a roddir ynddynt. Rwy'n eich gwahodd i gefnogi'r Bil trwy gydsynio, ein cefnogi i sicrhau ein bod yn parhau i roi'r cyhoedd wrth wraidd y broses o wneud penderfyniadau a darparu atebolrwydd gwirioneddol i bawb. Diolch.
Cadeirydd y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus, Mark Isherwood.
Chair of the Public Accounts and Public Administration Committee, Mark Isherwood.
Diolch, Llywydd. Well, I welcome the opportunity to take part in today's debate and wish to highlight the key issues the Public Accounts and Public Administration Committee, or PAPAC, set out in correspondence with the Deputy First Minister regarding this legislative consent memorandum, and the supplementary memoranda for the Public Office (Accountability) Bill.
We held a session with the Deputy First Minister on 26 February and wrote to him soon afterwards with questions arising from the evidence received from him. Although it was disappointing that we've not had an opportunity to consider the updated supplementary legislative consent memorandum, LCM, which was withdrawn and replaced last week, I'm grateful to the Deputy First Minister both for his engagement on this LCM to date and his response to our letter ahead of today's debate.
In our correspondence, we asked for details about the stakeholder forum held by the Welsh Government on 11 March, and I welcome the information provided. I note that the event focused on helping stakeholders understand the Bill's main provisions. This is helpful in enabling the Senedd to understand the levels of engagement that have taken place, particularly as engagement during the development of this Bill was limited.
Proactive engagement and involvement is important in building clarity and confidence amongst those who will be affected by the legislation. We also asked the Deputy First Minister how he intends to ensure coherence between this Bill and secondary legislation expected under Part 3 of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill, passed by the Senedd last week. In response, the Deputy First Minister acknowledged that there is a perceived connection between the offence of misleading the public in this Bill and the Senedd Bill's deliberate deception provisions, but confirmed that the Welsh Government does not currently see an overlap between the two Bills in practice, because the Senedd Bill provisions will not deal directly with the executive functions of the Welsh Ministers. The Senedd Bill will also make changes to the Senedd's standards systems, but that system does not apply to the Welsh Ministers' performance of executive powers and duties, with such conduct being instead within scope of the ministerial code. Insofar as the Senedd Bill makes provision in relation to the making or publishing of false or misleading statements of facts before or during an election, it is specifically directed at actions during an election period rather than any other time. So, I'm grateful to the Deputy First Minister for elaborating on these differences between both legislative frameworks in his response.
We also recognise that, whilst the Senedd as an institution is excluded from the provisions on the duty of candour and misleading the public, Members of the Senedd will be subject to the new statutory offences in Part 3 of the Bill, which will replace the existing common law offence of misconduct in public office. Following our session, the Deputy First Minister also made a commitment to provide further information on assessments made by the Welsh Government on the interaction between this Bill and existing mechanisms of parliamentary privilege, to ensure clarity for Ministers and Members of the Senedd on the practical impact of this legislation. The Deputy First Minister confirmed in his response to the committee that parliamentary privilege has not formed part of discussions with the UK Government and is likely to be outside the scope of the Bill.
So, to close, Llywydd, I welcome the Deputy First Minister's engagement with the committee. It will now, of course, be for the next Senedd and the next responsible committee to consider further memoranda relating to this Bill in greater detail, given that the Bill will now be carried over to the next parliamentary session at Westminster after May. Diolch.
Diolch, Llywydd. Wel, rwy'n croesawu'r cyfle i gymryd rhan yn y ddadl heddiw ac yn dymuno tynnu sylw at y materion allweddol a nododd y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus, neu'r PAPAC, mewn gohebiaeth â'r Dirprwy Brif Weinidog ynglŷn â'r memorandwm cydsyniad deddfwriaethol hwn, a'r memoranda atodol ar gyfer y Bil Swyddi Cyhoeddus (Atebolrwydd).
Fe wnaethom ni gynnal sesiwn gyda'r Dirprwy Brif Weinidog ar 26 Chwefror ac ysgrifennu ato yn fuan wedyn gyda chwestiynau yn codi o'r dystiolaeth a dderbyniwyd ganddo. Er ei bod hi'n siomedig na chawsom ni'r cyfle i ystyried y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol atodol wedi'i ddiweddaru, yr LCM, a gafodd ei dynnu'n ôl a'i ddisodli yr wythnos diwethaf, rwy'n ddiolchgar i'r Dirprwy Brif Weinidog am ei ymgysylltiad â'r memorandwm cydsyniad deddfwriaethol hwn hyd yma a'i ymateb i'n llythyr cyn y ddadl heddiw.
Yn ein gohebiaeth, fe wnaethom ni ofyn am fanylion am y fforwm rhanddeiliaid a gynhaliwyd gan Lywodraeth Cymru ar 11 Mawrth, ac rwy'n croesawu'r wybodaeth a ddarparwyd. Rwy'n nodi bod y digwyddiad yn canolbwyntio ar helpu rhanddeiliaid i ddeall prif ddarpariaethau'r Bil. Mae hyn yn ddefnyddiol i alluogi'r Senedd i ddeall faint o ymgysylltu a fu, yn enwedig gan fod yr ymgysylltiad yn ystod datblygu'r Bil hwn yn gyfyngedig.
Mae ymgysylltu a chyfranogiad rhagweithiol yn bwysig wrth feithrin eglurder a hyder ymhlith y rhai a fydd yn cael eu heffeithio gan y ddeddfwriaeth. Fe ofynnon ni hefyd i'r Dirprwy Brif Weinidog sut mae'n bwriadu sicrhau cydlyniant rhwng y Bil hwn a'r is-ddeddfwriaeth a ddisgwylir o dan Ran 3 o Fil Senedd Cymru (Atebolrwydd ac Etholiadau Aelodau), a basiwyd gan y Senedd yr wythnos diwethaf. Mewn ymateb, cydnabu'r Dirprwy Brif Weinidog fod cysylltiad canfyddedig rhwng y drosedd o gamarwain y cyhoedd yn y Bil hwn a darpariaethau dichell fwriadol Bil y Senedd, ond cadarnhaodd nad yw Llywodraeth Cymru ar hyn o bryd yn gweld gorgyffwrdd rhwng y ddau Fil yn ymarferol, oherwydd ni fydd darpariaethau Bil y Senedd yn ymdrin yn uniongyrchol â swyddogaethau gweithredol Gweinidogion Cymru. Bydd Bil y Senedd hefyd yn gwneud newidiadau i systemau safonau'r Senedd, ond nid yw'r system honno'n berthnasol i weithredu pwerau a dyletswyddau gweithredol Gweinidogion Cymru, ac yn hytrach mae ymddygiad o'r fath o fewn cwmpas cod y Gweinidogion. I'r graddau y mae Bil y Senedd yn gwneud darpariaeth mewn perthynas â gwneud neu gyhoeddi datganiadau o ffeithiau anwir neu gamarweiniol cyn neu yn ystod etholiad, mae'n cael ei gyfeirio'n benodol at weithredoedd yn ystod cyfnod etholiadol yn hytrach nag unrhyw adeg arall. Felly, rwy'n ddiolchgar i'r Dirprwy Brif Weinidog am ymhelaethu ar y gwahaniaethau hyn rhwng y ddau fframwaith deddfwriaethol yn ei ymateb.
