Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

13/06/2018

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Datganiad gan y Llywydd
Statement by the Llywydd

Cyn cychwyn, mae'n bleser gen i i gyhoeddi, yn unol â Rheol Sefydlog 26.75, fod Deddf Rheoleiddio Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig (Cymru) 2018 wedi cael Cydsyniad Brenhinol heddiw. 

Before we commence, it gives me great pleasure to announce that, in accordance with Standing Order 26.75, the Regulation of Registered Social Landlords (Wales) Act 2018 has been given Royal Assent today.

1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Ynni, Cynllunio a Materion Gwledig
1. Questions to the Cabinet Secretary for Energy, Planning and Rural Affairs

A'r eitem gyntaf felly ar ein hagenda ni y prynhawn yma yw'r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Ynni, Cynllunio a Materion Gwledig, a'r cwestiwn cyntaf, Mark Isherwood. 

The first item on our agenda, therefore, is questions to the Cabinet Secretary for Energy, Planning and Rural Affairs, and the first question is from Mark Isherwood.

Cynlluniau Amaeth-amgylcheddol
Agri-environment Schemes

1. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i annog cynlluniau amaeth-amgylcheddol yng Nghymru? OAQ52297

1. What plans does the Welsh Government have to encourage agri-environment schemes in Wales? OAQ52297

Thank you. The Welsh Government continues to operate and offer successful agri-environment schemes through the rural development programme. The budget is fully committed and three further rounds of Glastir small grants are planned. The scope of future agri-environment support will target public goods and will be consulted upon over the coming months. 

Diolch. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i weithredu a chynnig cynlluniau amaeth-amgylcheddol llwyddiannus drwy'r rhaglen datblygu gwledig. Mae'r gyllideb wedi'i hymrwymo'n llwyr ac mae tair rownd arall o grantiau bach Glastir wedi'u cynllunio. Bydd cwmpas y cymorth amaeth-amgylcheddol yn y dyfodol yn targedu nwyddau cyhoeddus a byddwn yn ymgynghori yn ei gylch dros y misoedd nesaf.

Thank you very much for that. In a recent meeting with a group of organisations—the Countryside Alliance, the British Trust for Ornithology, Natural Resources Wales—I heard that agri-environment schemes for the curlew have been operating for 40 years, but they haven't worked. We've seen an 80 per cent reduction in the population in Wales over the last 22 years, and we're facing country-level disappearance completely by 2030 if we don't make urgent interventions. As you might be aware, in January there was a conference attended by 120 experts from conservation, farming, game and rural policy sectors in Builth Wells on the status and future of the curlew in Wales, and one of their key conclusions related to agri-environment programmes. They call for an evidence-based review of curlew prescriptions within existing agri-environment schemes, asking have they worked and are they suitable, and for pro-curlew policies embedded within agri-environment schemes, such as outcome-led prescriptive management. 

I'm grateful that I've got a meeting with Hannah Blythyn shortly to discuss the broader issues around the curlew, but, specifically about agri-environment issues, what engagement have you had, or will you have, with the sector to help guide the development of agri-environment schemes in the future that reverse this decline as a matter of urgency?

Diolch yn fawr iawn i chi am hynny. Mewn cyfarfod diweddar â grŵp o sefydliadau—y Gynghrair Cefn Gwlad, Ymddiriedolaeth Adareg Prydain, Cyfoeth Naturiol Cymru—clywais fod cynlluniau amaeth-amgylcheddol ar gyfer y gylfinir wedi bod ar waith ers 40 mlynedd, ond nid ydynt wedi gweithio. Rydym wedi gweld gostyngiad o 80 y cant yn y boblogaeth yng Nghymru dros y 22 mlynedd diwethaf, a byddant wedi diflannu'n llwyr yn y wlad hon erbyn 2030 os nad ydym yn ymyrryd ar frys. Efallai eich bod yn ymwybodol o'r gynhadledd a gynhaliwyd ym mis Ionawr ac a fynychwyd gan 120 o arbenigwyr o'r sectorau cadwraeth, ffermio, anifeiliaid hela a pholisi gwledig yn Llanfair-ym-Muallt ar statws a dyfodol y gylfinir yn Nghymru, ac roedd un o'u casgliadau allweddol yn ymwneud â rhaglenni amaeth-amgylchedd. Maent yn galw am adolygiad sy'n seiliedig ar dystiolaeth o argymhellion yn ymwneud â'r gylfinir mewn cynlluniau amaeth-amgylcheddol cyfredol, ac yn gofyn a ydynt wedi gweithio ac a ydynt yn addas, ac am bolisïau sydd o blaid y gylfinir a ymgorfforwyd mewn cynlluniau amaeth-amgylcheddol, fel rheoli rhagnodol wedi'i arwain gan ganlyniadau.

Rwy'n ddiolchgar fod gennyf gyfarfod gyda Hannah Blythyn cyn bo hir i drafod y materion ehangach sy'n ymwneud â'r gylfinir, ond yn benodol, mewn perthynas â materion amaeth-amgylcheddol, pa ymgysylltiad a gawsoch, neu y byddwch yn ei gael, gyda'r sector i helpu i arwain y broses o ddatblygu cynlluniau amaeth-amgylcheddol yn y dyfodol sy'n mynd ati i wrthdroi'r dirywiad hwn ar frys?

Thank you. As you said, there is a meeting arranged with the Minister for Environment, but what I think is very important is that we make sure that we monitor and evaluate all of our schemes in a way that shows us the outcomes. And, clearly, if there are concerns around this particular one, we'd be very happy to look at that. 

Diolch. Fel y dywedoch, mae yna gyfarfod wedi'i drefnu gyda Gweinidog yr Amgylchedd, ond yr hyn sy'n bwysig iawn yn fy marn i yw sicrhau ein bod yn monitro ac yn gwerthuso pob un o'n cynlluniau mewn ffordd sy'n dangos y canlyniadau. Ac yn amlwg, os oes pryderon mewn perthynas â'r cynllun hwn yn benodol, byddem yn hapus iawn i edrych arno.

Pŵer Ynni'r Llanw yn y Gogledd
Tidal Power in North Wales

2. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu cynlluniau Llywodraeth Cymru i harneisio pŵer ynni'r llanw yng Ngogledd Cymru? OAQ52315

2. Will the Cabinet Secretary outline the Welsh Government's plans to harness tidal power in North Wales? OAQ52315

World-leading work is being undertaken in the north Wales marine demonstration zone. Marine energy could play an important role in delivering a low-carbon economy for Wales, with the creation of long-term jobs and exportable technologies. This is why we continue to support the north Wales demonstration zone.

Mae gwaith blaenllaw ar y gweill ym mharth arddangos morol gogledd Cymru. Gallai ynni'r môr chwarae rhan bwysig yn y broses o sicrhau economi garbon isel i Gymru, gan greu swyddi hirdymor a thechnolegau y gellir eu hallforio. Dyna pam rydym yn parhau i gefnogi parth arddangos gogledd Cymru.

Thank you, Cabinet Secretary. Last week, the First Minister offered £200 million to enhance the prospects of the Swansea tidal bay lagoon. As usual, the whole focus has been on south Wales when the north Wales coast is ripe for consideration for this type of project. I'm sure that even a small percentage of that £200 million would really help to kick-start the concept being worked up by North Wales Tidal Energy. What support does your Government intend to give to get this project off the ground? North Wales stands to be the pathfinder project. It is now time to look north. 

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Yr wythnos diwethaf, cynigiodd y Prif Weinidog £200 miliwn i wella rhagolygon morlyn llanw bae Abertawe. Fel arfer, mae'r ffocws cyfan wedi bod ar dde Cymru pan fo arfordir gogledd Cymru yn barod i gael ei ystyried ar gyfer y math hwn o brosiect. Rwy'n siŵr y byddai hyd yn oed canran fach o'r £200 miliwn hwnnw yn helpu i roi hwb cychwynnol i'r cysyniad y mae Ynni Llanw Gogledd Cymru yn gweithio arno. Pa gymorth y mae eich Llywodraeth yn bwriadu ei roi fel y gellir rhoi'r prosiect hwn ar waith? Mae gogledd Cymru mewn sefyllfa i fod yn brosiect braenaru. Mae'n bryd edrych tua'r gogledd yn awr.

I've had only one meeting with the company that are bringing forward tidal lagoon proposals for Wales, but, certainly, they were looking and considering one in north Wales. I mentioned that we are supporting the demonstration zone, which I think is very important, and we have multiple developers looking at what opportunities are there. I'm very proud that Wales has two of the largest zones for demonstrating wave and tidal stream arrays, and, clearly, we'd be very happy to look at all types of marine energy that's coming forward. I visited Morlais up in Anglesey, I think in February, this year. So, I am continuing, and my officials are, to have discussions with interested parties.

Nid wyf ond wedi cael un cyfarfod gyda'r cwmni sy'n cyflwyno cynigion môr-lynnoedd llanw i Gymru, ond yn sicr, roeddent yn edrych ac yn ystyried un yng ngogledd Cymru. Soniais ein bod yn cefnogi'r parth arddangos, a chredaf fod hynny'n bwysig iawn, ac mae gennym sawl datblygwr yn ystyried pa gyfleoedd sydd ar gael yno. Rwy'n falch iawn fod gan Gymru ddau o'r parthau mwyaf ar gyfer arddangos araeau llanw a thonnau ac yn amlwg, byddem yn hapus iawn i edrych ar yr holl fathau o ynni morol sy'n cael eu cyflwyno. Ymwelais â Morlais yn Ynys Môn, ym mis Chwefror eleni rwy'n credu. Felly, rwy'n parhau, ac mae fy swyddogion yn parhau, i gynnal trafodaethau gyda phartïon sydd â diddordeb.

I've just come from a meeting of the cross-party group on sustainable energy, which I chair, and which is highly recommended to all Members, I'm sure you'd agree, Cabinet Secretary. But, amongst the presentations that we had was one about the work of the National Research Network for Low Carbon Energy and Environment, which is funded by the Welsh Government. Amongst a number of research clusters that this network has established is one particularly on marine energy, which clearly contributes importantly to innovation and research in this area. Now, funding for the network is coming to an end in December; there is no succession plan, from what I understand. The network has built up a great momentum—it has attracted renowned researchers from across the world, who are now leaving because they don't see a future for that particular network. So, given the importance of the work that they do in this particular sector, which is particularly promising for us here in Wales, what discussions are you having with Government colleagues to see what the Government can do to ensure that this Welsh Government-funded network continues with this work?

Rwyf newydd ddod o gyfarfod y grŵp trawsbleidiol ar ynni cynaliadwy, grŵp yr wyf yn gadeirydd arno, a grŵp sy'n cael ei argymell yn fawr iawn i'r holl Aelodau, rwy'n siŵr y byddech yn cytuno, Ysgrifennydd y Cabinet. Ond ymhlith y cyflwyniadau a gawsom, cafwyd un am waith y Rhwydwaith Ymchwil Cenedlaethol ar Ynni Carbon Isel a'r Amgylchedd, a ariennir gan Lywodraeth Cymru. Ymysg nifer o'r clystyrau ymchwil y mae'r rhwydwaith hwn wedi'u sefydlu, mae yna un ar ynni morol yn arbennig, sy'n amlwg yn gwneud cyfraniad pwysig i arloesedd ac ymchwil yn y maes hwn. Nawr, mae cyllid ar gyfer y rhwydwaith yn dod i ben ym mis Rhagfyr; nid oes unrhyw gynllun olynol, yn ôl yr hyn a ddeallaf. Mae'r rhwydwaith wedi adeiladu llawer o fomentwm—mae wedi denu ymchwilwyr enwog o bedwar ban byd, sydd bellach yn gadael oherwydd nad ydynt yn gweld dyfodol i'r rhwydwaith penodol hwnnw. Felly, o gofio pwysigrwydd y gwaith y maent yn ei wneud yn y sector penodol hwn, sy'n arbennig o addawol i ni yma yng Nghymru, pa drafodaethau rydych yn eu cael gyda'ch cyd-Aelodau yn y Llywodraeth i weld beth y gall y Llywodraeth ei wneud i sicrhau bod y rhwydwaith hwn a ariennir gan Lywodraeth Cymru yn parhau gyda'r gwaith?

13:35

I have started having very early discussions and, hopefully, by December we'll be able to see how we can assist, because I think it's very important that we retain this knowledge. I'm a big fan of cluster policies, and I think we are seeing that happening in this area. But I'm sure you wouldn't expect me to announce a decision today, but it is work under way.

Rwyf wedi dechrau cynnal trafodaethau cynnar iawn a gobeithio, erbyn mis Rhagfyr, y byddwn yn gallu gweld sut y gallwn helpu, oherwydd rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn cadw'r wybodaeth hon. Rwy'n hoff iawn o bolisïau clwstwr, a chredaf ein bod yn gweld hynny'n digwydd yn y maes hwn. Ond rwy'n siŵr na fyddech yn disgwyl i mi gyhoeddi penderfyniad heddiw, ond mae'r gwaith ar y gweill.

In addition to the north Wales tidal energy proposal for the lagoon, which you referred to, you also briefly referred to proposals off Anglesey. When the Economy, Infrastructure and Skills Committee met Anglesey enterprise zone earlier this year, we had given to us a presentation on the proposals for deep green technology to produce electricity off the coast of Anglesey. You mentioned, I think, a visit in February. What consideration are you and your officials giving to the report they've produced, which shows the clear benefits that this might bring not only to clean energy generation, but also to the economy of Anglesey?

Yn ogystal â chynnig ynni llanw gogledd Cymru ar gyfer y morlyn yr ydych wedi cyfeirio ato, rydych hefyd wedi cyfeirio'n fyr at gynigion oddi ar Ynys Môn. Pan gyfarfu Pwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau ag ardal fenter Ynys Môn yn gynharach eleni, cawsom gyflwyniad ar y cynigion ar gyfer technoleg 'gwyrdd dwfn' i gynhyrchu trydan oddi ar arfordir Ynys Môn. Rydych wedi crybwyll, rwy'n credu, ymweliad ym mis Chwefror. Pa ystyriaeth rydych chi a'ch swyddogion yn ei roi i'r adroddiad y maent wedi'i gynhyrchu, sy'n dangos y manteision amlwg y gallai hyn eu cynnig, nid yn unig i gynhyrchu ynni glân, ond hefyd i economi Ynys Môn?

As you say, I did refer to the meeting I had with Morlais back in February. They gave me an update on the developments taking place and the work they are carrying out in relation to consenting. But I'm obviously unable to discuss particular aspects of the Morlais tidal array scheme because it could prejudice my consideration of the proposed transport and works order application, if and when it's made.

Fel y dywedwch, cyfeiriais at y cyfarfod a gefais gyda Morlais yn ôl ym mis Chwefror. Cefais y newyddion diweddaraf ganddynt ar y datblygiadau sydd ar y gweill a'r gwaith y maent yn ei wneud mewn perthynas â chydsynio. Ond yn amlwg ni allaf drafod agweddau penodol ar gynllun aráe lanw Morlais oherwydd gallai hynny niweidio fy ystyriaeth o'r cais arfaethedig am orchymyn trafnidiaeth a gwaith, os a phryd y caiff ei wneud.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, David Melding.

Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, David Melding.

Diolch yn fawr, Llywydd. Minister, last month I welcomed the announcement that the Welsh Government's new economic contract will require businesses to have proposals to become carbon light or free. It is crucial that the Welsh Government sets standards to improve the green credentials of businesses in Wales, especially if we're going to invest and support those companies using public money. However, I also recognise that limiting action to carbon reduction alone is insufficient to create a resilient Wales, as defined by goal 2 of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. What conversations is the Minister having with the Cabinet Secretary for Economy and Transport to ensure that the new economic contract offers an integrated response to all seven well-being goals?

Diolch yn fawr, Lywydd. Weinidog, fis diwethaf, croesewais y cyhoeddiad y bydd contract economaidd newydd Llywodraeth Cymru yn ei gwneud yn ofynnol i fusnesau gyflwyno cynigion i ddod yn garbon isel neu di-garbon. Mae'n hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn gosod safonau i wella cymwysterau gwyrdd busnesau yng Nghymru, yn enwedig os ydym am fuddsoddi a chefnogi'r cwmnïau hynny gan ddefnyddio arian cyhoeddus. Fodd bynnag, rwyf hefyd yn cydnabod nad yw cyfyngu ar gamau i leihau allyriadau carbon yn unig yn ddigon i greu Cymru gydnerth, fel y'i diffinnir gan nod 2 yn Neddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog yn eu cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth i sicrhau bod y contract economaidd newydd yn cynnig ymateb integredig i bob un o'r saith nod llesiant?

Can I thank the Member for his question, and, Llywydd, if I may, before I answer, pay tribute to Martin Bishop, the national manager of the Confederation of Forest Industries, who was a valued member of the Cabinet Secretary's stakeholder round-table group on Brexit, and a passionate advocate for the forestry sector, who sadly died in an accident at the weekend? I'm sure Members, and especially Members who knew him, will join me, and the Welsh Government, in paying our condolences to Martin's family, friends and colleagues. Diolch yn fawr.

The Member makes a very valid point, that, yes, it's good to have those ambitions to tackle carbon reduction, and our ambition is particularly for a carbon-neutral public sector, but also actually it's in the whole. One thing in terms of what we've been looking at too is actually how, and not just in terms of the economic action plan, we use public procurement as well, particularly in the public sector, and with any contracts and supply chains, and how we apply green public procurement. And, particularly within my own portfolio, we're looking at actually how, working alongside the National Procurement Service, alongside WRAP, and the Future Generations Commissioner for Wales's office, to develop a range of measures that allow us to identify trends and actions to help reduce the use of plastics, including things like straws within the public sector, particularly within schools. I'm sure other colleagues have received numerous articulate and well-argued letters from primary school children about their campaigns to get rid of plastic straws in their schools. In terms of conversations with the economic action plan, in particular, I and my colleagues across Government are working closely because we identify now that, actually, we need to work together and across Government on this—both myself and my Cabinet Secretary colleague as well.

A gaf fi ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn, a Lywydd cyn i mi ateb, os caf dalu teyrnged i Martin Bishop, rheolwr cenedlaethol Cydffederasiwn Diwydiannau Coedwigoedd, a oedd yn aelod gwerthfawr o grŵp rhanddeiliaid bwrdd crwn Ysgrifennydd y Cabinet ar Brexit, ac yn hyrwyddwr brwd i'r sector coedwigaeth, a fu farw mewn damwain dros y penwythnos yn anffodus? Rwy'n siŵr y bydd Aelodau, ac yn enwedig Aelodau a oedd yn ei adnabod, yn ymuno â mi, a Llywodraeth Cymru, wrth i ni gydymdeimlo â theulu, ffrindiau a chydweithwyr Martin. Diolch yn fawr.

Mae'r Aelod yn gwneud pwynt dilys iawn ei bod hi'n dda cael yr uchelgeisiau hynny i fynd i'r afael â lleihau allyriadau carbon, a'n huchelgais yn arbennig yw sicrhau sector cyhoeddus carbon niwtral, ond mae hynny hefyd yn wir yn gyffredinol mewn gwirionedd. Un peth o ran yr hyn y buom yn edrych arno hefyd yw sut y defnyddiwn gaffael cyhoeddus yn ogystal, ac nid yn unig o ran y cynllun gweithredu economaidd, yn enwedig yn y sector cyhoeddus, a chydag unrhyw gontractau a chadwyni cyflenwi, a sut rydym yn cymhwyso caffael cyhoeddus gwyrdd. Ac yn enwedig o fewn fy mhortffolio fy hun, rydym yn edrych ar sut y gallwn, drwy weithio ochr yn ochr â'r Gwasanaeth Caffael Cenedlaethol, ochr yn ochr â WRAP, a swyddfa Comisiynydd Cenedlaethau'r Dyfodol Cymru, ddatblygu ystod o fesurau sy'n caniatáu i ni nodi tueddiadau a chamau gweithredu i helpu i leihau'r defnydd o blastigion, gan gynnwys pethau fel gwellt o fewn y sector cyhoeddus, ac yn enwedig mewn ysgolion. Rwy'n siŵr fod cyd-Aelodau eraill wedi derbyn nifer o lythyrau huawdl a rhesymegol gan blant ysgol gynradd am eu hymgyrchoedd i gael gwared â gwellt plastig yn eu hysgolion. O ran trafodaethau am y cynllun gweithredu economaidd, yn arbennig, rwyf fi a fy nghyd-Aelodau ar draws y Llywodraeth yn gweithio'n agos oherwydd rydym yn nodi bod angen i ni bellach weithio gyda'n gilydd ac ar draws y Llywodraeth ar hyn—fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet, a minnau yn ogystal.

Llywydd, on this side of the house, can I extend our deepest condolences to Martin's family?

Minister, to demonstrate that the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 is being integrated across Government, it is vital that the resilience goals reflected in the contract by calling on businesses to demonstrate how they will contribute towards, for instance, sustainable management of natural resources. If put into practice, a contract that does this could require businesses to set clear and quantified targets that enhance ecosystem resilience within the period in which they receive Government support or are delivering a Government contract. So, what specific measures does the Minister have in mind for ways in which the contract can demand businesses to take action to contribute towards ecosystem resilience and the restoration of nature?

Lywydd, ar yr ochr hon i'r tŷ, a gaf fi estyn ein cydymdeimlad dwysaf â theulu Martin?

Weinidog, i ddangos bod Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 yn cael ei hintegreiddio ar draws y Llywodraeth, mae'n hanfodol fod y nodau cydnerthedd yn cael eu hadlewyrchu yn y contract drwy alw ar fusnesau i ddangos sut y byddant yn cyfrannu tuag at, er enghraifft, y broses o reoli adnoddau naturiol yn gynaliadwy. Pe bai'n cael ei roi ar waith, gallai contract o'r fath ei gwneud yn ofynnol i fusnesau osod targedau clir a mesuradwy sy'n gwella cydnerthedd ecosystemau o fewn y cyfnod y maent yn cael cymorth gan y Llywodraeth neu'n cyflawni contract Llywodraeth. Felly, pa fesurau penodol sydd gan y Gweinidog mewn golwg o ran y ffyrdd y gall y contract fynnu bod busnesau'n rhoi camau ar waith i gyfrannu tuag at wytnwch ecosystemau ac adfer natur?

13:40

The Member is absolutely right that we need to take steps to not only halt the decline of biodiversity and reverse it, but also promote the value of our ecosystems, biodiversity and habitats to both communities and business alike. 

The economic contract and the calls to action provide a platform for us to make sure that we embed, as you say, the goals in the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. I am particularly keen to explore potential—[Inaudible.]—already, like green procurement to place responsibilities on businesses to work with us in terms of the Environment (Wales) Act 2016 as well. We will bring in Part 4 of the environment Act, which will place the same responsibilities on businesses to separate their waste for collection just as households have been doing for years.

But also, actually, how do we apply biodiversity goals? One thing is going around, working with local authorities in particular to work out how they've been doing it, but it comes back to actually these ongoing conversations with my Cabinet Secretary colleagues—not just the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, but across the piece—in terms of how we can apply that.

We've had conversations too with my colleague sat next to me, in terms of timber production within housing. So, showing the value of—. And particularly, for me, in terms of my portfolio—[Inaudible.]—the value of our circular economy not only to maintaining and restoring the sustainable management of our natural resources, but also in terms of the added value in terms of the job benefits that could bring to our economy in Wales.

Mae'r Aelod yn llygad ei le fod angen i ni gymryd camau i atal y dirywiad mewn bioamrywiaeth a'i wrthdroi, yn ogystal â hyrwyddo gwerth ein hecosystemau, bioamrywiaeth a'n cynefinoedd i gymunedau a busnesau fel ei gilydd.

Mae'r contract economaidd a'r galwadau am gamau gweithredu yn rhoi llwyfan i ni i wneud yn siŵr ein bod yn ymgorffori, fel y dywedwch, y nodau yn Neddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Rwy'n arbennig o awyddus i archwilio potensial—[Anghlywadwy.]—yn barod, fel caffael gwyrdd i roi cyfrifoldebau ar fusnesau i weithio gyda ni o ran Deddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016 yn ogystal. Byddwn yn cyflwyno Rhan 4 o Ddeddf yr amgylchedd, a fydd yn rhoi'r un cyfrifoldebau ar fusnesau i wahanu eu gwastraff ar gyfer casgliadau fel y mae cartrefi wedi bod yn ei wneud ers blynyddoedd.

Ond hefyd, mewn gwirionedd, sut rydym yn cymhwyso nodau bioamrywiaeth? Un ffordd yw mynd o gwmpas a gweithio gydag awdurdodau lleol yn benodol i weld sut y maent hwy wedi bod yn ei wneud, ond daw'n ôl at y sgyrsiau parhaus hyn gyda fy nghyd-Ysgrifenyddion Cabinet mewn gwirionedd—nid yn unig Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith, ond yn gyffredinol—o ran sut y gallwn gymhwyso hynny.

Rydym hefyd wedi cael sgyrsiau gyda fy nghyd-Aelod sy'n eistedd wrth fy ymyl, o ran cynhyrchiant pren o fewn y sector tai. Felly, dangos gwerth —. Ac yn enwedig, i mi, o ran fy mhortffolio—[Anghlywadwy.]—mae gwerth ein heconomi gylchol, nid yn unig i gynnal ac adfer y broses o reoli ein hadnoddau naturiol yn gynaliadwy, ond hefyd o ran y gwerth ychwanegol mewn perthynas â'r manteision swyddi y gallai hynny eu creu i'n heconomi yng Nghymru.

Minister, I'm sure you'll join with me in commending the work of WWF, which has looked at this area of Government policy and would like to see more action. They've come up with some very specific ideas, including reducing the use of resources through increasing business resource sufficiency and resourcing from sustainable certified producers. Additionally, WWF suggests that we could improve biodiversity and restore ecosystem functioning through assessing impact on natural resources and actively investing in restoration. But isn't it true that, so far, this well-being of future generations Act, which is, I think everyone accepts, a landmark piece of legislation, has not been put to full, practical use yet? You really need to raise your ambition and ensure that they fully understand this in, for instance, the department of your colleague the Cabinet Secretary for economy, and really get to work, and you need to be co-ordinating this with the key players out there in the civic sector, like WWF.

Weinidog, rwy'n siŵr y gwnewch ymuno â mi i ganmol gwaith y WWF, sydd wedi edrych ar y maes hwn o bolisi'r Llywodraeth a byddai'n hoffi gweld mwy o weithredu. Maent wedi cyflwyno rhai syniadau penodol iawn, gan gynnwys lleihau'r defnydd o adnoddau drwy gynyddu digonolrwydd adnoddau busnes ac adnoddau gan gynhyrchwyr cynaliadwy ardystiedig. Yn ogystal, mae WWF yn awgrymu y gallem wella bioamrywiaeth ac adfer gweithrediad ecosystemau drwy asesu'r effaith ar adnoddau naturiol a buddsoddi'n weithredol mewn gwaith adfer. Ond onid yw'n wir, hyd yma, nad yw Deddf cenedlaethau'r dyfodol, sydd, rwy'n credu y bydd pawb yn cytuno, yn ddeddfwriaeth bwysig, wedi cael ei defnyddio'n llawn ac yn ymarferol eto? Mae gwir angen i chi gynyddu eich uchelgais a sicrhau eu bod yn deall hyn yn llawn, er enghraifft, yn adran eich cyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi, a mynd ati o ddifrif i weithio, ac mae angen i chi gydgysylltu hyn gyda'r chwaraewyr allweddol yn y sector dinesig, fel WWF.

The Member refers to WWF, who I have regular meetings with as stakeholders within the sector, and there is value in not just working with WWF, but collaboratively across the sector and across Government about—. And, yes, you're obviously right—we're rightfully proud about our landmark legislation and the ambitions and the aspirations contained in that legislation, but now, actually, we need to put that into practice and recognise that they may be environmental issues but sustainability needs to be embedded across everything we do, which is why there is value in working across Government to make sure that we see the outcomes that we want for future generations.

Mae'r Aelod yn cyfeirio at WWF, ac rwy'n cael cyfarfodydd rheolaidd gyda hwy fel rhanddeiliaid o fewn y sector, ac mae yna werth mewn cydweithio, nid yn unig â WWF, ond ar draws y sector ac ar draws y Llywodraeth mewn perthynas â—. Ac rydych yn amlwg yn gywir—rydym yn iawn i fod yn falch o'n deddfwriaeth flaengar a'r uchelgeisiau a'r dyheadau a gynhwysir yn y ddeddfwriaeth honno, ond yn awr, mewn gwirionedd, mae angen i ni roi hynny ar waith a chydnabod, er eu bod yn faterion amgylcheddol, fod angen ymgorffori cynaliadwyedd ym mhopeth a wnawn, a dyna pam fod gwerth mewn gweithio ar draws y Llywodraeth i wneud yn siŵr ein bod yn gweld y canlyniadau rydym eu heisiau ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol.

Diolch yn fawr, Llywydd. I'm sure the Cabinet Secretary will agree with me that it's regrettable that the UK Government has not made more progress in seeking consensus from devolved administrations on the future of farm support post Brexit. This is very important to clarify at the earliest opportunity. Michael Gove has said that he wants to seek a consensus with us. He's also said that farm support should be based more upon the industry's needs and not Barnettised, which, again, I think we can all agree on. But the Welsh Government will have, once the implementation period is completed, significant freedom to diverge from UK Government policy, where that's in the interest of Wales, and one area in particular I'd like to explore with the Cabinet Secretary is the possibility of introducing headage payments for upland farms. These farms are not economically viable by themselves—that's obvious from all the topographical and other difficulties that farmers have to cope with—and if we are to continue to farm the hills of Wales to produce good-quality meat in particular, they will require this kind of support. So, is the Welsh Government in favour, in principle, of having headage payments on the hills?

Diolch yn fawr, Lywydd. Rwy'n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi ei bod yn anffodus nad yw Llywodraeth y DU wedi gwneud mwy o gynnydd wrth geisio consensws gan weinyddiaethau datganoledig ar ddyfodol cymorth ffermydd yn dilyn Brexit. Mae'n bwysig iawn fod hyn yn cael ei egluro cyn gynted ag y bo modd. Mae Michael Gove wedi dweud ei fod eisiau ceisio consensws gyda ni. Mae hefyd wedi dweud y dylid seilio cymorth ffermydd ar anghenion y diwydiant yn hytrach na fformiwla Barnett, ac rwy'n credu, unwaith eto, y gall pob un ohonom gytuno ar hynny. Ond bydd gan Lywodraeth Cymru, pan ddaw'r cyfnod gweithredu i ben, ryddid sylweddol i wyro oddi wrth bolisi Llywodraeth y DU, pan fo hynny er budd Cymru, ac un maes yn arbennig yr hoffwn ei ymchwilio gydag Ysgrifennydd y Cabinet yw'r posibilrwydd o gyflwyno taliadau y pen ar gyfer ffermydd mynydd. Nid yw'r ffermydd hyn yn hyfyw'n economaidd ar eu pennau eu hunain—mae hynny'n amlwg o'r holl anawsterau topograffig a'r anawsterau eraill y mae ffermwyr yn gorfod ymdopi â hwy—ac os ydym am barhau i ffermio bryniau Cymru i gynhyrchu cig o ansawdd da yn arbennig, byddant angen y math hwn o gymorth. Felly, a yw Llywodraeth Cymru o blaid cyflwyno taliadau y pen ar y bryniau mewn egwyddor?

13:45

The Member makes a very important point about the lack of clarity that we are getting from the UK Government regarding funding for future farming support. I was very pleased that Michael Gove did say that about not Barnettising, because we said from the outset that that would not be a good result at all for Wales, and I'm continuing to make sure that Wales does not lose a penny, as we were promised, in relation to funding post Brexit.

I think you're already seeing a divergence in farming policy. Certainly, over the last 20 years when agriculture has been wholly devolved here, whilst it's not wildly different, there is a divergence, and clearly upland farms is an area that is very different to most of England. Probably, there are some areas where you could say it's similar. So, I think that is an area that we are going to have to look at in great detail.

I've already said publicly that I will be launching a Green Paper at the beginning of July, well ahead of the summer shows, to consult on the future of agriculture, and this is clearly something that will be in it.

Mae'r Aelod yn gwneud pwynt pwysig iawn ynglŷn â'r diffyg eglurder gan Lywodraeth y DU mewn perthynas â chyllid ar gyfer cymorth ffermio yn y dyfodol. Roeddwn yn falch iawn fod Michael Gove wedi dweud hynny am beidio â defnyddio fformiwla Barnett, oherwydd dywedasom o'r dechrau na fyddai hynny'n ganlyniad da o gwbl i Gymru, ac rwy'n parhau i wneud yn siŵr nad yw Cymru'n colli'r un geiniog, fel yr addawyd i ni, mewn perthynas â chyllid yn dilyn Brexit.

Credaf eich bod eisoes yn gweld gwahaniaeth mewn polisi ffermio. Yn sicr, dros yr 20 mlynedd diwethaf tra bod amaethyddiaeth wedi cael ei ddatganoli'n llwyr yma, er nad yw'n wahanol iawn, mae yna wahaniaeth, ac mae ffermydd mynydd yn amlwg yn faes sy'n wahanol iawn i'r rhan fwyaf o Loegr. Mae'n debyg fod yna rai ardaloedd lle y gallech ddweud ei fod yn debyg. Felly, credaf fod hwnnw'n faes y bydd yn rhaid i ni edrych arno'n fanwl iawn.

Rwyf eisoes wedi dweud yn gyhoeddus y byddaf yn lansio Papur Gwyrdd ar ddechrau mis Gorffennaf, ymhell cyn sioeau'r haf, i ymgynghori ar ddyfodol amaethyddiaeth, ac yn amlwg bydd hyn yn cael ei gynnwys ynddo.

Thank you for that response. We don't know yet what sort of agreement might be finalised with the EU. One thing we do know is that the UK as a whole is only about 75 per cent self-sufficient in food products. There is a substantial imbalance of trade between Britain and the EU in food and drink products, so there is enormous scope, if the EU should be so foolish as to apply substantial tariffs to imports from the UK, for us to retaliate and for the food currently emanating from the EU to be replaced by food that is grown in Wales and other parts of the United Kingdom. In dairy, for example, our exports to the EU are about £1 billion a year, but we import £2 billion from them. In the case of beef, we import about 400,000 tonnes a year, but we export only 180,000 tonnes. Pork, we import about 1 million tonnes a year, but we export a fifth of that—200,000 tonnes. So, there's tremendous scope here for import substitution. We don't know what sort of regime we're going to face, but it would certainly be sensible for us to plan on the basis of there being no real deal and therefore to gear up Welsh farmers and the industry generally to replace the exports from the EU to Britain, which we compete with. So, what support can the Welsh Government give to farmers and others in the agricultural sector to take up the gap in trade that we currently suffer?

Diolch i chi am yr ymateb hwnnw. Nid ydym yn gwybod eto pa fath o gytundeb a geir gyda'r UE yn y pen draw. Un peth rydym yn ei wybod yw mai tua 75 y cant hunangynhaliol yw'r DU yn gyfan mewn cynhyrchion bwyd. Ceir anghydbwysedd sylweddol o ran masnach rhwng Prydain a'r UE mewn cynhyrchion bwyd a diod, felly mae yna bosibilrwydd enfawr, pe bai'r UE yn ddigon ffôl i gymhwyso tariffau sylweddol ar fewnforion o'r DU, y byddwn yn dial ac y bydd bwyd sy'n dod o'r UE ar hyn o bryd yn cael ei amnewid am fwyd sy'n cael ei dyfu yng Nghymru a rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig. Gyda chynnyrch llaeth, er enghraifft, tua £1 biliwn y flwyddyn yw ein hallforion i'r UE, ond rydym yn mewnforio £2 biliwn o'r UE. Yn achos cig eidion, rydym yn mewnforio tua 400,000 tunnell y flwyddyn, ond nid ydym ond yn allforio 180,000 tunnell. Gyda phorc, rydym yn mewnforio tua 1 filiwn tunnell y flwyddyn, ond nid ydym ond yn allforio un rhan o bump o hynny—200,000 tunnell. Felly, mae yna gyfle gwych i amnewid y cynnyrch a gaiff ei fewnforio. Nid ydym yn gwybod pa fath o drefn y byddwn yn ei hwynebu, ond byddai'n sicr yn synhwyrol i ni gynllunio ar y sail nad oes unrhyw fargen go iawn a mynd ati felly i baratoi ffermwyr Cymru a'r diwydiant yn gyffredinol i amnewid yr allforion yr ydym yn cystadlu â hwy o'r UE i Brydain. Felly, pa gymorth y gall Llywodraeth Cymru ei roi i ffermwyr ac eraill yn y sector amaethyddol i fanteisio ar y bwlch rydym yn ei ddioddef mewn masnach ar hyn o bryd?

We are very concerned around tariffs. I'm sure you won't be surprised to hear that. Obviously, trade policy is wholly devolved to the UK Government, but we've made it very clear that we need to be around the table from the start, and I think they are realising that. Certainly, last Thursday, I held a joint meeting with Alun Cairns, the Secretary of State for Wales, with my round-table stakeholder group, where we were hearing that the UK Government, for instance, are planning for a 'no deal' scenario, making sure they've got the legislation et cetera. It was very apparent that people sitting around the table were very, very concerned about this, because I think that's the first time they'd heard that.

I think you're right that there is scope, and part of our supporting the agriculture sector and the food sector at the moment to prepare for Brexit is in relation to this—looking at the gaps, looking at the opportunities. Last week, I was out in Catalonia and in the Basque Country with the food cluster teams, and there are clearly opportunities that we have not got the most benefit from. Certainly, the Basque Country are very keen to build on their relationship with Wales.

Rydym yn bryderus iawn ynglŷn â thariffau. Rwy'n siŵr na fyddwch yn synnu clywed hynny. Yn amlwg, mae polisi masnach wedi'i ddatganoli'n gyfan gwbl i Lywodraeth y DU, ond rydym wedi dweud yn glir iawn fod angen i ni fod o amgylch y bwrdd o'r cychwyn cyntaf, a chredaf eu bod yn sylweddoli hynny. Yn sicr, ddydd Iau diwethaf, cynhaliais gyfarfod ar y cyd ag Alun Cairns, Ysgrifennydd Gwladol Cymru, gyda fy ngrŵp rhanddeiliaid bwrdd crwn, lle y clywsom fod Llywodraeth y DU, er enghraifft, yn cynllunio ar gyfer senario 'dim bargen', gan wneud yn siŵr fod ganddynt y ddeddfwriaeth ac yn y blaen. Roedd yn amlwg iawn fod pobl a oedd yn eistedd o amgylch y bwrdd yn bryderus iawn am hyn, oherwydd credaf mai dyna'r tro cyntaf iddynt glywed hynny.

Credaf eich bod yn gywir fod yna bosibiliadau, ac mae rhan o'n cefnogaeth i'r sector amaethyddiaeth a'r sector bwyd ar hyn o bryd i baratoi ar gyfer Brexit yn ymwneud â hyn—edrych ar y bylchau, edrych ar y cyfleoedd. Yr wythnos diwethaf, roeddwn yng Nghatalonia ac yng Ngwlad y Basg gyda'r timau clwstwr bwyd, ac mae'n amlwg fod yna gyfleoedd nad ydym wedi cael y budd mwyaf ohonynt. Yn sicr, mae Gwlad y Basg yn awyddus iawn i adeiladu ar eu perthynas â Chymru.

That was a very informative reply, and I'm very glad to hear that the Cabinet Secretary has taken those steps. The other area that the industry is very concerned about, of course, is the impact of controls on the movement of labour between the EU and the UK. We all want to see the maximum degree of flexibility in this respect, without prejudicing overall immigration controls. Where skilled workers are concerned, nobody in his right mind would want to see the opportunities diminish to have people from abroad to plug the gaps in skills that we have currently. Sixty-three per cent of abattoir staff, I gather, come from the EU, and about 90 per cent of slaughterhouse vets are European. So, these people do play a vital role in the UK and Welsh agricultural industry and every encouragement should be given to them to remain in employment. Regardless of one's views on the desirability of Brexit, I think there'd be a widespread consensus for that view.

But, as in relation to import substitution with goods and food products, clearly, we do have the opportunity with increased training and so on to kit out our own people with the kinds of skills that currently we don't have enough of. So, can the Cabinet Secretary also tell us what she's been doing recently to prepare, again, for a Brexit where we don't have a sensible deal with the EU because they won't come up with one and because the British Government has made its policy perfectly clear that they want to see as little friction as possible both on movement of labour as well as on movement of goods? It's the EU that is currently the impediment, and Monsieur Barnier himself is a personal roadblock to agreement, and that is part of its negotiating strategy. But it is vitally important—I don't want this question to turn into a speech—it is vitally important that the Welsh Government should do what it can to improve training opportunities, particularly in those areas where there are currently skills gaps, and if the Cabinet Secretary could give us an update on that I'd be grateful.

Roedd hwnnw'n ateb llawn gwybodaeth, ac rwy'n falch iawn o glywed bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi cymryd y camau hynny. Y maes arall y mae'r diwydiant yn bryderus iawn amdano, wrth gwrs, yw effaith mesurau rheoli ar symud llafur rhwng yr UE a'r DU. Rydym i gyd eisiau gweld cymaint o hyblygrwydd â phosibl yn hyn o beth, heb niweidio mesurau rheoli mewnfudo cyffredinol. O ran gweithwyr medrus, ni fyddai neb yn ei iawn bwyll eisiau lleihau'r cyfleoedd i bobl o dramor lenwi'r bylchau yn y sgiliau sydd gennym ar hyn o bryd. Deallaf fod 63 y cant o staff lladd-dai yn dod o'r UE, ac mae tua 90 y cant o filfeddygon lladd-dai yn hanu o Ewrop. Felly, mae'r bobl hyn yn chwarae rôl hanfodol yn y DU a'r diwydiant amaethyddol yng Nghymru a dylid rhoi pob anogaeth iddynt aros yn eu gwaith. Ni waeth beth yw eich barn ar ddymunoldeb Brexit, credaf y byddai consensws eang ar y farn honno.

Ond mewn perthynas ag amnewid mewnforion gyda nwyddau a chynnyrch bwyd, yn amlwg, mae gennym gyfle, gyda mwy o hyfforddiant ac ati, i ddysgu'r mathau o sgiliau nad oes gennym ddigon ohonynt ar hyn o bryd i'n pobl ein hunain. Felly, a all Ysgrifennydd y Cabinet hefyd ddweud wrthym beth y mae hi wedi bod yn ei wneud yn ddiweddar i baratoi, unwaith eto, ar gyfer Brexit lle nad oes gennym fargen synhwyrol gyda'r UE oherwydd nad ydynt yn cynnig un ac oherwydd bod Llywodraeth Prydain wedi gwneud ei pholisi'n berffaith glir eu bod eisiau gweld cyn lleied o densiwn â phosibl mewn perthynas â symud llafur a symud nwyddau? Yr UE yw'r rhwystr ar hyn o bryd, ac mae Monsieur Barnier ei hun yn rhwystr personol i gytundeb, ac dyna ran o'i strategaeth negodi. Ond mae'n hanfodol bwysig—nid wyf eisiau i'r cwestiwn hwn droi'n araith—mae'n hanfodol bwysig fod Llywodraeth Cymru yn gwneud yr hyn a all i wella cyfleoedd hyfforddi, yn enwedig yn y meysydd lle y ceir bylchau sgiliau ar hyn o bryd, a buaswn yn ddiolchgar pe bai Ysgrifennydd y Cabinet yn gallu rhoi'r newyddion diweddaraf i ni ar hynny.

13:50

I think you make a very important point about workforce, and all aspects right across my portfolio are very concerned about the workforce. You mentioned that 90 per cent of vets in relation to, I think you said, abattoirs are EU graduates; 100 per cent of Food Standards Agency vets are EU graduates—100 per cent. So you can see why we're so concerned. And then, apart from the skilled labour, there's the unskilled labour. We're already seeing a drop, farmers are telling me, in the number of EU nationals who are coming to do seasonal work ahead of the summer. So, it's clearly a matter of great concern and something where we went into in great detail with the Secretary of State for Wales. I don't think he was left under any illusions about the concerns that we have to take back to the UK Government. It's very hard—. Some of the abattoirs have about 80 per cent of their staff who are EU nationals. It's very hard to make those jobs more attractive, so it is about making sure that we help to upskill, and this has been part of the work for the past two years, really, since the EU referendum vote, to make sure that our sectors right across my portfolio are prepared.

Credaf eich bod yn gwneud pwynt pwysig iawn ynglŷn â'r gweithlu, ac mae'r holl elfennau ar draws fy mhortffolio yn bryderus iawn am y gweithlu. Fe sonioch fod 90 y cant o filfeddygon lladd-dai, rwy'n credu i chi ddweud, yn raddedigion o'r UE; mae 100 y cant o filfeddygon yr Asiantaeth Safonau Bwyd yn raddedigion o'r UE—100 y cant. Felly gallwch weld pam ein bod yn pryderu cymaint. Ac yna, ar wahân i'r llafur medrus, mae'r llafur anfedrus. Mae ffermwyr yn dweud wrthyf ein bod eisoes yn gweld gostyngiad yn nifer y gwladolion o'r UE sy'n dod i wneud gwaith tymhorol cyn yr haf. Felly, mae'n amlwg yn fater o bryder mawr ac yn rhywbeth rydym wedi'i drafod yn fanwl iawn gydag Ysgrifennydd Gwladol Cymru. Nid wyf yn credu ei fod o dan unrhyw gamargraff ynglŷn â'r pryderon sydd gennym i'w hadrodd yn ôl wrth Lywodraeth y DU. Mae'n anodd iawn—. Mewn rhai lladd-dai, mae tua 80 y cant o'u staff yn wladolion yr UE. Mae'n anodd iawn gwneud y swyddi hynny'n fwy deniadol, felly mae'n ymwneud â gwneud yn siŵr ein bod yn helpu i wella sgiliau, ac mae hyn wedi bod yn rhan o'r gwaith y buom yn ei wneud dros y ddwy flynedd ddiwethaf, mewn gwirionedd, ers pleidlais refferendwm yr UE, i sicrhau bod ein sectorau ar draws fy mhortffolio yn barod.

Llefarydd Plaid Cymru, Simon Thomas. 

Plaid Cymru spokesperson, Simon Thomas. 

Diolch, Llywydd. Before I start, can I associate myself and Plaid Cymru with the condolences expressed by the environment Minister to Martin Bishop's family? He was only here, I think, about three weeks ago helping me set up a cross-party group on forestry and his enthusiasm and advocacy will be sorely missed by many of us.

Diolch, Lywydd. Cyn i mi ddechrau, a gaf fi a Phlaid Cymru ategu'r cydymdeimlad a fynegodd Gweinidog yr amgylchedd i deulu Martin Bishop? Roedd yma, rwy'n credu, dair wythnos yn ôl yn fy helpu i sefydlu grŵp trawsbleidiol ar goedwigaeth a bydd llawer ohonom yn gweld ei eisiau ef, ei frwdfrydedd a'i gefnogaeth.

A gaf i droi nawr at y cynllun ymsefydlu i ffermwyr ifanc? Mae'r cynllun, wrth gwrs, yn ffrwyth cytundeb rhwng Plaid Cymru a'r Llywodraeth ac mae yna £6 miliwn wedi'i neilltuo ar gyfer y cynllun hwn. Mae ar agor ar hyn o bryd, ac rydw i'n gwybod bod yna nifer fawr o bobl wedi ymgeisio a nifer fawr o bobl yn trafod y cynllun. Yn gyffredinol iawn, mae croeso mawr wedi bod i'r cynllun. Mae yna gwpwl o gwestiynau wedi codi fel adwaith wrth i'r cynllun gael ei fabwysiadu, a hoffwn i jest grybwyll y rhain i'r Ysgrifennydd Cabinet. Yn gyntaf oll, mae pobl yn holi a oes modd cael mwy o, efallai, sgwrs o bryd i'w gilydd ac ymateb gan y Llywodraeth ynglŷn â rhoi cais i mewn ac ym mha ffordd mae cais yn datblygu ac ati, i ddeall a fydd y cais yn addas yn y ffordd yna. Mae pobl hefyd yn codi yr awydd i wneud yn siŵr bod y cynllun yn ffocysu'n briodol ar ffermwyr ifanc, rhai ohonyn nhw, efallai, blwyddyn neu ddwy i mewn i fusnes ond yn gallu manteisio ar y cynllun yma i dyfu'r busnes yma, a thrwy hynny, wrth gwrs, fel rydym ni wedi trafod yn y Cynulliad, dyfu rhyw garfan o bobl a fydd yn arwain y diwydiant wrth i ni wynebu rhai o'r heriadau sydd eisoes wedi cael eu trafod yma ar hyn o bryd. A fedr yr Ysgrifennydd Cabinet ddweud wrthym ni a ydy hi'n fodlon jest cadw llygad ar y cynllun wrth iddo fe nesáu at y dyddiad cau a gwneud yn siŵr bod digon o hyblygrwydd yn y cynllun i gwrdd â'r anghenion a'r amcanion sydd wedi'u cytuno?

If I could turn now to the entry scheme for young farmers. This is the result of an agreement between Plaid Cymru and the Government, and £6 million has been allocated for this. It’s open at the moment, and I know that many people have applied, and many people are discussing this scheme. Generally speaking, there’s been a warm welcome to it. Now, a few questions have arisen in response to the adoption of this plan, and I’d just like to mention these to the Cabinet Secretary. First of all, people are asking whether it’s possible to have more of a conversation and more of a response from Government in terms of submitting an application and how applications develop, to understand whether that application would be appropriate. People are also raising the desire to ensure that the plan focuses specifically on young farmers, some of them a year or two into their business, but able to benefit from this scheme to develop their business, and in so doing, as we discussed in the Assembly, developing a cohort of people that will lead the industry as we face some of the challenges that have already been discussed here. Could the Cabinet Secretary tell us whether she is content just to keep an eye on this programme as it gets towards the closing date and ensure there is sufficient flexibility within it to meet the needs and objectives agreed?

Thank you. I'm very happy to be working on this scheme alongside Simon Thomas. The expressions of interest—the window actually closed yesterday. I am keeping a very close eye on it. I actually attended the second meeting of the young people in agriculture forum, where, I'm sure you can understand, I was questioned in great detail about this scheme. As you said, there's £6 million being made available. I'm really keen to make sure that we target the funding where we're going to have the greatest impact. As you say, it's about making sure we've got the next young leaders, so we're going to offer them—. Alongside other advantages of the scheme, we're going to work with them, in respect of the agricultural forum, to make sure that they have access to myself and to my officials. I think a couple of them are shadowing me at the Royal Welsh Show. It is about making sure that we encourage them going forward. As you know, the funding's going to be offered in the form of working capital, and again, that will offer the new entrants that flexibility with their business.

Diolch. Rwy'n hapus iawn i gydweithio ar y cynllun hwn ochr yn ochr â Simon Thomas. O ran y datganiadau o ddiddordeb—caeodd y ffenestr ddoe mewn gwirionedd. Rwy'n cadw llygad barcud arno. Mewn gwirionedd, mynychais ail gyfarfod y fforwm pobl ifanc mewn amaeth, ac rwy'n siŵr y gallwch ddeall fy mod wedi cael fy holi'n fanwl iawn yno am y cynllun hwn. Fel y dywedoch, mae yna £6 miliwn yn mynd i fod ar gael. Rwy'n wirioneddol awyddus i wneud yn siŵr ein bod yn targedu'r cyllid lle bydd yn cael yr effaith fwyaf. Fel y dywedwch, mae'n ymwneud â sicrhau bod gennym yr arweinwyr ifanc nesaf, felly byddwn yn cynnig—. Ochr yn ochr â manteision eraill y cynllun, byddwn yn gweithio gyda hwy, mewn perthynas â'r fforwm amaethyddol, i wneud yn siŵr eu bod yn gallu dod i gysylltiad â fy swyddogion a minnau. Credaf fod un neu ddau ohonynt yn fy nghysgodi yn Sioe Frenhinol Cymru. Mae'n ymwneud â gwneud yn siŵr ein bod yn eu hannog wrth symud ymlaen. Fel y gwyddoch, bydd y cyllid yn cael ei gynnig ar ffurf cyfalaf gweithio, ac eto, bydd hynny'n cynnig hyblygrwydd i newydd-ddyfodiaid gyda'u busnesau.

13:55

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet am ei hateb. Mae’n dda gen i glywed yn arbennig nad oes yna ddim stop ar y ffordd yr ydym yn cydweithio â phobl ifanc. Bydd yna rai, efallai, wedi’u siomi gyda’r cynllun yma, ond rwy’n gobeithio y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn dal i gadw llygad ar agor ar gyfer posibiliadau eraill o gynnwys pobl ifanc wrth ddatblygu dyfodol y diwydiant yng Nghymru.

A gaf fi droi yn awr at y cwestiwn o’r morlyn llanw ym mae Abertawe? Wrth gwrs, roeddwn yn meddwl, wrth feddwl am y cwestiwn heddiw, y byddem ni wedi clywed erbyn hyn, ond nid ydym wedi. Rŷm ni’n dal i aros. Beth nad ydym yn ei wybod, wrth gwrs, yw a ydym yn aros oherwydd bod yna benderfyniad heb ei wneud, neu a ydym yn aros oherwydd nad ydynt wedi penderfynu pryd i ryddhau’r newyddion yn dawel bach. Ac yn y cyd-destun hwnnw, a gaf fi ofyn i’r Ysgrifennydd Cabinet, gan fod y Llywodraeth wedi’i wneud yn gyfan gwbl glir nawr bod yna £200 miliwn ar y bwrdd gan y Llywodraeth hon ar gyfer helpu a hyrwyddo’r cynllun yma, a ydy’r cynnig yna wedi cael ei gymryd o ddifri gan Lywodraeth San Steffan? A ydyn nhw wedi ymateb? A ydyn nhw wedi cynnig trafodaethau? A ydyn nhw wedi eich gwahodd chi, neu unrhyw Aelod arall o’r Llywodraeth, i Lundain i drafod sut y gall yr arian yma ddod â’r cynllun morlyn llanw i fwcwl? Ac yn y cyd-destun hwnnw, a ydych chi wedi gwneud unrhyw benderfyniad ynglŷn â’r ffordd i wthio’r cynllun yma i gael penderfyniad fydd yn llesol ac yn fuddiol i Gymru?

I thank the Cabinet Secretary for that response. I am pleased to hear, in particular, that there will be no stop to the way that we’re collaborating with young people. Some will have been disappointed by this programme, but I hope that the Cabinet Secretary will still keep an eye on the possibilities of including young people in developing the future of the industry in Wales.

Could I now turn now to the question of the Swansea bay tidal lagoon? Of course, in drawing up my question today, I had anticipated that we would have heard an announcement, but we’re still waiting. What we don’t know, of course, is whether we’re waiting because a decision is yet to be made, or whether we are still waiting because they haven’t decided when to release this information quietly. And in that context, can I ask the Cabinet Secretary, as the Government has made it entirely clear now that there is £200 million on the table from this Government to assist and promote that scheme, has that offer been taken seriously by the Westminster Government? Have they responded? Have they offered negotiations? Have they invited you or any other Member of the Government to London to discuss how that money could bring the tidal lagoon to fruition? And in that context, have you made any decision on how to push this proposal forward, so that a decision that will be beneficial to Wales can be made?

Thank you. Well, I too expected a decision to be made. We were told that probably a decision would have been made last Monday, then we were told today. My latest intelligence is probably 10 days, so we just really don't know. Obviously, I have to be very mindful again about discussing a particular project because of my role in relation to planning and, obviously, marine licensing. You'll be aware that the First Minister wrote to Greg Clark last week. To date, he's not received a response. So, I think the funding offer has been taken seriously, and I know the First Minister has discussed it personally with the Prime Minister. I'm not sure if he's discussed it personally with Greg Clark, but certainly he has written, and we are awaiting a response.

Diolch. Wel, roeddwn innau hefyd yn disgwyl i benderfyniad gael ei wneud. Dywedwyd wrthym y byddai penderfyniad wedi cael ei wneud ddydd Llun diwethaf mwy na thebyg, yna dywedwyd wrthym mai heddiw y caiff ei wneud. Yn ôl yr wybodaeth ddiweddaraf sydd gennyf, bydd yn 10 diwrnod arall mwy na thebyg, felly nid ydym yn gwybod mewn gwirionedd. Yn amlwg, mae'n rhaid i mi fod yn ystyriol iawn eto wrth drafod prosiect penodol oherwydd fy rôl mewn perthynas â chynllunio, a thrwyddedu morol wrth gwrs. Fe fyddwch yn ymwybodol fod y Prif Weinidog wedi ysgrifennu at Greg Clark yr wythnos diwethaf. Hyd yma, nid yw wedi cael ymateb. Felly, credaf fod y cynnig ariannu yn cael ei ystyried yn gynnig difrifol, a gwn fod Prif Weinidog Cymru wedi ei drafod yn bersonol gyda Phrif Weinidog y DU. Nid wyf yn siŵr a yw wedi'i drafod yn bersonol gyda Greg Clark, ond yn sicr mae wedi ysgrifennu ato, ac rydym yn aros am ymateb.

I thank the Cabinet Secretary for that not wholly encouraging news, I have to say. From her perspective, I understand she's not the one responsible for this, but it's coming and going like the tide itself, actually. If we could harness the energy from the indecision of the Westminster Government, we'd be doing very well here in Wales at the moment.

But I think it was a serious offer, and it was an opening bid by the Welsh Government, and it could've opened all kinds of discussions around co-ownership, taking the technology forward, Welsh Government co-investing in a brand new technology in Wales. If the Westminster Government can co-invest in Hitachi in Wylfa, then there's no reason why the Welsh Government can't do something similar for the tidal lagoon. I think the Welsh Government, I discern, is up for discussions around these in order to get the project going.

Since we don't yet have a decision, and since my own personal view is that we are being softened up for a bad decision, can the Cabinet Secretary tell us whether any of this money that has been promised to the tidal lagoon can be made available for other renewable energy projects in Wales, whether she has in mind other things that we can take forward with our own powers, and our own planning powers, particularly under the new Wales Act 2017, and whether she has the opportunity now to reconsider her decision around a Wales national energy company, which £200 million would set up very nicely, thank you, to take forward a lot of ideas that I think Wales is ready for? If we are going to be disappointed by Westminster, our best response for that rejection is to show that we are better than them and can do better here in Wales.

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am y newyddion hwnnw er nad oedd yn galonogol iawn, mae'n rhaid i mi ddweud. O'i safbwynt hi, deallaf nad hi yw'r un sy'n gyfrifol am hyn, ond mae'n mynd a dod fel y llanw ei hun, mewn gwirionedd. Pe baem yn gallu harneisio'r ynni o ddiffyg penderfyniad Llywodraeth San Steffan, byddem yn gwneud yn dda iawn yma yng Nghymru ar hyn o bryd.

Ond rwy'n credu ei fod yn gynnig difrifol, ac roedd yn gais agoriadol gan Lywodraeth Cymru, a gallai fod wedi sbarduno pob math o drafodaethau ynghylch cydberchnogaeth, datblygu'r dechnoleg, Llywodraeth Cymru yn cydfuddsoddi mewn technoleg newydd sbon yng Nghymru. Os gall Llywodraeth San Steffan gydfuddsoddi yn Hitachi yn yr Wylfa, nid oes unrhyw reswm pam na all Llywodraeth Cymru wneud rhywbeth tebyg yn achos y morlyn llanw. Credaf fod Llywodraeth Cymru yn barod i drafod y rhain er mwyn bwrw ymlaen â'r prosiect.

Gan nad ydym wedi cael penderfyniad eto, a chan fy mod yn credu'n bersonol ein bod yn cael ein paratoi am benderfyniad gwael, a all Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym a oes unrhyw gyfran o'r arian hwn sydd wedi cael ei addo i'r morlyn llanw ar gael ar gyfer prosiectau ynni adnewyddadwy eraill yng Nghymru, a oes ganddi bethau eraill mewn golwg y gallwn fwrw ymlaen â hwy gyda'n pwerau ein hunain, a'n pwerau cynllunio ein hunain, yn arbennig o dan Ddeddf Cymru 2017, ac a oes ganddi gyfle yn awr i ailystyried ei phenderfyniad mewn perthynas â chwmni ynni cenedlaethol i Gymru, y byddai £200 miliwn yn gallu ei sefydlu'n dda iawn, diolch yn fawr, i fwrw ymlaen â llawer o'r syniadau y mae Cymru'n barod amdanynt yn fy marn i? Os ydym am gael ein siomi gan San Steffan, ein hymateb gorau i'r gwrthodiad hwnnw yw dangos ein bod yn well na hwy a'n bod yn gallu gwneud yn well yma yng Nghymru.

I do admire the Member's tenacity around the Wales energy service. I know there was a debate last week in my absence that the Minister for Environment responded to. You make a very good point about the £200 million. Of course, there are lots of other renewable energy sectors we could put that funding into—onshore, offshore. I haven't had any detailed discussions as yet, because, obviously, that was a very serious offer that the First Minister made around the £200 million. So, we do need to await a decision, for however long it takes, from the UK Government, before I have those discussions.

Rwy'n edmygu dycnwch yr Aelod mewn perthynas â gwasanaeth ynni i Gymru. Rwy'n gwybod y bu dadl yr wythnos diwethaf yn fy absenoldeb a bod Gweinidog yr Amgylchedd wedi ymateb iddi. Rydych yn gwneud pwynt da iawn am y £200 miliwn. Wrth gwrs, mae yna lawer o sectorau ynni adnewyddadwy eraill y gallem roi'r cyllid hwnnw tuag atynt—gwynt ar y tir, ar y môr. Nid wyf wedi cael unrhyw drafodaethau manwl eto, oherwydd, yn amlwg, roedd y cynnig a wnaeth y Prif Weinidog mewn perthynas â'r £200 miliwn yn gynnig difrifol iawn. Felly, mae angen i ni aros am benderfyniad, ni waeth pa mor hir y bydd hynny'n cymryd, gan Lywodraeth y DU, cyn fy mod yn cael y trafodaethau hynny.

14:00
Pryfed yn Llanelli
Flies in Llanelli

3. Pa gymorth y gall Llywodraeth Cymru ei roi i Gyngor Sir Caerfyrddin i oresgyn y broblem pryfed yn Llanelli? OAQ52292

3. What assistance can the Welsh Government give to Carmarthenshire County Council to combat the problem of flies in Llanelli? OAQ52292

The council’s public protection department have located the likely source of the recent infestation and arranged treatment of the site. The council is working closely with the regulator of the site, Natural Resources Wales. The Welsh Government has not been asked for support at this point.

Mae adran diogelu'r cyhoedd y cyngor wedi lleoli ffynhonnell debygol y pla diweddar ac wedi trefnu bod y safle'n cael ei drin. Mae'r cyngor yn gweithio'n agos gyda rheoleiddiwr y safle, Cyfoeth Naturiol Cymru. Nid ydynt wedi gofyn i Lywodraeth Cymru am gymorth ar y pwynt hwn.

Thank you for the reply, Minister. Since I tabled the question, I'm pleased that the likely site of the infestation has been identified and now handed over to Natural Resources Wales. There's still a good deal of stress and distress, particularly in the Morfa and the seaside parts of town where the problem was most intense, and it was deeply unpleasant for many families. There's a great deal of concern that the problem could reoccur over the summer. The council officers have worked hard to find the source, but I think there are some lessons to learn about communicating with the community, and there are, no doubt, broader lessons to learn too. Would the Welsh Government support Carmarthenshire County Council to see what they can do to improve the local environmental quality, in what is one of the poorest parts of Llanelli, but also reflect with them on what lessons can be learned for them and other councils, should another outbreak occur again?

Diolch i chi am yr ateb, Weinidog. Ers i mi gyflwyno'r cwestiwn, rwy'n falch fod safle tebygol y pla bellach wedi'i nodi a'i drosglwyddo i Cyfoeth Naturiol Cymru. Mae llawer iawn o straen a gofid o hyd, yn enwedig yn y Morfa a rhannau glan môr y dref lle roedd y broblem ar ei gwaethaf, ac roedd yn amhleserus iawn i lawer o deuluoedd. Mae llawer iawn o bryder y gallai'r broblem ddigwydd eto dros yr haf. Mae swyddogion y cyngor wedi gweithio'n galed i ddod o hyd i'r ffynhonnell, ond credaf fod yna rai gwersi i'w dysgu am gyfathrebu gyda'r gymuned, ac yn ddi-os, mae yna wersi ehangach i'w dysgu hefyd. A wnaiff Llywodraeth Cymru gynorthwyo Cyngor Sir Caerfyrddin i weld beth y gallant ei wneud i wella'r ansawdd amgylcheddol lleol, yn un o ardaloedd tlotaf Llanelli, ond hefyd i ystyried pa wersi y gallant hwy, a chynghorau eraill, eu dysgu rhag ofn y bydd hyn yn digwydd eto?

Can I thank the Member for his follow-up? I completely empathise with the distress that it must have caused to residents in Llanelli, and particularly the area closest to where it happened, and how awful that must've been for people at the time.

Absolutely, there are always lessons to be learned from these things and we can always improve what we've done. Like I said, the council has not approached the Welsh Government for assistance to date, but we're open to those discussions. I understand that they have had advice from Public Health Wales and officials have been in touch with council officers. We know that the council have now handed over responsibility and potential enforcement actions to NRW, and when the enforcement paperwork has been served, we will continue to work with NRW and the council and the local community to ensure that incidents like this do not happen again.

A gaf fi ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn dilynol? Cydymdeimlaf yn llwyr â'r gofid a achosodd hyn i drigolion yn Llanelli, ac yn enwedig yr ardal sydd agosaf at y lle y digwyddodd, ac mae'n rhaid bod hynny wedi bod yn ofnadwy i bobl ar y pryd.

Yn sicr, mae yna bob amser wersi i'w dysgu o'r pethau hyn a gallwn wella'r hyn rydym wedi'i wneud bob amser. Fel y dywedais, nid yw'r cyngor wedi gofyn i Lywodraeth Cymru am gymorth hyd yn hyn, ond rydym yn agored i'r trafodaethau hynny. Deallaf eu bod wedi cael cyngor gan Iechyd Cyhoeddus Cymru ac mae swyddogion wedi bod mewn cysylltiad â swyddogion y cyngor. Gwyddom fod y cyngor bellach wedi trosglwyddo cyfrifoldeb a chamau gorfodi posibl i Cyfoeth Naturiol Cymru, a phan fydd y gwaith papur gorfodi wedi'i gyflwyno, byddwn yn parhau i weithio gyda Cyfoeth Naturiol Cymru a'r cyngor a'r gymuned leol i sicrhau nad oes digwyddiadau fel hyn yn digwydd eto.

Prosiectau Ynni Adnewyddadwy
Renewable Energy Projects

4. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am brosiectau ynni adnewyddadwy yng Ngorllewin De Cymru? OAQ52307

4. Will the Cabinet Secretary make a statement on renewable energy projects in South Wales West? OAQ52307

Diolch. The Welsh Government has a strong track record of supporting renewable energy projects in this region. One example, Awel Aman Tawe, has received direct support in excess of £4 million for its first major project. The group is becoming a regionally important local energy company visible at the UK level.

Diolch. Mae gan Lywodraeth Cymru hanes cryf o gefnogi prosiectau ynni adnewyddadwy yn y rhanbarth hwn. Mae un enghraifft, Awel Aman Tawe, wedi derbyn cymorth uniongyrchol o dros £4 miliwn ar gyfer ei brosiect mawr cyntaf. Mae'r grŵp yn dod yn gwmni ynni lleol pwysig yn rhanbarthol ac amlwg ar lefel y DU.

Diolch yn fawr am yr ateb yna. Yn naturiol, roeddwn i'n mynd i fynd ar ôl y morlyn llanw—y bondigrybwyll erbyn hyn, achos mae'n edrych eto fel ein bod ni'n wynebu oedi ynglŷn ag unrhyw gyhoeddiad am unrhyw ddyfodol i'r morlyn llanw ym mae Abertawe. Fel rydych chi'n gwybod, rydym ni wedi bod yn aros ers cyhoeddi adroddiad Hendry yn Ionawr 2017. Nawr, y cwestiwn ydy: a ydych chi wedi cael trafodaethau'n ddiweddar efo cyngor Abertawe ac efo'r cwmni morlyn llanw yn lleol—yn ddiweddar nawr, yn y dyddiau yma—ynglŷn ag unrhyw ffordd ymlaen? A ydych chi'n bersonol wedi cael unrhyw drafodaethau efo unrhyw Weinidogion yn Adran Fusnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol San Steffan ers i'r papur newydd, yr 'amseroedd ariannol', y Financial Times, adrodd nad oedd y morlyn llanw yn debygol o fynd ymlaen? Yn olaf, a oes yna unrhyw drafodaethau wedi bod efo Llywodraeth y Deyrnas Unedig ynglŷn â beth sydd ei angen i gael y morlyn yn realiti? Rydw i'n clywed beth rydych chi'n ei ddweud ynglŷn â'r llythyru oddi wrth y Prif Weinidog i fyny at Greg Clark, y Gweinidog perthnasol, ond rydw i'n credu, gan fod y prosiect yma mor affwysol bwysig i ni yn Abertawe, mae angen bod yn fwy rhagweithiol na hynny, a mynnu bod rhywbeth yn digwydd, yn bendant, os ydyn nhw'n parhau i ddweud bod £200 miliwn yn parhau i fod yn annigonol—pa swm sy'n mynd i fod yn ddigonol?

Thank you very much for that response. Naturally, I was going to pursue the tidal lagoon—the much-vaunted tidal lagoon by now, because we are facing further delays on any announcement on the future of the Swansea bay tidal lagoon. As you know, we have been waiting since the publication of the Hendry report in January 2017. Now, the question is: have you had any recent discussions with Swansea council and with the tidal lagoon company locally—I’m talking recently now—on any possible way forward? Have you personally had any discussions with any Ministers in the Department for Business, Energy and Industrial Strategy in Westminster since the Financial Times reported that the tidal lagoon was unlikely to proceed? Finally, have there been any discussions with the UK Government on what needs to be done to make the tidal lagoon a reality? I hear what you say about correspondence between the First Minister and Greg Clark, the relevant Minister, but I do think that, given that this project is so terribly important for us in Swansea, we need to be more proactive than that, and insist that something happens, certainly, if they continue to say the £200 million is still insufficient—then what figure would be sufficient?

In response to the last point, I don't know what the figure that would be acceptable is, but I'm sure Greg Clark will inform the First Minister if that is, indeed, an issue. This is a matter for the UK Government. They are the ones who have delayed and kicked into the long grass the decision around the tidal lagoon. You'll be aware of the Hendry report, and if anybody's read it, it was a very positive report—probably one of the most positive reports I've ever read. So, we have to wait for the UK Government, but this ball is firmly in their court.

I haven't had any discussions myself with Swansea council or with the tidal lagoon company, but I am aware that other ministerial colleagues have. The meeting I've had, which I think is probably the most important one, was a meeting with Claire Perry, the BEIS energy Minister, around a variety of renewable energy sectors. I was able to express concern, for instance, around solar—people are still complaining to me about the feed-in tariff being removed; a very short-sighted, I think, policy decision—and, obviously, we had discussions around both onshore and offshore wind.

Mewn ymateb i'r pwynt olaf, nid wyf yn gwybod pa ffigur a fyddai'n dderbyniol, ond rwy'n siŵr y bydd Greg Clark yn hysbysu'r Prif Weinidog os yw hynny, yn wir, yn broblem. Mater i Lywodraeth y DU yw hwn. Hwy sydd wedi oedi a gwthio'r penderfyniad am y morlyn llanw o'r neilltu. Fe fyddwch yn gwybod am adroddiad Hendry, ac os oes unrhyw un wedi ei ddarllen, roedd yn adroddiad cadarnhaol iawn—un o'r adroddiadau mwyaf cadarnhaol rwyf erioed wedi'i ddarllen, mae'n debyg. Felly, mae'n rhaid i ni aros am Lywodraeth y DU, ond yn bendant, mater iddynt hwy benderfynu yn ei gylch yw hyn bellach.

Nid wyf wedi cael unrhyw drafodaethau gyda chyngor Abertawe na'r cwmni morlyn llanw fy hun, ond rwy'n ymwybodol fod cyd-Aelodau gweinidogol eraill wedi gwneud hynny. Roedd y cyfarfod a gefais, ac rwy'n credu mai hwnnw yw'r pwysicaf yn ôl pob tebyg, gyda Claire Perry, Gweinidog ynni yr Adran Fusnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol, ynglŷn ag amrywiaeth o sectorau ynni adnewyddadwy. Llwyddais i fynegi pryder, er enghraifft, ynglŷn ag ynni solar—mae pobl yn dal i gwyno wrthyf am y penderfyniad i gael gwared ar y tariff cyflenwi trydan; penderfyniad polisi annoeth iawn, rwy'n credu—ac yn amlwg, cawsom drafodaethau ynglŷn ag ynni gwynt ar y tir ac ar y môr.

14:05

Does the Cabinet Secretary think it is fair that the cost of building the first tidal lagoon in the world is being compared to nuclear power provision at Hinkley Point, when the first nuclear power plant at Calder Hall was built in 1956, and where decommissioning and disposal costs are capped, and where, if the actual cost exceeds the cap, the cost is being borne by the Government, i.e. us the taxpayer?

A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn credu ei bod yn deg fod cost adeiladu'r morlyn llanw cyntaf yn y byd yn cael ei chymharu â darpariaeth ynni niwclear yn Hinkley Point, pan gafodd yr orsaf bŵer niwclear gyntaf yn Calder Hall ei hadeiladu ym 1956, a lle mae'r costau datgomisiynu a gwaredu wedi'u capio, ac os yw'r gwir gost yn uwch na'r cap, bydd y gost yn cael ei thalu gan y Llywodraeth, h.y. ni'r trethdalwyr?

Thank you, Mike Hedges, for that question, and I again repeat: I have to be very careful in what I say about particular projects—I'm very limited, and that, obviously, includes the proposed tidal lagoon for Swansea bay.

I think it's absolutely vital that costs of tidal lagoon power are compared with other technologies on a fair basis—I think you make a very important point—and you have to take into full account the very long life of lagoons, and all other environmental and social effects. The issue of considering the costs, energy outputs and strike price of any energy project is, of course, not a devolved matter, and therefore I think it would be more appropriate for the UK Government, really, to explain the rationale behind the recent comparisons to Hinkley Point C.

In respect of the comments about Calder Hall, again, nuclear policy decommissioning is a reserved matter, so the UK Government would have to explain their views and how they reached those decisions. We've not been party to any detailed discussions with the UK Government and the promoters of tidal lagoon power, for instance, so we don't know how the cost of the lagoon power compares to other options that they are considering.

Diolch i chi am y cwestiwn hwnnw, Mike Hedges, a dywedaf eto: mae'n rhaid i mi fod yn ofalus iawn o ran yr hyn a ddywedaf am brosiectau penodol—rwyf wedi fy nghyfyngu'n fawr, ac mae hynny, wrth gwrs, yn cynnwys y morlyn llanw arfaethedig ar gyfer bae Abertawe.

Credaf ei bod yn gwbl hanfodol fod costau pŵer môr-lynnoedd llanw yn cael eu cymharu â thechnolegau eraill ar sail deg—credaf eich bod yn gwneud pwynt pwysig iawn—ac mae'n rhaid i chi ystyried oes hir môr-lynnoedd, yn ogystal â'r holl effeithiau amgylcheddol a chymdeithasol eraill. Nid yw ystyried costau, allbynnau ynni a phris streic unrhyw brosiect ynni, wrth gwrs, yn fater sydd wedi'i ddatganoli, ac felly credaf y byddai'n fwy priodol i Lywodraeth y DU, mewn gwirionedd, esbonio'r rhesymeg sy'n sail i'r cymariaethau diweddar â Hinkley Point C.

O ran y sylwadau am Calder Hall, eto, mae datgomisiynu polisi niwclear yn fater a gedwir yn ôl, felly byddai'n rhaid i Lywodraeth y DU esbonio eu safbwyntiau a sut y gwnaethant y penderfyniadau hynny. Nid ydym wedi bod yn rhan o unrhyw drafodaethau manwl gyda Llywodraeth y DU a hyrwyddwyr pŵer môr-lynnoedd llanw, er enghraifft, felly nid ydym yn gwybod sut y mae cost pŵer môr-lynnoedd yn cymharu â dewisiadau eraill y maent yn eu hystyried.

Well, obviously, I share everyone's frustration about the speed of news coming out on the tidal lagoon. But I think we still need to keep our eye on the ball when it comes to other renewable sources of energy as well. The Stuttgart university of applied sciences recently advised that a combination of renewable energy sources is probably the best approach to reducing emissions in urban areas, and they've found that if you're taking biomass or geothermal into account, it's possible for those urban areas to contribute almost half their own energy from renewables. Welsh Conservatives, as you know, are proposing investing in these mixed renewable energy models, so that by 2030 our major cities can offset their electricity consumption. Will you look at the use of more biomass and geothermal as part of the mixed-energy production model here in Wales now, when we have a chance?

Wel, yn amlwg, rwy'n rhannu rhwystredigaeth pawb ynglŷn â chyflymder y newyddion mewn perthynas â'r morlyn llanw. Ond rwy'n credu bod angen i ni gadw golwg ar y sefyllfa o hyd mewn perthynas â ffynonellau ynni adnewyddadwy eraill yn ogystal. Mae prifysgol gwyddoniaeth gymhwysol Stuttgart wedi cynghori yn ddiweddar mai cyfuniad o ffynonellau ynni adnewyddadwy, yn ôl pob tebyg, yw'r ffordd orau o leihau allyriadau mewn ardaloedd trefol, ac maent wedi darganfod, os ydych yn ystyried ynni biomas neu geothermol, mae'n bosibl i'r ardaloedd trefol hynny gyfrannu bron i hanner eu hynni eu hunain o ffynonellau adnewyddadwy. Fel y gwyddoch, mae'r Ceidwadwyr Cymreig yn cynnig buddsoddi yn y modelau ynni adnewyddadwy cymysg hyn, fel y gall ein dinasoedd mawr wrthbwyso eu defnydd o drydan erbyn 2030. A wnewch chi edrych ar y posibilrwydd o ddefnyddio mwy o ynni biomas a geothermol fel rhan o'r model cynhyrchu ynni cymysg yma yng Nghymru yn awr, pan fo gennym gyfle i wneud hynny?

I think it's really important that we keep our eye on a combination of different types of renewable energy, and I mentioned in my opening answer to Dai Lloyd about the Awel Aman Tawe community windfarm. That's wholly owned by the community. It cost £8 million, and I think we put forward half of that—I think it was about £4 million. They're now, again, ahead of schedule in making their repayments back to us. There's also the Gower Regeneration project that you'll be aware of. So, I'm very happy to look at all types of renewable energy, and if we're going to reach the very ambitious targets I set back last year, we need to see that combination.

Credaf ei bod yn wirioneddol bwysig ein bod yn cadw golwg ar gyfuniad o wahanol fathau o ynni adnewyddadwy, ac fe grybwyllais fferm wynt gymunedol Awel Aman Tawe yn fy ateb cyntaf i Dai Lloyd. Mae honno'n eiddo i'r gymuned yn gyfan gwbl. Roedd yn costio £8 miliwn, a chredaf ein bod wedi cyfrannu hanner y swm hwnnw—credaf mai tua £4 miliwn ydoedd. Maent yn awr, unwaith eto, ar y blaen o ran talu eu had-daliadau yn ôl i ni. Fe fyddwch yn gwybod am brosiect Adfywio Gŵyr hefyd. Felly, rwy'n hapus iawn i edrych ar bob math o ynni adnewyddadwy, ac os ydym am gyrraedd y targedau uchelgeisiol iawn a osodais y llynedd, mae angen i ni weld y cyfuniad hwnnw.

Cefnogi Amaethyddiaeth ym Mynwy
Support for Agriculture in Monmouth

5. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i gefnogi amaethyddiaeth ym Mynwy? OAQ52302

5. What steps is the Welsh Government taking to support agriculture in Monmouth? OAQ52302

Thank you. The Welsh Government will support the farming industry in Monmouthshire, as in all parts of Wales, to become more profitable, sustainable, resilient, and professionally managed. Agricultural businesses in the region benefit from Farming Connect support and are eligible for a range of grants and advice.

Diolch. Bydd Llywodraeth Cymru yn cynorthwyo'r diwydiant ffermio yn sir Fynwy, fel ym mhob rhan o Gymru, i fod yn fwy proffidiol, cynaliadwy a gwydn, ac wedi'i reoli'n fwy proffesiynol. Mae busnesau amaethyddol yn y rhanbarth yn elwa ar gymorth Cyswllt Ffermio ac maent yn gymwys ar gyfer amrywiaeth o grantiau a chyngor.

Diolch. I wonder if you could update us on your policies for tackling the ongoing problem of bovine tuberculosis in my area and, indeed, across Wales. Farmers in Monmouthshire continue to be deeply concerned at the rates of infection in what is a hotspot area and has been now for some time. I'm sure you'd agree with me that it's one thing to deal with the rates of infection within livestock—that's got to be done—but also within the wider wildlife reservoir and in the wider environment as well. So, I wonder if you could update us on exactly what's happening in hotspot areas like mine to make sure that this problem is either dealt with, or at least that farmers are given reassurance that we are on track to deal with it in the near future.

Diolch. Tybed a allech roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni am eich polisïau ar gyfer mynd i'r afael â'r broblem barhaus o dwbercwlosis buchol yn fy ardal i ac yn wir, ledled Cymru. Mae ffermwyr sir Fynwy yn parhau i fod yn bryderus iawn am gyfraddau'r haint yn yr hyn sy'n ardal â phroblem TB ac sydd wedi bod ers peth amser bellach. Rwy'n siŵr y byddech yn cytuno â mi mai un peth yw ymdrin â chyfraddau'r haint ymhlith da byw—mae'n rhaid gwneud hynny—ond peth arall yw ymdrin ag ef o fewn y gronfa ehangach o anifeiliaid gwyllt ac yn yr amgylchedd ehangach hefyd. Felly, tybed a allech roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni ynglŷn â beth yn union sy'n digwydd mewn ardaloedd problemus fel fy ardal i er mwyn gwneud yn siŵr fod y broblem hon naill ai'n cael ei datrys, neu o leiaf, fod ffermwyr yn cael sicrwydd ein bod ar y trywydd iawn i'w datrys yn y dyfodol agos.

Well, we are making progress with this right across Wales. You will have seen the statistics have been published today. I think it's now about 95 per cent of herds across Wales that are TB free. As you say, the county of Monmouthshire does sit within what we classify as the high TB area (east), so we are currently monitoring it very closely. Again, you'll be aware of the refreshed programme I brought forward, and I have committed to report to the Assembly on an annual basis, and will be doing so.

Wel, rydym yn gwneud cynnydd mewn perthynas â'r mater hwn ledled Cymru. Byddwch wedi gweld bod yr ystadegau wedi'u cyhoeddi heddiw. Credaf yn awr fod tua 95 y cant o fuchesi ledled Cymru yn rhydd o TB. Fel y dywedwch, mae sir Fynwy mewn ardal yr ydym yn ei chategoreiddio fel ardal lle y ceir llawer o achosion o TB (dwyrain), felly rydym yn ei monitro'n agos iawn ar hyn o bryd. Unwaith eto, fe fyddwch yn gwybod am y rhaglen ddiwygiedig a gyflwynais, ac rwyf wedi ymrwymo i roi adroddiad blynyddol i'r Cynulliad, a byddaf yn gwneud hynny.

14:10

Tynnwyd cwestiwn 6 [OAQ52299] yn ôl, felly cwestiwn 7—Mohammad Asghar.

Question 6 [OAQ52299] is withdrawn, therefore question 7—Mohammad Asghar.

Codau Ymarfer Lles Anifeiliaid
Animal Welfare Codes of Practice

7. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am gynlluniau i ddiweddaru codau ymarfer lles anifeiliaid presennol yng Nghymru? OAQ52289

7. Will the Cabinet Secretary make a statement on plans to update the existing animal welfare codes of practice in Wales? OAQ52289

Thank you. The updated welfare codes for dogs and horses are due to be laid before the Senedd this summer. Codes for laying hens, broilers, pigs, cats and rabbits are the next to be updated. I will provide an update on other animal welfare issues in my oral statement next Tuesday.

Diolch. Disgwylir y bydd y codau lles wedi'u diweddaru ar gyfer cŵn a cheffylau yn cael eu cyflwyno gerbron y Senedd yr haf hwn. Y codau ar gyfer ieir dodwy, brwyliaid, moch, cathod a chwningod fydd y rhai nesaf i gael eu diweddaru. Byddaf yn darparu diweddariad ar faterion lles anifeiliaid eraill yn fy natganiad llafar ddydd Mawrth nesaf.

Thank you for the reply, Minister. Fifteen European countries have already introduced bans on keeping primates as pets, for either all or some species. In October 2016, RSPCA Cymru called on the Welsh Government to join those 15 countries and introduce the ban in Wales. When will the Cabinet Secretary be in a position to announce her plans to update the existing animal welfare codes of practice, and will she commit to ban the keeping of primates as pets in Wales, please?

Diolch i chi am yr ateb, Weinidog. Mae 15 o wledydd Ewropeaidd eisoes wedi cyflwyno gwaharddiadau ar gadw primatiaid fel anifeiliaid anwes, naill ai ar gyfer pob rhywogaeth neu rai rhywogaethau. Ym mis Hydref 2016, galwodd RSPCA Cymru ar Lywodraeth Cymru i ymuno â'r 15 o wledydd hynny a chyflwyno'r gwaharddiad yng Nghymru. Pa bryd y bydd Ysgrifennydd y Cabinet mewn sefyllfa i gyhoeddi ei chynlluniau i ddiweddaru'r codau ymarfer lles anifeiliaid presennol, ac a wnaiff hi ymrwymo i wahardd pobl rhag cadw primatiaid fel anifeiliaid anwes yng Nghymru, os gwelwch yn dda?

The Member will have heard me say I'm making an oral statement next Tuesday, and I will be referring to primates in my oral statement.

Bydd yr Aelod wedi fy nghlywed yn dweud y byddaf yn gwneud datganiad llafar ddydd Mawrth nesaf, a byddaf yn cyfeirio at brimatiaid yn fy natganiad llafar.

The current code of practice on the rearing of birds for shooting purposes is eight years' old, contains no minimum space requirements for game birds, and is not backed up by any independent statutory inspections to check compliance, unlike the welfare codes for other birds such as chickens. Can the Cabinet Secretary say when action will be taken to independently monitor the enforcement of the code to ensure the welfare of these birds?

Mae'r cod ymarfer presennol ar fagu adar at ddibenion saethu yn wyth mlwydd oed, ac nid yw'n cynnwys unrhyw ofynion o ran isafswm gofod ar gyfer adar hela, ac nid yw wedi cael ei gefnogi gan unrhyw arolygiadau statudol annibynnol i wirio cydymffurfiaeth, yn wahanol i'r codau lles ar gyfer adar eraill megis ieir. A all Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym pryd y bydd camau'n cael eu cymryd i fonitro'n annibynnol y broses o orfodi'r cod er mwyn sicrhau lles yr adar hyn?

I can't give you a specific date when that will be done. We are looking at all the codes of practice right across the portfolio, and the priorities for which we do first is something we are working on alongside the stakeholders. So, I will certainly have a look at the plan that we have, and I will write to the Member.FootnoteLink

Ni allaf roi dyddiad penodol i chi o ran pryd y bydd hynny'n cael ei wneud. Rydym yn edrych ar yr holl godau ymarfer ar draws y portffolio, ac mae'r blaenoriaethau o ran y rhai y byddwn yn eu gwneud yn gyntaf yn rhywbeth rydym yn gweithio arno ochr yn ochr â'r rhanddeiliaid. Felly, byddaf yn sicr yn edrych ar y cynllun sydd gennym, a byddaf yn ysgrifennu at yr Aelod.FootnoteLink

Last month the UK Parliament received signatures of 143,000 from a petition from supporters campaigning to ban the sale of puppies from pet shops and other third-party dealers. The campaign has been named 'Lucy's law', in memory of a rescue cavalier King Charles spaniel called Lucy, who was used as a breeding machine at a puppy farm with no regard for her welfare, and that campaign has cross-party support. Lucy's law will help to eradicate irresponsible breeding and selling, particularly from puppy farms, as it makes it illegal to sell puppies unless the mother is present. Cabinet Secretary, is Lucy's law something that Welsh Government may consider looking to introduce in Wales?

Fis diwethaf, derbyniodd Senedd y DU ddeiseb gyda 143,000 o lofnodion arni gan gefnogwyr yn ymgyrchu i wahardd pobl rhag gwerthu cŵn bach mewn siopau anifeiliaid anwes a gwerthwyr trydydd parti eraill. Enwyd yr ymgyrch yn gyfraith Lucy, er cof am darfgi Siarl a achubwyd o'r enw Lucy, a oedd wedi cael ei defnyddio fel peiriant magu ar fferm fridio cŵn bach heb unrhyw ystyriaeth i'w lles, ac mae cefnogaeth drawsbleidiol i'r ymgyrch honno. Bydd cyfraith Lucy yn helpu i gael gwared ar fridio a gwerthu anghyfrifol, yn enwedig o ffermydd cŵn bach, gan ei bod yn ei gwneud yn anghyfreithlon i werthu cŵn bach oni bai bod y fam yn bresennol. Ysgrifennydd y Cabinet, a yw cyfraith Lucy yn gyfraith y gallai Llywodraeth Cymru ystyried ei chyflwyno yng Nghymru?

Thank you, Joyce Watson, for the question. Again, this is an area—third-party sales—that I will be bringing forward in my oral statement next Tuesday. I know there's going to be an event that a Member's sponsoring around Lucy's law in the Senedd, I think early in July. I've been very concerned since I've been in this portfolio to see the high demand among people wanting third-party sales. I think it's very important that we tackle this. So, I will bring forward further information in the statement on Tuesday.

Diolch i chi am y cwestiwn, Joyce Watson. Unwaith eto, mae hwn yn faes—gwerthiannau trydydd parti—y byddaf yn ei gyflwyno yn fy natganiad llafar ddydd Mawrth nesaf. Gwn y bydd yna ddigwyddiad y mae'r Aelod yn ei noddi mewn perthynas â chyfraith Lucy yn y Senedd, ar ddechrau mis Gorffennaf, rwy'n credu. Ers i mi gael y portffolio hwn, mae gweld y galw uchel ymysg pobl sydd eisiau gwerthiannau trydydd parti wedi peri pryder mawr i mi. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn mynd i'r afael â hyn. Felly, byddaf yn cyflwyno gwybodaeth bellach yn y datganiad ddydd Mawrth.

Cynllun Gweithredu Bwyd a Diod
Food and Drink Action Plan

8. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i adolygu'r cynllun gweithredu bwyd a diod i ymateb i'r heriau a ddaw yn sgil Brexit? OAQ52304

8. What plans does the Welsh Government have to revise the food and drink action plan to meet the challenges presented by Brexit? OAQ52304

Thank you. Work to develop a successor to the current food and drink action plan is already under way. This will provide clear direction to the industry beyond 2020. Brexit will not impact the Welsh Government's commitment to the delivery of the current action plan, which is clearly delivering results.

Diolch. Mae gwaith ar y gweill eisoes ar ddatblygu olynydd i'r cynllun gweithredu bwyd a diod. Bydd hyn yn rhoi cyfeiriad clir i'r diwydiant y tu hwnt i 2020. Ni fydd Brexit yn effeithio ar ymrwymiad Llywodraeth Cymru i ddarparu'r cynllun gweithredu cyfredol, sy'n amlwg yn cyflawni canlyniadau.

Thank you, Cabinet Secretary. Brexit poses some major questions around the resilience of our food supplies to enable us to feed our populations. We currently import £9 billion-worth of fruit and vegetables across the UK, and that compares with a mere £1 billion-worth of vegetables and fruit that we grow here in the UK. So, there are some pretty major issues around food security if the UK Government were to fail to negotiate a seamless customs union. So, I'm very keen to understand what our plans are to deal with this possible threat.

You clearly don't need to have it pointed out to you that vegetables and fruit are going to deteriorate extremely rapidly if they are held up at Dover, Southampton or Cardiff Airport. And, given the importance of fruit and vegetables to a healthy diet, I'm sure you'll agree with me that this is a major strategic issue. Even today, we are having difficulty in getting the people to pick the produce that we do grow in this country because European citizens are being made to feel unwelcome or because of the change in the value of the pound. 

We know from the expert panels that you have been using to advise you on Brexit that the future already looks very challenging for sheep farmers under any of the outcome scenarios around Brexit. But, I have little tolerance for those who argue that Wales is not suitable for growing vegetables and fruit. They need to get ready to tell shoppers that they will have to either do without fruit and vegetables or pay a premium price for a scarce resource, and they need to acquaint themselves with the new ways of growing, like hydroponics and aquaponics. I know that Cardiff council is looking very actively—

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae Brexit yn creu rhai cwestiynau mawr ynghylch cydnerthedd ein cyflenwadau bwyd i'n galluogi i fwydo ein poblogaethau. Ar hyn o bryd rydym yn mewnforio gwerth £9 biliwn o ffrwythau a llysiau ar draws y DU, ac mae hynny'n cymharu â gwerth £1 biliwn yn unig o lysiau a ffrwythau rydym yn eu tyfu yma yn y DU. Felly, mae yna rai materion go fawr yn codi mewn perthynas â diogelwch bwyd pe bai Llywodraeth y DU yn methu negodi undeb tollau di-dor. Felly, rwy'n awyddus iawn i ddeall beth yw ein cynlluniau ar gyfer ymdrin â'r bygythiad posibl hwn.

Yn amlwg, nid oes angen i mi dynnu eich sylw at y ffaith y bydd ffrwythau a llysiau'n dirywio'n gyflym iawn os cânt eu dal yn Dover, Southampton neu faes awyr Caerdydd. Ac o ystyried pwysigrwydd ffrwythau a llysiau i ddeiet iach, rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno â mi fod hwn yn fater strategol pwysig. Hyd yn oed heddiw, rydym yn ei chael hi'n anodd cael pobl i gasglu'r cynnyrch sy'n cael ei dyfu yn y wlad hon am fod dinasyddion Ewropeaidd yn cael eu gwneud i deimlo nad oes croeso iddynt neu oherwydd y newid yng ngwerth y bunt.

Gwyddom o'r paneli arbenigol rydych wedi bod yn eu defnyddio i'ch cynghori ar Brexit fod y dyfodol eisoes yn edrych yn heriol iawn i ffermwyr defaid o dan unrhyw un o senarios canlyniadau Brexit. Ond nid oes gennyf lawer o oddefgarwch tuag at y rhai sy'n dadlau nad yw Cymru yn addas ar gyfer tyfu ffrwythau a llysiau. Mae angen iddynt fod yn barod i ddweud wrth siopwyr y bydd yn rhaid iddynt naill ai wneud heb ffrwythau a llysiau neu dalu pris premiwm am adnodd prin, ac mae angen iddynt ymgynefino â ffyrdd newydd o dyfu, fel hydroponeg ac acwaponeg. Gwn fod Cyngor Caerdydd yn edrych yn weithredol iawn—

14:15

You do need to get to a question now, Jenny. 

Mae angen i chi ofyn cwestiwn yn awr, Jenny.

Okay. So, diversifying into horticulture requires planning, training and the development of new distribution mechanisms, even before we start talking about food processing, which already occurs across country boundaries. So, how does the Government plan to proceed to tackle these strategic issues, either through revising the food and drink action plan or some other mechanism?

Iawn. Felly, mae angen cynllunio, hyfforddi a datblygu dulliau dosbarthu newydd er mwyn gallu arallgyfeirio i arddwriaeth, cyn i ni ddechrau sôn am brosesu bwyd hyd yn oed, sydd eisoes yn digwydd ar draws ffiniau gwledydd. Felly, sut y mae'r Llywodraeth yn bwriadu mynd i'r afael â'r materion strategol hyn, naill ai drwy ddiwygio'r cynllun gweithredu bwyd a diod neu drwy ddull arall?

Thank you. Well, part of the work we've been doing with the sector over the past two years is preparing them for a future post Brexit, and horticulture is one area where I think we can make great strides. So, when we go out to consultation at the beginning of July, this is an area that will form part of the consultation. You make a very important point about fruit and veg sitting on portsides and airport sides, and we are very concerned about that, along with seafood. Our meat shelf life is very important, so we need to do a piece of work around shelf life too, to make sure that the sector can compete with other countries that do have a longer shelf life for their food produce.

You mentioned that this is a public health issue. We clearly accept that food is already recognised as that. We don't want to see unhealthy diets. So, it's an area where I think we can make great strides. As you say, our farmers can grow fruit and veg, and I've certainly not heard people say to me that Wales isn't able to do that.   

Diolch. Wel, rhan o'r gwaith rydym wedi bod yn ei wneud gyda'r sector dros y ddwy flynedd ddiwethaf yw eu paratoi ar gyfer dyfodol ar ôl Brexit, ac mae garddwriaeth yn un maes lle rwy'n credu y gallwn wneud camau breision. Felly, pan fyddwn yn cynnal ymgynghoriad ar ddechrau mis Gorffennaf, mae hwn yn faes a fydd yn ffurfio rhan o'r ymgynghoriad. Rydych yn gwneud pwynt pwysig iawn ynglŷn â ffrwythau a llysiau yn segur mewn porthladdoedd a meysydd awyr, ac rydym yn bryderus iawn ynglŷn â hynny, ynghyd â bwyd môr. Mae oes silff ein cig yn bwysig iawn, felly mae angen i ni wneud gwaith ar oes silff hefyd, i wneud yn siŵr fod y sector yn gallu cystadlu â gwledydd eraill sydd ag oes silff hwy ar gyfer eu cynnyrch bwyd.

Fe sonioch fod hwn yn fater iechyd cyhoeddus. Yn amlwg rydym yn derbyn bod bwyd eisoes yn cael ei gydnabod fel mater iechyd cyhoeddus. Nid ydym eisiau gweld deiets afiach. Felly, mae'n faes lle rwy'n credu y gallwn wneud camau breision. Fel y dywedwch, gall ein ffermwyr dyfu ffrwythau a llysiau, ac yn sicr nid wyf wedi clywed pobl yn dweud wrthyf nad yw Cymru'n gallu gwneud hynny.

When the Committee for the Scrutiny of the First Minister met last, we met in Newtown, and we spoke with a number of food producer businesses—Hilltop Honey, Monty's Brewery—and in our pre-discussion, before we met with the First Minister, those businesses suggested that designating food and drink as a tourism theme for a future year, to promote Wales through Welsh produce, would be an idea. We mentioned this to the First Minister, who said that consideration would be given. I wonder if you could update us on that.

Y tro diwethaf i'r Pwyllgor Craffu ar Waith y Prif Weinidog gyfarfod, gwnaethom gyfarfod yn y Drenewydd, a buom yn siarad â nifer o fusnesau cynhyrchu bwyd—Hilltop Honey, Monty's Brewery—ac yn ein trafodaethau cyn hynny, cyn i ni gyfarfod â'r Prif Weinidog, awgrymodd y busnesau hynny y byddai dynodi bwyd a diod fel thema twristiaeth ar gyfer blwyddyn yn y dyfodol, i hyrwyddo Cymru drwy gynnyrch Cymreig, yn syniad da. Rydym wedi crybwyll hyn wrth y Prif Weinidog, a ddywedodd y byddai'n cael ei ystyried. Tybed a allech roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni ar hynny.

I haven't had any discussions with the First Minister around it, but certainly I have had discussions with Ken Skates around food tourism. I think it's an area where we can make huge strides. I mentioned before in an earlier question that I was out in the Basque country last year. At the airport in Bilbao, they have the most amazing shop selling local produce. I think it's an area that we could do here in Cardiff Airport. It would be great to see a shop there with Welsh produce, and certainly, it's something that I'm going to work with colleagues to bring forward.

Nid wyf wedi cael unrhyw drafodaethau gyda'r Prif Weinidog ynglŷn â hynny, ond yn sicr rwyf wedi cael trafodaethau gyda Ken Skates ynglŷn â thwristiaeth bwyd. Credaf fod hwn yn faes lle y gallwn wneud camau enfawr. Soniais mewn cwestiwn cynharach fy mod wedi ymweld â Gwlad y Basg y llynedd. Ym maes awyr Bilbao, mae ganddynt y siop fwyaf anhygoel yn gwerthu cynnyrch lleol. Credaf ei fod yn rhywbeth y gallem ei wneud yma ym maes awyr Caerdydd. Byddai'n wych gweld siop yno gyda chynnyrch Cymreig, ac yn sicr, mae'n rhywbeth y byddaf yn gweithio gyda chyd-Aelodau i'w gyflwyno.

2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Gwasanaethau Cyhoeddus
2. Questions to the Cabinet Secretary for Local Government and Public Services

Yr eitem nesaf, felly, yw'r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Gwasanaethau Cyhoeddus. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Mohammad Asghar.

The next item, therefore, is questions to the Cabinet Secretary for Local Government and Public Services. The first question is from Mohammad Asghar.

Cefnogaeth i Aelodau'r Lluoedd Arfog
Support for Members of the Armed Forces

1. Pa fesurau y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn eu cyflwyno i wella'r gefnogaeth i aelodau'r lluoedd arfog yng Nghymru dros y 12 mis nesaf? OAQ52290

1. What measures will the Cabinet Secretary introduce to improve support for members of the armed forces in Wales in the next 12 months? OAQ52290

Presiding Officer, we have made tremendous progress over the past two years and will continue to build on that progress. I set out in my written statement in April the future support the Welsh Government will provide to the armed forces community.

Lywydd, rydym wedi gwneud cynnydd aruthrol dros y ddwy flynedd ddiwethaf a byddwn yn parhau i adeiladu ar y cynnydd hwnnw. Yn fy natganiad ysgrifenedig ym mis Ebrill, nodais y cymorth y bydd Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu i gymuned y lluoedd arfog yn y dyfodol.

Thank you very much for that reply. We earlier enjoyed a great Royal Air Force centenary in the Senedd with a whole group of Royal Air Force air chief marshals and the top Assembly Members there. It's a great day for the Assembly. The cross-party group on the armed forces and cadets recently undertook an inquiry into the impact of the armed forces covenant on forces personnel. This inquiry identified issues around how public sector organisations fulfill their obligations, including insufficient accountability for delivery of the covenant, a lack of awareness among public sector staff and unsustainability in how Government-related activities are funded. How does the Cabinet Secretary intend to address these concerns, and will he reconsider his decision to reject an armed forces commissioner for Wales, please?

Diolch yn fawr iawn i chi am yr ateb hwnnw. Yn gynharach heddiw, roeddem yn mwynhau dathliad o ganmlwyddiant y Llu Awyr Brenhinol yn y Senedd gyda grŵp o brif farsialiaid y Llu Awyr Brenhinol a'r prif Aelodau Cynulliad yno. Mae'n ddiwrnod mawr i'r Cynulliad. Yn ddiweddar, cynhaliodd y grŵp trawsbleidiol ar y lluoedd arfog a'r cadetiaid ymchwiliad i effaith cyfamod y lluoedd arfog ar bersonél y lluoedd arfog. Mae'r ymchwiliad hwn wedi nodi problemau'n ymwneud â sut y mae sefydliadau sector cyhoeddus yn cyflawni eu dyletswyddau, gan gynnwys diffyg atebolrwydd am gyflawni'r cyfamod, diffyg ymwybyddiaeth ymysg staff y sector cyhoeddus a diffyg cynaliadwyedd o ran y ffordd y caiff gweithgareddau sy'n gysylltiedig â'r Llywodraeth eu hariannu. Sut y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn bwriadu ymateb i'r pryderon hyn, ac a wnaiff ailystyried ei benderfyniad i wrthod comisiynydd y lluoedd arfog i Gymru, os gwelwch yn dda?

14:20

Presiding Officer, I'm not sure that's an entirely—how shall I say—balanced view of that report, but, in terms of the support that we provide for the armed forces community in totality, I will continue to keep that under review. I've made a statement on how we will be responding to the report of the cross-party group—a report that I value greatly, I must say—and we will look at how we can strengthen different areas of support.

But, I will say to the Member that this is mainstreamed into our work as well. I spoke yesterday at a conference in Cardiff on how we provide specific support, and need to provide specific support, on additional learning needs to children who are from the armed forces community. Last week, I visited Parc prison in Bridgend and spoke there to members of staff who are working on the Endeavour wing, which is dedicated for members of the armed forces community. So, whilst we will continue to provide specific support for veterans and for those serving in our armed forces, we will also ensure that it is mainstreamed into all the work of this Government.

Lywydd, nid wyf yn siŵr fod honno'n farn gwbl—sut y gallaf ddweud—gytbwys ar yr adroddiad hwnnw, ond o ran y gefnogaeth a ddarparwn ar gyfer cymuned y lluoedd arfog yn gyffredinol, byddaf yn parhau i adolygu hynny. Rwyf wedi gwneud datganiad ar sut y byddwn yn ymateb i adroddiad y grŵp trawsbleidiol—adroddiad rwy'n ei werthfawrogi'n fawr, mae'n rhaid i mi ddweud—a byddwn yn edrych ar sut y gallwn gryfhau'r meysydd gwahanol o gymorth.

Ond rwyf am ddweud wrth yr Aelod fod hyn yn cael ei brif ffrydio drwy ein gwaith yn ogystal. Ddoe, siaradais mewn cynhadledd yng Nghaerdydd ynglŷn â sut rydym yn darparu cymorth penodol, ac angen darparu cymorth penodol, ar anghenion dysgu ychwanegol i blant sy'n dod o gymuned y lluoedd arfog. Yr wythnos diwethaf, ymwelais â charchar y Parc ym Mhen-y-bont ar Ogwr ac yno siaradais ag aelodau o staff sy'n gweithio yn adain Endeavour, sydd wedi'i neilltuo ar gyfer aelodau o gymuned y lluoedd arfog. Felly, tra byddwn yn parhau i ddarparu cymorth penodol ar gyfer cyn-filwyr a'r rheini sy'n gwasanaethu yn ein lluoedd arfog, byddwn hefyd yn sicrhau ei fod yn cael ei brif ffrydio drwy holl waith y Llywodraeth.

'Cryfhau Llywodraeth Leol: Cyflawni dros Ein Pobl'
'Strengthening Local Government: Delivering for People'

2. Pa egwyddorion sydd y tu ôl i'r ymgynghoriad, 'Cryfhau Llywodraeth Leol: Cyflawni dros Ein Pobl'? OAQ52319

2. What principles underpin the consultation, 'Strengthening Local Government: Delivering for People'? OAQ52319

Bwriad yr ymgynghoriad Papur Gwyrdd yw cael trafodaeth adeiladol ar sut i sicrhau llywodraeth leol gryfach, sydd yn fwy grymus.

The Green Paper consultation is about having a constructive debate on how we can deliver strong and empowered local government.

Diolch am yr ateb byr. Roeddwn i’n gobeithio y byddech chi’n sôn am gydweithio yn yr ateb, a dweud y gwir, achos dyna beth sydd ar goll, mae’n ymddangos i mi, ar hyn o bryd yn yr ymateb i’r ymgynghoriad. Nid wyf yn siŵr pam mae’r Llywodraeth mor frwd dros adnewyddu a diwygio ac ad-drefnu llywodraeth leol pan fo gyda nhw gynigion gan lywodraeth leol ei hunan i gydweithio yn well, i gydweithio’n fwy strategol, ac yn wyneb yr holl newidiadau sy’n mynd i ddigwydd yn sgil gadael yr Undeb Ewropeaidd yn ogystal. Ym mha ffordd y mae’r Gweinidog yn bwriadu ymateb i’r ymgynghoriad ar sail yr ymateb hyd yma gan lywodraeth leol, sy’n ymddangos eu bod nhw yn gwthio yn erbyn ei syniadau, ac nid yw ef yntau yn cynnig cydweithio gyda nhw?

Thank you for that brief response. I'd hoped you would have talked about collaboration in your response, because that’s what’s missing, it seems to me, at the moment in response to this consultation. I’m not sure why the Government is so enthusiastic for reforming and reorganising local government when they have proposals from local authorities themselves to collaborate more effectively and more strategically, in the light of all the changes that are going to occur as a result of Brexit. How does the Minister intend to respond to that consultation on the basis of local government’s response to date, which seems to show that they’re pushing against his ideas, and that he isn’t offering collaboration with them?

Rydym ni'n trafod sut rydym ni’n gweithio gyda llywodraeth leol, ac rydym ni wedi bod yn gwneud hynny ers amser.

A gaf i ddweud hyn? Beth rwyf eisiau ei wneud drwy’r broses yma yw sicrhau ein bod ni yn cynnig nid jest diwygio llywodraeth leol, gan nad oes pwrpas gwneud hynny os nad oes pwrpas i’r peth. Felly, beth rwyf eisiau ei wneud yw cryfhau llywodraeth leol, cryfhau cynghorau, cryfhau’r ffordd rydym yn ethol cynghorwyr, cryfhau’r ffordd rydym yn cael atebolrwydd gwleidyddol yn lleol, cryfhau arweinyddiaeth leol, a chryfhau’r gwasanaethau rydym ni’n eu cael yn lleol. Felly, proses bositif yw hon, a phroses o ddatganoli grym o’r lle yma i ganolfannau gwleidyddol ar draws ein gwlad. Ac rwy’n credu y buaswn i’n gobeithio, o leiaf, y buasai hynny’n rhywbeth lle y buasai fe a’i blaid yn cytuno â ni.

We have been discussing how we can work with local government, and we’ve been doing so for some time.

May I say this? What I wish to do throughout this process is to ensure that we are proposing not just the reform of local government, because there’s no purpose in doing that unless there is a good reason behind it. So, what I want to do is strengthen local government, strengthen councils, strengthen the way in which we elect councillors, strengthen the way we get local political accountability, strengthen political leadership on a local level, and strengthen the services that we get locally. So, this is a positive process of devolving power from this place to political centres across our nation. I would hope, at least, that that is something that he and his party would agree with. 

If I can just inform the Cabinet Secretary, I'm not sure that many in local government see this as a positive process. In fact, they actually see it as an arrogant process.

Anyway, in their response to your Green Paper, Conwy County Borough Council have stated that the real and realistic alternative to the proposals in the Green Paper is for the Welsh Government to provide a period of support and stability. And how let down were they when your predecessor actually promised them, only a year ago, 10 years of such stability? Moreover, Denbighshire County Borough Council have come out very strongly against your proposals, stating that a credible case for change has not been made, noting that the past experience of some authorities with regard to voluntary mergers, and Government's response to them, is hardly encouraging.

We know that the proposals put forward by Conwy and Denbighshire were rejected out of hand by your predecessor. So, can you explain to those local authorities, who saw their voluntary merger proposals thrown out without even an explanation during the fourth Assembly, and who then accepted the reassurance by your predecessor's promise of 10 years of stability just last year, why you have now sought to continue with this foolhardy approach towards forced local government mergers?

Os gallaf hysbysu Ysgrifennydd y Cabinet, nid wyf yn siŵr fod llawer o fewn llywodraeth leol yn ystyried hon yn broses gadarnhaol. Yn wir, maent yn ei hystyried yn broses drahaus mewn gwirionedd.

Beth bynnag, yn eu hymateb i'ch Papur Gwyrdd, mae Cyngor Bwrdeistref Sirol Conwy wedi datgan mai'r gwir ddewis amgen realistig i'r cynigion yn y Papur Gwyrdd yw i Lywodraeth Cymru ddarparu cyfnod o gymorth a sefydlogrwydd. Ac roeddent mor siomedig pan addawodd eich rhagflaenydd, flwyddyn yn unig yn ôl, y ceid 10 mlynedd o sefydlogrwydd o'r fath? Ar ben hynny, mae Cyngor Bwrdeistref Sirol Sir Ddinbych wedi dadlau'n gryf iawn yn erbyn eich cynigion, gan ddatgan na wnaed achos credadwy dros newid, a nodi nad yw profiad rhai awdurdodau yn y gorffennol mewn perthynas ag uno gwirfoddol, ac ymateb y Llywodraeth iddynt, yn galonogol.

Rydym yn gwybod bod y cynigion a gyflwynwyd gan Conwy a sir Ddinbych wedi cael eu gwrthod yn llwyr gan eich rhagflaenydd. Felly, a allwch esbonio i'r awdurdodau lleol hynny, a welodd eu cynigion uno gwirfoddol yn cael eu gwrthod yn ystod y pedwerydd Cynulliad heb eglurhad hyd yn oed, ac a gafodd dawelwch meddwl yn sgil addewid eich rhagflaenydd o 10 mlynedd o sefydlogrwydd y llynedd, pam rydych bellach wedi penderfynu parhau gyda'r ymagwedd fyrbwyll hon tuag at uno gorfodol?

Presiding Officer, sometimes, this debate can be extraordinarily repetitive rather than illuminating. I've answered the question that the Member's asked on a number of occasions. I have to say that if we offered local government the same stability as local government in England is being offered, which is the stability of knowledge that there will be fewer resources next year than last year, fewer resources the following year than next year, that we will remove the revenue support grant, that we will ensure that local government has powers removed from them, is emasculated and sees significant reductions in their ability to shape the future of their local communities, I'm not sure that that's the stability that they would want. Do you know, I listen to Conservative Members time and time again in this Chamber, coming to me and telling me that they disagree with the approach taken by successive Welsh Governments, but I have yet to hear a Conservative councillor contact me, come to me, meet me, write to me and say to me, 'Please introduce Conservative policies in local government'? Not one local councillor from any part of Wales wants to see a Conservative-led policy to support, sustain and strangle local government.

Lywydd, weithiau, gall y ddadl hon fod yn eithriadol o ailadroddus yn hytrach na dadlennol. Rwyf wedi ateb y cwestiwn y mae'r Aelod wedi'i ofyn ar sawl achlysur. Mae'n rhaid i mi ddweud, pe baem yn cynnig yr un sefydlogrwydd a gynigir i lywodraeth leol yn Lloegr i lywodraeth leol yng Nghymru, sef y sefydlogrwydd o wybod y bydd llai o adnoddau y flwyddyn nesaf na'r llynedd, llai o adnoddau y flwyddyn ganlynol na'r flwyddyn nesaf, y byddwn yn cael gwared ar y grant cynnal refeniw, y byddwn yn sicrhau bod llywodraeth leol yn colli pwerau, yn cael eu gwanychu ac yn wynebu lleihad sylweddol yn eu gallu i ddylanwadu ar ddyfodol eu cymunedau lleol, nid wyf yn siŵr mai dyna'r math o sefydlogrwydd y byddent ei eisiau. Wyddoch chi, rwy'n gwrando ar Aelodau Ceidwadol dro ar ôl tro yn y Siambr hon, yn dod ataf ac yn dweud wrthyf eu bod yn anghytuno â dull gweithredu Llywodraethau Cymru olynol, ond nid oes un cynghorydd Ceidwadol wedi cysylltu â mi, wedi dod ataf, wedi cyfarfod â mi, wedi ysgrifennu ataf a dweud wrthyf, 'Cyflwynwch bolisïau'r Ceidwadwyr mewn llywodraeth leol os gwelwch yn dda'? Nid oes un cynghorydd lleol yn unrhyw ran o Gymru eisiau gweld polisi Ceidwadol ar gyfer cefnogi, cynnal a thagu llywodraeth leol.

14:25
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau, a llefarydd Plaid Cymru, Siân Gwenllian.

Questions, now, from the party spokespeople. Plaid Cymru spokesperson, Siân Gwenllian.

Faint mae hi'n mynd i gostio i haneru nifer y cynghorau sir yng Nghymru?

How much will it cost to halve the number of councils in Wales?

Mi fydd y gost yna yn adlewyrchu'r math o fframwaith y byddwn ni'n penderfynu arno fe.

That cost will reflect the kind of framework that we decide upon.

Nid ydw i'n meddwl bod hynny'n ateb y cwestiwn, ac a bod yn onest, mae o'n ateb byrrach na'r un ces i gan y Prif Weinidog y diwrnod o'r blaen pan wnes i ofyn yr un cwestiwn. Ond, ateb yn union yr un mor ddisylwedd â hwnnw y ces i, ac mae'n rhaid imi ddweud, mae ymdrechion Gweinidogion dro ar ôl tro i wrthod ateb cwestiynau syml yn sarhad ar y Senedd yma.

Mae yna waith wedi cael ei wneud ar y gost gan nifer o gyrff gwahanol. Mi gafodd gwaith ei gyflwyno i Gymdeithas Llywodraeth Leol Cymru gan arbenigwr uchel ei barch, yr Athro Malcolm Prowle, yn ddiweddar, efo rhai cyrff yn amcangyfrif y gallai'r cynigion ailstrwythuro gostio hyd at £268 miliwn. Mae'r ymchwil gan yr Athro Prowle hefyd yn dangos tystiolaeth o Loegr ac yn rhyngwladol sy'n dangos bod uno ac ailstrwythuro llywodraeth leol yn cael canlyniadau ariannol negyddol. Ai'r gwirionedd felly ydy, un ai nid ydych wedi gwneud unrhyw asesiad o beth fydd y gost, neu rydych chi'n gwrthod rhyddhau'r wybodaeth? Mae hynny yn ei dro wedyn yn amddifadu llywodraeth leol a'r Cynulliad yma o'r ffeithiau hollbwysig rydym ni eu hangen yn ystod y drafodaeth yma.

I don’t think that answers my question, and to be honest, it is a briefer response than I got from the First Minister the other day when I asked the same question. But, the answer I got was just as lacking in substance as that one, and I have to say that attempts by Ministers, time and time again, to refuse to answer simple questions is an insult to this Assembly.

Work has been done on the cost by a number of different organisations. Work was presented to the Welsh Local Government Association by the highly respected expert Professor Malcolm Prowle recently, with some organisations estimating that the restructuring proposals could cost up to £268 million. The research by Professor Prowle also provides evidence from England, and international evidence, that demonstrates that merging and restructuring local government has negative financial impacts. Is the truth, therefore, that either you haven’t carried out any assessment of the cost, or you are refusing to release that information? And that, in turn, deprives local government and this Assembly of those crucial facts that we need during this debate.

Llywydd, beth fuasai'n hynod sarhadus fyddai pennu ymgynghoriad ddoe a dweud beth ydy'r penderfyniad heddiw, heb ystyried dim un o'r atebion rydym ni wedi'u cael yn ystod y misoedd diwethaf. Mi fuasai hynny yn sarhadus i'r bobl sydd wedi bod yn rhan o'r drafodaeth yma. Ond a gaf i ddweud hyn yn glir? Mi wnes i gyfarfod â'r Athro Prowle yr wythnos diwethaf, ac mi ges i sgwrs hir a gwelais i ei gyflwyniad e pan oedd e'n trafod y fath o ffigurau y mae'r Aelod wedi crybwyll heddiw. Ond, a gaf i ddweud hyn wrthoch chi? Mi wnaeth ef bennu ei gyflwyniad drwy ddweud buasai naw cyngor yn well i Gymru.

Llywydd, what would be most insulting would be to finish a consultation yesterday and inform you of the decision today, without considering any of the representations made to us over the past months. That would be most insulting to those people who have participated in this discussion. But may I make this quite clear? I met with Professor Prowle last week, and I had a long conversation with him, and I actually saw his presentation, when he discussed the kinds of figures that the Member has alluded to today. But may I tell you this? He finished his presentation by saying that nine councils would be preferable and better for Wales.

Wel, gadewch i ni symud ymlaen o'r cwestiwn o gost am ychydig, felly, a throi at un o'r cwestiynau y gwnes i eu gofyn i chi pan gawsoch chi eich penodi fel Ysgrifennydd Cabinet dros lywodraeth leol. Y cwestiwn hwnnw oedd pa fath o steil yr oeddech chi am ei fabwysiadu wrth ddelio efo llywodraeth leol. Mae'n wir, efallai, nad ydym ni wedi gweld y fath lefel o ffraeo a checru yn y cyfryngau rhyngoch chi a'r awdurdodau lleol, ond mae'r anghytuno croch yn parhau, a'r gwirionedd ydy nad oes yna gefnogaeth gan gynghorau lleol i gynigion y Papur Gwyrdd.

Mae Debbie Wilcox, fel rydych chi'n gwybod yn iawn, wedi dweud bod unrhyw amcangyfrif synhwyrol yn dangos na fuasai uno cynghorau yn arbed arian. 'Tynnu sylw diangen', meddai arweinydd cyngor Caerffili, a ddoe, fel y clywsom ni, mi gawsom ni ymateb ffurfiol gan Gyngor Sir Ddinbych hyd yn oed, sef un o'r ychydig gynghorau a oedd yn barod i uno yn ystod tymor y Cynulliad diwethaf, a Dinbych yn nodi nad oes achos credadwy dros newid wedi'i wneud yn nogfen ymgynghori'r Papur Gwyn. Pan ddechreuoch chi yn y rôl yma, dywedoch chi ei bod hi'n bryd cael perthynas newydd efo llywodraeth leol. Ai creu anghytundeb llwyr rhwng y Llywodraeth ac awdurdodau lleol a oedd gennych chi mewn golwg?

Well, let us move on from the question of cost for the time being, and turn to one of the questions I asked you when you were appointed as Cabinet Secretary for local government. That question was what kind of style you were going to adopt in dealing with local government. It may be true that we haven’t seen quite the level of argument and contention in the media between yourself and local authorities, but the stark disagreements continue, and the truth is that there isn’t support from local councils for the Green Paper proposals.

Debbie Wilcox, as you well know, has said that any sensible estimate would show that council mergers wouldn’t save money. 'Taking unnecessary attention', as the leader of Caerphilly put it, and yesterday, as we heard, we had a formal response from Denbighshire County Council, which is one of the few councils that was willing to merge during the last Assembly term, and Denbighshire noted that there isn’t a credible case for change that has been made in the White Paper. When you started in this role, you said that it was time to have a new relationship with local government. Was creating total disagreement between Government and local authorities what you had in mind?

14:30

Pan ofynnoch chi'r cwestiwn, mi wnes eich ateb chi fan hyn yn y Siambr, a hefyd ar fy mlog, ac rydych chi wedi fy nghwestiynu i ar hynny ers i mi gyhoeddi'r erthygl. Ac roeddwn i'n hollol glir ar y pryd fod gen i weledigaeth ar gyfer y dyfodol ac mae gen i weledigaeth o lywodraeth wahanol yng Nghymru—llywodraeth lle rydym ni yn datganoli o'r lle yma, ac mi rydych chi a'ch Plaid wedi gwneud digon—. Rydw i wedi clywed digon o areithiau gan Plaid Cymru ar hynny dros y blynyddoedd, ac nawr rydw i'n cynnig hynny. Rydw i'n cynnig datganoli o fae Caerdydd i Ddinbych, i sir Fôn, i Gaernarfon, hyd yn oed i Fangor. Ac rydw i'n cynnal y drafodaeth honno gyda llywodraeth leol, ond hefyd y tu hwnt i lywodraeth leol. Gormod o weithiau yn y fan hyn rydym ni'n sôn amboutu llywodraeth fel taw ni a chynghorwyr sydd ei phiau hi. Rydw i'n meddwl mai pobl Cymru sydd biau'r ffordd yr ydym ni'n llywodraethu, nid gwleidyddion. 

When you posed the question, I replied here in the Chamber, and also on my blog, and you’ve questioned me on that since the publication of the article. And I was entirely clear at the time that I have a vision for the future and I have a vision of a different government in Wales—a model that devolves power from this place, and you and Plaid have—. I have heard many speeches from Plaid Cymru on that subject over the years, and now I'm proposing that. I am proposing devolution from Cardiff bay to Denbighshire, Anglesey, Caernarfon and even to Bangor. And I am holding that discussion with local government, and also beyond local government, because too frequently we talk about government as if we, the Members, and councillors, own it. I think it is the people of Wales that own the way that we govern, and not politicians.

Llefarydd y Ceidwadwyr, Janet Finch-Saunders. 

Conservative spokesperson, Janet Finch-Saunders.   

Diolch, Llywydd. Cabinet Secretary, your Green Paper on local government reform is unsurprisingly not going down too well with many local authorities and those working within the sector across Wales. Indeed, having received a substantial number of the same responses to your consultation myself, there is clear evidence already that your proposals are considered to be unworkable, without consideration of the massive challenges facing local authorities, and that they are, in fact, just a simple rehash of a previous Minister's plans. Some of the responses are as follows. The Vale of Glamorgan: the previous Cabinet Secretary promised 10 years of stability; this Cabinet Secretary has not even provided 10 months' worth. Newport: the proposals represent a distraction from the challenge of delivering services and meeting the needs of increasingly complex communities. Monmouthshire: the Green Paper is silent on the core issues that are at the heart of the debate. Caerphilly: we cannot see that a wholesale local government reorganisation is something that should be considered; the financial benefits are debatable at best. Ynys Môn: the First Minister needs to stick his Green Paper in the bin, where it belongs. 

Now then, given that local authorities and those responsible for delivering service to our most vulnerable on a daily basis are infuriated, demoralised and disenchanted by your Green Paper, and that, in real terms, these proposals are causing instability and distraction from their already constrained service delivery, what steps will you take to reflect the many well-informed voices speaking up to pull back on these unsettling and disastrous proposals going forward?

Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, nid yw’n syndod nad yw eich Papur Gwyrdd ar ddiwygio llywodraeth leol yn plesio rhyw lawer ar nifer o awdurdodau lleol a'r rhai sy'n gweithio o fewn y sector ledled Cymru. Yn wir, ar ôl derbyn nifer sylweddol o'r un ymatebion i'ch ymgynghoriad fy hun, ceir tystiolaeth glir eisoes fod eich cynigion yn cael eu hystyried yn anymarferol, heb ystyried yr heriau enfawr sy'n wynebu awdurdodau lleol, ac nad ydynt, mewn gwirionedd, yn ddim mwy nag ailwampiad syml o gynlluniau Gweinidog blaenorol. Mae rhai o'r ymatebion fel a ganlyn: Bro Morgannwg—addawodd yr Ysgrifennydd Cabinet blaenorol 10 mlynedd o sefydlogrwydd; nid yw’r Ysgrifennydd Cabinet hwn wedi sicrhau gwerth 10 mis o sefydlogrwydd hyd yn oed. Casnewydd: mae'r cynigion yn tynnu sylw oddi wrth yr her o ddarparu gwasanaethau a diwallu anghenion cymunedau sy'n gynyddol gymhleth. Sir Fynwy: nid yw'r Papur Gwyrdd yn trafod y materion craidd sydd wrth wraidd y ddadl. Caerffili: ni allwn weld bod ad-drefnu llywodraeth leol yn llwyr yn rhywbeth y dylid ei ystyried. Mae'r manteision ariannol yn ddadleuol ar y gorau. Ynys Môn: mae angen i'r Prif Weinidog roi ei Bapur Gwyrdd yn y bin lle mae i fod.

Nawr, o gofio bod awdurdodau lleol a'r rheini sy'n gyfrifol am ddarparu gwasanaethau i'n pobl fwyaf agored i niwed yn ddyddiol wedi'u cythruddo, eu digalonni a’u dadrithio gan eich Papur Gwyrdd, a bod y cynigion hyn, mewn termau real, yn peri ansefydlogrwydd ac yn tynnu sylw oddi wrth eu darpariaeth sydd eisoes wedi'i chyfyngu, pa gamau fyddwch chi'n eu cymryd i adlewyrchu'r nifer o leisiau gwybodus sy'n codi llais er mwyn atal y cynigion cythryblus a thrychinebus hyn rhag mynd rhagddynt?

The Conservative Member uses—[Interruption.] The Conservative Member uses the fact of austerity as if it's the greatest gift that local government has ever received. Let me say this: there are significant issues facing local government today. Most of them are the result of the financial constraints that they face, but not all of them. Welsh local government has, at many times, been clear in itself that 22 local authorities is too many and that it is not sustainable. They've said that on a number of occasions. Now, what we have to do is look to a way forward.

Now, I've heard no response from the Conservative spokesperson on a positive way forward. It's the easiest thing in the world to read the newspapers to Members of the National Assembly, but I would suggest that it's an inadequate response to the challenges facing us. Now, I have said very, very clearly that I want to see a positive debate. I want to see an enriching debate. I want to see a debate about how we devolve powers across Wales and how we empower local authorities and how we empower citizens. And I'll be absolutely clear, as I was in an earlier answer to the Member for Arfon, that it is not politicians, whether in county halls or in this place, that own the governance of our country; it is the people of this country that own the governance of this country. 

Mae'r Aelod Ceidwadol yn defnyddio cyni fel pe bai'r rhodd fwyaf y mae llywodraeth leol erioed wedi ei chael. Gadewch imi ddweud hyn: mae yna broblemau sylweddol yn wynebu llywodraeth leol heddiw. Mae'r rhan fwyaf ohonynt yn deillio o ganlyniad i'r cyfyngiadau ariannol y maent yn eu hwynebu, ond nid pob un ohonynt. Mae llywodraeth leol Cymru wedi bod yn glir sawl gwaith ei hun fod 22 awdurdod lleol yn ormod ac nad yw'n gynaliadwy. Maent wedi dweud hynny ar sawl achlysur. Nawr, yr hyn sy'n rhaid i ni ei wneud yw edrych am ffordd ymlaen.

Nawr, nid wyf wedi clywed ymateb gan lefarydd y Ceidwadwyr ar ffordd gadarnhaol ymlaen. Y peth hawsaf yn y byd i’w wneud yw darllen y papurau newydd i Aelodau'r Cynulliad Cenedlaethol, ond buaswn yn awgrymu mai ymateb annigonol yw hynny i'r heriau sy'n ein hwynebu. Nawr, dywedais yn glir iawn fy mod am weld dadl gadarnhaol; rwyf am weld dadl gyfoethog. Rwyf am weld dadl ynglŷn â sut y byddwn yn datganoli pwerau ledled Cymru, a sut y grymuswn awdurdodau lleol, a sut y grymuswn ddinasyddion. A byddaf yn gwbl glir, fel yr oeddwn mewn ateb cynharach i'r Aelod dros Arfon, nad gwleidyddion, mewn neuaddau sirol neu’r lle hwn, sy'n berchen ar lywodraethiant ein gwlad; pobl y wlad hon sy'n berchen ar lywodraethiant y wlad hon.

Cabinet Secretary, I have actually responded to your consultation myself; I suggest you haven't read it yet. You continue to repeat the same old line that the Green Paper only sets out the debate on local government reform and the merging of councils, but that isn't really the case, is it? In April, I was made aware that the Labour Party itself was having internal discussions about how to force through your proposals and that one of the ideas discussed is to halve the number of councillors in merged areas, and, at the same time, increase their pay by 62 per cent, from £13,600 to around £22,000 per year, in order to sweeten the deal for mergers and the cutting of numbers of elected members. You may be surprised that I know this, or, there again, you may not know yourself, so far removed are you from the local government community in Wales. For those who have served their time and are wanting to stand down, another proposal of Welsh Labour is to pay those councillors who would lose their seats, based on years of service, around £500 per year, meaning, for someone who's served 20 years, they will get a £10,000 bung. Really, Cabinet Secretary—really, Cabinet Secretary—is this the way that you or a Welsh Labour Government or any Government should be carrying out local government reform, where it's more important to carry out backroom deals with your own Labour councillors than reach cross-party consensus with all across Wales? You'd make a start in this Chamber—during your last contribution, your own backbenchers were speaking up against these proposals. Surely, this does amount to nothing more than a shabby bung to Labour councillors. Personally, I believe the people of Wales deserve better—a pity you don't.

Ysgrifennydd y Cabinet, ymatebais i’ch ymgynghoriad fy hun; rwy’n awgrymu nad ydych wedi ei ddarllen eto. Rydych yn parhau i ailadrodd yr un hen ddadl nad yw'r Papur Gwyrdd ond yn nodi'r ddadl ar ddiwygio llywodraeth leol a chyfuno cynghorau, ond nid yw hynny'n wir, ydy e? Ym mis Ebrill, deuthum yn ymwybodol fod y Blaid Lafur ei hun yn cael trafodaethau mewnol ynglŷn â sut i orfodi'ch cynigion ac mai un o'r syniadau a drafodwyd yw haneru nifer y cynghorwyr mewn ardaloedd a unwyd, a chynyddu eu tâl 62 y cant ar yr un pryd, o £13,600 i oddeutu £22,000 y flwyddyn, er mwyn gwneud y fargen yn fwy derbyniol ar gyfer uno, a thorri niferoedd yr aelodau etholedig. Efallai y byddwch yn synnu fy mod yn gwybod hyn, neu efallai na fyddwch yn gwybod eich hun—rydych chi mor bell oddi wrth y gymuned llywodraeth leol yng Nghymru. I'r rhai sydd wedi gwasanaethu, ac sydd am roi’r gorau i fod yn gynghorwyr, cynnig arall gan Lafur Cymru yw talu tua £500 y flwyddyn yn seiliedig ar nifer o flynyddoedd o wasanaeth i gynghorwyr a fyddai'n colli eu seddau sy'n golygu y byddai rhywun a wasanaethodd am 20 mlynedd yn cael cil-dwrn o £10,000. Mewn difrif, Ysgrifennydd y Cabinet, ai dyma’r ffordd y dylech chi, neu Lywodraeth Lafur Cymru, neu unrhyw Lywodraeth, fynd ati i ddiwygio llywodraeth leol, lle mae'n bwysicach gwneud bargeinion ystafell gefn gyda'ch cynghorwyr Llafur eich hun na thrwy gyrraedd consensws trawsbleidiol â phawb o bob cwr o Gymru? Byddech yn dechrau yn y Siambr hon; yn ystod eich cyfraniad diwethaf, roedd eich cefnwyr meinciau cefn eich hun yn siarad yn erbyn y cynigion hyn. Yn sicr, nid yw hyn yn ddim mwy na chil-dwrn dan din i gynghorwyr Llafur. Yn bersonol, rwy'n credu bod pobl Cymru'n haeddu'n well—trueni nad ydych chi.

14:35

Presiding Officer, I was wondering if I'd have another opportunity to speak this afternoon. I have to say, I think she's diminished herself in that previous contribution. I think there was a question there somewhere, although I'm struggling to find it. Let me say this: there has been certainly no debate within the Labour Party of that sort, and, as I said, she diminished herself with that contribution. She may be referring to a report of the remuneration panel for Wales, which is an independent panel, and, if she has any comments to make on those, then she should make those on the record and face up to what she says there. But I have to say this to her: I am considering the report of the remuneration panel for Wales; I have not made any decisions on it, and, when I do take a decision on it, I will publish it. And that report will be from an independent panel. I do hope that she will take the next question as an opportunity to withdraw some of her remarks.

Lywydd, roeddwn yn meddwl tybed a fyddai gennyf gyfle arall i siarad y prynhawn yma. Mae'n rhaid i mi ddweud, rwy'n credu ei bod wedi iselhau ei hun yn y cyfraniad hwnnw. Credaf fod yna gwestiwn yno rywle, er fy mod yn ei chael hi'n anodd dod o hyd iddo. Gadewch i mi ddweud hyn: yn sicr ni fu unrhyw drafodaeth o fewn y Blaid Lafur o'r math hwnnw, ac fel y dywedais, mae wedi iselhau ei hun yn y cyfraniad hwnnw. Efallai ei bod hi'n cyfeirio at adroddiad panel Cymru ar gydnabyddiaeth ariannol, sy'n banel annibynnol, ac, os oes ganddi unrhyw sylwadau i'w gwneud ar y rheini, yna dylai eu cofnodi, ac wynebu'r hyn y mae'n ei ddweud yno. Ond mae'n rhaid i mi ddweud hyn wrthi: rwy'n ystyried adroddiad y panel cydnabyddiaeth ariannol ar gyfer Cymru; nid wyf wedi gwneud unrhyw benderfyniadau yn ei gylch, a phan fyddaf yn gwneud penderfyniad arno, fe'i cyhoeddaf. A bydd yr adroddiad hwnnw'n dod gan banel annibynnol. Rwy'n gobeithio y bydd hi'n defnyddio ei chwestiwn nesaf fel cyfle i dynnu rhai o'i sylwadau yn ôl.

Cabinet Secretary, on a point of order, you should not be stood there, telling me that I'm diminishing myself. I have every right to be here to scrutinise and challenge you—and scrutinise and challenge you I will. I have been speaking to the local government community across Wales—I suggest you do. Your Green Paper consultation closed yesterday. This is, in real terms, the sixteenth Welsh Government document outlining reform of some kind to local government structure or working since 2004. And, indeed, in the 20 years of devolution, local government has gone round the table 10 times—there have been 10 Ministers for local government. That doesn't show much importance to this community, which delivers the most vital services. Now, in—. This year, in April, the three fire and local authorities asked you how your local government reform will fit with the reform to their structures—because you're even trying to challenge them at the moment—and you haven't answered that question. Additionally, we know that local government has integral links with other areas of the public service delivery, such as the health service, education, provision of housing and social care, and, particularly, the considerable concerns facing the health service in Wales, including nursing and doctor shortages, systematic failures to keep to waiting times, health board overspends—

Ysgrifennydd y Cabinet, ar bwynt o drefn, ni ddylech fod yn sefyll yno’n dweud wrthyf fy mod yn iselhau fy hun. Mae gennyf bob hawl i fod yma, i graffu ar eich gwaith a’ch herio chi—ac rwy’n mynd i graffu ar eich gwaith a’ch herio. Rwyf wedi bod yn siarad â'r gymuned llywodraeth leol ledled Cymru—awgrymaf y dylech chi wneud hynny. Daeth eich ymgynghoriad ar y Papur Gwyrdd i ben ddoe. Dyma, mewn termau real, yw’r unfed ddogfen ar bymtheg gan Lywodraeth Cymru sy'n amlinellu diwygiadau o ryw fath i strwythur neu waith lywodraeth leol ers 2004. Ac yn wir, yn yr 20 mlynedd ers datganoli, mae llywodraeth leol wedi cael ei basio o gwmpas y bwrdd 10 gwaith—mae yna 10 Gweinidog llywodraeth leol wedi bod. Nid yw hynny'n rhoi llawer o bwys ar y gymuned hon, sy'n darparu'r gwasanaethau mwyaf hanfodol. Nawr, yn—. Eleni, ym mis Ebrill, gofynnodd y tri awdurdod tân ac awdurdodau lleol i chi sut y bydd eich proses o ddiwygio llywodraeth leol yn cyd-fynd â diwygio eu strwythurau—gan eich bod hyd yn oed yn ceisio eu herio ar hyn o bryd—ac nid ydych wedi ateb y cwestiwn hwnnw. Yn ogystal, gwyddom fod gan lywodraeth leol gysylltiadau annatod â meysydd darparu gwasanaethau cyhoeddus eraill, megis y gwasanaeth iechyd, addysg, darparu tai a gofal cymdeithasol, ac yn arbennig, y pryderon sylweddol sy'n wynebu'r gwasanaeth iechyd yng Nghymru, gan gynnwys prinder nyrsys a meddygon, methiannau systematig i gadw at amseroedd aros, gorwariant byrddau iechyd—

I think you do need to come to your third question now.

Credaf fod angen i chi ddod at eich trydydd cwestiwn yn awr.

—continuing direct governmental control of Betsi Cadwaladr University Local Health Board. I have asked you before, and I'll ask you again, and it'll go on record again: what discussions have you taken with your other Welsh Government Secretaries responsible for the delivery of those public services about working together in a strategic manner, or is it simply the case that those discussions haven't taken place, and this is simply you going off on a tangent to rehash old and tired plans that were firmly squashed once before?

—parhad rheolaeth uniongyrchol y llywodraeth ar Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr. Rwyf wedi gofyn i chi o'r blaen, ac fe ofynnaf i chi eto, ac fe gaiff ei gofnodi eto: pa drafodaethau a gawsoch gyda'ch Ysgrifenyddion Llywodraeth Cymru eraill, sy'n gyfrifol am ddarparu'r gwasanaethau cyhoeddus hynny, ynglŷn â chydweithio mewn ffordd strategol, neu a yw'n wir nad yw'r trafodaethau hynny wedi digwydd, a’r hyn sydd gennym yma yw chi’n crwydro oddi ar y testun i ail-greu hen gynlluniau treuliedig a gafodd eu diddymu’n gadarn unwaith o’r blaen?

Members may be shocked to discover that we have conversations between different Ministers on an almost daily basis, and I've discussed this matter with the Cabinet Secretary for Finance this morning. I'll be discussing exactly this matter with the Cabinet Secretary for health at the conclusion of our business today. I'll be discussing these matters with other Ministers on a weekly basis. But, more than that, in answering this question, Presiding Officer, I want to go back to a different proposition. What we need in Wales—. And, actually, almost by accident, the Conservative spokesperson may be right about one thing, and that is that, over a period of 20 years, we have not reached an agreed, mature relationship with local government, and that is a responsibility not simply of this Cabinet Secretary, but a responsibility of this place, this institution, yes, the Government, and also local government. For me, what is important isn't a deal between politicians, whether it's in a back room or in the front room, but to work in the interests of the citizens of this country, to empower people, to ensure that we have democratic accountability in towns and county halls up and down Wales, and to devolve power from this place to centres of decision making across Wales and to ensure that we take care and protect the public service workers who are delivering our services. And do you know what all of those people have in common? Not one of them has suggested to me that we need more austerity or more Conservative policies.FootnoteLink

Efallai y bydd yn syndod i’r Aelodau ganfod ein bod yn cael sgyrsiau rhwng gwahanol Weinidogion bron bob dydd, ac rwyf wedi trafod y mater hwn gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid y bore yma; byddaf yn trafod yr union fater hwn gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd ar ddiwedd ein busnes heddiw. Byddaf yn trafod y materion hyn gyda Gweinidogion eraill yn wythnosol. Ond yn fwy na hynny, i ateb y cwestiwn hwn, Lywydd, rwyf am fynd yn ôl at gynnig gwahanol. Yr hyn sydd ei angen arnom yng Nghymru—. Ac mewn gwirionedd, bron trwy ddamwain, efallai y bydd llefarydd y Ceidwadwyr yn gywir ynglŷn ag un peth: dros gyfnod o 20 mlynedd, nid ydym wedi cyrraedd perthynas aeddfed gytûn â llywodraeth leol, ac mae hynny'n gyfrifoldeb, nid yn unig i’r Ysgrifennydd Cabinet hwn, ond yn gyfrifoldeb i’r lle hwn, y sefydliad hwn, ie, y Llywodraeth, a llywodraeth leol hefyd. I mi, nid bargen rhwng gwleidyddion sy’n bwysig, boed mewn ystafell gefn neu mewn ystafell flaen, ond gweithio er budd dinasyddion y wlad hon, er mwyn grymuso pobl, i sicrhau bod gennym atebolrwydd democrataidd mewn trefi a neuaddau sir ar hyd a lled Cymru, ac i ddatganoli pŵer o'r lle hwn i ganolfannau gwneud penderfyniadau ledled Cymru, ac i sicrhau ein bod yn gwarchod ac yn amddiffyn gweithwyr gwasanaethau cyhoeddus tra’u bod yn cyflawni ein gwasanaethau. Ac a wyddoch chi beth sydd gan yr holl bobl hynny yn gyffredin? Nid oes yr un ohonynt wedi awgrymu wrthyf fod angen mwy o gyni neu fwy o bolisïau Ceidwadol.FootnoteLink

14:40

Diolch, Llywydd. I was interested in some of your remarks earlier, Minister, in response to Janet Finch-Saunders's contribution, particularly when—[Interruption.]—particularly when you talked about empowering the citizens and how the key issue facing local government is how to empower citizens, and you also said that it is the people who own the country, which are very noble sentiments.

Now, I'm interested in what you've been saying in the media recently, with your call for a second referendum on Brexit—a so-called people's vote. I was intrigued by this, as I thought we'd already had a people's vote. In my innocence, I thought that the referendum itself was the people's vote, but your public stance is intriguing and it's certainly something that we can perhaps develop today. 

Now, one of the problems that we have in Wales is that, at local government level, we have first-past-the-post, so that tends to mean that we can get councils elected—usually Labour councils, it has to be said—winning more than 50 per cent of the council seats on less then 50 per cent of the vote. Now, that's a generalisation, I accept that, but it is a broad picture of the local government scene in Wales that I'm sure you would recognise. You have recommended that councils consider moving towards a different system, which is the single transferable vote. Certainly, that system would be more democratic. With your well-known commitment to the democratic principles, how far will you be pushing local councils in Wales to move towards this more democratic system?

Diolch, Lywydd. Roedd gennyf ddiddordeb yn rhai o'ch sylwadau yn gynharach, Weinidog, mewn ymateb i gyfraniad Janet Finch-Saunders, yn enwedig pan siaradoch chi am rymuso'r dinasyddion ac mai'r mater allweddol sy'n wynebu llywodraeth leol yw sut i rymuso dinasyddion ac fe ddywedoch chi hefyd mai'r bobl sy'n berchen ar y wlad, sy'n syniadau urddasol iawn. 

Mae gennyf ddiddordeb yn yr hyn y buoch yn ei ddweud yn y cyfryngau yn ddiweddar, gyda'ch galwad am ail refferendwm ar Brexit—pleidlais y bobl fel y’i gelwir. Roeddwn yn chwilfrydig ynglŷn â hyn gan fy mod yn meddwl ein bod eisoes wedi cael pleidlais i’r bobl. Yn fy niniweidrwydd, credais mai'r refferendwm ei hun oedd pleidlais y bobl, ond mae eich safbwynt cyhoeddus yn ddiddorol ac yn sicr mae'n rhywbeth y gallwn ei ddatblygu heddiw o bosibl.

Nawr, un o'r problemau sydd gennym yng Nghymru yw bod gennym, ar lefel llywodraeth leol, system y cyntaf i’r felin, felly mae hynny'n tueddu i olygu y gallwn gael cynghorau wedi’u hethol—cynghorau Llafur fel arfer, mae'n rhaid dweud—sy’n ennill mwy na 50 y cant o seddi'r cyngor ar lai na 50 y cant o'r bleidlais. Nawr, rwy'n cyffredinoli, rwy’n derbyn hynny, ond mae'n ddarlun cyffredinol o’r hyn sy’n digwydd gyda llywodraeth leol yng Nghymru, ac rwy’n siŵr y byddech yn cydnabod hynny. Rydych wedi argymell bod cynghorau'n ystyried symud tuag at system wahanol, sef y bleidlais sengl drosglwyddadwy. Yn sicr, byddai'r system honno'n fwy democrataidd, ond o ystyried eich ymrwymiad enwog i egwyddorion democrataidd, pa mor bell fyddwch chi'n gwthio cynghorau lleol yng Nghymru i symud tuag at y system fwy democrataidd hon?

My views on support of proportional representation are well known and are already on the record. The policy of this Government has not changed since I made an oral statement on this matter in January.

Mae fy marn ar gefnogaeth i gynrychiolaeth gyfrannol yn hysbys iawn ac maent eisoes wedi’u cofnodi. Nid yw polisi'r Llywodraeth hon wedi newid ers i mi wneud datganiad llafar ar y mater hwn ym mis Ionawr.

Right. I think that we may accept the difficulty of actually getting local councils run by the Labour Party, which do well under first-past-the-post, actually going towards a different system. I think you may actually recognise that that may be a problem. But we will move on.

Another area where we have something of a democratic deficit in Wales is in the planning system. Many local communities feel completely disempowered. When they unite, form protest groups and campaign against unwanted local developments, like major roads and intensive housing projects, then they find that, despite almost total local opposition, the scheme gets planning permission regardless. UKIP contends that we should allow for a local referendum in this instance. The result would be legally binding. This policy would democratise the planning process. Again, thinking about your comments earlier about how to empower local citizens, would you think again about adopting this policy yourself? 

O’r gorau. Rwy'n credu y gallwn dderbyn yr anhawster o gael cynghorau lleol, a arweinir gan y Blaid Lafur, ac sy'n gwneud yn dda o dan drefn y cyntaf i'r felin, i newid i system wahanol. Rwy'n credu y gallech chi gydnabod y gallai hynny fod yn broblem. Ond fe symudwn ymlaen.

Maes arall lle mae gennym ddiffyg democrataidd yng Nghymru yw’r system gynllunio. Mae llawer o gymunedau lleol yn teimlo nad oes ganddynt rym o gwbl pan fyddant yn uno i ffurfio grwpiau protest ac ymgyrchu yn erbyn datblygiadau lleol diangen, fel priffyrdd a phrosiectau tai mawr. Ac yna fe welant, er gwaethaf gwrthwynebiad lleol llwyr bron, fod y cynllun yn cael caniatâd cynllunio beth bynnag. Mae UKIP yn honni y dylem ganiatáu ar gyfer refferendwm lleol yn yr achos hwn. Byddai'r canlyniad yn gyfreithiol rwymol. Byddai'r polisi hwn yn democrateiddio'r broses gynllunio. Unwaith eto, gan feddwl am eich sylwadau yn gynharach ynglŷn â sut i rymuso dinasyddion lleol, a wnewch chi feddwl eto am fabwysiadu'r polisi hwn eich hun?

I think there are many arguments in favour of direct democracy and there are examples in different parts of the world of where it works well. California is a very good example, I think, parts of the United States—Switzerland might be an example of where, possibly, it doesn't work so well. But it's a part of a way of doing government—it isn't simply a policy that you can insert into a model that is otherwise designed to work in different ways. What is important to me is that we have accountability. I don't believe that we have effective accountability in all parts of Wales at the moment in terms of how we deliver local government. I want to strengthen that accountability, but I also want to see how we can ensure that we have a diversity in representation in local government. There have been a number of reports in front of this place over many, many years that have described the lack of diversity in local government. The Member for Arfon will be making a contribution later today on diversity in this place, and I will be looking towards how all our reform processes will strengthen both accountability and diversity in local government. But, for me, the absolute key ambition is empowerment and strengthened local decision making.

Rwy'n credu bod yna lawer o ddadleuon o blaid democratiaeth uniongyrchol a cheir enghreifftiau mewn gwahanol rannau o'r byd lle mae'n gweithio'n dda. Mae Califfornia yn enghraifft dda iawn, rwy'n credu, a rhannau o'r Unol Daleithiau, a gallai'r Swistir fod yn enghraifft lle nad yw'n gweithio cystal o bosibl. Ond mae'n rhan o ffordd o lywodraethu—nid polisi ydyw y gallwch ei osod mewn model, a gynlluniwyd fel arall i weithio mewn gwahanol ffyrdd. Yr hyn sy'n bwysig i mi yw bod gennym atebolrwydd. Nid wyf yn credu bod gennym atebolrwydd effeithiol ym mhob rhan o Gymru ar hyn o bryd o ran sut rydym yn darparu llywodraeth leol ac rwyf am gryfhau'r atebolrwydd hwnnw, ond rwyf hefyd am weld sut y gallwn sicrhau bod gennym amrywiaeth o ran cynrychiolaeth mewn llywodraeth leol. Cafwyd nifer o adroddiadau ger bron y lle hwn dros nifer fawr o flynyddoedd a ddylai ddisgrifio'r diffyg amrywiaeth mewn llywodraeth leol. Bydd yr Aelod dros Arfon yn gwneud cyfraniad yn ddiweddarach heddiw, a byddaf yn edrych ar sut y bydd ein holl brosesau diwygio yn cryfhau atebolrwydd ac amrywiaeth mewn llywodraeth leol. Ond i mi, yr uchelgais gwirioneddol allweddol yw grymuso a chryfhau prosesau gwneud penderfyniadau lleol.

14:45

Diversity is something that we are about to explore on the local government committee, so we will, hopefully, feed into that process, and that is something that does concern us. You gave an interesting answer about the local referendum issue, citing the example of California, so I'm encouraged by that. Given your interest in these ideas and these different forms of democracy—representative democracy, direct democracy et cetera—I would be interested in how you look to incorporate these ideas going forward. Would you accept, though, at this stage, that there is a problem with public perception of the planning system in Wales—not just in Wales, but in the UK—and that it does seem to be unrepresentative of local citizenry?

Mae amrywiaeth yn rhywbeth yr ydym ar fin ei archwilio yn y pwyllgor llywodraeth leol, felly byddwn yn bwydo i mewn i'r broses honno gobeithio, ac mae hynny'n rhywbeth sy'n ymwneud â ni. Rhoesoch ateb diddorol ynglŷn â mater y refferendwm lleol, gan gyfeirio at Galiffornia fel enghraifft, felly mae hynny'n galondid. O gofio eich diddordeb yn y syniadau hyn a'r gwahanol ffurfiau ar ddemocratiaeth—democratiaeth gynrychioliadol, democratiaeth uniongyrchol ac ati—byddai'n ddiddorol gweld sut y ceisiwch ymgorffori'r syniadau hyn wrth symud ymlaen. Fodd bynnag, ar hyn o bryd, a fyddech yn derbyn bod yna broblem o ran canfyddiad y cyhoedd o'r system gynllunio yng Nghymru—nid yng Nghymru'n unig, ond yn y DU—a'i bod yn ymddangos fel pe na bai'n cynrychioli dinasyddion lleol yn ddigon da?

No, I wouldn't accept that, and, of course, my friend, the Cabinet Secretary for Energy, Planning and Rural Affairs has just answered questions on these matters, and so I don't wish to pursue any further debate or discussion on the particular issue of planning. What I will say in trying to answer the question in a positive sense is to refer you to the points I've made about the citizens owning the governance of this country and not politicians owning the governance of this country. And what is important to me is that we're able to look for different and new means and methods of holding us as politicians to account, as Ministers to account, as Assembly Members to account and local authority councillors to account. But also, how do you empower different levels of local government? I had a very good meeting with a panel of town and community councils this morning, debating and discussing some of their proposals, which, I hope, will be published in the coming months. But, for me, this is a positive and enriching debate about empowerment; it's not simply a debate about lines on maps, processes of mergers and how to either propose or avoid those matters. For me, the really important issue about the debate on local government reform is the ambition, the end point, the vision and not simply the process. 

Na, ni fuaswn yn derbyn hynny, ac wrth gwrs, mae fy ffrind, Ysgrifennydd y Cabinet dros Ynni, Cynllunio a Materion Gwledig newydd ateb cwestiynau ar y materion hyn, ac felly nid wyf am fynd ar drywydd unrhyw ddadl neu drafodaeth bellach ar gynllunio yn benodol. Yr hyn a ddywedaf wrth geisio ateb y cwestiwn mewn ffordd gadarnhaol yw eich cyfeirio at y pwyntiau a wneuthum ynglŷn â'r ffaith mai dinasyddion sy'n berchen ar lywodraethiant y wlad hon ac nid gwleidyddion. A'r hyn sy'n bwysig i mi yw ein bod yn gallu edrych am ffyrdd a dulliau newydd a gwahanol o'n dwyn ni fel gwleidyddion, fel Gweinidogion, fel Aelodau Cynulliad a chynghorwyr awdurdodau lleol i gyfrif. Ond hefyd, sut y mae grymuso gwahanol lefelau o lywodraeth leol? Cefais gyfarfod da iawn gyda phanel o gynghorau tref a chymuned y bore yma, yn dadlau a thrafod rhai o'u cynigion, a fydd, gobeithio, yn cael eu cyhoeddi yn ystod y misoedd nesaf. Ond i mi, mae hyn yn gadarnhaol ac yn cyfoethogi dadl ynglŷn â grymuso; nid dadl syml ydyw am linellau ar fapiau, prosesau uno a sut i naill ai gynnig neu osgoi'r materion hynny. I mi, y mater gwirioneddol bwysig am y ddadl ar ddiwygio llywodraeth leol yw'r uchelgais, y pen draw, y weledigaeth ac nid y broses yn unig.

Gwella Diogelwch Cymunedol
Improving Community Safety

3. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am wella diogelwch cymunedol yng Ngorllewin De Cymru? OAQ52300

3. Will the Cabinet Secretary provide an update on improving community safety in South Wales West? OAQ52300

We work closely with the chief constables and police and crime commissioners on matters of mutual interest aimed at making communities safer.

Rydym yn gweithio'n agos gyda'r prif gwnstabliaid a'r comisiynwyr heddlu a throseddu ar faterion o ddiddordeb cyffredin gyda'r nod o wneud cymunedau'n fwy diogel.