Rydym ni hefyd yn cydnabod, er bod y Senedd fel sefydliad wedi'i heithrio o'r darpariaethau ynghylch y ddyletswydd o onestrwydd a chamarwain y cyhoedd, y bydd Aelodau'r Senedd yn dod o dan y troseddau statudol newydd yn Rhan 3 o'r Bil, a fydd yn disodli'r drosedd gyfraith gyffredin bresennol o gamymddwyn mewn swydd gyhoeddus. Yn dilyn ein sesiwn, ymrwymodd y Dirprwy Brif Weinidog hefyd i ddarparu rhagor o wybodaeth am asesiadau a wnaed gan Lywodraeth Cymru ar y rhyngweithio rhwng y Bil hwn a'r mecanweithiau braint seneddol presennol, er mwyn sicrhau eglurder i Weinidogion ac Aelodau'r Senedd ar effaith ymarferol y ddeddfwriaeth hon. Cadarnhaodd y Dirprwy Brif Weinidog yn ei ymateb i'r pwyllgor nad yw'r fraint seneddol wedi bod yn rhan o drafodaethau gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig ac mae'n debygol o fod y tu allan i gwmpas y Bil.
Felly, i gloi, Llywydd, rwy'n croesawu ymgysylltiad y Dirprwy Brif Weinidog â'r pwyllgor. Wrth gwrs, lle'r Senedd nesaf a'r pwyllgor cyfrifol nesaf nawr yw ystyried memoranda pellach yn ymwneud â'r Bil hwn yn fanylach, o ystyried y caiff y Bil nawr ei drosglwyddo i'r sesiwn seneddol nesaf yn San Steffan ar ôl mis Mai.
Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad nawr—Mike Hedges.
The Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee now—Mike Hedges.
Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee laid its report on the first memorandum in December 2025, and its second report, which covered the second and third memoranda, on 12 March. The Deputy First Minister states in his relaid third memorandum that he wishes to give the Senedd the opportunity to express its views on provisions in the memoranda.
Before I move on to the Bill itself, I would like to highlight that seeking the consent of the Senedd for a Bill at this stage inevitably caveats today’s debate. The Senedd may give its consent or refuse it, but, in either case, the Senedd is not giving a view on the final Bill. Critical discussions are ongoing relating to how the Bill relates to the security services. It is very likely, therefore, that significant changes to the Bill will be made during the next parliamentary session.
But the limitations of today’s debate go further than voting on an unfinished Bill. As the Deputy First Minister points out, the Senedd is giving a view on amendments that have not been moved. He tells us that these amendments will have to be re-tabled in the next parliamentary session if they are to be made part of the Bill. It is likely that the next Welsh Government will need to lay a legislative consent memorandum accordingly for the seventh Senedd’s consideration. The views of the seventh Senedd will, rightly, supersede the determination of this Senedd in today’s debate. If those amendments are not re-tabled, this debate would relate partially to amendments that are not in the Bill. Deputy First Minister, could you set out what you believe the impact of today’s debate will be, given that the seventh Senedd will need to take its own view at a later date? This is yet another example of the challenges we face in relation to the legislative consent process. We discuss these challenges in our legacy report, which will be published shortly.
Moving back to the Legislation, Justice and Constitution Committee’s view on the Bill itself, our concerns can be grouped into three areas: inter-governmental engagement, consultation with Welsh public bodies and delegated powers. In relation to the former, it doesn't appear that the UK Government engaged sufficiently with the Welsh Government during the development of the Bill. In the first memorandum, the Deputy First Minister stated that there had been limited engagement with the UK Cabinet Office, and that understanding the scope, implication and impact of the Bill ahead of introduction had been challenging. Since then, the Deputy First Minister appears to be more positive about the level of engagement between the UK and Welsh Governments. I ask the Deputy First Minister whether this is a fair interpretation of his views.
The committee’s second area of concern was that Welsh public bodies had not been sufficiently consulted about the impact of the Bill on them. We wrote in November 2025 to the Deputy First Minister, the Llywydd, the Welsh Local Government Association and the NHS Confederation to seek their views on the Bill. I'm grateful for the responses that we received, within a very tight timetable. They suggest that, at that time, neither the UK Government nor the Welsh Government were taking responsibility for ensuring that devolved Welsh public bodies were consulted about the Bill. Indeed, the Deputy First Minister himself wrote that consultation on the Bill is ultimately a matter for the UK Government, and that he understood that engagement with Welsh stakeholders to be minimal. However, since then, it appears that engagement with Welsh public bodies has increased. We are pleased that the Welsh Government is now working with the UK Government to ensure that Welsh public bodies are consulted, and that offer of support has been extended to public bodies in relation to concerns they raised about the impact of the Bill. Deputy First Minister, can you update the Senedd on how the Welsh Government is supporting public bodies to understand and prepare to implement any changes that will be required under the Bill?
The Legislation, Justice and Constitution Committee's third area of concern relates to devolved powers. We queried why the Bill did not confer any commencement powers on the Welsh Ministers, nor provide that the Secretary of State seek the approval of the Welsh Ministers before commencing provisions in the Bill that relate to devolved Welsh matters. We also sought clarity from the Welsh Government on why the UK Government have included a number of concurrent powers in the Bill. The committee considered yesterday the Deputy First Minister’s response on behalf of the UK Government. We note the policy objective of pursuing a UK-wide approach to the Bill, but remain of the view that the Secretary of State’s commencement powers should be subject to a duty to seek the consent of the Welsh Ministers. Deputy First Minister, do you consider that there are any risks to the effective implementation of this Bill in Wales if the Secretary of State has no obligation to consult the Welsh Ministers before commencing provisions that directly affect Welsh public bodies?
Finally, Llywydd, the committee has agreed with the Welsh Government that the provisions and amendments set out in the three memoranda laid by the Welsh Government to date require the consent of the Senedd.
And can I just finish off with my personal view? I very strongly support this Bill.
Diolch, Llywydd. Cyflwynodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ei adroddiad ar y memorandwm cyntaf ym mis Rhagfyr 2025, a'i ail adroddiad, a oedd yn cwmpasu'r ail a'r trydydd memorandwm, ar 12 Mawrth. Mae'r Dirprwy Brif Weinidog yn nodi yn ei drydydd memorandwm ei fod yn dymuno rhoi cyfle i'r Senedd fynegi ei safbwyntiau ar ddarpariaethau yn y memoranda.
Cyn symud ymlaen at y Bil ei hun, fe hoffwn i dynnu sylw at y ffaith bod ceisio cydsyniad y Senedd ar gyfer Bil ar y cam hwn yn anochel yn cyfyngu'r ddadl heddiw. Gall y Senedd gydsynio neu beidio, ond, yn y naill achos neu'r llall, nid yw'r Senedd yn rhoi barn ar y Bil terfynol. Mae trafodaethau beirniadol yn parhau ynglŷn â sut mae'r Bil yn ymwneud â'r gwasanaethau diogelwch. Mae'n debygol iawn, felly, y gwneir newidiadau sylweddol i'r Bil yn ystod y sesiwn seneddol nesaf.