Thank you for that brief answer. The Help Point in Swansea has been a positive addition to Swansea's night-time economy. It's a project, actually, supported by South Wales Police, and by Swansea council and St John Cymru as well, and their work has helped retain the city's purple flag status. But there are still a number of challenges as violent crime, as recorded, has gone up on Wind Street, where this Help Point is situated near, and, in this particular case, the Swansea business improvement district has contributed, as businesses, towards Help Point in order to help tackle that growth in crime. But what other avenues might be available to encourage partners in sharing those responsibilities for keeping town centres safer, if you like, bearing in mind that other towns are looking to develop their night-time economies?

Diolch ichi am yr ateb cryno hwnnw. Mae Pwynt Help Abertawe wedi bod yn ychwanegiad cadarnhaol at economi nos Abertawe. Prosiect a gefnogir gan Heddlu De Cymru ydyw mewn gwirionedd, a chan gyngor Abertawe a St John Cymru yn ogystal, ac mae eu gwaith wedi helpu i gadw statws baner borffor y ddinas. Ond mae yna heriau'n parhau, gan fod troseddau treisgar, fel y'u cofnodwyd, wedi cynyddu ar Stryd y Gwynt, gerllaw lleoliad y Pwynt Help, ac yn yr achos penodol hwn, mae ardal gwella busnes Abertawe wedi cyfrannu, fel busnesau, tuag at y Pwynt Help er mwyn helpu i fynd i'r afael â'r cynnydd mewn troseddu. Ond pa lwybrau eraill a allai fod ar gael i annog partneriaid i rannu'r cyfrifoldebau hyn dros gadw canol trefi'n fwy diogel, os mynnwch, o gofio bod trefi eraill yn ceisio datblygu eu heconomïau nos?

Presiding Officer, I've met with the Police and Crime Commissioner for South Wales twice in the last week to discuss and debate community safety and how we take forward different means of keeping people safe in their homes and wider issues around the whole community. For me, it is important that we continue to support the Welsh Government-funded community support officers not just in this financial year, but in future financial years. Members will be aware that we're spending nearly £17 million this year on supporting and sustaining that individual programme. I will say to the Member that much of this work would be enhanced were policing to be devolved to this place and that we could take a more holistic approach to the management of policing services as part of a wider approach to both community safety and other matters.

Lywydd, rwyf wedi cyfarfod gyda Chomisiynydd Heddlu a Throseddu De Cymru ddwywaith yn ystod yr wythnos ddiwethaf i drafod diogelwch cymunedol a sut y symudwn ymlaen â gwahanol ddulliau o gadw pobl yn ddiogel yn eu cartrefi a materion ehangach yn ymwneud â'r gymuned gyfan. I mi, mae'n bwysig ein bod yn parhau i gefnogi'r swyddogion cymorth cymunedol a ariennir gan Lywodraeth Cymru nid yn unig dros y flwyddyn ariannol hon, ond mewn blynyddoedd ariannol i ddod. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol ein bod yn gwario bron £17 miliwn eleni ar gefnogi a chynnal y rhaglen unigol honno. Hoffwn ddweud wrth yr Aelod y byddai llawer o'r gwaith hwn yn cael ei wella pe bai plismona'n cael ei ddatganoli i'r lle hwn inni allu gweithredu dull mwy cyfannol o reoli gwasanaethau plismona fel rhan o ddull ehangach o fynd i'r afael â diogelwch cymunedol a materion eraill.

Carchardai
Prisons

4. Pa ddadansoddiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o ddata yn adroddiad Canolfan Llywodraethiant Cymru, 'Imprisonment in Wales: A Factfile'? OAQ52326

4. What analysis has the Welsh Government made of data within the Wales Governance Centre report, 'Imprisonment in Wales: A Factfile'? OAQ52326

We have read the report by Dr Robert Jones. It presents a very useful picture of what is going on in Welsh prisons and matters concerning Welsh people held in English prisons.

Rydym wedi darllen yr adroddiad gan Dr Robert Jones. Mae'n cyflwyno darlun defnyddiol iawn o'r hyn sy'n digwydd yng ngharchardai Cymru a materion sy'n ymwneud â phobl o Gymru a gedwir mewn carchardai yn Lloegr.

Thank you for that answer, Cabinet Secretary. I've got a quote from the second paragraph:

'Prisons in Wales are performing less well than prisons in England on a range of prison safety measures. The number of recorded self-harm incidents and prison assaults in Wales has increased at a higher rate than...in England.'

In fact HMP Parc had more incidents than any other prison in England and Wales. That surely shows, and the data within the report shows, the chaotic state and nature of the prison service in Wales at this point in time. In fact, it has a detrimental impact upon Welsh prisoners and their families and their lives when they leave prison as a consequence of that. It actually only goes to highlight the abject stupidity of the MOJ putting forward a proposal for a prison in Baglan, which is off the agenda now. But, your statement on 6 April stated that you wanted meaningful discussions on the future of penal policy in Wales with the MOJ, to ensure that we have a Welsh solution for Welsh prisoners. How far has that gone with the MOJ? Have you had discussions with the MOJ on the devolution of the penal system so that we can ensure that Welsh prisoners get the support and services they need closer to home, nearer their families, and are not being housed in some warehouse somewhere else?

Diolch ichi am yr ateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae gennyf ddyfyniad o'r ail baragraff:

Nid yw carchardai yng Nghymru yn perfformio cystal â charchardai yn Lloegr ar amrywiaeth o fesurau diogelwch carchar. Mae nifer y digwyddiadau a gofnodwyd o hunan-niwed ac ymosodiadau carchar yng Nghymru wedi cynyddu ar gyfradd uwch nag... yn Lloegr.

Mewn gwirionedd roedd mwy o ddigwyddiadau yng Ngharchar y Parc nag mewn unrhyw garchar arall yng Nghymru a Lloegr. Fel y data yn yr adroddiad, mae hynny'n sicr yn dangos cyflwr a natur anhrefnus y gwasanaeth carchardai yng Nghymru ar hyn o bryd. Yn wir, mae'n effeithio'n andwyol ar garcharorion o Gymru a'u teuluoedd a'u bywydau pan fyddant yn gadael carchar o ganlyniad i hynny. Mae'n tynnu sylw mewn gwirionedd at dwpdra llwyr y Weinyddiaeth Gyfiawnder yn cyflwyno cynnig ar gyfer carchar ym Maglan, sydd wedi'i dynnu oddi ar yr agenda bellach. Ond nododd eich datganiad ar 6 Ebrill eich bod am drafodaethau ystyrlon ar ddyfodol y polisi cosbi yng Nghymru gyda'r Weinyddiaeth Gyfiawnder, i sicrhau bod gennym ateb Cymreig ar gyfer carcharorion o Gymru. Pa mor bell y mae hynny wedi mynd gyda'r Weinyddiaeth Gyfiawnder? A gawsoch drafodaethau â'r Weinyddiaeth Gyfiawnder ar ddatganoli'r system gosbi fel y gallwn sicrhau bod carcharorion o Gymru yn cael y cymorth a'r gwasanaethau sydd eu hangen arnynt yn nes at adref, yn nes at eu teuluoedd, ac nad ydynt yn cael eu cadw mewn rhyw fath o warws yn rhywle arall?

14:50

I visited Parc prison last week and spoke to the director of the prison and other members of his staff who deal directly with people who are being held there, and discussed all of those issues with the director. I'm visiting Berwyn prison tomorrow morning and will be having similar conversations with the staff there. I share your concern. I share the concern about not only the report published last week, which I think followed on the heels of a number of critical reports about conditions in the secure estate in Wales. I think there is a need for a fundamentally different approach. I spoke in an earlier question to the need for a more holistic approach in these matters, and that is the case here as well.

I did have a meeting in my diary with Dr Phillip Lee, which I presume will now be rescheduled, and I would like to—[Interruption.] Dr Lee is one of that group of people who have contested Blaenau Gwent, so we do have something in common. I will pay tribute to him and the work he did whilst in office. I thought it was a refreshing change to speak to a Conservative Minister who actually understood many of the issues we're dealing with, and I very much regret that he felt the need to resign yesterday. 

But I will be pursuing these matters. I've asked for a meeting with the prisons Minister, Rory Stewart, and we're waiting to hear whether that will be able to go ahead. But, fundamental on this issue for me is that we address holistically the issue of penal policy in Wales. I do not believe that we can fundamentally address the issue of how we manage penal policy in Wales so long as that is managed by the MOJ, which follows the priorities and philosophies of a different Government and takes a fundamentally different approach. We do need to have a penal policy that is rooted in respect, humanity and rehabilitation, and one that serves the whole of our communities across the whole of Wales.

Ymwelais â charchar y Parc yr wythnos diwethaf a siaradais â chyfarwyddwr y carchar ac aelodau eraill o'i staff sy'n ymdrin yn uniongyrchol â phobl sy'n cael eu cadw yno, a thrafodwyd yr holl faterion hynny gyda'r cyfarwyddwr. Rwy'n ymweld â charchar Berwyn bore yfory a byddaf yn cael sgyrsiau tebyg gyda'r staff yno. Rhannaf eich pryder. Rhannaf y pryder am yr adroddiad a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf, y credaf ei fod yn dilyn wrth sodlau nifer o adroddiadau beirniadol ynghylch yr amodau mewn sefydliadau diogel yng Nghymru. Credaf fod angen dull sylfaenol wahanol o weithredu. Siaredais mewn cwestiwn cynharach am yr angen i gael ymagwedd fwy cyfannol yn y materion hyn, ac mae hynny'n wir yma yn ogystal.

Roedd gennyf gyfarfod yn fy nyddiadur gyda Dr Phillip Lee, a thybiaf y caiff ei aildrefnu bellach, a hoffwn—[Torri ar draws.] Mae Dr Lee yn un o'r grŵp o bobl sydd wedi sefyll etholiad ym Mlaenau Gwent, felly mae gennym rywbeth yn gyffredin. Rwy'n talu teyrnged iddo ef ac i'r gwaith a wnaeth yn ei swydd. Roeddwn yn meddwl ei bod hi'n newid braf cael siarad â Gweinidog Ceidwadol a oedd yn deall llawer o'r materion rydym yn ymdrin â hwy, ac mae'n flin iawn gennyf ei fod wedi teimlo'r angen i ymddiswyddo ddoe.

Ond byddaf yn mynd ar drywydd y materion hyn. Rwyf wedi gofyn am gyfarfod gyda'r Gweinidog carchardai, Rory Stewart, ac rydym yn aros i glywed a fydd hynny'n gallu mynd rhagddo. Ond mae'r angen i fynd i'r afael mewn modd cyfannol â pholisi cosbi yng Nghymru yn greiddiol i'r mater hwn i mi. Nid wyf yn credu y gallwn fynd i'r afael â'n dull o ymwneud â pholisi cosbi yng Nghymru yn iawn cyhyd â'i fod yn cael ei reoli gan y Weinyddiaeth Gyfiawnder, sy'n dilyn blaenoriaethau ac athroniaethau Llywodraeth wahanol a dull sylfaenol wahanol o weithredu. Mae angen polisi cosbi sy'n seiliedig ar barch, dyngarwch ac adsefydlu, ac un sy'n gwasanaethu pob rhan o'n cymunedau ar draws Cymru gyfan.

As another Blaenau Gwent electoral old boy, if that's the right way of putting it, I think we've all met with limited success. That's been turned around by you lately, but certainly Mr Lee and I found limited appeal. Can I commend the work of Robert Jones, who I know—and I've had the pleasure of hosting an event at which he was the principal speaker here in the Assembly—but also the work of the Wales Governance Centre? This is really quality material and we need to reflect on it.

I am pleased to see that the number of Welsh children in prisons has dropped from 116 in 2010 to 32 in 2017. I think it should be the ultimate last resort to put any children in prison. That trend going down is a good thing. But, it does mean more and more children have to travel to young offender institutions, which themselves are closing. So, we have a higher percentage of Welsh children now travelling large distances, and some of them are reporting they never get a parental visit because of the hardship that causes. Can you look at this and see if we can improve the situation of these families?

Fel un arall o gyn-fechgyn etholiadol Blaenau Gwent, os mai dyna'r ffordd iawn o'i roi, credaf mai llwyddiant cyfyngedig a gafodd pawb ohonom. Cafodd hynny ei drawsnewid gennych chi yn ddiweddar, ond yn sicr apêl gyfyngedig a oedd i mi a Mr Lee. A gaf fi gymeradwyo gwaith Robert Jones, gŵr yr wyf yn ei adnabod—ac rwyf wedi cael y pleser o gynnal digwyddiad lle roedd yn brif siaradwr yma yn y Cynulliad—a gwaith Canolfan Llywodraethiant Cymru hefyd? Mae hwn yn ddeunydd o ansawdd gwirioneddol dda ac mae angen inni ei ystyried.

Rwy'n falch o weld bod nifer y plant o Gymru mewn carchardai wedi gostwng o 116 yn 2010 i 32 yn 2017. Credaf y dylai rhoi plant yng ngharchar fod yn ddewis pan fetho popeth arall. Mae'r duedd honno'n disgyn ac mae hynny'n beth da. Ond mae'n golygu bod mwy a mwy o blant yn gorfod teithio i sefydliadau troseddwyr ifanc, sydd eu hunain yn cau. Felly, mae gennym ganran uwch o blant Cymru bellach yn teithio pellteroedd mawr, ac mae rhai ohonynt yn adrodd nad ydynt byth yn cael ymweliad gan rieni oherwydd y caledi y mae hynny'n ei achosi. A wnewch chi edrych ar hyn a gweld a allwn wella sefyllfa'r teuluoedd hyn?

Absolutely. There is a significant correlation between the distance from home and the number of home visits received, and I think that's something that we do need to reflect upon. In fact, as to many of the young people and children who are held in the young offender institution in Parc, for example, the furthest from home are actually English-domiciled people who come from London or Birmingham or elsewhere. Whilst I have no issue with people's address or original nationality, my issue is distance from home, and we do need to have facilities—in the case of children and young people, a centre where they can continue in education, where they can be provided with support. Many of these people have some complex needs, whether it is in terms of mental illness and substance abuse, but also they come from, sometimes, some very difficult backgrounds, and they need help and support rather than harsh incarceration. What I would hope that we'd be able to do in a Welsh penal policy is to root that in a sense of rehabilitation, support, humanity and respect to enable us to move forward in a very different way.

Yn bendant. Ceir cydberthynas arwyddocaol rhwng y pellter o adref a nifer yr ymweliadau cartref a gafwyd, ac rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth sydd angen i ni ei ystyried. Mewn gwirionedd, o ran llawer o'r bobl ifanc a phlant a gedwir yn sefydliad troseddwyr ifanc y Parc, er enghraifft, y rhai sydd bellaf oddi cartref yw'r bobl sy'n hanu o Loegr, o Lundain neu Birmingham neu fannau eraill. Er nad oes gennyf broblem gyda chyfeiriad neu genedligrwydd y bobl, fy mhroblem yw'r pellter o adref, ac mae angen inni gael cyfleusterau—yn achos plant a phobl ifanc, canolfan lle y gallant barhau mewn addysg, lle y gellir darparu cymorth ar eu cyfer. Mae gan lawer o'r bobl hyn anghenion cymhleth, boed yn salwch meddwl neu'n gamddefnyddio sylweddau, ond hefyd dônt o gefndiroedd, weithiau, sy'n anodd iawn, ac maent angen cymorth a chefnogaeth yn hytrach na charchariad llym. Yr hyn y gobeithiaf y byddem yn gallu ei wneud mewn polisi cosbi Cymreig yw gwreiddio hynny mewn ymdeimlad o adsefydlu, cymorth, dyngarwch a pharch er mwyn ein galluogi i symud ymlaen mewn ffordd wahanol iawn.

14:55
Mynediad at Wasanaethau Cyhoeddus
Access to Public Services

5. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i wella mynediad trigolion yn Nhrefynwy at wasanaethau cyhoeddus? OAQ52303

5. What measures is the Welsh Government taking to improve access to public services for residents in Monmouth? OAQ52303

We continue to provide significant support to public services in Monmouthshire.

Rydym yn parhau i ddarparu cefnogaeth sylweddol i wasanaethau cyhoeddus yn sir Fynwy.

I'm pleased to hear that, Cabinet Secretary. I listened with interest to your exchange with my colleague Janet Finch-Saunders earlier. It did strike me that it was very much groundhog day in terms of the conversation that you had. I have to say that I did agree with you on your comment that you should be—as I often do, actually; it's only big things we disagree. [Interruption.] I'm getting there. [Laughter.] I'm not used to being heckled by my own side. [Laughter.] We should be devolving powers to effective local centres of democracy, which is, I think, the expression that you used. I think also that you're right in saying that you, as Welsh Government, do need a meaningful relationship with local government. I think local government would love to have a meaningful relationship with Welsh Government as well. And I think there are two sides to this coin.

I think where we do differ, Cabinet Secretary, is that, whilst we all accept that there should be, over time, organic change and reform to local government and to structures of delivering public services across Wales—we've got the city regions as a classic example of how things change—what we have to do is put the citizen at the centre of this. Where our side differs from yours is that we feel that you're putting the structure first, and that is wrong. That hasn't worked in the past and that won't work in the future. So, will you go back to the drawing board, have discussions with your colleagues, in local government hopefully, or whoever you need to have those discussions with, but come back with proposals for how you're going to put the citizen at the centre and have a system that really does deliver the sort of regenerative, transformative change in local government that we all desperately want to see but which doesn't simply sacrifice everything on the altar of reorganisation? 

Rwy'n falch o glywed hynny, Ysgrifennydd y Cabinet. Gwrandewais gyda diddordeb ar eich trafodaeth gyda fy nghyd-Aelod Janet Finch-Saunders yn gynharach. Cefais fy nharo ein bod wedi cael y ddadl a gawsoch sawl gwaith o'r blaen. Rhaid imi ddweud fy mod yn cytuno â'ch sylw y dylech fod—fel rwy'n ei wneud yn aml, mewn gwirionedd; ar y pethau mawr yn unig yr ydym yn anghytuno. [Torri ar draws.] Rwy'n cyrraedd yno. [Chwerthin.] Nid wyf yn gyfarwydd â chael fy heclo gan fy ochr fy hun. [Chwerthin.] Dylem ddatganoli pwerau i ganolfannau democratiaeth leol effeithiol, sef, rwy'n meddwl, yr ymadrodd a ddefnyddiwyd gennych. Hefyd, credaf eich bod yn iawn i ddweud eich bod chi, fel Llywodraeth Cymru, angen perthynas ystyrlon â llywodraeth leol. Credaf y byddai llywodraeth leol wrth eu bodd yn cael perthynas ystyrlon gyda Llywodraeth Cymru yn ogystal. A chredaf y ceir dwy ochr i'r geiniog hon.

Rwy'n credu mai lle rydym yn anghytuno, Ysgrifennydd y Cabinet, yw, er bod pob un ohonom yn derbyn y dylai fod newid organig dros amser, a diwygio llywodraeth leol a strwythurau darparu gwasanaethau cyhoeddus ledled Cymru—mae gennym y dinas-ranbarthau fel enghraifft glasurol o sut y mae pethau yn newid—yr hyn sy'n rhaid ei wneud yw rhoi'r dinesydd ynghanol hyn. Lle mae ein hochr ni yn wahanol i'ch un chi yw ein bod yn teimlo eich bod yn rhoi'r strwythur yn gyntaf, ac mae hynny'n anghywir. Nid yw hynny wedi gweithio yn y gorffennol ac ni fydd yn gweithio yn y dyfodol. Felly, a wnewch chi ailfeddwl, cael trafodaethau gyda'ch cydweithwyr llywodraeth leol, gobeithio, neu bwy bynnag y mae angen i chi gael y trafodaethau hynny â hwy, ond dychwelyd â chynigion ar gyfer sut rydych yn mynd i roi'r dinesydd yn y canol a chael system sydd o ddifrif yn darparu'r math o newid trawsffurfiol, adfywiol mewn llywodraeth leol y mae pawb ohonom am ei weld yn ddirfawr, ond newid nad yw'n aberthu popeth ar allor ad-drefnu?

I thought that as well. There's a difference in tone and words, isn't there? Let me say this: I hear what my good friend and constituency neighbour has to say, and I understand the point that he makes. And I agree, at a terrible risk to myself, possibly, that putting the citizen at the centre of our democracy and how we deliver services doesn't simply depend on structures. I agree with that, as it happens. But we must be able to have structures that are resilient and sustainable in order to devolve those responsibilities and those services to them. We do need that and we don't have that at the moment, and local government accepts that. So, we need to find a structure that will enable us to devolve those powers and to provide for those responsibilities to reside at a more local level, and I'm happy to have that conversation. I've said on many occasions that I'm not wedded to any particular map and I'm not wedded to any particular structure. But what I am wedded to is sustainability. What I am wedded to its protecting the workforce. What I am wedded to is high-quality services, and what I am wedded to is effective democratic accountability.

What you can't say is that you want all these objectives but that you're not prepared to will any means in order to do it. So, there needs to be a serious conversation about that, and I very much welcome the contribution from Monmouthshire on this matter, but what I will say to him very, very seriously is that, in order to achieve those things, the conversation must move on from an argument over a map and an argument over lines on a map. What he has described is very similar to the sort of ambition that I have, which demands change; it doesn't demand staying as we are. Staying as we are is the worst possible solution for Welsh local government, because that will mean that, over the coming years, whoever sits in this seat and whoever sits in this place will manage decline and not expansion. I want to see a renaissance of local government in Wales; I don't want to be responsible for its decline.

Roeddwn i'n credu hynny hefyd. Mae yna wahaniaeth o ran cywair a geiriau, onid oes? Gadewch imi ddweud hyn: clywaf yr hyn sydd gan fy nghyfaill a fy nghymydog etholaeth i'w ddweud, a deallaf y pwynt y mae'n ei wneud. Ac rwy'n cytuno, er y perygl ofnadwy i mi fy hun o bosibl, nad yw rhoi'r dinesydd ynghanol ein democratiaeth a'r modd yr ydym yn darparu gwasanaethau yn dibynnu'n unig ar strwythurau. Cytunaf â hynny, fel mae'n digwydd. Ond rhaid inni allu cael strwythurau sy'n gadarn ac yn gynaliadwy er mwyn datganoli'r cyfrifoldebau a'r gwasanaethau iddynt. Rydym angen hynny ac nid oes gennym hynny ar hyn o bryd, ac mae llywodraeth leol yn derbyn hynny. Felly, mae angen inni ddod o hyd i strwythur a fydd yn ein galluogi i ddatganoli'r pwerau, ac i sicrhau bod y cyfrifoldebau hynny'n bodoli ar lefel fwy lleol, ac rwy'n hapus i gael y sgwrs honno. Rwyf wedi dweud ar sawl achlysur nad wyf yn gaeth i unrhyw fap penodol ac nid wyf yn gaeth i unrhyw strwythur penodol. Ond yr hyn rwy'n gaeth iddo yw cynaliadwyedd. Rwy'n ymrwymedig i warchod y gweithlu. Rwy'n ymrwymedig i wasanaethau o ansawdd uchel, ac rwy'n ymrwymedig i atebolrwydd democrataidd effeithiol.

Yr hyn na allwch ei ddweud yw eich bod eisiau'r holl amcanion hyn ond nad ydych yn barod i dderbyn unrhyw fodd o'i wneud. Felly, mae angen cael sgwrs ddifrifol am hynny, ac rwy'n croesawu'n fawr y cyfraniad o sir Fynwy ar y mater hwn, ond rwyf am ddweud wrtho yn ddifrifol iawn fod yn rhaid i'r sgwrs, er mwyn cyflawni'r pethau hynny, symud ymlaen o'r ddadl ynglŷn â map a dadl ynglŷn â llinellau ar fap. Mae'r hyn a ddisgrifiodd yn debyg iawn i'r math o uchelgais sydd gennyf fi, un sy'n mynnu newid; nid yw'n galw am aros fel yr ydym. Aros fel yr ydym yw'r ateb gwaethaf posibl i lywodraeth leol yng Nghymru, oherwydd bydd hynny'n golygu, dros y blynyddoedd nesaf, y bydd pwy bynnag sy'n eistedd yn y sedd hon a phwy bynnag sy'n eistedd yn y lle hwn yn rheoli dirywiad ac nid ehangiad. Rwyf am weld dadeni llywodraeth leol yng Nghymru; nid wyf am fod yn gyfrifol am ei ddirywiad.

Cyflenwi Gwasanaethau Cyhoeddus
The Delivery of Public Services

6. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am rôl llywodraeth leol yn y broses o gyflenwi gwasanaethau cyhoeddus? OAQ52328

6. Will the Cabinet Secretary make a statement on the role of local government in the delivery of public services? OAQ52328

Mae rôl llywodraeth leol yn hanfodol bwysig ar gyfer ein cymdeithas a llesiant ein cenedl. Rydw i wedi ymrwymo i sicrhau bod y gwasanaethau hynny yn gynaliadwy ac o ansawdd uchel, ac yn cynnwys dinasyddion a phartneriaid yn y broses.

The role of local government is critical to our society and the well-being of our nation. I am committed to ensuring the sustainability and quality of those services, and the engagement of citizens and partners in that process.

15:00

Diolch. Ddechrau'r wythnos, mi gyhoeddodd eich cyd Aelodau o'r Llywodraeth yr Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd a'r Gweinidog gofal cymdeithasol gynllun ar gyfer dyfodol iechyd a gofal, ac un o'r amcanion ydy sicrhau gwell cydweithio ac, yn wir, integreiddio rhwng gwaith llywodraeth leol a byrddau iechyd. Un cwestiwn sydd ar fy meddwl i, ac rydw i'n gwybod sydd ar feddwl rhai mewn llywodraeth leol yng Nghymru, ydy: siawns, wrth roi cynllun iechyd a gofal newydd at ei gilydd, fod angen sefydlogrwydd mewn llywodraeth leol er mwyn delifro hynny. Nid ydy ad-drefnu llywodraeth leol, ac felly ad-drefnu adrannau gwasanaethau gofal cymdeithasol, ddim yn debygol o helpu efo'r broses integreiddio. Yr awgrym fel rydw i'n ei gweld hi—mi ddymunwn i gael eich barn chi—ydy bod gwahanol adrannau o'ch Llywodraeth chi ddim i'w gweld yn siarad efo'i gilydd. 

Thank you. At the beginning of the week, your fellow Members of Government the Cabinet Secretary for health and the Minister for social care announced a plan for the future of health and care, and one of the objectives is to ensure better collaboration and, indeed, integration between the work of local government and health boards. Now, one question that’s been playing on my mind, and that I know is playing on the minds of some of those in local government in Wales, is: surely, in putting a health and care plan together, one would need stability in local government in order to deliver that. Reorganising local government and, therefore, social care departments isn’t likely to help with that integration process. The suggestion, as I see it—and I would like to hear your view on this—is that the different department of your Government don’t seem to be speaking to each other.

Nid ydym ni jest yn siarad gyda'n gilydd, ond rydym ni'n cytuno gyda'n gilydd. Mi ges i gyfarfod gyda Vaughan ddechrau'r wythnos i drafod hynny, ac rydw i'n ei weld e yn nes ymlaen y prynhawn yma i barhau i drafod hynny. A gaf i ddweud hyn? Nid ydw i'n cytuno gyda'r dadansoddiad rydych chi'n ei wneud. I fi, os ydy cydweithio rhanbarthol yn y ffordd rydych chi wedi'i ddisgrifio ac yn y ffordd mae'r ymateb i'r adroddiad seneddol yn mynnu ac yn gobeithio ei weld ac yn cynllunio ar ei gyfer yn dibynnu ar gapasiti awdurdodau lleol ac adrannau i gyfrannu at hynny, nid yw e'n fater o un yn gwneud gwaith y llall; mae'n fater o greu capasiti a chreu cryfder y tu fewn i'r cynghorau. Ar hyn o bryd, mae'r cynghorau eu hunain yn dweud nad yw'r sefyllfa bresennol ddim yn gynaliadwy, felly nid yw e'n bosibl adeiladu cydweithio ar system sydd ddim yn gynaliadwy ei hun. Felly, i fi, beth sy'n bwysig yw ein bod ni'n rhoi'r fframwaith mewn lle sydd yn creu capasiti, sydd yn creu'r capasiti i gydweithio ar gyfer y dyfodol, ac i sicrhau dyfodol gweithwyr cymdeithasol, a hefyd y capasiti i ddelifro ar gyfer y cynllun rydym ni wedi'i gyhoeddi. Felly, nid ydw i'n ei weld e fel dewis; rydw i'n ei weld e fel proses. 

Not only do we speak to each other, but we agree with each other. I had a meeting with Vaughan at the beginning of this week to discuss this issue, and I will be seeing him later on this afternoon to continue discussing that. May I say this? I don’t agree with your analysis. For me, if regional collaboration in the way that you describe, and in the way that the parliamentary review demands and hopes to see and is planning for—if that is dependent on local government's capacity and the capacity of their departments to contribute to that, it’s not a matter of one doing the work of the other; it’s a matter of creating capacity and strength within the councils. At the moment, the councils themselves are saying that the status quo is not sustainable, and so it’s not possible to build collaboration on an unsustainable system. So, what’s important to me is that we put a structure in place that generates capacity to collaborate in the future and to secure the future for social care, and the capacity to deliver for the plan that we have published. So, I don’t see it as a choice or an option; I see it as a process.

Cabinet Secretary, you talk about building capacity, and I seem to remember a lot of the conversations around when the health boards were reorganised back in 2009 being about, 'By creating bigger organisations you create capacity.' That hasn't exactly been a rip-roaring success. But one of the things you could say would benefit local authorities across Wales, in particular the further away you go from Cardiff, would be the devolution of powers and responsibilities in particular around economic development. With the development of metro mayors and city mayors in England, these relationships, cross border, are vitally important so that when you look at economic development in particular, where local authorities have a key role to play, they are empowered to make decisions that affect their local communities and benefit their local communities. What assessment, in the time that you've been the Minister, have you made about what powers would be beneficial at a local level rather than them being held at a Welsh Government level when it comes to economic development?

Ysgrifennydd y Cabinet, rydych yn sôn am adeiladu capasiti, ac rwy'n cofio bod llawer o'r sgyrsiau pan aildrefnwyd y byrddau iechyd yn ôl yn 2009 yn ymwneud â 'chreu sefydliadau mwy o faint er mwyn creu capasiti'. Ni fu hynny'n llwyddiant digamsyniol. Ond un o'r pethau y gallech ddweud a fyddai o fudd i awdurdodau lleol ar draws Cymru, yn enwedig po bellaf yr ewch o Gaerdydd, fyddai datganoli pwerau a chyfrifoldebau arbennig yn ymwneud â datblygu economaidd. Gyda datblygiad meiri metro a meiri dinasoedd yn Lloegr, mae'r cysylltiadau hyn, yn drawsffiniol, yn hanfodol bwysig a phan edrychwch ar ddatblygu economaidd yn arbennig, lle mae gan awdurdodau lleol rôl allweddol i'w chwarae, cânt eu grymuso i wneud penderfyniadau sy'n effeithio ar eu cymunedau lleol ac o fudd i'w cymunedau lleol. Pa asesiad, yn yr amser y buoch yn Weinidog, a wnaethoch ynglŷn â pha bwerau a fyddai'n fuddiol ar lefel leol yn hytrach na'u bod yn cael eu cadw ar lefel Llywodraeth Cymru mewn perthynas â datblygu economaidd?

I fear, Presiding Officer, that there might be a bit too much agreement between myself and the Conservative frontbench on some of these matters. I'm very much in favour of the devolution of additional powers and responsibilities to local government; it's what I want to see. I want to see more powers held locally and more accountability locally. The Conservative leader will remember one of my first actions after my appointment was to write to all leaders of Welsh local government and to all Members here asking what powers they believed should be devolved to local government and what powers they would want to see held locally. Personally, I would like to see a more strategic and a more generous view of the powers that should be held locally. I'm attracted by models of government where local communities and counties—for lack of a better term—are able to take very significant decisions, and are able to pursue approaches that are appropriate to that locality and the communities they represent.

The Conservative leader will be aware that the Cabinet Secretary for the economy has published an economic action plan that does actually empower regions of Wales to act in this way. I see that as part of a process by which we do empower different regions and different parts of the country to take exactly the decisions that you've mentioned as well. The Member for Anglesey made a very similar point, in many ways, about regional working. The point I will make back to you in all seriousness is that you can't simply build castles on sand. If we don't have the structures and the fundamental building blocks, which are sustainable local authorities, then all that regional working will come to nothing, because we won't be able to sustain the services. So, for me, we do need to go through a process of reform and change, and when we have done that, we will be able to deliver the sort of devolution of responsibilities and powers that the Conservative leader has described and others have described today as well.

Rwy'n ofni, Lywydd, y gallai fod gormod o gytundeb rhyngof fi a mainc flaen y Ceidwadwyr ar rai o'r materion hyn. Rwy'n gryf o blaid datganoli pwerau a chyfrifoldebau ychwanegol i lywodraeth leol; dyna rwyf eisiau ei weld. Rwyf am weld mwy o bwerau'n cael eu cadw yn lleol a mwy o atebolrwydd yn lleol. Bydd arweinydd y Ceidwadwyr yn cofio mai un o fy ngweithredoedd cyntaf ar ôl fy mhenodi oedd ysgrifennu at yr holl arweinwyr llywodraeth leol yng Nghymru ac at yr holl Aelodau yma yn gofyn pa bwerau y credent y dylid eu datganoli i lywodraeth leol a pha bwerau y byddent am eu gweld yn cael eu cadw'n lleol. Yn bersonol, hoffwn weld safbwynt mwy strategol a mwy hael ynglŷn â'r pwerau y dylid eu cadw'n lleol. Caf fy nenu gan fodelau llywodraethu lle mae cymunedau lleol a siroedd—yn niffyg term gwell—yn gallu gwneud penderfyniadau arwyddocaol iawn, ac yn gallu mynd ar drywydd dulliau gweithredu sy'n briodol i'r ardal leol a'r cymunedau y maent yn eu cynrychioli.

Bydd arweinydd y Ceidwadwyr yn ymwybodol fod Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi wedi cyhoeddi cynllun gweithredu economaidd sy'n grymuso rhanbarthau Cymru i weithredu yn y modd hwn mewn gwirionedd. Rwy'n gweld hynny fel rhan o broses ar gyfer grymuso rhanbarthau gwahanol a gwahanol rannau o'r wlad i wneud yr union benderfyniadau y sonioch chi amdanynt. Gwnaeth yr Aelod dros Ynys Môn bwynt tebyg iawn, mewn sawl ffordd, ynghylch gweithio rhanbarthol. Y pwynt a wnaf i chi yn gwbl o ddifrif yw na allwch adeiladu cestyll ar dywod. Os nad oes gennym y strwythurau a'r blociau adeiladu sylfaenol, sef awdurdodau lleol cynaliadwy, yna ni ddaw dim o'r gweithio rhanbarthol hwnnw, oherwydd ni fyddwn yn gallu cynnal y gwasanaethau. Felly, i mi, mae angen inni fynd drwy broses o ddiwygio a newid, a phan fyddwn wedi gwneud hynny, byddwn yn gallu darparu'r math o ddatganoli cyfrifoldebau a phwerau y mae arweinydd y Ceidwadwyr wedi'i ddisgrifio ac y mae eraill wedi'i ddisgrifio heddiw hefyd.

15:05
Cysylltiadau Rhwng Pobl Ifanc a'r Heddlu
Relations Between Young People and the Police

7. Pa gynnydd sy'n cael ei wneud o ran annog cysylltiadau cadarnhaol rhwng pobl ifanc a'r heddlu yn ne Cymru? OAQ52317

7. What progress is being made in encouraging positive relations between young people and the police in south Wales? OAQ52317

Welsh Government funding, along with a contribution from the Gwent police and crime commissioner, provides early intervention and diversionary projects for young people in communities.

Mae cyllid Llywodraeth Cymru, ynghyd â chyfraniad gan gomisiynydd heddlu a throseddu Gwent, yn darparu ymyrraeth gynnar a phrosiectau dargyfeiriol ar gyfer pobl ifanc mewn cymunedau.

Thank you, Cabinet Secretary. Over the last few months, Gwent Police have been piloting a groundbreaking scheme with three schools in Newport, where 58 pupils from Millbrook, Pillgwenlly and Ringland primary schools have become members of Mini Police, or Heddlu Bach. The children, with permission, go out to help officers in community events and they start discussions to educate their peers at home, at school, and with their friends. And indeed, today, Pill primary school have been out checking the speed limits in their area. The scheme's a great opportunity to inspire the next generation of police and public servants, and it's having a palpable effect on the children involved, with teachers and parents reporting big changes in many, and it's proving very popular. And this isn't just an opportunity for improvement in police relations; the effect on those children, undoubtedly, is lifelong, promoting good citizenship. Will the Cabinet Secretary look at this excellent practice taking place in Gwent Police, and these schools, and look at what the Welsh Government can do to further extend the reach of projects like this throughout our communities?

Diolch ichi, Ysgrifennydd y Cabinet. Dros yr ychydig fisoedd diwethaf, mae Heddlu Gwent wedi bod yn treialu cynllun arloesol gyda thair ysgol yng Nghasnewydd, lle mae 58 disgyblion o ysgolion cynradd Millbrook, Pillgwenlly a Ringland wedi dod yn aelodau o'r Heddlu Bach. Mae'r plant, gyda chaniatâd, yn mynd allan i helpu swyddogion mewn digwyddiadau cymunedol a byddant yn dechrau trafodaethau i addysgu eu cyfoedion gartref, yn yr ysgol, a chyda'u ffrindiau. Ac yn wir, heddiw, mae ysgol gynradd Pillgwenlly wedi bod allan yn gwirio'r cyfyngiadau cyflymder yn eu hardal. Mae'r cynllun yn gyfle gwych i ysbrydoli'r genhedlaeth nesaf o heddlu a gweision cyhoeddus, ac mae'n cael effaith amlwg ar y plant sy'n rhan o'r cynllun, gydag athrawon a rhieni yn cofnodi newidiadau mawr yn llawer ohonynt, ac mae'n boblogaidd iawn. Ac nid cyfle ar gyfer gwella'r berthynas â'r heddlu yn unig yw hyn; mae'r effaith ar y plant hynny, yn ddi-os, yn para gydol oes, gan hyrwyddo dinasyddiaeth dda. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet edrych ar yr arferion rhagorol hyn sy'n digwydd gyda Heddlu Gwent, a'r ysgolion hyn, ac edrych ar beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i ymestyn cyrhaeddiad prosiectau fel hyn ymhellach drwy ein holl gymunedau?

Absolutely. Presiding Officer, it's a fantastic project that has been run in Newport there, and I think it's a testament to the creativity of the police force, working with different organisations in the city, to deliver exactly that sort of process. I pay tribute to Gwent Police in the way that they've worked to deliver this. As well meeting the commissioner for south Wales, I met the commissioner for Gwent twice in the last week as well, once in my constituency and once here. The conversations we have are very positive conversations about how we can ensure that the work of the police is integrated into the work of other services, delivering in exactly the way that the Member for Newport West suggests. I would very much like to pay tribute to the work of Gwent Police—the inventiveness, the creativity—but also an approach that embeds the concept of the active citizenship that we were discussing before, and a sense of citizenship and a sense of people in our communities able to take action themselves to improve and to benefit people who live within those communities. It's exactly the sort of initiative that we want to support and sustain into the future.

Yn hollol. Lywydd, mae'r prosiect yng Nghasnewydd yn un gwych, a chredaf ei fod yn dyst i greadigrwydd yr heddlu, gan weithio gyda sefydliadau gwahanol yn y ddinas i ddarparu yn union y math hwnnw o broses. Rwy'n talu teyrnged i Heddlu Gwent yn y ffordd y maent wedi gweithio i gyflawni hyn. Yn ogystal â chyfarfod â chomisiynydd de Cymru, cyfarfûm â chomisiynydd Gwent ddwywaith yr wythnos diwethaf hefyd, unwaith yn fy etholaeth ac unwaith yma. Mae'r sgyrsiau a gawn yn rhai cadarnhaol iawn ynglŷn â sut y gallwn sicrhau y caiff gwaith yr heddlu ei integreiddio yng ngwaith gwasanaethau eraill, gan gyflawni yn union fel y mae'r Aelod dros Orllewin Casnewydd yn ei awgrymu. Hoffwn yn fawr dalu teyrnged i waith Heddlu Gwent—y dyfeisgarwch, y creadigrwydd—ond hefyd o ran y dull sy'n ymwreiddio'r cysyniad o ddinasyddiaeth weithredol yr oeddem yn ei drafod yn flaenorol, ac ymdeimlad o ddinasyddiaeth ac ymdeimlad o bobl yn ein cymunedau yn gallu mynd ati eu hunain i wella ac i fod o fudd i bobl sy'n byw yn y cymunedau hynny. Dyma'n union y math o fenter yr ydym am ei chefnogi a'i chynnal yn y dyfodol.

Tybed a fedrwch chi roi ystadegau inni am yr hyn sydd yn digwydd o ran stopio a chwilio pobl ifanc yma yng Nghymru hyd yn hyn. Mae ymchwil rydw i wedi’i ddarllen yn dangos bod pobl ifanc yn dueddol o eisiau mynd ati i dorri’r gyfraith neu gymryd rhan mewn gweithred droseddol oherwydd y ffaith eu bod nhw wedi cael triniaeth wael gyda’r heddlu o ran stopio a chwilio. A hefyd, mae yna sectorau gwahanol o gymdeithas yn fwy tueddol o gael eu stopio—dynion Asiaidd neu ddu, er enghraifft—ac mae hwn yn gwneud iddyn nhw deimlo fel nad ydynt yn rhan o’r gymdeithas oherwydd yr agwedd negyddol wedyn maen nhw’n ei datblygu tuag at yr heddlu. Sut ydych chi’n gallu ennyn cymdeithas lle mae'r heddlu a phobl ifanc yn teimlo fel eu bod nhw ar yr un lefel, a bod yna feithrin rhywbeth positif rhyngddynt, yn lle bod yna deimlad bod yr heddlu yn eu herbyn nhw mewn nifer o agweddau ar gymdeithas?

I wonder whether you could give us some statistics as to what is happening in terms of stop and search of young people here in Wales. The research I’ve seen shows that young people tend to want to break the law or participate in criminal activity because they have been treated poorly by the police because of stop and search. There are also various sectors of society that are more likely to be stopped—Asian or black men, for example—and that makes them feel that they are not part of society, because of the negative attitude that they develop towards the police. So, how can you engender a society where the police and young people feel that they are on the same level, and that you nurture a positive relationship between them, rather than this feeling that the police are constantly against them in many aspects?

Rydw i’n cyd-weld â dadansoddiad yr Aelod dros Orllewin De Cymru, ond a gaf fi ddweud hyn? Yn gyntaf, nid yw'r heddlu wedi’i ddatganoli, felly mae ein gallu i ddylanwadu ar y pethau yma yn gallu cael ei amharu arno fe, ambell waith, ond rydw i'n gweld bod yr heddlu yn gweithio’n galed iawn i estyn mas i rannau gwahanol o’r gymdeithas. Mae yna enghreifftiau arbennig o dda yn Heddlu Gwent o'r gallu i wneud hynny. Hefyd, rydw i wedi gweld newidiadau mawr yn y ffordd mae heddlu’r de yn delio gyda'r pethau yma hefyd. Felly, mae gen i hyder bod gennym ni'r arweinyddiaeth yn ei lle yn yr heddlu i allu cyrraedd y nod y buasech chi a minnau'n ei rannu. Ond, y pwynt sylfaenol yw hyn: nes bod yr heddlu'n rhan o'r gwasanaeth cyhoeddus Cymreig, wedi'i ddatganoli i'r lle yma, mae'n mynd i fod yn anodd iawn i ni ddatblygu'r math o bolisïau holistig sydd eu hangen arnom ni.

I concur with the analysis of the Member for South Wales West, but may I say this? Firstly, policing is not devolved, and so our ability to influence this issue could be impaired on occasion, but I do see that the police are working very hard to reach out to various sectors of society. There are some exceptionally good examples in Gwent Police of that, and I’ve seen great changes in the way in which South Wales Police deal with these issues too. So, I am confident that we have the leadership in place in the police forces to create the ideal that you and I would share. But the point is this: until the police are part of Welsh public service and are devolved, it would be very difficult for us to develop the kind of holistic policies that we need.

15:10

Diolch, Llywydd. In wanting to devolve policing to Wales, does the Cabinet Secretary nonetheless support the continuation of the elected police and crime commissioner model? He rightly here commends Gwent Police and Jeff Cuthbert for this particular scheme, but does he recognise that the elected and accountable nature of that role is crucial for that public engagement?

Diolch, Lywydd. O fod eisiau datganoli plismona i Gymru, a yw Ysgrifennydd y Cabinet serch hynny'n cefnogi parhad y model comisiynydd heddlu a throseddu etholedig? Mae'n iawn i gymeradwyo Heddlu Gwent a Jeff Cuthbert am y cynllun penodol hwn, ond a yw'n cydnabod bod natur atebol ac etholedig y rôl honno'n hanfodol ar gyfer yr ymgysylltiad cyhoeddus hwn?

I see that the role has delivered accountability. I do see that and I think that is important, but we've just been discussing the future of local government as well, and I regret very much the loss of a direct input from local government into policing in Wales. All too often, we talk about the devolution of powers to this place. We're in different places here; I've spent the whole of my adult life campaigning for devolution and the devolution of powers to Wales. But what I don't want to do is to sit here and be responsible for building a unitary state in Wales either. What I want to be able to do is to deliver devolution within Wales, and that means looking creatively at how we can involve local government in exactly some of the decisions that the Member for South Wales East might be referring to. Certainly, in my constituency experience, I know that the police rely very heavily on the work of local councillors and the ability of local councillors to actually deliver some strong messages to the police. So, I hope that when policing is devolved to Wales, we'll be able to have a very good and rich conversation about how we ensure accountability, and I am clear in my own mind that whatever function or structure we deliver, the accountability cannot start and end in this place; it has to be accountability locally as well as accountability nationally.

Gwelaf fod y rôl wedi darparu atebolrwydd. Gwelaf hynny a chredaf fod hynny'n bwysig, ond rydym newydd fod yn trafod dyfodol llywodraeth leol yn ogystal, a gresynaf yn fawr iawn at y mewnbwn uniongyrchol a gollir gan lywodraeth leol i blismona yng Nghymru. Yn rhy aml, rydym yn sôn am ddatganoli pwerau i'r lle hwn. Rydym mewn gwahanol leoedd yma; rwyf wedi treulio fy oes gyfan fel oedolyn yn ymgyrchu dros ddatganoli a datganoli pwerau i Gymru. Ond nid wyf am eistedd yma yn bod yn gyfrifol am adeiladu gwladwriaeth unedol yng Nghymru ychwaith. Yr hyn yr hoffwn allu ei wneud yw sicrhau datganoli o fewn Cymru, ac mae hynny'n golygu edrych yn greadigol ar sut y gallwn gynnwys llywodraeth leol yn rhai o'r union benderfyniadau y gallai'r Aelod dros Ddwyrain De Cymru fod yn cyfeirio atynt. Yn sicr, ym mhrofiad fy etholaeth i, gwn fod yr heddlu'n dibynnu'n helaeth iawn ar waith cynghorwyr lleol ac ar allu cynghorwyr lleol i drosglwyddo negeseuon cryf i'r heddlu. Felly, pan ddatganolir plismona i Gymru, rwy'n gobeithio y byddwn yn gallu cael sgwrs gyfoethog a da ynglŷn â sut y gallwn sicrhau atebolrwydd, ac rwy'n glir yn fy meddwl fy hun, pa swyddogaeth bynnag neu ba strwythur bynnag a ddarparwn, ni all yr atebolrwydd gychwyn a gorffen yn y lle hwn; mae'n rhaid iddo fod yn atebolrwydd yn lleol yn ogystal ag atebolrwydd yn genedlaethol.

3. Cwestiynau Amserol
3. Topical Questions

Yr eitem nesaf, felly, yw'r cwestiynau amserol. Rydw i wedi cytuno i gwestiwn amserol eto i Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Gwasanaethau Cyhoeddus, ac mae'r cwestiwn i'w holi gan Mick Antoniw.

The next item, then, is the topical questions. I have accepted a topical question again to the Cabinet Secretary for Local Government and Public Services, and the question is to be asked by Mick Antoniw.

Plismona yn ystod Streic y Glowyr
Policing during the Miners' Strike

1. Pa asesiad y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi'i wneud o'r goblygiadau i gyn-lowyr a'u teuluoedd a chymunedau yng Nghymru sy'n deillio o benderfyniad Llywodraeth yr Alban i gynnal ymchwiliad annibynnol ar effaith plismona yn ystod streic y glowyr? 183

1. What assessment has the Cabinet Secretary made of the implications for former Welsh miners and their families and communities in Wales of the Scottish Government's decision to hold an independent inquiry on the impact of policing during the miners’ strike? 183

The Welsh Government has repeatedly pressed the Home Secretary to undertake a review into policing in Welsh communities during the miners' strike. Those requests have been refused. I'm looking carefully into the Scottish inquiry. I will be speaking to my counterpart in the Scottish Government this week and writing, once again, to the Home Secretary.

Dro ar ôl tro, mae Llywodraeth Cymru wedi pwyso ar yr Ysgrifennydd Cartref i gynnal adolygiad o blismona yng nghymunedau Cymru yn ystod streic y glowyr. Gwrthodwyd y ceisiadau hynny. Rwy'n edrych yn ofalus ar ymchwiliad yr Alban. Byddaf yn siarad â fy aelod cyfatebol o Lywodraeth yr Alban yr wythnos hon ac yn ysgrifennu, unwaith eto, at yr Ysgrifennydd Cartref.

Thank you for that, Cabinet Secretary. The events at Orgreave in June 1984 during the miners' strike represented one of the most serious abuses of state power in recent times. Events during the miners' strike were, in my view, the closest this country has ever come to becoming a police state. Police officers were ordered to use maximum force against the miners, many of whom were from Wales, and many Welsh miners were violently assaulted, beaten and left bloodied. They were then charged with concocted common-law charges of riot and unlawful assembly, which, had they been proved, would've led to long prison sentences for many of the miners. The evidence was fabricated and manipulated in an attempt to secure convictions, and despite all this, Cabinet Secretary, all the cases failed. Every miner was acquitted, the state attempt to pervert the course of justice failed, the South Yorkshire Police were forced to pay £0.5 million in compensation and legal costs for malicious prosecution and false arrest, yet no-one has ever been held to account.

The UK Government has persistently refused to hold an inquiry. New evidence has emerged and the Independent Police Complaints Commission found that there is a reasonable basis for an inquiry to be held. The importance of this issue is that, had Orgreave been investigated, subsequent events at Hillsborough and Rotherham may well have turned out differently. Scotland is holding its own inquiry, but in Wales, policing is unfortunately not yet devolved, yet the call for the inquiry has been supported by all four police and crime commissioners.

The legacy of the miners' strike remains in Wales. Memories of Margaret Thatcher's victimisation of the miners and their communities is not forgotten—that is written into our memories and into our history. However, the legacy of the injustice of Orgreave, the abuse of state power and the undermining of the rule of law linger and continue to undermine confidence in our judicial system and, indeed, in justice itself in Wales and elsewhere. It is time for the UK Government to disclose all the files, to hold a public inquiry and to find out once and for all what happened, who gave the orders, who were the main conspirators and how the rule of law could be so undermined in a country whose constitution purports to be based on the supremacy of the rule of law. Cabinet Secretary, what I ask the Welsh Government to do is to do all it can to co-operate with and support the Scottish Government inquiry, and, again, to call upon the Home Secretary to commit to a public inquiry into the events at Orgreave. 

Diolch ichi am hynny, Ysgrifennydd y Cabinet. Roedd y digwyddiadau yn Orgreave ym mis Mehefin 1984 yn ystod streic y glowyr yn un o'r achosion mwyaf difrifol o gamddefnyddio grym y wladwriaeth yn y cyfnod diweddar. Roedd digwyddiadau yn ystod streic y glowyr, yn fy marn i, yr agosaf y daeth y wlad hon at fod yn wladwriaeth heddlu. Gorchmynnwyd swyddogion yr heddlu i ddefnyddio cymaint o rym â phosibl yn erbyn y glowyr, a llawer ohonynt yn dod o Gymru, ac ymosodwyd yn dreisgar ar nifer o lowyr Cymru, gan eu curo nes eu bod yn waed drostynt. Wedyn, cawsant eu cyhuddo â chyhuddiadau cyfraith gyffredin ffugiedig o derfysg a chynulliad anghyfreithlon, a fyddai, pe baent wedi'u profi, wedi arwain at garchariad hir i lawer o'r glowyr. Cafodd y dystiolaeth ei ffugio a'i cham-drafod mewn ymgais i sicrhau euogfarnau, ac er gwaethaf hyn oll, Ysgrifennydd y Cabinet, methu a wnaeth yr holl achosion. Dyfarnwyd bob un o'r glowyr yn ddieuog, methodd ymgais y wladwriaeth i geisio gwyrdroi cwrs cyfiawnder, gorfodwyd Heddlu De Swydd Efrog i dalu £0.5 miliwn mewn iawndal a chostau cyfreithiol am erlyniadau maleisus a restiadau ar gam, ac eto ni chafodd neb erioed ei ddwyn i gyfrif.

Mae Llywodraeth y DU dro ar ôl tro wedi gwrthod cynnal ymchwiliad. Mae tystiolaeth newydd wedi dod i'r amlwg a chanfu Comisiwn Cwynion Annibynnol yr Heddlu fod yna sail resymol dros gynnal ymchwiliad. Mae'r mater hwn yn bwysig yn yr ystyr y gallai digwyddiadau eraill dilynol yn Hillsborough a Rotherham yn hawdd fod wedi datblygu mewn ffordd wahanol pe bai ymchwiliad wedi'i gynnal i Orgreave. Mae'r Alban yn cynnal ei hymchwiliad ei hun, ond yng Nghymru, yn anffodus, nid yw plismona wedi'i ddatganoli eto, ac eto cafodd yr alwad am ymchwiliad ei chefnogi gan bob un o'r pedwar comisiynydd heddlu a throseddu.

Mae'r cof am streic y glowyr yn parhau yng Nghymru. Nid anghofir am y modd y gwnaeth Margaret Thatcher erlid y glowyr a'u cymunedau—mae hynny wedi'i ysgrifennu ar lechen ein cof ac yn rhan o'n hanes. Fodd bynnag, mae effaith anghyfiawnder Orgreave, cam-drin pŵer y wladwriaeth a thanseilio rheol y gyfraith yn aros ac yn parhau i danseilio hyder yn ein system farnwrol ac yn wir, mewn cyfiawnder yng Nghymru ac mewn mannau eraill. Mae'n bryd i Lywodraeth y DU ddatgelu'r holl ffeiliau, cynnal ymchwiliad cyhoeddus a darganfod unwaith ac am byth beth a ddigwyddodd, pwy a roddodd y gorchmynion, pwy oedd y prif gynllwynwyr a sut y gellid tanseilio rheol y gyfraith i'r fath raddau mewn gwlad y mae ei chyfansoddiad yn honni bod yn seiliedig ar oruchafiaeth rheol y gyfraith. Ysgrifennydd y Cabinet, gofynnaf i Lywodraeth Cymru wneud popeth yn ei gallu i gydweithredu ag ymchwiliad Llywodraeth yr Alban a'i gefnogi, a galw unwaith eto ar yr Ysgrifennydd Cartref i ymrwymo i ymchwiliad cyhoeddus i'r digwyddiadau yn Orgreave.

15:15

Presiding Officer, as the Member has pointed out in his question, policing is not devolved to Welsh Government and, consequently, we've not carried out an assessment of the issues he raises, since this is a matter for the United Kingdom Government. Members will be aware that the First Minister wrote to the then Home Secretary, Amber Rudd, in July 2016 regarding the possibility of an inquiry into those events that were described. In October 2016, the Home Secretary decided, after considering all the views put forward, not to establish an inquiry. Can I say I very much regret that decision? All of us who were active in supporting the miners during that strike—there were many of us who were standing on those picket lines at the time, supporting friends, school friends, colleagues and communities in struggle—we stood with the colliers in those days and we stand with them today. I witnessed that violence, I witnessed it at first-hand. I saw what happened when those communities were facing almost warfare from their own Government. Those communities deserved better then, the people deserved better then and they deserve justice today. I'm absolutely clear in my own mind that the United Kingdom Government has to recognise its responsibilities in this matter. There were people I knew, that I was in school with, who suffered the consequences of those actions. They deserve fair play, they deserve justice.

Lywydd, fel y nododd yr Aelod yn ei gwestiwn, nid yw plismona wedi'i ddatganoli i Lywodraeth Cymru ac o ganlyniad, nid ydym wedi cynnal asesiad o'r materion a godir ganddo, gan fod hwn yn fater i Lywodraeth y Deyrnas Unedig. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol fod Prif Weinidog Cymru wedi ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Cartref ar y pryd, Amber Rudd, ym mis Gorffennaf 2016 ynglŷn â'r posibilrwydd o ymchwiliad i'r digwyddiadau a ddisgrifiwyd. Yn Hydref 2016, ar ôl ystyried yr holl safbwyntiau a gyflwynwyd, penderfynodd yr Ysgrifennydd Cartref beidio â sefydlu ymchwiliad. A gaf fi ddweud fy mod yn gresynu'n fawr at y penderfyniad hwnnw? Roedd pawb ohonom a oedd yn weithgar yn cefnogi'r glowyr yn ystod y streic honno—roedd llawer ohonom yn sefyll ar y llinellau piced ar y pryd, yn cefnogi ffrindiau, ffrindiau ysgol, cydweithwyr a chymunedau yn y frwydr—safasom gyda'r glowyr yn y dyddiau hynny ac rydym yn sefyll gyda hwy heddiw. Gwelais y trais hwnnw, gwelais ef â fy llygaid fy hun. Gwelais yr hyn a ddigwyddodd pan oedd y cymunedau hynny'n wynebu rhyfel bron gan eu Llywodraeth eu hunain. Roedd y cymunedau hynny'n haeddu gwell bryd hynny, roedd y bobl yn haeddu gwell bryd hynny ac maent yn haeddu cyfiawnder heddiw. Rwy'n gwbl glir yn fy meddwl fy hun fod yn rhaid i Lywodraeth y Deyrnas Unedig gydnabod ei chyfrifoldebau yn y mater hwn. Dioddefodd pobl yr oeddwn yn eu hadnabod, pobl yr oeddwn yn yr ysgol gyda hwy, effeithiau'r gweithredoedd hynny. Maent yn haeddu chwarae teg, maent yn haeddu cyfiawnder.

4. Datganiadau 90 Eiliad
4. 90-second Statements

Y datganiadau 90 eiliad yw'r eitem nesaf. Ann Jones.

The 90-second statements is the next item. Ann Jones.

Diolch, Llywydd. Tomorrow marks the first anniversary of the tragic fire at Grenfell Tower that claimed the lives of 72 people, which remains the largest number of deaths from a single fire in living history. Behind each of those 72 deaths, there are families that have been broken and devastated, the immediate community of Grenfell Tower has been torn apart, and neighbouring communities deal with the anxiety and the fears post Grenfell Tower. Emergency service workers, too, are not immune from dealing with the aftermath of what they witnessed that day.

Today, as we did 12 months ago, we are able to stand with that community of Grenfell Tower to remember those who died and to offer our solidarity and our support to those who are still greatly affected by that incident. As we move forward, we must be ever thankful for the response from across the UK, including from many from Wales—many, many ordinary people who sought to help in those immediate days after the fire—and of those who are still in that community, offering support and help, be it the emergency services, be it the public sector or third sector, communities or just ordinary people who feel moved to help and support Grenfell. The greatest tribute we can pay to those 72 people who lost their lives that day is to provide a legacy by striving to work to ensure we take whatever steps we can to avoid similar incidents occurring. It's the least we can do to honour their memory, and we will not forget them.

Diolch, Lywydd. Yfory, bydd hi'n flwyddyn ers y tân trychinebus yn Nhŵr Grenfell a hawliodd fywydau 72 o bobl, sef y nifer fwyaf o farwolaethau o un tân ers cyn cof. Y tu ôl i bob un o'r 72 o farwolaethau, mae teuluoedd wedi'u torri a'u distrywio, mae cymuned uniongyrchol Tŵr Grenfell wedi'i chwalu, ac mae cymunedau cyfagos yn ymdopi â'r pryder a'r ofnau yn sgil y digwyddiad. Hefyd, nid yw gweithwyr y gwasanaethau brys yn rhydd o orfod ymdopi ag effeithiau'r pethau a welsant y diwrnod hwnnw.

Heddiw, fel y gwnaethom 12 mis yn ôl, gallwn sefyll gyda chymuned Tŵr Grenfell i gofio'r rhai a fu farw ac i gynnig ein hundod a'n cefnogaeth i'r rheini yr effeithir cymaint arnynt o hyd gan y digwyddiad hwnnw. Wrth inni symud ymlaen, rhaid inni fod yn ddiolchgar bob amser am yr ymateb o bob rhan o'r DU, gan gynnwys nifer o Gymru—llawer iawn o bobl gyffredin a geisiodd helpu yn y dyddiau cyntaf wedi'r tân—a'r rhai sy'n dal i fod yn y gymuned honno yn cynnig cymorth ac yn helpu, boed yn wasanaethau brys, boed yn sector cyhoeddus neu'r trydydd sector, cymunedau neu bobl gyffredin a deimlodd angen i helpu a chefnogi Grenfell. Y deyrnged fwyaf y gallwn ei thalu i'r 72 o bobl a gollodd eu bywydau y diwrnod hwnnw yw darparu etifeddiaeth trwy ymdrechu i weithio i sicrhau ein bod yn gwneud beth bynnag a allwn i atal digwyddiadau tebyg rhag digwydd. Dyna'r lleiaf y gallwn ei wneud i anrhydeddu'r cof amdanynt, ac ni fyddwn yn eu hanghofio.

Llywydd, can I take this opportunity to praise the initiative of Joanne Cheek from the Beautiful Barry campaign? Joanne has led the way as an active citizen, encouraging Barry to become a plastic-free town. To help achieve this, Joanne wants to reduce the use of plastic water bottles, as she's found, as an ardent litter picker, that these make up most of the plastic she picks up. This has led Joanne to campaign for water fountains in Barry.

With imagination and flair, Joanne has drawn attention to historical sources as part of her campaign for water fountains in Barry. She has highlighted an article in the Barry Dock News from September 1906 entitled,

'Barry Sculptor’s generosity. Drinking fountain presented to the town. Splendid example to others.'

The article drew attention to the contribution of F. T. Mossford, a monumental sculptor, who presented the town in 1906 with a 'handsome granite drinking fountain'. Some of those can still be found, although they're not in use at present.

Can I welcome early responses, positive responses, from Barry Town Council and the Vale of Glamorgan Council to Joanne Cheek's imaginative and positive campaign, leading a team of volunteers to provide public drinking fountains across the town of Barry, leading the way in Wales with a clear example of citizen action taking forward this popular and important policy?

Lywydd, a gaf fi gymryd y cyfle hwn i ganmol menter Joanne Cheek o ymgyrch Beautiful Barry? Mae Joanne wedi arwain y ffordd fel dinesydd gweithredol, gan annog y Barri i ddod yn dref ddiblastig. Er mwyn helpu i gyflawni hyn, mae Joanne am leihau'r defnydd o boteli dŵr plastig, gan ei bod hi wedi canfod, fel codwr sbwriel brwd, mai dyma yw'r rhan fwyaf o'r plastig y mae'n ei godi. Mae hyn wedi arwain Joanne i gychwyn ymgyrch i gael ffynhonnau dŵr yn y Barri.

Gyda dychymyg a dawn, mae Joanne wedi tynnu sylw at ffynonellau hanesyddol fel rhan o'i hymgyrch dros gael ffynhonnau dŵr yn y Barri. Mae hi wedi tynnu sylw at erthygl yn Barry Dock News ym mis Medi 1906 o dan y pennawd,

Haelioni Cerflunydd y Barri. Ffynnon yfed yn cael ei chyflwyno i'r dref. Enghraifft wych i eraill.

Roedd yr erthygl yn tynnu sylw at gyfraniad F. T. Mossford, cerflunydd meini coffa, a gyflwynodd ffynnon ddŵr ithfaen hardd i'r dref yn 1906. Mae modd dod o hyd i rai o'r rheini o hyd, er nad ydynt yn cael eu defnyddio ar hyn o bryd.

A gaf fi groesawu ymatebion cynnar, ymatebion cadarnhaol, Cyngor Tref y Barri a Chyngor Bro Morgannwg i ymgyrch gadarnhaol a llawn dychymyg Joanne Cheek, drwy arwain tîm o wirfoddolwyr i ddarparu ffynhonnau dŵr yfed cyhoeddus ar draws tref y Barri, gan arwain y ffordd yng Nghymru gydag enghraifft glir o weithredu gan ddinasyddion i ddatblygu'r polisi poblogaidd a phwysig hwn?

15:20
Cynnig i ethol Aelodau i Gomisiwn y Cynulliad
Motion to elect Members to the Assembly Commission

Yr eitem nesaf yw'r cynnig i ethol Aelod i Gomisiwn y Cynulliad, ac rydw i'n galw ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig. Gareth Bennett.

The next item is the motion to elect a Member to the Assembly Commission, and I call on a member of the Business Committee to move the motion. Gareth Bennett.

Cynnig NDM6744 Elin Jones

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 7.9, yn penodi Neil Hamilton (Plaid Annibyniaeth y Deyrnas Unedig) fel aelod o Gomisiwn y Cynulliad yn lle Caroline Jones (Plaid Annibyniaeth y Deyrnas Unedig).

Motion NDM6744 Elin Jones

To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 7.9, appoints Neil Hamilton (United Kingdom Independence Party) as a member of the Assembly Commission in place of Caroline Jones (United Kingdom Independence Party).

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

I'm calling you to speak now, if you want to speak.

Rwy'n galw arnoch i siarad yn awr, os ydych am siarad.

Thank you. Sorry. I object on the motion to call Neil Hamilton for the Commission. The role of a Commissioner goes to the core of this place—how it is run, how it plans for the future, and how it is perceived by the public. The Commission—and I quote from our website—

'has responsibility for the provision of property, staff and services to support the Assembly Members'.

One of the key words there is 'staff'. Staff are our main support. They make this place work, and, frankly, none of this would happen without them. We should value them in the way that they deserve. In fact, we should value each other in the same way.

There are many reasons why I would object to Neil Hamilton becoming a Commissioner. However, the reason I wish to put on record is that, on 16 May, Neil Hamilton abstained on the vote in support of the emerging dignity and respect policy. The main crux of his argument appeared to be that it should only apply part of the time. Becoming an Assembly Member is an honour, and it should be respected as such. It is not a part-time job. The Nolan principles and the code of conduct, which we all promised to abide by when we were sworn in, do not get shrugged off like a wet coat when they become too uncomfortable. I do not see how his position is compatible with the role of Assembly Commissioner. Thank you.

Diolch. Mae'n ddrwg gennyf. Rwy'n gwrthwynebu'r cynnig i alw Neil Hamilton ar gyfer y Comisiwn. Mae rôl y Comisiynydd yn mynd i galon y lle hwn—sut y caiff ei redeg, sut y mae'n cynllunio ar gyfer y dyfodol, a sut y caiff ei weld gan y cyhoedd. Mae'r Comisiwn—a dyfynnaf oddi ar ein gwefan—

'yn gyfrifol am ddarparu eiddo, staff a gwasanaethau i gefnogi Aelodau'r Cynulliad'.

Un o'r geiriau allweddol yno yw 'staff'. Y staff yw ein prif gymorth. Maent yn gwneud i'r lle hwn weithio, ac a dweud y gwir, ni fyddai dim o hyn yn digwydd hebddynt. Dylem eu gwerthfawrogi yn y ffordd y maent yn ei haeddu. Mewn gwirionedd, dylem werthfawrogi ein gilydd yn yr un modd.

Ceir llawer o resymau pam y buaswn yn gwrthwynebu i Neil Hamilton ddod yn Gomisiynydd. Fodd bynnag, y rheswm yr hoffwn ei gofnodi yw bod Neil Hamilton, ar 16 Mai, wedi ymatal ar y bleidlais i gefnogi'r polisi urddas a pharch sy'n cael ei ddatblygu. Roedd hi'n ymddangos mai prif hanfod ei ddadl oedd mai am ran o'r amser yn unig y dylai'r polisi fod yn gymwys. Mae dod yn Aelod o'r Cynulliad yn anrhydedd, a dylid parchu hynny fel y cyfryw. Nid swydd ran-amser yw hi. Ni ellir cael gwared ar egwyddorion Nolan a'r cod ymddygiad yr addawodd pob un ohonom gydymffurfio â hwy wrth dyngu llw fel tynnu côt wlyb pan fydd yn mynd yn rhy anghyfforddus. Nid wyf yn gweld sut y mae ei safbwynt yn gydnaws â rôl Comisiynydd y Cynulliad. Diolch.

Thank you, Llywydd. I wasn't anticipating having to make this speech, as no notice had been given to me by Mandy Jones of her objection, but having said that, I will now take the opportunity to respond.

I made my arguments in the debate on the dignity and respect policy, and I made the point that all people in public life should be entitled to a private life and, in the context of that debate, referred in particular to Michelle Brown's case, where she found herself before the standards committee because of a conversation that she had on the telephone, which was secretly recorded and then was maliciously published by a former employee. I don't seek to defend the words that were complained of, but I did think, in the context of our dignity and respect policy, that there ought to be a test of reasonableness and a test of proportionality in the sanction applied if someone was found to be in breach of the rules. That said, that was the point of view that I put in the debate. The Assembly took a different view. And just as, over many, many years, I voted in the House of Commons and, indeed, in this Assembly on proposed laws of the land, if I was on the losing side, of course I accepted that I lost the argument, or at least lost the vote, and therefore I would faithfully uphold the rules that had been voted through, and that applies in this instance too. We disagree honourably amongst each other in a democratic Assembly, and we're entitled to take different views on the desirability of proposed courses of action. That doesn't mean that any of us condones the kind of conduct, behaviour or words that are reprehensible or opprobrious and are likely to cause egregious offence, and still less those that are racist or whatever.

All I will say is that if the Assembly approves this appointment this afternoon, I will perform the obligations of a Commissioner to the best of my ability, with the kind of professionalness, honesty and integrity that I think I have displayed in the two years that I have been here. I think there are enough Members who have worked with me in committees, as well as in Plenary sessions, to know that I have always done my best to uphold the principles upon which this place is based. My party, which opposed its creation in the first place, has accepted the result of the people, and the will of the people is all. I would take the same view of the will of the Assembly in respect of the rules that it adopts in respect of the conduct of its own Members. So, that, I think, is a brief statement of my position—that I will uphold the dignity and respect policy, as it has been approved by this Assembly.

Diolch ichi, Lywydd. Doeddwn i ddim yn rhagweld gorfod gwneud yr araith hon, gan na roddodd Mandy Jones unrhyw rybudd i mi ynglŷn â'i gwrthwynebiad, ond wedi dweud hynny, fe fanteisiaf ar y cyfle yn awr i ymateb.

Gwneuthum fy nadleuon yn y ddadl ar y polisi urddas a pharch, a gwneuthum y pwynt y dylai'r holl bobl mewn bywyd cyhoeddus gael hawl i fywyd preifat ac yng nghyd-destun y ddadl honno, cyfeiriais yn benodol at achos Michelle Brown, lle y cafodd ei dwyn gerbron y pwyllgor safonau yn sgil sgwrs a gafodd ar y ffôn, sgwrs a gafodd ei recordio'n gyfrinachol a'i chyhoeddi'n faleisus wedyn gan gyn-gyflogai. Nid wyf yn ceisio amddiffyn y geiriau y cwynwyd yn eu cylch, ond roeddwn o'r farn, yng nghyd-destun ein polisi urddas a pharch, y dylid cael prawf rhesymoldeb a phrawf cymesuredd yn y gosb a osodid pe canfyddid bod rhywun yn torri'r rheolau. Wedi dweud hynny, dyna'r safbwynt a gyflwynais yn y ddadl. Roedd gan y Cynulliad farn wahanol. Ac un union fel y pleidleisiais dros lawer iawn o flynyddoedd yn Nhŷ'r Cyffredin ac yn wir, yn y Cynulliad hwn ar ddeddfau arfaethedig y wlad, os oeddwn ar yr ochr a oedd yn colli, roeddwn yn derbyn fy mod wedi colli'r ddadl wrth gwrs, neu o leiaf wedi colli'r bleidlais, ac felly byddwn yn cydymffurfio'n ufudd â'r rheolau y pleidleisiwyd drostynt, ac mae hynny'n wir yn yr achos hwn hefyd. Rydym yn anghytuno'n anrhydeddus ymysg ein gilydd mewn Cynulliad democrataidd, ac mae gennym hawl i arddel safbwyntiau gwahanol ynglŷn â pha mor ddymunol yw camau gweithredu arfaethedig. Nid yw hynny'n golygu bod unrhyw un ohonom yn cymeradwyo math o ymddygiad neu eiriau ceryddadwy neu sarhaus ac sy'n debygol o achosi tramgwydd enbyd, nac ymddygiad neu eiriau hiliol neu beth bynnag yn enwedig.

Yr oll a ddywedaf yw os yw'r Cynulliad yn cymeradwyo'r penodiad hwn y prynhawn yma, byddaf yn cyflawni rhwymedigaethau Comisiynydd hyd eithaf fy ngallu, gyda'r math o broffesiynoldeb, gonestrwydd ac uniondeb y credaf fy mod wedi ei arddangos yn y ddwy flynedd y bûm yma. Credaf fod digon o Aelodau wedi gweithio gyda mi mewn pwyllgorau, yn ogystal ag yn y Cyfarfod Llawn, i wybod fy mod bob amser wedi gwneud fy ngorau i gynnal yr egwyddorion y seiliwyd y lle hwn arnynt. Mae fy mhlaid, a wrthwynebai ei greu yn y lle cyntaf, wedi derbyn canlyniad y bobl, ac mae ewyllys y bobl yn bwysicach na dim. Buaswn yn mabwysiadu'r un safbwynt ynghylch ewyllys y Cynulliad mewn perthynas â'r rheolau y mae'n eu mabwysiadu ar gyfer ymddygiad ei Aelodau ei hun. Felly, dyna ddatganiad byr o fy safbwynt—y byddaf yn cydymffurfio â'r polisi urddas a pharch, fel y'i cymeradwywyd gan y Cynulliad hwn.

15:25

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais, felly, ar y cynnig yma tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting on this motion until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

5. Dadl ar adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau: 'Bywyd ar y strydoedd: atal a mynd i’r afael â chysgu ar y stryd yng Nghymru'
5. Debate on the Equality, Local Government and Communities Committee report: 'Life on the streets: preventing and tackling rough sleeping in Wales'

Yr eitem nesaf yw'r ddadl ar adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau: 'Bywyd ar y strydoedd: atal a mynd i’r afael â chysgu ar y stryd yng Nghymru'. Rydw i'n galw ar Gadeirydd y Pwyllgor i wneud y cynnig—John Griffiths.

The next item is the debate on the Equality, Local Government and Communities Committee report: 'Life on the streets: preventing and tackling rough sleeping in Wales'. I call on the committee Chair to move the motion—John Griffiths. 

Cynnig NDM6736 John Griffiths

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau 'Bywyd ar y strydoedd: atal a mynd i’r afael â chysgu ar y stryd yng Nghymru', a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 20 Ebrill 2018.

Motion NDM6736 John Griffiths

To propose that the National Assembly for Wales:

Notes the report of the Equality, Local Government and Communities Committee, 'Life on the streets: preventing and tackling rough sleeping in Wales', which was laid in the Table Office on 20 April 2018.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd. I am pleased to open today’s debate on the Equality, Local Government and Communities Committee report on rough-sleeping. I’d like to thank those who provided evidence to our inquiry, including the staff and volunteers we met at projects in Newport and Cardiff. We were struck by their dedication, compassion and positivity. They told us they never give up on those who need support. It is this perseverance, this stickability, that is crucial. 

Diolch, Lywydd. Rwy'n falch o agor y ddadl heddiw ar adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau ar gysgu ar y stryd. Hoffwn ddiolch i'r rhai a roddodd dystiolaeth i'n hymchwiliad, gan gynnwys y staff a'r gwirfoddolwyr y cyfarfuom â hwy mewn prosiectau yng Nghasnewydd a Chaerdydd. Cawsom ein taro gan eu hymroddiad, eu tosturi a'u hymagwedd gadarnhaol. Dywedasant wrthym nad ydynt byth yn rhoi'r gorau i helpu'r rhai sydd angen cymorth. Mae'r dyfalbarhad hwn, y parodrwydd hwn i ddygnu arni, yn hollbwysig.

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

I’d also like to thank those who shared their first-hand experiences and moving accounts of how they ended up sleeping rough. Many included a catalogue of events that even the most resilient amongst us would struggle to endure. Thankfully, they have been supported off the street and are making plans for the future, and we wish them well.

Dirprwy Lywydd, the heavy snowfall, biting wind and freezing temperatures of last winter brought the life-threatening perils of sleeping out into sharp focus, but our concern must not be dependent on the season. It is time to meet the challenge of preventing and tackling rough-sleeping in Wales. We hope that our report will provide a clear steer on the way forward.

I am pleased that the Welsh Government has responded positively and has accepted, or accepted in principle, 23 out of our 29 recommendations. We would like a clear indication of timescales for their implementation. Some of these seek to build on and strengthen the Government’s action plan and its guidance on housing first, both of which were published when our inquiry was already under way. The report covers a range of areas, but today I will focus on our key recommendations.

Priority need continues to be the subject of much debate. It is difficult to identify a group of people who have greater need of housing than those who are actually living on the streets. Yet, current categories and the way in which they are being applied means that many are simply not receiving the support they so desperately need. This needs to change.

We recommend a phased approached to abolishing priority need. The first step should be to add rough-sleepers as a new category under the Housing (Wales) Act 2014. In responding, the Government has told us it is planning to commission independent research to inform any future changes. We would like a clear indication from the Minister of the timeline for this work.

In the event that the Minister would not commit to abolition, we made a series of further proposals aimed at improving statutory protection. We recommended that the Government amends the meaning of 'vulnerable' within the housing Act, and that it reinstates automatic priority need for prison leavers. The Government has rejected both on the basis that it should first await the outcomes of its independent research. But providing a clearer meaning for 'vulnerability' to ensure consistency in decisions across authorities, which we heard is lacking, is not about changing the current approach. We do not believe that strengthening the code of guidance and providing best practice will be enough to achieve this. We received evidence that the removal of automatic status for prison leavers has had a detrimental impact. There is a link between rough-sleeping and reoffending, with all the personal and societal costs that involves. We are therefore disappointed with the Government's position. 