Ond mae cyfyngiadau'r ddadl heddiw yn mynd ymhellach na phleidleisio ar Fil anorffenedig. Fel y mae'r Dirprwy Brif Weinidog yn nodi, mae'r Senedd yn rhoi barn ar welliannau nad ydyn nhw wedi'u cynnig. Mae'n dweud wrthym ni y bydd yn rhaid ailgyflwyno'r gwelliannau hyn yn y sesiwn seneddol nesaf os ydyn nhw am gael eu gwneud yn rhan o'r Bil. Mae'n debygol y bydd angen i Lywodraeth nesaf Cymru gyflwyno memorandwm cydsyniad deddfwriaethol yn unol â hynny ar gyfer ystyriaeth y seithfed Senedd. Bydd safbwyntiau'r seithfed Senedd, yn gwbl briodol, yn disodli penderfyniad y Senedd hon yn y ddadl heddiw. Os na fydd y gwelliannau hynny'n cael eu hailgyflwyno, byddai'r ddadl hon yn ymwneud yn rhannol â gwelliannau nad ydyn nhw yn y Bil. Dirprwy Brif Weinidog, a allech chi nodi beth fyddai effaith y ddadl heddiw, o ystyried y bydd angen i'r seithfed Senedd ddod i'w barn ei hun yn nes ymlaen? Dyma enghraifft arall o'r heriau rydym ni'n eu hwynebu mewn perthynas â'r broses gydsynio ddeddfwriaethol. Rydym ni'n trafod yr heriau hyn yn ein hadroddiad etifeddiaeth, a fydd yn cael ei gyhoeddi cyn bo hir.
Gan symud yn ôl at farn y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ar y Bil ei hun, gellir grwpio ein pryderon yn dri maes: ymgysylltu rhynglywodraethol, ymgynghori â chyrff cyhoeddus Cymru a phwerau dirprwyedig. Mewn perthynas â'r cyntaf, nid yw'n ymddangos bod Llywodraeth y Deyrnas Unedig wedi ymgysylltu'n ddigonol â Llywodraeth Cymru yn ystod datblygu'r Bil. Yn y memorandwm cyntaf, dywedodd y Dirprwy Brif Weinidog y bu ymgysylltiad cyfyngedig â Swyddfa Cabinet y Deyrnas Unedig, ac y bu deall cwmpas, goblygiadau ac effaith y Bil cyn ei gyflwyno yn heriol. Ers hynny, mae'n ymddangos bod y Dirprwy Brif Weinidog yn fwy cadarnhaol ynglŷn â faint o ymgysylltiad rhwng a fu rhwng Llywodraeth y Deyrnas Unedig a Chymru. Gofynnaf i'r Dirprwy Brif Weinidog a yw hyn yn ddehongliad teg o'i safbwyntiau.
Ail faes pryder y pwyllgor oedd nad fu ymgynghori digonol â chyrff cyhoeddus Cymru ynglŷn ag effaith y Bil arnyn nhw. Fe wnaethom ni ysgrifennu ym mis Tachwedd 2025 at y Dirprwy Brif Weinidog, y Llywydd, Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru a Chydffederasiwn y Gwasanaeth Iechyd Gwladol i ofyn am eu barn ar y Bil. Rwy'n ddiolchgar am yr ymatebion a gawsom ni, o fewn amserlen dynn iawn. Maen nhw'n awgrymu nad oedd Llywodraeth y Deyrnas Unedig na Llywodraeth Cymru yn ysgwyddo cyfrifoldeb am sicrhau yr ymgynghorid â chyrff cyhoeddus datganoledig Cymru ynglŷn â'r Bil. Yn wir, ysgrifennodd y Dirprwy Brif Weinidog ei hun fod ymgynghori ar y Bil yn fater i Lywodraeth y Deyrnas Unedig yn y pen draw, a'i fod yn deall mai prin iawn fu'r ymgysylltiad â rhanddeiliaid Cymru. Fodd bynnag, ers hynny, mae'n ymddangos bod ymgysylltu â chyrff cyhoeddus Cymru wedi cynyddu. Rydym ni'n falch bod Llywodraeth Cymru bellach yn gweithio gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig i sicrhau yr ymgynghorir â chyrff cyhoeddus Cymru, a bod cynnig o gymorth wedi'i ymestyn i gyrff cyhoeddus mewn perthynas â phryderon a godwyd ganddyn nhw am effaith y Bil. Dirprwy Brif Weinidog, allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd ynghylch sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi cyrff cyhoeddus i ddeall a pharatoi i weithredu unrhyw newidiadau a fydd eu hangen o dan y Bil?
Mae trydydd maes pryder y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yn ymwneud â phwerau datganoledig. Roeddem ni'n holi pam nad oedd y Bil yn rhoi unrhyw bwerau cychwyn i Weinidogion Cymru, nac yn darparu bod yr Ysgrifennydd Gwladol yn ceisio cymeradwyaeth Gweinidogion Cymru cyn cychwyn darpariaethau yn y Bil sy'n ymwneud â materion â ddatganolir i Gymru. Fe wnaethom ni hefyd geisio eglurder gan Lywodraeth Cymru ynghylch pam mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig wedi cynnwys nifer o bwerau cydamserol yn y Bil. Ystyriodd y pwyllgor ymateb y Dirprwy Brif Weinidog ddoe ar ran Llywodraeth y Deyrnas Unedig. Rydym ni'n nodi'r amcan polisi o drin y Bil mewn modd sy'n ystyried y Deyrnas Unedig gyfan, ond rydym ni'n parhau i fod o'r farn y dylai pwerau cychwyn yr Ysgrifennydd Gwladol fod yn ddarostyngedig i ddyletswydd i geisio cydsyniad Gweinidogion Cymru. Dirprwy Brif Weinidog, ydych chi o'r farn bod unrhyw beryglon i weithredu'r Bil hwn yn effeithiol yng Nghymru os nad oes gan yr Ysgrifennydd Gwladol rwymedigaeth i ymgynghori â Gweinidogion Cymru cyn cychwyn darpariaethau sy'n effeithio'n uniongyrchol ar gyrff cyhoeddus Cymru?
Yn olaf, Llywydd, mae'r pwyllgor wedi cytuno â Llywodraeth Cymru bod angen cydsyniad y Senedd ar y darpariaethau a'r diwygiadau a nodir yn y tri memorandwm a gyflwynwyd gan Lywodraeth Cymru hyd yma.
A gaf i ddim ond gorffen gyda fy marn bersonol? Rwy'n cefnogi'n gryf iawn y Bil hwn.
Bydd Plaid Cymru yn ymatal ar y cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn. Safbwynt cytbwys sydd wrth wraidd y penderfyniad. Rydym o blaid amcanion y Bil—mwy o ddidwylledd, mwy o atebolrwydd, gwarchodaeth gryfach rhag camddefnyddio swydd gyhoeddus, ac nid ydym am sefyll yn y ffordd rhag deddfwriaeth sy’n ceisio rhoi gwirionedd yn gryfach yn nwylo’r cyhoedd.
Ond nid yw cefnogi amcanion y Bil yn golygu cau ein llygaid ar bryderon difrifol ynghylch y modd y mae’r Bil yn ymwthio i feysydd datganoledig. Fel rŷn ni eisoes wedi clywed, roedd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad yn ddigon clir y dylid bod wedi cynnal ymgysylltiad gwell a dyfnach â Chymru ar Fil mor bellgyrhaeddol â hwn. Pan fo sefydliadau a chyrff cyhoeddus datganoledig dan sylw, nid ôl-ystyriaeth ddylai Cymru fod. Roedd y pwyllgor yn llygad ei le hefyd ar fater cychwyn darpariaethau’r Bil. Sut y gellid cyfiawnhau trefn sy’n caniatáu i’r Ysgrifennydd Gwladol yn unig ddwyn darpariaethau i rym mewn meysydd datganoledig yng Nghymru heb unrhyw lais o gwbl i Weinidogion Cymreig? 'Rhywbeth syn', meddai’r pwyllgor, a phwy a'i beiai? Ac yna, ar y pwerau cydredol, gyda Gweinidogion Cymru y dylai pwerau o’r fath orwedd yn y lle cyntaf. Os gwyrir oddi wrth yr egwyddor honno, rhaid wrth achos clir ac argyhoeddiadol. Does dim un wedi’i gynnig.
Nid â diben y Bil mae ein cweryl, felly, ond â’r modd y'i lluniwyd yn gyfansoddiadol, yr ymgysylltiad hwyr a thenau, pwerau cychwyn wedi’u cadw yn nwylo San Steffan, a phwerau cydredol heb eu cyfiawnhau. Dyna pam na allwn ni gefnogi’r cynnig heno, ond gan ein bod ni o blaid yr amcanion, nid ydym am ei rwystro, ychwaith. Felly, ymatal y byddwn ni. [Torri ar draws.] Ie.
Plaid Cymru will abstain on this LCM. It's a balanced view that's at the heart of that decision. We are in favour of the objectives of the Bill—more honesty and accountability, stronger protections from the abuse of public positions, and we don't want to stand in the way of legislation that seeks to put truth in the hands of the public.
But supporting the objectives of the Bill doesn't mean closing our eyes to grave concerns about the way that this Bill extends into devolved areas. As we've already heard, the LJC committee was quite clear that there should have been better and deeper engagement with Wales on such a far-reaching Bill. When devolved public bodies and organisations are a consideration, Wales should not be an afterthought. The committee was entirely right, too, on the commencement of the provisions of the Bill, and how could a system be justified that allows the Secretary of State alone to bring provisions into force in areas that are devolved to Wales without any voice at all for Welsh Ministers? Now that, according to the committee, was objectionable, and who can blame them for saying as much? And also, on the concurrent powers, such powers should lie with Welsh Ministers in the first place. If we veer from that principle, there must be a clear and convincing case for doing so, and none has been provided.
We are not arguing with the purpose of the Bill, but the way that it was drawn up constitutionally, the late and narrow engagement, commencement powers retained in Westminster, and concurrent powers not justified. That is why we cannot support the motion this evening, but as we are in favour of the objectives, we are not going to block the LCM either, so we will abstain. [Interruption.] Yes.
I'm grateful to you for the way you've presented your argument, and I've tried to follow that. A couple of weeks ago, we had a debate here where you spoke about the importance of honesty and the importance of integrity in public life. We come from different positions, but you spoke very powerfully and convincingly. I find it inconceivable that—and I accept the criticisms you make of this legislation, by the way, but there is a bigger picture here—I find it inconceivable that you could speak so powerfully a few weeks ago on a matter of deliberate deception and now sit on your hands when there is something so important in front of us. I think that is a real, real mistake, if that’s what you are going to make.
Rwy'n ddiolchgar i chi am y ffordd rydych chi wedi cyflwyno'ch dadl, ac rydw i wedi ceisio dilyn hynny. Ychydig wythnosau yn ôl, fe gawsom ni ddadl yma lle buoch chi'n sôn am bwysigrwydd gonestrwydd a phwysigrwydd uniondeb mewn bywyd cyhoeddus. Mae gennym ni safbwyntiau gwahanol, ond fe wnaethoch chi siarad yn rymus ac yn argyhoeddiadol iawn. Rwy'n ei chael hi'n anhygoel bod—ac rwy'n derbyn eich beirniadaeth ro'r ddeddfwriaeth hon, gyda llaw, ond mae darlun mwy yma—rwy'n ei chael hi'n anhygoel y gallech chi siarad mor rymus ychydig wythnosau yn ôl ar fater o dichell fwriadol ac eistedd ar eich dwylo nawr pan fydd rhywbeth mor bwysig o'n blaenau. Rwy'n credu bod hynny'n gamgymeriad go iawn, os mai dyna beth rydych chi'n mynd i'w wneud.
Wel, mae’r un sefyllfa, wrth gwrs, wedi codi yn yr Alban a Gogledd Iwerddon, a beth mae’r Seneddau yna wedi penderfynu gwneud ydy gohirio unrhyw benderfyniad tan y Seneddau nesaf, am yr union reswm rŷn ni wedi'i glywed gan Gadeirydd y pwyllgor rŷn ni’n gwasanaethu arno fe: oherwydd mi fydd y Bil yma, beth bynnag nawr, yn cael ei gario ymlaen. Felly, bydd yn rhaid dychwelyd i’r mater yn y Senedd nesaf, ac felly does dim rhaid i ni wneud penderfyniad heno. Dyna pam mae’r cynigion yn y ddwy Senedd arall wedi cael eu gohirio, a dyna beth ddylai fod wedi digwydd fan hyn. Dyw e ddim wedi digwydd. Ar y sail hynny, felly, rŷn ni’n mynd i ymatal heno, ac mi fyddwn ni’n croesawu’r cyfle i ddychwelyd at y mater yma yn y Senedd nesaf.
Well, the same situation has arisen in Scotland and Northern Ireland, and what those Parliaments have decided to do is to postpone any decision until the next Parliament, for the exact reason that we heard from the Chair of the committee that we both serve on: because this Bill will now be carried forward. So, we will have to return to the issue in the next Senedd in any case, and therefore we don’t have to make a decision this evening. That’s why the motions in the other two Parliaments have been postponed, and that’s what should have happened here. It has not happened, and on that basis, therefore, we will abstain this evening, and we would welcome the opportunity to return to the issue in the next Senedd.
I'll just say how disappointed I am. I do understand the constitutional points, but this is a matter of the gravest magnitude. I recognise, of course, there is still a long way to go on this legislation. My colleague Alex Davies-Jones, whom I share a constituency with, I give credit to her for the way she's driven it through. There are issues to be resolved and I do hope those will be resolved very quickly. The important thing is that this matter has come before us now, and I think the families expect us to be able to give that support in every way that we can, bearing in mind that those restrictions exist at the moment and the fact there will be further discussions.