Hoffwn ddiolch hefyd i'r rhai a rannodd eu profiadau uniongyrchol a'u hanesion trawiadol ynglŷn â sut y daethant i fod yn cysgu ar y stryd. Roedd llawer yn cynnwys rhestr o ddigwyddiadau y byddai hyd yn oed y mwyaf gwydn yn ein plith yn ei chael hi'n anodd eu goddef. Diolch byth, cawsant eu cynorthwyo i ddod oddi ar y stryd ac maent yn gwneud cynlluniau ar gyfer y dyfodol, a dymunwn yn dda iddynt.

Ddirprwy Lywydd, rhoddodd eira trwm, gwynt rhynllyd a thymereddau rhewllyd y gaeaf diwethaf ffocws clir ar y peryglon sy'n bygwth bywyd o gysgu yn yr awyr agored, ond ni ddylai ein pryder ddibynnu ar y tymor. Mae'n bryd ateb yr her o atal a mynd i'r afael â chysgu ar y stryd yng Nghymru. Rydym yn gobeithio y bydd ein hadroddiad yn darparu arweiniad clir ar gyfer y ffordd ymlaen.

Rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru wedi ymateb yn gadarnhaol ac wedi derbyn, neu dderbyn mewn egwyddor, 23 allan o 29 o'n hargymhellion. Hoffem arwydd clir o amserlenni ar gyfer eu gweithredu. Mae rhai o'r rhain yn ceisio adeiladu ar a chryfhau cynllun gweithredu'r Llywodraeth a'i chanllawiau ar dai yn gyntaf, a chyhoeddwyd y ddau pan oedd ein hymchwiliad eisoes wedi cychwyn. Mae'r adroddiad yn cwmpasu ystod o feysydd, ond heddiw byddaf yn canolbwyntio ar ein prif argymhellion.

Mae angen blaenoriaethol yn parhau i fod yn destun llawer o drafodaeth. Mae'n anodd nodi grŵp o bobl sydd â mwy o angen tai na'r rhai sy'n byw ar y strydoedd. Eto, mae'r categorïau presennol a'r ffordd y cânt eu cymhwyso yn golygu nad yw llawer o bobl yn cael y cymorth y maent ei angen mor daer. Mae angen newid hyn.

Rydym yn argymell dull graddol o fynd ati i ddiddymu angen blaenoriaethol. Dylai'r cam cyntaf gynnwys ychwanegu pobl sy'n cysgu ar y stryd fel categori newydd o dan Ddeddf Tai (Cymru) 2014. Yn ei hymateb, dywedodd y Llywodraeth wrthym ei bod yn cynllunio i gomisiynu gwaith ymchwil annibynnol i lywio unrhyw newidiadau yn y dyfodol. Hoffwn gael syniad clir gan y Gweinidog ynglŷn â'r llinell amser ar gyfer y gwaith hwn.

Os na fyddai'r Gweinidog yn ymrwymo i'w ddiddymu, gwnaethom gyfres o gynigion pellach gyda'r nod o wella diogelwch statudol. Argymhellwyd y dylai'r Llywodraeth ddiwygio ystyr 'agored i niwed' o fewn y Ddeddf Tai, a chadarnhau angen blaenoriaethol awtomatig ar gyfer pobl sy'n gadael carchar. Mae'r Llywodraeth wedi gwrthod y ddau ar y sail y dylai aros am ganlyniadau ei ymchwil annibynnol yn gyntaf. Ond nid yw darparu ystyr cliriach i 'agored i niwed' i sicrhau cysondeb wrth wneud penderfyniadau ar draws awdurdodau, y clywsom ei fod yn brin, yn ymwneud â newid y dull cyfredol o weithredu. Nid ydym yn credu bod cryfhau'r cod arweiniad a darparu ymarfer gorau yn ddigon i gyflawni hyn. Cawsom dystiolaeth fod dileu'r statws awtomatig ar gyfer pobl sy'n gadael carchar wedi cael effaith andwyol. Ceir cysylltiad rhwng cysgu ar y stryd ac aildroseddu, gyda'r holl gostau personol a chymdeithasol sydd ynghlwm wrth hynny. Felly rydym yn siomedig ynglŷn â safbwynt y Llywodraeth.

One of the key areas we considered as part of our inquiry was the causes of rough-sleeping. These are wide-ranging and include a combination of structural and personal factors. We focused on the two main structural causes: welfare reform and a lack of affordable housing. Changes to benefit entitlements, the increase in sanctions and the introduction of universal credit are having a profound effect on some of the most vulnerable people in our communities, substantially removing the safety net available to those at risk of rough-sleeping. Worryingly, the full effect is yet to be felt in Wales.

We heard that providing greater flexibility over payments could reduce the risk of eviction resulting from rent arrears, and called for the Welsh Government to seek the necessary power. This was rejected on the basis that such flexibility already exists, yet organisations directly involved in the delivery of homelessness services appear not to know of these payment options. So, today, I ask: will the Minister commit to raise awareness with the housing and homelessness sector, and with third sector financial advice services, as a matter of priority?

As well as the lack of affordable housing, we also heard that mental and physical health issues, as well as substance misuse, are common among rough-sleepers. Many have multiple and complex support needs that will not be addressed purely by helping them find accommodation, important though that is. So, joint working between the housing and health sectors is vital. There is a real risk that without it, the move to a housing first model will fail to deliver the results that have been seen elsewhere.

The Welsh Government has accepted our recommendation 17, calling for responsibility for the implementation of its action plan to be shared jointly between the Minister for Housing and Regeneration and the Cabinet Secretary for Health and Social Services. However, it also states that the Minister is leading on implementation, but will work with the Cabinet Secretary. This would appear to fall short of what we believe is necessary, and we would seek clarification today.

Dirprwy Lywydd, there are high hopes across the homelessness sector that widespread adoption of the housing first model will bring about valuable change. However, academics expressed strong reservations about using the congregate model, which is included as an option in the Government’s guidance. We seek further assurance from the Minister on this point, and, in particular, concern about any use of converted hostels. 

Finally, Dirprwy Lywydd, the future of the Supporting People programme grant featured heavily in the evidence we received from those involved in the delivery of services to the homeless community. They remain deeply concerned about the proposed merger of the grant and the impact on rough-sleeping. With the next budget round a matter of months away, we reiterate the need for the Government to set a timeline for publishing the findings of the flexible funding pathfinders and to provide a firm indication of when a final decision will be made. Can the Minister clarify that the findings of the pathfinders will be available ahead of the next budget round?

Dirprwy Lywydd, we do not want to repeat our calls for more decisive action following the publication of the 2019 rough-sleeper count. But let me be clear: this is not about numbers, statistics or trends. It is about improving the lives of the hundreds of people who sleep rough in our communities. It is about the immeasurable human cost of rough-sleeping. It is ensuring that people who find themselves living on the streets are given the support they deserve, the home that they need, and the chance to live, not merely to exist.

Un o'r meysydd allweddol a ystyriwyd gennym fel rhan o'n hymchwiliad oedd achosion cysgu ar y stryd. Mae'r rhain yn eang ac yn cynnwys cyfuniad o ffactorau personol a strwythurol. Rydym wedi canolbwyntio ar ddau brif achos strwythurol: diwygio lles a diffyg tai fforddiadwy. Mae newidiadau i hawliau i fudd-daliadau, y cynnydd yn y cosbau a chyflwyno credyd cynhwysol yn cael effaith ddifrifol ar rai o'r bobl fwyaf agored i niwed yn ein cymunedau, gan gael gwared i raddau helaeth ar y rhwyd ddiogelwch sydd ar gael i'r rhai sydd mewn perygl o ddechau cysgu ar y stryd. Mae'n destun pryder fod yr effaith lawn eto i'w theimlo yng Nghymru.

Clywsom y gallai darparu mwy o hyblygrwydd gyda thaliadau leihau'r perygl o droi allan sy'n deillio o ôl-ddyledion rhent, a galwasom ar Lywodraeth Cymru i ofyn am y pŵer angenrheidiol. Gwrthodwyd y cais ar y sail fod hyblygrwydd o'r fath eisoes yn bodoli, ac eto, nid yw'n ymddangos bod sefydliadau sy'n ymwneud yn uniongyrchol â darparu gwasanaethau i'r digartref yn gwybod am yr opsiynau talu hyn. Felly, heddiw, rwy'n gofyn: a wnaiff y Gweinidog ymrwymo i godi ymwybyddiaeth gyda'r sector tai a digartrefedd, a chyda gwasanaethau cyngor ariannol y trydydd sector, fel mater o flaenoriaeth?

Yn ogystal â phrinder tai fforddiadwy, clywsom hefyd fod problemau iechyd corfforol a meddyliol, yn ogystal â chamddefnyddio sylweddau, yn gyffredin ymhlith pobl sy'n cysgu ar y stryd. Mae gan lawer ohonynt anghenion cymorth lluosog a chymhleth na chânt eu datrys drwy eu helpu i ddod o hyd i lety yn unig, er mor bwysig yw hynny. Felly, mae cydweithio rhwng y sector tai a'r sector iechyd yn hanfodol. Heb hynny, mae yna berygl gwirioneddol y bydd symud i fodel tai yn gyntaf yn methu darparu'r canlyniadau a welwyd mewn mannau eraill.

Mae Llywodraeth Cymru wedi derbyn ein hargymhelliad 17, yn galw am rannu cyfrifoldeb dros weithredu ei chynllun gweithredu ar y cyd rhwng y Gweinidog Tai ac Adfywio ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol. Fodd bynnag, mae'n dweud hefyd fod y Gweinidog yn arwain ar weithredu, ond y bydd yn gweithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet. Mae'n ymddangos y byddai hyn yn llai na'r hyn y credwn ei fod yn angenrheidiol, a hoffem eglurhad ar hynny heddiw.

Ddirprwy Lywydd, mae yna obeithion mawr ar draws y sector digartrefedd y bydd mabwysiadu'r model tai yn gyntaf yn eang yn sicrhau newid gwerthfawr. Fodd bynnag, mynegodd academyddion amheuon cryf ynglŷn â defnyddio'r model ymgynnull, sy'n cael ei gynnwys fel opsiwn yn arweiniad y Llywodraeth. Rydym yn ceisio sicrwydd pellach gan y Gweinidog ar y pwynt hwn, ac yn benodol, ar y pryder ynghylch unrhyw ddefnydd o hosteli wedi'u haddasu.

Yn olaf, Ddirprwy Lywydd, roedd dyfodol grant y rhaglen Cefnogi Pobl yn cael sylw amlwg yn y dystiolaeth a gawsom gan y rhai sy'n ymwneud â'r gwaith o ddarparu gwasanaethau i'r gymuned ddigartref. Maent yn dal yn bryderus iawn ynghylch yr argymhelliad arfaethedig i uno'r grant a'r effaith ar gysgu ar y stryd. Gyda'r cylch cyllidebol nesaf ychydig fisoedd i ffwrdd, rydym yn ailadrodd yr angen i'r Llywodraeth osod amserlen ar gyfer cyhoeddi canfyddiadau'r cynlluniau braenaru ariannu hyblyg a rhoi syniad pendant o ba bryd y gwneir penderfyniad terfynol. A all y Gweinidog ei gwneud yn eglur y bydd canfyddiadau'r cynlluniau braenaru ar gael cyn y cylch cyllidebol nesaf?

Ddirprwy Lywydd, nid ydym eisiau ailadrodd ein galwadau am weithredu mwy pendant yn dilyn cyhoeddi'r cyfrif o bobl sy'n cysgu ar y stryd ar gyfer 2019. Ond gadewch i mi fod yn glir: nid ymwneud â niferoedd, ystadegau neu dueddiadau y mae hyn. Mae'n ymwneud â gwella bywydau cannoedd o bobl sy'n cysgu ar y stryd yn ein cymunedau. Mae'n ymwneud â chost ddynol anfesuradwy cysgu ar y stryd. Mae'n sicrhau bod pobl sy'n byw ar y strydoedd yn cael y cymorth y maent yn ei haeddu, y cartref sydd ei angen arnynt a'r cyfle i fyw, yn hytrach na dim ond bodoli.

15:35

I am pleased to be contributing to this debate, after an eye-opening inquiry into rough-sleeping by our committee. The estimate of 300 rough-sleepers across Wales is a worrying one, and I know that a number of towns and cities in particular have seen noticeable rises in their rough-sleeper population over the past few years, with studies showing increases of between 10 and 33 per cent over the past 12 months only.

Work undertaken in England, including bringing forward the Homelessness Reduction Act 2017 earlier this year, complements the UK Government's aim of halving rough-sleeping by 2022, and eliminating it altogether by 2027—targets that have been most clear. I would be grateful if the Cabinet Secretary might confirm today whether, further to the recently published two-year rough-sleeping action plan, the Welsh Government have in mind a specific target date for the elimination of rough-sleeping in Wales. Certainly, our inquiry highlighted the need for such ambition, and it was disappointing to note that the Welsh Government has rejected the committee's request for the quarterly report on the rough-sleeping action plan to be published on the Welsh Government's website. The Cabinet Secretary may be able to explain how elected members, third sector organisations and the public are able to fully scrutinise progress on this issue without such data.

I also appreciate the number of recommendations made in this report. A number of which in relation to priority need, though, I have to say, I do not support, as I do not feel that the current model of priority need, under the Housing (Wales) Act 2014, should change. I was involved in this Assembly prior to that, when a lot of evidence came forward to the late Cabinet Secretary, when this was coming about, and I actually believe that the fundamental reasons for that priority need status to be there are still there. The Welsh Government have noted the commencement of an independent assessment of priority need, and I do await with interest the findings of this assessment. Ultimately, of course, we would like to be in a position where we do not need to have the priority need classification, when we reach a situation where we are able to house everyone in need in an appropriate setting.

I note the intention of the Welsh Government to introduce a duty to provide an offer of suitable accommodation for all homeless people. Some responders noted financial concerns for local authorities in relation to suggestions for the abolishment of priority need. So, I would like to seek assurances that the designation of such a duty would be supplemented with the appropriate funding and support, for local authorities to be able to carry this out effectively. I know in my own constituency we have actually managed to re-home people who have been rough-sleeping, but, sadly, without a network of support to sustain them throughout, it hasn't always worked, and they've ended up back on the streets. So, I think we do need to look at this in its entirety.

Increasingly over the past few weeks, I have received approaches from people who are, or are in imminent danger of, becoming homeless. The local homelessness team undertake great work once they are contacted by someone, but it is that initial contact, and knowing where to go that people struggle with. There is certainly a way to go in tackling homelessness in Wales, improving accessibility to homeless teams within local authorities, and finding the appropriate financial resourcing for those local authorities.

I fully subscribe to supporting our homeless, our rough-sleepers, but I do solidly believe that it is down to the Welsh Government and our local authorities to work together in a very strong and robust partnership, and it does need to be on an ever-rolling forward programme of monitoring. Thank you.

Rwy'n falch o gael cyfrannu at y ddadl hon, ar ôl ymchwiliad sy'n agoriad llygad i gysgu ar y stryd gan ein pwyllgor. Mae'r amcangyfrif bod 300 o bobl yn cysgu ar y stryd ledled Cymru yn un sy'n peri pryder, a gwn fod nifer o drefi a dinasoedd yn enwedig wedi gweld cynnydd amlwg yn eu poblogaethau sy'n cysgu ar y stryd dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf, gydag astudiaethau'n dangos cynnydd o rhwng 10 a 33 y cant dros y 12 mis diwethaf yn unig.

Mae'r gwaith a wnaed yn Lloegr, gan gynnwys cyflwyno Deddf Lleihau Digartrefedd 2017 yn gynharach eleni, yn ategu nod Llywodraeth y DU o haneru'r nifer sy'n cysgu ar y stryd erbyn 2022, a'i ddileu'n gyfan gwbl erbyn 2027—targedau sydd wedi bod yn hollol eglur. Buaswn yn ddiolchgar pe gallai Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau heddiw a oes gan Lywodraeth Cymru ddyddiad targed penodol mewn golwg, yn ogystal â'r cynllun gweithredu dwy flynedd ar gysgu ar y stryd a gyhoeddwyd yn ddiweddar, ar gyfer dileu cysgu ar y stryd yng Nghymru. Yn sicr, roedd ein hymchwiliad yn amlygu'r angen am uchelgais o'r fath, ac roedd yn siomedig nodi bod Llywodraeth Cymru wedi gwrthod cais y pwyllgor am weld yr adroddiad chwarterol ar y cynllun gweithredu ar gysgu ar y stryd yn cael ei gyhoeddi ar wefan Llywodraeth Cymru. Efallai y gall Ysgrifennydd y Cabinet egluro sut y gall aelodau etholedig, sefydliadau'r trydydd sector a'r cyhoedd graffu'n llawn ar gynnydd yn y mater hwn heb ddata o'r fath.

Rwyf hefyd yn gwerthfawrogi nifer yr argymhellion a wnaed yn yr adroddiad hwn. Rhaid i mi ddweud, er hynny, nad wyf yn cefnogi nifer ohonynt mewn perthynas ag angen blaenoriaethol, gan nad wyf yn teimlo y dylid newid y model presennol o angen blaenoriaethol o dan Ddeddf Tai (Cymru) 2014. Roeddwn yn rhan o'r Cynulliad hwn cyn hynny, pan ddaeth llawer o dystiolaeth gerbron y diweddar Ysgrifennydd y Cabinet, pan oedd hyn ar y gweill, ac rwy'n credu bod y rhesymau sylfaenol dros y statws angen blaenoriaethol hwnnw yn dal yno. Mae Llywodraeth Cymru wedi nodi cychwyn asesiad annibynnol o angen blaenoriaethol, ac rwy'n disgwyl yn eiddgar i weld canfyddiadau'r asesiad hwn. Yn y pen draw, wrth gwrs, hoffem fod mewn sefyllfa lle nad oes angen inni gael y dosbarthiad angen blaenoriaethol, wrth inni gyrraedd sefyllfa lle y gallwn roi cartref i bawb sydd mewn angen mewn man addas.

Nodaf fwriad Llywodraeth Cymru i gyflwyno dyletswydd i ddarparu cynnig o lety addas i bawb sy'n ddigartref. Nododd rhai ymatebwyr bryderon ariannol i awdurdodau lleol mewn perthynas ag awgrymiadau ar gyfer diddymu angen blaenoriaethol. Felly, hoffwn ofyn am sicrwydd y byddai dynodi dyletswydd o'r fath yn cael ei gefnogi gan gyllid a chefnogaeth briodol er mwyn i awdurdodau lleol allu cyflawni hyn yn effeithiol. Yn fy etholaeth i, gwn ein bod wedi llwyddo i ailgartrefu pobl sydd wedi bod yn cysgu ar y stryd, ond yn anffodus, heb rwydwaith o gymorth i'w cynnal drwy gydol y broses, nid yw bob amser wedi gweithio, ac maent yn ôl ar y strydoedd. Felly, credaf fod angen inni edrych ar hyn yn ei gyfanrwydd.

Fwyfwy dros yr ychydig wythnosau diwethaf, rwyf wedi clywed gan bobl sy'n ddigartref neu mewn perygl mawr o fynd yn ddigartref. Mae'r tîm digartrefedd lleol yn gwneud gwaith gwych pan fydd rhywun yn cysylltu â hwy, ond mae pobl yn cael trafferth gyda'r cysylltiad cychwynnol hwnnw, a gwybod ble i fynd. Yn sicr, mae yna gryn dipyn o ffordd i fynd cyn y gellir trechu digartrefedd yng Nghymru, gwella hygyrchedd timau digartrefedd o fewn awdurdodau lleol, a dod o hyd i adnoddau ariannol priodol ar gyfer yr awdurdodau lleol hynny.

Rwy'n cytuno'n llwyr fod angen cefnogi ein pobl ddigartref, y rhai sy'n cysgu ar y stryd, ond credaf yn gryf fod angen i Lywodraeth Cymru a'n hawdurdodau lleol weithio gyda'i gilydd mewn partneriaeth gref a chadarn, ac mae angen iddo fod yn rhan o raglen fonitro barhaol. Diolch.

Thank you for arranging this debate today, and I'd like to thank all the team supporting the committee as well, because I think this was a really important piece of work. And, to put on the record, I think what I found most valuable was talking to people at the various locations that we visited—homeless people who could give us their everyday life experience of living on the streets. There's nothing more valuable to me than hearing how people are struggling to survive, and how we as politicians can change that, if we have the will to do so. I think their eloquence in taking part in this particular inquiry was phenomenal, and I'd like to thank them wholeheartedly for that.

There were differing views on whether or not rough-sleepers were given priority need, as has been exemplified, with some councils stating they would classify those sleeping rough in priority need and other organisations, such as Shelter, stating that, in practice, this wasn't always the case. Related to this is obviously the Pereira test, which is problematic as the meaning of 'vulnerable' isn't being interpreted in the same way or applied consistently.

For the record as well, I was deeply disappointed to see that Janet Finch-Saunders did not support this recommendation. I personally would have believed that the Conservatives would have supported the concept that those living on the streets should be a priority to be given a roof over their heads. We tried to accommodate Members in the report, and I can quote paragraph 64, saying, 

'we believe that a phased approach to abolition provides the most pragmatic way forward. For example, by introducing new categories of priority need, such as rough sleepers'.

So, if she cares as much as she says she does, then I would have thought that a phased approach would have sufficed in that regard. We're not suggesting that it could be done overnight. We know that there would be financial implications, but I think that's as much as we would deserve to do for those people who are currently being defined as not a priority—mostly young men—when they should be just as important as other homeless people.

You would expect me to talk about recommendation 10—devolution of welfare administration—and I was pleased that we got cross-party support, to an extent, on this. We've been crystal clear on this: it's all well and good for politicians to criticise welfare changes as one of the root causes of poverty in society, but when there is no willingness to even attempt to gain control over some of those welfare powers, then it undermines the credibility of the argument entirely. Do we want to complain about welfare changes or do we want to influence and change them? Let's not have empty words about solidarity across the UK in terms of our welfare system either—Scotland and Northern Ireland already have powers over the administration of welfare. The desire to see a unified, UK-wide welfare system is an argument that has already passed. It's a semantic view that does nothing to help people in Wales, living on the streets or in any other difficulty. So, I hope that we can progress this argument and that we can look at this further as a committee. The committee seems to be working positively; I just wish the Welsh Government were listening to that voice as intently as we'd hoped they would.

In relation to housing first, I think it's really, really good that we've set our stall in saying how important housing first is. But, I've had a Twitter conversation this week with Peter Black, a former Assembly Member, who runs the homelessness working group on Swansea council, and he's been asking Abertawe Bro Morgannwg University Local Health Board for months to go in to speak to him to talk about housing first and how they can work together on this. And only because, I believe, we had this Twitter conversation, suddenly ABMU said they would come to the meeting to discuss housing first. It shouldn’t have to take two politicians having a live debate on social media for ABMU to suddenly realise that housing first is part of their problem, or not a problem, but part of the solution to homelessness here in Wales. I think that housing first is a wonderful concept, but we have to get buy-in, not only from the housing sector, but from health, social services and education, so that we can make housing first work. I would urge the Minister to make sure that if this is going to be the future of housing and homelessness prevention here in Wales, we have to be serious, therefore, in getting people around the table.

Just to finish quickly in relation to some of the comments. The Big Issue has noted in evidence that a large proportion of its vendors were European economic area citizens with no recourse to public funds, and this is something that, again, is not currently devolved, but the consequences of this policy and the hostile environment efforts from the UK Government are something that we all should be concerned about.

We need to be solving some of the current issues surrounding the preparedness of social and private rented sector landlords to offer places to homeless and rough-sleepers. Evidence in the report showed that many social landlords did not feel equipped to help rough-sleepers or those with some of the problems that often arise as a result of being on the streets. I could probably talk all day on this issue, but I won't—my time is up—but I think it's really important that we put forward these recommendations and that we make sure that homelessness can come to an end here in Wales, and I think that this committee report has gone a long way to putting this on the political map.

Diolch i chi am drefnu'r ddadl hon heddiw, a hoffwn ddiolch i bawb o'r tîm sy'n cefnogi'r pwyllgor yn ogystal, oherwydd credaf fod hwn yn waith pwysig iawn. A hoffwn gofnodi mai'r hyn a oedd fwyaf gwerthfawr yn fy marn i oedd siarad â phobl mewn amryw o leoliadau yr ymwelwyd â hwy—pobl ddigartref a allai roi eu profiad o fywyd bob dydd ar y strydoedd i ni. Nid oes unrhyw beth yn fwy gwerthfawr i mi na chlywed sut y mae pobl yn brwydro i oroesi, a sut y gallwn ni fel gwleidyddion newid hynny, os oes gennym ewyllys i wneud hynny. Credaf fod eu huodledd wrth gymryd rhan yn yr ymchwiliad hwn yn aruthrol, a hoffwn ddiolch o galon iddynt am hynny.

Cafwyd gwahanol safbwyntiau ynglŷn â rhoi angen blaenoriaethol i rai a gysgai ar y stryd ai peidio, fel y gwelwyd, gyda rhai cynghorau'n nodi y byddent yn categoreiddio'r rhai sy'n cysgu ar y stryd fel rhai ag angen blaenoriaethol a sefydliadau eraill, megis Shelter, yn dweud, yn ymarferol, nad oedd hyn bob amser yn wir. Roedd y prawf Pereira'n gysylltiedig â hyn wrth gwrs, prawf sy'n achosi problemau gan nad yw ystyr 'agored i niwed' yn cael ei ddehongli yn yr un ffordd neu'n cael ei gymhwyso'n gyson.

Hoffwn gofnodi hefyd fy mod yn siomedig i weld nad oedd Janet Finch-Saunders yn cefnogi'r argymhelliad hwn. Yn bersonol buaswn wedi credu y byddai'r Ceidwadwyr wedi cefnogi'r cysyniad y dylai'r rhai sy'n byw ar y stryd fod yn flaenoriaeth ar gyfer cael to dros eu pennau. Rydym wedi ceisio bodloni Aelodau yn yr adroddiad, a gallaf ddyfynnu paragraff 64, sy'n dweud,

'credwn mai dull fesul cam i ddiddymu yw’r ffordd fwyaf pragmatig ymlaen. Er enghraifft, drwy gyflwyno categorïau newydd o angen blaenoriaethol, fel pobl sy’n cysgu ar y stryd'

Felly, os yw hi'n poeni cymaint ag y mae'n dweud ei bod, buaswn wedi meddwl y byddai dull fesul cam yn ddigon yn hynny o beth. Nid ydym yn awgrymu y gellid ei wneud dros nos. Gwyddom y byddai goblygiadau ariannol, ond credaf fod angen ei wneud ar gyfer pobl sydd ar hyn o bryd yn cael eu diffinio fel rhai nad ydynt yn flaenoriaeth—dynion ifanc yn bennaf—pan ddylent fod yr un mor bwysig â phobl eraill sy'n ddigartref.

Byddech yn disgwyl imi sôn am argymhelliad 10—datganoli gweinyddu lles—ac roeddwn yn falch ein bod wedi cael cefnogaeth drawsbleidiol, i raddau, ar hyn. Rydym wedi bod yn gwbl glir ar hyn: mae'n ddigon hawdd i wleidyddion feirniadu newidiadau lles fel un o achosion sylfaenol tlodi yn y gymdeithas, ond pan nad oes unrhyw barodrwydd i hyd yn oed geisio ennill rheolaeth dros rai o'r pwerau lles hynny, mae'n tanseilio hygrededd y ddadl yn gyfan gwbl. A ydym eisiau cwyno am newidiadau lles neu a ydym eisiau dylanwadu arnynt a'u newid? Gadewch inni beidio â chael geiriau gwag am undod ar draws y DU mewn perthynas â'n system les ychwaith—mae gan yr Alban a Gogledd Iwerddon bwerau eisoes dros weinyddu lles. Mae'r awydd i weld system les unedig, ledled y DU yn ddadl sydd eisoes wedi mynd heibio. Barn semantig ydyw nad yw'n gwneud dim i helpu pobl yng Nghymru sy'n byw ar y stryd neu mewn unrhyw anhawster arall. Felly, rwy'n gobeithio y gallwn symud ymlaen â'r ddadl hon ac y gallwn edrych ar hyn ymhellach fel pwyllgor. Ymddengys bod y pwyllgor yn gweithio mewn modd cadarnhaol; o na bai Llywodraeth Cymru yn gwrando ar y llais hwnnw mor astud ag y gobeithiem y byddai'n ei wneud.

Mewn perthynas â thai yn gyntaf, credaf ei bod hi'n dda iawn ein bod wedi gosod ein stondin drwy ddweud pa mor bwysig yw tai yn gyntaf. Ond cefais sgwrs Twitter yr wythnos hon gyda Peter Black, cyn Aelod Cynulliad, sy'n arwain y gweithgor digartrefedd ar gyngor Abertawe, ac mae ef wedi bod yn gofyn i Fwrdd Iechyd Lleol Abertawe Bro Morgannwg ers misoedd i fynd i mewn i siarad ag ef ynglŷn â thai yn gyntaf a sut y gallant weithio gyda'i gilydd ar hyn. Ac oherwydd ein bod wedi cael y sgwrs hon ar Twitter, rwy'n credu, yn sydyn fe ddywedodd Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg y byddent yn dod i'r cyfarfod i drafod tai yn gyntaf. Ni ddylai gymryd dau wleidydd yn cael dadl fyw ar y cyfryngau cymdeithasol i Abertawe Bro Morgannwg sylweddoli'n sydyn fod tai yn gyntaf yn rhan o'u problem, neu nid problem, ond yn rhan o'r ateb i ddigartrefedd yma yng Nghymru. Credaf fod tai yn gyntaf yn gysyniad gwych, ond rhaid inni gael cefnogaeth, nid yn unig gan y sector tai, ond o'r maes iechyd, gwasanaethau cymdeithasol ac addysg, fel y gallwn wneud i dai yn gyntaf weithio. Os yw hyn yn mynd i fod yn rhan o'r dyfodol ym maes tai ac atal digartrefedd yma yng Nghymru, buaswn yn annog y Gweinidog i wneud yn siŵr ein bod o ddifrif, felly, ynglŷn â chael pobl o amgylch y bwrdd.

I orffen yn gyflym mewn perthynas â rhai o'r sylwadau. Mae The Big Issue wedi nodi mewn tystiolaeth fod cyfran fawr o'u gwerthwyr yn ddinasyddion yr ardal economaidd Ewropeaidd heb allu i ofyn am arian cyhoeddus, ac unwaith eto, dyma rywbeth nad yw wedi'i ddatganoli ar hyn o bryd, ond mae canlyniadau'r polisi hwn a'r awyrgylch gelyniaethus o du Llywodraeth y DU yn rhywbeth y dylai pob un ohonom bryderu yn ei gylch.

Mae angen inni ddatrys rhai o'r problemau cyfredol sy'n ymwneud â pharodrwydd landlordiaid y sector rhentu cymdeithasol a phreifat i gynnig lleoedd i bobl ddigartref a phobl sy'n cysgu ar y stryd. Roedd tystiolaeth yn yr adroddiad yn dangos nad oedd llawer o landlordiaid cymdeithasol yn teimlo eu bod wedi'u paratoi ar gyfer helpu pobl sy'n cysgu ar y stryd neu rai sydd â rhai o'r problemau sy'n codi yn aml o ganlyniad i fod ar y strydoedd. Mae'n fwy na thebyg y gallwn siarad drwy'r dydd ar y mater hwn, ond ni wnaf hynny—mae fy amser ar ben—ond mae'n bwysig iawn ein bod yn cyflwyno'r argymhellion hyn a'n bod yn sicrhau y gall digartrefedd ddod i ben yma yng Nghymru, a chredaf fod yr adroddiad pwyllgor hwn wedi gwneud llawer iawn i roi hyn ar y map gwleidyddol.

15:40

First of all, can I thank the committee for this hugely important report? I'm not a member of the committee myself, but I can see from the amount of work that's gone into producing it and from the significant evidence taken, it's going to be a great help to Welsh Government and I think that Welsh Government's response to it is largely to be welcomed as well.

It's fair to say, I think, that Welsh Government is providing a very clear focus on well-being in our communities and I can think of no more significant contribution to personal well-being than a safe, warm, affordable home—it's the foundation to so many other aspects of life. 

From my limited experience, based on volunteering with the night shelter in Merthyr Tydfil and talking to both the residents and the more experienced volunteers, it’s very clear that the causes and the reasons for homelessness and rough-sleeping, as identified in the inquiry, are varied and complex. Indeed, in many cases, as is highlighted in the report and by other speakers, the housing situation of an individual may reflect a myriad of other chaotic problems within their life. That’s why I wanted to refer specifically to recommendation 17 in the Welsh Government’s response. It is absolutely right that there should be a shared responsibility between health and housing Ministers to tackle rough-sleeping, and the Government’s acceptance of this recommendation is therefore welcome, albeit with the caveat and clarification that’s been sought by the committee Chair, John Griffiths. However, as the Government’s response states, all Cabinet Secretaries and Ministers have a shared responsibility to help deliver more progress in reducing rough-sleeping. So, I’d like to hear more from the Minister about the whole-Government approach to the issue. For example, is the Cabinet Secretary for the economy pushing the private sector in Wales to up the contribution that they can make through their corporate social responsibilities? Is the Minister for culture pushing people in the arts sector to engage more with the homelessness sector to use the capacity of the arts and music to reach out to people? In education, is Government alert to those children who are placed at great risk by the lack of a safe, stable home? And similar questions could be put forward to all Government departments, so I await with interest the response to that.

Dirprwy Lywydd, I also wanted to speak on the recommendation 28 and the reference to the Supporting People programme. We know that pathfinders are currently testing the possibility of flexible funding, but, even at this point, like others, I believe, I want to put down a marker. I remain to be convinced that providing some local authorities with extra flexibilities will not carry with it significant risks to what we're trying to achieve, and that is a concern I know is shared by those in the housing sector. For example, in some places, we are already seeing risks to school budgets after the Welsh Government removed ring fencing from education money. In my view, we need to look and learn from those experiences. If the current Supporting People programme can deliver with an even clearer move to improving outcomes then it would be unwise to put that at risk. With ring fencing, we know that all the money allocated will go to that purpose. Some local authorities may even add to it. However, removing the ring fencing—it is clear to me that some councils will respond to their priorities in a different way, and that could undermine all the good work that we're doing in this area.

So, can I once again thank the committee for its report and hope that it will go a significant way towards assisting the Government to deal with an issue that has become a source of shame in Britain today? And let’s hope that, in Wales, we can show that we can do things differently, that we can devote time, energy, resources and commitment to dealing with this distressing and unnecessary blight on the lives of so many vulnerable people in our society today.

Yn gyntaf oll, a gaf fi ddiolch i'r pwyllgor am yr adroddiad hynod bwysig hwn? Nid wyf yn aelod o'r pwyllgor fy hun, ond gallaf weld o swm y gwaith sydd wedi mynd tuag at ei gynhyrchu a'r dystiolaeth sylweddol a gasglwyd, ei fod yn mynd i fod yn gymorth mawr i Lywodraeth Cymru a chredaf fod ymateb Llywodraeth Cymru iddo i'w groesawu i raddau helaeth hefyd.

Mae'n deg dweud, rwy'n credu, fod Llywodraeth Cymru yn darparu ffocws clir iawn ar les yn ein cymunedau ac ni allaf feddwl am gyfraniad mwy sylweddol at les personol na chartref diogel, cynnes, fforddiadwy—mae'n sylfaen i gymaint o agweddau eraill ar fywyd.

O fy mhrofiad cyfyngedig, yn seiliedig ar wirfoddoli gyda'r lloches nos ym Merthyr Tudful a siarad â'r trigolion a'r gwirfoddolwyr mwy profiadol, mae'n glir iawn fod achosion a rhesymau dros ddigartrefedd a chysgu ar y stryd, fel y nodwyd yn yr ymchwiliad, yn amrywiol ac yn gymhleth. Yn wir, mewn llawer o achosion, fel y dangoswyd yn yr adroddiad a chan siaradwyr eraill, gall sefyllfa tai unigolyn adlewyrchu llu o broblemau dryslyd eraill yn eu bywydau. Dyna pam yr oeddwn am gyfeirio'n benodol at argymhelliad 17 yn ymateb Llywodraeth Cymru. Mae'n hollol iawn y dylai fod cyfrifoldeb a rennir rhwng y Gweinidog iechyd a'r Gweinidog tai i fynd i'r afael â chysgu ar y stryd, ac felly croesewir y ffaith bod y Llywodraeth wedi derbyn yr argymhelliad hwn, er gwaethaf y cafeat a'r eglurhad y gofynnwyd amdano gan Gadeirydd y pwyllgor, John Griffiths. Fodd bynnag, fel y noda ymateb y Llywodraeth, mae gan yr holl Ysgrifenyddion y Cabinet a Gweinidogion gyfrifoldeb a rennir i helpu i sicrhau mwy o gynnydd yn y gwaith o leihau cysgu ar y stryd. Felly, hoffwn glywed mwy gan y Gweinidog am y dull Llywodraeth gyfan o ystyried y mater. Er enghraifft, a yw Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi yn gwthio'r sector preifat yng Nghymru i gyfrannu mwy drwy eu cyfrifoldebau cymdeithasol corfforaethol? A yw'r Gweinidog diwylliant yn gwthio pobl yn sector y celfyddydau i ymwneud mwy â'r sector digartrefedd er mwyn defnyddio gallu'r celfyddydau a cherddoriaeth i estyn allan at bobl? Mewn addysg, a yw'r Llywodraeth yn effro i'r plant sy'n cael eu gosod mewn perygl mawr o ganlyniad i ddiffyg cartref diogel a sefydlog? A gellid gofyn cwestiynau tebyg i holl adrannau'r Llywodraeth, felly rwy'n edrych ymlaen at glywed yr ymateb i hynny.

Ddirprwy Lywydd, roeddwn eisiau siarad am argymhelliad 28 hefyd a'r cyfeiriad at y rhaglen Cefnogi Pobl. Rydym yn gwybod bod cynlluniau braenaru ar hyn o bryd yn profi'r posibilrwydd o ariannu hyblyg, ond hyd yn oed ar y pwynt hwn, fel eraill rwy'n credu, hoffwn osod marciwr. Rwy'n parhau i fod heb fy argyhoeddi na fydd darparu hyblygrwydd ychwanegol i rai awdurdodau lleol yn cynnwys risgiau sylweddol i'r hyn yr ydym yn ceisio ei gyflawni, ac mae hwnnw'n destun pryder y gwn fod eraill yn y sector tai yn ei rannu. Er enghraifft, mewn rhai mannau, rydym eisoes yn gweld risgiau i gyllidebau ysgolion ar ôl i Lywodraeth Cymru roi'r gorau i glustnodi arian ar gyfer addysg. Yn fy marn i, mae angen inni edrych ar a dysgu oddi wrth y profiadau hynny. Os gall y rhaglen Cefnogi Pobl bresennol gyflawni gan symud hyd yn oed yn fwy eglur tuag at wella canlyniadau, byddai'n annoeth rhoi hynny mewn perygl. Gyda chlustnodi arian, gwyddom y bydd yr holl arian a ddyrannwyd yn mynd at y diben hwnnw. Efallai y bydd rhai awdurdodau lleol yn ychwanegu ato hyd yn oed. Fodd bynnag, mae cael gwared ar glustnodi arian—mae'n glir i mi y bydd rhai cynghorau yn ymateb i'w blaenoriaethau mewn ffordd wahanol, a gallai hynny danseilio'r holl waith da yr ydym yn ei wneud yn y maes hwn.

Felly, unwaith eto a gaf fi ddiolch i'r pwyllgor am ei adroddiad a gobeithio y bydd yn mynd gryn dipyn o ffordd tuag at gynorthwyo'r Llywodraeth i ymdrin â mater sydd wedi dod yn ffynhonnell cywilydd ym Mhrydain heddiw? A gadewch i ni obeithio, yng Nghymru, y gallwn ddangos y gallwn wneud pethau'n wahanol, y gallwn neilltuo amser, egni, adnoddau ac ymrwymiad i ymdrin â'r malltod gofidus a diangen hwn ar fywydau cymaint o bobl sy'n agored i niwed yn ein cymdeithas heddiw.

15:45

Thanks to the committee Chairman for bringing today's debate and also to the people who took part in the inquiry, including the homeless people who took the time to recount their personal experiences to us, which, as Bethan Sayed mentioned, was very illuminating—probably the most illuminating part of the inquiry.

One factor that became clear to me during this interaction was this intimate relationship for many homeless people—of course, not all homeless people—between their homelessness, alcohol and substance misuse, and mental health issues. Although, of course, we can’t characterise these issues as being interrelated for all homeless people, there is a high incidence of these common themes, and that did emerge during the visits—in my case, to the Salvation Army hostel in Bute Street, just down the road from here.

Somebody, during the inquiry, characterised the relationship between these issues as a bit like peeling away layers of an onion, where you peel away the homelessness and you discover, oh yes, there's substance and alcohol misuse. But then you can peel that away and you discover that what's behind that, in many cases, is mental health issues, often caused by adverse childhood experiences. So, these are complex issues that we're dealing with, and it's sometimes difficult to find viable solutions to such complex problems.

Looking at the practicalities that arose from the inquiry, there are certain barriers to rough-sleepers in finding temporary or even emergency accommodation. For instance, the Huggard centre told us that some individuals will find themselves excluded from emergency provision for anti-social behaviour, because this includes substance misuse. So, clearly, if people are misusing substances, it's an addiction, it's going to be something that they're not going to be able to stop instantly, so it's rather difficult when they can't be housed, even under emergency provisions, because that behaviour will be defined as being anti-social behaviour. So, this is one of the practical difficulties that we face. These sorts of things create a barrier to those who are seeking refuge from homelessness.

Given the complex nature of these issues, there's a very clear concern that access to mental health or substance misuse services is of paramount importance. Left untreated, and with long waiting times for some specialist support services, there is a very real danger that some rough-sleepers will find it impossible to break the cycle that leads to life on the streets. So, we do have to look very closely at provision of mental health services.

The committee report did call on the Welsh Government to ensure that the responsibility for implementing the actions was shared, as the committee Chair mentioned in his contribution, between the housing Minister and the health Secretary. We're awaiting what the Government Minister has to say about that today, because the issues of rough-sleeping, together with substance and alcohol misuse and mental health issues, are so interlinked that we do need to have cross-governmental working as the only way in which we can realistically tackle the problem.

We also did call on the Government to publish quarterly reports on the rough-sleeping action plan. We felt that this would ensure transparency and enhance accountability. Unfortunately, the Government didn't agree with us on this specific point and felt that quarterly reports would be overly bureaucratic. Of course, there is a question of resources also. I know that the Welsh Government have committed funding towards their aim of eradicating rough-sleeping, but there's a need for human resources in addition to financial support. For instance, when we visited the Salvation Army hostel, concerns were raised by the staff that there simply weren't enough trained people able to deal with the complex substance misuse and mental health issues faced by the people coming to them who sleep rough. So, we do have to address this shortage if we are serious about dealing with this issue. Diolch yn fawr.

Diolch i Gadeirydd y pwyllgor am gyflwyno'r ddadl heddiw a hefyd i'r bobl a gymerodd ran yn yr ymchwiliad, gan gynnwys y bobl ddigartref a roddodd amser i sôn wrthym am eu profiadau personol, ac fel y crybwyllodd Bethan Sayed roedd hynny'n ddadlennol iawn—y rhan fwyaf dadlennol o'r ymchwiliad mae'n debyg.

Un ffactor a ddaeth yn amlwg i mi yn ystod y rhyngweithio hwn oedd y berthynas agos i lawer o bobl ddigartref—nid yr holl bobl ddigartref wrth gwrs—rhwng eu digartrefedd, camddefnyddio alcohol a sylweddau, a phroblemau iechyd meddwl. Er na allwn ddisgrifio'r problemau hyn fel rhai sy'n cydberthyn yn achos pob unigolyn digartref wrth gwrs, mae'r themâu cyffredin hyn i'w gweld yn aml, a daeth hynny'n amlwg yn ystod yr ymweliadau—yn fy achos i, â hostel Byddin yr Iachawdwriaeth yn Stryd Bute, i lawr y ffordd oddi yma.

Nododd rhywun, yn ystod yr ymchwiliad, fod y berthynas rhwng y problemau hyn ychydig bach fel plicio haenau nionyn, lle byddwch yn plicio'r digartrefedd ac yn darganfod, o oes, mae yna gamddefnyddio alcohol a sylweddau. Ond wedyn gallwch blicio hwnnw a byddwch yn darganfod mai'r hyn sydd y tu ôl i hynny, mewn llawer o achosion, yw problemau iechyd meddwl, a achosir yn aml gan brofiadau niweidiol yn ystod plentyndod. Felly, mae'r rhain yn faterion cymhleth, ac mae'n anodd dod o hyd i atebion ymarferol weithiau i broblemau mor gymhleth.

Wrth edrych ar yr agweddau ymarferol a godai o'r ymchwiliad, ceir rhai rhwystrau i bobl sy'n cysgu ar y stryd rhag dod o hyd i lety dros dro neu lety mewn argyfwng hyd yn oed. Er enghraifft, dywedodd canolfan Huggard wrthym y bydd rhai unigolion yn cael eu heithrio o'r ddarpariaeth frys o ganlyniad i ymddygiad gwrthgymdeithasol, gan fod hynny'n cynnwys camddefnyddio sylweddau. Felly, yn amlwg, os yw pobl yn camddefnyddio sylweddau, mae'n ddibyniaeth, mae'n rhywbeth nad ydynt yn mynd i allu rhoi'r gorau iddo ar unwaith, felly mae'n anodd braidd pan na ellir eu cartrefu, hyd yn oed o dan y darpariaethau brys, gan y bydd yr ymddygiad hwnnw'n cael ei ddiffinio fel ymddygiad gwrthgymdeithasol. Felly, dyma un o'r anawsterau ymarferol sy'n ein hwynebu. Mae'r mathau hyn o bethau yn creu rhwystr i'r rhai sy'n ceisio lloches rhag digartrefedd.

O ystyried natur gymhleth y materion hyn, mae yna bryder clir iawn fod mynediad at wasanaethau camddefnyddio sylweddau neu iechyd meddwl yn hollbwysig. O'u gadael heb eu trin, a chydag amseroedd aros hir am rai gwasanaethau cymorth arbenigol, ceir perygl go iawn y bydd rhai pobl sy'n cysgu ar y stryd yn ei chael hi'n amhosibl torri'r cylch sy'n arwain at fywyd ar y strydoedd. Felly, rhaid inni edrych yn ofalus iawn ar y ddarpariaeth o wasanaethau iechyd meddwl.

Roedd adroddiad y pwyllgor yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod y cyfrifoldeb dros weithredu'r camau wedi ei rannu, fel y soniodd Cadeirydd y pwyllgor yn ei gyfraniad, rhwng y Gweinidog tai a'r Ysgrifennydd iechyd. Rydym yn aros i weld beth sydd gan Weinidog y Llywodraeth i'w ddweud am hynny heddiw, oherwydd mae problemau cysgu ar y stryd, ynghyd â materion iechyd meddwl a chamddefnyddio alcohol a sylweddau, mor gydgysylltiedig fel bod angen gweithio'n drawslywodraethol fel yr unig ffordd o ddatrys y broblem yn realistig.

Hefyd galwasom ar y Llywodraeth i gyhoeddi adroddiadau chwarterol ar y cynllun gweithredu ar gysgu ar y stryd. Teimlem y byddai hyn yn sicrhau tryloywder ac yn gwella atebolrwydd. Yn anffodus, nid oedd y Llywodraeth yn cytuno â ni ar y pwynt penodol hwn a theimlai y byddai adroddiadau chwarterol yn rhy fiwrocrataidd. Wrth gwrs, mae yna gwestiwn yn codi ynglŷn ag adnoddau hefyd. Gwn fod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo cyllid tuag at eu nod o ddileu cysgu ar y stryd, ond mae angen adnoddau dynol yn ogystal â chymorth ariannol. Er enghraifft, pan ymwelsom â hostel Byddin yr Iachawdwriaeth, mynegwyd pryderon gan y staff nad oedd digon o bobl hyfforddedig ar gael i allu ymdrin â'r problemau camddefnyddio sylweddau ac iechyd meddwl cymhleth sy'n wynebu'r bobl sy'n cysgu ar y stryd a ddaw atynt. Felly, rhaid inni fynd i'r afael â'r prinder hwn os ydym o ddifrif ynglŷn ag ymdrin â'r mater hwn. Diolch yn fawr.

15:50

I welcome this report. I do believe it seeks to examine some of the areas that currently lead to people sleeping on the streets and see where the policy gaps are. I think it's already had a broad welcome across the sector, so congratulations on that. I think the recommendations are constructive and well thought through, and, as is noted, the legislative framework is a pretty robust one now, and it is aimed at prevention above all. And I think it's fair to say that it's attracted some attention around the UK, so we start with that foundation.

But where there's been a much tougher challenge, I think, is dealing with rough-sleepers, especially those that are already on the streets or on the verge of going onto the street. At that level—and I think it's fair to say that, when a lot of the public think of homelessness, it is rough-sleeping, often, they're thinking about, rather than the broader question of homelessness in its many dimensions. So, this issue of how we actually deal with that end, the really severe end, was clearly a common theme arising from the evidence sessions, as the majority of respondents, including the Wallich, the Salvation Army, the Huggard centre, Cymorth Cymru and Shelter Cymru, all highlighted that the 2014 Act in particular had limited impact on those who were already homeless, particularly rough-sleepers. I note that Dr Peter Mackie of Cardiff University stated, and I quote, that the Act

'had a very positive impact on prevention and alleviation with the broader homeless population.... But, actually, with rough-sleepers, arguably the most vulnerable group of homeless people, it’s not been overly effective.'

And, again, I want to be targeted and moderate in my criticism there, because this is a very, very difficult policy challenge before us and there have been achievements with the Act that we shouldn't gainsay.

Can I just quickly touch on a couple of the more controversial issues, starting with priority need? Amongst some of the recommendations that I would disagree with a little bit is this notion that we should be abolishing priority need. I simply don't see this as a viable option at the moment. As long as homelessness  and rough-sleeping exist, there's going to be a need to balance priorities. Ideally, as my colleague Janet Finch-Saunders said, we would all want to see a scenario where priority need simply didn't exist because we had solved the housing supply problem. But we are not in that situation, and I have to say the local government representations that were made made this very clear and highlighted the financial implications that could be associated with abolishing priority need. It is linked very much to the supply problem and that is going to take quite a while to tackle. Cardiff Council even went as far as to state that, if priority need was abolished, it may increase the number of homeless applicants coming forward, quote,

'rather than people trying to solve their own problems'.

Now, I think that's quite a rigorous view and may even be a harsh view, but there's a balance here. We need to be a little careful about this.

If we look at why people end up homeless, and rough-sleepers at the most severe end, for single men, it is being vulnerable to old age, poor health, followed by leaving prison and the risk of violence or abuse, and, for women, violence and abuse, followed by old age, poor health and being pregnant. I do believe, however, that rough-sleeping should, in nearly all cases, qualify for priority need status, which currently it doesn't. And this is something of a paradox and a challenge, because I'm sure most members of the public would think that, if you're on the street, you are a priority case for housing. So, I think that is something we should confront head on. I note that the Welsh Government's code of guidance argues that rough-sleepers are likely to be vulnerable for some other special reason due to the health and social implications of their situation, but there does seem to be a bit of a difference in practice when you actually look at the evidence. And many, or some anyway—a significant number of—rough-sleepers do not qualify as priority cases. So, I do think these things need very careful examination.

Can I finally move on to Supporting People? This, obviously, has received very high-profile media attention today because of the excellent 'Housing Matters' report that has been produced by a number of organisations in this sector. Now, recommendation 28 of the committee report asks that should the

'Flexible Funding Pathfinders show a reduction in funding for the Supported People Programme, or cast doubt on the sector’s ability to maintain service delivery at existing levels, we recommend that the Supporting People Programme Grant should remain a separate, ring-fenced grant.'

And I do agree with that. I think this is too important an area to disturb at the moment, and the report is clear that the current funding plans present a considerable risk to the support that is available for vulnerable people through homelessness and housing programmes in Wales. So, I do hope the Welsh Government will take care in this public policy area. You can also see from the Public Accounts Committee's report their very considerable concern and the concern right across the sector about what is going to happen to the Supporting People programmes. And, without them, those in the most need of support in their tenancy or on the edge of becoming homeless and rough-sleepers are really in a very, very vulnerable situation. We must protect the funding streams that they rely so much on. Thank you.

Croesawaf yr adroddiad hwn. Rwy'n credu ei fod yn ceisio edrych ar rai o'r meysydd hynny sydd ar hyn o bryd yn arwain at bobl yn cysgu ar y strydoedd a gweld lle y ceir bylchau yn y polisi. Credaf ei fod eisoes wedi cael croeso cyffredinol ar draws y sector, felly llongyfarchiadau ar hynny. Credaf fod yr argymhellion yn adeiladol ac wedi eu hystyried yn drwyadl, ac fel y nodwyd, mae'r fframwaith deddfwriaethol yn un eithaf cadarn bellach, a'i nod yw atal yn anad dim. Ac mae'n deg dweud ei fod wedi denu rhywfaint o sylw ledled y DU, felly dechreuwn gyda'r sylfaen honno.

Ond mae'r her wedi bod yn llawer mwy, rwy'n credu, wrth ymdrin â phobl sy'n cysgu ar y stryd, yn enwedig rhai sydd eisoes ar y strydoedd neu ar fin mynd ar y stryd. Ar y lefel honno—a chredaf ei bod yn deg dweud, pan fydd llawer o'r cyhoedd yn meddwl am ddigartrefedd, am gysgu ar y stryd y byddant yn aml yn meddwl, yn hytrach na'r cwestiwn ehangach ynglŷn â digartrefedd ar ei amrywiol ffurfiau. Felly, roedd y cwestiwn ynglŷn â sut yr ymdriniwn â'r pen hwnnw i bethau, y pen difrifol iawn, yn amlwg yn thema gyffredin a ddeilliodd o'r sesiynau tystiolaeth, wrth i'r rhan fwyaf o'r ymatebwyr, gan gynnwys y Wallich, Byddin yr Iachawdwriaeth, canolfan Huggard, Cymorth Cymru a Shelter Cymru, nodi mai effaith gyfyngedig a oedd i Ddeddf 2014 yn arbennig ar y rhai a oedd eisoes yn ddigartref, yn enwedig pobl sy'n cysgu ar y stryd. Nodaf fod Dr Peter Mackie o Brifysgol Caerdydd wedi datgan, ac rwy'n dyfynnu, fod y Ddeddf

'wedi cael effaith gadarnhaol iawn ar atal pobl rhag mynd yn ddigartref a gwella eu sefyllfa yn gyffredinol.... Serch hynny, nid yw wedi bod mor llwyddiannus â hynny gyda'r rheini sy'n cysgu ar y stryd, sef y grŵp y gellir dadlau sydd fwyaf agored i niwed.'

Ac unwaith eto, rwyf am fod yn fanwl gywir ac yn gymedrol yn fy meirniadaeth yn hynny o beth, oherwydd mae hon yn her anodd tu hwnt o ran polisi a bu cyflawniadau gyda'r Ddeddf na ddylem eu gwadu.

A gaf fi nodi un neu ddau o'r materion mwy dadleuol yn gyflym, gan ddechrau gydag angen blaenoriaethol? Ymysg rhai o'r argymhellion y buaswn yn anghytuno â hwy braidd yw'r syniad hwn y dylem ddiddymu angen blaenoriaethol. Nid wyf yn gweld hyn fel opsiwn ymarferol ar hyn o bryd. Cyhyd ag y ceir digartrefedd a chysgu ar y stryd, bydd angen cydbwyso blaenoriaethau. Yn ddelfrydol, fel y dywedodd fy nghyd-Aelod Janet Finch-Saunders, byddai pawb ohonom am weld sefyllfa lle nad oedd angen blaenoriaethol yn bodoli oherwydd ein bod wedi datrys problem cyflenwad tai. Ond nid ydym yn y sefyllfa honno, a rhaid imi ddweud bod y sylwadau a wnaed gan lywodraeth leol yn gwneud hyn yn glir iawn ac wedi tynnu sylw at y goblygiadau ariannol a allai fod yn gysylltiedig â diddymu angen blaenoriaethol. Mae'n gysylltiedig iawn â phroblem cyflenwad ac mae hynny'n mynd i gymryd cryn amser i'w ddatrys. Aeth Cyngor Caerdydd mor bell â datgan, pe bai angen blaenoriaethol yn cael ei ddiddymu, y gallai hynny gynyddu nifer yr ymgeiswyr digartref, rwy'n dyfynnu

yn hytrach na phobl sy'n ceisio datrys eu problemau eu hunain.

Nawr, rwy'n meddwl bod honno'n farn go gadarn ac efallai'n farn lem hyd yn oed, ond ceir cydbwysedd yma. Mae angen inni fod yn eithaf gofalus ynglŷn â hyn.

Os edrychwn ar pam y mae pobl yn mynd yn ddigartref, a phobl yn cysgu ar y stryd ar y pen mwyaf difrifol, ar gyfer dynion sengl, mae'n ymwneud â bod yn agored i henaint, iechyd gwael, wedi'u dilyn gan adael carchar a risg o drais neu gam-drin, ac i fenywod, trais a chamdriniaeth, wedi'u dilyn gan henaint, iechyd gwael a bod yn feichiog. Rwy'n credu, fodd bynnag, y dylai cysgu ar y stryd ym mhob achos bron, wneud rhywun yn gymwys ar gyfer statws angen blaenoriaethol, ac nid yw hynny'n wir ar hyn o bryd. Ac mae'n baradocs braidd ac yn her, oherwydd rwy'n siŵr y byddai'r rhan fwyaf o aelodau o'r cyhoedd yn credu, os ydych ar y stryd, eich bod yn achos blaenoriaethol ar gyfer tai. Felly, credaf fod hynny'n rhywbeth y dylem ymdrin yn uniongyrchol ag ef. Nodaf fod cod arweiniad Llywodraeth Cymru yn dadlau bod pobl sy'n cysgu ar y stryd yn debygol o fod yn agored i niwed am ryw reswm arbennig arall oherwydd goblygiadau iechyd a goblygiadau cymdeithasol eu sefyllfa, ond mae'n ymddangos bod peth gwahaniaeth yn ymarferol pan fyddwch yn edrych ar y dystiolaeth mewn gwirionedd. Ac mae llawer, neu rai beth bynnag—nifer sylweddol—o'r bobl sy'n cysgu ar y stryd nad ydynt yn gymwys i fod yn achosion blaenoriaethol. Felly, credaf fod angen archwilio'r pethau hyn yn ofalus iawn.

A gaf fi symud ymlaen i orffen at Cefnogi Pobl? Yn amlwg, mae hyn wedi cael llawer o sylw yn y cyfryngau heddiw oherwydd yr adroddiad rhagorol 'Housing Matters' a gynhyrchwyd gan nifer o sefydliadau yn y sector hwn. Nawr, mae argymhelliad 28 o adroddiad y pwyllgor yn gofyn

'Os yw canfyddiadau’r Cynlluniau Braenaru Cyllid Hyblyg yn dangos gostyngiad yn y cyllid ar gyfer y Rhaglen Cefnogi Pobl, neu’n amau ynghylch gallu’r sector i gynnal y gwasanaeth ar y lefelau presennol, rydym yn argymell y dylai Grant y Rhaglen Cefnogi Pobl barhau i fod yn grant ar wahân sydd wedi’i neilltuo.'

Ac rwy'n cytuno â hynny. Mae hwn yn faes rhy bwysig i darfu arno ar hyn o bryd, ac mae'r adroddiad yn glir fod y cynlluniau ariannu presennol yn creu risg sylweddol i'r cymorth sydd ar gael ar gyfer pobl sy'n agored i niwed drwy raglenni tai a digartrefedd yng Nghymru. Felly, rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn cymryd gofal yn y maes polisi cyhoeddus hwn. Gallwch weld hefyd o adroddiad y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus eu pryder sylweddol iawn a'r pryder ar draws y sector ynglŷn â beth fydd yn digwydd i'r rhaglenni Cefnogi Pobl. A hebddynt, bydd y rheini sydd fwyaf o angen cymorth yn eu tenantiaeth neu sydd ar fin bod yn ddigartref a chysgu ar y stryd mewn sefyllfa fregus tu hwnt. Rhaid inni ddiogelu'r ffrydiau ariannu y maent yn dibynnu cymaint arnynt. Diolch.

15:55

I think it's very heart-warming that a lot of Members who weren't on the committee and involved in the inquiry have shown an interest in it, because, obviously, I hope that you've found it useful. It was certainly a very interesting inquiry to be involved in.

I just wanted briefly to pay tribute to a couple of local organisations that I deal with on a regular basis. One is Cardiff Council's homelessness service and the way in which they have trained up at least five people to go out, three nights a week, up until midnight, to talk to people who are living on the streets to ensure that they get an assessment of their needs, because these are people who may not make their way to the homeless service on Dumballs Road. I think that that shows that they really are at the forefront of working with people on this difficult issue.

Secondly, I'm very pleased that the Government has accepted recommendation 24 to encourage all police services to use the video cameras they wear on their uniforms for these difficult conversations with people on the street, because it gives a proper record of the conversation, which can be a very difficult one if somebody's in the middle of a mental health episode or is inebriated, but it's also a fantastic training opportunity for those who are having to deal with what can be very difficult and challenging people who have a multiplicity of needs. So, I think that it's very good that we endeavour to see this good practice extended to all our police forces who are involved in these difficult conversations.

Thirdly, I'm very pleased that the Government has accepted recommendation 4, agreeing to re-establish the prisoner accommodation and resettlement group, because we received very clear evidence that the revolving door is alive and well and that some prisoners are falling through the cracks. The homeless and housing services don't know about people when they're being released in a timely fashion and some of these people are ending up back on the streets and inevitably then end up back in prison, at huge cost to the public purse. So, I think it's great that we endeavour to ensure that that is not happening.

Credaf ei bod yn galondid fod llawer o Aelodau nad oedd ar y pwyllgor ac yn rhan o'r ymchwiliad wedi dangos diddordeb ynddo, oherwydd, yn amlwg, rwy'n gobeithio eich bod yn ei ystyried yn ddefnyddiol. Yn sicr, roedd yn ymchwiliad diddorol iawn i fod yn rhan ohono.

Roeddwn am dalu teyrnged yn fyr i un neu ddau o sefydliadau lleol yr ymdriniaf â hwy'n rheolaidd. Un yw gwasanaeth digartrefedd Cyngor Caerdydd a'r ffordd y maent wedi hyfforddi o leiaf bump o bobl i fynd allan, dair noson yr wythnos, tan hanner nos, i siarad â phobl sy'n byw ar y strydoedd er mwyn sicrhau eu bod yn cael asesiad o'u hanghenion, oherwydd dyma'r bobl nad ydynt yn mynd i droi at wasanaeth y digartref yn Heol Dumballs. Credaf fod hynny'n dangos eu bod o ddifrif ar y blaen o ran gweithio gyda phobl ar y broblem anodd hon.

Yn ail, rwy'n falch iawn fod y Llywodraeth wedi derbyn argymhelliad 24 i annog yr holl wasanaethau heddlu i ddefnyddio'r camerâu fideo y maent yn gwisgo ar eu gwisgoedd ar gyfer y sgyrsiau anodd hyn gyda phobl ar y stryd, oherwydd mae'n cofnodi'r sgwrs yn gywir, sy'n gallu bod yn anodd iawn os yw rhywun yng nghanol argyfwng iechyd meddwl neu'n feddw, ond mae hefyd yn gyfle hyfforddi gwych i'r rhai sy'n gorfod ymdrin â phobl a all fod yn anodd a heriol iawn ac sydd â llu o anghenion. Felly, credaf ei bod yn dda iawn ein bod yn ymdrechu i weld yr arfer da hwn yn cael ei ymestyn i'n holl heddluoedd sy'n cael y sgyrsiau anodd hyn.

Yn drydydd, rwy'n falch iawn fod y Llywodraeth wedi derbyn argymhelliad 4, a chytuno i ailsefydlu'r gweithgor llety ac ailsefydlu carcharorion, oherwydd cawsom dystiolaeth glir iawn fod y drws tro yn fyw ac yn iach a bod rhai carcharorion yn syrthio drwy'r rhwyd. Nid yw'r gwasanaethau digartrefedd a thai yn gwybod am bobl mewn pryd pan gânt eu rhyddhau ac mae rhai o'r bobl hyn yn mynd yn ôl ar y strydoedd ac yn anochel wedyn, yn ôl i garchar, ar gost enfawr i'r pwrs cyhoeddus yn y pen draw. Felly, rwy'n credu ei bod yn wych ein bod yn ymdrechu i sicrhau nad yw hynny'n digwydd.

16:00

Thank you. Can I now call the Minister for Housing and Regeneration? Rebecca Evans.

Diolch. A gaf fi alw yn awr ar y Gweinidog Tai ac Adfywio? Rebecca Evans.

Thank you very much. I really do welcome the opportunity to respond to this important debate and I'm very grateful to the committee for their examination of rough-sleeping. As I set out in my evidence to the committee, I do recognise that homelessness takes many forms and the majority of people who are homeless are not on the streets—they're staying with friends, family or in other temporary accommodation following the end of a tenancy or a relationship or as a result of a family dispute. But, I really do welcome the real focus that the committee has put on homelessness in what is its most severe form. Talking to the people who I meet who are rough-sleepers or have had experience of rough-sleeping, I've heard harrowing accounts, as I know the committee has, in terms of family breakdown, domestic violence, mental ill health, financial problems, substance misuse and bereavement. These are all issues that can lead to the loss of a home and spiral, creating a vicious circle of rough-sleeping, which as we know is the most acute form of homelessness.

As the committee report recognises, the Housing (Wales) Act 2014 has made a significant difference in preventing homelessness across Wales and has been widely acclaimed for its preventative approach. In the last two years, since it began its implementation, we've prevented more than 14,000 households from becoming homeless, but we do recognise still that much more does need to be done. As we've set out in 'Prosperity for All', it's not acceptable that anyone should be forced to sleep on the streets in a prosperous society. As I set out earlier this year, my concerns are regarding the rise in numbers of people who are sleeping rough. I also set out the commitment of this Government to do all that we can to reverse that trend. I announced in February our action plan to tackle rough-sleeping, together with our housing-first guidance and principles document. The committee's report therefore is an extremely timely document in terms of helping us build the evidence base to inform the evolution and the implementation of that plan. 

My written response to the committee sets out our detailed reply to the 29 recommendations in the report. Whilst there are some differences around the preparatory work required before determining specific actions, the Government has accepted the majority of the committee's recommendations. I've previously set out to this Chamber my willingness to review the approach needed for priority need. As the committee acknowledges, it is important that any change to the current approach is only taken when all the implications of such a change are fully understood. So, I can confirm that we're already in the process of commissioning an independent assessment of the potential impact and unintended consequences of changing the current approach to priority need in order to inform the way forward. This also has implications for local connection. Consideration will also be given to that as part of the independent assessment.

Diolch yn fawr iawn. Rwy'n croesawu'n fawr y cyfle i ymateb i'r ddadl bwysig hon ac rwy'n ddiolchgar iawn i'r pwyllgor am eu harchwiliad o gysgu ar y stryd. Fel y dywedais yn fy nhystiolaeth i'r pwyllgor, rwy'n cydnabod bod digartrefedd yn digwydd ar sawl ffurf ac nid yw'r rhan fwyaf o bobl sy'n ddigartref ar y strydoedd—maent yn aros gyda ffrindiau, teulu neu mewn llety dros dro arall wedi i denantiaeth neu berthynas ddod i ben neu o ganlyniad i anghydfod teuluol. Ond rwy'n croesawu'n fawr y ffocws go iawn a roddodd y pwyllgor ar ddigartrefedd ar ei ffurf fwyaf difrifol. Wrth siarad gyda'r bobl y cyfarfûm â hwy sy'n cysgu ar y stryd neu sydd wedi cael profiad o gysgu ar y stryd, clywais hanesion dirdynnol, fel y gwn y clywodd y pwyllgor, am deuluoedd yn chwalu, trais domestig, afiechyd meddwl, problemau ariannol, camddefnyddio sylweddau a phrofedigaeth. Mae'r rhain oll yn broblemau a all arwain at golli cartref a throelli ar i lawr, gan greu cylch dieflig o gysgu ar y stryd, sef y ffurf fwyaf difrifol ar ddigartrefedd fel y gwyddom.

Fel y mae adroddiad y pwyllgor yn cydnabod, mae Deddf Tai (Cymru) 2014 wedi gwneud gwahaniaeth arwyddocaol i atal digartrefedd ledled Cymru ac mae wedi'i chanmol yn eang am ei dull ataliol o weithredu. Yn y ddwy flynedd ddiwethaf, ers iddi ddod yn weithredol, rydym wedi atal mwy na 14,000 o aelwydydd rhag mynd yn ddigartref, ond rydym yn cydnabod o hyd fod llawer mwy i'w wneud. Fel y nodwyd gennym yn 'Ffyniant i Bawb', nid yw'n dderbyniol y dylai unrhyw un gael ei orfodi i gysgu ar y strydoedd mewn cymdeithas ffyniannus. Fel y nodais yn gynharach eleni, rwy'n pryderu ynglŷn â'r cynnydd yn nifer y bobl sy'n cysgu ar y stryd. Hefyd, nodais ymrwymiad y Llywodraeth hon i wneud popeth a allwn i wrthdroi'r duedd honno. Ym mis Chwefror, cyhoeddais ein cynllun gweithredu i fynd i'r afael â chysgu ar y stryd, ynghyd â'n dogfen arweiniad ac egwyddorion tai yn gyntaf. Mae adroddiad y pwyllgor, felly, yn ddogfen hynod o amserol sy'n ein helpu i adeiladu'r sylfaen dystiolaeth i lywio esblygiad a gweithrediad y cynllun hwnnw.

Mae fy ymateb ysgrifenedig i'r pwyllgor yn nodi ein hymateb manwl i'r 29 o argymhellion yn yr adroddiad. Er bod rhai gwahaniaethau ynghylch y gwaith paratoi sy'n angenrheidiol cyn penderfynu ar gamau gweithredu penodol, mae'r Llywodraeth wedi derbyn y rhan fwyaf o argymhellion y pwyllgor. Amlinellais i'r Siambr hon o'r blaen fy mharodrwydd i adolygu'r dull o weithredu angen blaenoriaethol. Fel y mae'r pwyllgor yn cydnabod, mae'n bwysig na wneir unrhyw newid i'r dull presennol oni bai lle y deellir holl oblygiadau newid o'r fath yn llawn. Felly, gallaf gadarnhau ein bod eisoes wrthi'n comisiynu asesiad annibynnol o effaith bosibl a chanlyniadau anfwriadol newid y dull cyfredol o weithredu angen blaenoriaethol er mwyn llywio'r ffordd ymlaen. Mae gan hyn oblygiadau o ran cysylltiad lleol. Rhoddir ystyriaeth i hynny hefyd fel rhan o'r asesiad annibynnol.

16:05

Will the Minister give way? I was interested to hear the Minister mention local connection and also the fact that rough-sleeping numbers have risen, because I think that, in Cardiff, since 2014, the actual number of rough-sleepers has doubled, and obviously the issue of a local connection does come up with a small number of those people. Does she think that, sometimes, the determination of where a person has actually come from does militate against them getting the best help?

A wnaiff y Gweinidog ildio? Roedd hi'n ddiddorol clywed y Gweinidog yn sôn am gysylltiad lleol, a hefyd y ffaith bod y niferoedd sy'n cysgu ar y stryd wedi codi, oherwydd yng Nghaerdydd, ers 2014, credaf fod nifer y rheini sy'n cysgu ar y stryd wedi dyblu, ac yn amlwg mae mater cysylltiad lleol yn codi gyda nifer fach o'r bobl hynny. A yw'n credu, weithiau, fod pennu o ble y mae'r unigolyn wedi dod yn eu hatal rhag cael y cymorth gorau?

I think something that the committee heard evidence on was that the issue of local connection is not addressed in a way that is consistent and coherent across Wales. So, this is something that I'll certainly be ensuring that the independent assessment does take into account in terms of identifying the best way forward there, because I know that there was strong evidence heard by the committee about the way in which that is being applied.

On my recent visit to Scotland, I had the opportunity to visit some third sector providers of homelessness services, and I was exploring with them their experiences of the abolition of priority need in Scotland. That was a really enlightening opportunity to talk to people who have had that experience. We did discuss the impact that it's had on increasing the use of temporary accommodation and once again highlighted the importance of understanding those potential unintended consequences before making changes. Anecdotally, I heard that the population that is staying for long periods in temporary accommodation in Edinburgh, for example, has risen from 200 to over 600, following the abolition of priority need. And, of course, walking around Edinburgh, it was clear to me that the issue of rough-sleeping still is very much a concern and it hasn't been eradicated in the city. My discussions also reinforced the fundamental importance of the availability of good-quality housing in tackling all forms of homelessness. Meeting housing needs regardless of priority is primarily a housing supply issue, and I'm proud of the work that we're doing in Wales on this and the progress that we're making towards our 20,000 affordable homes target.

Another important area that the committee recognised is improving access to the private rented sector, which has seen a significant share of the transitional funding allocated over the last few years to local authorities to increase their supply of private-sector properties available for people who are homeless. For people who rent, issues of affordability, quality and security of tenure are very real, and that's why this Government has placed, and continues to place, a great emphasis on ensuring that the private rented sector is well regulated and well managed. And it is in this way that we can help ensure that it offers a viable long-term solution for people who choose or need to rent in the private rented sector. Just yesterday, Bethan Sayed sponsored an excellent event in the Assembly, where Tai Pawb and the Residential Landlords Association had worked together through the Open Doors project to ensure that there was information and support for landlords to open up the opportunities for the private rented sector to people who they wouldn't necessarily traditionally think of renting to, and that could certainly include homeless people. And Rent Smart Wales will be looking at that project in terms of offering training for landlords.

So, as well as a good-quality home, we also need to ensure that vulnerable individuals have the right support in place, and the committee rightly recognised the benefits of housing-led approaches, such as housing first, which centres on quickly moving people experiencing homelessness into accommodation and then providing additional support and services as required. Key features of that approach are that the service user should have choice and control and that housing is not conditional on support or treatment. The approach is intended for people with the most complex needs, and it might not be suitable for all rough-sleepers. It's one of the range of housing options that may be offered to rough-sleepers, and we know that there is much more work needed in order to increase its use. But, again, I'm really clear that the principles of housing first must be adhered to. It's not about repackaging supported accommodation, it's not about ghettoising people who are rough-sleepers; it's about offering a genuine, new and innovative way to support them.

As the evidence presented to the committee clearly demonstrates, the reasons for rough-sleeping are extremely complex and the solutions are not solely housing focused. Health, social services, community safety and others all have a role to play, and I do take Members' comments about having meaningful engagement from all partners. We're certainly, in Government, working across traditional boundaries to deliver the rough-sleepers action plan, and we are taking a whole-of-Government approach. For example, the Cabinet Secretary for health leads on substance misuse, but in the action plan there there are clear actions regarding homelessness. The same applies again to the mental health delivery plan; there are specific actions in there to take forward on homelessness.

So, to conclude, as a Government, we are investing heavily in tackling all forms of homelessness with an additional £10 million in each of the next two years, plus an additional £10 million for youth homelessness in 2019-20. As I outlined to the Chamber earlier this year, I've deliberately not laid out how every penny will be spent this year. I'm currently reviewing progress and the evidence from the pilots last year and will consider this evidence alongside the research reports, which are due in the summer. I will also continue to work with partners to consider how the action plan needs to evolve and respond to the committee's report and other emerging evidence to ensure the effective delivery of this vital agenda. Thank you.

Rwy'n credu mai un o'r pethau y clywodd y pwyllgor dystiolaeth arno oedd na roddir sylw i fater cysylltiad lleol mewn ffordd sy'n gyson ac yn gydlynol ar draws Cymru. Felly, dyma rywbeth y byddaf yn bendant yn sicrhau bod yr asesiad annibynnol yn ei ystyried o ran nodi'r ffordd orau ymlaen yn hynny o beth, oherwydd gwn fod y pwyllgor wedi clywed tystiolaeth gref am y ffordd y gwneir hynny.

Ar fy ymweliad diweddar â'r Alban, cefais gyfle i ymweld â rhai o ddarparwyr gwasanaethau digartrefedd y trydydd sector, ac archwilio eu profiadau o ddiddymu angen blaenoriaethol yn yr Alban. Roedd hwnnw'n gyfle dadlennol iawn i siarad â phobl sydd wedi cael y profiad hwnnw. Trafodwyd yr effaith a gafodd ar gynyddu'r defnydd o lety dros dro ac unwaith eto tynnodd hynny sylw at bwysigrwydd deall y canlyniadau anfwriadol posibl cyn gwneud newidiadau. Yn anecdotaidd, clywais fod y boblogaeth sy'n aros am gyfnodau hir mewn llety dros dro yng Nghaeredin, er enghraifft, wedi codi o 200 i dros 600, yn dilyn diddymu'r angen blaenoriaethol. Ac wrth gwrs, wrth gerdded o amgylch Caeredin, roedd yn amlwg i mi fod cysgu ar y stryd yn parhau'n destun pryder mawr ac nid yw wedi ei ddileu yn y ddinas. Roedd fy nhrafodaethau hefyd yn atgyfnerthu pwysigrwydd sylfaenol argaeledd tai o ansawdd da wrth fynd i'r afael â phob math o ddigartrefedd. Mae diwallu anghenion tai ni waeth beth yw'r flaenoriaeth yn ymwneud yn bennaf â chyflenwad tai, ac rwy'n falch o'r gwaith yr ydym yn ei wneud yng Nghymru ar hyn a'r cynnydd a wnawn tuag at ein targed o 20,000 o gartrefi fforddiadwy.