I think we should give absolute recognition to the families. I had the honour, in Liverpool, to meet with them several years back, and the fact we have families and that it's taken 25 years to get to this particular point is of such credit to them, and also to people like Andy Burnham and people like Steve Rotheram, who've also been outspoken in arguing for justice. Many of us remember those events when they occurred in Hillsborough, and, of course, the number of Welsh citizens—the close connection there is in football between many people in Wales and with those particular events.
For me, also, a reason why I've taken so much interest in it over the years is because it linked back to the Orgreave events. The battle of Orgreave, we know, occurred during the miners' strike. Had there been a duty of candour at that particular time, then it is quite likely that they would not have had to wait 25 years for justice for the Hillsborough victims. And hence the Orgreave Truth and Justice Campaign, I also give credit to that, and also credit to the Government for fulfilling its manifesto commitment in that there is now a statutory inquiry into those Orgreave events. So, we learned the lessons of that history, but this is a piece of legislation that is really magnanimous, and I think it would be very disappointing if this were not carried through today, as would the message it would send out to those Hillsborough families, who are expecting justice and who are expecting this legislation to actually move quickly and be put on the books, to happen as quickly as possible.
Gwnaf i ond ddweud pa mor siomedig ydw i. Rwy'n deall y pwyntiau cyfansoddiadol, ond mae hyn yn fater o'r pwys mwyaf difrifol. Rwy'n cydnabod, wrth gwrs, bod ffordd bell i fynd ar y ddeddfwriaeth hon o hyd. Mae fy nghyd-Aelod Alex Davies-Jones, yr wyf yn rhannu etholaeth â hi, rwy'n rhoi clod iddi am y ffordd y mae hi wedi dyfalbarhau gyda hyn. Mae yna faterion i'w datrys ac rwy'n gobeithio y caiff y rheini eu datrys yn gyflym iawn. Y peth pwysig yw bod y mater hwn wedi dod o'n blaenau ni nawr, ac rwy'n credu bod y teuluoedd yn disgwyl i ni allu rhoi'r gefnogaeth honno ym mhob ffordd y gallwn ni, gan gofio bod y cyfyngiadau hynny'n bodoli ar hyn o bryd a'r ffaith y bydd trafodaethau pellach.
Rwy'n credu y dylem ni roi cydnabyddiaeth lwyr i'r teuluoedd. Cefais yr anrhydedd, yn Lerpwl, i gwrdd â nhw sawl blwyddyn yn ôl, ac mae'r ffaith bod gennym ni deuluoedd a'i bod hi wedi cymryd 25 mlynedd i gyrraedd yr adeg benodol yma yn gymaint o glod iddyn nhw, a hefyd i bobl fel Andy Burnham a phobl fel Steve Rotheram, sydd hefyd wedi bod yn agored wrth ddadlau dros gyfiawnder. Mae llawer ohonom ni'n cofio'r digwyddiadau hynny pan ddigwyddon nhw yn Hillsborough, ac, wrth gwrs, nifer y dinasyddion o Gymru—y cysylltiad agos sydd mewn pêl-droed rhwng llawer o bobl yng Nghymru a gyda'r digwyddiadau penodol hynny.
I mi, hefyd, rheswm pam fu gen i gymaint o ddiddordeb yn hyn dros y blynyddoedd yw oherwydd ei fod yn cysylltu'n ôl â digwyddiadau Orgreave. Digwyddodd brwydr Orgreave, fe wyddom ni, yn ystod streic y glowyr. Pe bai dyletswydd o onestrwydd ar yr adeg honno, yna mae'n eithaf tebygol na fydden nhw wedi gorfod aros 25 mlynedd am gyfiawnder i ddioddefwyr Hillsborough. Ac felly Ymgyrch Gwirionedd a Chyfiawnder Orgreave, rwyf hefyd yn rhoi clod i hynny, a hefyd clod i'r Llywodraeth am gyflawni ei hymrwymiad maniffesto yn yr ystyr bod ymchwiliad statudol i'r digwyddiadau Orgreave hynny erbyn hyn. Felly, fe ddysgon ni wersi yr hanes hwnnw, ond mae hwn yn ddarn o ddeddfwriaeth sy'n wirioneddol fawreddog, ac rwy'n credu y byddai'n siomedig iawn pe na bai hyn yn cael ei gyflawni heddiw, ac yn yr un modd y neges y byddai hynny'n ei anfon at y teuluoedd hynny o Hillsborough, sy'n disgwyl cyfiawnder ac sy'n disgwyl i'r ddeddfwriaeth hon symud yn gyflym a'i rhoi ar y llyfrau, a hynny cyn gynted â phosibl.
Yr Ysgrifennydd Cabinet nawr i ymateb—y Dirprwy Brif Weinidog, Huw Irranca-Davies.
The Cabinet Secretary now to reply—the Deputy First Minister, Huw Irranca-Davies.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. In some remarks, responding to all Members—and I thank all Members for their comments—I really do appreciate the unusual landscape and timing that the Bill is progressing through, given the context of the Senedd election period, and the challenges that this creates then for legislative scrutiny. But I would simply say that this is an opportunity to express a view at a formative stage of this legislation that otherwise we would miss, and it could also be, in expressing that view, a help to further scrutiny in the UK Parliament of something that, as we've been reminded and all people would agree on, is of such interest to those families who have noted our support on a cross-party basis over so much time, and I'm sure would welcome our support, going forward.
But let me try and respond to some of the matters that have been raised, in brief. First of all, Members have been asked to give consent, in this LCM, to the changes that have been made. It's not yet the final form that may come in front of a future Welsh Government, but it is in a formative way. We appreciate it's not in its final form, but we thought it was absolutely right to give this Senedd, before we all go from here, the opportunity to express our view quite clearly.
On the UK Government engagement, Mike—and my thanks to both the Chairs and the committee members for their scrutiny and for their engagement with us on this piece of legislation, as well—it's worth saying that the Bill that is being taken forward was a Labour Party manifesto commitment. My officials have engaged closely with the UK Government and other devolved Governments, and we will continue to do that through the remaining passage of the Bill. I did indeed write to Welsh stakeholders in December to ensure they're aware of the Bill and the impact. We hosted an engagement session, led by UK Government officials but hosted by the Welsh Government on 11 March, where Welsh public sector stakeholders had the opportunity to engage and hear directly about the Bill. It is probably, Mike, fair to say that, in the early stages, at official level, we would have liked more time to consider the finer points of how the provisions of the Bill would sit alongside aspects of the law specific to Wales, but we do now have regular and positive engagement. Our officials are meeting on a regular basis as well in order to take this forward. The UK Government is responding in a very timely manner to our inquiries and those from public bodies as well.
In terms of the impacts here in Senedd Cymru and, indeed, on Ministers as well, which has been a point of interest, the offence of misleading the public is intended to apply to Welsh Ministers acting in their executive function, and so it should. The Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill doesn't deal directly with that aspect. So, going forward, on the issue of any interaction within the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill and this piece of legislation, I would firmly expect Ministers in the next Senedd will consider the definitions and formulations of, for example, the offence of misleading the public in the Public Office (Accountability) Bill as the provisions under Part 3 are developed. There will be an opportunity to consider the appropriateness of alignment whilst recognising that they are seeking to remedy different issues.
If I turn to the issue, briefly, of parliamentary privilege, which has been touched on as well, the new criminal offence of misleading the public will be applicable to UK and devolved Ministers acting as such, but not Senedd Members or Westminster MPs more broadly. However, where UK Ministers make a statement in Parliament, they are protected from criminal liability arising from the making of that statement by article 9 of the Bill of Rights. Welsh Ministers, just to be clear, do not benefit from that protection, and so their statements to the Senedd may give rise to liability under the new offence of misleading the public, though they are protected from defamation and contempt of court in respect of statements made here in the Senedd. This constitutional difference already exists in relation to other offences that could be committed by making a statement in the Senedd. And, just to be clear, both UK and Welsh Ministers could commit the offence by saying something in their ministerial capacity outside of this legislature.
On the timing, which has been much remarked upon, the UK Government, as everybody will know, has taken the decision to delay the remaining Commons stages of the Bill, at Report Stage and Third Reading, to provide some more time to work with campaigners—I've met with the campaigners myself directly, and I really appreciated the time that they took with me—to ensure that the amendments get the balance right between transparency and national security. So, the issue that the UK Government is seeking now to address is the way in which national security safeguards operate alongside the duty of candour. This has impacted upon the timing, and that's why seeking a view here today is important in this formative stage. We understand the Bill will be subject, Llywydd, to carry-over procedures in Parliament, but this short delay should ensure that the duty of candour to the intelligence services and individuals who work for them gets that balance right. So, there is some additional time spent now to get this right. It's going to be time well spent. The UK Government have drawn up a revised timetable. Welsh Government officials are in discussion on how that timetable may align with legislative consent processes in Wales, and Scotland, given the elections coming up. And you are right, as has been remarked here, that, should it wish to, the new Senedd could debate and vote on a further LCM at a later point in the Bill's passage. This will be a matter for newly elected Ministers and for the Senedd.
And if I can just turn to—I can't cover every aspect—the commencement powers—
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Mewn rhai sylwadau, wrth ymateb i'r holl Aelodau—ac rwy'n diolch i'r holl Aelodau am eu sylwadau—rwy'n llawn sylweddoli amgylchiadau ac amseriad anarferol hynt y Bil, o ystyried cyd-destun cyfnod etholiad y Senedd, a'r heriau y mae hyn yn eu creu o ran craffu deddfwriaethol. Ond byddwn yn dweud yn syml bod hwn yn gyfle i fynegi barn ar gam ffurfiannol o'r ddeddfwriaeth hon y byddem ni fel arall yn ei golli, a gallai hefyd fod, wrth fynegi'r farn honno, yn gymorth i graffu ymhellach yn Senedd y Deyrnas Unedig ar rywbeth sydd, fel rydym ni wedi cael ein hatgoffa a byddai pawb yn cytuno arno, o ddiddordeb mawr i'r teuluoedd hynny sydd wedi nodi ein cefnogaeth ar sail drawsbleidiol dros gymaint o amser, ac rwy'n siŵr y byddwn yn croesawu ein cefnogaeth, yn y dyfodol.
Ond gadewch i mi geisio ymateb i rai o'r materion sydd wedi'u codi, yn gryno. Yn gyntaf oll, gofynnwyd i'r Aelodau gydsynio, yn y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol hwn, i'r newidiadau sydd wedi'u gwneud. Nid dyma'r ffurf derfynol eto a allai ddod ger bron Llywodraeth Cymru yn y dyfodol, ond mae mewn ffordd ffurfiannol. Rydym yn sylweddoli nad yw yn ei ffurf derfynol, ond roeddem ni'n meddwl ei bod hi'n gwbl briodol rhoi cyfle i'r Senedd hon, cyn i ni i gyd fynd oddi yma, fynegi ein barn yn eithaf clir.
O ran ymgysylltiad Llywodraeth y Deyrnas Unedig, Mike—a fy niolch i'r Cadeiryddion ac aelodau'r pwyllgor am eu craffu ac am eu hymgysylltiad â ni ar y darn hwn o ddeddfwriaeth, hefyd—mae'n werth dweud bod y Bil y gweithir arno yn ymrwymiad maniffesto y Blaid Lafur. Mae fy swyddogion wedi ymgysylltu'n agos â Llywodraeth y Deyrnas Unedig a Llywodraethau datganoledig eraill, a byddwn yn parhau i wneud hynny trwy weddill hynt y Bil. Ysgrifennais at randdeiliaid Cymru ym mis Rhagfyr i sicrhau eu bod yn ymwybodol o'r Bil a'r effaith. Fe wnaethom ni gynnal sesiwn ymgysylltu, dan arweiniad swyddogion Llywodraeth y Deyrnas Unedig ond a gynhaliwyd gan Lywodraeth Cymru ar 11 Mawrth, lle cafodd rhanddeiliaid sector cyhoeddus Cymru gyfle i ymgysylltu a chlywed yn uniongyrchol am y Bil. Mae'n debyg, Mike, ei bod hi'n deg dweud, yn y camau cynnar, ar lefel swyddogol, y byddem ni wedi hoffi mwy o amser i ystyried y glo mân ynghylch perthynas darpariaethau'r Bil ag agweddau o'r gyfraith sy'n benodol i Gymru, ond mae gennym ni bellach ymgysylltiad rheolaidd a chadarnhaol. Mae ein swyddogion yn cyfarfod yn rheolaidd hefyd er mwyn bwrw hyn ymlaen. Mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn ymateb mewn modd amserol iawn i'n hymholiadau a'r rhai gan gyrff cyhoeddus hefyd.
O ran yr effeithiau yma yn Senedd Cymru ac, yn wir, ar Weinidogion hefyd, yn ddiddorol iawn, bwriedir i'r drosedd o gamarwain y cyhoedd fod yn berthnasol i Weinidogion Cymru sy'n gweithredu yn eu swyddogaeth weithredol, ac felly y dylai hi fod. Nid yw Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau) yn ymdrin yn uniongyrchol â'r agwedd honno. Felly, yn y dyfodol, ynghylch y mater o unrhyw ryngweithio o fewn Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau) a'r darn hwn o ddeddfwriaeth, byddwn yn llawn ddisgwyl y bydd Gweinidogion yn y Senedd nesaf yn ystyried diffiniadau a fformwleiddiadau, er enghraifft, y drosedd o gamarwain y cyhoedd yn y Bil Swyddi Cyhoeddus (Atebolrwydd) wrth i'r darpariaethau o dan Ran 3 gael eu datblygu. Bydd cyfle i ystyried priodoldeb cysondeb wrth gydnabod eu bod yn ceisio datrys gwahanol faterion.