Maes pwysig arall a gydnabuwyd gan y pwyllgor oedd gwella mynediad at y sector rhentu preifat, sydd wedi gweld cyfran sylweddol o'r cyllid pontio a ddyrannwyd dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf i awdurdodau lleol i gynyddu eu cyflenwad o eiddo sector preifat sydd ar gael i bobl sy'n ddigartref. Ar gyfer pobl sy'n rhentu, mae materion fforddiadwyedd, ansawdd a diogelwch deiliadaeth yn real iawn, a dyna pam y mae'r Llywodraeth hon wedi gosod, ac yn parhau i osod pwyslais mawr ar sicrhau bod y sector rhentu preifat yn cael ei reoleiddio a'i reoli'n dda. Ac yn y modd hwn, gallwn helpu i sicrhau ei fod yn cynnig ateb hirdymor ymarferol i bobl sy'n dewis neu sydd angen rhentu yn y sector rhentu preifat. Ddoe ddiwethaf, noddodd Bethan Sayed ddigwyddiad rhagorol yn y Cynulliad, lle roedd Tai Pawb a'r Gymdeithas Landlordiaid Preswyl wedi gweithio gyda'i gilydd drwy'r prosiect Agor Drysau er mwyn sicrhau bod gwybodaeth a chymorth i landlordiaid er mwyn agor cyfleoedd yn y sector rhentu preifat i bobl na fyddai landlordiaid o reidrwydd yn draddodiadol yn ystyried rhentu iddynt, a gallai hynny gynnwys pobl ddigartref yn sicr. A bydd Rhentu Doeth Cymru yn edrych ar y prosiect hwnnw o ran cynnig hyfforddiant i landlordiaid.

Felly, yn ogystal â chartref o safon, dylem hefyd sicrhau bod y cymorth cywir yn ei le ar gyfer unigolion sy'n agored i niwed, ac yn briodol, roedd y pwyllgor yn cydnabod manteision dulliau wedi'u harwain gan dai, megis tai yn gyntaf, sy'n canolbwyntio ar symud pobl sy'n profi digartrefedd yn gyflym i lety a darparu cefnogaeth a gwasanaethau ychwanegol wedyn fel sy'n ofynnol. Nodweddion allweddol y dull hwnnw o weithredu yw y dylai defnyddwyr gwasanaethau gael dewis a rheolaeth ac nad yw tai yn amodol ar gymorth neu driniaeth. Bwriad y dull yw gwasanaethu'r bobl sydd â'r anghenion mwyaf cymhleth, ac efallai na fyddai'n addas ar gyfer pawb sy'n cysgu ar y stryd. Mae'n un o ystod o opsiynau tai a gynigir i'r rheini sy'n cysgu ar y stryd, a gwyddom fod angen llawer mwy o waith er mwyn cynyddu ei ddefnydd. Ond unwaith eto, rwy'n sicr fod yn rhaid glynu at egwyddorion tai yn gyntaf. Nid yw'n ymwneud ag ailbecynnu llety â chymorth, nid yw'n ymwneud â gosod pobl sy'n cysgu ar y stryd mewn geto; mae'n ymwneud â chynnig ffordd arloesol, newydd a dilys o'u cefnogi.

Fel y dengys y dystiolaeth a gyflwynwyd i'r pwyllgor yn glir, mae'r rhesymau dros gysgu ar y stryd yn hynod gymhleth ac nid yw'r atebion yn canolbwyntio'n unig ar dai. Mae gan iechyd, gwasanaethau cymdeithasol, diogelwch cymunedol a phethau eraill rôl i'w chwarae, ac rwy'n derbyn sylwadau'r Aelodau ynglŷn â chael ymwneud ystyrlon gan yr holl bartneriaid. Yn sicr, rydym ni fel Llywodraeth yn gweithio ar draws ffiniau traddodiadol i gyflawni'r cynllun gweithredu ar gysgu ar y stryd, ac rydym yn mabwysiadu ymagwedd Llywodraeth gyfan. Er enghraifft, mae Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd yn arwain ar gamddefnyddio sylweddau, ond yn y cynllun gweithredu yno ceir camau clir ynglŷn â digartrefedd. Mae'r un peth yn wir eto am y cynllun cyflawni ar gyfer iechyd meddwl; ceir camau gweithredu penodol yno i'w rhoi ar waith ar ddigartrefedd.

Felly, i gloi, fel Llywodraeth, rydym yn buddsoddi llawer iawn yn y gwaith o fynd i'r afael â phob math o ddigartrefedd gyda £10 miliwn ychwanegol yn flynyddol dros y ddwy flynedd nesaf, ynghyd â £10 miliwn ychwanegol ar gyfer digartrefedd ymhlith ieuenctid yn 2019-20. Fel yr amlinellais yn y Siambr yn gynharach eleni, yn fwriadol ni nodais sut y caiff pob ceiniog ei gwario eleni. Rwyf ar hyn o bryd yn adolygu'r cynnydd a'r dystiolaeth o gynlluniau peilot y llynedd a byddaf yn ystyried y dystiolaeth hon ochr yn ochr â'r adroddiadau ymchwil sydd i'w cyhoeddi yn yr haf. Byddaf hefyd yn parhau i weithio gyda phartneriaid i ystyried sut y mae angen i'r cynllun gweithredu esblygu ac ymateb i adroddiad y pwyllgor a thystiolaeth arall sy'n dod i'r amlwg er mwyn sicrhau y caiff yr agenda hollbwysig hon ei chyflawni. Diolch.

16:10

Thank you. Can I now call on the Chair of the committee to reply to the debate? John Griffiths.

Diolch. A gaf fi alw yn awr ar Gadeirydd y pwyllgor i ymateb i'r ddadl? John Griffiths.

Diolch, Dirprwy Lywydd. May I thank Members for their contributions and echo comments already made that it's particularly good to have contributions from Members who are not sitting on our committee?

May I begin, then, with Janet Finch-Saunders and recognise Janet's right to differ on some points, but nonetheless thank Janet for her contribution to the report in general? Of course, it is absolutely right that Members differentiate their views and what they are able or not able to support during the proceedings at committee and have that recorded in the report, and all of us, I'm sure, are grateful for that opportunity at various times on various issues.

One thing that I think is absolutely clear, Dirprwy Lywydd, is that there is quite a broad consensus that recognises the importance of these issues: the plight of people sleeping rough on the streets, the progress that's already been made—and it is substantial—and, as was said, the new housing Act that we have, which is effective in addressing homelessness, but not so effective in terms of rough-sleeping, which is so complex and does present such great challenges. But we must recognise the general progress made, which is very important to prevention, including preventing rough-sleeping, but, I think, again, there is a consensus that more does need to be done by Welsh Government and, of course, a range of partners. And, yes, some of that is about effectively joining up across Government and joining up outside Government across Wales, and it was good to hear some of the examples that the Minister gave of the approach that's taken in Government on those matters. We had recommendations that I mentioned earlier that addressed that need for cross-Government working and joint responsibility, and I'm sure that we'll follow with interest how Welsh Government does take a true cross-cutting approach.

In terms of what Dawn Bowden said, I think it is important that we do see progress from the private sector, from the arts world, from education, as examples of what needs to happen for that cross-cutting approach to be a reality. It is a shared Government responsibility, but also shared by many other players in Wales that have a contribution to make.

Dirprwy Lywydd, I said in my opening remarks that priority need, obviously, is at the heart of the debate in many ways, and that was reflected in some of the contributions that we heard. I also said that it's controversial, as we know, and that too was reflected in some of the contributions that we've heard. We do recognise that there are difficulties, that abolishing priority need isn't something that could happen overnight, and does indeed have a cost, which must be factored into the equation and decision making. So, we do talk about a phased approach to abolishing priority need, recognising that it would need to happen over a period of time, and also that there were other things that could happen to address the issues short of abolition.

I do recognise the Welsh Government has commissioned research and wishes to wait for the outcome of that work before making any decisions, and I can see some strength in that view, but, obviously, we want to see urgent action taken. And, as I say, there are ways in which that action could address some of the issues short of abolition. One of those is the test of vulnerability. David Melding talked about the fact that people sleeping rough would, as a matter of common sense in most people's view, be seen to have priority need that needed to be addressed, but that isn't always the case, as we heard in taking our evidence. But that test of vulnerability that might give priority need to people sleeping rough is actually a harder threshold to cross in Wales than it is in England at the moment, because of case law in England under the Hotak case, as it's known, which puts a new interpretation on their legislation that doesn't apply in Wales. So, we suggest that we adopt, clarify and make clear that we would like to see the definition currently in place in England observed in Wales. So, the comparator for a rough-sleeper would be with an ordinary person if made homeless, not an ordinary actual homeless person. So, that is quite a significant difference that we would like to see adopted here in Wales.

Other matters that were very important to us, I think, were prison leavers, and, obviously, Government isn't minded to restore automatic priority need for those prison leavers. But I was pleased that Jenny Rathbone mentioned what Welsh Government does accept, which is the need to re-establish the working group on accommodation for prison leavers, because we did indeed hear that, often, there isn't timely notice that somebody is about to leave prison. It's particularly difficult when people are serving short sentences. People are coming out of prison without accommodation, and, obviously, they can very quickly fall back into real difficulty, and, indeed, re-offending, which then continues that cycle that we are trying to break.

I see that my time has very quickly elapsed, Dirprwy Lywydd. Could I just say, in closing, echoing what Dawn Bowden said, actually—I think there is a clear public view that it is a source of shame that in the UK, the fourth or fifth biggest economy in the world, we still see people in this extreme vulnerability sleeping on our streets, with life expectancy in their late forties. People do feel very strongly that whatever it takes needs to be done. And that's the spirit within which I'd like to see us move forward in Welsh Government and beyond: whatever it takes needs to be done to eradicate rough-sleeping. And as a committee we are determined to return to these matters. We will follow up our recommendations—we will ensure that that necessary action is carefully and strongly scrutinised.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddiolch i'r Aelodau am eu cyfraniadau ac adleisio sylwadau a wnaed eisoes ei bod yn arbennig o dda cael cyfraniadau gan Aelodau nad ydynt yn aelodau o'n pwyllgor?

A gaf fi ddechrau felly gyda Janet Finch-Saunders a chydnabod hawl Janet i anghytuno ar rai pwyntiau, ond serch hynny, diolch i Janet am ei chyfraniad i'r adroddiad yn gyffredinol? Wrth gwrs, mae'n hollol iawn fod gan yr Aelodau farn wahanol, a'r hyn y gallant neu na allant ei gefnogi yn ystod trafodion y pwyllgor a chael hynny wedi ei gofnodi yn yr adroddiad, ac mae pob un ohonom, mae'n siŵr, yn ddiolchgar am y cyfle hwnnw ar wahanol adegau ar faterion amrywiol.

Credaf fod un peth yn gwbl glir, Ddirprwy Lywydd, sef y ceir consensws eithaf eang sy'n cydnabod pwysigrwydd y materion hyn: trafferthion pobl sy'n cysgu ar y strydoedd, y cynnydd sydd wedi'i wneud eisoes—ac mae'n sylweddol—ac fel dywedwyd, y Ddeddf tai newydd sydd gennym, sy'n mynd i'r afael yn effeithiol â digartrefedd, ond nad yw mor effeithiol o ran cysgu ar y stryd, sydd mor gymhleth ac yn creu heriau mor fawr. Ond rhaid inni gydnabod y cynnydd cyffredinol a wnaed, sy'n bwysig iawn ar gyfer atal, gan gynnwys atal pobl rhag cysgu ar y stryd, ond unwaith eto, credaf fod yna gonsensws fod angen i ragor gael ei wneud gan Lywodraeth Cymru, ac amrywiaeth o bartneriaid wrth gwrs. Ac mae rhywfaint o hynny yn wir yn ymwneud ag uno'n effeithiol ar draws y Llywodraeth ac uno y tu allan i'r Llywodraeth ar draws Cymru, ac roedd yn dda clywed rhai o'r enghreifftiau a roddodd y Gweinidog am y dull a weithredir gan y Llywodraeth mewn perthynas â'r materion hynny. Roedd gennym argymhellion, fel y soniais yn gynharach, a oedd yn rhoi sylw i'r angen hwn am waith trawslywodraethol a chyfrifoldeb ar y cyd, ac rwy'n siŵr y byddwn yn cadw llygad ar sut y mae Llywodraeth Cymru yn gweithredu dull trawsbynciol o'r fath.

Ar yr hyn a ddywedodd Dawn Bowden, credaf ei bod yn bwysig inni weld cynnydd gan y sector preifat, o fyd y celfyddydau, o addysg, fel enghreifftiau o'r hyn sydd angen digwydd er mwyn gwireddu'r dull trawsbynciol hwnnw. Mae'n gyfrifoldeb a rennir ar draws y Llywodraeth, ond hefyd caiff ei rannu gan nifer o chwaraewyr eraill yng Nghymru sydd â chyfraniad i'w wneud.

Ddirprwy Lywydd, dywedais yn fy sylwadau agoriadol fod angen blaenoriaethol, yn amlwg, yn ganolog i'r ddadl hon mewn sawl ffordd, ac adlewyrchwyd hynny yn rhai o'r cyfraniadau a glywsom. Dywedais hefyd ei fod yn ddadleuol, fel y gwyddom, a chafodd hynny hefyd ei adlewyrchu yn rhai o'r cyfraniadau a glywsom. Rydym yn cydnabod y ceir anawsterau, nad yw diddymu angen blaenoriaethol yn rhywbeth a allai ddigwydd dros nos, ac yn wir mae cost i hynny, a rhaid ystyried honno yn yr hafaliad ac wrth wneud penderfyniadau. Felly, rydym yn sôn am ddull fesul cam o ddiddymu angen blaenoriaethol, gan gydnabod y byddai angen iddo ddigwydd dros gyfnod o amser, a bod pethau eraill a allai ddigwydd i fynd i'r afael â'r problemau nad ydynt yn ymwneud â diddymu angen blaenoriaethol.

Rwy'n cydnabod bod Llywodraeth Cymru wedi comisiynu ymchwil ac yn dymuno aros am ganlyniad y gwaith hwnnw cyn gwneud unrhyw benderfyniadau, a gallaf weld peth cryfder yn y farn honno, ond yn amlwg, rydym am weld camau'n cael eu rhoi ar waith ar frys. Ac fel y dywedaf, ceir ffyrdd y gallai gweithredu o'r fath fynd i'r afael â rhai o'r problemau heb orfod diddymu angen blaenoriaethol. Un o'r rheini yw'r prawf 'agored i niwed'. Soniodd David Melding am y ffaith y byddai pobl sy'n cysgu ar y stryd, fel mater o synnwyr cyffredin ym marn y rhan fwyaf o bobl, yn cael eu gweld fel rhai sydd ag angen blaenoriaethol i'w ddatrys ond nid yw hyn bob amser yn wir, fel y clywsom wrth inni gasglu tystiolaeth. Ond mae'r prawf 'agored i niwed' a allai ddynodi bod angen blaenoriaethol gan bobl sy'n cysgu ar y stryd yn drothwy anos i'w groesi yng Nghymru nag ydyw yn Lloegr ar hyn o bryd, oherwydd bod cyfraith achosion yn Lloegr o dan achos Hotak, fel y'i gelwir, yn cynnig dehongliad newydd yn eu deddfwriaeth nad yw'n gymwys yng Nghymru. Felly, rydym yn awgrymu ein bod yn mabwysiadu, yn egluro ac yn dweud yn glir yr hoffem weld y diffiniad sydd ar waith yn Lloegr ar hyn o bryd yn cael ei ddilyn yng Nghymru. Felly, y cymharydd ar gyfer rhywun sy'n cysgu ar y stryd fyddai person cyffredin pe bai'n cael ei wneud yn ddigartref, nid person cyffredin sy'n ddigartref mewn gwirionedd. Felly, mae hwnnw'n wahaniaeth go sylweddol y byddem yn hoffi ei weld yn cael ei fabwysiadu yma yng Nghymru.

Materion eraill a oedd yn bwysig iawn i ni, rwy'n credu, oedd pobl sy'n gadael carchar, ac yn amlwg, nid yw'r Llywodraeth o blaid adfer angen blaenoriaethol awtomatig ar gyfer pobl sy'n gadael carchar. Ond roeddwn yn falch fod Jenny Rathbone wedi sôn am yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei dderbyn, sef yr angen i ailsefydlu'r gweithgor ar lety ar gyfer pobl sy'n gadael carchar, oherwydd clywsom yn aml nad oes hysbysiad amserol yn cael ei roi fod rhywun ar fin gadael carchar. Mae'n arbennig o anodd pan fydd pobl yn cael dedfryd fer. Daw pobl allan o'r carchar heb lety, ac yn amlwg, gallant ddychwelyd i drafferthion go iawn yn gyflym, ac aildroseddu yn wir, gan barhau'r cylch yr ydym yn ceisio ei dorri.

Rwy'n gweld bod fy amser wedi dod i ben yn gyflym iawn, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddweud wrth gloi, gan adleisio'r hyn a ddywedodd Dawn Bowden, mewn gwirionedd—rwy'n credu bod yna farn gyhoeddus glir mai ffynhonnell cywilydd yn y DU, y bedwaredd neu'r bumed economi fwyaf yn y byd, yw'r ffaith ein bod yn dal i weld pobl mor eithafol o agored i niwed yn cysgu ar ein strydoedd, gyda disgwyliad oes yn eu pedwardegau hwyr. Mae pobl yn teimlo'n gryf iawn fod angen inni wneud beth bynnag sy'n rhaid ei wneud. A dyna'r ysbryd yr hoffwn ein gweld yn symud ymlaen ynddo yn Llywodraeth Cymru a thu hwnt: beth bynnag sy'n rhaid ei wneud i ddileu cysgu ar y stryd. Ac fel pwyllgor rydym yn benderfynol o ddychwelyd at y materion hyn. Byddwn yn dilyn hynt ein hargymhellion—byddwn yn sicrhau bod y camau angenrheidiol yn cael eu harchwilio'n ofalus ac yn gadarn.

16:15

Thank you. The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. Therefore, in accordance with Standing Order 12.36, the motion is agreed.

Diolch. Y cynnig yw nodi adroddiad y pwyllgor. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, yn unol â Rheol Sefydlog 12.36, derbyniwyd y cynnig.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Gofalwyr
6. Welsh Conservatives Debate: Carers

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Julie James, gwelliannau 2, 3, 5, 6, 7, 8 a 9 yn enw Rhun ap Iorwerth, a gwelliant 4 yn enw Caroline Jones. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Julie James, amendments 2, 3, 5, 6, 7, 8 and 9 in the name of Rhun ap Iorwerth, and amendment 3 in the name of Caroline Jones. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.

We move on to item 6, which is the Welsh Conservatives' debate, and I call on Suzy Davies to move the motion. Suzy.

Symudwn at eitem 6, sef dadl y Ceidwadwyr Cymreig, a galwaf ar Suzy Davies i wneud y cynnig. Suzy.

Cynnig NDM6738 Paul Davies

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi mai 11-17 Mehefin yw wythnos y gofalwyr 2018.

2. Yn cydnabod y cyfraniad hanfodol sy'n cael ei wneud i gymdeithas yng Nghymru gan y rolau y mae'r 370,000 amcangyfrifedig o ofalwyr di-dâl o bob oed yn eu cyflawni.

3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithredu polisi Ceidwadwyr Cymru ar grant dyfodol gofalwyr ifanc, a fyddai'n sicrhau bod gofalwyr ifanc yn cael eu cynorthwyo i ymgymryd ag addysg bellach ac uwch amser llawn a chyfleoedd hyfforddi.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyhoeddi ffigurau yn nodi nifer y gofalwyr y mae eu hanghenion wedi cael eu hasesu ers cyflwyno Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, a faint o'r anghenion hynny a aseswyd sydd wedi'u diwallu.

5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyflwyno hawl i gael seibiant ar gyfer gofalwyr a'r rheini y maent yn gofalu amdanynt.

Motion NDM6738 Paul Davies

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes that 11-17 June is Carers Week 2018.

2. Recognises the vital contribution made to Welsh society by the roles undertaken by Wales’s estimated 370,000 unpaid carers of all ages.

3. Calls on the Welsh Government to implement the Welsh Conservative policy for a young carers future grant, which would ensure young carers are supported to pursue further and higher full time education and training opportunities.

4. Calls on the Welsh Government to publish figures for how many carers' needs have been assessed since the introduction of the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 and how many of those assessed needs have been met.

5. Calls on the Welsh Government to introduce a right to respite for both carers and those they care for.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd, and I move the motion.

Members, I suppose the easiest way to start this is to just say that it's Carers Week, and let's have a debate about carers. This awareness raising is very valuable, and it's useful to have a point, I think, at which to mark our appreciation. But I suspect that what most of the 370,000 unpaid carers would like us to do is show that appreciation by acting rather than just talking about it. 

Three hundred and seventy thousand people is over 11 per cent of the population. It's just about twice the number who work in our health services, including all the dentists and administrative staff, and scientists and doctors and nurses and health visitors, the paramedics, the technical staff, the midwives and the therapists. They provide over £8 billion-worth of unpaid care, and that's the equivalent of over half the Welsh Government's budget. I think that is one hell of a 'thank you' that this nation owes its unpaid carers.

I hope that this debate will prove a profitable and open-minded exchange of ideas, speaking directly to those things that matter to carers themselves, and perhaps not getting too hung up on structural changes without a clearer explanation of cause and effect. But I am pleased to see that it has attracted a number of amendments that I'll come to in due course.

But I'd like to start with the one that I think has really missed the mark on good faith carers, and that is the Government amendment—No. 1. It's not the substance of the amendment, which simply sets out the Government's stall, which is fine, but the fact that it deletes point 4 of the original motion—the very point that holds you, Minister, to account on the most valuable, indeed statutory, promises that you've made to carers so far. You could've come, Minister, to this Chamber and told us in good faith that of course you'd publish figures on how many carers' needs have been assessed and then met under the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, and you could've told us, quite reasonably, that, with 370,000 carers in Wales, this number of people couldn't conceivably have been reached since 2014, but perhaps given us an indication of how local authorities were recruiting for the work, or maybe outsourcing the work—not just assessing and meeting the needs of carers, but identifying new carers for which you also have a statutory responsibility. You could've told us, maybe, that it was even difficult to find assessors, or even pay them, and I think, to a degree, we would've understood. But to refuse to be scrutinised is shameful. Have you really been put out so much by Carers Wales's 'track the Act' findings last September, which said that there was, and I quote, 'little evidence' of the first full year of the Act improving the lives of carers?

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd, a chynigiaf y cynnig.

Aelodau, mae'n debyg mai'r ffordd hawsaf o ddechrau hyn yw dweud ei bod yn Wythnos y Gofalwyr, a gadewch inni gael dadl am ofalwyr. Mae codi ymwybyddiaeth yn werthfawr iawn, ac mae'n ddefnyddiol cael pwynt, rwy'n credu, ar gyfer nodi ein gwerthfawrogiad. Ond rwy'n tybio mai'r hyn y byddai'r rhan fwyaf o'r 370,000 o ofalwyr di-dâl yn hoffi ein gweld yn ei wneud yw dangos y gwerthfawrogiad hwnnw drwy weithredu yn hytrach na siarad amdano'n unig.

Mae 370,000 o bobl yn fwy na 11 y cant o'r boblogaeth. Mae oddeutu dwy waith y nifer sy'n gweithio yn ein gwasanaethau iechyd, gan gynnwys y deintyddion a'r staff gweinyddol, y gwyddonwyr a'r meddygon a nyrsys ac ymwelwyr iechyd, y parafeddygon, y staff technegol, y bydwragedd a'r therapyddion. Maent yn darparu gwerth dros £8 biliwn o ofal di-dâl, ac mae hynny'n cyfateb i dros hanner cyllideb Llywodraeth Cymru. Credaf fod hynny'n goblyn o 'ddiolch' sy'n ddyledus gan y genedl hon i'w gofalwyr di-dâl.

Rwy'n gobeithio y bydd y ddadl hon yn fodd proffidiol ac agored o gyfnewid syniadau, a siarad yn uniongyrchol am y pethau hynny sydd o bwys i ofalwyr eu hunain, ac efallai na ddylem roi gormod o bwys ar newidiadau strwythurol heb esboniad cliriach o achos ac effaith. Ond rwy'n falch o weld ei bod wedi denu nifer o welliannau y dof atynt maes o law.

Ond hoffwn ddechrau gyda'r un y credaf ei fod wedi methu'r pwynt yn llwyr ynghylch gofalwyr ewyllys da, sef gwelliant y Llywodraeth—Rhif 1. Nid sylwedd y gwelliant, sy'n gosod stondin y Llywodraeth, ac mae hynny'n iawn, ond y ffaith ei fod yn dileu pwynt 4 y cynnig gwreiddiol—yr union bwynt sy'n eich dwyn chi, Weinidog, i gyfrif am yr addewidion mwyaf gwerthfawr, a statudol yn wir, a wnaethoch i ofalwyr hyd yma. Gallech fod wedi dod i'r Siambr hon, Weinidog, a dweud wrthym yn ddidwyll y byddech, wrth gwrs, yn cyhoeddi ffigurau ynglŷn â faint o anghenion gofalwyr sydd wedi'u hasesu a'u diwallu o dan Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, a gallech fod wedi dweud wrthym, yn eithaf rhesymol, gyda 370,000 o ofalwyr yng Nghymru, na allai'r nifer hon o bobl fod wedi'u cyrraedd ers 2014, ond gan roi syniad efallai ynglŷn â sut yr oedd awdurdodau lleol yn recriwtio ar gyfer y gwaith, neu efallai'n gosod y gwaith ar gontract allanol—nid asesu a diwallu anghenion gofalwyr yn unig, ond nodi gofalwyr newydd y mae gennych gyfrifoldeb statudol amdanynt. Gallech fod wedi dweud wrthym, efallai, ei bod hi'n anodd dod o hyd i aseswyr hyd yn oed, neu eu talu, ac rwy'n credu, i raddau, y byddem wedi deall. Ond mae gwrthod cael eich craffu yn gywilyddus. A ydych chi o ddifrif wedi cael eich rhoi ar y droed ôl i'r fath raddau gan ganfyddiadau 'Dilyn y Ddeddf' Gofalwyr Cymru fis Medi diwethaf, a ddywedodd na chafwyd fawr o dystiolaeth fod blwyddyn lawn gyntaf y Ddeddf yn gwella bywydau gofalwyr?

Silence is never golden, as other Government colleagues have found out this week. It gives rise to suspicion, and I suspect that failure to guide councils to consistency on what constitutes assessment and what constitutes meeting needs has meant confusion about what those statutory requirements actually mean. How can you be sure that councils are acting lawfully if carers don't know the legal basis of the various conversations they're having with local authorities. So, please don't tell this Chamber that you don't know what it is that you would be counting to produce these figures. The social services and well-being Act was flagship legislation and it should be capable of post-legislative scrutiny. 

I was already worried that the rights that you referred to in your amendment may be proving meaningless, despite their being agreed by the last Assembly. Arguably, any statutory right is meaningless unless there is a corresponding statutory remedy, which, of course, doesn't exist here, but it's definitely meaningless if you deny the legislature holding you to account on it.

Your ministerial advisory body, which we welcome, had better really have its bottom-kicking boots on to get you to catch up with making this legislation effective and I urge Members to support amendment 5 to make sure that we can scrutinise how hard they're kicking. You can also be expecting us to watch how well the health and social care plans unroll. I mean, obviously, there's a lot of goodwill towards these, but their success must be measured on more than joining up innovative services or improved status and responsibility for intermediate and social care professionals, happier patients or even care receivers. They have to improve the lives of that 11 per cent of the population that we're talking about today as well. If the health of our carers does not improve, especially their mental health, if our young carers aren't getting more time in school, if our young adult carers are dropping out of further education, training or apprenticeships because of their caring responsibilities, if businesses don't get anything meaningful from the new employers for carers hub, which we're looking forward to hearing more about, and if we are still talking about gaps in respite at the end of this Assembly term, then the parliamentary review will have failed.

I'm disappointed but not surprised that Welsh Conservative plans for a young adult carers future grant has gone down less well with the parties here than with the young adult carers themselves and with the Carers Trust, which speaks for carers of all ages. But despite your disconnect with this policy, I think you—I'm sure you will, actually, join me in congratulating Lucy Prentice and all at Carers Trust Carmarthenshire Crossroads Care for their campaign to reform carers allowance. I wish her every success in taking that argument to the UK Government and I will be supporting her in her aim. 

However, we don't support amendment 2 on this, because there is no guarantee that the devolution of powers would result in the reform as claimed, and I would rather use the powers that we have now to achieve the same result, allowing young adult carers to prepare for and invest in their own futures at the same time as keeping their families together.

Looking quickly at the other amendments, I don't really see how Plaid's amendment 3 makes much sense. We don't really support exploitation or abuse of flexible working options anymore than you do, but surely you can see that flexible working may actually help young adult carers who cannot commit to regular hours.

Amendment 4—nothing we can disagree with there. Amendment 6 we would've supported, as we do support the campaign for an ID card, if you hadn't muddied the picture with a transport reference, because our own future grant goes hand-in-hand with our own transport green card, which empowers all young people under 25 to expand their horizons.

We support amendment 8, but I'm a bit wary of amendment 9. It may just be the way it's phrased, but I think it's too much to ask children as young as eight to take responsibility for direct medication or treatment of another. Your further detail may give us a bit of reassurance on this, but we cannot support the wording, I'm sorry.

Finally, I just want to offer my own thanks to those members of the community who care for carers—who may meet their needs, assessed or not. We will all have examples in our regions or in our constituencies, but I have a special affection for Louise Barham, who has set up the Memory Lane Cafe in Pyle. As you probably realise, it's a chance for people with dementia to get out and socialise, maybe share some activities, but its greatest value, I think, is that it gives their carers that chance too to spend time with others facing the same dilemmas, the same guilt, the same grief, and to take heart from the fellowship of each other. Government strategies will never replace human kindness, but we must absolutely make sure that nothing gets in its way. Thank you. 

Nid yw tawelwch byth yn euraid, fel y gwelodd cyd-Aelodau eraill yn y Llywodraeth yr wythnos hon. Mae'n codi amheuon, ac rwy'n tybio bod methiant i arwain cynghorau ar gysondeb ynglŷn â beth sy'n asesiad a beth sy'n ddiwallu anghenion wedi arwain at ddryswch ynglŷn â beth y mae'r gofynion statudol hynny yn ei olygu mewn gwirionedd. Sut y gallwch fod yn sicr fod cynghorau'n gweithredu'n gyfreithlon os nad yw gofalwyr yn gwybod beth yw sail gyfreithiol gwahanol sgyrsiau y maent yn eu cael gydag awdurdodau lleol. Felly, os gwelwch yn dda peidiwch â dweud wrth y Siambr hon nad ydych yn gwybod beth y byddech yn ei gyfrif i gynhyrchu'r ffigurau hyn. Roedd y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant yn ddeddfwriaeth arloesol, a dylid gallu cyflawni gwaith craffu ar ôl deddfu.

Roeddwn eisoes yn poeni efallai fod yr hawliau a grybwyllwyd gennych yn eich gwelliant yn profi'n ddiystyr, er iddynt gael eu cytuno gan y Cynulliad diwethaf. Gellid dadlau bod unrhyw hawl statudol yn ddiystyr oni bai y ceir unioni statudol cyfatebol, nad yw, wrth gwrs, yn bodoli yma, ond mae'n bendant yn ddiystyr os ydych yn gwadu'r ddeddfwrfa sy'n eich dwyn i gyfrif yn ei gylch.

Byddai'n well pe bai eich corff cynghori gweinidogol, a groesewir gennym, yn gwisgo ei esgidiau cicio penolau i wneud i chi ddal i fyny â'r gwaith o weithredu'r ddeddfwriaeth hon ac rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi gwelliant 5 i wneud yn siŵr y gallwn graffu ar ba mor galed y maent yn cicio. Gallwch ddisgwyl inni gadw llygad hefyd ar ba mor dda y mae'r cynlluniau gofal cymdeithasol ac iechyd yn datblygu. Hynny yw, yn amlwg, mae llawer o ewyllys da tuag at y rhain, ond rhaid mesur eu llwyddiant ar fwy nag uno gwasanaethau arloesol neu wella statws a chyfrifoldeb gweithwyr proffesiynol gofal canolraddol a gofal cymdeithasol, cleifion hapusach neu hyd yn oed y rhai sy'n cael gofal. Rhaid iddynt wella bywydau'r 11 y cant o'r boblogaeth rydym yn sôn amdanynt heddiw yn ogystal. Os nad yw iechyd ein gofalwyr yn gwella, yn enwedig eu hiechyd meddwl, os nad yw ein gofalwyr ifanc yn cael mwy o amser yn yr ysgol, os yw ein gofalwyr sy'n oedolion ifanc yn gadael addysg bellach, hyfforddiant neu brentisiaethau oherwydd eu cyfrifoldebau gofalu, os nad yw busnesau'n cael unrhyw beth ystyrlon o'r rhwydwaith cyflogwyr newydd ar gyfer gofalwyr yr edrychwn ymlaen at glywed mwy amdano, ac os ydym yn dal i sôn am fylchau mewn seibiant ar ddiwedd tymor y Cynulliad hwn, yna bydd yr adolygiad seneddol wedi methu.

Rwy'n siomedig er nad wyf yn synnu bod cynlluniau'r Ceidwadwyr Cymreig ar gyfer grant dyfodol oedolion ifanc sy'n ofalwyr wedi cael derbyniad llai brwd gan y pleidiau yma nag a gafodd gan ofalwyr sy'n oedolion ifanc eu hunain ac Ymddiriedolaeth y Gofalwyr, sy'n siarad ar ran gofalwyr o bob oedran. Ond er gwaethaf y datgysylltiad rhyngoch a'r polisi hwn, credaf y byddwch—mae'n siŵr y byddwch, mewn gwirionedd, yn ymuno â mi i longyfarch Lucy Prentice a phawb yn Gofal Croesffyrdd Sir Gaerfyrddin Ymddiriedolaeth y Gofalwyr am eu hymgyrch i ddiwygio lwfans gofalwyr. Dymunaf bob llwyddiant iddi wrth iddi gyflwyno'r ddadl honno i Lywodraeth y DU a byddaf yn ei chefnogi o ran ei nod.

Fodd bynnag, nid ydym yn cefnogi gwelliant 2 ar hyn, gan nad oes unrhyw sicrwydd y byddai datganoli pwerau yn arwain at ddiwygio fel yr honnir, a byddai'n well gennyf ddefnyddio'r pwerau sydd gennym yn awr i sicrhau'r un canlyniad, gan ganiatáu i oedolion ifanc sy'n ofalwyr baratoi ar gyfer eu dyfodol a buddsoddi yn eu dyfodol eu hunain gan gadw eu teuluoedd gyda'i gilydd ar yr un pryd.

Gan edrych yn gyflym ar y gwelliannau eraill, nid wyf yn gweld mewn gwirionedd sut y mae gwelliant 3 Plaid Cymru yn gwneud llawer o synnwyr. Nid ydym yn cefnogi camfanteisio neu gamddefnyddio opsiynau gweithio hyblyg fwy na chithau, ond does bosib na allwch weld y gallai gweithio hyblyg helpu gofalwyr ifanc sy'n oedolion nad ydynt yn gallu ymrwymo i oriau rheolaidd.

Gwelliant 4—nid oes dim y gallwn anghytuno ag ef yno. Byddem wedi cefnogi gwelliant 6, fel rydym wedi cefnogi'r ymgyrch dros gael cerdyn adnabod, pe na baech wedi drysu'r darlun drwy gyfeirio at drafnidiaeth, gan fod ein grant dyfodol ein hunain yn mynd law yn llaw â'n cerdyn gwyrdd trafnidiaeth ein hunain, sy'n galluogi'r holl bobl ifanc dan 25 oed i ehangu eu gorwelion.

Rydym yn cefnogi gwelliant 8, ond rwyf ychydig yn ddrwgdybus o welliant 9. Efallai mai'r ffordd y cafodd ei eirio yw'r broblem, ond credaf ei fod yn gofyn gormod i blant mor ifanc ag wyth oed ysgwyddo cyfrifoldeb am roi meddyginiaeth neu driniaeth uniongyrchol i rywun arall. Efallai y bydd eich manylion pellach yn rhoi rhywfaint o sicrwydd inni ar hyn, ond ni allwn gefnogi'r geiriad, mae'n ddrwg gennyf.

Yn olaf, hoffwn ddiolch i'r aelodau o'r gymuned sy'n gofalu am ofalwyr—sydd efallai'n diwallu eu hanghenion, sydd wedi'u hasesu neu beidio. Bydd gan bawb ohonom enghreifftiau yn ein rhanbarthau neu yn ein hetholaethau, ond rwy'n hoff iawn o un Louise Barham, sydd wedi sefydlu 'caffi lôn y cof' yn y Pîl. Fel y byddwch yn sylweddoli mae'n debyg, mae'n gyfle i bobl â dementia fynd allan i gymdeithasu, a rhannu gweithgareddau o bosibl, ond ei werth mwyaf, rwy'n credu, yw ei fod yn rhoi cyfle hefyd i ofalwyr dreulio amser gyda phobl eraill sy'n wynebu'r un trafferthion, yr un euogrwydd, yr un galar, ac i gael cysur o gwmni ei gilydd. Ni fydd strategaethau Llywodraeth byth yn disodli caredigrwydd dynol, ond rhaid inni wneud yn siŵr nad oes dim yn cael ei roi yn ei ffordd. Diolch i chi.

16:25

Thank you. I have selected the nine amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. Can I ask the Minister for Children, Older People and Social Care to move formally amendment 1 tabled in the name of Julie James?

Diolch. Rwyf wedi dethol y naw gwelliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. A gaf fi ofyn i'r Gweinidog Plant, Pobl Hŷn a Gofal Cymdeithasol gynnig gwelliant 1 a gyflwynwyd yn enw Julie James yn ffurfiol?

Gwelliant 1—Julie James

Dileu’r cyfan ar ôl pwynt 2 a rhoi yn ei le:

Yn cydnabod bod Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 yn rhoi hawl i ofalwyr gael asesiad o’u hanghenion eu hunain fel gofalwyr ac i anghenion cymwys a aseswyd gael eu diwallu gan awdurdodau lleol.

Yn croesawu blaenoriaethau cenedlaethol Llywodraeth Cymru ar gyfer gofalwyr a ffurfio Grŵp Cynghori’r Gweinidog ar Ofalwyr er mwyn sicrhau bod gweithredu’r Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i fywydau gofalwyr yng Nghymru.

Amendment 1—Julie James

Delete all after point 2 and replace with:

Acknowledges that the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 gives carers a right to have their own needs as a carer assessed and for assessed and eligible needs to be met by local authorities.

Welcomes the Welsh Government’s national priorities for carers and the formation of a Ministerial Advisory Group on Carers to ensure the implementation of the Social Services and Well-being Act makes a real difference in the lives of carers in Wales.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Thank you. I now call on Bethan Sayed to move amendments 2, 3, 5, 6, 7, 8 and 9 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Bethan.

Diolch. Galwaf yn awr ar Bethan Sayed i gynnig gwelliannau 2, 3, 5, 6, 7, 8 a 9 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Bethan.

Gwelliant 2—Rhun ap Iorwerth

Dileu pwynt 3 a rhoi yn ei le:

Yn credu os caiff y broses o weinyddu lles ei datganoli, y gellir dileu anghysonderau o fewn y system fudd-daliadau sy’n cael gwared ar gymorth i ofalwyr sy'n dymuno ymgymryd ag addysg a hyfforddiant.

Gwelliant 3—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ôl pwynt 2 ac ailrifo yn unol â hynny:

Yn nodi bod y farchnad lafur ar gyfer pobl ifanc, gyda'r twf mewn contractau dim oriau ac interniaethau di-dâl fel rhan o lwybrau gyrfa, yn creu rhwystrau ar gyfer gofalwyr ifanc sydd am fynd ar drywydd cyflogaeth am dâl a gyrfaoedd ochr yn ochr â’u cyfrifoldebau gofalu.

Gwelliant 5—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i osod cerrig milltir ar gyfer y grŵp cynghori gofalwyr ifanc a rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i Aelodau'r Cynulliad am ei gynnydd yn rheolaidd. 

Gwelliant 6—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau cysondeb ar draws pob rhan o Gymru yn y broses o gyflwyno'r cerdyn i ofalwyr ifanc, a ddylai gynnwys mynediad i drafnidiaeth am bris gostyngol.  

Gwelliant 7—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i egluro faint o’r swm arfaethedig o £3 miliwn ar gyfer gofal seibiant i ofalwyr a gaiff ei ddyrannu i ofalwyr ifanc.

Gwelliant 8—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod pob fferyllfa yn gweithredu'r canllawiau ar ganiatáu i ofalwyr ifanc gasglu meddyginiaeth bresgripsiwn ar ran y bobl y maent yn gofalu amdanynt.

Gwelliant 9—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod gofalwyr ifanc yn derbyn hyfforddiant priodol mewn perthynas â gweinyddu meddyginiaeth i’r bobl y maent yn gofalu amdanynt.

Amendment 2—Rhun ap Iorwerth

Delete point 3 and replace with:

Believes that if the administration of welfare was devolved, the anomalies within the benefits system that remove support for carers who wish to pursue education and training can be eradicated.

Amendment 3—Rhun ap Iorwerth

Insert as new point after point 2 and renumber accordingly:

Notes that the labour market for young people, with the proliferation of zero hour contracts and unpaid internships as part of career pathways, creates barriers for young carers who wish to pursue paid employment and careers alongside caring responsibilities.

Amendment 5—Rhun ap Iorwerth

Add as new point at end of motion:

Calls on the Welsh Government to set milestones for the young carers advisory group and provide regular updates to Assembly Members on their progress.

Amendment 6—Rhun ap Iorwerth

Add as new point at end of motion:

Calls on the Welsh Government to ensure consistency across all parts of Wales in the roll-out of a young carers’ card, which should include access to discounted transport.

Amendment 7—Rhun ap Iorwerth

Add as new point at end of motion:

Calls on the Welsh Government to clarify how much of the proposed £3 million funding for carers’ respite will be allocated to young carers.

Amendment 8—Rhun ap Iorwerth

Add as new point at end of motion:

Calls on the Welsh Government to ensure all pharmacies are implementing the guidance on allowing young carers to pick up prescription medication on behalf of those they care for.

Amendment 9—Rhun ap Iorwerth

Add as new point at end of motion:

Calls on the Welsh Government to ensure young carers receive appropriate training in the administering of medication for those they care for.

Cynigiwyd gwelliannau 2, 3, 5, 6, 7, 8 a 9.

Amendments 2, 3, 5, 6, 7, 8 and 9 moved.

Diolch. This being Carers Week, as has been exemplified, it's an important opportunity for us to have this debate, one that deeply affects the lives and experiences of so many people, so I thank you for bringing this debate forward. I myself brought forward a motion on young carers last summer. And just last week, I had the pleasure of welcoming some young carers from Swansea YMCA and Cardiff to the Assembly to meet with the children's Minister so he could hear their concerns directly. But as the motion makes clear, it's important that we focus on carers of all ages too. They play an invaluable role, and without the efforts of carers, our public services would be under significantly higher pressure than is currently the case. But I do feel that we can offer carers more support than is currently out there.

There are a number of Plaid Cymru amendments, which I would like to propose here today, and many of those amendments have actually come directly from those young carers, who, I'm pleased to say, are here today. Our amendment 2 is something Plaid Cymru have raised on previous occasions, and we will continue to raise it, for the simple fact of how anybody can claim to be serious about tackling the problems inherent to the welfare system if we show no appetite to take at least some control of that system ourselves. I simply do not accept any semantic argument that we must protect the solidarity of the welfare system across the UK, because it already has been fragmented. Scotland has its own administration rules and so does Northern Ireland. I'm tired of the arguments that only have the effect of anchoring us with an English policy that does nothing to help our citizens here in Wales.

Amendment 3, we believe, is also important because it notes the very real economic problems and uncertainty that exist for so many people. For a young adult carer with responsibilities at home, the uncertainty and lack of stability inherent to zero-hour contracts is a real barrier. Carers of any age need employment that may allow them to remain as a carer.

Our other amendments focus on young carers, as I've already talked about, because their needs have often been forgotten when it comes to policy. Last year, in a debate on this subject, I drew attention to the fact that there simply wasn't enough progress being made in terms of implementing proper and consistent guidance for authorities and schools on recognising and providing support for young carers. I think it's fair to say that guidance and training are still ad hoc, with some places doing far better than others, as with access to respite services and leisure time. I'd appreciate more regular updates from the advisory board now that it has been established, because young carers told me that the pace of change is not fast enough and, in the meantime, they are having to leave school, as Suzy Davies has said, without the qualifications that they need ongoing.

Furthermore, I would like to make the argument that there should have been more involvement from groups such as the YMCA in this process. They've had hands-on experience of being able to make the care assessments, for example, to be commissioned to do that work. Also, I am a bit curious as to why you're launching another investigation into ID when the YMCA have actually done that work. It seems to have gone into the ether.

One of the issues I've been told about by young carers is the practicalities of carrying out their role. We included transport in that, because they said that they didn't want just a card to be able to show to somebody, they wanted something tangible on that card, and transport was the key thing for them. I think discounts in, perhaps, local shops or local places would be something else. They just don't want a card that might stigmatise them further, so that was something from them.

In relation to the amendment on the appropriate training on the administration of medication, that again came from a young carer, because she told me that she was injecting morphine into her father and she hadn't had any training on that. She hadn't had anybody actually ask her whether she was okay with that, whether it was something that she felt comfortable with, but she just had to do it. So, that is what is important for me. You may think that a certain age is too young and I may agree with you, but these young carers have to do it because they don't have an opportunity to not do it. I give way.

Diolch. Gan mai Wythnos y Gofalwyr yw hon, fel y dywedwyd, mae'n gyfle pwysig inni gael y ddadl hon, un sy'n effeithio'n ddwfn ar fywydau a phrofiadau cymaint o bobl, felly diolch ichi am gyflwyno'r ddadl hon. Cyflwynais gynnig fy hun ar ofalwyr ifanc yr haf diwethaf. A'r wythnos diwethaf, cefais y pleser o groesawu gofalwyr ifanc o YMCA Abertawe a Chaerdydd i'r Cynulliad i gyfarfod â'r Gweinidog plant fel y gallai glywed eu pryderon yn uniongyrchol. Ond fel y mae'r cynnig yn ei wneud yn glir, mae'n bwysig inni ganolbwyntio ar ofalwyr o bob oed hefyd. Maent yn chwarae rhan werthfawr iawn, a heb ymdrechion gofalwyr, byddai ein gwasanaethau cyhoeddus dan bwysau gryn dipyn yn fwy nag sy'n wir ar hyn o bryd. Ond rwy'n teimlo y gallwn gynnig mwy o gefnogaeth i ofalwyr nag a gânt ar hyn o bryd.

Ceir nifer o welliannau Plaid Cymru yr hoffwn eu cynnig yma heddiw, ac mae llawer o'r gwelliannau hynny wedi dod yn uniongyrchol gan y gofalwyr ifanc sydd yma heddiw, rwy'n falch o ddweud. Mae ein gwelliant 2 yn rhywbeth y mae Plaid Cymru wedi'i godi ar achlysuron blaenorol, a byddwn yn parhau i'w godi, oherwydd sut y gall unrhyw un honni eu bod o ddifrif ynglŷn â mynd i'r afael â'r problemau sy'n gynhenid i'r system les os nad ydym yn dangos unrhyw awydd i reoli o leiaf rywfaint ar y system honno ein hunain. Nid wyf yn derbyn unrhyw ddadl semantig fod yn rhaid inni ddiogelu undod y system les ar draws y DU, oherwydd mae hi eisoes yn dameidiog. Mae gan yr Alban reolau gweinyddiaeth ei hun a Gogledd Iwerddon hefyd. Rwyf wedi blino ar y dadleuon nad ydynt yn gwneud dim heblaw ein hangori wrth bolisi Seisnig nad yw'n gwneud dim i helpu ein dinasyddion yma yng Nghymru.

Credwn fod gwelliant 3 yn bwysig hefyd oherwydd ei fod yn nodi'r problemau economaidd real iawn a'r ansicrwydd sy'n bodoli i gymaint o bobl. Ar gyfer oedolyn ifanc sy'n ofalwr ac sydd â chyfrifoldebau yn y cartref, mae'r ansicrwydd a'r diffyg sefydlogrwydd sy'n gynhenid mewn contractau dim oriau yn rhwystr go iawn. Mae angen cyflogaeth ar ofalwyr o unrhyw oedran a all ganiatáu iddynt barhau'n ofalwyr.

Mae ein gwelliannau eraill yn canolbwyntio ar ofalwyr ifanc, fel rwyf eisoes wedi sôn, gan fod eu hanghenion yn aml wedi mynd yn angof wrth lunio polisi. Y llynedd, mewn dadl ar y pwnc hwn, tynnais sylw at y ffaith nad oedd digon o gynnydd yn cael ei wneud ar weithredu canllawiau priodol a chyson ar gyfer ysgolion ac awdurdodau ar adnabod a darparu cymorth ar gyfer gofalwyr ifanc. Mae'n deg dweud bod y canllawiau a'r hyfforddiant yn dal i ddigwydd ad hoc, gyda rhai mannau'n gwneud yn llawer gwell nag eraill, fel gyda mynediad at wasanaethau seibiant ac amser hamdden. Buaswn yn gwerthfawrogi cael y wybodaeth ddiweddaraf yn fwy rheolaidd gan y bwrdd cynghori gan ei fod wedi'i sefydlu bellach, oherwydd dywedodd gofalwyr ifanc wrthyf nad yw'r newid yn digwydd yn ddigon cyflym ac yn y cyfamser, maent yn gorfod gadael ysgol, fel y dywedodd Suzy Davies, heb y cymwysterau sydd eu hangen arnynt.

At hynny, hoffwn wneud y ddadl y dylid bod wedi cynnwys mwy o grwpiau fel YMCA yn y broses hon. Mae ganddynt brofiad ymarferol o allu gwneud asesiadau gofal, er enghraifft, i gael eu comisiynu i wneud y gwaith hwnnw. Hefyd, rwy'n chwilfrydig braidd pam rydych yn lansio ymchwiliad arall i gardiau adnabod pan fo'r YMCA wedi gwneud y gwaith hwnnw. Ymddengys ei fod wedi diflannu.

Un o'r pethau y soniwyd wrthyf amdano gan ofalwyr ifanc yw'r agweddau ymarferol ar gyflawni eu rôl. Rydym wedi cynnwys trafnidiaeth yn hynny, oherwydd roeddent yn dweud eu bod eisiau mwy na cherdyn i'w ddangos i rywun, roeddent eisiau rhywbeth diriaethol ar y cerdyn hwnnw, a thrafnidiaeth oedd y peth allweddol iddynt. Credaf y byddai gostyngiadau mewn siopau lleol efallai, neu leoedd lleol, yn rhywbeth arall. Maent eisiau mwy na cherdyn a allai greu stigma pellach iddynt, felly roedd hynny'n rhywbeth ganddynt hwy.

Mewn perthynas â'r gwelliant ar hyfforddiant priodol ar gyfer gweinyddu meddyginiaeth, daeth hynny eto gan ofalwr ifanc, oherwydd dywedodd wrthyf ei bod hi'n chwistrellu morffin i'w thad ac nid oedd wedi cael unrhyw hyfforddiant ar hynny. Nid oedd neb wedi gofyn iddi mewn gwirionedd os oedd hi'n iawn ynglŷn â hynny, a oedd yn rhywbeth roedd hi'n teimlo'n gyfforddus yn ei wneud, ond yn syml iawn, roedd yn rhaid iddi ei wneud. Felly, dyna sy'n bwysig i mi. Efallai y credwch fod oedran penodol yn rhy ifanc ac efallai fy mod yn cytuno â chi, ond mae'n rhaid i'r gofalwyr ifanc hyn ei wneud gan nad ydynt yn cael cyfle i beidio â'i wneud. Fe ildiaf.

16:30

Thank you. I completely recognise what you're saying. Young carers and young adult carers will find themselves in this position. And my question for the Minister is: why on earth are they in that position? Maybe there's a way around it that way.

Diolch. Rwy'n cydnabod yn llwyr yr hyn rydych yn ei ddweud. Bydd gofalwyr ifanc a gofalwyr sy'n oedolion ifanc yn y sefyllfa hon. A fy nghwestiwn i'r Gweinidog yw: pam ar y ddaear eu bod yn y sefyllfa hon? Efallai fod yna ffordd o'i gwmpas yn y ffordd honno.

Yes, and I know there's guidance to GPs—and I've had this briefing—but young carers are raising this with me: that the chief pharmaceutical officer for Wales sent out a guidance note in 2013 about dispensing medicines and access for young carers. That's the other issue—they go there and they're told they can't get the medication. That was 2013, and they're still telling me now, in 2018, that this isn't happening and that they're being refused access to medication. If they don't get it, their loved ones don't get the medication at all. So, if this is a guidance document, then really it's not working currently at all.

I think I would finish with what Suzy Davies has said quite strongly as well. In terms of the care assessments, we know that some areas are simply not doing them, and some areas simply don't know how many young carers they have. If we don't know that, by virtue of this being an Act, then we need to monitor that, and we need assessments in place. I think that Swansea YMCA seems to know more about how many young carers there are than the actual local authority. So, I really think that this has to be made clear, and I would support that deletion not happening because we have to be able to hold the Government to account on this for the benefit of young carers. That's what this is all about: so that they can see progress, and then we're not here in another five years saying, 'Well, what's happening on this piece of paper?' They really want to see a change happening now.

Yn wir, a gwn fod yna ganllawiau i feddygon teulu—ac rwyf wedi cael y briff hwn—ond mae gofalwyr ifanc yn dwyn y mater hwn i fy sylw: fod prif swyddog fferyllol Cymru wedi anfon nodyn cyfarwyddyd allan yn 2013 ynglŷn â gweinyddu meddyginiaethau a mynediad ar gyfer gofalwyr ifanc. Dyna fater arall—maent yn mynd yno a dywedir wrthynt na allant gael y feddyginiaeth. Yn 2013 oedd hynny, ac maent yn dal i ddweud wrthyf yn awr, yn 2018, nad yw hyn yn digwydd a bod mynediad at feddyginiaeth yn cael ei wrthod iddynt. Os nad ydynt yn ei gael, nid yw eu hanwyliaid yn cael y feddyginiaeth o gwbl. Felly, os mai dogfen ganllawiau yw hon, nid yw'n gweithio o gwbl ar hyn o bryd.

Hoffwn orffen gyda'r hyn a ddywedodd Suzy Davies yn go gryf hefyd. O ran asesiadau gofal, gwyddom fod yna rai ardaloedd nad ydynt yn eu cynnal, ac nid yw rhai ardaloedd yn gwybod faint o ofalwyr ifanc sydd ganddynt. Os nad ydym yn gwybod hynny, yn rhinwedd y ffaith mai Deddf yw hon, mae angen inni fonitro hynny, ac mae angen rhoi asesiadau ar waith. Credaf fod YMCA Abertawe, i bob golwg, yn gwybod mwy ynglŷn â faint o ofalwyr ifanc sydd yno na'r awdurdod lleol. Felly, credaf o ddifrif fod yn rhaid gwneud hyn yn glir, a buaswn yn cefnogi pe na bai'r dileu hwnnw'n digwydd oherwydd mae'n rhaid inni allu dwyn y Llywodraeth i gyfrif ar hyn er budd gofalwyr ifanc. Dyna hanfod hyn oll: fel y gallant weld cynnydd, ac na fyddwn yma ymhen pum mlynedd arall yn dweud, 'Wel, beth sy'n digwydd ar y darn hwn o bapur?' Maent o ddifrif eisiau gweld newid yn digwydd yn awr.

Can I call on Caroline Jones to move amendment 4 tabled in her name? Caroline.

A gaf fi alw ar Caroline Jones i gynnig gwelliant 4 a gyflwynwyd yn ei henw hi? Caroline.

Gwelliant 4—Caroline Jones

Ychwanegu pwynt 3 newydd ac ailrifo yn unol â hynny:

Yn cydnabod bod gofalwyr di-dâl o bob oed yn arbed dros £8 biliwn y flwyddyn i'r GIG a gwasanaethau cymdeithasol yng Nghymru, ac eto mae mwyafrif llethol o ofalwyr yn teimlo nad yw eu cyfraniad yn cael ei werthfawrogi na'i ddeall.

Amendment 4—Caroline Jones

Insert as new point 3 and renumber accordingly:

Recognises that unpaid carers of all ages save the NHS and social services in Wales over £8bn per year, yet a vast majority of carers feel their contribution is not valued or understood.

Cynigiwyd gwelliant 4.

Amendment 4 moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd. I would like to thank the Welsh Conservatives for bringing forward this debate today. I agree wholeheartedly with the motion before us, and my amendment purely seeks to highlight the invaluable contribution made by Wales's army of unpaid carers.

We would have to more than double our entire health and social care budget, if not for the thousands of people caring for a loved one, a friend or neighbour. The sheer scale of their contribution proves, without a shadow of a doubt, that Wales is a caring nation, but who cares for the carers? Sadly, not enough is being done to support carers, and because of a lack of support, many are struggling. Two out of three carers do not get enough sleep. Over half don't get enough exercise and have suffered depression because of their caring responsibilities. If we don't look after these carers, they will end up needing care for themselves. The Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 was supposed to enhance the support for carers, but the sad reality is that many carers are not receiving the carers needs assessment to which they are entitled.

Age Cymru's 'Care in Crisis?' report found wide variation in the numbers of over-65s receiving needs assessments, and that when care packages were provided, there was often no night-time support. Carers of all ages need help and support, and I hope that the Minister's review of the social services and well-being Act will address the variation in support from local authority to local authority. We have to put an end to the lack of round-the-clock support, an end to three to four-year waits for overnight respite care, and an end to carers providing over 50 hours of care with little to no support.

While I do not support Plaid Cymru's amendment calling for the devolution of welfare, changes have to be made to the benefits system. It is perverse that young carers are forced to choose between pursuing full-time, further and higher education or continuing to receive carers' allowance. It is perverse that carers' allowance is the lowest amount of benefit of its kind, and it is perverse that those clearly unable to work are losing their benefits, forcing them and their carers into greater poverty. So, I urge the Welsh Government to continue to press the UK Government for welfare reform that is fair and equitable.

As we celebrate Carers Week, it is incumbent upon us all to do more to support the unpaid carers. The Welsh Government believes they have done so with the introduction of the social services and well-being Act, but it's clearly not working as intended as two thirds of carers have not been offered or requested a needs assessment, and three quarters of carers say that they do not get any support at all from their GP. The Welsh Government does need to do more.

I urge Members to support the motion and all amendments, with the exception of amendments 1 and 4. By doing so, we will be showing Wales's 370,000 carers how much we appreciate them and will do more to support them in future. Diolch yn fawr.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i'r Ceidwadwyr Cymreig am gyflwyno'r ddadl hon heddiw. Cytunaf yn llwyr gyda'r cynnig ger ein bron, ac nid yw fy ngwelliant ond yn ceisio tynnu sylw at y cyfraniad amhrisiadwy y mae byddin Cymru o ofalwyr di-dâl yn ei wneud.

Byddai'n rhaid i ni fwy na dyblu ein holl gyllideb iechyd a gofal cymdeithasol oni bai am y miloedd o bobl sy'n gofalu am rywun annwyl, ffrind neu gymydog. Mae maint eu cyfraniad yn profi, heb rithyn o amheuaeth, fod Cymru'n genedl sy'n gofalu, ond pwy sy'n gofalu am y gofalwyr? Yn anffodus, nid oes digon yn cael ei wneud i gefnogi gofalwyr, ac oherwydd diffyg cefnogaeth, mae llawer yn ei chael hi'n anodd. Nid yw dau o bob tri gofalwr yn cael digon o gwsg. Nid yw dros eu hanner yn cael digon o ymarfer corff ac wedi dioddef iselder oherwydd eu cyfrifoldebau gofalu. Os nad ydym yn edrych ar ôl y gofalwyr hyn, bydd angen gofal arnynt hwy. Roedd Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 i fod i wella'r cymorth i ofalwyr, ond y gwir trist amdani yw nad yw llawer o ofalwyr yn cael yr asesiad o anghenion gofalwyr y mae ganddynt hawl iddo.

Canfu adroddiad 'Care in Crisis?' Age Cymru amrywiad eang yn nifer y bobl dros 65 oed sy'n cael asesiadau o angen, a phan fo pecynnau gofal yn cael eu darparu, yn aml nid oedd unrhyw gymorth yn ystod y nos ar gael. Mae angen cymorth a chefnogaeth ar ofalwyr o bob oed, ac rwy'n gobeithio y bydd adolygiad y Gweinidog o'r Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant yn ymdrin â'r amrywio yn y cymorth o un awdurdod lleol i'r llall. Rhaid inni roi diwedd ar ddiffyg cymorth ddydd a nos, rhoi diwedd ar aros tair i bedair blynedd am ofal seibiant dros nos, a rhoi diwedd ar ofalwyr yn darparu dros 50 awr o ofal heb fawr ddim cymorth os o gwbl.

Er nad wyf yn cefnogi gwelliant Plaid Cymru yn galw am ddatganoli lles, rhaid gwneud newidiadau i'r system fudd-daliadau. Mae'n warthus fod gofalwyr ifanc yn cael eu gorfodi i ddewis rhwng mynd ar drywydd addysg amser llawn, addysg bellach ac addysg uwch, neu barhau i gael lwfans gofalwr. Mae'n warthus fod lwfans gofalwyr yn is nag unrhyw fath o fudd-daliad o'i fath, ac mae'n warthus fod y rheini sy'n amlwg yn methu gweithio yn colli eu budd-daliadau, gan eu gorfodi hwy a'u gofalwyr i fyw mewn mwy o dlodi. Felly, rwy'n annog Llywodraeth Cymru i barhau i bwyso ar Lywodraeth y DU am ddiwygiadau lles sy'n deg ac yn gyfiawn.

Wrth i ni ddathlu Wythnos y Gofalwyr, mae'n ddyletswydd ar bawb ohonom i wneud mwy i gefnogi gofalwyr di-dâl. Mae Llywodraeth Cymru yn credu eu bod wedi gwneud hynny gyda chyflwyno'r Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant, ond mae'n amlwg nad yw'n gweithio fel y bwriadwyd iddi wneud gan nad yw dwy ran o dair o'r gofalwyr wedi cael cynnig neu wedi gofyn am asesiad o anghenion, ac mae tri chwarter y gofalwyr yn dweud nad ydynt yn cael unrhyw gymorth o gwbl gan eu meddyg teulu. Mae angen i Lywodraeth Cymru wneud mwy.

Rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi'r cynnig a'r holl welliannau, ac eithrio gwelliannau 1 a 4. Drwy wneud hynny, byddwn yn dangos i 370,000 o ofalwyr Cymru faint rydym yn eu gwerthfawrogi ac y byddwn yn gwneud mwy i'w cefnogi yn y dyfodol. Diolch yn fawr.

16:35

I'd also like to begin my contribution, as has everyone else, with a heartfelt thank you to all of the carers of Wales who, 24 hours a day, seven days a week, are never off duty and very seldom have down time. As others have said, without them, truly, our society would grind to a halt. I was staggered by Suzy Davies's figures about the fact that the numbers of carers actually outnumber our NHS in its absolute entirety, and I think we should all really just think on that very, very carefully.

Many of us in this Chamber have been carers or will be carers in the future—for example, being a parent. But, of course, these kinds of caring roles have an endpoint. Children eventually grow up and leave home, hopefully, and you no longer have to have a responsibility for them. But, of course, if you're a carer, you're caring for someone who may never leave home. You're caring for someone who will never have an improvement, will never get better, will always be relying on you to care for them. You have no light at the end of your tunnel. Therefore, it is incumbent upon us to shine some of that light.

As a constituency Assembly Member, I find a lot of my casework brings me into contact with carers of all ages, and we've discussed quite often in this Chamber older carers and the kind of help that they need. I had one case that came to me last week. Actually, it was a neighbour, and she has a very elderly neighbour, who has absolutely nobody left in this world. This elderly neighbour needs to go to Morriston Hospital for treatment, so this neighbour—who is not financially well-off and has a battered old car—takes her up there a couple of times every month for this treatment. She was basically contacting me to say, 'I love doing it. I don't mind doing it. I cannot afford the petrol money. How can you help?' This person is performing that care function. So, it's not always regulated. It's not always, you know, so-and-so looking full time after somebody else. It's the kindness of strangers, and that's what we need to inculcate and to expand, but we need to support that kindness of strangers.

For the rest of my contribution I actually want to just talk about young carers very briefly, and I know that Bethan has made some very, very good points. When I was a very new Assembly Member, I went to meet a young carer in Pembroke Dock, and she had just received a detention from school. I think, at that time, she was about 13 and a half or 14. She hadn't been able to put her homework in on time. When I arrived at her home, I was shocked to find that she looked after her very, very depressed mother. Her mother was depressed because her mother was looking after her older, difficult, autistic son, and her husband who was in a wheelchair. So, that one small girl was actually bearing the entire brunt of that family. The school had no idea that she had that kind of caring responsibility, so when she went into school looking older than I probably look, they had no sympathy for the fact that she hadn't been able to do her homework.

So, Minister, my very first question to you is: I want to pick up on the point that Bethan, I know, also made about how we must ensure that schools pick up on young people who are carers. The average is that young carers will miss some 48 days' worth of school. Gosh. If you say that quickly, it doesn't sound like very much, does it? 48 days. That's over nine and a half weeks of school. That's not skipping off to play truant or going on holiday with your pals or whatever. That's because you are looking after somebody and you're too exhausted to come back in. Minister, I would like to see some kind of system where every child in every school, if they have a caring responsibility, is registered, is logged, has pastoral support, and has another adult who is bigger than them, with slightly larger shoulders, who can help them fight their way through the very difficult situation that they find themselves in.

One more case I'm going to leave you with: a young boy and his mother. That young boy would come home every day, his heart absolutely beating, hoping his mother would be okay. She had an illness that meant that she would collapse at the drop of a hat. They lived in a house with stairs. The only loo in the house was upstairs. So, he'd be frightened that she'd go upstairs during the day and would fall down those stairs. After much lobbying, we finally got the county council to find that little family unit a bungalow to move into. Problem solved, except they said, 'No, you can have this lovely new bungalow, but guess what, little boy? Get rid of your pet dog.' Come on. We have to be kinder. We are saying that we rely as a society on the kindness of strangers to help pick up the shortfall that is in our system because we don’t have enough money, we don’t have enough people, but, boy, do we put obstacles in it? And sometimes the state itself doesn’t display that very kindness we ask.

So, Minister, a card or some kind of recognition that every child in school gets picked up. And, finally, an integrated way of a young carer having some kind of support that interrelates into local county councils or a social carer for them to help them navigate it. They don’t want to abrogate responsibility; they love their family member, but they need our help. They’re children first and foremost. Even if they are 16 or 17, it’s still a huge, heavy burden.

Hoffwn innau hefyd ddechrau fy nghyfraniad, fel y mae pawb arall wedi gwneud, drwy ddiolch o galon i holl ofalwyr Cymru sydd ar ddyletswydd 24 awr y dydd, saith diwrnod yr wythnos ac yn anaml iawn yn cael amser iddynt eu hunain. Fel y dywedodd eraill, hebddynt yn wir ni fyddai ein cymdeithas yn gallu gweithredu. Cefais fy syfrdanu gan ffigurau Suzy Davies fod niferoedd y gofalwyr mewn gwirionedd yn fwy na'n GIG yn ei gyfanrwydd, a chredaf y dylem fyfyrio'n ofalus iawn ar hynny.

Mae llawer ohonom yn y Siambr hon wedi bod yn ofalwyr neu'n mynd i fod yn ofalwyr yn y dyfodol—er enghraifft, drwy fod yn rhiant. Ond wrth gwrs, mae pen draw i'r mathau hynny o rolau gofalu. Mae plant yn tyfu fyny yn y pen draw ac yn gadael cartref, gobeithio, ac nid oes raid ichi fod yn gyfrifol amdanynt mwyach. Ond wrth gwrs, os ydych yn ofalwr, rydych yn gofalu am rywun nad yw byth yn mynd i adael cartref. Rydych yn gofalu am rywun nad yw byth yn mynd i wella, ac a fydd bob amser yn dibynnu arnoch chi i ofalu amdanynt. Nid oes gennych unrhyw olau ar ben draw eich twnnel. Felly, mae'n ddyletswydd arnom i gynnig rhywfaint o'r golau hwnnw.

Fel Aelod Cynulliad dros etholaeth, mae llawer o fy ngwaith achos yn dod â mi i gysylltiad â gofalwyr o bob oed, ac rydym wedi trafod gofalwyr hŷn yn eithaf mynych yn y Siambr a'r math o gymorth sydd ei angen arnynt. Cefais un achos a ddaeth ataf yr wythnos diwethaf. Cymydog oedd hi mewn gwirionedd, ac mae ganddi hi gymydog oedrannus iawn, sydd heb neb ar ôl yn y byd hwn. Mae angen i'r cymydog oedrannus fynd i Ysbyty Treforys am driniaeth, felly mae'r gymdoges—nad oes ganddi lawer o arian ac mae ei char yn hen ac wedi gweld dyddiau gwell—yn mynd â hi unwaith neu ddwy bob mis am y driniaeth hon. Yn y bôn cysylltodd â mi i ddweud, 'Rwy'n hapus iawn i'w wneud. Nid oes ots gennyf ei wneud. Ni allaf fforddio'r arian petrol. Sut y gallwch chi helpu?' Mae'r unigolyn yn cyflawni'r swyddogaeth ofal hon. Felly, nid yw bob amser wedi'i reoleiddio. Nid yw bob amser, wyddoch chi, yn fater o fod rhywun yn gofalu am rywun arall yn llawn amser. Mae'n fater o garedigrwydd dieithriaid, a dyna sy'n rhaid i ni ei argymell a'i ehangu, ond mae angen inni gefnogi'r caredigrwydd hwnnw gan ddieithriaid.

Am weddill fy nghyfraniad rwyf am sôn am ofalwyr ifanc yn fyr iawn, a gwn fod Bethan wedi gwneud pwyntiau da iawn. Pan oeddwn yn Aelod Cynulliad newydd iawn, euthum i gyfarfod â gofalwr ifanc yn Noc Penfro, ac roedd newydd gael ei chadw i mewn yn yr ysgol. Ar yr adeg honno, credaf ei bod tua 13 a hanner neu 14 oed. Nid oedd wedi gallu rhoi ei gwaith cartref i mewn ar amser. Pan gyrhaeddais ei chartref, cefais fraw o weld ei bod yn edrych ar ôl ei mam a oedd yn dioddef o iselder drwg iawn. Roedd ei mam yn dioddef o iselder oherwydd ei bod yn edrych ar ôl ei mab hŷn anodd, awtistig, a'i gŵr a oedd mewn cadair olwyn. Felly, roedd un ferch fach yn ysgwyddo baich y teulu cyfan hwnnw. Nid oedd gan yr ysgol unrhyw syniad fod ganddi'r fath gyfrifoldeb gofalu, felly pan ai i'r ysgol yn edrych yn hŷn na finnau mae'n siŵr, nid oedd ganddynt unrhyw gydymdeimlad â'r ffaith nad oedd hi wedi gallu gwneud ei gwaith cartref.

Felly, Weinidog, fy nghwestiwn cyntaf i chi yw hwn: rwyf am sôn am y pwynt a wnaeth Bethan hefyd ynglŷn â sut y mae'n rhaid inni sicrhau bod ysgolion yn ymateb i bobl ifanc sy'n ofalwyr. Bydd gofalwyr ifanc yn colli gwerth tua 48 diwrnod o ysgol ar gyfartaledd. Mawredd. Os ydych yn ei ddweud yn gyflym, nid yw'n swnio'n llawer iawn, ydy e? 48 diwrnod. Dyna dros naw wythnos a hanner o ysgol. Nid colli ysgol drwy chwarae triwant neu fynd ar wyliau gyda'ch ffrindiau neu beth bynnag yw hynny. Mae hynny oherwydd eich bod yn edrych ar ôl rhywun ac rydych wedi blino gormod i ddod yn ôl i mewn. Weinidog, hoffwn weld rhyw fath o system lle mae pob plentyn ym mhob ysgol, os oes ganddynt gyfrifoldeb gofalu, yn cael eu cofrestru, yn cael eu cofnodi, yn cael cymorth bugeiliol, ac yn cael oedolyn arall sy'n fwy na hwy, gydag ysgwyddau ychydig yn fwy, sy'n gallu eu helpu i ymladd eu ffordd drwy'r sefyllfa anodd iawn y maent ynddi.

Rwyf am gyflwyno un achos arall i chi: bachgen ifanc a'i fam. Byddai'r bachgen ifanc yn dod adref bob dydd, ei galon yn curo'n galed, yn gobeithio y bydd ei fam yn iawn. Roedd ganddi salwch a olygai y byddai'n cwympo i'r llawr yn gwbl ddirybudd. Roeddent yn byw mewn tŷ â grisiau. Roedd yr unig doiled yn y tŷ i fyny'r grisiau. Felly, byddai ofn arno y byddai hi'n mynd i fyny'r grisiau yn ystod y dydd ac y byddai'n disgyn i lawr y grisiau. Ar ôl llawer o lobïo, llwyddasom i gael y cyngor sir i ddod o hyd i fyngalo i'r uned deuluol honno symud i mewn iddo. Problem wedi'i datrys, ond fe ddywedodd y cyngor, 'Na, fe allwch gael y byngalo newydd hyfryd hwn, ond wyddost ti beth, fachgen bach? Mae angen cael gwared ar dy gi anwes.' Dewch. Rhaid inni fod yn fwy caredig. Rydym yn dweud ein bod fel cymdeithas yn dibynnu ar garedigrwydd dieithriaid i helpu i unioni'r diffyg yn ein system am nad oes gennym ddigon o arian, am nad oes gennym ddigon o bobl, ond mawredd, rydym yn gosod rhwystrau yn y system honno. Ac weithiau nid yw'r wladwriaeth ei hun yn dangos y caredigrwydd y gofynnwn amdano.

Felly, Weinidog, cerdyn neu ryw fath o gydnabyddiaeth fod pob plentyn yn yr ysgol yn cael ei nodi. Ac yn olaf, ffordd integredig o sicrhau bod gofalwr ifanc yn cael rhyw fath o gymorth sy'n cydberthyn o fewn y cynghorau sir lleol neu ofalwr cymdeithasol iddynt i'w helpu i ddeall y sefyllfa. Nid ydynt am osgoi cyfrifoldeb; maent yn caru'r aelod o'u teulu, ond mae angen ein help arnynt. Plant ydynt yn gyntaf. Hyd yn oed os ydynt yn 16 neu'n 17, mae'n dal i fod yn faich anferth a thrwm.

16:40

We absolutely have to cherish carers, because if we don’t, we are not operating prudent healthcare, and we will end up causing the system to be far more expensive as well as far less responsive to the needs of individuals who need that care. I have in mind an elderly constituent, in her late 80s, who is still looking after her autistic son in his 50s. I do worry about that, because I do feel there is not a plan for what is the inevitable demise of this carer. But, obviously, that’s something that social services need to be mindful of.

I also think that we need to recognise absolutely the lifelong commitment of parents who have children who are never going to grow up into independent adults because of the disabilities that they have. I think about these parents who know that their child has the cognitive ability of a five-year-old and, inevitably, they are going to depart before the child, and ensuring that they have long-term arrangements for after their death is so important to them. Even if they've got money, they have to know who is going to be looking after this individual when they’ve gone, because that is not the normal pattern of things, and it’s absolutely essential.

Looking at the 'A Healthier Wales' plan, which was published on Monday, I note that we talk about working in true partnership, but then I can’t really see anything very much on how we are going to be working in co-production with carers in developing these plans, because I think that that is absolutely crucial. I am delighted to see on Twitter that the Cardiff regional development partnership has today launched their commitment to carers, which is an indication of how that organisation, at least, takes seriously the contractual arrangement they must have with carers. So, I’d be very interested to hear from the Minister how we’re going to engage parents, not just talking to them and listening to them, but working on co-producing solutions that will enable them to go on being successful carers.

Mae gwir raid inni ofalu am ofalwyr, oherwydd os nad ydym yn gwneud hynny, nid ydym yn gweithredu gofal iechyd darbodus, ac yn y pen draw bydd hynny'n peri i'r system fod yn llawer drutach yn ogystal ag yn llawer llai ymatebol i anghenion unigolion sydd angen y gofal hwnnw. Rwy'n meddwl am etholwr oedrannus, yn ei 80au hwyr, sy'n dal i edrych ar ôl ei mab awtistig yn ei 50au. Rwy'n poeni am hynny, oherwydd rwy'n teimlo nad oes cynllun ar gyfer y ffaith anorfod y bydd yr ofalwraig hon yn marw. Ond yn amlwg, mae hynny'n rhywbeth y mae angen i'r gwasanaethau cymdeithasol ei ystyried.

Credaf hefyd fod angen inni gydnabod ymrwymiad gydol oes rhieni sydd â phlant nad ydynt byth yn mynd i dyfu'n oedolion annibynnol oherwydd anableddau sydd ganddynt. Rwy'n meddwl am y rhieni hyn sy'n gwybod mai gallu gwybyddol plentyn pump oed sydd gan eu plentyn, ac yn anochel, maent yn mynd i farw cyn eu plentyn, ac mae sicrhau bod ganddynt drefniadau hirdymor ar gyfer yr adeg ar ôl iddynt farw mor bwysig iddynt. Hyd yn oed os oes ganddynt arian, mae'n rhaid iddynt wybod pwy sy'n mynd i fod yn gofalu am yr unigolyn pan fyddant wedi mynd, gan nad dyna batrwm arferol pethau, ac mae'n gwbl hanfodol.

Wrth edrych ar y cynllun 'Cymru Iachach', a gyhoeddwyd ddydd Llun, nodaf ein bod yn sôn am weithio mewn gwir bartneriaeth, ond wedyn ni allaf weld fawr o ddim mewn gwirionedd ynglŷn â sut y byddwn yn gweithio ar gydgynhyrchu gyda gofalwyr i ddatblygu'r cynlluniau hyn, oherwydd credaf fod hynny'n gwbl hanfodol. Rwy'n falch iawn o weld ar Twitter fod partneriaeth datblygu rhanbarthol Caerdydd heddiw wedi lansio eu hymrwymiad i ofalwyr, sy'n arwydd o sut y mae'r sefydliad hwnnw, o leiaf, o ddifrif ynglŷn â'r trefniant cytundebol sydd ganddynt gyda gofalwyr. Felly, hoffwn yn fawr glywed gan y Gweinidog sut rydym yn mynd i ymgysylltu â rhieni, nid yn unig siarad â hwy a gwrando arnynt, ond gweithio ar gydgynhyrchu atebion a fydd yn eu galluogi i barhau i fod yn ofalwyr llwyddiannus.