Os byddaf yn troi at y mater, yn fyr, o fraint seneddol, a grybwyllwyd hefyd, bydd y drosedd newydd o gamarwain y cyhoedd yn berthnasol i Weinidogion y Deyrnas Unedig a datganoledig sy'n gweithredu fel y cyfryw, ond nid Aelodau'r Senedd nac Aelodau Seneddol San Steffan yn ehangach. Fodd bynnag, pan fydd Gweinidogion y Deyrnas Unedig yn gwneud datganiad yn y Senedd, cânt eu diogelu rhag atebolrwydd troseddol sy'n deillio o wneud y datganiad hwnnw gan erthygl 9 o'r Bil Hawliau. Nid yw Gweinidogion Cymru, i fod yn glir, yn elwa o'r amddiffyniad hwnnw, ac felly gall eu datganiadau i'r Senedd arwain at atebolrwydd o dan y drosedd newydd o gamarwain y cyhoedd, er y cânt eu hamddiffyn rhag difenwi a dirmyg llys mewn perthynas â datganiadau a wneir yma yn y Senedd. Mae'r gwahaniaeth cyfansoddiadol hwn eisoes yn bodoli mewn perthynas â throseddau eraill y gellid eu cyflawni trwy wneud datganiad yn y Senedd. Ac, i fod yn glir, gallai Gweinidogion y Deyrnas Unedig a Chymru gyflawni'r drosedd trwy ddweud rhywbeth yn eu swyddogaeth weinidogol y tu allan i'r ddeddfwrfa hon.
O ran yr amseriad, y bu llawer o ddal sylw arno, mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig, fel y gŵyr pawb, wedi gwneud y penderfyniad i ohirio gweddill camau'r Bil yn Nhŷ'r Cyffredin, yng Nghyfnod yr Adroddiad a'r Trydydd Darlleniad, er mwyn rhoi ychydig mwy o amser i weithio gydag ymgyrchwyr—rwyf wedi cwrdd â'r ymgyrchwyr fy hun yn uniongyrchol, a bu immi werthfawrogi'n fawr yr amser y bu iddyn nhw ei dreulio gyda mi—i sicrhau y ceir y cydbwysedd cywir yn y gwelliannau rhwng tryloywder a diogelwch cenedlaethol. Felly, y mater y mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn ceisio mynd i'r afael ag ef nawr yw'r ffordd y mae diogelwch cenedlaethol yn gweithredu ochr yn ochr â'r ddyletswydd gonestrwydd. Mae hyn wedi effeithio ar yr amseru, a dyna pam mae ceisio barn yma heddiw yn bwysig yn y cam ffurfiannol hwn. Rydym yn deall y bydd y Bil yn destun gweithdrefnau pontio yn y Senedd, ond dylai'r oedi byr hwn sicrhau bod y ddyletswydd gonestrwydd i'r gwasanaethau cudd-wybodaeth ac unigolion sy'n gweithio iddyn nhw yn sicrhau'r cydbwysedd cywir. Felly, mae rhywfaint o amser ychwanegol wedi'i dreulio nawr i wneud hyn yn iawn. Bydd hynny'n talu ar ei ganfed. Mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig wedi llunio amserlen ddiwygiedig. Mae swyddogion Llywodraeth Cymru yn trafod sut y gallai'r amserlen honno gyd-fynd â phrosesau cydsynio deddfwriaethol yng Nghymru, a'r Alban, o ystyried yr etholiadau sydd i ddod. Ac rydych chi'n iawn, fel y nodwyd yma, y gallai'r Senedd newydd drafod a phleidleisio ar femorandwm cydsyniad deddfwriaethol pellach yn ddiweddarach yn hynt y Bil, os yw'n dymuno. Bydd hyn yn fater i Weinidogion sydd newydd eu hethol ac i'r Senedd.
Ac os caf i droi at—allaf i ddim cwmpasu pob agwedd—y pwerau cychwyn—
You are out of time.
Mae'ch amser chi ar ben.
My apologies.
Ymddiheuriadau.
So, if you can bring your comments to a close.
Felly, os gallwch chi ddod â'ch sylwadau i ben.
Yes, my apologies. There were so many points raised. On the issue that Adam raised on the duty of candour, if we were to allow the duty of candour and assistance within this legislation to be commenced at different times on devolved and reserved matters, it creates the possibility it could apply to some aspects of an inquiry but not others, which could risk confusion and the risk of disparity of application.
But, Llywydd, I simply say in closing that at the heart of this is what we are trying to learn from past tragedies—Hillsborough, Orgreave, Grenfell, Windrush, the infected blood scandal. The focus for us in expressing a view today must be on that substantive issue of delivering transparency, accountability and support for them and the bereaved families.
Ie, ymddiheuriadau. Crybwyllwyd cymaint o bethau. Ar y mater a gododd Adam ynghylch y ddyletswydd gonestrwydd, pe baem ni'n caniatáu cychwyn y ddyletswydd gonestrwydd a chymorth o fewn y ddeddfwriaeth hon ar wahanol adegau ar faterion datganoledig a rhai a gedwir yn ôl, mae'n creu'r posibilrwydd y gallai fod yn berthnasol i rai agweddau ar ymchwiliad ond nid eraill, a allai arwain at ddryswch a'r perygl o gymhwyso mewn ffordd wahanol.
Ond, Llywydd, rwy'n dweud wrth gloi mai wrth wraidd hyn yw'r hyn rydym ni'n ceisio ei ddysgu o drychinebau'r gorffennol—Hillsborough, Orgreave, Grenfell, Windrush, y sgandal gwaed heintiedig. Rhaid i'n pwyslais ni wrth fynegi barn heddiw fod ar y mater sylweddol hwnnw o ddarparu tryloywder, atebolrwydd a chefnogaeth iddyn nhw a'r teuluoedd mewn profedigaeth.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Oes yna wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Felly, fe wnawn ni ohirio'r mater tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? Are there any objections? [Objection.] There are. We will therefore defer voting until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Pwynt o drefn nawr, cyn y cyfnod pleidleisio yna, sy'n deillio allan o ddatganiadau'r prynhawn yma. Luke Fletcher.
A point of order now, before we move to voting time, emerging from this afternoon's statements. Luke Fletcher.
Diolch, Llywydd, and thank you for allowing me to make this point of order. In item 5, the First Minister's statement on a fairer Wales, the First Minister repeated the claim that Government has hit its 100,000 apprenticeships target. But, of course, the First Minister will also be aware of a letter sent to her by the Office for Statistics Regulation disputing that claim. [Interruption.] As I, and others, have raised—
Diolch, Llywydd, a diolch am ganiatáu imi wneud y pwynt yma o drefn. Yn eitem 5, datganiad y Prif Weinidog ar Gymru decach, ailadroddodd y Prif Weinidog yr honiad bod y Llywodraeth wedi cyrraedd ei tharged o 100,000 o brentisiaethau. Ond, wrth gwrs, bydd y Prif Weinidog hefyd yn ymwybodol o lythyr a anfonwyd ati gan y Swyddfa Rheoleiddio Ystadegau yn dadlau'r honiad hwnnw. [Torri ar draws.] Fel yr ydw i, a phobl eraill, wedi crybwyll—
I've said it's a point of order; it is a point of order. Continue, please.
Rwyf wedi dweud bod hwn yn bwynt o drefn; mae'n bwynt o drefn. Parhewch, os gwelwch yn dda.
As I, and others, have raised, and also in committee, there are two measures. [Interruption.]
Fel yr ydw i, a phobl eraill, wedi crybwyll, a hefyd yn y pwyllgor, mae dau fesur. [Torri ar draws.]