Whilst our debate has mentioned our young carers and the fantastic and heart-warming work they do, as the Welsh Conservatives' older people's champion, I would like to highlight the work of our older carers within Wales. Of our 370,000 unpaid carers, around 24 per cent—that's 90,000—are over the age of 65, which is the highest proportion in the UK. Sixty-five per cent report having long-term health problems themselves, or, indeed, a disability of their own. Indeed, over two thirds say that being a carer has an adverse effect on their mental health and well-being. Whilst the social services and well-being Act widened the definition of a carer and implemented changes to carers assessments, Carers Wales have noted that there is little evidence that the Act has improved the lives of our carers.

Now, there are two key points I would like to address in terms of how the lives of older carers, and indeed carers of any age, might be improved: effective assessments regarding the help and support needed to continue caring, and effective, quality respite. As regards assessments in particular, Carers Wales note that councils may be acting unlawfully if carers are not made aware of the legal basis of the conversations or assessments they are having, with some councils allegedly using 'what matters' conversations as an assessment, rather than a formal and a distinctive meeting. So, I would be grateful if the Cabinet Secretary could confirm what steps he is taking to ensure that full clarity is provided by local authorities to carers in this regard. More worryingly, too, was the admittance by the Cabinet Secretary, on a written Assembly question last year, that it would not be possible to determine how many carers had an assessment by local authorities due to differences in definitions and timescales for data collection. So, of course, I would urge the Welsh Government to take serious steps to improve the situation, and would ask how it is possible for the Government to monitor outcomes and the success of this policy without the relevant data.

With regard to respite, the Carers Trust have highlighted the need for access to flexible and high-quality respite. Flexibility here is key, because respite doesn't just mean a weekend away, or a week in supporting accommodation; it can be just an hour's cover to enable a carer to pop to the shops, the bank, or for a quick coffee with their friends. Just imagine the impact that not being able to do those things that we so often take for granted, what that, might have on a person.

We talk a lot about the isolation and loneliness of older people in this Chamber. This can affect carers too. Although they have the company of the person they provide care for, this can often prevent them from having the time and the flexibility to see their other friends and members of their own family. We note the commitment of the Welsh Government to bring forward a national respite strategy, and a pledge last year of a £3 million fund for local authorities to support this. But, again, we're seeing little evidence of progress, and I would welcome an update from the Cabinet Secretary as to how this is being taken forward, the structure that this strategy takes, how this funding is being used by local authorities, and how many actual people are seeing the benefits and have received respite under the scheme.

Llywydd—Deputy—we know the invaluable work carers do here in Wales. We know that they save our economy upwards of £8.1 billion a year, but investing in carers can save almost £4 for every £1 spent, and in monetised health benefits could save the health system £7.88 for each £1 spent. We must all work harder to recognise the selfless dedication with which they support our most vulnerable people, and we must ensure that they are given our utmost support.

I look to the Welsh Government to support our motion today and to commit to improving the lives of carers of all ages in Wales. Diolch yn fawr.

Er bod ein dadl wedi sôn am ein gofalwyr ifanc a'r gwaith gwych a chalonogol y maent yn ei wneud, fel hyrwyddwr pobl hŷn y Ceidwadwyr Cymreig, hoffwn dynnu sylw at waith ein gofalwyr hŷn yng Nghymru. O'n 370,000 o ofalwyr di-dâl, mae tua 24 y cant—dyna 90,000—dros 65 oed, sef y gyfran uchaf yn y DU. Mae 65 y cant yn dweud bod ganddynt broblemau iechyd hirdymor neu anabledd eu hunain. Yn wir, mae dros ddwy ran o dair yn dweud bod yn ofalwr yn effeithio'n niweidiol ar eu hiechyd meddwl a'u lles. Er bod y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant wedi ehangu'r diffiniad o ofalwr ac wedi rhoi newidiadau ar waith i asesiadau gofalwyr, mae Gofalwyr Cymru wedi nodi nad oes llawer o dystiolaeth fod y Ddeddf wedi gwella bywydau ein gofalwyr.

Nawr, mae yna ddau bwynt allweddol yr hoffwn roi sylw iddynt o ran sut y gellid gwella bywydau gofalwyr hŷn, a gofalwyr o bob oed yn wir: asesiadau effeithiol o'r cymorth a'r gefnogaeth sydd eu hangen i barhau i ofalu, a gofal seibiant effeithiol o safon uchel. O ran asesiadau yn benodol, mae Gofalwyr Cymru'n nodi efallai fod cynghorau'n gweithredu'n anghyfreithlon os na wneir gofalwyr yn ymwybodol o'r sail gyfreithiol i'r sgyrsiau neu'r asesiadau y maent yn eu cael, gyda rhai cynghorau yn ôl y sôn yn defnyddio sgyrsiau 'beth sy'n bwysig' fel asesiad, yn hytrach na chyfarfod ffurfiol a phenodol. Felly, buaswn yn ddiolchgar pe gallai Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau pa gamau y mae'n eu cymryd i sicrhau bod awdurdodau lleol yn egluro hyn yn llawn i ofalwyr. Mater sy'n peri mwy o bryder hefyd oedd y ffaith bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi cyfaddef mewn cwestiwn Cynulliad y llynedd, na fyddai'n bosibl pennu faint o ofalwyr a oedd wedi cael asesiad gan awdurdodau lleol oherwydd gwahaniaethau o ran diffiniadau ac amserlenni ar gyfer casglu data. Felly, wrth gwrs, rwyf am annog Llywodraeth Cymru i roi camau ar waith o ddifrif i wella'r sefyllfa, a gofyn sut y mae'n bosibl i'r Llywodraeth fonitro canlyniadau a llwyddiant y polisi hwn heb y data perthnasol.

O ran gofal seibiant, mae Ymddiriedolaeth y Gofalwyr wedi tynnu sylw at yr angen am fynediad hyblyg a safonol at seibiant hyblyg. Mae hyblygrwydd yn allweddol yma, oherwydd nid penwythnos i ffwrdd, neu wythnos mewn llety â chymorth yn unig yw gofal seibiant; gall olygu awr yn unig o warchod i alluogi gofalwr i daro i'r siopau, y banc, neu am baned o goffi sydyn gyda'u ffrindiau. Dychmygwch yr effaith y gallai methu gwneud y pethau hynny y byddwn mor aml yn eu cymryd yn ganiataol yn ei chael ar unigolyn.

Rydym yn siarad llawer am unigedd ac unigrwydd pobl hŷn yn y Siambr hon. Gall hyn effeithio ar ofalwyr hefyd. Er eu bod yn cael cwmni'r unigolyn y maent yn darparu gofal ar eu cyfer, gall hyn yn aml eu rhwystro rhag cael amser a hyblygrwydd i weld eu ffrindiau eraill ac aelodau o'u teuluoedd eu hunain. Rydym yn nodi ymrwymiad Llywodraeth Cymru i gyflwyno strategaeth genedlaethol ar gyfer gofal seibiant, ac addewid y llynedd o gronfa o £3 miliwn i awdurdodau lleol i gefnogi hyn. Ond unwaith eto, ni welwn fawr o dystiolaeth o gynnydd, a buaswn yn croesawu diweddariad gan Ysgrifennydd y Cabinet ynglŷn â sut y mae hyn yn cael ei ddatblygu, strwythur y strategaeth hon, sut y mae'r cyllid hwn yn cael ei ddefnyddio gan awdurdodau lleol, a faint o bobl sy'n gweld y manteision ac wedi cael gofal seibiant o dan y cynllun.

Lywydd—Ddirprwy—gwyddom am y gwaith amhrisiadwy y mae gofalwyr yn ei wneud yma yng Nghymru. Gwyddom eu bod yn arbed mwy na £8.1 biliwn y flwyddyn i'n heconomi, ond gall buddsoddi mewn gofalwyr arbed bron £4 am bob £1 a werir, ac mewn termau ariannol gallai manteision iechyd arbed £7.88 i'r system iechyd am pob £1 a werir. Rhaid i bawb ohonom weithio'n galetach i gydnabod eu hymrwymiad anhunanol i gefnogi ein pobl fwyaf agored i niwed, a rhaid inni sicrhau eu bod yn cael ein cefnogaeth lwyr.

Rwy'n disgwyl i Lywodraeth Cymru gefnogi ein cynnig heddiw ac ymrwymo i wella bywydau gofalwyr o bob oed yng Nghymru. Diolch yn fawr.

16:45

Rydw i'n falch o gymryd rhan yn y ddadl allweddol bwysig yma. Diolch i'r Ceidwadwyr am ddod â'r ddadl gerbron. Nid ydw i'n gwybod os rydw i wedi crybwyll o'r blaen fy mod i wedi bod yn feddyg teulu ers peth amser, ac wedyn yn delio, ac yn gorfod delio, yn gynyddol â'r math o sefyllfa sydd wedi cael ei olrhain eisoes, a hefyd gan gydnabod rydw i'n dal yn islywydd anrhydeddus o Forget Me Not dementia clubs yn Abertawe, a hefyd, bûm, am flynyddoedd lawer yn y gorffennol, yn ymwneud â Chymdeithas Alzheimer yn Abertawe a Crossroads—Gofalu am Ofalwyr yn Abertawe a Chastell Nedd.

Felly, rydym ni wedi clywed y ffigyrau. Rydym ni wedi clywed am y gwaith ymroddedig gan ofalwyr, a gwaith hanfodol, yn wir, gan ofalwyr o bob oed. A beth rydym ni'n sôn amdano ydy gofalwyr anffurfiol, wrth gwrs. Mae gyda ni system o ofalwyr ffurfiol, cyflogedig, ond, yn ei hanfod, brynhawn yma rydym ni'n sôn am ofalwyr anffurfiol, sydd ddim yn cael eu talu. Ac rydym ni yn sôn am beth oedd Angela Burns yn ei ddweud, am garedigrwydd naturiol, achos dyna beth yr ydym ni'n sôn amdano fo yn fan hyn—mae gyda ni ein gwasanaethau statudol, fel y gwasanaeth iechyd, gwasanaethau cymdeithasol, ond mae'r gwasanaethau statudol yna yn gyfan gwbl ddibynnol ar ofalwyr anffurfiol, di-dâl, fel rydym ni wedi ei glywed, neu buasai'r system jest yn cwympo ar wahân yn deilchion—am deuluoedd ac ati sydd yn gorfod gofalu am anwyliaid, a hefyd yn ymhyfrydu ac yn falch o allu gofalu am anwyliaid, ac eisiau gwneud hynny, ond eisiau rhagor o gefnogaeth, ac, yn wir, hyfforddiant i ddelio â'r sefyllfaoedd anodd yna maen nhw'n ffeindio o bryd i'w gilydd.

Wrth gwrs, mae'r system gymdeithasol dan ormes o achos sgil effeithiau llymder, dim digon o arian, sy'n codi'r trothwy yna i dderbyn cymorth statudol oddi wrth lywodraeth leol. Mae'n rhaid i chi fod â salwch gweddol angheuol rŵan i allu cael gofal yn eich cartref, er enghraifft. Ac, o ochr y gwasanaeth iechyd, mae ein meddygfeydd teuluol ni'r dyddiau yma'n llawn o bobl sydd yn eu 80au. Ugain mlynedd yn ôl, mater prin iawn oedd gweld rhywun yn eu 80au, achos nid oedd yna lot o bobl yn eu 80au bryd hynny. Ond, nawr, mae ein meddygfeydd ni yn llawn pobl yn eu 80au, sy'n destun, wrth gwrs, dathliad llwyddiant y gwasanaeth iechyd, ond mae'r bobl hyn yn aml hefyd efo amryw o afiechydon ac yn gorfod aros gartref rŵan. Ac, wrth gwrs, mae'r gofal yn y cartref hefyd. Ac mae'r pwysau yn disgyn wedyn ar y wraig neu'r gŵr, sydd hefyd yn eu henaint, fel rydym ni wedi ei glywed gan eraill.

Felly, dyna pam—. Ac, wrth siarad efo pobl sy'n gorfod delio â'r sefyllfa yma, ac eisiau delio â'r sefyllfa o salwch yn y cartref, maen nhw eisiau i anwyliaid aros adref, ond maen nhw hefyd eisiau gwybod mwy am y sefyllfa. Maen nhw eisiau hyfforddiant, fel rydym ni wedi ei glywed—yr angen am chwistrellu morffin ac ati. Mae hynny'n sefyllfa weddol gyffredin ac mae pobl eisiau gwybod sut i wneud hynny. Nid ydyn nhw wastad eisiau galw am y meddyg neu am y nyrs—maen nhw eisiau gwneud y gofal eu hunain—ond maen nhw'n pryderu am a ydyn nhw'n gwneud y peth iawn ai peidio—nid ydyn nhw'n gwybod. Mae angen dybryd i gael y gefnogaeth yna a'r hyfforddiant lled arbenigol yna fel y byddan nhw'n teimlo yn fwy cysurus eu byd i allu gofalu am bobl adref, heb feddwl, 'O, efallai rwy'n gwneud y peth anghywir'. Mae angen y wybodaeth a'r hyfforddiant yna.

Wrth gwrs, yn naturiol, mae yna enghreifftiau clodwiw o gefnogaeth sydd ar gael o'r sector wirfoddol, ac nid jest gan y mudiadau yna yr ydw i wedi'u crybwyll, fel Cymdeithas Alzheimer ac ati, ond hefyd Age Cymru ac, yn benodol felly, y clybiau syml yma, Forget Me Not Clubs, yn Abertawe—ie, darparu panad o de ydy hynny, i ddangos cefnogaeth i ofalwyr, i jest rhoi seibiant am gwpl o oriau i'r sawl sydd gyda dementia a'r sawl sy'n gofalu amdanyn nhw hefyd i allu mynd allan efo'i gilydd a chael rhyw fath o seibiant o'r pwysau sydd yn y cartref. Ac rydym ni wedi clywed am y mentrau sy'n cefnogi ein gofalwyr ifanc hefyd.

Mae'r cloc yn tician ymlaen, ond mae yna hefyd angen dybryd am fwy o seibiant. Pan ŷch chi mewn sefyllfa o dan bwysau, o dan ormes, yn y cartref, ie, rydych chi'n derbyn ychydig bach o wybodaeth gan y nyrs neu gan y meddyg, ond mae'r pwysau o orfod gofalu rownd y cloc, fel yr ydym ni wedi ei glywed. A beth yr ydych chi ei eisiau ydy seibiant. Mae angen mwy o seibiant, anffurfiol a ffurfiol. Mae yna nifer yn sector wirfoddol sy'n gallu darparu seibiant—jest eistedd efo rhywun am gwpl o oriau. Dyna beth mae Crossroads yn ei wneud, er enghraifft, i alluogi rhywun jest i fynd allan i siopa, ontefe? Mae'r pwysau mor angerddol. Mae eisiau'r rhyddid yna jest i allu delio â'r sefyllfa.

Ond, yn bennaf oll—dyna'r pwynt roeddwn i eisiau ei wneud wrth gloi—mae'r angen yna i gael mwy o wybodaeth, i roi mwy o hyfforddiant, answyddogol a swyddogol, i'r sawl sy'n gofalu yn y cartref, i'w harfogi nhw i ymdopi'n well â sefyllfaoedd. Maen nhw'n ddigon anodd fel y mae hi heb sôn bod yn rhaid iddyn nhw bryderu a ydyn nhw wastad yn gwneud y peth iawn ai peidio. Diolch yn fawr.

I’m very pleased to take part in this vital debate. I thank the Conservatives for bringing this debate forward. I don’t know whether I've mentioned before that I have been a GP for some time, and I've had to deal increasingly with the kinds of situations that have been mentioned already, and also recognising that I’m still an honorary vice president of the Forget Me Not dementia clubs in Swansea, and, for several years in the past, I’ve been involved in the Alzheimer’s Society in Swansea and Crossroads—Caring for Carers in Swansea and Neath.

So, we have heard the figures. We’ve heard about the dedicated work by carers, and the vital work, indeed, by carers of all ages. And what we’re talking about here is informal carers, of course. We have a system of formal care, employed carers, but, essentially, this afternoon we’re talking about informal carers, who aren’t paid. We’re talking about what Angela Burns was saying, about kindness, natural kindness, because that’s what we’re talking about here—we have our statutory services such as the health service, social services, but those statutory services are entirely dependent on informal, unpaid carers, as we’ve heard, or the system would simply fall apart—about families and so on who have to care for their loved ones, and delight and take pride in their ability to care for their loved ones, and want to do that, but want more support, and, indeed, training to be able to deal with those difficult situations that they face from time to time.

Now, of course, the social care system is under pressure because of the effects of austerity, with insufficient funds, which raises the threshold to receive statutory care from local government. You have to have a very serious illness now to receive homecare, and, in terms of the health service, our GP surgeries are full of people who are in their 80s. Twenty years ago, it was very rare to see someone in their 80s, because there weren’t that many people in their 80s. But now our surgeries are full of people in their 80s, which is a cause for celebration of the success of the health service, but these people often have several illnesses and they have to remain in their home now. And, of course, the care is in their home as well. The pressure then falls on the shoulders of the husband or wife, who are also elderly, as we’ve already heard.

So, that’s why—. And, in talking with people who have to deal with these situations, and indeed want to deal with these situations of illness in the home, they want their loved ones to remain at home, but they also want to know more about the situation. They want training, as we’ve heard— the need for morphine injections and so on. That’s a relatively common situation, and people want to know how to do that. They don’t always want to call for the doctor or the nurse—they want to provide the care themselves—but they’re concerned about whether they’re doing the right thing or not—they don’t know. There is a genuine need for that specialist support and training, so that they feel more comfortable in their ability to care for people at home, without thinking, ‘Oh, maybe I’m doing the wrong thing.’ They need that information and the training.

Of course, naturally, there are excellent examples of support available from the voluntary sector, and not just from those groups that I’ve already mentioned, such as the Alzheimer’s Society and so on, but also Age Cymru, and specifically these Forget Me Not Clubs in Swansea—providing a cup of tea to show support to carers, just to give some respite for a few hours to those who have dementia and those who care for them to be able to go out together and to have some respite from the pressures that face them at home. And we’ve heard about the initiatives that support our young carers as well.

The clock is ticking, but there is also a need for greater respite services. When you’re in a situation of pressure at home, yes, you do receive some information from the nurse or from the doctor, but the pressure of having to care is around the clock, as we've heard, and what you want and need is respite. There’s a need for greater respite, both formal and informal. There are those in the voluntary sector that can provide that respite—just sitting with someone for a few hours. That’s what Crossroads does, for example, just to enable someone to go out to the shops. The pressure is so great. People need that respite just to deal with the situation. 

But mainly—this is the point that I wanted to make in concluding—there is that need for more information, to give more training, informal and formal, to those who provide care in the home to enable them to cope with the situation better. It’s difficult enough as it is without them being concerned as to whether they’re always doing the right thing or not. Thank you.

16:50

It is clear that carers play a vital role in our society. Whether it is financially or socially, the contribution made by carers simply cannot be understated. Not only are more people caring, but they are caring for longer. And the number of people needing care and those needing care for longer periods of time has increased significantly. It is imperative therefore that we recognise the extent to which our economy relies on unpaid care provided by families and friends.

Deputy Presiding Officer, I'm hearing all these colleagues here. My wife has been disabled for the last 12 years and very recently she had a stroke. No carer—I and my family are looking after her day after day. What we do, we put, actually, her medicine, which she has to take five times a day, in different pots, put the timings on it, and then, when I come here, I put an alarm on her mobile phone and the mobile near her. She has problems getting up in the morning—that is another thing. She cannot get up. For the last 12 years, I haven't seen a holiday, the reason being I can't leave her alone. She looks as fit as a fiddle, but in a real sense she's totally disabled. Her body takes a lot of medicine a day. As a matter of fact, I can imagine—. What carers are doing in this country is one of the most noble jobs, unpaid, for their loved ones. I don't think the nation can pay them enough, with youngsters between 12 and 18—one in 20 of our youngsters are actually missing school because they are caring for their loved ones. I am sure my daughter—actually, when she comes home, then I go on Assembly tours and other things. Otherwise, I cannot leave the country.

If just a small proportion of people providing care were no longer able to do so, the cost burden would be substantial. This debate this afternoon is about supporting carers so they are able to continue to do the vital work that we value so highly. I wish to address my remarks this afternoon to one aspect of this support: the right to flexible, high-quality respite. If you are a carer looking after a family member or friend, it is highly rewarding but also extremely demanding. A break, even if just for a few days, can boost your energy levels and enthusiasm. Just knowing that you are able to escape for a break is a great incentive, particularly when you are confident that the person you care for will be well looked after in your absence.

But, as Carers Trust recently told the Finance Committee, it can be particularly difficult for carers to access respite care, despite their right to do so. The trust went on to suggest that funding for short breaks and respite should be ring-fenced by local authorities as a part of a long-term funding stream. This would be co-ordinated by the third sector and delivered in partnership with local authorities and local health boards. Carers Trust estimates that a carers well-being fund, similar to the short breaks fund in Scotland, would be an invest-to-save preventative measure. They claim—I quote—investing

'£1.4 million a year would...generate over 53,000 hours of additional breaks for carers'.

This would have a huge impact on their health and well-being but also the sustainability of caring for increasingly complex needs at home. In return for a relatively small investment, this fund

'would have the long-term benefit of helping mitigate against additional or unsustainable demand on local health and social care services.'

I recognise the Welsh Government is committed to introducing and developing a national respite strategy. They have pledged £3 million of additional funding to support local authorities to provide respite care. But progress against the commitment has been slow and we do not yet know how this funding has been used by local authorities. 

Deputy Presiding Officer, an impact assessment published by the department of health in England in October 2014 suggested that every £1 spent on supporting carers would save councils £1.47 in replacement care costs and benefit the wider health system by £7.88. Carers are doing more than ever to support others. It is for us to ensure that they get the support and recognition they need and deserve in Wales. Thank you.

Mae'n amlwg fod gofalwyr yn chwarae rhan hanfodol yn ein cymdeithas. Boed yn ariannol neu'n gymdeithasol, ni ellir gorbwysleisio'r cyfraniad a wneir gan ofalwyr. Nid yn unig fod mwy o bobl yn gofalu, ond maent yn gofalu am fwy o amser. Ac mae nifer y bobl sydd angen gofal a'r nifer sydd angen gofal am gyfnodau hirach o amser wedi cynyddu'n sylweddol. Mae'n hanfodol felly ein bod yn cydnabod i ba raddau y mae ein heconomi yn dibynnu ar y gofal di-dâl a ddarperir gan deuluoedd a ffrindiau.

Ddirprwy Lywydd, rwy'n clywed yr holl gyd-Aelodau yma. Mae fy ngwraig wedi bod yn anabl dros y 12 mlynedd ddiwethaf ac yn ddiweddar iawn fe gafodd strôc. Nid oes gofalwr—rwyf fi a fy nheulu yn edrych ar ei hôl ddydd ar ôl dydd. Yr hyn a wnawn, rydym yn rhoi ei meddyginiaeth y mae'n rhaid iddi ei gymryd bum gwaith y dydd mewn potiau gwahanol, ac yn rhoi'r amserau arnynt, ac yna, pan fyddaf yn dod yma, rwy'n rhoi larwm ar ei ffôn symudol ac yn ei roi o fewn cyrraedd iddi. Mae hi'n cael trafferthion wrth godi yn y bore—mae hynny'n beth arall. Ni all godi. Dros y 12 mlynedd diwethaf, nid wyf wedi cael gwyliau am na allaf ei gadael ar ei phen ei hun. Mae hi'n edrych yn iach fel cneuen, ond mewn gwirionedd mae hi'n gwbl anabl. Mae ei chorff yn cymryd llawer o feddyginiaeth bob dydd. Fel mae'n digwydd, gallaf ddychmygu—. Mae'r hyn y mae gofalwyr yn ei wneud yn y wlad hon yn un o'r swyddi mwyaf aruchel, di-dâl, ar ran eu hanwyliaid. Nid wyf yn meddwl y gall y genedl dalu digon iddynt, gyda phobl ifanc rhwng 12 a 18 oed—mae un o bob 20 o'n pobl ifanc yn colli ysgol oherwydd eu bod yn gofalu am eu hanwyliaid. Rwy'n siŵr fod fy merch—mewn gwirionedd, pan fydd hi'n dod adref, byddaf yn mynd ar deithiau Cynulliad a phethau eraill. Fel arall, ni allaf adael y wlad.

Pe na bai cyfran fach o'r bobl sy'n darparu gofal yn gallu gwneud hynny mwyach, byddai baich y gost yn sylweddol. Mae'r ddadl hon y prynhawn yma yn ymwneud â chefnogi gofalwyr fel eu bod yn gallu parhau i wneud y gwaith hanfodol rydym yn ei werthfawrogi cymaint. Hoffwn gyfeirio fy sylwadau y prynhawn yma at un agwedd ar y cymorth hwn: yr hawl i seibiant hyblyg o ansawdd uchel. Os ydych yn ofalwr yn edrych ar ôl aelod o'r teulu neu ffrind, mae'n waith hynod o werth chweil ond yn heriol iawn hefyd. Gall seibiant, hyd yn oed am ychydig ddyddiau'n unig, roi hwb i'ch egni a'ch brwdfrydedd. Mae gwybod y gallwch ddianc am seibiant ynddo'i hun yn gymhelliant mawr, yn enwedig pan ydych yn hyderus y bydd y person rydych yn gofalu amdanynt yn cael gofal da yn eich absenoldeb.

Ond fel y dywedodd Ymddiriedolaeth y Gofalwyr wrth y Pwyllgor Cyllid yn ddiweddar, gall fod yn arbennig o anodd i ofalwyr gael gofal seibiant, er gwaethaf eu hawl i'w gael. Aeth yr ymddiriedolaeth rhagddi i awgrymu y dylai awdurdodau lleol glustnodi cyllid ar gyfer toriad byr a seibiant fel rhan o ffrwd ariannu hirdymor. Byddai hyn yn cael ei gyd-drefnu gan y trydydd sector a'i ddarparu mewn partneriaeth ag awdurdodau lleol a byrddau iechyd lleol. Mae Ymddiriedolaeth y Gofalwyr yn amcangyfrif y byddai cronfa les i ofalwyr, yn debyg i'r gronfa seibiant byr yn yr Alban, yn fesur ataliol buddsoddi-i-arbed. Maent yn honni—ac rwy'n dyfynnu—y byddai buddsoddi

£1.4 miliwn y flwyddyn…yn cynhyrchu dros 53,000 awr o seibiannau ychwanegol i ofalwyr.

Byddai hyn yn cael effaith enfawr ar eu hiechyd a'u lles ond hefyd ar gynaliadwyedd gofalu am anghenion cynyddol gymhleth yn y cartref. Yn gyfnewid am fuddsoddiad cymharol fach, byddai i'r gronfa hon

fantais hirdymor o helpu i liniaru galw ychwanegol neu anghynaladwy ar wasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol lleol.

Rwy'n cydnabod bod Llywodraeth Cymru yn ymrwymedig i gyflwyno a datblygu strategaeth seibiant genedlaethol. Maent wedi addo £3 miliwn o arian ychwanegol i gynorthwyo awdurdodau lleol i ddarparu gofal seibiant. Ond mae cynnydd yn erbyn yr ymrwymiad wedi bod yn araf ac nid ydym yn gwybod eto sut y defnyddiwyd yr arian hwn gan awdurdodau lleol.

Ddirprwy Lywydd, awgrymodd asesiad effaith a gyhoeddwyd gan yr adran iechyd yn Lloegr ym mis Hydref 2014 y byddai pob £1 a werir ar gefnogi gofalwyr yn arbed £1.47 i gynghorau mewn costau gofal amgen ac yn creu budd o £7.88 i'r system iechyd ehangach. Mae gofalwyr yn gwneud mwy nag erioed i gefnogi eraill. Mater i ni yw sicrhau eu bod yn cael y gefnogaeth a'r gydnabyddiaeth y maent ei hangen ac yn ei haeddu yng Nghymru. Diolch.

16:55

Like many colleagues here today, I too have made my pledge to do what I can to support and to promote the work of carers during Carers Week 2018. So, I welcome the opportunity to contribute to this debate today. As has been said, there are 370,000 carers in Wales, and that constitutes 12 per cent of the population, which is the highest proportion anywhere in the UK. We know that carers providing support saves the state the equivalent of over £8 billion per year. That's a staggering amount, highlighting the debt that we owe carers. It is only right that we recognise this by ensuring that we meet the needs of carers themselves.

I am glad that this duty is enshrined in the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014. I will be supporting the amendment in the name of the leader of the house that reflects this. I'm also glad that the role of carers and, most importantly, the need to continue to support and invest in their unpaid and all-too-often-unrecognised work is included in 'A Healthier Wales'. In achieving the important goals contained in the Welsh Government's long-term plan for health and social care, we must be careful that there are no unintended consequences placing more on the shoulders of carers. We must also remember that becoming a carer is something that can happen to just about any one of us. As Carers Wales reminds us, every day, 6,000 people become carers. Carers Week, which importantly coincides with 2018 Empathy Day, is the chance for us to put carers centre stage and make sure that we can respond to what can be a daunting and isolating experience.

I want to turn now to address the specific challenges faced by young carers. This is an area where I do have some professional experience. As a secondary school teacher, I was involved in providing pastoral care and support to young carers, and I know all too well the impact that their responsibilities can have upon their academic studies, their social lives, their confidence and their well-being. All too often, the challenge for teachers is actually identifying those who are carers, because children can come to you or be sent to you for a range of different issues, but it's only when you investigate and you strip away the layers of problems that you find underneath that they are actually caring for a relative. They don't classify themselves as carers; they just think that they're doing what needs to be done to help to support their families.

So, I'm pleased that the Welsh Government has worked closely with Carers Trust Wales on the development of a step-by-step guide for schools on young carers. It has been designed to help identify and support carers in educational settings as early as possible. I also look forward to the thematic review Estyn will undertake into how young carers are identified and supported at school and in colleges that Ministers have announced.

In my own county borough of Rhondda Cynon Taf, every secondary school has a designated young carers champion, and the process has started to introduce similar roles into primary schools too, ensuring that every child and young person who is a carer has an easily identified person to whom they can go for support and advice. And that really is so important. I'm fortunate—

Fel llawer o gyd-Aelodau yma heddiw, rwyf finnau hefyd wedi ymrwymo i wneud popeth posibl i gefnogi a hyrwyddo gwaith gofalwyr yn ystod Wythnos y Gofalwyr 2018. Felly, rwy'n croesawu'r cyfle i gyfrannu at y ddadl hon heddiw. Fel y dywedwyd, mae yna 370,000 o ofalwyr yng Nghymru, sef 12 y cant o'r boblogaeth, a'r gyfran uchaf yn unrhyw ran o'r DU. Rydym yn gwybod bod gofalwyr sy'n darparu cymorth yn arbed yr hyn sy'n cyfateb i dros £8 biliwn y flwyddyn i'r wladwriaeth. Mae hwnnw'n swm syfrdanol, ac mae'n amlygu'r ddyled sydd arnom i ofalwyr. Nid yw ond yn iawn ein bod yn cydnabod hyn drwy sicrhau ein bod yn diwallu anghenion y gofalwyr eu hunain.

Rwy'n falch fod y ddyletswydd hon wedi ei hymgorffori yn Neddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014. Byddaf yn cefnogi'r gwelliant yn enw arweinydd y tŷ sy'n adlewyrchu hyn. Rwyf hefyd yn falch fod rôl gofalwyr ac yn bwysicaf oll, yr angen i barhau i gefnogi a buddsoddi yn eu gwaith di-dâl, sy'n aml heb ei gydnabod wedi'i gynnwys yn 'Cymru Iachach'. Er mwyn cyflawni'r nodau pwysig sydd wedi'u cynnwys yng nghynllun hirdymor Llywodraeth Cymru ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol, rhaid inni fod yn ofalus na cheir unrhyw ganlyniadau anfwriadol sy'n gosod mwy o faich ar ysgwyddau gofalwyr. Rhaid inni hefyd gofio fod bod yn ofalwr yn rhywbeth a all ddigwydd i unrhyw un ohonom. Fel y mae Gofalwyr Cymru yn ein hatgoffa, bob dydd, daw 6,000 o bobl yn ofalwyr. Mae Wythnos y Gofalwyr, sy'n cyd-daro, yn bwysig iawn, â Diwrnod Empathi 2018, yn gyfle i ni roi gofalwyr yn y canol a gwneud yn siŵr y gallwn ymateb i'r hyn sy'n gallu bod yn brofiad hynod o anodd ac unig.

Rwyf am fynd i'r afael yn awr â'r heriau penodol a wynebir gan ofalwyr ifanc. Dyma faes lle mae gennyf rywfaint o brofiad proffesiynol. Fel athrawes ysgol uwchradd, roeddwn yn ymwneud â darparu gofal a chymorth bugeiliol i ofalwyr ifanc, a gwn yn iawn am yr effaith y gall eu cyfrifoldebau eu cael ar eu hastudiaethau academaidd, eu bywyd cymdeithasol, eu hyder a'u lles. Yn rhy aml, yr her i athrawon mewn gwirionedd yw nodi pwy sy'n ofalwyr, oherwydd gall plant ddod atoch neu gael eu hanfon atoch am amryw o wahanol resymau, ond ni fyddwch yn gweld tan i chi ymchwilio a phlicio'r haenau o broblemau eu bod yn gofalu am berthynas. Nid ydynt yn ystyried eu hunain yn ofalwyr; maent yn credu eu bod yn gwneud yr hyn sy'n rhaid ei wneud i helpu i gynnal eu teuluoedd, dyna i gyd.

Felly, rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru wedi gweithio'n agos gydag Ymddiriedolaeth Gofalwyr Cymru ar ddatblygu canllaw cam wrth gam i ysgolion ar ofalwyr ifanc. Fe'i lluniwyd i helpu i adnabod a chefnogi gofalwyr mewn lleoliadau addysgol cyn gynted â phosibl. Edrychaf ymlaen hefyd at yr adolygiad thematig y mae Gweinidogion wedi cyhoeddi y bydd yn cael ei gynnal gan Estyn i'r modd y caiff gofalwyr ifanc eu nodi a'u cefnogi yn yr ysgol ac yn y colegau.

Yn fy mwrdeistref sirol yn Rhondda Cynon Taf, mae pob ysgol uwchradd yn hyrwyddwr gofalwyr ifanc dynodedig, ac mae'r broses wedi dechrau cyflwyno rolau tebyg mewn ysgolion cynradd hefyd, gan sicrhau bod gan bob plentyn ac unigolyn ifanc sy'n ofalwr unigolyn amlwg y gallant droi atynt am gymorth a chyngor. Ac mewn gwirionedd mae hynny mor bwysig. Rwy'n ffodus—

17:00

Will you take an intervention on that, if you've got time? Thank you. The carers champions that you're talking about within schools—do you foresee that part of their role will be to ensure that they actually get the formal assessment by local authorities or whoever the work is outsourced to and that those carers' needs are then met? And then do you also, as a backbencher of the governing party, agree that that information should be published?

A wnewch chi dderbyn ymyriad ar hynny, os oes gennych amser? Diolch. Yr hyrwyddwyr gofalwyr rydych yn sôn amdanynt mewn ysgolion—a ydych yn rhagweld mai rhan o'u rôl fydd sicrhau eu bod yn cael asesiad ffurfiol gan awdurdodau lleol neu bwy bynnag y bydd y gwaith wedi'i roi ar gontract allanol iddynt ac y caiff anghenion y gofalwyr hynny eu diwallu yn sgil hynny? Ac a ydych chi hefyd, fel aelod o feinciau cefn y blaid sy'n llywodraethu, yn cytuno y dylid cyhoeddi'r wybodaeth honno?

Well, carers champions have more of an informal role of supporting young people and then, of course, there are other services that can come into play, such as social services, really. So, this is an on-the-ground, grass-roots kind of response providing that day-to-day support and care.

Within my own constituency, I'm fortunate to have a really strong young carers project. Action for Children's RCT young carers project does some really important, innovative and positive work. At present, they provide services to 79 five to 18-year-olds across the county borough. These are just children caring for parents, as a separate project provides support to sibling carers. It could just be the tip of the iceberg as there could be many more children and young people providing care who have not yet been identified. The project provides age-appropriate group activities in community settings, giving children and young people the chance to get away, have a break, have some fun and just be children. They also provide emotional and practical support. That could be in terms of schooling but also practical things. Some stories of the tremendous young people they help are overwhelming, like the young child who helped her mother make up bottles, change nappies and wash clothes for their newborn sibling. The mother had had a stroke giving birth, and that young carer was just three years old.

Whilst the project aims to support young carers and families to get the best service, I want to close by placing those young carers centre stage. One of the ways in which RCT has helped them is by setting up Young Carers Aloud, their award-winning choir. Their songs are all available on YouTube. I would encourage AMs to listen to this. As their lyrics say, what they would like is for people to help them to get there, not some day, but now.

Wel, mae gan hyrwyddwyr gofalwyr rôl fwy anffurfiol yn cefnogi pobl ifanc ac wrth gwrs, mae yna wasanaethau eraill yn rhan o hyn, megis gwasanaethau cymdeithasol. Felly, mae hwn yn fath o ymateb sylfaenol ar lawr gwlad sy'n darparu'r cymorth a'r gofal o ddydd i ddydd hwnnw.

Yn fy etholaeth fy hun, rwy'n ffodus o gael prosiect gofalwyr ifanc cryf iawn. Mae prosiect gofalwyr ifanc Gweithredu dros Blant Rhondda Cynon Taf yn gwneud gwaith arloesol a chadarnhaol sy'n wirioneddol bwysig. Ar hyn o bryd, maent yn darparu gwasanaethau i 79 o rai rhwng pump a 18 oed ar draws y fwrdeistref sirol. Plant sy'n gofalu am rieni'n unig yw'r rhain, gan fod yna brosiect arall yn cynnig cymorth i ofalwyr sy'n frodyr a chwiorydd. Efallai mai crafu'r wyneb yn unig y mae'n ei wneud gan y gallai fod llawer mwy o blant a phobl ifanc yn darparu gofal nad ydynt wedi cael eu nodi eto. Mae'r prosiect yn darparu gweithgareddau grŵp sy'n briodol i oedran mewn lleoliadau cymunedol, gan roi cyfle i blant a phobl ifanc fynd i ffwrdd, i gael seibiant, i gael ychydig o hwyl ac i allu bod yn blant. Maent hefyd yn darparu cymorth emosiynol ac ymarferol. Gallai hynny olygu mewn perthynas ag addysg, ond pethau ymarferol hefyd. Mae rhai o'r storïau am y bobl ifanc aruthrol y maent yn eu helpu yn syfrdanol, fel y plentyn ifanc a helpai ei mam i baratoi poteli, newid cewyn a golchi dillad ar gyfer ei brawd neu chwaer newydd-anedig. Roedd y fam wedi cael strôc wrth roi genedigaeth, a thair oed oedd yr ofalwraig ifanc honno.

Er mai nod y prosiect yw cynorthwyo gofalwyr ifanc a'u teuluoedd i gael y gwasanaeth gorau, rwyf am orffen drwy roi'r llwyfan i'r gofalwyr ifanc hynny. Un o'r ffyrdd y mae Rhondda Cynon Taf wedi eu helpu yw drwy sefydlu Young Carers Aloud, eu côr sydd wedi ennill gwobrau. Mae eu caneuon i gyd ar gael ar YouTube. Buaswn yn annog yr ACau i wrando arno. Fel y dywed geiriau eu caneuon, yr hyn y byddent yn ei hoffi yw i bobl eu helpu i gyrraedd yno, nid rhyw ddiwrnod, ond yn awr.

Thank you. I call on the Minister for Children, Older People and Social Care, Huw Irranca-Davies.

Diolch. Galwaf ar y Gweinidog Plant, Pobl Hŷn a Gofal Cymdeithasol, Huw Irranca-Davies.

17:05

Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n croesawu'r cyfle i drafod y mater pwysig hwn, ac fe hoffwn i ddiolch i'm cyd Aelodau Cynulliad am eu holl gyfraniadau. Mae cryfder y drafodaeth yn dangos yn glir bod rhaid i'r Llywodraeth hon roi blaenoriaeth i sicrhau bod gofalwyr yn cael y gefnogaeth sydd ei angen arnyn nhw i fyw yn dda. 

Thank you, Deputy Presiding Officer. I welcome the opportunity to discuss this important issue, and I’d like to thank my fellow Assembly Members for all their contributions this afternoon. The strength of the debate shows clearly that this Government has to prioritise ensuring that carers do receive the support that they need to live positive lives.

I'll do my best to address the main points raised, though time, as always, will be the enemy here, because there's a lot of amendments and a lot of points have been raised.

I'd like to start with amendment 4. Unpaid carers, indeed, provide 96 per cent of care in Wales at a value of in excess of £8 billion. This is quite incredible; it shows the hidden economic value that is added to the compassion and the love and the care that they show. It does concern me that some carers indeed do feel unvalued, but we're increasingly talking to carers now who do feel valued, who do feel that not only Welsh Government but partners on the ground are taking notice of them and that we're taking really proactive steps to ensure that they can access practical support to maintain their own health and well-being as well.

Our transformative legislation, which has been mentioned, the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, gave carers an equal right to support as the person they care for. All carers in Wales have a right to a carers assessment to identify the support they need and local authorities must meet eligible needs. And if I can turn to Suzy's point there: Suzy, I don't know if you're aware of the publication of the first annual report on data relating to adults receiving care support, which was published in October 2017. It stated that, from 6 April 2016 to 31 March 2017, 6,207 assessments of need for support were undertaken, leading to provision of 1,823 support plans, but we're also currently working with the local authorities and stakeholders to develop new, more robust data for 2019-20 onwards. We're also about to commission an independent evaluation of the social services and well-being Act—[Interruption.] I'll turn to other aspects in a moment. I'm going to be limited on time, but if I can, I'll give way in a moment—

Fe wnaf fy ngorau i fynd i'r afael â'r prif bwyntiau a godwyd, er mai amser, fel arfer, yw'r gelyn yma, gan fod yna lawer o welliannau a nifer o bwyntiau wedi cael sylw.

Hoffwn ddechrau gyda gwelliant 4. Gofalwyr di-dâl, yn wir, sy'n darparu 96 y cant o'r gofal yng Nghymru ac mae'n werth dros £8 biliwn. Mae hyn yn hollol anghredadwy; mae'n dangos y gwerth economaidd cudd sydd wedi'i ychwanegu at y tosturi a'r cariad a'r gofal y maent yn ei ddangos. Mae'n peri pryder i mi fod rhai gofalwyr yn teimlo nad ydynt yn cael eu gwerthfawrogi, ond rydym bellach yn siarad fwyfwy â gofalwyr sy'n teimlo nad ydynt yn cael eu gwerthfawrogi, ac sy'n teimlo bod Llywodraeth Cymru a phartneriaid ar lawr gwlad yn cymryd sylw ohonynt a'n bod yn rhoi camau rhagweithiol iawn ar waith i sicrhau y gallant gael cymorth ymarferol i gefnogi eu hiechyd a'u lles eu hunain hefyd.

Mae ein deddfwriaeth drawsnewidiol, sydd wedi'i chrybwyll, Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, yn rhoi hawl i ofalwyr gael cymorth sy'n gyfartal â'r cymorth y mae'r unigolyn y maent yn gofalu amdanynt yn ei gael. Mae hawl gan holl ofalwyr Cymru i gael asesiad gofalwr er mwyn nodi'r cymorth sydd ei angen arnynt a rhaid i awdurdodau lleol ddiwallu anghenion cymwys. Ac os caf droi at bwynt Suzy: nid wyf yn gwybod a ydych chi'n gwybod am yr adroddiad blynyddol cyntaf a gyhoeddwyd ar y data sy'n ymwneud ag oedolion sy'n derbyn cymorth gofal a gyhoeddwyd ym mis Hydref 2017. Roedd yn dweud bod 6,207 o asesiadau o angen am gymorth wedi'u cynnal rhwng 6 Ebrill 2016 a 31 Mawrth 2017, gan arwain at ddarparu 1,823 o gynlluniau cymorth, ond hefyd ar hyn o bryd rydym yn gweithio gydag awdurdodau lleol a rhanddeiliaid ar ddatblygu data newydd mwy cadarn ar gyfer 2019-20 ymlaen. Rydym hefyd ar fin comisiynu gwerthusiad annibynnol o'r Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant—[Torri ar draws.] Fe drof at agweddau eraill mewn eiliad. Rwy'n mynd i fod yn brin o amser, ond os gallaf, fe ildiaf mewn eiliad—

Very quickly, thank you for that information. Of course, what we didn't get from that report was a clear understanding of what 'assessment' meant, so I was encouraged to hear your following remarks.

Yn gyflym iawn, diolch i chi am y wybodaeth honno. Wrth gwrs, yr hyn na chawsom o'r adroddiad hwnnw oedd dealltwriaeth glir o beth y mae 'asesiad' yn ei olygu, felly roedd yn galonogol clywed eich sylwadau canlynol.

Indeed. Thank you very much. Thank you for that intervention.

Now, last year—. By the way, this assessment also includes the respite care reference in point 5 of the original motion, and I've been taking actions to ensure that these enhanced rights are realised, and that's what this is about. Now, last year, I announced £3 million of new, recurring funding to support local authorities to provide additional respite for carers, including young carers, who have been mentioned. And with regard to amendment 7, this supports local authorities to develop additional respite care based on the needs of carers in their area. They are best placed to judge how this should be used. But, also, regional partnership boards can also use the integrated care fund to support carers. We've made £50 million revenue funding available in 2018-19, and carers are recognised as one of the core groups that this funding should go towards.

In relation to point 4 of the original motion, Welsh Government is committed to monitoring the impact of the social services and well-being Act, as I said, and publishing data and making it more robust. The first annual report I referred to showed that not enough carers are currently accessing assessments. So, knowing this, and based on engagement with carers and the representative organisations, I published three national priorities for carers in Wales. They were: supporting life alongside caring, identifying and recognising carers, and providing information, advice and assistance to carers. Alongside that, I committed in excess of £1 million in 2018-19 to support progress against these national priorities. But, in addition, a ministerial advisory group for carers will provide now a national forum to steer the delivery of improvements for carers and provide a cross-sector response to the challenges that carers face. With reference to amendment 5, and in recognition of the issues affecting young carers, we have invited Children in Wales, the organisation that Welsh Government fund to run the young carers network, and the children's commissioner, to join this group. I will be attending the first meeting, which will meet this month, and we'll be receiving regular updates from the ministerial group.

Now, the impacts of caring are seen in many various parts of people's lives. So, support for carers has got to be cross-departmental, cross-Government. So, with reference to point 3 of the original motion, we know that young carers face additional barriers to education, and they include financial barriers. So, I am therefore delighted that changes made following the Diamond review of higher education funding and student finance means that from 2018-19 every student will be entitled to financial support equivalent to the national living wage while they study. But Welsh Government has also been working, as has been mentioned by Vikki and others, closely with schools and colleges to ensure that young carers, who may have more absences than their peers, are not disadvantaged in accessing educational grants. Carers can be confident that they will receive appropriate financial support whilst studying.

Moving now to amendment 3, we do recognise the difficulties all carers can face in balancing a job against the demands of being an unpaid carer. We have awarded funding to Carers Wales in 2018-19 for the new Employers for Carers Wales hub, which I was pleased to launch this morning. This project will support employers big and small across Wales to create a more carer-friendly workplace through one-to-one support, training and events. For young adult carers entering the workforce, the support offered by Careers Wales should be bespoke to the individual. For young carers, advice should take account of caring responsibilities whilst focusing on options available—raising aspirations, building confidence and supporting longer-term planning.

If I can turn to amendment 6, young carers and young adult carers have expressed a strong interest in the young carers ID card. Now, Welsh Government is currently funding Carers Trust—. I was delighted, by the way, to meet with the YMCA with Bethan last week—I'll turn to that in a moment. But we are currently funding Carers Trust to support the development of these cards. The ID cards, which will prevent young people having to repeatedly disclose information about their role as a carer and explain, and to support them to access support, will be designed with young carers and tested with professionals, including teachers, doctors and pharmacists. [Interruption.] If I can just turn to some of the detail, because it's—. The YMCA piece of work was very useful in itself, but this is beyond that. It's about providing Welsh Government with a range of options for the design of the national ID card, developed with young carers, tested with a range of professionals, producing the bilingual electronic toolkit, guidance and resources, facilitating a quarterly national round-table for carers services to enable troubleshooting, peer-to-peer support, learning, facilitating the national process for young carers to have the ability to anonymously feed back their experiences of applying for and using an ID card, and providing quarterly reports then to Welsh Government and carer services—[Interruption.] I'm against time, Bethan. I'm really sorry. I'd love to, but I'm against time. We're promoting the young carers ID card through network partners and social media channels, and regular progress reports will be presented for the attention of the ministerial advisory group for carers.

Now, a couple of other things in closing. I've spoken to the Cabinet Secretary for Economy and Transport, who's very keen to work with me to examine existing and potential future support available to help young carers in Wales with transport costs and to explore whether this could be linked, indeed, to the ID card. So, I would urge Members to support amendment 1 to the main motion, but also, in the spirit that this debate has been held in, and in a spirit of cross-party support in this Carers Week, amendments 4, 6, 8 and 9. Some are not perfect, but the spirit and the intention is good and we can support them.

I'm up against time, so—

Yn wir. Diolch yn fawr iawn. Diolch i chi am yr ymyriad hwnnw.

Nawr, y llynedd—. Gyda llaw, mae'r asesiad hwn hefyd yn cynnwys y cyfeiriad at ofal seibiant ym mhwynt 5 y cynnig gwreiddiol, ac rwyf wedi bod yn rhoi camau ar waith i sicrhau bod yr hawliau ehangach hyn yn cael eu gwireddu, a dyna yw hanfod hyn. Nawr, y llynedd, cyhoeddais £3 miliwn o gyllid cylchol newydd i gynorthwyo awdurdodau lleol i ddarparu gofal seibiant ychwanegol ar gyfer gofalwyr, gan gynnwys gofalwyr ifanc, sydd wedi cael eu crybwyll. Ac o ran gwelliant 7, mae hyn yn cynorthwyo awdurdodau lleol i ddatblygu gofal seibiant ychwanegol yn seiliedig ar anghenion gofalwyr yn eu hardal. Hwy sydd yn y sefyllfa orau i farnu sut y dylid defnyddio hwn. Ond hefyd, gall byrddau partneriaeth rhanbarthol ddefnyddio'r gronfa gofal integredig hefyd i gefnogi gofalwyr. Rydym wedi ryddhau £50 miliwn o arian refeniw yn 2018-19, a chaiff gofalwyr eu cydnabod fel un o'r grwpiau craidd y dylai'r arian hwn fynd tuag ato.

Mewn perthynas â phwynt 4 y cynnig gwreiddiol, mae Llywodraeth Cymru yn ymrwymedig i fonitro effaith y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant, fel y dywedais, a chyhoeddi data a'i wneud yn fwy cadarn. Dangosodd yr adroddiad blynyddol cyntaf y cyfeiriais ato nad oes digon o ofalwyr yn cael asesiad ar hyn o bryd. Felly, o wybod hyn, ac yn seiliedig ar ymgysylltiad â gofalwyr a sefydliadau cynrychiadol, cyhoeddais dair blaenoriaeth genedlaethol ar gyfer gofalwyr yng Nghymru, sef: cefnogi bywydau ochr yn ochr â gofalu, nodi a chydnabod gofalwyr, a darparu gwybodaeth, cyngor a chymorth i ofalwyr. Ochr yn ochr â hynny, rwyf wedi ymrwymo dros £1 filiwn yn 2018-19 i gefnogi cynnydd yn erbyn y blaenoriaethau cenedlaethol hyn. Ond yn ogystal, bydd grŵp cynghori'r Gweinidog ar ofalwyr yn darparu fforwm cenedlaethol yn awr ar gyfer llywio gwelliannau i ofalwyr a darparu ymateb traws-sector i'r heriau sy'n wynebu gofalwyr. Gan gyfeirio at welliant 5, ac i gydnabod y materion sy'n effeithio ar ofalwyr ifanc, rydym wedi gwahodd Plant yng Nghymru, y sefydliad y mae Llywodraeth Cymru yn ei gyllido i redeg y rhwydwaith gofalwyr ifanc, a'r comisiynydd plant, i ymuno â'r grŵp hwn. Byddaf yn mynychu'r cyfarfod cyntaf a fydd yn cyfarfod y mis hwn, a byddwn yn cael diweddariadau rheolaidd gan grŵp y Gweinidog.

Nawr, gellir gweld effeithiau gofalu mewn sawl rhan wahanol o fywydau pobl. Felly, rhaid i gymorth i ofalwyr fod yn drawsadrannol, yn drawslywodraethol. Felly, gan gyfeirio at bwynt 3 y cynnig gwreiddiol, gwyddom fod gofalwyr ifanc yn wynebu rhwystrau ychwanegol i addysg, ac maent yn cynnwys rhwystrau ariannol. Felly, rwy'n falch iawn fod newidiadau a wnaed yn sgil adolygiad Diamond o gyllid addysg uwch a chyllid myfyrwyr yn golygu, o 2018-19, y bydd gan bob myfyriwr hawl i gymorth ariannol sy'n cyfateb i'r cyflog byw cenedlaethol tra byddant yn astudio. Ond mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn gweithio'n agos hefyd, fel y crybwyllwyd gan Vikki ac eraill, gydag ysgolion a cholegau er mwyn sicrhau nad yw gofalwyr ifanc, a allai fod yn absennol yn amlach na'u cyfoedion, dan anfantais o ran cael mynediad at grantiau addysgol. Gall gofalwyr fod yn hyderus y byddant yn derbyn cymorth ariannol priodol tra byddant yn astudio.

Gan symud ymlaen yn awr at welliant 3, rydym yn cydnabod yr anawsterau y gall pob gofalwr eu hwynebu wrth gydbwyso swydd yn erbyn y galwadau o fod yn ofalwr di-dâl. Rydym wedi dyfarnu cyllid i Gofalwyr Cymru yn 2018-19 ar gyfer rhwydwaith Cyflogwyr Gofalwyr Cymru, ac roeddwn yn falch o'i lansio y bore yma. Bydd y prosiect hwn yn cynorthwyo cyflogwyr mawr a bach ledled Cymru i greu gweithle mwy ffafriol i ofalwyr drwy gymorth un i un, hyfforddiant a digwyddiadau. Ar gyfer oedolion ifanc sy'n ymuno â'r gweithlu, dylai'r cymorth a gynigir gan Gyrfa Cymru fod yn addas ar gyfer yr unigolyn. Ar gyfer gofalwyr ifanc, dylai cyngor ystyried y cyfrifoldebau gofalu gan ganolbwyntio ar opsiynau sydd ar gael—codi dyheadau, meithrin hyder a chefnogi cynlluniau mwy hirdymor.

Os caf droi at welliant 6, mae gofalwyr ifanc a gofalwyr sy'n oedolion ifanc wedi mynegi diddordeb cryf yn y cerdyn adnabod i ofalwyr ifanc. Nawr, mae Llywodraeth Cymru ar hyn o bryd yn ariannu Ymddiriedolaeth y Gofalwyr—. Roedd hi'n bleser, gyda llaw, gallu cyfarfod â YMCA gyda Bethan yr wythnos diwethaf—fe drof at hynny mewn eiliad. Ond ar hyn o bryd rydym yn ariannu Ymddiriedolaeth y Gofalwyr i gefnogi datblygiad y cardiau hyn. Bydd y cardiau adnabod, a fydd yn atal pobl ifanc rhag gorfod datgelu gwybodaeth am eu rôl fel gofalwyr dro ar ôl tro ac yn egluro, ac yn eu cynorthwyo i ddod o hyd i gymorth, yn cael eu cynllunio gyda gofalwyr ifanc a'u profi gyda gweithwyr proffesiynol, gan gynnwys athrawon, meddygon a fferyllwyr. [Torri ar draws.] Os caf droi at rai o'r manylion, oherwydd mae'n—. Roedd y gwaith YMCA yn ddefnyddiol iawn ynddo'i hun, ond mae hyn yn mynd y tu hwnt i hynny. Mae'n ymwneud â darparu amrywiaeth o opsiynau i Lywodraeth Cymru ar gyfer dylunio'r cerdyn adnabod cenedlaethol, a ddatblygir gyda gofalwyr ifanc, ac a brofir gan amrywiaeth o weithwyr proffesiynol, cynhyrchu'r pecyn cymorth, y canllawiau a'r adnoddau yn electronig ac yn ddwyieithog, hwyluso trafodaeth genedlaethol chwarterol o amgylch y bwrdd er mwyn i wasanaethau gofalwyr allu datrys problemau, cymorth gan gymheiriaid, dysgu, hwyluso'r broses genedlaethol i ofalwyr ifanc allu rhoi adborth yn ddienw am eu profiadau o ymgeisio am gerdyn adnabod a'i ddefnyddio, a darparu adroddiadau chwarterol wedyn i Lywodraeth Cymru a gwasanaethau gofalwyr—[Torri ar draws.] Nid oes gennyf amser, Bethan. Mae'n wir ddrwg gennyf. Buaswn wrth fy modd, ond nid oes gennyf amser. Rydym yn hyrwyddo'r cerdyn adnabod i ofalwyr ifanc drwy bartneriaid rhwydwaith a sianeli cyfryngau cymdeithasol, a chyflwynir adroddiadau cynnydd yn rheolaidd at sylw grŵp cynghori'r Gweinidog ar ofalwyr.

Nawr, ychydig o bethau eraill wrth orffen. Rwyf wedi siarad ag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth, sy'n awyddus iawn i weithio gyda mi i archwilio'r cymorth sydd ar gael yn y presennol ac a allai fod ar gael yn y dyfodol i helpu gofalwyr ifanc yng Nghymru gyda chostau trafnidiaeth ac i archwilio a ellid cysylltu hyn, yn wir, â'r cerdyn adnabod. Felly, buaswn yn annog yr Aelodau i gefnogi gwelliant 1 i'r prif gynnig, a gwelliannau 4, 6, 8 a 9 hefyd, yn yr ysbryd y cynhaliwyd y ddadl hon ynddo, ac ysbryd cefnogaeth drawsbleidiol yn ystod Wythnos y Gofalwyr. Nid yw rhai ohonynt yn berffaith, ond mae'r ysbryd a'r bwriad yn dda a gallwn eu cefnogi.

Rwy'n brin o amser, felly—

17:10

Dirprwy Lywydd, ni allwn fforddio eistedd yn ôl ar y mater o gefnogi gofalwyr. Ni ddylai llesiant corfforol a meddyliol y bobl sy'n cyfrannu fwyaf i'r gymdeithas fod ar waelod ein rhestr o flaenoriaethau.

Deputy Presiding Officer, we cannot afford to sit back on the issue of supporting carers. The physical and mental well-being of those who contribute most to our society shouldn’t be at the bottom of our list of priorities.

They shouldn't be at the bottom of the list; they should be at the top of the list. So, I'm looking forward to working with the ideas that Members have brought forward today—ideas that we are currently working on, and the ministerial advisory group—to make real the way that we support carers, young and old, going forward, because we know that their compassion, their love, their care is invaluable, and the economic impact if we had to replace them would be simply unaffordable. Diolch yn fawr.

Ni ddylent fod ar waelod y rhestr; dylent fod ar frig y rhestr. Felly, rwy'n edrych ymlaen at weithio gyda'r syniadau y mae'r Aelodau wedi eu cyflwyno heddiw—syniadau yr ydym yn gweithio arnynt ar hyn o bryd, a grŵp cynghori'r Gweinidog—i wneud y ffordd yr ydym yn cefnogi gofalwyr, yn ifanc a hen, yn real wrth inni symud ymlaen, oherwydd gwyddom fod eu tosturi, eu cariad, a'u gofal yn amhrisiadwy, a byddai'r effaith economaidd pe bai'n rhaid inni ddarparu gofal amgen yn eu lle yn gwbl anfforddiadwy. Diolch yn fawr.

Thank you very much. Can I call on Mark Isherwood to reply to the debate?

Diolch yn fawr iawn. A gaf fi alw ar Mark Isherwood i ymateb i'r ddadl?

Thank you to everybody for their contribution in this, Carers Week 2018. As Suzy Davies said at the beginning, we have to improve the lives of the 11 per cent of the population that we're talking about today. And she said for the Welsh Government to refuse to be scrutinised is shameful, following their failure in practice to guide councils on what the statutory guidelines in the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 actually mean. No surprise, she said, that the Welsh Conservatives' proposal to support young adult carers has gone down better with young adult carers than the Welsh Government, although I do note the Minister's comments at the end. And, of course, she thanked those who care for carers.

Bethan Sayed raised a number of very relevant points. She referred to young carers and zero-hours contracts—and it is a deep concern that Wales has the highest level of non-permanent contracts, including zero-hour contracts, which are appropriate for some, but too many are forced into them when it's the wrong route for them—the guidance, training and access to respite services being ad hoc; the importance of transport to young carers; barriers to young carers' access to medication to help their own loved ones; and the need to hold the Welsh Government to account.

Diolch i bawb am eu cyfraniad yn ystod Wythnos y Gofalwyr 2018. Fel y dywedodd Suzy Davies ar y dechrau, rhaid inni wella bywydau'r 11 y cant o'r boblogaeth yr ydym yn sôn amdanynt heddiw. Ac fel y dywedodd, mae i Lywodraeth Cymru wrthod cael ei chraffu yn gywilyddus, yn dilyn eu methiant yn ymarferol i arwain cynghorau ar beth y mae'r canllawiau statudol yn y Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 yn ei olygu mewn gwirionedd. Nid yw'n syndod, meddai, fod cynnig y Ceidwadwyr Cymreig i gefnogi oedolion ifanc sy'n ofalwyr wedi plesio oedolion ifanc sy'n ofalwyr yn fwy na Llywodraeth Cymru, er fy mod yn nodi sylwadau'r Gweinidog ar y diwedd. Ac wrth gwrs, fe ddiolchodd i'r rhai sy'n gofalu am ofalwyr.

Crybwyllodd Bethan Sayed nifer o bwyntiau perthnasol iawn. Cyfeiriodd at gontractau dim oriau a gofalwyr ifanc—ac mae'n destun pryder dwfn mai Cymru sydd â'r lefel uchaf o gontractau nad ydynt yn rhai parhaol, gan gynnwys contractau dim oriau, sy'n briodol ar gyfer rhai, ond caiff gormod o bobl eu gorfodi i ymrwymo iddynt er mai dyna'r llwybr anghywir ar eu cyfer—gan fod y canllawiau, yr hyfforddiant a mynediad at wasanaethau seibiant yn digwydd ar sail ad hoc; pwysigrwydd trafnidiaeth i ofalwyr ifanc; rhwystrau i ofalwyr ifanc rhag cael mynediad at feddyginiaeth i helpu eu hanwyliaid; a'r angen i ddwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif.

Caroline Jones asked, 'Who cares for the carers?' And many are struggling—two out of three don't get enough sleep, and there are too many suffering depression, and Age Cymru identifying wide variations in care. She said that we need to do more to support unpaid carers and enable young carers to combine caring with access to education and training.

Angela Burns gave a heartfelt 'thank you' to carers in Wales without whose contribution our society would grind to a halt. She talked about the kindness of strangers and then she referred to a couple of cases, particularly a pupil not getting homework in on time, but the school not having any idea about her caring responsibility, and another young carer who was told to get rid of their dog when they were successfully otherwise rehoused.

Jenny Rathbone talked about prudent healthcare, meaning that we must value our carers, and the need for long-term arrangements after a parent carer's death, and, key, that we need to work in co-production with carers.

Janet Finch-Saunders praised young carers, but then highlighted the work of older carers, where many are disabled or with long-term health problems themselves, and many living in isolation and loneliness. She pointed out that councils may be acting unlawfully. She talked about lack of data on carers' assessments, the need for flexible and high-quality respite, and that investing in carers could save the health system £7.88 for each £1 spent. 

Dr Dai referred to statutory services being entirely dependent upon informal unpaid carers, about GP surgeries now being full of older people requiring care in the home and therefore the need to support their carers with information and support, and key there, again—the work of the voluntary sector in providing support.

Mohammad Asghar talked about more people caring and caring for longer. He spoke movingly about his own personal experience with his wonderful wife, and I say that because I know her and she is wonderful. He talked about the well-being benefits of flexible high-quality respite and he said that we don't know how local authorities are using the funding they're receiving. 

Vikki Howells spoke of the need to avoid unintended consequences, about the increased burden on carers, young carers who don't classify themselves as carers, and the role of young carers champions in schools.

Then, Huw Irranca-Davies, the Minister responding for the Government, said that the social services and well-being Act gave carers an equal right to support as the person they cared for, that all have the right to assessment and all local authorities must meet that requirement. He talked about recurring respite funding to local authorities, how he'd invited Children in Wales and the children's commissioner to join his ministerial group, and that from 2018-19, carers can be confident that they will receive financial support whilst studying. He talked about funding the development of carers ID cards, particularly relevant for teachers, doctors and pharmacists. I would point out that this was piloted successfully, with the support of the children's commissioner, by Barnardo's Flintshire. Many years ago, they came here, they presented on it and nothing happened. So, I hope that, this time, history doesn't repeat itself. Because as the Minister concluded, we cannot afford to sit back on the issue of supporting carers.

Now, the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 Part 2 code of practice says that

'Fundamental to the whole approach and system is that practitioners co-produce with children, young people, carers and families, and with adults, carers, families…so that people are equal partners in the design and delivery of their care. This will include determining what matters to them and the want to achieve. Local authorities must not make any judgments based on preconceptions of a person’s circumstance.'

And, again:

'People must be involved in the design and delivery of services'.

However, I know that the Minister is familiar with the Age Alliance Wales winter newsletter—I think they subsequently met him to discuss it. Referring to the social services and well-being Act, they said that the realities arising from the Act are not meeting initial expectations; that there's an ongoing lack of advocacy provision; that 'what matters' conversations are not happening as anticipated; that local authority information advice services are still seen as problematic in many parts of Wales; that third sector representatives on regional partnership boards have reported feeling excluded; that the third sector is being seen as a bit player, with little or no strategic involvement and little input into programme planning; and that the needs of individuals still don't appear to be properly met in too many cases.

Judicial review proceedings last month relating to the failure to assess and then meet the needs of a young autistic adult and to take full account of her parent carer's willingness and ability to meet need was settled prior to full hearing only because Flintshire council agreed to provide a formal apology and make a damages award. This case highlights the importance of comprehensive assessments of people in need of care and support and their carers, in accordance with the legislation. And although this case was settled before a full hearing, it nonetheless provides a valuable insight into how this legislation is intended to be applied, but how, still, local authorities are getting it often very wrong.

Only yesterday, a Flintshire parent carer e-mailed me to say:

'As an autistic adult myself, I struggle to identify where lapses in duty are occurring.'

She referred to her own three children, two of whom are already diagnosed on the spectrum, and concluded:

'As school seems determined that the issues that the boys struggle with are not related to their autism, I'm utterly lost in terms of how to secure the support that they need.'

Another Flintshire parent carer e-mailed me during this debate, a parent of an autistic child with multiple unmet needs, and she said:

'I still haven't had a carer's assessment of my needs and my daughter's needs, despite my first requesting it in January 2014 and raising it repeatedly.'

We know that the integrated autism strategy interim evaluation said that the top-down approach, rather than co-production, has stifled the way forward.

I've got many other examples in many other counties. I could have gone on to Wrexham and Conwy and a range of different conditions where things are not working as the legislation intends, because too many people in power don't want to share that power and are cherry-picking from the guidance, the codes and the legislation. Unless the Welsh Government is prepared to actually rise to the box, stand and confront them, and make them acknowledge what this involves, with appropriate training and support when necessary, then stories like this, sadly, are going to continue.

Gofynnodd Caroline Jones, 'Pwy sy'n gofalu am y gofalwyr?' Ac mae llawer yn ei chael hi'n anodd—nid yw dau o bob tri yn cael digon o gwsg, ac mae gormod yn dioddef o iselder, ac mae Age Cymru yn nodi amrywiadau eang o ran y gofal. Dywedodd fod angen inni wneud mwy i gefnogi gofalwyr di-dâl a galluogi gofalwyr ifanc i gyfuno gofalu ag addysg a hyfforddiant.

Diolchodd Angela Burns o galon i ofalwyr yng Nghymru y byddai cymdeithas yn dod i stop heb eu cyfraniad. Soniodd am garedigrwydd dieithriaid ac yna cyfeiriodd at un neu ddau o achosion, yn enwedig disgybl nad oedd yn cyflwyno ei gwaith cartref yn brydlon, ond nad oedd gan yr ysgol unrhyw syniad am ei chyfrifoldeb gofalu, a gofalwr ifanc arall y dywedwyd wrthynt am gael gwared ar eu ci pan gawsant eu hailgartrefu'n llwyddiannus fel arall.

Soniodd Jenny Rathbone am ofal iechyd darbodus, sy'n golygu bod yn rhaid inni werthfawrogi ein gofalwyr, a'r angen am drefniadau hirdymor ar ôl i riant gofalwr farw, ac yn allweddol, fod angen inni weithio ar gydgynhyrchu gyda gofalwyr.

Canmolodd Janet Finch-Saunders ofalwyr ifanc, ond tynnodd sylw wedyn at waith gofalwyr hŷn, gyda llawer ohonynt yn anabl neu'n dioddef problemau iechyd hirdymor eu hunain, a llawer sy'n byw mewn amgylchiadau ynysig ac unig. Tynnodd sylw at y ffaith y gallai cynghorau fod yn gweithredu'n anghyfreithlon. Soniodd am y diffyg data ar asesiadau gofalwyr, yr angen am seibiant hyblyg ac o ansawdd uchel, ac y gallai buddsoddi mewn gofalwyr arbed £7.88 i'r system iechyd am bob £1 a werir.

Cyfeiriodd Dr Dai at y ffaith bod gwasanaethau statudol yn llwyr ddibynnol ar ofalwyr di-dâl anffurfiol, fod meddygfeydd meddygon teulu bellach yn llawn o bobl hŷn sydd angen gofal yn y cartref a bod angen cefnogi eu gofalwyr gyda gwybodaeth a chymorth, ac yn allweddol eto—gwaith y sector gwirfoddol yn darparu cymorth.

Soniodd Mohammad Asghar fod mwy o bobl yn gofalu ac yn gofalu am amser hwy. Siaradodd yn deimladwy am ei brofiad personol a'i wraig hyfryd, ac rwy'n dweud hynny oherwydd fy mod yn ei hadnabod ac mae hi'n hyfryd. Soniodd am fudd seibiant hyblyg o ansawdd uchel i lesiant a dywedodd nad ydym yn gwybod sut y mae awdurdodau lleol yn defnyddio'r arian y maent yn ei gael.

Siaradodd Vikki Howells am yr angen i osgoi canlyniadau anfwriadol, am y baich ychwanegol ar ofalwyr, a gofalwyr ifanc nad ydynt yn galw eu hunain yn ofalwyr, a rôl hyrwyddwyr gofalwyr ifanc mewn ysgolion.

Yna dywedodd Huw Irranca-Davies, y Gweinidog, wrth ymateb ar ran y Llywodraeth, fod y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant wedi rhoi hawl i ofalwyr sy'n gyfartal â'r hawl sydd gan yr unigolyn yn eu gofal, fod gan bob un hawl i asesiad a rhaid i'r holl awdurdodau lleol ateb y gofyniad hwnnw. Soniodd am arian seibiant cylchol i awdurdodau lleol, sut yr oedd wedi gwahodd Plant yng Nghymru a'r comisiynydd plant i ymuno â'i grŵp gweinidogol, ac o 2018-19 ymlaen, y gall gofalwyr fod yn hyderus y byddant yn cael cymorth ariannol tra'n astudio. Soniodd am ariannu'r gwaith o ddatblygu cardiau adnabod i ofalwyr, sy'n arbennig o berthnasol i athrawon, meddygon a fferyllwyr. Hoffwn nodi bod hyn wedi ei dreialu'n llwyddiannus, gyda chefnogaeth y comisiynydd plant, gan Barnardo's sir y Fflint. Flynyddoedd lawer yn ôl, daethant yma, a rhoi cyflwyniad yn ei gylch ac ni ddigwyddodd dim. Felly, gobeithio, y tro hwn, nad yw hanes yn ailadrodd ei hun. Oherwydd fel y casglodd y Gweinidog, ni allwn eistedd yn ôl ar fater cefnogi gofalwyr.

Nawr, dywed cod ymarfer Rhan 2 o Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014

'Un peth sy’n hollbwysig i’r dull a’r system gyfan yw bod ymarferwyr yn cyd-gynhyrchu gyda phlant, pobl ifanc, gofalwyr a theuluoedd, a chydag oedolion, gofalwyr a theuluoedd... i sicrhau bod pobl yn bartneriaid cyfartal yn y gwaith o gynllunio a darparu eu gofal. Bydd hyn yn cynnwys pennu’r hyn sy’n bwysig iddynt a’r canlyniadau lles y maent am eu cyflawni. Rhaid i awdurdodau lleol beidio â gwneud unrhyw benderfyniadau yn seiliedig ar ragdybiaethau ynglŷn ag amgylchiadau person.'

Ac unwaith eto:

'Dylai pobl fod yn rhan o’r gwaith o gynllunio a gweithredu gwasanaethau'.

Fodd bynnag, gwn fod y Gweinidog yn gyfarwydd â chylchlythyr y gaeaf Cynghrair Henoed Cymru—credaf eu bod wedi cyfarfod ag ef wedyn i drafod y mater. Gan gyfeirio at y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant, roeddent yn dweud nad yw'r gwirioneddau sy'n deillio o'r Ddeddf yn cyflawni'r disgwyliadau cychwynnol; fod yna ddiffyg parhaus yn y ddarpariaeth eiriolaeth; nad yw sgyrsiau 'beth sy'n bwysig' yn digwydd fel y rhagwelwyd; fod gwasanaethau cyngor a gwybodaeth awdurdodau lleol yn dal i gael eu gweld fel rhai problematig mewn sawl rhan o Gymru; fod cynrychiolwyr y trydydd sector ar fyrddau partneriaeth rhanbarthol yn nodi eu bod yn teimlo fel pe baent yn cael eu hallgáu; fod y trydydd sector yn cael eu gweld fel rhai sy'n chwarae rhan ymylol, heb fawr o gyfranogiad strategol os o gwbl a heb fawr o fewnbwn yn y broses o gynllunio rhaglen; a'i bod yn ymddangos bod anghenion unigolion yn dal heb eu diwallu mewn gormod o achosion.

Yr unig reswm pam y setlwyd achos adolygiad barnwrol y mis diwethaf a oedd yn ymwneud â methiant i asesu a diwallu anghenion oedolyn ifanc awtistig ac i ystyried parodrwydd a gallu gofalwr ei rhiant i ddiwallu angen cyn cynnal gwrandawiad llawn oedd oherwydd bod Cyngor Sir y Fflint wedi cytuno i ddarparu ymddiheuriad ffurfiol a rhoi iawndal. Mae'r achos hwn yn tynnu sylw at bwysigrwydd asesiadau cynhwysfawr i bobl sydd angen gofal a chymorth a'u gofalwyr, yn unol â'r ddeddfwriaeth. Ac er i'r achos gael ei setlo cyn cynnal gwrandawiad llawn, mae'n darparu cipolwg gwerthfawr er hynny ar sut y bwriedir i'r ddeddfwriaeth hon gael ei chymhwyso, ond sut y mae awdurdodau lleol yn dal i wneud camgymeriadau mawr yn aml.

Ddoe ddiwethaf, cefais e-bost gan riant sy'n gofalu a ddywedai hyn:

Fel oedolyn awtistig fy hun, rwy'n cael trafferth i nodi pan na chyflawnir y ddyletswydd.

Cyfeiriodd at ei thri o blant ei hun, ac mae dau ohonynt eisoes wedi cael diagnosis eu bod ar y sbectrwm, a daeth i'r casgliad:

Gan fod yr ysgol i'w gweld yn benderfynol nad yw'r problemau y mae'r bechgyn yn cael trafferth â hwy yn gysylltiedig â'u hawtistiaeth, nid oes gennyf syniad sut i sicrhau'r cymorth sydd ei angen arnynt.

Cefais e-bost gan riant arall sy'n gofalu yn sir y Fflint yn ystod y ddadl hon, rhiant plentyn awtistig gydag amryfal anghenion heb eu diwallu, ac roedd hi'n dweud hyn:

Rwy'n dal heb gael asesiad gofalwr o fy anghenion ac anghenion fy merch, er fy mod wedi gofyn am un gyntaf ym mis Ionawr 2014 ac wedi codi'r mater dro ar ôl tro.

Gwyddom fod y gwerthusiad dros dro o'r strategaeth awtistiaeth integredig wedi dweud bod y dull o'r brig i lawr, yn hytrach na chydgynhyrchu, wedi llesteirio'r ffordd ymlaen. Mae gennyf lawer o enghreifftiau eraill mewn llawer o siroedd eraill.

Gallwn fod wedi mynd ymlaen i sôn am Wrecsam a Chonwy ac amrywiaeth o wahanol sefyllfaoedd lle nad yw pethau'n gweithio fel y bwriada'r ddeddfwriaeth iddynt wneud, oherwydd bod gormod o bobl mewn grym yn amharod i rannu'r pŵer hwnnw ac yn dewis a dethol o'r canllawiau, y codau a'r ddeddfwriaeth. Oni bai bod Llywodraeth Cymru yn barod i ddangos arweiniad a'u hwynebu, a gwneud iddynt gydnabod beth y mae hyn yn ei olygu, gyda hyfforddiant priodol a chymorth pan fo angen, mae straeon fel hyn yn mynd i barhau, yn anffodus.

17:20

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we defer voting under this item until voting time.

Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, gohiriwn y pleidleisio ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

7. Dadl Plaid Cymru: Ariannu Ysgolion
7. Plaid Cymru Debate: School Funding

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Julie James, gwelliant 2 yn enw Paul Davies, a gwelliant 3 yn enw Caroline Jones. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 3 ei ddad-ddethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Julie James, amendment 2 in the name of Paul Davies, and amendment 3 in the name of Caroline Jones. If amendment 1 is agreed, amendment 3 will be deselected.

The next item on our agenda this afternoon is the Plaid Cymru debate on school funding, and I call on Llyr Gruffydd to move the motion. Llyr.

Yr eitem nesaf ar yr agenda y prynhawn yma yw dadl Plaid Cymru ar ariannu ysgolion, a galwaf ar Llyr Gruffydd i wneud y cynnig. Llyr.

Cynnig NDM6739 Rhun ap Iorwerth

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn cydnabod yr argyfwng ariannu mewn ysgolion yng Nghymru.

2. Yn nodi ei effaith ar lwythi gwaith athrawon, morâl y staff ac argaeledd adnoddau ysgol sydd, yn ei dro, yn cael effaith andwyol ar addysg plant.

3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) dwyn ynghyd randdeiliaid allweddol yn y system addysg i ystyried modelau ariannu amgen ar gyfer ysgolion;

b) sicrhau bod prosesau mor dryloyw â phosibl a lleihau biwrocratiaeth yn y broses o ariannu ysgolion; ac

c) sicrhau bod pob ysgol yn cael digon o arian i ddarparu addysg o ansawdd uchel ar gyfer pob disgybl.

Motion NDM6739 Rhun ap Iorwerth

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Recognises the funding crisis in Welsh schools.

2. Notes its impact on teacher workloads, staff morale and availability of school resources which, in turn, has a detrimental impact on children’s education.

3. Calls on the Welsh Government to:

a) bring together key stakeholders in the education system to consider alternative funding models for schools;

b) maximise transparency and minimise bureaucracy in school funding; and

c) ensure that all schools have sufficient funding to deliver a high quality education for all pupils.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd, ac rydw i'n codi i gynnig y ddadl yma ar ariannu ysgolion yn enw Plaid Cymru. A gaf fi ddweud, reit ar y cychwyn fan hyn, nad ydw i'n ddall i realiti llymder, ac mi fyddwch chi'n sylwi nad yw hwn yn gynnig sydd jest yn dweud, 'Rhowch mwy o bres i ysgolion'? Ond nid ydw i chwaith yn fyddar i'r rhybuddion sy'n dod o gyfeiriad y sector ein bod ni'n cyrraedd pwynt, ar ôl blynyddoedd o doriadau a chyllidebau yn lleihau, gyda chostau, wrth gwrs, yn aml iawn yn dal i gynyddu, lle ei bod hi bellach yn anghynaladwy i barhau i ddarparu'r lefel o wasanaeth rŷm ni wedi dod i'w ddisgwyl dros y blynyddau. Ac, wrth gwrs, nid jest fi sy'n dweud hyn. Mi fydd pob un ohonoch chi, rydw i'n siŵr, fel Aelodau etholedig, wedi derbyn gohebiaeth a chyswllt gan benaethiaid, gan lywodraethwyr, gan rieni, gan gynghorwyr a chan undebau athrawon, i gyd yn dweud yr un peth. Maen nhw, wrth gwrs, erbyn hyn yn defnyddio'r geiriau 'creisis ariannu' yn agored yn y cyd-destun yma.

Felly, beth yw'r realiti cyllidebol? Wel, rydym ni'n gwybod bod cyllidebau ysgolion a chyllid fesul disgybl wedi gostwng mewn termau real dros y blynyddoedd diwethaf yma. Yn y flwyddyn academaidd yma, mae'r gyllideb addysg yng Nghymru wedi cwympo, o £1.75 biliwn yn 2016-17, i £1.6 biliwn. Yn ôl BBC Cymru, mae cyllidebau ysgolion wedi gostwng gan tua £370 fesul disgybl mewn termau real mewn chwe blynedd. Rydym ni'n gwybod 10 mlynedd yn ôl fod cyllideb ysgolion unigol cyfartalog fesul disgybl yn rhyw £3,500 y flwyddyn. Yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf, roedd cyllideb pob ysgol unigol, ar gyfartaledd fesul disgybl, yn £4,234, a gyda llaw, roedd yna wahaniaeth o hyd at £1,000 rhwng ambell sir o fewn y ffigur yna, sydd yn ei hun yn dweud stori arall am y sefyllfa ariannu, ac efallai y down ni at hynny yng nghwrs y ddadl yma, rydw i'n siŵr. Ond pe bai'r gwariant fesul disgybl yna wedi codi gyda chwyddiant, wrth gwrs, mi fyddai fe dipyn yn uwch. Yn wir, mi fyddai fe bron i £400 yn uwch fesul disgybl. Felly, mae hynny yn adlewyrchu y toriad termau real yr ydym ni wedi'i weld. Nid oes rhyfedd, felly, fod cyllidebau ysgolion wedi dod yn ansefydlog a bod risg y bydd addysg y disgyblion yna yn dioddef oni bai fod camau brys yn cael eu cymryd i fynd i’r afael â’r argyfwng cyllido yma.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer, and I move this motion on school funding in the name of Plaid Cymru. May I say, at the very outset, that I am not blind to the reality of austerity, and you will note that this isn’t a motion that says, ‘Just give more funding to schools’? But neither am I deaf to the warnings coming from the sector that we are reaching a point, after years of cuts and reducing budgets, with costs, of course, often increasing, where it is now unsustainable to continue to provide the level of service that we have come to expect over the years. And, of course, it’s not just me saying that. Each and every one of you, I’m sure, as Assembly Members, will have received correspondence from headteachers, governors, parents, councillors, teaching unions, all saying the same thing. They, of course, are now using the words ‘funding crisis’ openly in this context.

So, what is the reality of funding? Well, we know that school budgets and the per-pupil funding has reduced in real terms over the past years. In this academic year, the education budget in Wales has fallen, from £1.7 billion in 2016-17, to £1.6 billion. According to BBC Cymru Wales, school budgets have reduced by around £370 per pupil in real terms in six years. We know that 10 years ago the average individual school budget per pupil was some £3,500 per annum. In the last financial year, the budget of individual schools, on average per pupil, was £4,234. And, by the way, there was a difference of up to £1,000 between some counties in that figure, which tells us another story about the funding situation, and we might come to that during the course of this debate. But if per-pupil expenditure had risen with inflation, of course, it would be quite a bit higher. Indeed, it would be almost £400 higher per pupil. Therefore, that is a reflection of the real-term cut that we have seen. It's no surprise, therefore, that school budgets have become unstable and that there's a risk that the education of those pupils will suffer unless urgent steps are taken to tackle this funding crisis.

17:25

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

A ble mae hyn yn ein gadael ni? Wel, rŷm ni'n gwybod bod ysgolion ar draws Cymru yn wynebu sefyllfa lle nad oes modd osgoi gwneud toriadau sylweddol er mwyn ymdopi â’r diffyg ariannol, ac y mae hynny yn golygu, wrth gwrs, toriadau i lefelau staffio, i adnoddau, i gyfleoedd dysgu proffesiynol athrawon, a nifer fawr o agweddau eraill ar weithgaredd yr ysgolion. Mae’r undebau athrawon wedi tynnu’n sylw ni at rai o’r enghreifftiau yma. Mae llai o athrawon, yn anochel, yn mynd i olygu bod maint dosbarthiadau yn mynd i gynyddu—rhywbeth rydw i'n gwybod sy’n agos at galon yr Ysgrifennydd Cabinet; llai o sylw unigol i’r dysgwyr; a chynnydd mewn llwyth gwaith i staff, wedyn, wrth gwrs, yn enwedig o safbwynt marcio ac asesu, a hynny yn ei dro—ac mi ddown ni at hyn hefyd yn nes ymlaen—yn arwain at fwy o straen a mwy o salwch tymor hir mewn sawl achos.

Mae yna ddibyniaeth gynyddol ar staff cynorthwyol yn hytrach nag athrawon cymwysedig. Mae’r gymhareb staff-plant yn gwaethygu, fel yr oeddwn i'n sôn, ac mae’n gynyddol heriol i roi’r sylw dyledus i bob plentyn. Mae yna ddibyniaeth gynyddol hefyd, wedyn, wrth gwrs, ar benaethiaid, yn enwedig mewn ysgolion bach. Nawr, mae gan benaethiaid yn aml amserlen ddysgu eu hunain, wrth gwrs, ond yn gorfod gwneud oriau dysgu ychwanegol er mwyn sicrhau bod eu staff nhw yn cael eu hamser cynllunio, paratoi ac asesu statudol. O ganlyniad, nid ydyn nhw'n derbyn yr amser y mae ei angen arnyn nhw i reoli yr ysgol fel y dylen nhw ei gael.

Mae yna effeithiau negyddol ar y cwricwlwm yn benodol hefyd, wrth gwrs. Mae lleihad yn nifer yr oriau cyswllt i bynciau cwricwlaidd yn un amlwg, athrawon yn aml yn gorfod dysgu ystod ehangach o bynciau, sydd wedyn yn golygu eu bod nhw’n dysgu llai o oriau o fewn eu harbenigedd hefyd, wrth gwrs, a phynciau weithiau, yn ôl rhai o’r undebau, yn diflannu’n llwyr o’r cwricwlwm—cerddoriaeth, drama, ieithoedd tramor modern, pynciau galwedigaethol—am nad oes modd, yn aml iawn, cyfiawnhau rhedeg cwrs gyda nifer cymharol fach o ddisgyblion hefyd. Mae hynny’n cael effaith.

Rydym yn gweld dwysáu cystadleuaeth ddiangen, yn fy marn i, am ddisgyblion, oherwydd yr arian sy’n dod gyda nhw, nid yn unig rhwng ysgolion ond yn enwedig, wrth gwrs, rhwng ysgolion a cholegau addysg bellach yn y sector ôl-16. Mae yna effeithiau negyddol ar amodau gwaith hefyd. Rydym yn gweld defnydd amhriodol o athrawon yn cyflenwi yn lle eu cydweithwyr weithiau, pan maen nhw mewn sefyllfa o fod dan bwysau. Mae yna ailstrwythuro lwfansau yn digwydd, er bod y cyfrifoldebau ychwanegol yna yn dal yn angenrheidiol. Mae staff yn cytuno i leihau oriau mewn rhai amgylchiadau yn hytrach na chael eu diswyddo, ac, wrth gwrs, os ydyn nhw wedyn yn cael eu diswyddo, mae’r tâl diswyddo hwnnw yn seiliedig ar y cyflog rhan-amser. Mi allwn i fynd ymlaen. 

Yn naturiol, mae’r bygythiadau parhaol yma i swyddi yn creu awyrgylch o ofn ac o ddigalondid ymhlith y proffesiwn. Maent yn tanseilio amodau gwaith ac yn achosi straen a salwch, fel roeddwn yn ei ddweud. Rydw i wedi cyfeirio at y ffigurau yma yn y gorffennol: mae 90 y cant o athrawon yn dweud erbyn hyn na fedran nhw reoli eu llwyth gwaith o fewn yr oriau y maen nhw wedi eu cytundebu i’w gweithio. Mae Estyn yn dweud bod athrawon yng Nghymru yn gweithio, ar gyfartaledd, 50 awr yr wythnos, ac nid oes rhyfedd, felly, ein bod ni wedi gweld nifer y dyddiau gwaith y mae athrawon yn eu colli o ganlyniad i stres wedi mwy na dyblu yn y blynyddoedd diwethaf i dros 50,000 o ddyddiau gwaith y flwyddyn.

A’r eironi pennaf, wrth gwrs, yw bod hyn oll yn mynd yn uniongyrchol yn erbyn uchelgais Llywodraeth Cymru o ran symud tuag at y cwricwlwm newydd—rhywbeth yr ydym i gyd, wrth gwrs, yn awyddus i’w weld: cwricwlwm a fydd yn eang, yn hyblyg ac yn rhyngddisgyblaethol—heb sôn, wrth gwrs, am awydd y Llywodraeth i hyrwyddo pethau fel ieithoedd tramor modern, y pynciau STEM yr oeddwn i’n sôn amdanyn nhw, lle'r ydym ni'n awr yn stryglo i weld y rhannau yna o’r cwricwlwm yn cael eu delifro fel y liciem ni. Mae uchelgais y Llywodraeth i roi cefnogaeth i’n disgyblion mwyaf bregus yn cael ei danseilio, ac i drawsnewid y system anghenion dysgu ychwanegol, fel rŷm ni wedi ei weld, a chyrraedd yr 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg—mae hyn oll yn cael ei danseilio gan y sefyllfa ariannu sydd yn wynebu yr ysgolion.       

Nawr, mae’r toriadau yma, fel yr ŷm ni i gyd yn ei wybod, eisoes wedi effeithio ar lawer o weithgareddau anstatudol—mae gwersi offerynnol ac yn y blaen yn cael eu codi yn y Siambr fan hyn yn gyson—ond nawr mae’r toriadau yn brathu i’r fath raddau fel eu bod nhw yn bygwth y gofynion statudol.

Where does this leave us? Well, we know that schools across Wales face a situation where they can't avoid making substantial cuts in order to cope with the financial deficits, and that means, of course, cuts in staffing levels, in resources, in continuing professional development for teachers, and many other aspects of school activities. The teaching unions have drawn our attention to some of these examples. Fewer teachers inevitably will mean that class sizes will increase—something I know that's very close to the heart of the Cabinet Secretary; less individual attention to the learners; an increasing workload for staff, of course, particularly in terms of marking and assessment, and that, in turn—and we will come to this later—leading to greater stress and long-term ill health in many cases.

There is an increasing reliance on support staff rather than qualified teachers. The staff-pupil ratio is worsening, as I mentioned, and it's increasingly challenging to give due attention to each pupil. There's also an increasing reliance on headteachers, particularly in smaller schools. Now, headteachers very often have their own teaching timetable but also have to do additional teaching hours in order to ensure that their staff get their planning, preparation and assessment time, which is statutory, of course. As a result, they don't have the time required by them to manage the school that they should have.

There are also negative impacts on the curriculum specifically, of course. The reduction in the number of contact hours for curricular subjects is an obvious one, teachers often having to teach a broader range of subjects, which, of course, means that then they teach fewer hours in their area of expertise, and subjects, according to some of the unions, disappearing entirely—music, drama, modern foreign languages, vocational subjects—because, very often, one can't justify running a course with a relatively small number of pupils. That has an impact.

We have seen intensification of unnecessary competition, in my opinion, for pupils because of the funding that comes with them, not just between schools, but also between schools and further education colleges in the post-16 sector. There are negative impacts on working conditions too. We see inappropriate use of teachers doing supply in place of their colleagues, where they are in a situation of being under pressure. There is a restructuring of allowances, although those additional responsibilities are still necessary. Staff are agreeing to reduced hours in certain circumstances rather than facing redundancy, and, of course, if they are made redundant, then that redundancy payment is based on the part-time salary. I could go on, of course. 

Naturally, these ongoing threats to jobs creates an atmosphere of fear and anxiety among the profession. It undermines working conditions and causes stress and ill health, as I've mentioned. I've referred to these figures in the past: 90 per cent of teachers now say that they can't manage their workload within their agreed working hours. Estyn says that teachers in Wales work, on average, 50 hours a week, and it's no surprise, therefore, that we have seen the number of working days lost as a result of stress more than double over the past few years to over 50,000 working days per annum.

And the greatest irony in all of this, of course, is that this goes entirely against the Government's own ambition in terms of moving towards the new curriculum—something that we're all eager to see: a curriculum that will be broad, flexible and multidisciplinary—never mind, of course, the Government's desire to promote things like modern foreign languages and STEM subjects, which I mentioned, while we are now struggling to see those parts of the curriculum being delivered as we would want to see. The Government's ambition to provide support to our most vulnerable pupils is also undermined, and to transform the additional learning needs system, and reach the 1 million Welsh speakers too—all of this is being undermined because of the funding situation facing our schools.

Now, these cuts, as we all know, have already had an impact on much of the non-statutory activities—music lessons and so on are raised regularly in this Chamber—but now the cuts are having such an effect that they are a threat to statutory requirements too.

Nawr, mae pawb yn deall bod y sefyllfa yma yn deillio o'r setliad ariannol y mae awdurdodau lleol wedi'i dderbyn gan Lywodraeth Cymru, a bod setliad Llywodraeth Cymru, yn ei dro, yn deillio o'r setliad gan Lywodraeth San Steffan. Ond, erbyn hyn, wrth gwrs, mae'r sefyllfa wedi cyrraedd pwynt lle bydd yr effaith ar y proffesiwn a'r disgyblion, fel ei gilydd, mor niweidiol fel bod yn rhaid inni ystyried y sefyllfa yma yn argyfwng. Mae'n rhaid inni felly godi llais yn erbyn y parhad yma o safbwynt y toriadau, ac mae'n rhaid inni hefyd weld beth allwn ni ei wneud i gydweithio yn fwy effeithiol i leihau'r effaith andwyol yma y mae'n ei chael ar ein hysgolion ni.

Felly, mae cynnig Plaid Cymru, yn ei hanfod, yn galw am dri pheth. Mae'r amser wedi dod inni ddwyn ynghyd holl randdeiliaid allweddol y system addysg yng Nghymru i ystyried pa opsiynau sydd yna, mewn gwirionedd, i edrych eto ar y modd y mae ysgolion yng Nghymru yn cael eu hariannu. Rwy'n dweud hynny oherwydd yr ail bwynt sydd yn y cynnig, sef bod y tirlun ariannu ysgolion yng Nghymru, fel y mae hi ar hyn o bryd, yn un dyrys, yn un aml-haen a biwrocrataidd ac, yn wir, yn un anghyson ar draws Cymru. O ganlyniad, wrth gwrs, nid yw hynny'n gydnaws â chyfundrefn sydd yn dryloyw, lle mae modd sicrhau atebolrwydd a dal pobl i gyfrif hefyd. Mi ymhelaethaf ychydig ynglŷn â hynny.

Rwyf wedi codi yn y gorffennol y modd y mae'r Llywodraeth yn ariannu'r gyfundrefn addysg, a sut y mae'r pres yn cyrraedd ysgolion mewn sawl ffordd wahanol—yn bennaf, wrth gwrs, drwy awdurdodau lleol. Mae'r rhan fwyaf o'r arian yn mynd drwy'r grant cefnogi refeniw, yr RSG, a pheth yn mynd ar ffurf grantiau penodol at ddibenion penodol, wedi cael eu 'ring-fence-io'. Mae'r Llywodraeth hefyd yn darparu peth arian ar gyfer y consortia addysg. Mae peth arian yn mynd yn fwy uniongyrchol at yr ysgolion drwy grantiau a rhaglenni eraill. Wedyn, mae ariannu chweched dosbarth, wrth gwrs, yn digwydd drwy gyfundrefn wahanol eto, ac rŷm ni'n dechrau gweld, rwy'n credu, pa mor ddryslyd y mae'r dirwedd yna yn gallu bod. Wedyn, ychwanegwch chi at hynny y ffaith bod gennych chi 22 awdurdod lleol, 22 fformiwla ariannu gwahanol ym mhob sir, ac mae'r sefyllfa'n dwysau.

Mae anghysondebau hefyd i'w gweld, os caf i ddweud, yn ymagwedd Llywodraeth Cymru tuag at y modd y mae cyllid yn cael ei dargedu i wella canlyniadau addysgol. Mae hyn yn rhywbeth y mae'r pwyllgor addysg wedi cyfeirio ato a thynnu sylw ato ar sawl achlysur. Rŷm ni'n cofio'r modd yr aeth y Llywodraeth ati i ddileu'r grant gwella addysg ar gyfer dysgwyr sy'n Sipsiwn, Roma a Theithwyr a lleiafrifoedd ethnig, a'i brif-ffrydio i mewn i'r RSG, gan honni nad oedd hynny'n mynd i arwain at golli'r canlyniadau addysgiadol yr oedd y Llywodraeth yn dymuno eu sicrhau pan oedd y grant wedi'i neilltuo.

Ond wedyn, mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg yn amddiffyn yn gryf yr angen am arian penodol wedi'i neilltuo ar gyfer y PDG er mwyn sicrhau canlyniadau addysgol ar gyfer y rhai sydd yn gymwys am ginio ysgol am ddim. Felly, mae'r ddau safbwynt yna gan yr un Llywodraeth yn gwrth-ddweud ei gilydd i bob pwrpas, ac rwy'n meddwl bod hynny'n enghraifft, efallai, o'r anghysondeb rydym yn dod ar ei draws yn gyson o fewn y gyfundrefn ariannu.

A gaf i fod yn glir fan hyn? Nid yw Plaid Cymru, yn sicr, yn galw am ariannu uniongyrchol i ysgolion—rhag ofn bod unrhyw un yn meddwl mai dyna le rwy'n mynd ar hwn. Rŷm ni'n gweld rôl allweddol i awdurdodau lleol yn hyn o beth fel modd i sicrhau bod mwy o gydlynu, bod mwy o gysondeb. Mae'n dod â chyfle i rannu arbenigedd, rhannu adnoddau, yr holl economies of scale, a'r holl resymau eraill mae eraill eisoes yn y gorffennol wedi'u hamlinellu dros sicrhau bod yna gydgordio yn digwydd ar lefel leol. Ond, rwy'n meddwl bod yna le i edrych ar greu cyfundrefn fwy syml a mwy cyson. Mae awdurdodau lleol ac ysgolion wedi bod yn galw hefyd, er enghraifft, am gyllidebu mwy tymor hir, a fyddai'n caniatáu iddyn nhw gynllunio'n fwy effeithiol a defnyddio'r pres yn fwy effeithlon yn sgil hynny, yn enwedig o safbwynt materion staffio.

Rwy'n sylweddoli bod yr amser yn mynd. Mae rhai rhanddeiliaid, gan gynnwys rhai o'r undebau athrawon, wedi galw am fformiwla ariannu genedlaethol er mwyn dod â'r loteri cod post yna i ben—roeddwn yn sôn amdani gynnau: y £1,000 o wahaniaeth yna—a rhoi i bob disgybl yr un hawl, medden nhw, a chyllideb deg. Mae hynny'n dod â ni at drydydd pwynt y cynnig: beth fyddai'n cynrychioli cyllid teg? A oes gan y Llywodraeth syniad o faint y maen nhw'n credu y dylid ei wario fesul disgybl er mwyn sicrhau bod pob un yn derbyn addysg safonol? Nid wyf yn siŵr. Mae pobl yn cymharu'n aml iawn Cymru a Lloegr, ac rwy'n meddwl bod honno'n ddadl ffug, ond mi wnaf i ymateb i rai o'r gwelliannau eraill ar y diwedd.

Mae’r NAHT wedi dweud bod angen archwiliad cenedlaethol o gyllid ysgolion er mwyn sicrhau bod adnoddau digonol yn y system i alluogi ysgolion i gyflwyno’r agenda o ddiwygio cyffrous yma yr ydym ni i gyd am ei weld. Rwy’n meddwl y byddai hynny yn syniad da. Mi fyddai archwiliad neu awdit cenedlaethol yn rhoi darlun cliriach, mwy gonest i ni o’r sefyllfa gyfredol ymhob rhan o Gymru, ac yn fan cychwyn, rwy’n meddwl, ar gyfer y drafodaeth genedlaethol yma sydd ei hangen ar ariannu ysgolion yng Nghymru.

Fel yr oeddwn i’n dweud, gwnaf i ddelio â’r gwelliannau wrth gloi, ar ôl clywed yr holl gyfraniadau. Ond, fel y dywedais ar y dechrau, nid jest dadl yn dweud, 'Rhowch fwy o arian i ysgolion' yw hon. Rwyf i yn deall realiti llymder, ond rwyf hefyd yn grediniol mai adeg o lymder yw’r amser pwysicaf i fuddsoddi yn ein plant a’n pobl ifanc, er mwyn eu harfogi nhw a’u hymbweru nhw i adeiladu dyfodol gwell a mwy llewyrchus na’r un y maen nhw wedi ei etifeddu. Ac os na fydd y Llywodraeth yma yn blaenoriaethu ariannu addysg yn ddigonol, yna mi fyddwn ni i gyd yn talu’r pris.

Now, everyone understands that the situation emerges from the financial settlement that local authorities receive from the Welsh Government, and that the Welsh Government's settlement derives from the settlement from the Westminster Government. But now, of course, the situation has reached a point where the impact on the profession and the pupils alike will be so detrimental that we must consider it to be critical. We must therefore raise our voice against these ongoing cuts, and we must see what we can do to work together more effectively to reduce these detrimental effects on our schools.

So, Plaid Cymru’s motion essentially calls for three things. The time has come for us to bring together all the key stakeholders in the education system in Wales to consider what options there are to, once again, review the way in which schools in Wales are funded. I say that because the second point in the motion, namely that the financial landscape for schools in Wales, as it currently stands, is very complex, multilayered and bureaucratic, and is inconsistent across Wales too. As a result, that isn’t in keeping with a system that is transparent, where one can ensure accountability and hold people to account. I will expand on that a little.

I’ve raised in the past the way in which the Government funds the education system and how the funding reaches schools in many different ways, but mainly through the local authorities, of course. Most of the funding passes through the revenue support grant, the RSG, and some, of course, is provided in grant form for specific purposes, which has been ring-fenced, very often. The Government also provides some funding for the education consortia. Some funding is provided more directly to schools through the grants and other programmes. Then, sixth-form funding happens through a different system again, and I think we start to see how confused and confusing that landscape can be. And then add to that, of course, the fact that you have 22 local authorities, 22 funding formulas, which are different in all counties, and the situation is exacerbated.

There are also inconsistencies to be seen in the Welsh Government’s approach to the way in which funding is targeted to improve educational outcomes. This is something that the education committee has referred to and highlighted on a number of occasions. We recall the way in which the Government scrapped the education improvement grant for learners who are Gypsy, Roma and Travellers, and those from ethnic minorities, and it was mainstreamed into the RSG, claiming that that wasn’t going to lead to the loss of the educational outcomes that the Government wished to ensure when that grant was ring-fenced.

But then, the Cabinet Secretary for Education strongly defends the need for specific funding that is ring-fenced for the PDG, in order to endure educational outcomes for those who qualify for free school meals. Therefore, those two views from the same Government are contradictory, to all intents and purposes, and I think that’s just an example of the inconsistency that we regularly find within the funding regime.

Let me be clear here: Plaid Cymru certainly isn’t calling for the direct funding of schools, in case anyone thinks that that’s my direction of travel in this area. We see a key role for local authorities in all of this as a means of ensuring that there is more co-ordination and coherence. It brings opportunities to share expertise, resources, all of the economies of scale, and all of these other reasons that have been validly outlined in the past, in order to ensure that there is co-ordination at a local level. But I do think there is room to look at a simpler regime that is also more consistent. Local authorities and schools have also been calling, for example, for longer term funding, which would allow them to plan more effectively and to use the funding more efficiently as a result of that, particularly in relation to staffing issues.

I do realise that time is against me. Some stakeholders, including some of the teaching unions, have called for a national funding formula in order to bring an end to that postcode lottery—I mentioned that £1,000 difference earlier—and to provide the same rights to all pupils, as they would put it, and fair funding. That brings us to the third point of the motion: what would represent fair funding? Does the Government have an idea of how much should be spent per pupil in order to ensure that every pupil receives quality education? I don’t know. People often compare England and Wales, and I think that’s a false comparison, but I will respond to some of the other amendments at the end.

The NAHT has said that there needs to be a national inquiry into school funding in order to ensure that sufficient resources are available in the system to enable schools to introduce this exciting agenda of reform that we all want to see. I believe that that would be a good idea. A national inquiry or audit would give us a more honest and a clearer picture of the current situation in all parts of Wales, and it would be a starting point for this national debate that we need to have on school funding in Wales.

As I said, I will deal with the amendments in concluding, having heard all of the contributions. But, as I said at the outset, this isn’t just a debate saying, 'Well, give more money to schools.' I do understand the reality of austerity, but I am also convinced that a time of austerity is the most important time to invest in our young people in order to empower them to build a better, more prosperous future than the one that they have inherited. And if this Government doesn’t prioritise education funding sufficiently, then we will all pay a price for that.

17:35

Rwyf wedi dethol y tri gwelliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 3 ei ddad-ddethol. Rwy'n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg i gynnig yn ffurfiol gwelliant 1 a gyflwynwyd yn enw Julie James. 

I have selected the three amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 3 will be deselected. I call on the Cabinet Secretary for Education to move formally amendment 1, tabled in the name of Julie James.

Gwelliant 1—Julie James

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

Yn nodi bod Llywodraeth Cymru yn gwneud y canlynol i gefnogi ysgolion a chodi safonau:

a) darparu £36 miliwn ychwanegol i leihau maint dosbarthiadau babanod;

b) cefnogi’r broses o greu rheolwyr busnes ysgolion i leihau llwyth gwaith diangen a chaniatáu i benaethiaid ganolbwyntio ar safonau ysgolion;

c) gweithio gyda’r proffesiwn i leihau biwrocratiaeth yn yr ystafell ddosbarth, yn ogystal â hybu dysgu proffesiynol;

d) cynnig manteisio ar ddatganoli cyflogau ac amodau athrawon fel cyfle i godi statws y proffesiwn addysgu; a

e) buddsoddi mwy na  £90 miliwn yn y Grant Datblygu Disgyblion i gefnogi dysgwyr mwyaf difreintiedig Cymru.

Amendment 1—Julie James

Delete all and replace with:

Notes that to support schools and raise standards the Welsh Government is

a) providing an additional £36 m to reduce infant class sizes;

b) supporting the creation of new school business managers to reduce unnecessary workload and allowing heads to focus on school standards;

c)  working with the profession to reduce classroom bureaucracy as well as boosting professional learning;

d) proposing to use the devolution of teachers’ pay and conditions as an opportunity to elevate the status of the teaching profession; and

e) investing over £90m in the Pupil Development Grant to support Wales’ most disadvantaged learners.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

I formally move. 

Rwy'n cynnig yn ffurfiol.

Galwaf ar Mark Reckless i gynnig gwelliant 2 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Mark Reckless.

I call on Mark Reckless to move amendment 2, tabled in the name of Paul Davies. Mark Reckless.

Gwelliant 2—Paul Davies

Ychwanegu pwynt 3 newydd ac ailrifo yn unol â hynny:

Yn nodi bod y cytundeb rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU ar fframwaith cyllidol Llywodraeth Cymru yn darparu tua £1.20 o gyllid i Gymru am bob £1 sy'n cael ei wario ar addysg yn Lloegr. 

Amendment 2—Paul Davies

Insert as new point 3 and renumber accordingly:

Notes that the agreement between the Welsh Government and the UK Government on the Welsh Government’s fiscal framework delivers around £1.20 of funding for Wales for every £1 spent on education in England.

Cynigiwyd gwelliant 2.

Amendment 2 moved.

Diolch, Llywydd. I move the amendment in the name of Paul Davies. I also complement Plaid on their motion, with which we agree. I’ll ask them to understand that our only reason for voting otherwise will be to ensure a vote on our own amendment.

The school funding crisis in Wales is severe. NASUWT Wales calculates that there is now a £678 funding gap per pupil between England and Wales. We believe it’s important to note that that is despite the new fiscal framework agreed with Westminster currently delivering £1.20 of Government spending in Wales for every £1 spent in England. Given this apparent disparity, we have to ask what it implies about where education is on the priority list for the Welsh Labour Government. We will be opposing the Government amendment, but it’s important to note that much of the extra funding to which they refer in that amendment was only grudgingly agreed with our sole Liberal Democrat AM to ensure Labour’s continuing hold on power.

I know Labour now run away from anything Tony Blair ever said or did, but I think many of us around this Chamber would appreciate it if they made an exception for 'Education, education, education'. Perhaps if the Cabinet Secretary agrees, she should open discussion with others in this Chamber about how we can make education a higher priority than a new Labour leader would allow.

In practice, what has less funding per pupil meant? Most obviously, it affects standards, and we’ve debated it many times in this Chamber. We’ve fallen further behind England in all three Programme for International Student Assessment scores, and our GCSE A* to C pass rate is the lowest in more than 10 years. We’re also seeing a reduction in choice for pupils. We’ve seen school closures, especially in rural areas, reduce the choice of where children can be educated and increase the distance that they have to travel. Over 10 years, there were 157 maintained school closures, according to a written answer to Darren Millar, and 60 per cent of those were in rural areas.

Diolch, Lywydd. Rwy'n cynnig y gwelliant yn enw Paul Davies. Rwyf hefyd yn canmol Plaid Cymru ar eu cynnig, ac rydym yn cytuno ag ef. Fe ofynnaf iddynt ddeall mai ein hunig reswm dros bleidleisio fel arall fydd er mwyn sicrhau pleidlais ar ein gwelliant ein hunain.

Mae'r argyfwng ariannu ysgolion yng Nghymru yn ddifrifol. Mae NASUWT Cymru yn cyfrif bod £678 o fwlch cyllid y disgybl bellach rhwng Cymru a Lloegr. Credwn ei bod yn bwysig nodi bod hynny er gwaethaf y fframwaith cyllidol newydd a gytunwyd gyda San Steffan sydd ar hyn o bryd yn darparu £1.20 o wariant y Llywodraeth yng Nghymru am bob £1 a werir yn Lloegr. O ystyried yr anghysondeb ymddangosiadol hwn, rhaid inni ofyn beth y mae'n ei awgrymu ynglŷn â lle mae addysg ar restr flaenoriaethau Llywodraeth Lafur Cymru. Byddwn yn gwrthwynebu gwelliant y Llywodraeth, ond mae'n bwysig nodi mai'n anfoddog y cytunwyd i lawer o'r arian ychwanegol y cyfeiriant ato yn y gwelliant gyda ein hunig AC Democratiaid Rhyddfrydol er mwyn sicrhau bod y Blaid Lafur yn parhau mewn grym.

Gwn fod Llafur bellach yn rhedeg oddi wrth unrhyw beth a ddywedodd neu a wnaeth Tony Blair erioed, ond credaf y byddai llawer ohonom o amgylch y Siambr hon yn gwerthfawrogi pe baent yn gwneud eithriad ar gyfer 'Addysg, addysg, addysg'. Os yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno, efallai y dylai agor trafodaeth gydag eraill yn y Siambr hon ynglŷn â sut y gallwn wneud addysg yn flaenoriaeth uwch nag y byddai arweinydd Llafur newydd yn ei ganiatáu.

Yn ymarferol, beth y mae llai o arian y disgybl wedi ei olygu? Yn fwyaf amlwg, mae'n effeithio ar safonau, ac rydym wedi ei drafod droeon yn y Siambr hon. Rydym wedi llithro ymhellach y tu ôl i Loegr ym mhob un o sgoriau'r tair Rhaglen Ryngwladol Asesu Myfyrwyr, ac mae'r gyfradd sy'n pasio TGAU ar raddau A* i C yn is nag y bu ers mwy na 10 mlynedd. Rydym hefyd yn gweld llai o ddewis i ddisgyblion. Rydym wedi gweld ysgolion yn cau, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig, gan leihau'r dewis o ran lle y gall plant gael eu haddysgu a chynyddu'r pellter y mae'n rhaid iddynt deithio. Dros 10 mlynedd, cafodd 157 o ysgolion a gynhelir eu cau, yn ôl ateb ysgrifenedig i Darren Millar, ac roedd 60 y cant o'r rheini mewn ardaloedd gwledig.

On spending, I realise the Member is new to the Conservative group in the Assembly, but not that long ago, the Conservatives had a pledge to ring-fence health spending in Wales. The consequence would have been a massive cut in education spending. So, it's a little rich for the Member now to give us lectures on health spending levels when we've protected it and grown it.

Ar wariant, sylweddolaf fod yr Aelod yn newydd i grŵp y Ceidwadwyr yn y Cynulliad, ond heb fod mor bell yn ôl â hynny, roedd gan y Ceidwadwyr addewid i glustnodi gwariant iechyd yng Nghymru. Y canlyniad fyddai toriad enfawr yn y gwariant ar addysg. Felly, mae cryn dipyn o wyneb gan yr Aelod yn pregethu wrthym ynglŷn â lefelau gwariant ar iechyd a ninnau wedi ei amddiffyn ac wedi ei gynyddu.

Well, the fact is that, overall, there is 20 per cent more spending in Wales and that has been secured under a fiscal construct agreed by the Westminster Government. If you want to compare spending levels in Wales and England, the big difference is—and we heard some of this earlier—that local government does have higher allocations in Wales—I'd question how efficiently that money is used in many local authorities—and then we have seen cuts in the health service that we haven't seen in England in real terms. And then we have this very significant gap in education spending. Labour, you must decide what your priorities are, and if education is less of a priority for you in Wales than it is for the Conservatives in England, and than we would like to make it in Wales, then that is the situation.

We're also seeing reduced choice in post-16 education. In my region of South Wales East the trend is for all post-16 education in a local authority to be provided by one further education institution. I don't criticise particular establishments, but there are many reasons why you might want to attend an A-level specific institution, continue into a school sixth-form or not wish to attend a particular college. Unless students are willing to travel long distances out of their council area for education, that choice is too often being removed from them.

We must not limit the ability of children in Wales to fulfil their potential and to chase their own dreams and ambitions. We need a recognition from Welsh Government that the current levels of funding are not sufficient to maintain an education system on a par with the rest of the UK, let alone a better one to which we would all aspire. We need serious and decisive action now if we are to rescue our creaking education system. It is time the education Secretary looked beyond the Labour benches if she wants to provide it.

Wel, y gwir amdani, yn gyffredinol, yw y ceir 20 y cant yn fwy o wario yng Nghymru a chafodd hynny ei ddiogelu o dan fframwaith cyllidol a gytunwyd gan Lywodraeth San Steffan. Os ydych am gymharu lefelau gwariant yng Nghymru a Lloegr, y gwahaniaeth mawr—a chlywsom beth o hyn yn gynharach—yw bod llywodraeth leol yn cael dyraniadau uwch yng Nghymru—buaswn yn cwestiynu pa mor effeithlon y defnyddir yr arian hwnnw mewn llawer o awdurdodau lleol—ac rydym wedi gweld toriadau yn y gwasanaeth iechyd nas gwelwyd yn Lloegr mewn termau real. Ac mae gennym y bwlch sylweddol iawn hwn yn y gwariant ar addysg. Lafur, rhaid i chi benderfynu beth yw eich blaenoriaethau, ac os yw addysg yn llai o flaenoriaeth i chi yng Nghymru nag ydyw i'r Ceidwadwyr yn Lloegr, ac yn llai o flaenoriaeth nag y byddem yn hoffi ei wneud yng Nghymru, yna dyna'r sefyllfa.

Rydym hefyd yn gweld llai o ddewis mewn addysg ôl-16. Yn fy rhanbarth i, Dwyrain De Cymru, y duedd yw i'r holl addysg ôl-16 mewn awdurdod lleol gael ei ddarparu gan un sefydliad addysg bellach. Nid wyf yn beirniadu sefydliadau penodol, ond mae llawer o resymau pam y gallech fod eisiau mynychu sefydliad penodol ar gyfer Safon Uwch, parhau i chweched ysgol neu beidio â bod eisiau mynychu coleg penodol. Oni bai bod myfyrwyr yn barod i deithio pellteroedd mawr y tu allan i ardal eu cyngor am addysg, yn rhy aml, caiff y dewis hwnnw ei gymryd oddi arnynt.

Ni ddylem gyfyngu ar allu plant yng Nghymru i gyflawni eu potensial ac i fynd ar drywydd eu breuddwydion a'u dyheadau eu hunain. Mae angen i Lywodraeth Cymru gydnabod nad yw'r lefelau cyllido presennol yn ddigonol i gynnal system addysg gystal â gweddill y DU, heb sôn am yr un well y byddem oll yn dymuno ei gweld. Mae angen inni weithredu o ddifrif ac yn bendant yn awr os ydym am achub ein system addysg sy'n gwegian. Mae'n bryd i'r Ysgrifennydd addysg edrych y tu hwnt i'r meinciau Llafur os yw'n dymuno darparu system o'r fath.

17:40

Galwaf ar Michelle Brown i gynnig gwelliant 3 a gyflwynwyd yn enw Caroline Jones. Michelle Brown.

I call on Michelle Brown to move amendment 3, tabled in the name of Caroline Jones. Michelle Brown.

Gwelliant 3—Caroline Jones

Dileu pwynt 3 a rhoi yn ei le:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddwyn ynghyd randdeiliaid allweddol yn y system addysg i ystyried:

a) y ffordd y caiff cyllid ei ddyrannu; a

b) y ffyrdd y gellir symleiddio'r cyllidebau a ddyrennir i awdurdodau lleol, consortia ac ysgolion er mwyn lleihau biwrocratiaeth a defnyddio'r gyllideb addysgol gyffredinol yn fwy effeithiol.

Amendment 3—Caroline Jones

Delete point 3 and replace with:

Calls on the Welsh Government to bring together key stakeholders in the education system to consider:

a) the way funding is allocated; and

b) the ways that budgets allocated to local authorities, consortia and schools can be streamlined and simplified to reduce bureaucracy and make more effective use of the overall educational budget.

Cynigiwyd gwelliant 3.

Amendment 3 moved.

Thank you, Presiding Officer. I move our amendment in the name of Caroline Jones.

UKIP believe that it's the people in the education system at all levels who have a better idea of where the waste is and where any incorrect spending priorities are. They're the people who know what changes are needed to release more money for front-line teaching. One of the things that has gone wrong in the Welsh education system is that decisions have been taken at arm's-length from those who really know what's going on. We therefore support much of Plaid's motion, but the reason that we are proposing an amendment, and will vote against Plaid's motion, is that although there's a need to reconsider funding models, we think the people with the pragmatic and most effective solutions are to be found among the people who have to work with those funding models every day. They should be given a wide enough remit so that they have the freedom to think outside the box.

The fact that Plaid mention looking at other funding models suggests to me that they already have a preferred funding model in mind. We agree that a cut in bureaucracy would be a good thing, and obviously we all want a system that's transparent, so neither objective is a new one. But, again, the answers to where cuts in red tape should be made, and how this system can be made more transparent, aren't to be found in this place; they're to be found amongst the stakeholders who are having to work with this system day in, day out, week in, week out.

Labour's amendment is nothing short of an admission that they've got it wrong, saying that they're taking steps to reduce the extra workload they've created, to reduce the classroom bureaucracy that they themselves have increased, and to boost the professional learning that they have let slide for the last 20 years. For that reason, the fact that they are the ones who have let Welsh education sink, they cannot be trusted to know how to fix it when they haven't known how to for the past two decades.

The Labour amendment rehearses a number of steps that have previously been announced, but I would suggest that if these measures were bearing the required fruit, we wouldn't be having this debate now. So, although UKIP are largely supportive of this motion, we have proposed our amendment to make it clear that it is the relevant stakeholders who should be the ones making the recommendations to Welsh Government, rather than Welsh Government bringing in academics—who are very worthy, don't get me wrong, but, again, the answers lie on the front line—to advise them, as in other areas of education policy.

Our amendment proposes that stakeholders be brought together and provides for a wider remit for that work, in the form of considering how budgets can be streamlined and simplified, rather than asking those stakeholders to focus on the particular issues of bureaucracy, to push money away from mysterious management and into tangible teaching. So I'll say again: let the stakeholders give their advice and make their recommendations free from any pet proposal proposed from above. I therefore ask you to support our amendment. Thank you.

Diolch i chi, Lywydd. Rwy'n cynnig ein gwelliant yn enw Caroline Jones.

Mae UKIP yn credu mai'r bobl yn y system addysg ar bob lefel sydd â'r syniad gorau o ble mae'r gwastraff a lle y ceir unrhyw flaenoriaethau gwariant anghywir. Dyna'r bobl sy'n gwybod pa newidiadau sydd eu hangen i ryddhau mwy o arian ar gyfer addysgu rheng flaen. Un o'r pethau sydd wedi mynd o'i le yn y system addysg yng Nghymru yw bod penderfyniadau wedi'u gwneud hyd braich oddi wrth y rhai sy'n gwybod yn iawn beth sy'n digwydd. Rydym yn cefnogi llawer o gynnig Plaid Cymru felly, ond y rheswm yr ydym yn cynnig gwelliant, a'r rheswm pam y byddwn yn pleidleisio yn erbyn cynnig Plaid Cymru, er bod angen ailystyried modelau ariannu, yw ein bod yn credu mai'r bobl sydd â'r atebion pragmatig a mwyaf effeithiol yw'r rhai sy'n gorfod gweithio gyda'r modelau ariannu hynny bob dydd. Dylid rhoi cylch gwaith digon eang iddynt fel eu bod yn rhydd i feddwl yn greadigol.

Mae'r ffaith bod Plaid Cymru yn sôn am edrych ar fodelau ariannu eraill yn awgrymu i mi fod ganddynt eisoes fodel ariannu dewisol dan ystyriaeth. Rydym yn cytuno y byddai lleihau biwrocratiaeth yn beth da, ac yn amlwg mae pawb ohonom am i'r system fod yn dryloyw, felly nid oes yr un o'r amcanion yn newydd. Ond unwaith eto, nid yw'r atebion ynglŷn â ble y dylid gwneud toriadau mewn biwrocratiaeth, a sut y gellir gwneud y system yn fwy tryloyw, i'w gweld yn y lle hwn; maent i'w canfod ymysg y rhanddeiliaid sy'n gorfod gweithio gyda'r system hon ddydd ar ôl dydd, wythnos ar ôl wythnos.

Nid yw gwelliant Llafur yn ddim llai na chyfaddefiad eu bod wedi mynd ati yn y ffordd anghywir, ac mae'n dweud eu bod yn rhoi camau ar waith i leihau'r llwyth gwaith ychwanegol y maent wedi ei greu, i leihau'r fiwrocratiaeth yn yr ystafell ddosbarth y maent hwy eu hunain wedi ei gynyddu, ac i roi hwb i'r dysgu proffesiynol y maent wedi gadael iddo lithro dros yr 20 mlynedd diwethaf. Am y rheswm hwnnw, y ffaith mai hwy sydd wedi gadael i addysg lithro yng Nghymru, ni ellir ymddiried ynddynt i wybod sut i'w drwsio pan nad ydynt wedi gwybod sut i wneud hynny dros y ddau ddegawd diwethaf.

Mae gwelliant Llafur yn rhestru nifer o gamau sydd eisoes wedi'u cyhoeddi, ond buaswn yn awgrymu, pe bai'r mesurau hyn yn dwyn y ffrwyth sy'n ofynnol, na fyddem yn cael y ddadl hon bellach. Felly, er bod UKIP i raddau helaeth yn gefnogol i'r cynnig hwn, rydym wedi cynnig ein gwelliant i'w gwneud yn glir mai'r rhanddeiliaid perthnasol a ddylai wneud yr argymhellion i Lywodraeth Cymru, yn hytrach na bod Llywodraeth Cymru yn dod ag academyddion i mewn—academyddion teilwng iawn, rhaid i mi ddweud, ond unwaith eto, mae'r atebion ar y rheng flaen—i roi cyngor iddynt, fel mewn meysydd eraill o bolisi addysg.

Mae ein gwelliant yn cynnig bod rhanddeiliaid yn cael eu dwyn ynghyd ac yn darparu ar gyfer cylch gwaith ehangach ar gyfer y gwaith hwnnw, o ran ystyried sut y gellir symleiddio cyllidebau, yn hytrach na gofyn i'r rhanddeiliaid hynny ganolbwyntio ar faterion penodol biwrocratiaeth, er mwyn gwthio arian i ffwrdd oddi wrth reoli annirnadwy ac i mewn i addysg ddiriaethol. Felly fe ddywedaf eto: gadewch i'r rhanddeiliaid roi eu cyngor a gwneud eu hargymhellion yn rhydd oddi wrth unrhyw hoff gynnig a argymhellir oddi fry. Felly, gofynnaf i chi gefnogi ein gwelliant. Diolch.

I accept that the Welsh Government has ambitions for the curriculum, the target to reach 1 million Welsh speakers, and a renewal of the system for additional learning needs. I want to see many of these ambitions achieved. Without adequate funding, though, not only will these ambitions not be realised, but the next generation is going to be let down. According to the education front line, including education teaching unions—UCAC, NEU and NAHT—there is a funding crisis in Welsh schools.

I want to focus my comments on three key issues. Firstly, I want to question how the Cabinet Secretary expects any new curriculum to be implemented at the same time as such drastic cuts. I'll move on to highlight the terrible physical state of our schools that this funding squeeze has created. And, finally, I want to illustrate the effect that this funding crisis is having on schools in the Rhondda.

Much of the Government's plans for the curriculum change are to be welcomed, but, with so little funding, I'm not too hopeful for its implementation. We know that there will be fewer teaching hours for some subjects, while some subjects could disappear altogether. Music, drama, foreign languages and vocational subjects are at risk. This is largely due to the difficulties in recruiting specialist teachers and schools not being able to justify running courses with small numbers of pupils. In turn, this leads to fewer options for pupils, particularly at A-level and GCSE, and an even further loss then of specialist staff. Even where such courses are on offer, hours of teaching have often had to be reduced as schools can ill afford to pay for specialist teachers. In order to counteract the cuts, some teachers are being asked to teach a wider range of subjects beyond their level of expertise, and I'm sure that the Cabinet Secretary will agree that this is unfair for both teachers and pupils. 

Perhaps the most striking outcome of this funding crisis is the state of school buildings. The Welsh Government's twenty-first century schools programme was meant to deliver futureproof, state-of-the-art schools, with solar panels and all the very best facilities. That ambition has not been realised. Old, inadequate school buildings are unpleasant and sometimes even dangerous places for pupils and staff. Now, I know I don't need to convince the Cabinet Secretary of the positive impact of school buildings, but I briefly want to highlight—[Interruption.] Yes.

Rwy'n derbyn bod gan Lywodraeth Cymru uchelgeisiau ar gyfer y cwricwlwm, y targed i gyrraedd 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg, ac adnewyddu'r system ar gyfer anghenion dysgu ychwanegol. Hoffwn weld llawer o'r dyheadau hyn yn cael eu cyflawni. Heb ariannu digonol, er hynny, nid yn unig ni fydd yr uchelgeisiau hyn yn cael eu gwireddu, ond byddwn yn gwneud cam â'r genhedlaeth nesaf. Yn ôl rheng flaen addysg, gan gynnwys yr undebau addysg—UCAC, NEU a Chymdeithas Genedlaethol y Prifathrawon—mae yna argyfwng ariannu yn ysgolion Cymru.

Rwyf am ganolbwyntio fy sylwadau ar dri mater allweddol. Yn gyntaf, rwyf am gwestiynu sut y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn disgwyl i unrhyw gwricwlwm newydd weithredu ochr yn ochr â thoriadau mor llym. Fe symudaf ymlaen i dynnu sylw at gyflwr ffisegol ofnadwy ein hysgolion a grëwyd gan y wasgfa ariannol hon. Ac yn olaf, rwyf am ddangos yr effaith y mae'r argyfwng cyllido hwn yn ei chael ar ysgolion yn y Rhondda.

Mae llawer o gynlluniau'r Llywodraeth ar gyfer y newid i'r cwricwlwm i'w croesawu, ond gyda chyn lleied o arian, nid wyf yn rhy obeithiol ynglŷn â'i weithrediad. Rydym yn gwybod y bydd llai o oriau addysgu ar gyfer rhai pynciau, a gallai rhai pynciau ddiflannu'n gyfan gwbl. Mae cerddoriaeth, drama, ieithoedd tramor a phynciau galwedigaethol yn wynebu risg. Mae hyn yn bennaf oherwydd yr anawsterau i recriwtio athrawon arbenigol ac ysgolion yn methu cyfiawnhau cynnal cyrsiau gyda niferoedd bach o ddisgyblion. Yn ei dro, mae hyn yn arwain at lai o opsiynau i ddisgyblion, yn enwedig ar gyfer Safon Uwch a TGAU, a cholli mwy byth o staff arbenigol yn sgil hynny. Hyd yn oed lle mae cyrsiau o'r fath ar gael, yn aml bu'n rhaid lleihau oriau addysgu gan na all ysgolion fforddio talu am athrawon arbenigol. Er mwyn gwrthbwyso'r toriadau, gofynnir i rai athrawon addysgu amrywiaeth ehangach o bynciau y tu hwnt i lefel eu harbenigedd, ac rwy'n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno bod hyn yn annheg i athrawon a disgyblion.

Efallai mai canlyniad mwyaf trawiadol yr argyfwng ariannu hwn yw cyflwr adeiladau ysgol. Nod rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain Llywodraeth Cymru oedd darparu ysgolion modern diogel at y dyfodol, gyda phaneli solar a'r holl gyfleusterau gorau. Ni wireddwyd yr uchelgais hwnnw. Mae hen adeiladau ysgol annigonol yn lleoedd annymunol a pheryglus weithiau hyd yn oed i ddisgyblion a staff. Nawr, gwn nad oes angen imi argyhoeddi Ysgrifennydd y Cabinet ynglŷn ag effaith gadarnhaol adeiladau ysgol, ond rwyf am dynnu sylw'n fyr at—[Torri ar draws.] Iawn.

17:45

I thank the Member for taking the intervention. I accept there are schools that are in some of the conditions you're talking about, and they should be on either band A or band B of the twenty-first century schools programme, but do you also accept the fact that there are brand-new schools being built? I've got three comprehensives in my own constituency, plus two new primaries, which are modern, state-of-the-art facilities for our young children.

Diolch i'r Aelod am dderbyn yr ymyriad. Rwy'n derbyn y ceir ysgolion sydd mewn cyflwr tebyg i'r hyn yr ydych yn siarad amdano, a dylent fod ar fand A neu fand B o raglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, ond a ydych hefyd yn derbyn y ffaith bod yna ysgolion newydd sbon yn cael eu hadeiladu? Mae gennyf dair ysgol gyfun yn fy etholaeth, ynghyd â dwy ysgol gynradd newydd, sy'n gyfleusterau modern o'r radd flaenaf ar gyfer ein plant ifanc.

Well, it's fantastic when children have those new schools, but there are still way too many children who are being educated in inadequate and dangerous buildings. A recent UK-wide poll found that 90 per cent of teachers believe that well-built and designed schools improve educational outcomes. So, we have an obligation to ensure that our children are educated in buildings that do not harm their education or their health, regardless of budget constraints.

Wel, mae'n wych pan fydd plant yn cael yr ysgolion newydd hynny, ond mae yna lawer gormod o blant sy'n cael eu haddysgu mewn adeiladau annigonol a pheryglus. Canfu arolwg barn diweddar ledled y DU fod 90 y cant o athrawon yn credu bod ysgolion sydd wedi'u hadeiladu a'u cynllunio'n dda yn gwella canlyniadau addysgol. Felly, mae gennym ddyletswydd i sicrhau bod ein plant yn cael eu haddysgu mewn adeiladau nad ydynt yn niweidio eu haddysg neu eu hiechyd, waeth beth fo'r cyfyngiadau ar y gyllideb.

I welcome your reference to the Rhondda, and indeed to Rhondda Cynon Taf, but their twenty-first century schools programme will mean, by 2020, they will have invested £0.5 billion in new schools. It is the most phenomenal school building programme in generations. Surely, that's something you very much welcome as transformational to the education system, particularly in Rhondda Cynon Taf.

Rwy'n croesawu eich cyfeiriad at y Rhondda, ac yn wir at Rondda Cynon Taf, ond bydd eu rhaglen ysgolion ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain yn golygu, erbyn 2020, y byddant wedi buddsoddi £0.5 biliwn mewn ysgolion newydd. Dyma'r rhaglen adeiladu ysgolion fwyaf aruthrol ers cenedlaethau. Does bosib nad ydych yn croesawu hynny'n fawr iawn fel rhywbeth sy'n gweddnewid y system addysg, yn enwedig yn Rhondda Cynon Taf.

But that won't ensure that every single child is educated in an adequate building, and that is the point that I'm making.

This funding squeeze represents difficult decisions for schools right across Wales, not just in the Rhondda, but I recently wrote to schools in my constituency and I just wanted to note a couple of responses here today.

One Rhondda primary school has had to make cuts of over £15,000, including cutting the school caretaker's hours to save £5,000. That headteacher anticipates further cuts over the next two years. This is a new school, but there is a need for internal painting and new carpets, which can't be afforded. While that school is facing cuts, pupil numbers are increasing.

Treorchy Comprehensive School faces equally difficult decisions—£230,000 has been cut this year, with no corresponding drop in pupil numbers. This would be much worse if they hadn't spent huge amounts of time and effort generating an independent income through staff and volunteers. Further cuts are expected, with the local authority indicating that it will make what it euphemistically calls 'school-based efficiency savings'.

To a certain extent, I do sympathise with the Cabinet Secretary. I recognise that Westminster, through its policy of austerity, has pursued relentless cuts that have seen our funding squeezed, but how much more can our schools take? We cannot afford for the education of our future generations to suffer because of austerity. So, I implore the Cabinet Secretary to look again at these cuts that are being imposed upon our schools and do everything in her power to reverse them.

Ond ni wnaiff hynny sicrhau bod pob plentyn yn cael ei addysgu mewn adeilad digonol, a dyna'r pwynt rwy'n ei wneud.

Mae'r wasgfa ariannol hon yn creu penderfyniadau anodd i ysgolion ar draws Cymru, nid yn unig yn y Rhondda, ond ysgrifennais at ysgolion yn fy etholaeth yn ddiweddar ac roeddwn am nodi un neu ddau o'r ymatebion yma heddiw.

Mae un ysgol gynradd yn y Rhondda wedi gorfod gwneud toriadau o dros £15,000, gan gynnwys cwtogi oriau'r gofalwr ysgol i arbed £5,000. Mae'r pennaeth yn rhagweld toriadau pellach dros y ddwy flynedd nesaf. Mae hon yn ysgol newydd, ond mae angen paentio'r tu mewn a gosod carpedi newydd, ac ni ellir fforddio gwneud hynny. Er bod yr ysgol honno'n wynebu toriadau, mae nifer y disgyblion yn cynyddu.

Mae Ysgol Gyfun Treorci yn wynebu penderfyniadau yr un mor anodd—cafodd £230,000 ei dorri eleni, heb unrhyw ostyngiad cyfatebol yn nifer y disgyblion. Byddai hyn yn waeth o lawer pe na baent wedi treulio llawer iawn o amser ac ymdrech yn cynhyrchu incwm annibynnol drwy staff a gwirfoddolwyr. Disgwylir toriadau pellach, gyda'r awdurdod lleol yn nodi y bydd yn gwneud yr hyn y mae'n ei alw'n 'arbedion effeithlonrwydd yn seiliedig ar ysgolion'.

I ryw raddau, rwy'n cydymdeimlo ag Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n cydnabod bod San Steffan, drwy ei pholisi cyni, wedi gweithredu toriadau didostur sydd wedi rhoi pwysau ar ein cyllid, ond faint yn rhagor y gall ein hysgolion ei gymryd? Ni allwn fforddio gweld addysg cenedlaethau'r dyfodol yn dioddef oherwydd cyni. Rwy'n erfyn ar Ysgrifennydd y Cabinet felly i edrych eto ar y toriadau hyn sy'n cael eu gorfodi ar ein hysgolion ac i wneud popeth yn ei gallu i'w gwyrdroi.

17:50

Thank you, Presiding Officer, for the opportunity to make a brief contribution to this debate. As Members will appreciate, the Children, Young People and Education Committee has taken a very keen interest in funding issues since the time we were established. One of our earliest inquiries was into the decision to amalgamate the funding of the previously ring-fenced grants for minority ethnic learners and Gypsy/Traveller learners into the new education improvement grant and, since the decision was taken in the most recent budget to put that money into the revenue support grant, we have maintained a constant dialogue with the Cabinet Secretary and are continuing to scrutinise the impact of that decision on those groups of learners.

On 4 July, we're going to be debating here the committee's major inquiry into the emotional and mental health of children and young people. The overarching recommendation in that calls for ring-fenced funding to be made available to schools so that they can become hubs of emotional and mental health support for our children and young people, because we recognise that when the system is stretched it will not be possible for our teachers to invest the time and the resource that is needed into that work and also because, as part of the inquiry, it was evident that there is an enormous amount of good practice out there in Wales in terms of supporting young people with their mental health but also that much of that is being funded through things like the pupil deprivation grant. We heard that there were schools that were unable to fulfil that role because they didn't have access to the PDG.

Our most recent inquiry into targeted funding on educational outcomes will be published next week, and the sufficiency of school funding was a very strong theme throughout that inquiry, with lots of evidence being given to the committee that things like the pupil deprivation grant are now being used as a result of pressures on wider school budgets. So, as a result of that, I'm very pleased that the committee has decided that now is the time for us to take a rounder look at school funding. As Llyr and Mark will be aware, we are discussing tomorrow terms of reference for an inquiry—a broad, wide-ranging inquiry—on the sufficiency of school funding in Wales, which I think is very important. I think it's important that that work is undertaken independently of Welsh Government, and I think that our committee will be the right people to do that job.

I do have to take issue with Mark Reckless's contribution. I think it is just a little bit rich for the Welsh Conservatives to come to this Chamber and lecture us on the record of this Government in trying to protect our public services in the face of record-breaking austerity from Westminster. I would suggest, Mark Reckless, that your efforts might be better employed in lecturing those in Westminster who are handing down these ongoing budget cuts to us.

Diolch i chi, Lywydd, am y cyfle i wneud cyfraniad byr i'r ddadl hon. Fel y bydd yr Aelodau'n deall, mae'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg wedi bod â diddordeb brwd iawn mewn materion cyllido ers inni gael ein sefydlu. Roedd un o'n hymchwiliadau cynharaf yn ymwneud â'r penderfyniad i gyfuno cyllid y grantiau a oedd wedi'u clustnodi'n flaenorol ar gyfer dysgwyr o leiafrifoedd ethnig a dysgwyr sy'n Sipsiwn a Theithwyr yn y grant gwella addysg newydd ac ers i'r penderfyniad gael ei wneud yn y gyllideb fwyaf diweddar i roi'r arian hwnnw yn y grant cynnal refeniw, rydym wedi cynnal deialog gyson gydag Ysgrifennydd y Cabinet ac yn parhau i graffu ar effaith y penderfyniad hwnnw ar y grwpiau hynny o ddysgwyr.

Yma, ar 4 Gorffennaf, rydym yn mynd i fod yn trafod ymchwiliad mawr y pwyllgor i iechyd emosiynol a meddyliol plant a phobl ifanc. Mae'r argymhelliad cyffredinol yn hwnnw yn galw am sicrhau bod cyllid wedi'i glustnodi ar gael i ysgolion fel y gallant ddod yn ganolfannau cymorth iechyd emosiynol a meddyliol ar gyfer ein plant a'n pobl ifanc, oherwydd pan fydd y system dan bwysau, rydym yn cydnabod na fydd yn bosibl i'n hathrawon fuddsoddi'r amser a'r adnoddau sydd eu hangen ar gyfer y gwaith hwnnw a hefyd fel rhan o'r ymchwiliad, roedd hi'n amlwg fod yna lawer iawn o ymarfer da yng Nghymru o ran cefnogi pobl ifanc gyda'u hiechyd meddwl ond bod llawer o hynny hefyd yn cael ei ariannu drwy bethau fel y grant amddifadedd disgyblion. Clywsom fod yna ysgolion nad oeddent yn gallu cyflawni'r rôl honno am nad oedd ganddynt fynediad at y grant amddifadedd disgyblion.

Bydd ein hymchwiliad diweddaraf i gyllid wedi'i dargedu i wella canlyniadau addysgol yn cael ei gyhoeddi yr wythnos nesaf, ac roedd digon o gyllid i ysgolion yn thema gref iawn drwy gydol yr ymchwiliad hwnnw, gyda llawer o dystiolaeth yn cael ei rhoi i'r pwyllgor fod pethau fel y grant amddifadedd disgyblion yn cael ei ddefnyddio bellach o ganlyniad i'r pwysau ar gyllidebau ysgol mwy cyffredinol. Felly, o ganlyniad i hynny, rwy'n falch iawn fod y pwyllgor wedi penderfynu mai dyma'r amser i ni edrych yn fwy trylwyr ar ariannu ysgolion. Fel y bydd Llyr a Mark yn gwybod, yfory byddwn yn trafod y cylch gorchwyl ar gyfer ymchwiliad— ymchwiliad eang a phellgyrhaeddol—i ddigonolrwydd cyllid ysgolion yng Nghymru, a chredaf fod hynny'n bwysig iawn. Rwy'n meddwl ei bod hi'n bwysig i'r gwaith hwnnw gael ei wneud yn annibynnol ar Lywodraeth Cymru, a chredaf mai ein pwyllgor fydd y bobl iawn i wneud y gwaith hwnnw.

Mae'n rhaid imi anghytuno â chyfraniad Mark Reckless. Credaf fod gan y Ceidwadwyr Cymreig wyneb i ddod i'r Siambr a rhoi pregeth i ni ar record y Llywodraeth hon yn ceisio diogelu ein gwasanaethau cyhoeddus yn wyneb mwy nag erioed o gyni o San Steffan. Buaswn yn awgrymu, Mark Reckless, y byddai'n well i chi ddefnyddio eich ymdrechion yn pregethu wrth y rheini yn San Steffan sy'n trosglwyddo'r toriadau cyllidebol parhaus hyn i ni.

Would the Member give way? Our efforts have been deployed in getting a fiscal agreement where we are currently getting £1.20 of Government spending in Wales compared to £1 in England. Now, I'll ask her: does she think spending more than £600 less per pupil in Wales than in England is right or something she and her Government are proud of?

A wnaiff yr Aelod ildio? Mae ein hymdrechion wedi cael eu defnyddio i gael cytundeb cyllidol lle rydym yn cael £1.20 o wariant Llywodraeth yng Nghymru o gymharu â £1 yn Lloegr ar hyn o bryd. Nawr, fe ofynnaf iddi: a yw hi'n credu bod gwario mwy na £600 yn llai fesul disgybl yng Nghymru nag yn Lloegr yn iawn neu'n rhywbeth y mae hi a'i Llywodraeth yn falch ohono?

Well, I have to say that I don't recognise this largesse that you've described from the Westminster Government, and I also think it's very difficult now to make comparisons between England and Wales on school funding, and that is one of the issues behind why I think this inquiry is so important. We do have to get to the bottom of exactly what is being spent, how much is going into the RSG, how much is actually reaching the coalface for our pupils, because where I completely agree with Leanne Wood is that we do have a very ambitious reform agenda in Wales—not just the new curriculum but also the plans for teacher training, continual professional development, and it's undoubtedly the case that those plans are going to need additional funding. I recognise the commitment that the Cabinet Secretary has to taking forward those plans. This is a matter for the whole Welsh Government. I hope that there will be some lessons learned as we go into the budget round about some of the decisions that were taken to place things into the RSG, which I do not believe have worked in the interests of our most vulnerable pupils this time around. But we do need now that wider look at how we fund our whole education system in Wales—

Wel, rhaid i mi ddweud nad wyf yn cydnabod yr haelioni rydych wedi'i ddisgrifio gan Lywodraeth San Steffan, a chredaf ei bod hi'n anodd iawn gwneud cymariaethau rhwng Cymru a Lloegr ar ariannu ysgolion, a dyna un o'r rhesymau pam y credaf fod yr ymchwiliad hwn mor bwysig. Rhaid inni fynd at wraidd beth yn union sy'n cael ei wario, faint sy'n mynd i'r grant cynnal refeniw, faint mewn gwirionedd sy'n cyrraedd y rheng flaen ar gyfer ein disgyblion, oherwydd lle rwy'n cytuno'n llwyr gyda Leanne Wood yw bod gennym agenda ddiwygio uchelgeisiol iawn yng Nghymru—nid yn unig y cwricwlwm newydd ond hefyd y cynlluniau ar gyfer hyfforddiant athrawon, datblygiad proffesiynol parhaus, ac mae'n sicr yn wir y bydd angen cyllid ychwanegol ar y cynlluniau hynny. Rwy'n cydnabod ymrwymiad Ysgrifennydd y Cabinet i ddatblygu'r cynlluniau hynny. Mater i Lywodraeth Cymru gyfan yw hyn. Rwy'n gobeithio y caiff gwersi eu dysgu wrth i ni fynd i mewn i'r cylch cyllidebol am rai o'r penderfyniadau a wnaed i roi pethau yn y grant cynnal refeniw, ac ni chredaf fod hynny wedi gweithio er lles ein disgyblion mwyaf agored i niwed y tro hwn. Ond mae angen inni edrych yn ehangach yn awr ar sut yr ariannwn ein system addysg gyfan yng Nghymru—

17:55

Will the Member give way? Just on that point, I very much welcome what she's just said about the committee looking at the funding of education. I think the Finance Committee would be interested to look at your conclusions as well. But, on the point she's just made, she will know—because she's written to me as Chair of finance—that her committee asked the right questions about the movement of money within the RSG, but, to be frank, weren't given the right answers in terms of a full, transparent explanation of where that money was going. Is that something that she would look to see now in the new budget round—a much clearer explanation of how this money's being used?

A wnaiff yr Aelod ildio? Ar y pwynt hwnnw, rwy'n croesawu'n fawr yr hyn y mae newydd ei ddweud ynglŷn â'r pwyllgor yn edrych ar ariannu addysg. Credaf y byddai gan y Pwyllgor Cyllid ddiddordeb mewn edrych ar eich casgliadau yn ogystal. Ond ar y pwynt y mae newydd ei wneud, fe fydd hi'n gwybod—oherwydd mae hi wedi ysgrifennu ataf fel Cadeirydd y pwyllgor cyllid—fod ei phwyllgor wedi gofyn y cwestiynau cywir am symud arian o fewn y grant cynnal refeniw, ond i fod yn onest, ni chawsant yr atebion cywir o ran esboniad eglur a llawn o ble'r oedd yr arian hwnnw'n mynd. A yw hynny'n rhywbeth y byddai'n edrych i weld yn awr yn y cylch cyllidebol newydd—esboniad cliriach o lawer ynglŷn â sut y mae'r arian hwn yn cael eu defnyddio?

Well, as Simon Thomas is aware, one of the key issues we've raised with the Welsh Government is around the whole transparency of the way that the budget is set out, and I hope that, in the budget round that we will be going into, that will be more transparent and that we will be able to better scrutinise those decisions. I hope, too, that our inquiry will make a big difference, because investment in education is investment in the life chances of our young people, and there is nothing more important than that.

Wel, fel y mae Simon Thomas yn gwybod, mae un o'r materion allweddol yr ydym wedi'i godi gyda Llywodraeth Cymru yn ymwneud â holl dryloywder y ffordd y pennir y gyllideb, ac rwy'n gobeithio, yn y cylch cyllidebol y byddwn yn mynd i mewn iddo, y byddwn yn fwy tryloyw ac y gallwn graffu'n well ar y penderfyniadau hynny. Hefyd, rwy'n gobeithio y bydd ein hymchwiliad yn gwneud gwahaniaeth mawr, oherwydd mae buddsoddiad mewn addysg yn fuddsoddiad yng nghyfleoedd bywyd ein pobl ifanc, ac nid oes dim sy'n bwysicach na hynny.

Fe ddylai lles ac addysg ein disgyblion mewn ysgolion ar draws Cymru fod ar flaen ein meddyliau ni yn y Cynulliad yma. Mae ysgolion Cymru wedi wynebu sefyllfa ariannol heriol ers nifer o flynyddoedd, ac yn barod wedi gwneud arbedion mawr. Mae'r arweinwyr a staff yr ysgolion wedi gwneud eu gorau o sefyllfa anodd dros ben er mwyn diogelu addysg a lles disgyblion, ond mae'r sefyllfa wedi cyrraedd pwynt ble mae'r effaith ar y proffesiwn a'r disgyblion fel ei gilydd mor niweidiol fel bod yn rhaid ystyried y sefyllfa fel un o argyfwng erbyn hyn.

Mae'r sefyllfa yn deillio o'r setliad ariannol mae awdurdodau lleol wedi'i dderbyn gan Lywodraeth Cymru, sydd, yn ei dro, yn deillio o'r setliad gan Lywodraeth San Steffan. Rydym ni'n gwybod hynny, ond mae angen i Lywodraeth Cymru dderbyn cyfrifoldeb dros geisio taclo'r argyfwng sy'n wynebu'r byd addysg heddiw. 

Mewn llythyr at Ysgrifennydd Cabinet cysgodol Plaid Cymru dros addysg, mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn dweud mai awdurdodau lleol sy'n gyfrifol am gyllido ysgolion, ac mae Llywodraeth Cymru yn disgwyl i awdurdodau lleol wneud yn siŵr bod darpariaeth ddigonol ar gael ar gyfer anghenion pob dysgwr. Er mwyn sicrhau hynny, wrth gwrs, mae angen sicrhau bod y cynghorau yn derbyn digon o arian. Mewn adroddiad gan Wasanaethau Cyhoeddus Cymru 2025, fe edrychwyd ar gyllidebau cynghorau rhwng 2009-10 a 2016-17. Dros y cyfnod yma, roedd cynnydd o 48 y cant ar wariant y gwasanaeth iechyd, ac roedd ymrwymiad gan Lywodraeth Cymru i amddiffyn gwariant ar ysgolion a gwasanaethau cymdeithasol. Ym maes addysg, roedd ymrwymiad penodol i gynyddu gwariant ar ysgolion dros 1 y cant uwchben y newid yng nghyllideb bloc Cymru, bloc a oedd yn crebachu.

Nid oedd dim ymrwymiad i amddiffyn cyllidebau cynghorau, ac erbyn 2016-17 roedd grantiau gan Lywodraeth Cymru wedi gostwng 17.1 y cant, gostyngiad o bron i draean yr holl wariant ar ysgolion gan gynghorau Cymru. Er i gynghorau ddefnyddio trethi cyngor a mesurau eraill i wneud i fyny am hyn yn rhannol, roedd yn dal i fod £529 miliwn yn llai o arian yn 2016-17 o'i gymharu â 2009-10. Mae hyn bron gymaint â'r holl wariant gan gynghorau yng Nghymru ar wasanaethau cymdeithasol i bobl hŷn. O ganlyniad, fe ddisgynnodd gwariant llywodraeth leol ledled Cymru tua £223 y pen, ac, er gwaethaf ymdrech cynghorau Cymru i osgoi salami-slicing a diogelu ysgolion a gofal, fe ddisgynnodd gwariant ar gyllidebau ysgolion 4.4 y cant, neu £254 y pen. Fe ddefnyddiwyd arian wrth gefn yn yr ysgolion, ac fe ddisgynnodd cronfeydd wrth gefn ysgolion 41.3 y cant yn y cyfnod dan sylw. Mae hyn i gyd yn arwydd clir o’r argyfwng ariannol sy’n wynebu ein hysgolion ni.

Yn ôl yr un un adroddiad, fe wnaeth ymrwymiad y Llywodraeth flaenorol i warchod cyllidebau ysgolion rywfaint o wahaniaeth, ond nid oes ymrwymiad o’r math mewn lle gan y Llywodraeth bresennol, ac felly mae’n ddealladwy bod undebau, y gweithlu addysg, rhieni a disgyblion yn bryderus iawn ynglŷn â’u hysgolion.

Yn y tymor byr, mae angen i Lywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol gymryd camau i sicrhau bod y wybodaeth sydd ar gael i ysgolion mor llawn â phosib, mor dryloyw â phosib, fod y wybodaeth yna yn gyflawn, ac maen nhw angen cael y wybodaeth yna mor gynnar â phosib fel bod ysgolion yn gwybod beth ydy’r gyllideb yn mynd i fod. Mae UCAC, er enghraifft, wedi galw am ystyried y posibilrwydd o osod cyllidebau bob tair blynedd, ac mae rhai awdurdodau lleol yn llwyddo i fedru cynllunio ymlaen ar hyd y graddau yna.

Mae angen hefyd i Lywodraeth Cymru gynnal archwiliad llawn o sefyllfa ariannol ysgolion Cymru, ar y cyd â rhanddeiliaid, a hynny fel y cam cyntaf tuag at geisio datrys yr argyfwng ariannol yn ein hysgolion ni.

The well-being and education of our pupils in schools across Wales should be at the forefront of our minds in this Assembly. Now, schools in Wales have faced a challenging financial situation for a number of years, and have already made great savings. The leaders and the staff in schools have done their best and made the best of a very difficult situation to safeguard the education and well-being of pupils, but the situation has reached a point where the effect on the profession and on the pupils is so damaging that we have to consider the situation as one of a crisis.

The situation does stem from the financial settlements that local authorities have received from the Welsh Government, which, in turn, arises from the settlement from the Westminster Government. We know that, but the Welsh Government does need to accept responsibility for trying to tackle the crisis facing the field of education today.

In a letter to the Plaid Cymru shadow Cabinet Secretary for Education, the Cabinet Secretary says that it’s local authorities that are responsible for school funding, and that the Welsh Government expects local authorities to ensure that sufficient provision is available for the needs of every learner. In order to ensure that, of course, we also need to ensure that the councils receive sufficient funding. In a report by Wales Public Services 2025, the budgets of councils were considered between 2009-10 and 2016-17. Over this period, there was an increase of 48 per cent on expenditure on health services, and a commitment by the Welsh Government to safeguard funding for schools and social care. In the field of education, there was a specific commitment to increase expenditure on schools over 1 per cent above the change in the Welsh block grant, a block that was shrinking.

There was no commitment to safeguard funding for councils, and by 2016-17 grants from the Welsh Government had decreased 17.1 per cent, a decrease of almost a third of all the expenditure on schools by councils in Wales. Although councils have used council tax and other measures to make up for this in part, there was still £529 million less funding in 2016-17 as compared to 2009-10. This is almost the same as the total funding spent by councils in Wales on social services for older people. As a result, local government expenditure across Wales decreased almost £223 per head, and, despite the efforts of councils in Wales to avoid salami-slicing and to safeguard schools and care, expenditure on school budgets decreased 4.4 per cent, or £254 per head. Funding reserves were used in schools and the reserved funds of schools decreased 41.3 per cent in the period that we’re talking about. This is a clear sign of the financial crisis that’s facing our schools.

According to the same report, the previous Government’s commitment to safeguard budgets for schools made some difference, but there is no such commitment in place from this current Government, and so it’s understandable that unions, the education workforce, parents and pupils are extremely concerned about their schools.