Joyce Watson, it is a point of order. Will you please not test me at this final stage of this long day? Luke Fletcher, continue to—
Joyce Watson, mae'n bwynt o drefn. A wnewch chi beidio â threthu fy amynedd i ar y cyfnod olaf yma o ddiwrnod hir? Luke Fletcher, parhewch i—
Diolch yn fawr, Llywydd.
Diolch yn fawr, Llywydd.
—bring to a conclusion your point of order.
—dewch â'ch pwynt o drefn i ben.
There are two measures that are used. One of them is the rigorous measure. I'll quote from the letter specifically:
'The rigorous measure has been used historically to report on progress, including in annual reporting during the current Senedd term. This was also the measure used prior to the target being reduced from 125,000 to 100,000 in June 2024.
'The claim that over 100,000 apprenticeships have been delivered in Wales in this Senedd term is not supported by the rigorous measure and appears to create an inconsistency with previous reporting and could be perceived as cherry-picking the data.'
Now, it's not just the Office for Statistics Regulations that are disputing this claim, it's also the further education and apprenticeship sector. So, I would ask the Government—not just the First Minister, but the Government—to reflect on the amount of people that are disputing that claim and correct the record. I'll end how the letter ends:
'Transparency matters because it enables debate to focus on the important issues. It is crucial to avoid using data that is overly selective or missing appropriate context.'
Mae dau fesur sy'n cael eu defnyddio. Un ohonynt yw'r mesur trylwyr. Byddaf yn dyfynnu o'r llythyr yn benodol:
'Mae'r mesur trylwyr wedi cael ei ddefnyddio yn hanesyddol i adrodd ar gynnydd, gan gynnwys mewn adroddiadau blynyddol yn ystod tymor presennol y Senedd. Dyma'r mesur a ddefnyddiwyd cyn i'r targed gael ei leihau o 125,000 i 100,000 ym mis Mehefin 2024.
'Nid yw'r honiad bod dros 100,000 o brentisiaethau wedi'u cyflwyno yng Nghymru yn ystod tymor y Senedd yn cael ei gefnogi gan y mesur trwyadl ac mae'n ymddangos ei fod yn creu anghysondeb ag adroddiadau blaenorol a gellid ei ystyried fel un sy'n dewis a dethol y data.'
Nawr, nid dim ond y Swyddfa Ystadegau sy'n dadlau'r honiad hwn, ond hefyd y sector addysg bellach a phrentisiaethau. Felly, byddwn yn gofyn i'r Llywodraeth—nid yn unig y Prif Weinidog, ond i'r Llywodraeth—fyfyrio ar faint o bobl sy'n dadlau'r honiad hwnnw a chywiro'r cofnod. Byddaf yn gorffen fel mae'r llythyr yn gorffen:
'Mae tryloywder yn bwysig oherwydd ei fod yn galluogi i'r ddadl ganolbwyntio ar y materion pwysig. Mae'n hanfodol osgoi defnyddio data sy'n rhy ddetholus neu'n colli cyd-destun priodol.'
I can't see anybody wishing to respond to the point of order, and your comments are now on the record.
Allaf i ddim gweld unrhyw un sy'n dymuno ymateb i'r pwynt o drefn, ac mae eich sylwadau bellach ar y cofnod.
Y cyfnod pleidleisio sydd nesaf. Ac oni bai fod tri Aelod eisiau i fi ganu'r gloch, dwi'n symud i'r bleidlais hynny.
Voting time is next. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will move to voting time.
Ac felly, mae'r bleidlais gyntaf y prynhawn yma ar eitem 8, ar y Rheoliadau Cynllun Ernes ar gyfer Cynwysyddion Diodydd (Cymru) 2026, a dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 41, neb yn ymatal ac 17 yn erbyn. Ac felly, mae'r rheoliadau yna wedi eu cymeradwyo.
And the first vote this evening is on item 8, the Deposit Scheme for Drinks Containers (Wales) Regulations 2026, and I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 41, no abstentions and 17 against. And therefore the regulations are agreed.
Eitem 8. Rheoliadau Cynllun Ernes ar gyfer Cynwysyddion Diodydd (Cymru) 2026. : O blaid: 41, Yn erbyn: 17, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 8. The Deposit Scheme for Drinks Containers (Wales) Regulations 2026. : For: 41, Against: 17, Abstain: 0
Motion has been agreed
Eitem 9 fydd y bleidlais nesaf, y Rheoliadau Deddf Iechyd a Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2025 (Diwygiadau Canlyniadol) (Cymru) 2026. Galwaf am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 56, neb yn ymatal, dau yn erbyn. Felly, mae'r rheoliadau yna o dan eitem 9 wedi eu derbyn.
The next vote is on item 9, the Health and Social Care (Wales) Act 2025 (Consequential Amendments) (Wales) Regulations 2026. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 56, no abstentions and two against. Therefore, those regulations under item 9 are agreed.
Eitem 9. Rheoliadau Deddf Iechyd a Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2025 (Diwygiadau Canlyniadol) (Cymru) 2026. : O blaid: 56, Yn erbyn: 2, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 9. The Health and Social Care (Wales) Act 2025 (Consequential Amendments) (Wales) Regulations 2026. : For: 56, Against: 2, Abstain: 0
Motion has been agreed
Ac felly, eitem 13 yw'r bleidlais nesaf, y Rheoliadau Dyrannu Tai a Digartrefedd (Cymhwystra) (Cymru) (Diwygio) 2026. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 56, neb yn ymatal, dau yn erbyn. Mae'r rheoliadau yna wedi eu derbyn o dan eitem 13.
Item 13 is our next vote, the Allocation of Housing and Homelessness (Eligibility) (Wales) (Amendment) Regulations 2026. And I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 56, no abstentions and 2 against. Therefore, those regulations are agreed under item 13.
Eitem 13. Rheoliadau Dyrannu Tai a Digartrefedd (Cymhwystra) (Cymru) (Diwygio) 2026. : O blaid: 56, Yn erbyn: 2, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 13. The Allocation of Housing and Homelessness (Eligibility) (Wales) (Amendment) Regulations 2026. : For: 56, Against: 2, Abstain: 0
Motion has been agreed
A'r bleidlais olaf ar eitem 15, y cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Swyddi Cyhoeddus (Atebolrwydd). A dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Huw Irranca-Davies. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 46, 12 yn ymatal, neb yn erbyn. Ac felly, mae'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol yna wedi ei dderbyn.
And the final vote is on item 15, the legislative consent motion on the Public Office (Accountability) Bill. And I call for a vote on the motion, tabled in the name of Huw Irranca-Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 46, 12 abstentions, none against. And therefore, that legislative consent motion is agreed.
Eitem 15. Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol: Y Bil Swyddi Cyhoeddus (Atebolrwydd). : O blaid: 46, Yn erbyn: 0, Ymatal: 12
Derbyniwyd y cynnig
Item 15. Legislative Consent Motion: The Public Office (Accountability) Bill. : For: 46, Against: 0, Abstain: 12
Motion has been agreed
Dyna ni—dyna ddiwedd ar ein gwaith ni am heddiw.
And that concludes our proceedings for today.
Daeth y cyfarfod i ben am 19:35.
The meeting ended at 19:35.