In the short term, the Welsh Government and local authorities need to take steps to ensure that the information that is available to schools is as comprehensive and transparent as possible, that the information is complete, and they need to receive that information as early as possible so that schools know what the budget is going to be. UCAC, for example, has called for the possibility of setting budgets every three years to be considered, and some local authorities are able to plan ahead on that basis.

The Welsh Government also needs to undertake a full review of the financial situation of schools in Wales, along with stakeholders, as a first step towards trying to solve the financial crisis in our schools.

18:00

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, Kirsty Williams.

I call on the Cabinet Secretary for Education, Kirsty Williams.

Thank you very much, Presiding Officer. On Monday, I had the great privilege of visiting Adamsdown Primary School, just up the road here, in the community of Splott. Thanks to the Welsh Government investment of £2.8 million, pupils and teachers there are benefiting from a new extension to the school and significantly improved outdoor facilities in response to a significant growth in demand for school places in that part of the city. In discussion with the headteacher, Mrs Thomas, and meeting staff and pupils, I was struck by the commitment to high expectations for all learners across what is a transient and diverse pupil population. This included pupils from refugee backgrounds, and I was delighted and moved to meet a young boy from Syria. Paralysed from the waist down, we can only begin to imagine the trauma that that little boy has witnessed in his life. Indeed, when we first arrived at school, he arrived in a pram, not even a proper wheelchair. But, with the English that he has learned, he has told me about how his education at Adamsdown, how the Welsh education system, was pushing him forward and allowing him to set new goals and ambitions. He told me about the new sounds that he was learning that day.

Presiding Officer, no-one in this Chamber needs to tell me how hard our teachers are working day in, day out on behalf of the children and young people of Wales. And no-one needs to tell me that we must battle for every penny to get to that front line in the face of continuing austerity from the Tories in Westminster. And no-one needs to tell me that we do indeed need to bring together all of our partners in a mission to raise standards for all and ensure we continue to properly fund our schools and our teachers.

So, firstly, I'd like to set a few things straight. Collectively, as a Government, we have done our very best to maximise resources going to local authorities, whether that's been in the overall total given to them in the revenue support grant, or in the introduction and implementation of a funding floor to ensure that some local authorities enjoy better protection from cuts than otherwise would be because of the funding formula.

Now, the formula for distributing core funding to local authorities is developed and agreed in consultation with local government through the Partnership Council for Wales and its sub-group. Within this system, there exists the potential to make significant changes to the funding formula, but this must be done with a collective buy-in from local government through the partnership arrangements that we have in place. To date, we have not received a consistent message on this from our local government partners, but we will continue—

Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Ddydd Llun, cefais y fraint fawr o ymweld ag Ysgol Gynradd Adamsdown, ychydig i fyny'r ffordd yma, yng nghymuned Sblot. Diolch i fuddsoddiad Llywodraeth Cymru o £2.8 miliwn, mae disgyblion ac athrawon yno yn elwa o estyniad newydd i'r ysgol a chyfleusterau awyr agored sydd wedi'u gwella'n fawr mewn ymateb i dwf sylweddol yn y galw am leoedd mewn ysgolion yn y rhan honno o'r ddinas. Mewn trafodaeth gyda'r pennaeth, Mrs Thomas, a chyfarfod â staff a disgyblion, cefais fy nharo gan yr ymrwymiad i ddisgwyliadau uchel ar gyfer pob dysgwr ar draws yr hyn sy'n boblogaeth gyfnewidiol ac amrywiol. Roedd hyn yn cynnwys disgyblion o gefndiroedd ffoadurol, ac roeddwn wrth fy modd yn cael cyfarfod â bachgen ifanc o Syria. Roedd wedi ei barlysu o'r canol i lawr, ac ni allwn ond dechrau dychmygu'r trawma y mae'r bachgen bach hwnnw wedi bod yn dyst iddo yn ei fywyd. Yn wir, pan gyraeddasom yr ysgol, cyrhaeddodd ef mewn pram, nid oedd yn gadair olwyn briodol hyd yn oed. Ond gyda'r Saesneg y mae wedi ei ddysgu, mae wedi dweud wrthyf sut oedd ei addysg yn Adamsdown, sut oedd y system addysg yng Nghymru, yn ei wthio ymlaen ac yn caniatáu iddo osod nodau ac uchelgeisiau newydd. Dywedodd wrthyf am y synau newydd yr oedd yn eu dysgu y diwrnod hwnnw.

Lywydd, nid oes angen i neb yn y Siambr hon ddweud wrthyf pa mor galed y mae ein hathrawon yn gweithio o ddydd i ddydd ar ran plant a phobl ifanc Cymru. Ac nid oes angen i neb ddweud wrthyf fod yn rhaid inni ymladd am bob ceiniog i fynd i'r rheng flaen honno yn wyneb cyni sy'n parhau gan y Torïaid yn San Steffan. Ac nid oes angen i neb ddweud wrthyf fod angen yn wir inni ddwyn ein holl bartneriaid ynghyd mewn ymdrech i godi safonau i bawb a sicrhau ein bod yn parhau i gyllido ein hysgolion a'n hathrawon yn briodol.

Felly, yn gyntaf, hoffwn gywiro ambell beth. Ar y cyd, fel Llywodraeth, rydym wedi gwneud ein gorau glas i sicrhau bod cymaint o adnoddau â phosibl yn mynd i awdurdodau lleol, boed hynny yn y cyfanswm cyffredinol a roddir iddynt yn y grant cynnal refeniw, neu drwy gyflwyno a gweithredu cyllid gwaelodol er mwyn sicrhau bod rhai awdurdodau lleol yn cael eu hamddiffyn yn well rhag toriadau nag a fyddent fel arall oherwydd y fformiwla ariannu.

Nawr, caiff y fformiwla ar gyfer dosbarthu arian craidd i awdurdodau lleol ei datblygu a'i chytuno mewn ymgynghoriad â llywodraeth leol drwy Gyngor Partneriaeth Cymru a'i is-grŵp. O fewn y system hon, mae yna botensial i wneud newidiadau sylweddol i'r fformiwla ariannu, ond rhaid gwneud hyn gyda chefnogaeth ar y cyd gan lywodraeth leol drwy'r trefniadau partneriaeth sydd gennym ar waith. Hyd yma, nid ydym wedi cael neges gyson ar hyn gan ein partneriaid llywodraeth leol, ond byddwn yn parhau—

18:05

Would you recognise that the minority who receive the least—and there's a funding gap in delegated budgets to schools of over £1,000 per pupil between the best and worst funded—and who suffer the most financially have only a minority voice? Those who benefit clearly aren't going to support because there's a disincentive for them to do so. So, we need to be objective about this and see how effectively the money that does exist is being used fairly and equitably across the whole of Wales to target the needs of all pupils. 

A fyddech yn cydnabod mai llais lleiafrifol yn unig sydd gan y lleiafrif sy'n cael leiaf ac sy'n dioddef fwyaf yn ariannol—a cheir bwlch cyllido mewn cyllidebau dirprwyedig i ysgolion o dros £1,000 y disgybl rhwng y rhai a ariennir orau a'r rhai a ariennir waethaf? Mae'n amlwg nad yw'r rhai sy'n cael budd yn mynd i gynorthwyo oherwydd nid oes digon o gymhelliant iddynt wneud hynny. Felly, mae angen inni fod yn wrthrychol ynglŷn â hyn a gweld pa mor effeithiol y defnyddir yr arian sy'n bodoli yn deg ac yn gyfartal ar draws Cymru gyfan i dargedu anghenion pob disgybl.

Mark, I know that the Cabinet Secretary for local government is more than happy to discuss with the local government family any changes to the funding formula for overall spending or, indeed, the data that are used to calculate notional spends on education. What you're talking about—that disparity in funding between individual schools—shows the complexity of the Welsh education system and why it would be extremely difficult to find a single national funding formula. How do you find a single funding formula that accounts for the needs of a school in a highly deprived area or a school, like the one in Adamsdown, where the children speak 44 different languages, compared to the challenges of delivering education in a tiny, tiny rural school, where it is inevitable that the cost per pupil in that school is going to be significantly higher than it would be in a larger establishment? I mean, we cannot, Mark—we cannot use these challenging circumstances around funding as an excuse. I know, in my own constituency, the high school that has the best results constantly tells me that because of the system that Powys County Council uses, they're the school that gets the least funding per pupil, but their results, the outcomes for their children, are better than everybody else's.

But I will try to make some progress. We will continue to work with local government, regional consortia and schools to ensure that our shared vision for improving educational outcomes for all learners in Wales is realised. Llyr, I want to give you my assurance that, where there is concern that money is either being held inappropriately at local government level, or being held inappropriately at regional consortia level, then we will go in and we will have a look at exactly how that money is or isn't getting to the front line, and there is a regional consortia at this very moment where we're doing that piece of work so that we can satisfy ourselves that my ambition to get as much resource into individual school budgets is happening.

We are providing more than £187 million over the next two years through the pupil development grant to help our most disadvantaged learning and we will invest £225 million through the education improvement grant. We're also investing £36 million to reduce class sizes, targeted at those areas that will benefit the most, and there are additional teachers being employed throughout Wales to assist us in this aim. Over this Assembly term, we're investing £100 million to raise school standards, and more than half of this investment is prioritised towards improving teaching and learning, because I recognise that our teachers are the single greatest agents of change and improvement in the classroom.

Now, Leanne, quite rightly, in her contribution, talked about the ambitious curriculum reforms that we're undergoing, and, Leanne, we will ensure that, over the next two years, the £20 million is invested specifically in the implementation and preparedness for that curriculum work. I also know that time and funding is taken up by school maintenance issues—indeed, Leanne mentioned these herself in the contribution that she made—as opposed to supporting learners. Now, I want teachers not to be worrying about those leaking roofs, I want them to be thinking about their pupils, about pedagogy and about the curriculum. So, that's why, in March, we made available an extra £14 million allocated directly to schools. This helped address small-scale maintenance issues, relieving pressures on budgets, and every single school across Wales benefited from that money, and it went directly to the front line.

Leanne also talked about the state of our school buildings. Well, Leanne, our twenty first century schools programme represents the largest single investment in building new schools and colleges since the 1960s—£1.4 billion will be invested over band— [Interruption.]

Mark, gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet dros lywodraeth leol yn fwy na pharod i drafod unrhyw newidiadau i'r fformiwla ariannu ar gyfer gwariant cyffredinol gyda'r teulu llywodraeth leol neu, yn wir, y data a ddefnyddir i gyfrifo gwariant tybiannol ar addysg. Mae'r hyn yr ydych yn sôn amdano—y gwahaniaeth o ran ariannu rhwng ysgolion unigol—yn dangos cymhlethdod y system addysg yng Nghymru a pham y byddai'n eithriadol o anodd dod o hyd i un fformiwla ariannu genedlaethol. Sut y gallwch ddod o hyd i un fformiwla ariannu ar gyfer anghenion ysgol mewn ardal neu ysgol ddifreintiedig iawn, fel yr un yn Adamsdown, lle mae'r plant yn siarad 44 o ieithoedd gwahanol, o'i gymharu â heriau darparu addysg mewn ysgol wledig fach iawn lle mae'n anochel y bydd y gost fesul disgybl yn yr ysgol honno gryn dipyn yn uwch nag y byddai mewn sefydliad mwy o faint? Hynny yw, ni allwn, Mark—ni allwn ddefnyddio'r amgylchiadau heriol hyn mewn perthynas â chyllid fel esgus. Yn fy etholaeth i, gwn fod yr ysgol uwchradd sy'n cael y canlyniadau gorau yn gyson yn dweud wrthyf, oherwydd y system a ddefnyddir gan Gyngor Sir Powys, mai hwy yw'r ysgol sy'n cael y lleiaf o arian fesul disgybl, ond mae eu canlyniadau, y canlyniadau ar gyfer eu plant, yn well na rhai pawb arall.

Ond fe geisiaf wneud rhywfaint o gynnydd. Fe fyddwn yn parhau i weithio gyda llywodraeth leol, consortia rhanbarthol ac ysgolion i sicrhau y gwireddir ein gweledigaeth ar gyfer gwella canlyniadau addysgol i bob dysgwr yng Nghymru. Llyr, rwyf am eich sicrhau, lle y ceir pryder fod arian naill ai'n cael ei gadw mewn modd amhriodol ar lefel llywodraeth leol, neu'n cael ei gadw mewn modd amhriodol ar lefel consortia rhanbarthol, yna byddwn yn mynd i mewn i edrych i weld sut yn union y mae'r arian hwnnw yn mynd i'r rheng flaen neu fel arall, a cheir consortia rhanbarthol ar hyn o bryd lle rydym yn gwneud y gwaith hwnnw fel y gallwn fodloni ein hunain fod fy uchelgais i gael cymaint o adnoddau i gyllidebau ysgolion unigol yn cael ei wireddu.

Rydym yn darparu mwy na £187 miliwn dros y ddwy flynedd nesaf drwy'r grant datblygu disgyblion i helpu ein dysgwyr mwyaf difreintiedig a byddwn yn buddsoddi £225 miliwn drwy'r grant gwella addysg. Rydym hefyd yn buddsoddi £36 miliwn i leihau maint dosbarthiadau, wedi'i dargedu at yr ardaloedd a fydd yn elwa fwyaf, ac mae athrawon ychwanegol yn cael eu cyflogi ledled Cymru i'n helpu gyda'r nod hwn. Yn ystod tymor y Cynulliad hwn, rydym yn buddsoddi £100 miliwn i godi safonau mewn ysgolion, ac mae mwy na hanner y buddsoddiad hwn yn cael ei flaenoriaethu ar gyfer gwella addysgu a dysgu, oherwydd rwy'n cydnabod mai ein hathrawon yw'r cyfryngau newid a gwella mwyaf un yn yr ystafell ddosbarth.

Nawr, siaradodd Leanne, yn hollol briodol yn ei chyfraniad am y diwygiadau uchelgeisiol rydym yn eu cyflawni i'r cwricwlwm, a Leanne, byddwn yn sicrhau, dros y ddwy flynedd nesaf, fod yr £20 miliwn yn cael ei fuddsoddi'n benodol ar weithrediad y gwaith cwricwlwm a pharodrwydd ar ei gyfer. Gwn hefyd fod materion cynnal a chadw ysgolion yn llyncu amser a chyllid—yn wir, soniodd Leanne am hyn ei hun yn y cyfraniad a wnaeth—yn hytrach na'u bod yn mynd tuag at gefnogi dysgwyr. Nawr, rwyf am i athrawon beidio â phoeni am doeau sy'n gollwng, rwyf am iddynt fod yn meddwl am eu disgyblion, am addysgeg ac am y cwricwlwm. Felly, dyna pam, ym mis Mawrth, y rhyddhawyd £14 miliwn ychwanegol gennym i'w ddyrannu'n uniongyrchol i ysgolion. Helpodd hyn i ymdrin â materion cynnal a chadw ar raddfa fach, gan leddfu'r pwysau ar gyllidebau, ac fe elwodd pob ysgol ledled Cymru o'r arian hwnnw, ac aeth yn uniongyrchol i'r rheng flaen.

Soniodd Leanne am gyflwr adeiladau ein hysgolion hefyd. Wel, Leanne, ein rhaglen ysgolion ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain yw'r buddsoddiad unigol mwyaf mewn adeiladu ysgolion a cholegau newydd ers y 1960au—buddsoddir £1.4 biliwn dros fand—[Torri ar draws.]

I recently wrote to you about a school that I visited where a large lump of concrete fell from the ceiling and landed on the floor, and had those pupils been in school at that time, there could've been a serious injury or even worse. Are you saying that that's not a problem?

Yn ddiweddar ysgrifennais atoch am ysgol yr ymwelais â hi lle y cwympodd lwmp mawr o goncrit o'r nenfwd a glanio ar y llawr, a phe bai'r disgyblion wedi bod yn yr ysgol ar y pryd, gallai fod wedi achosi anaf difrifol neu hyd yn oed yn waeth. A ydych yn dweud nad yw honno'n broblem?

Of course, I'm not saying that it's not a problem. I am saying what we are doing about it, and, as I said, we will spend, in band A, £1.4 billion on schools and colleges across Wales. Band B of the programme will see an additional investment of £2.4 billion in schools and colleges across Wales, and that is the single largest investment, as I said, in our school estate since the 1960s. We are working closely with our partners in local government to identify the priorities that they have in their local areas for which schools need to be replaced, refurbished or expanded. If you have concerns about individual schools in your constituency, then I would suggest that you have a conversation with the local authority to ascertain what their plans are to be submitted to this Government, because those plans I have given a commitment to will be funded by this Welsh Government.

Wrth gwrs nad wyf yn dweud nad yw'n broblem. Rwy'n dweud beth yr ydym yn ei wneud am y peth, ac fel y dywedais, ym mand A byddwn yn gwario £1.4 biliwn ar ysgolion a cholegau ledled Cymru. Bydd band B y rhaglen yn gweld buddsoddiad ychwanegol o £2.4 biliwn mewn ysgolion a cholegau ledled Cymru, a dyna'r buddsoddiad unigol mwyaf, fel y dywedais, yn ein hystâd ysgolion ers y 1960au. Rydym yn gweithio'n agos gyda'n partneriaid mewn llywodraeth leol ar nodi'r blaenoriaethau sydd ganddynt yn eu hardaloedd lleol lle mae angen adeiladu ysgolion newydd, ac adnewyddu neu ehangu ysgolion. Os oes gennych bryderon ynglŷn ag ysgolion unigol yn eich etholaeth chi, rwy'n awgrymu eich bod yn cael sgwrs gyda'r awdurdod lleol i gadarnhau beth yw eu cynlluniau i'w cyflwyno i'r Llywodraeth hon, oherwydd bydd y cynlluniau yr wyf wedi rhoi ymrwymiad iddynt yn cael eu hariannu gan y Llywodraeth hon.

18:10

But if they're not prioritising Welsh-medium education, what do you do then?

Ond os nad ydynt yn rhoi blaenoriaeth i addysg cyfrwng Cymraeg, beth rydych chi'n ei wneud wedyn?

Well, the Member, from a sedentary position, talks about promoting Welsh-medium education. I'm sure the Member is aware that we have a new fund directly for the expansion of Welsh-medium education places to support the Government's ambition for a million Welsh speakers by 2050. We have a specific fund exactly for that that local authorities are able to bid into, and I am pleased to say we have had significant interest from local authorities in accessing that additional capital funding programme that did not exist a year ago.

The forthcoming devolution of teachers' pay presents us with a real opportunity to do it right and do it well, and I am determined to ensure that Wales is an attractive place to come and teach, and to have a nationwide approach that best suits Wales's needs.

Now, Presiding Officer, I guess that out of courtesy I must turn to the Conservatives' amendment. If they can't even start by recognising that the budget for Wales has been reduced by over £1 billion, then I'm not sure that they've got a leg to stand on. Lee Waters, you are absolutely—[Interruption.] Lee Waters, you are absolutely right—the last time the Conservative group had the courage to publish an alternative budget in this Chamber, they proposed swingeing cuts to the education budget.

Presiding Officer—[Interruption.]

Wel, mae'r Aelod, ar ei heistedd, yn sôn am hybu addysg cyfrwng Cymraeg. Rwy'n siŵr fod yr Aelod yn ymwybodol fod gennym gronfa newydd uniongyrchol ar gyfer ehangu lleoedd addysg cyfrwng Cymraeg i gefnogi uchelgais y Llywodraeth i weld miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050. Mae gennym gronfa benodol ar gyfer hynny y gall awdurdodau lleol gyflwyno ceisiadau iddi, ac rwy'n falch o ddweud bod awdurdodau lleol wedi dangos cryn dipyn o ddiddordeb yn y rhaglen gyllid cyfalaf ychwanegol honno nad oedd yn bodoli flwyddyn yn ôl.

Mae'r broses sydd ar y ffordd ar gyfer datganoli cyflogau athrawon yn rhoi cyfle go iawn inni wneud hyn yn iawn a'i wneud yn dda, ac rwy'n benderfynol o sicrhau bod Cymru yn lle deniadol i ddod i ddysgu, ac i gael dull cenedlaethol sy'n gweddu orau i anghenion Cymru.

Nawr, Lywydd, rwy'n tybio y dylwn droi at welliant y Ceidwadwyr o ran cwrteisi. Os na allant ddechrau hyd yn oed drwy gydnabod bod y gyllideb ar gyfer Cymru wedi cael ei gostwng dros £1 biliwn, nid wyf yn siŵr fod ganddynt goes i sefyll arni. Lee Waters, rydych yn hollol—[Torri ar draws.] Lee Waters, rydych yn llygad eich lle—y tro diwethaf y cafodd grŵp y Ceidwadwyr ddigon o ddewrder i gyhoeddi cyllideb amgen yn y Siambr hon, roeddent yn argymell toriadau llym i'r gyllideb addysg.

Lywydd—[Torri ar draws.]

The Cabinet Secretary is out of time, so I don't think there's time for interventions.

Mae amser Ysgrifennydd y Cabinet ar ben, felly nid wyf yn meddwl bod amser i gael ymyriadau.

Presiding Officer, I do recognise, even with the additional resources that we are making available, that schools' budgets are stretched. I understand that. It means tough choices to ensure that funding does indeed get to the front line, and I will continue to work closely with heads, teachers, the unions, the regional consortia and local authorities to ensure that we're focused on raising standards for every single pupil in every single school, and I welcome the attention that the children and young people's committee is giving to this issue. Indeed, although we have not heard directly from Plaid Cymru today what their actual proposal would be for an alternative model, I note that Llyr has ruled out direct funding of schools, so it's not that model they're in favour of. But I am happy to work with people across the Chamber to look to see how we can collectively prioritise the needs of the children of our nation. Through that collective endeavour, we will set high expectations, we will reduce the attainment gap and we will deliver an education system that is a source of national pride and enjoys public confidence.

Lywydd, rwy'n cydnabod, hyd yn oed gyda'r adnoddau ychwanegol yr ydym yn eu rhyddhau, fod cyllidebau ysgolion o dan bwysau. Rwy'n deall hynny. Mae'n golygu dewisiadau anodd er mwyn sicrhau bod yr arian yn cyrraedd y rheng flaen mewn gwirionedd, a byddaf yn parhau i weithio'n agos gyda phenaethiaid, athrawon, undebau, consortia rhanbarthol ac awdurdodau lleol i sicrhau ein bod yn canolbwyntio ar godi safonau ar gyfer pob disgybl unigol ym mhob ysgol unigol, ac rwy'n croesawu'r sylw y mae'r pwyllgor plant a phobl ifanc yn ei roi i'r mater hwn. Yn wir, er nad ydym wedi clywed yn uniongyrchol gan Blaid Cymru heddiw beth fyddai eu cynnig ar gyfer model amgen mewn gwirionedd, nodaf fod Llyr wedi diystyru cyllid uniongyrchol i ysgolion, felly nid y model hwnnw y maent yn ei ffafrio. Ond rwy'n hapus i weithio gyda phobl ar draws y Siambr i edrych i weld sut y gallwn flaenoriaethu anghenion plant ein cenedl gyda'n gilydd. Drwy'r ymdrech gyfunol honno, byddwn yn gosod disgwyliadau uchel, byddwn yn lleihau'r bwlch cyrhaeddiad a byddwn yn cyflwyno system addysg sy'n ffynhonnell balchder cenedlaethol ac yn mwynhau hyder y cyhoedd.

Thank you very much, Presiding Officer. I've been told I have 90 seconds to close, so apologies for not being able to respond to all the points made, but I will start by thanking everyone who has contributed to this debate.

I do need to respond to the amendments, so I will do that. We will not be supporting the Welsh Government amendment. In true Welsh Government form, it starts with, 'Delete all,' so that's as far as I go, really, when it comes to reading your amendments. But what your amendment does, actually, is list a whole host of additional funds and schemes that you've put in place. Many of them are very positive, don't get me wrong, but I think it rather illustrates the point that we're trying to make here. It underlines the fact that if core budgets were sufficient, then we wouldn't need an extra pot for class sizes, we wouldn't need an extra pot for this, that and the other. So, I feel that the Welsh Government amendment rather makes our point for us.

The Conservative amendment—well, comparing Wales to England is, in this context, I think, caveman economics, because you're not comparing like for like. Let's not forget, it's the Tory austerity agenda that's driving school funding down this cul-de-sac in the first place. For you to come here and try and tell us that the situation is very different in England—well, I'll tell you something: I was reading a few weeks ago that schools in England are now closing early on a Friday to cut costs. So, we won't take any lessons from the Tories on what they're doing in England.

Again, UKIP want to delete the substantive part of our motion, so we won't be supporting them.

The bottom line here, of course, is that the current school funding climate is unsustainable. Budgets are reducing, costs are increasing, and the cuts are cranking up the pressure on an already struggling workforce. So, what do we do? Do we wait until we see the impact of that on the education of our children, or do we act now and properly fund our schools to give the next generation the start in life that they all deserve? I hope you all support the Plaid Cymru motion.

Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Rwyf wedi clywed bod gennyf 90 eiliad i gloi, felly ymddiheuriadau am fethu ymateb i'r holl bwyntiau a wnaethpwyd, ond dechreuaf drwy ddiolch i bawb sydd wedi cyfrannu at y ddadl.

Mae angen i mi ymateb i'r gwelliannau, felly fe wnaf hynny. Ni fyddwn yn cefnogi gwelliant Llywodraeth Cymru. Yn ôl arfer Llywodraeth Cymru, mae'n dechrau gyda, 'Dileu popeth,' felly dyna pa mor bell yr af, mewn gwirionedd, ar ddarllen eich gwelliannau. Ond yr hyn y mae eich gwelliant yn ei wneud mewn gwirionedd yw rhestru llu o gronfeydd a chynlluniau ychwanegol rydych wedi'u rhoi ar waith. Mae llawer ohonynt yn gadarnhaol iawn, nid wyf yn amau, ond credaf ei fod yn dangos y pwynt rydym yn ceisio ei wneud yma. Mae'n tanlinellu'r ffaith pe bai'r cyllidebau craidd yn ddigon, na fyddem angen pot ychwanegol ar gyfer dosbarthiadau mawr, ni fyddem angen pot ychwanegol ar gyfer hyn a'r llall. Felly, rwy'n teimlo bod gwelliant y Llywodraeth yn gwneud ein pwynt ar ein rhan.

Mae gwelliant y Ceidwadwyr—wel, mae cymharu Cymru â Lloegr, yn y cyd-destun hwn, yn enghraifft o economeg gyntefig rwy'n credu, oherwydd nid ydych yn cymharu tebyg at ei debyg. Gadewch inni beidio ag anghofio, agenda gyni'r Torïaid sy'n gyrru ariannu ysgolion i lawr y ffordd dywyll hon yn y lle cyntaf. Mae i chi ddod yma a cheisio dweud wrthym fod y sefyllfa yn wahanol iawn yn Lloegr—wel, fe ddywedaf rywbeth wrthych: roeddwn yn darllen ychydig wythnosau yn ôl fod ysgolion yn Lloegr yn cau'n gynnar ar ddydd Gwener yn awr er mwyn torri costau. Felly, ni chymerwn unrhyw wersi gan y Torïaid ar yr hyn y maent yn ei wneud yn Lloegr.

Unwaith eto, mae UKIP am ddileu'r rhan ganolog o'n cynnig, felly ni fyddwn yn eu cefnogi hwy.

Y gwir amdani yma, wrth gwrs, yw bod yr hinsawdd ariannu ysgolion presennol yn anghynaladwy. Mae cyllidebau'n lleihau, mae costau'n cynyddu, ac mae'r toriadau'n cynyddu'r pwysau ar weithlu sydd eisoes mewn trafferthion. Felly, beth a wnawn? A ydym am aros tan y gwelwn effaith hynny ar addysg ein plant, neu a ydym yn gweithredu yn awr ac yn ariannu ein hysgolion yn briodol er mwyn rhoi'r dechrau mewn bywyd y maent i gyd yn ei haeddu i'r genhedlaeth nesaf? Rwy'n gobeithio y bydd pawb ohonoch yn cefnogi cynnig Plaid Cymru.

18:15

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais, felly, tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting, therefore, until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Oni bai fod tri Aelod yn dymuno imi ganu’r gloch, rydw i'n symud i’r cyfnod pleidleisio.

Unless three Members wish for the bell to be rung, I will move directly to voting time.

8. Cyfnod Pleidleisio
8. Voting Time

Felly, y bleidlais gyntaf ar y cynnig i ethol Aelod i Gomisiwn y Cynulliad. Galwaf am bleidlais ar y cynnig. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 17, tri yn ymatal, 31 yn erbyn, ac felly mae’r cynnig wedi ei wrthod.

The first vote is on the motion to elect a Member to the Assembly Commission. I call for a vote on the motion. Open the vote. Close the vote. In favour 17, three abstentions, 31 against, and therefore the motion is not agreed.

NDM6744 - Cynnig i ethol Aelodau i Gomisiwn y Cynulliad: O blaid: 17, Yn erbyn: 31, Ymatal: 3

Gwrthodwyd y cynnig

NDM6744 - Motion to elect Members to the Assembly Commission: For: 17, Against: 31, Abstain: 3

Motion has been rejected

Y bleidlais nesaf ar gynnig y Ceidwadwyr Cymreig ar ofalwyr. Rydw i'n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 17, neb yn ymatal, 35 yn erbyn, ac felly gwrthodwyd y cynnig.

The next vote is on the Welsh Conservatives' motion on carers. I call for a vote on the motion tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 17, no abstentions, 35 against, and therefore the motion is not agreed.

NDM6738 - Ceidwadwyr Cymreig - Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 17, Yn erbyn: 35, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

NDM6738 - Welsh Conservatives - Motion without amendment: For: 17, Against: 35, Abstain: 0

Motion has been rejected

Gwelliant 1, felly. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Julie James. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 27, neb yn ymatal, 25 yn erbyn, ac felly derbyniwyd gwelliant 1 a dad-ddetholwyd gwelliant 2.

Amendment 1. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call for a vote on amendment 1 tabled in the name of Julie James. Open the vote. Close the vote. In favour 27, no abstentions, 25 against, and therefore amendment 1 is agreed and amendment 2 is deselected.

NDM6738 - Ceidwadwyr Cymreig - Gwelliant 1: O blaid: 27, Yn erbyn: 25, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

NDM6738 - Welsh Conservatives - Amendment 1: For: 27, Against: 25, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Cafodd gwelliant 2 ei ddad-ddethol.

Amendment 2 deselected.

Gwelliant 3. Galwaf am bleidlais ar welliant 3 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 14, neb yn ymatal, 38 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 3.

Amendment 3. I call for a vote on amendment 3 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 14, no abstentions, 38 against. Therefore, amendment 3 is not agreed.

NDM6738 - Ceidwadwyr Cymreig - Gwelliant 3: O blaid: 14, Yn erbyn: 38, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

NDM6738 - Welsh Conservatives - Amendment 3: For: 14, Against: 38, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Galwaf am bleidlais ar welliant 4 yn enw Caroline Jones. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 48, neb yn ymatal, pedwar yn erbyn. Felly, derbyniwyd gwelliant 4.

I call for a vote on amendment 4 tabled in the name of Caroline Jones. Open the vote. Close the vote. In favour 48, no abstentions, four against. Therefore, amendment 4 is agreed.

NDM6738 - Ceidwadwyr Cymreig - Gwelliant 4: O blaid: 48, Yn erbyn: 4, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

NDM6738 - Welsh Conservatives - Amendment 4: For: 48, Against: 4, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Galwaf am bleidlais ar welliant 5 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Gwelliant 5. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 25, neb yn ymatal, 27 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 5.

I call for a vote on amendment 5 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 25, no abstentions, 27 against. Therefore, amendment 5 is not agreed.

NDM6738 - Ceidwadwyr Cymreig - Gwelliant 5: O blaid: 25, Yn erbyn: 27, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

NDM6738 - Welsh Conservatives - Amendment 5: For: 25, Against: 27, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Gwelliant 6. Galwaf am bleidlais ar welliant 6 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 41, neb yn ymatal, 11 yn erbyn. Derbyniwyd gwelliant 6.

Amendment 6. I call for a vote on amendment 6 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 41, no extensions, 11 against. Therefore, amendment 6 is agreed.

NDM6738 - Ceidwadwyr Cymreig - Gwelliant 6: O blaid: 41, Yn erbyn: 11, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

NDM6738 - Welsh Conservatives - Amendment 6: For: 41, Against: 11, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Gwelliant 7. Galwaf am bleidlais ar welliant 7 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 25, neb yn ymatal, 27 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 7.

Amendment 7. I call for a vote on amendment 7 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 25, no abstentions, 27 against. Therefore, amendment 7 is not agreed.

NDM6738 - Ceidwadwyr Cymreig - Gwelliant 7: O blaid: 25, Yn erbyn: 27, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

NDM6738 - Welsh Conservatives - Amendment 7: For: 25, Against: 27, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Galwaf am bleidlais ar welliant 8 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 52, neb yn ymatal, neb yn erbyn. Derbyniwyd gwelliant 8.

I call for a vote on amendment 8 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 52, no abstentions, none against. Amendment 8 is agreed.

NDM6738 - Ceidwadwyr Cymreig - Gwelliant 8: O blaid: 52, Yn erbyn: 0, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

NDM6738 - Welsh Conservatives - Amendment 8: For: 52, Against: 0, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Gwelliant 9. Galwaf am bleidlais ar welliant 9 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 41, 11 yn ymatal, neb yn erbyn. Derbyniwyd gwelliant 9.

Amendment 9. I call for a vote on amendment 9 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 41, 11 abstentions, none against. Therefore, amendment 9 is agreed.

NDM6738 - Ceidwadwyr Cymreig - Gwelliant 9: O blaid: 41, Yn erbyn: 0, Ymatal: 11

Derbyniwyd y gwelliant

NDM6738 - Welsh Conservatives - Amendment 9: For: 41, Against: 0, Abstain: 11

Amendment has been agreed

18:20

Galwaf nawr, felly, am bleidlais ar y cynnig wedi'i ddiwygio. 

I call now for a vote on the motion as amended.

Cynnig NDM6738 fel y'i diwygiwyd:

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi mai 11-17 Mehefin yw wythnos y gofalwyr 2018.

2. Yn cydnabod y cyfraniad hanfodol sy'n cael ei wneud i gymdeithas yng Nghymru gan y rolau y mae'r 370,000 amcangyfrifedig o ofalwyr di-dâl o bob oed yn eu cyflawni.

3. Yn cydnabod bod gofalwyr di-dâl o bob oed yn arbed dros £8 biliwn y flwyddyn i'r GIG a gwasanaethau cymdeithasol yng Nghymru, ac eto mae mwyafrif llethol o ofalwyr yn teimlo nad yw eu cyfraniad yn cael ei werthfawrogi na'i ddeall.

4. Yn cydnabod bod Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 yn rhoi hawl i ofalwyr gael asesiad o’u hanghenion eu hunain fel gofalwyr ac i anghenion cymwys a aseswyd gael eu diwallu gan awdurdodau lleol.

5. Yn croesawu blaenoriaethau cenedlaethol Llywodraeth Cymru ar gyfer gofalwyr a ffurfio Grŵp Cynghori’r Gweinidog ar Ofalwyr er mwyn sicrhau bod gweithredu’r Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i fywydau gofalwyr yng Nghymru.

6. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau cysondeb ar draws pob rhan o Gymru yn y broses o gyflwyno'r cerdyn i ofalwyr ifanc, a ddylai gynnwys mynediad i drafnidiaeth am bris gostyngol.  

7. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod pob fferyllfa yn gweithredu'r canllawiau ar ganiatáu i ofalwyr ifanc gasglu meddyginiaeth bresgripsiwn ar ran y bobl y maent yn gofalu amdanynt.

8. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod gofalwyr ifanc yn derbyn hyfforddiant priodol mewn perthynas â gweinyddu meddyginiaeth i’r bobl y maent yn gofalu amdanynt.

Motion NDM6738 as amended:

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes that 11-17 June is Carers Week 2018.

2. Recognises the vital contribution made to Welsh society by the roles undertaken by Wales’s estimated 370,000 unpaid carers of all ages.

3. Recognises that unpaid carers of all ages save the NHS and social services in Wales over £8bn per year, yet a vast majority of carers feel their contribution is not valued or understood.

4. Acknowledges that the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 gives carers a right to have their own needs as a carer assessed and for assessed and eligible needs to be met by local authorities.

5. Welcomes the Welsh Government’s national priorities for carers and the formation of a Ministerial Advisory Group on Carers to ensure the implementation of the Social Services and Well-being Act makes a real difference in the lives of carers in Wales.

6. Calls on the Welsh Government to ensure consistency across all parts of Wales in the roll-out of a young carers’ card, which should include access to discounted transport.

7. Calls on the Welsh Government to ensure all pharmacies are implementing the guidance on allowing young carers to pick up prescription medication on behalf of those they care for.

8. Calls on the Welsh Government to ensure young carers receive appropriate training in the administering of medication for those they care for.

Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 27, 11 yn ymatal, 14 yn erbyn. Derbyniwyd y cynnig wedi'i ddiwygio.

Open the vote. Close the vote. In favour 27, 11 abstentions, 14 against. The motion as amended is agreed.

NDM6738 - Ceidwadwyr Cymreig - Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 27, Yn erbyn: 14, Ymatal: 11

Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd

NDM6738 - Welsh Conservatives - Motion as amended: For: 27, Against: 14, Abstain: 11

Motion as amended has been agreed

Mae'r bleidlais olaf ar ddadl Plaid Cymru ar ariannu ysgolion. Galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 9, neb yn ymatal, 43 yn erbyn. Gwrthodwyd y cynnig.

The final vote is on the Plaid Cymru debate on school funding. I call for a vote on the motion tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 9, no abstentions, 43 against. The motion is not agreed.

NDM6739 - Plaid Cymru - Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 9, Yn erbyn: 43, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

NDM6739 - Plaid Cymru - Motion without amendment: For: 9, Against: 43, Abstain: 0

Motion has been rejected

Gwelliant 1. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 3 ei ddad-ddethol. Rwy'n galw felly am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Julie James. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 27, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Felly, derbyniwyd gwelliant 1. 

Amendment 1. If amendment 1 is agreed, amendment 3 will be deselected. I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Julie James. Open the vote. Close the vote. In favour 27, no abstentions, 25 against. Therefore, amendment 1 is agreed.

NDM6739 - Plaid Cymru - Gwelliant 1: O blaid: 27, Yn erbyn: 25, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

NDM6739 - Plaid Cymru - Amendment 1: For: 27, Against: 25, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Cafodd gwelliant 3 ei ddad-ddethol.

Amendment 3 deselected.

Gwelliant 2. Galwaf am bleidlais ar welliant 2 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 17, neb yn ymatal, 35 yn erbyn. Felly gwrthodwyd gwelliant 2. 

Amendment 2. I call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 17, no abstentions, 35 against. Therefore, amendment 2 is not agreed.

NDM6739 - Plaid Cymru - Gwelliant 2: O blaid: 17, Yn erbyn: 35, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

NDM6739 - Plaid Cymru - Amendment 2: For: 17, Against: 35, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Mae gwelliant 3 wedi'i ddad-ddethol, felly dyma ni'n cyrraedd y bleidlais ar y cynnig wedi'i ddiwygio. 

Amendment 3 has been deselected, and that brings us to a vote on the motion as amended.

Cynnig NDM6739 fel y'i diwygiwyd:

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

Yn nodi bod Llywodraeth Cymru yn gwneud y canlynol i gefnogi ysgolion a chodi safonau:

a) darparu £36 miliwn ychwanegol i leihau maint dosbarthiadau babanod;

b) cefnogi’r broses o greu rheolwyr busnes ysgolion i leihau llwyth gwaith diangen a chaniatáu i benaethiaid ganolbwyntio ar safonau ysgolion;

c) gweithio gyda’r proffesiwn i leihau biwrocratiaeth yn yr ystafell ddosbarth, yn ogystal â hybu dysgu proffesiynol;

d) cynnig manteisio ar ddatganoli cyflogau ac amodau athrawon fel cyfle i godi statws y proffesiwn addysgu; a

e) buddsoddi mwy na  £90 miliwn yn y Grant Datblygu Disgyblion i gefnogi dysgwyr mwyaf difreintiedig Cymru.

Motion NDM6739 as amended:

To propose that the National Assembly for Wales:

Notes that to support schools and raise standards the Welsh Government is

a) providing an additional £36 m to reduce infant class sizes;

b) supporting the creation of new school business managers to reduce unnecessary workload and allowing heads to focus on school standards;

c)  working with the profession to reduce classroom bureaucracy as well as boosting professional learning;

d) proposing to use the devolution of teachers’ pay and conditions as an opportunity to elevate the status of the teaching profession; and

e) investing over £90m in the Pupil Development Grant to support Wales’ most disadvantaged learners.

Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 28, neb yn ymatal, 24 yn erbyn. Felly, derbyniwyd y cynnig.

Open the vote. Close the vote. In favour 28, no abstentions, 24 against. Therefore, the motion is agreed.

NDM6739 - Plaid Cymru - Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 28, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd

NDM6739 - Plaid Cymru - Motion as amended: For: 28, Against: 24, Abstain: 0

Motion as amended has been agreed

Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer took the Chair.

If Members are leaving the Chamber, can they do so quickly, please?

Os oes Aelodau'n gadael y Siambr, a allant wneud hynny'n gyflym, os gwelwch yn dda?

9. Dadl Fer: Rhannu swyddi Aelodau'r Cynulliad: A fyddai caniatáu i Aelodau'r Cynulliad rannu swydd yn arwain at greu Cynulliad cydradd o ran rhywedd ac un mwy cynrychioliadol o’r boblogaeth gyfan?
9. Short Debate: Assembly Member job-sharing: Would allowing Assembly Members to job share lead to the creation of a gender-balanced Assembly and one that is more representative of the population as a whole?

We now move to the short debate and I call on Siân Gwenllian to speak on the topic she has chosen—Siân. 

Symudwn yn awr at y ddadl fer, a galwaf ar Siân Gwenllian i siarad am y pwnc a ddewiswyd ganddi—Siân.

Diolch yn fawr. Y pwnc ydy a fyddai caniatáu i Aelodau’r Cynulliad rannu swydd yn arwain at greu Cynulliad cydradd o ran rhywedd, ac un mwy cynrychioliadol o’r boblogaeth gyfan. Rwy’n falch o arwain y drafodaeth yma y prynhawn yma. Mae Jane Hutt a Julie Morgan yn awyddus i gyfrannu hefyd, ac rwy'n edrych ymlaen at glywed eu cyfraniadau nhw.

Ychydig wythnosau yn ôl, fe wnes i arwain ddadl fer yn y Siambr yma am yr angen i wella cydraddoldeb rhywedd a chynrychiolaeth o grwpiau lleiafrifol yn y Cynulliad yma. Rwy'n grediniol bod cael mwy o ferched—yn wir, nifer cydradd o ferched—mewn swyddi lle mae penderfyniadau yn cael eu gwneud yn bwysig wrth inni ymgyrraedd at genedl o gydraddoldeb, at y math o genedl ffeministaidd mae eraill wedi sôn sydd angen ei chreu yma yng Nghymru. Yn y ddadl ddiwethaf, mi wnes i sôn am ymchwil a wnaed sy’n dangos bod materion sy’n bwysig i fywydau bob dydd merched, a materion y dylid canolbwyntio arnyn nhw o ran creu cydraddoldeb, yn llawer mwy tebygol o gael eu codi mewn trafodaethau gan ferched. Mae anelu at gynrychiolaeth gydradd mewn bywyd cyhoeddus, felly, yn helpu i wella bywydau menywod yn gyffredinol. Nid dyna’r unig elfen sydd angen inni roi sylw iddo fo—a hynny o bell, bell ffordd. Nid ydw i ddim yn trio dweud hynny, ac rwy'n gwbl ymwybodol o’r rhychwant eang o waith sydd angen digwydd. Dyna pam yr hoffwn i weld cynllun gweithredu cenedlaethol ar gydraddoldeb rhywedd. Ond, mae o'n un elfen, ac yn elfen y gallwn ni fel aelodau etholedig ddylanwadu arni hi os ydym yn dymuno gwneud hynny.

Yn y ddadl ddiwethaf, mi wnes i sôn am waith panel arbenigol ar ddiwygio etholiadol y Cynulliad, sef 'Senedd sy’n Gweithio i Gymru', a gyhoeddwyd ym mis Rhagfyr 2017. Rwy'n credu y byddai mabwysiadu’r holl argymhellion sydd yn yr adroddiad yn helpu i greu Cynulliad mwy cyfartal ac amrywiol, ac y dylid parhau i geisio consensws o gwmpas yr adroddiad hwnnw. Yn y ddadl ddiwethaf, mi wnes i dynnu sylw at argymhellion yn ymwneud â'i gwneud hi’n ofynnol i bleidiau gwleidyddol gyflwyno cwotâu er mwyn cael nifer cydradd o ymgeiswyr. Heddiw, rwyf i am hoelio sylw ar un arall o argymhellion y panel hwnnw a oedd hefyd yn rhan o’r gwaith o ystyried sut i wella amrywiaeth yn y Cynulliad. Yn ôl yr adroddiad:

Thank you very much. The subject is whether allowing Assembly Members to job-share would lead to the creation of a gender-balanced Assembly and one that is more representative of the population as a whole. I’m very pleased to lead this debate this afternoon. Jane Hutt and Julie Morgan are eager to contribute too, and I look forward to hearing their contributions.

A few weeks ago, I led a short debate in this Chamber about the need to improve gender equality and representation among minority groups at this Assembly. I do believe that having more women—indeed, an equal number of women—in posts where decisions are made is important as we strive to be a nation of equality, to be the kind of feminist nation that others have talked about that we need to create here in Wales. In the previous debate, I talked about research undertaken that shows that issues that are important in women’s daily lives and issues that should be focused on, in terms of creating equality, are far more likely to be raised in discussions led by women. Striving towards equal representation in public life, therefore, helps to improve women’s lives in general. And that’s not the only element that demands our attention—nowhere near. I’m not trying to say that, and I am fully aware of the wide range of work that needs to be done. That’s why I would like to see a national action plan on gender quality. But it is one element, and one that we as elected Members can influence if we wish to do so.

In the previous debate, I talked about the work of the expert panel on Assembly electoral reform, and the report 'A Parliament that Works for Wales', which was published in December 2017. I believe that adopting all of the recommendations in that report would help to create a more equal and diverse Assembly, and that efforts should continue to seek consensus around the report’s findings. In the previous debate, I drew attention to a recommendation relating to requiring political parties to introduce quotas to have an equal number of candidates. Today, I want to draw attention to another one of the panel’s recommendations, which was also part of the work of considering how to improve diversity at the Assembly. According to the report:  

'Gallai galluogi ymgeiswyr sy’n sefyll dros yr un blaid neu fel ymgeiswyr annibynnol sefyll i’w hethol ar sail trefniadau rhannu swydd arwain at gynnydd yn yr amrywiaeth o gynrychiolwyr yn y Cynulliad. Gallai’r hyblygrwydd i sefyll ar sail rhannu swydd fod yn arbennig o fuddiol i ymgeiswyr hŷn, pobl ag anableddau, neu bobl â chyfrifoldebau gofalu.'

Mae’r Athro Rosie Campbell a’r Athro Sarah Childs—y ddwy a rannodd swydd, fel mae'n digwydd, fel aelodau o’r panel arbenigol—wedi cyfrannu llawer at y drafodaeth am rannu swyddi. Fe gyfrannodd y ddwy at waith a wnaed gan y Fawcett Society ar y posibilrwydd o Aelodau Seneddol yn rhannu swyddi, gan dynnu sylw at y manteision. Ac, yn 2012, fe gyflwynodd John McDonnell AS Fil rheol 10 Munud i Dŷ’r Cyffredin a chafwyd cefnogaeth drawsbleidiol iddo fo. Ond, yn ystod etholiad cyffredinol 2015, fe wrthodwyd rhoi caniatâd i ddwy aelod o'r Blaid Werdd a oedd yn gobeithio sefyll i gael eu hethol i Senedd y Deyrnas Unedig gan rannu swydd.

Mae’r wir dweud mai cyfyng fu’r drafodaeth ar rannu swyddi mewn seddau etholedig, ac roeddwn i'n falch iawn, felly, o weld argymhelliad y panel arbenigol ar ddiwygio etholiadol yn y Cynulliad. Mae yn gyfle i ni gael y drafodaeth yn y fan yma. Ffurf ar weithio yn hyblyg yw rhannu swydd. Yn syml iawn, mae’n galluogi i ddau gyflogai rannu cyfrifoldebau a dyletswyddau un swydd llawn amser. Nid yw'n gysyniad newydd; mae'n deillio o'r 1970au ac mae rhannu swydd wedi cynyddu yn ystod y 40 mlynedd diwethaf, yn enwedig mewn rhai swyddi rheolaethol, ac ar draws pob math o yrfaoedd. Ac mae llawer o enghreifftiau o arfer da. 

Mewn adroddiad o’r enw 'Working Families', bu ymchwilwyr yn edrych ar 11 achos o rannu swydd. Roedd y swyddi hyn yn cynnwys prif weithredwr o ymddiriedolaeth iechyd, ditectif arolygydd, rheolwr siop fawr, cyfarwyddwr yn y gwasanaeth sifil, pennaeth adran mewn banc rhyngwladol, rheolwr gyda bwrdd dŵr a phrif weithredwr elusen. O edrych yn fyr ar un o’r rhain, fe fu cyfarwyddwyr ar y cyd y Bwrdd Astudiaethau Cyfiawnder yn rhannu swydd â’i gilydd, a hynny am dros 20 mlynedd—a hynny mewn saith swydd i gyd. Roedd hyn yn llwyddiant mawr. Roedd ganddyn nhw werthoedd tebyg a’r un agwedd tuag at waith ac at arweinyddiaeth, ond personoliaethau gwahanol, ac roedden nhw yn defnyddio cryfderau ei gilydd. Roedd rhannu swydd yn werthfawr iddyn nhw o ran trafod a chefnogi ei gilydd, ac fe oedd rhannu swydd yn hybu dull mwy cydweithredol o arwain a oedd o fudd i’r tîm cyfan, gan annog dirprwyo, ac felly yn creu cyfleon grymuso ar gyfer eraill yn y tîm.

Rwy'n credu y byddai yna fanteision amlwg o gyflwyno rhannu swydd ar ein cyfer ni fel Aelodau Cynulliad. Mae ymgyrchwyr hawliau anabledd yn gweld manteision amlwg i rannu swyddi, ac mae eraill yn gweld y gallai rhai mewn swyddi proffesiynol barhau i gynnal eu sgiliau fel doctoriaid, athrawon, gwyddonwyr ac ati tra eu bod hefyd mewn rôl etholedig—gyda lleihad mewn risg petaen nhw’n colli eu seddi, a hynny'n gwneud rhoi eu henwau nhw ymlaen yn y lle cyntaf, felly, yn fwy deniadol. 

Roedd adroddiad y panel arbenigol yn nodi mai’r egwyddor arweiniol ganolog ar gyfer rhannu swydd yw y dylai partneriaid sy’n rhannu swydd gael eu trin fel petaen nhw'n un person. Byddai hyn yn golygu, er enghraifft, pe bai partner yn ymddiswyddo, y byddai yna ragdybiaeth awtomatig y byddai’r llall hefyd yn ymddiswyddo fel Aelod Cynulliad. Hefyd, mi fyddai angen eglurder a thryloywder o ran y tâl a’r cymorth ariannol ar gyfer trefniant rhannu swydd o’r fath. Fe wnaeth adroddiad y panel arbenigol argymell mai’r egwyddorion wrth wraidd trefniadau o’r fath yw y dylai ymgeiswyr egluro wrth bleidleiswyr y cytundeb sydd rhyngddyn nhw i rannu’r swydd, ac y dylai’r Aelodau hynny sy’n rhannu’r swydd beidio ag achosi unrhyw gostau ychwanegol sy’n uwch na chostau un Aelod Cynulliad.

‘Enabling candidates standing for the same party or as independents to stand for election on the basis of job sharing arrangements could lead to an increase in the diversity of representation within the Assembly. The flexibility to stand on the basis of job sharing could be particularly beneficial for older candidates, those with disabilities, or those with caring responsibilities.’

Professor Rosie Campbell and Professor Sarah Childs—who shared their role, as it happens, as members of the expert panel—have contributed a great deal to the debate on job sharing, and both contributed to work undertaken by the Fawcett Society on the possibility of Members of Parliament sharing jobs, drawing attention to the advantages. And in 2012, John McDonnell MP introduced a 10-minute rule Bill at the House of Commons, which received cross-party support. However, during the 2015 general election, two members of the Green Party who hoped to stand for election to the UK Parliament were refused permission to do so.

It’s true to say that there’s been limited discussion about job sharing for elected positions. I was very pleased, therefore, to see the recommendation of the expert panel on Assembly electoral reform, and it is now an opportunity for us to have this debate here. Job sharing is a form of flexible working and, put simply, it enable two employees to share the responsibilities and the duties of one full-time post. It’s not a new concept; it dates from the 1970s, and job sharing has increased over the past 40 years, particularly in some managerial roles and across all sorts of careers, and there are several examples of good practice.

In a report entitled ‘Working Families’ researchers looked at 11 cases of job sharing, and these posts included the chief executive of a health trust, a detective inspector, the manager of a large shop, a director in the civil service, a head of department at an international bank, a manager with a water board, and a chief executive of a charity. And looking at one of these in brief, the joint directors of the Judicial Studies Board shared their role for over 20 years, in a total of seven posts, and this was a great success. They shared the same values and the same attitude towards work and leadership, but they had different personalities and they benefited from each other’s strengths. Sharing the job was valuable in terms of discussing and supporting each other, and sharing a job encouraged a more collaborative approach to leadership, which was beneficial to the whole team, encouraging delegation and therefore creating empowering opportunities for other members of the team.

I believe there would be clear advantages to allowing Assembly Members to share the job. Disability rights campaigners also see clear advantages to job sharing, and others see that those in professional positions could continue to maintain their skills as doctors, teachers and scientists and so on, while having an elected role, and decreasing the risk if they were to lose their seats, meaning that putting their names forward for election in the first place would be more attractive.

The expert panel’s report noted that the central guiding principle for job sharing is that parties who wish to share a job should be treated as one person, and this would mean, for example, that if a partner were to resign, it should be assumed automatically that the other would resign as an Assembly Member. Furthermore, clarity and transparency would be needed regarding remuneration and financial support for such an arrangement. The report recommended that the principle at the heart of arrangements of this kind is that candidates should explain to constituents the agreement that they have to share the job and that those partners that share should not give rise to any additional costs greater than the cost of one Assembly Member.

Mae gan rannu swydd fanteision amlwg o ran creu cyfleon i ferched sydd â dyletswyddau gofalu—am blant ifanc neu am aelodau oedrannus o’r teulu. Gan mai merched, o hyd, ydy'r prif ofalwyr, ydy’r mwyafrif o ofalwyr, fe allai creu cyfleon i gyfuno dyletswyddau gofalu efo gweithio fel Aelod Cynulliad arwain at gynyddu’r nifer y menywod yma yn y Cynulliad. Gallai rhannu swydd fod yn opsiwn llawer iawn haws i'w amgyffred os ydych chi'n fenyw efo plant bychain, ac yn enwedig os ydych chi'n byw ymhell o Fae Caerdydd ac angen treulio cyfnod o bob wythnos i ffwrdd o gartref.

Sut fyddai fo’n gweithio, felly, o ran Aelodau Cynulliad yn rhannu swydd? Rhai o'm syniadau i ydy'r rhain, a rhai sy'n syniadau sydd wedi deillio o waith Cymdeithas Fawcett. Mae'r rhain yn bethau inni gnoi cil amdanyn nhw, yn amlwg, os ydym ni eisiau mynd ar hyd y trywydd yma. Ond, i ddechrau, byddai angen i’r ddau berson gyflwyno eu hunain fel un tîm o’r cychwyn cyntaf. Mi fyddai angen i’r ddau ymgeisydd gael eu barnu gan eu pleidiau i fod yn gymwys ag efo’r cymwysterau priodol—y ddau fel ei gilydd. Wrth gael eu dethol gan eu pleidiau, ac eto wrth gael eu hethol, byddai angen cyflwyno datganiad clir a chynhwysfawr am yr hyn maen nhw yn credu ynddo fo, eu blaenoriaethau nhw, eu hamcanion nhw, sydd wedi eu cael eu cytuno ar y cyd. Dylai ymgeiswyr ar gyfer rhannu swydd fanylu ar y rheolau a fyddai'n cael eu mabwysiadu ar gyfer pennu eu trefniadau gwaith o ddydd i ddydd.

Mae'n bwysig, rydw i'n meddwl, nad oes dim angen bod yn rhy benodol. Mae hyblygrwydd yn hollbwysig o ran y trefniadau gwaith. Efallai eu bod nhw yn gweithio rhannau gwahanol o’r wythnos, gwahanol rannau o’r flwyddyn seneddol, gweithio yn yr etholaeth, neu yng Nghaerdydd, rhannu gwaith etholaeth ar y penwythnos ar rota, rhannu portffolios, rhannu ymgyrchoedd. Byddai’r patrwm gwaith yn gallu amrywio yn ôl amgylchiadau a newid dros amser. Gallai un deithio i’r Senedd ganol bob wythnos a gwneud y gwaith yn fan hyn yn y Siambr ac ar bwyllgorau; gallai’r llall wneud y gwaith achos yn yr etholaeth. Ond, mewn gwirionedd, mater o drafodaeth fyddai fo, gyda hyblygrwydd yn nodwedd gwbl ganolog.

Byddai hyn yn gallu newid dros amser hefyd: efallai Aelod efo dyletswyddau gofal dros blant bychain yn treulio mwy o amser yn yr etholaeth ar y cychwyn, ond y patrwm hwnnw yn newid dros amser. Mi fyddai hi'n ffordd dda i ddenu merched efo plant at y swydd, a gall y rhannu swydd ddod i ben wrth i’r dyletswyddau gofal leihau, gan roi cyfnod o fentora a magu hyder a fyddai’n gwneud ymgeisio i fod yn Aelod Cynulliad yn y lle cyntaf yn llawer iawn mwy deniadol i lawer iawn mwy o bobl, yn cynnwys, wrth gwrs, merched.

Byddai dau berson yn rhannu’r gwaith o gynrychioli eu hetholwyr. Un bleidlais fyddai gan y ddau Aelod Cynulliad, ac fe ddylai’r cyhoedd fod yn glir pwy fydd yn pleidleisio a phryd. Byddai'r Aelodau Cynulliad yn ennill neu golli etholiad fel un, ac yn cael eu dal i gyfrif fel un gan yr etholwyr. Mi fyddai, wrth gwrs, angen cytuno protocol ar gyfer delio efo unrhyw wahaniaethau barn. Mae hyn yn bwysig, ond mae yna ffordd o'i gwmpas o. Mae cael y cyfathrebu yna yn glir o'r cychwyn, wrth gwrs, yn bwysig. A chofiwch, wrth gwrs, fod Aelodau pleidiau gwleidyddol yn atebol i’w pleidiau, ac mae gan y pleidiau ddulliau o ddelio efo a datrys anghydfod, petai'r math yna o sefyllfa yn codi. Y cyfathrebu clir rhwng y ddau sydd am rannu swydd, rhwng y ddau a’u pleidiau a rhwng y ddau a’u hetholwyr—mae hynny'n gwbl greiddiol i lwyddiant wrth rannu swydd.

Ac mae hi’n ddigon hawdd tynnu sylw at rai o’r problemau, ac rydw i'n gweld bod y busnes pleidleisio yma yn gallu bod yn un o'r meini tramgwydd, ond un mater ydy hwnnw. Mae'n ddigon hawdd tynnu sylw at y broblem, ond rydw i'n meddwl bod eisiau gwyntyllu'r cysyniad yn fanwl iawn, oherwydd rydw i'n credu bod angen troi pob carreg yn yr ymdrech i greu cenedl o gydraddoldeb rhywedd yng Nghymru. Gall hyn fod yn rhan fechan o’r jig-sô—rhan fechan iawn—ond rhan o'r jig-sô sydd ei angen, ac mae gennym ni yma yn y Cynulliad gyfle i’w ystyried o fel rhan o’r pecyn o ddiwygiadau etholiadol sydd yn cael eu trafod ar hyn o bryd. Felly, ystyriwn a thrafodwn a down i benderfyniad, gobeithio, a fydd yn caniatáu inni symud i'r cyfeiriad yma. Diolch. 

Job sharing has clear advantages in providing opportunities for women with caring responsibilities—caring for young children or for older members of the family. As women still make up the majority of carers, creating opportunities to combine caring responsibilities with work as an Assembly Member could lead to increasing the number of women represented here at the Assembly. Job sharing could be a much more convenient option if you're a women with young children, particularly so if you live far away from Cardiff Bay and need to spend a period of time every week away from home.

So, how would it work, then, in terms of Assembly Members sharing their jobs? These are some of my ideas, and some of the ideas that have arisen from the work of the Fawcett Society. These are things for us to discuss, clearly, if we want to pursue this path. But, initially, the two people would need to present themselves as one team from the outset. Both candidates would need to be judged by their parties as being qualified and having the appropriate qualifications—both. In being selected by their parties, and again in being elected, a clear and comprehensive statement would need to be made about what they believe, their priorities, and their objectives that have been agreed jointly. Candidates for job sharing should detail the rules that will be adopted to determine their working arrangements on a daily basis.

It's important that there isn't a need to be too prescriptive here. Flexibility is vital in terms of these working arrangements. Perhaps they would work at different times of the week or different parts of the parliamentary year, working the in the constituency, or in Cardiff, sharing constituency work on the weekend, based on a rota perhaps, sharing portfolios or campaigns. The working pattern could vary according to circumstances and change over time. One could travel to the Senedd in the middle of every week and do the work here in the Chamber and on committees, while the other could deal with casework in the constituency. But, truth be told, this would be a matter for discussion, with flexibility being key.

This could also change over time as well, perhaps with a Member with caring responsibilities for young children spending more time in the constituency at the beginning, but with this pattern changing over time. This would be a good way of attracting women with children to the role, and the job share could come to an end as these responsibilities decrease, allowing for a period of mentoring to engender confidence, which would make being a candidate for the Assembly much more attractive to many more people, including, of course, women.

Two people would share the work of representing their constituents. Two Assembly Members sharing a job would have one vote, and the public should be clear who will be voting and when. The Assembly Members would win or lose an election as one person and would be held to account as one person by constituents. Of course, a protocol would need to be agreed to deal with any differences of opinion. This is important, but there is a way around it. Having that communication clear at the beginning is very important. And remember, of course, that Members of parties are accountable to their parties, and parties have their own procedures for dealing with any disagreement if that kind of situation were to arise. Clear communication between the two candidates for job sharing, between the candidates and their parties, and between candidates and constituents is vital to the success of job sharing.

And it is easy to draw attention to some of the problems, and I see that the issue of voting could be one of the issues here, but that's just one issue. It's easy enough to draw attention to some of the problems, but I think that we need to discuss the concept in a great deal of detail, because I do believe that no stone should be left unturned in the effort to achieve a nation of gender equality in Wales. This could be a small part of the jigsaw—a very small part—that we need, and we here at the Assembly have an opportunity to consider this part of the jigsaw as part of the suite of electoral reforms that are being discussed at present. So, let us consider this and discuss it, and let us come to a decision, hopefully, that will allow us to move in this direction. Thank you.

18:35

I'm very pleased to speak in this debate, and congratulations to Siân Gwenllian for obtaining this debate and really focusing attention on this very important area. I want to speak here today because I want to give my wholehearted support to—well, I want to see job sharing introduced here for elected Members. I think Siân has done a really good job in explaining and all the difficulties—well, not difficulties, but all the positive things—and the sort of areas that we would have to look at if we were going to bring this in. 

Now, I know that there aren't any examples in Westminster, and certainly there are no examples here or in local government, I don't think, of people actually standing as job shares to be elected, but there are examples of people holding executive posts. For example, in Swansea council, the future generations portfolio is held as a job share by two councillors, and there's the example in Wandsworth, where the two Labour deputy leaders share the deputy leader post, which seems very good progress. So, I think that's something we ought to be considering here as well. So, although we haven't got any actual elected people in that sense, there is a movement towards it with these executive posts being job shared.  

So, I think it's absolutely crucial that we do make our Assembly more representative, that we have disabled people, women with caring responsibilities, men with caring responsibilities, and this is just one of the things that we can do to enable that to happen. So, I support very strongly the recommendation from the expert panel, and I hope that we'll all be able to move together and work towards perhaps making this the first elected place in the UK where we actually have councillors and Assembly Members elected on a job-share basis.  

Rwy'n falch iawn o siarad yn y ddadl hon, a llongyfarchiadau i Siân Gwenllian am gael y ddadl hon ac am ganolbwyntio sylw ar y maes pwysig hwn. Rwyf am siarad yma heddiw oherwydd fy mod am roi fy nghefnogaeth lwyr i—wel, rwyf am weld rhannu swydd yn cael ei gyflwyno yma ar gyfer Aelodau etholedig. Credaf fod Siân wedi gwneud gwaith da iawn yn egluro a'r holl anawsterau—wel, nid anawsterau, ond yr holl bethau cadarnhaol—a'r math o feysydd y byddai'n rhaid inni edrych arnynt pe baem yn cyflwyno hyn.

Nawr, gwn nad oes unrhyw enghreifftiau yn San Steffan, ac yn sicr nid oes unrhyw enghreifftiau yma nac mewn llywodraeth leol, nid wyf yn credu, o bobl yn sefyll etholiad gyda'r bwriad o rannu swydd mewn gwirionedd, ond ceir enghreifftiau o swyddogion gweithredol yn gwneud hynny. Er enghraifft, yng nghyngor Abertawe, mae dau gynghorydd yn rhannu swydd y portffolio cenedlaethau'r dyfodol, ac mae'r enghraifft yn Wandsworth, lle mae dau ddirprwy arweinydd Llafur yn rhannu swydd, sydd i'w weld yn gynnydd da iawn. Felly, credaf fod hynny'n rhywbeth y dylem ei ystyried yma hefyd. Felly, er nad oes gennym unrhyw bobl etholedig yn yr ystyr honno, ceir symudiad tuag ato gyda rhannu'r swyddi gweithredol hyn.

Felly, rwy'n credu ei bod yn gwbl hanfodol ein bod yn gwneud ein Cynulliad yn fwy cynrychioliadol, fod gennym bobl anabl, menywod sydd â chyfrifoldebau gofalu, dynion sydd â chyfrifoldebau gofalu, a dim ond un o'r pethau y gallwn ei wneud i alluogi hynny i ddigwydd yw hyn. Felly, rwy'n cefnogi argymhelliad y panel arbenigol yn gryf, ac rwy'n gobeithio y bydd pawb ohonom yn gallu symud gyda'n gilydd a gweithio tuag at wneud hwn y lle cyntaf yn y DU lle mae gennym gynghorwyr ac Aelodau Cynulliad yn cael eu hethol ar sail rhannu swydd.

Okay. One second, Jane—oh, we've gone over time. No, I'll let Jane Hutt have a minute, so it's a minute. 

Iawn. Un eiliad, Jane—o, rydym wedi mynd dros yr amser. Na, fe adawaf i Jane Hutt gael munud, felly munud.

Or 'ish'; I might not be able to count. Go on. 

Neu oddeutu hynny; efallai na fyddaf yn gallu cyfrif. Ewch chi.

Right. I'm really delighted to say a few words in support of Siân Gwenllian in this debate. It took me back to a book that I wrote, Making Opportunities—A Guide for Women and Employers, when I was director of Chwarae Teg. Believe it or not, this was 26 years ago that I wrote and published this book, and there are chapters on everything we need to know and that we're still trying to do in terms of trying to make Wales a more representative place—chapters on recruitment and retention, childcare. There are interesting points, of course, throughout this book about how we can make Wales more representative in terms of our workplace, and I'll just read from the chapter on job sharing: 

'Job sharing is being seen as a major attraction in the recruitment and retention of women employees, particularly for those who are having or have had a job or career break. It is also being used by male employees as a way of combining work and home responsibilities, and diversifying job experiences.'

So, I can perhaps hand that to the remuneration board as they look at the practicalities. But I think what is important is that we now take this forward. You've done a great deal of work to explain how we could address this, and I think it's a good example of how we can respond to the expert panel, and I fully support your debate and your intentions today.  

Iawn. Rwy'n wirioneddol falch o ddweud ychydig o eiriau o blaid Siân Gwenllian yn y ddadl hon. Gwnaeth i mi gofio am lyfr a ysgrifennais, Making Opportunities—A Guide for Women and Employers, pan oeddwn yn gyfarwyddwr Chwarae Teg. Credwch neu beidio, mae 26 mlynedd ers i mi ysgrifennu a chyhoeddi'r llyfr, a cheir penodau ar bopeth sydd angen i ni ei wybod a phopeth yr ydym yn dal i geisio ei wneud o ran ceisio gwneud Cymru yn lle mwy cynrychioliadol—penodau ar recriwtio a chadw, gofal plant. Ceir pwyntiau diddorol, wrth gwrs, drwy'r llyfr ynglŷn â sut y gallwn wneud Cymru'n fwy cynrychioliadol yn ein gweithle, ac fe ddarllenaf ddarn o'r bennod ar rannu swydd:

'Gwelir rhannu swyddi fel atyniad mawr wrth recriwtio a chadw gweithwyr sy'n fenywod, yn enwedig i rai sy'n cael neu wedi cael seibiant swydd neu yrfa. Caiff ei ddefnyddio hefyd gan gyflogeion gwrywaidd fel ffordd o gyfuno cyfrifoldebau cartref a gwaith, ac arallgyfeirio profiadau gwaith.

Felly, efallai y gallaf estyn hwn i'r bwrdd taliadau wrth iddynt edrych ar faterion ymarferol. Ond credaf mai'r hyn sy'n bwysig yw ein bod yn bwrw ymlaen â hyn. Rydych wedi gwneud llawer o waith yn egluro sut y gallem fynd i'r afael â hyn, ac rwy'n credu ei bod yn enghraifft dda o sut y gallwn ymateb i'r panel arbenigol, ac rwy'n cefnogi eich dadl a'ch bwriadau heddiw yn llwyr.

Thank you very much. 

Diolch yn fawr iawn.

Galwaf ar y Llywydd i ymateb i'r ddadl. 

I call on the Llywydd to reply to the debate.

Diolch, Dirprwy Lywydd, a diolch i Siân Gwenllian am gyflwyno'r ddadl yma i'r Siambr ac am roi'r cyfle inni drafod y mater diddorol a phwysig yma, ac am y sylwadau cefnogol sydd wedi cael eu rhoi hefyd gan ddwy Aelod arall. Fel sydd wedi cael ei esbonio eisoes, mae'n amserol iawn fod Siân Gwenllian wedi dewis codi'r mater yma nawr, gan y bydd Comisiwn y Cynulliad cyn bo hir yn dechrau'r broses o drafod pa elfennau o agenda diwygio etholiadol y Cynulliad y dylid eu datblygu, a phryd y dylid gwneud hynny—ai erbyn 2021 ynteu erbyn 2026?

Bydd angen i unrhyw benderfyniad ynghylch unrhyw elfen o ddiwygio etholiadol sicrhau consensws eang ar draws y Siambr yma, wrth gwrs, a bydd angen mwyafrif o ddau draean o bleidleisiau'r Aelodau i hynny—ychydig bach yn fwy na beth sydd yn y Siambr ar y pwynt yma.

Thank you, Deputy Presiding Officer, and I thank Siân Gwenllian for bringing this debate to the Chamber and for giving us an opportunity to discuss this interesting and important issue, and for the supportive comments also made by two other Assembly Members. As has already been explained, it is very timely that Siân Gwenllian has chosen to raise this issue now, as the Assembly Commission will soon begin the process of deciding which elements of the Assembly electoral reform agenda should be progressed, and at what timescale—whether it should be by 2021 or 2026.

Any decision on any element of electoral reform will, of course, need to achieve broad consensus across this Chamber, and a two-thirds majority of Member votes will be required for that—a little more than we have in the Chamber at the moment.

Mae Siân wedi dewis canolbwyntio ar un elfen bwysig o'r agenda yma, elfen sy'n sicrhau cynrychiolaeth fwy amrywiol yn ein Cynulliad Cenedlaethol, ac yn sgil hynny, mae wedi codi'r cwestiwn a allai caniatáu i Aelodau Cynulliad rannu swydd arwain at greu Cynulliad sy'n fwy cydradd o ran rhywedd. Bydd yr Aelod, fel mae hi wedi disgrifio, yn ymwybodol bod hwn yn fater a godwyd gan y panel arbenigol ar ddiwygio etholiadol yn ei adroddiad, 'Senedd sy'n gweithio i Gymru'. Mae adroddiad y panel yn cyfeirio at y ffaith mai:

'Un o'r egwyddorion sy'n rhan o ethos y Cynulliad yw y dylai gweithio mewn modd sy'n ystyriol o deuluoedd fod yn rhan annatod o'i ddiwylliant a'i weithdrefnau, cyn belled â phosibl.'

O'r cychwyn cyntaf, rydym wedi llunio a dilyn amserlen fusnes a gwaith sy'n ymdrechu i adlewyrchu'r egwyddor yma. Fodd bynnag, fi fyddai'r cyntaf i gyfaddef, yn rhannol o ganlyniad i faterion capasiti a rhagor o gyfrifoldebau, nad ydym bob amser wedi cadw at ein gair ar hynny. Y gwir yw, fel mae adroddiad y panel arbenigol yn ei awgrymu, ychydig iawn o hyblygrwydd sydd gan Aelodau yn y lle yma o ran eu diwrnodau gwaith, ac mae hyn yn cael ei ategu, yn fy marn i, gan y gofynion a'r cyfrifoldebau cynyddol ar sefydliad nad oes ganddo ddigon o Aelodau.

Mae'r effaith a gaiff hyn wedi'i nodi mewn nifer o adroddiadau ac astudiaethau, er enghraifft y gwaith a wnaed gan Brifysgol Bangor yn 2014 i werthuso'r rhwystrau sy'n atal pobl rhag sefyll i'w hethol i'r Cynulliad. Roedd yr astudiaeth yma yn ystyried yr effaith ar unigolion a'u teuluoedd o gael eu hethol i'r sefydliad yma a sut y gallai'r ffactorau hyn atal pobl eraill a hoffai sefyll i gael eu hethol. Mae'r atebion posibl yn niferus, wrth gwrs, ac yn esgor ar wahanol gymhlethdodau, ond mae'n werth ystyried pob un os ydym am sicrhau cynrychiolaeth fwy amrywiol yn ein Senedd genedlaethol.

Yn rhannol â hyn mewn golwg, fe wnaeth y panel arbenigol archwilio'r potensial i ymgeiswyr gael eu dewis a sefyll i'w hethol ar sail trefniant rhannu swydd. Cyfeiriodd y panel at ddadleuon a wnaed mewn pamffled gan Gymdeithas Fawcett, a oedd yn dweud y byddai rhannu swydd yn gam cymesur tuag at ei gwneud yn bosib i fwy o bobl ystyried sefyll i'w hethol ac i wneud cynrychiolaeth seneddol yn fwy amrywiol. Yn ogystal, daethpwyd i'r casgliad y gallai rhannu swydd fod yn arbennig o fuddiol i ymgeiswyr hŷn, pobl ag anableddau, neu bobl â chyfrifoldebau gofalu.

Argymhelliad y panel, felly, oedd y dylid newid gweithdrefnau a chyfraith etholiadol i alluogi ymgeiswyr i sefyll i'w hethol ar sail trefniadau tryloyw rhannu swydd, ac fe osododd y panel rai egwyddorion cyffredinol eang iawn y gellid eu dilyn i gyflawni hyn. O ganlyniad, penderfynodd Comisiwn y Cynulliad fod yr argymhelliad yn un diddorol ac y byddai'n werth ei gynnwys fel pwnc yn yr ymgynghoriad cyhoeddus ar ddiwygio etholiadol y Cynulliad. Cynhaliwyd yr ymgynghoriad hwnnw rhwng Chwefror ac Ebrill eleni, ac rydym yn bwriadu cyhoeddi'r prif ymatebion cychwynnol cyn toriad yr haf.

Mae'r gwaith hwn yn gofyn am ddadansoddiad manwl er mwyn sicrhau ei fod yn gallu llywio penderfyniad yr Aelodau. Gallaf gadarnhau yma heddiw, fodd bynnag, fod y Comisiwn wedi cael dros 3,200 o ymatebion i'r broses ymgynghori. Rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno bod hynny'n destun calondid, bod yna ymateb sylweddol wedi digwydd i'r ymgynghoriad. Rydw i'n edrych ymlaen, felly, i ddarllen rhai o'r sylwadau i'r ymgynghoriad a chlywed sylwadau'r Aelodau ar y maes polisi cymharol gymhleth hwn. Mae'n fater sy'n sicr yn cynnig cyfleoedd, ond nid oes gennyf amheuaeth hefyd ei fod yn esgor ar nifer o heriau ymarferol, gwleidyddol a chyfreithiol.

Un rheswm dros hyn, fel y nodwyd yn adroddiad y panel, yw'r penderfyniad ar achos yn yr Uchel Lys yn 2015 na chaniateir rhannu swydd ar gyfer etholiadau San Steffan yn ôl y gyfraith etholiadol. Fel y mae, byddai hynny hefyd yn wir ar gyfer etholiadau'r Cynulliad yma. Yn yr achos penodol hynny, fe wnaeth dwy fenyw gais i swyddog canlyniadau etholaeth Basingstoke i sefyll ar y cyd ar gyfer etholiad San Steffan ar ran y Blaid Werdd, fel y cyfeiriodd Siân Gwenllian ynghynt. Fe wrthodwyd y cais yma gan y swyddog canlyniadau ac fe heriwyd y penderfyniad yn aflwyddiannus yn yr Uchel Lys yn Llundain.

Mae'r cyngor cyfreithiol cychwynnol rwyf i wedi'i gael hefyd yn bwrw amheuaeth ynghylch cymhwysedd y Cynulliad hwn i wneud yr holl newidiadau sydd eu hangen i weithredu polisi o'r fath, yn enwedig pe byddai'r Aelodau yn dymuno i Aelod Cynulliad sy'n rhannu swydd gael bod yn Weinidog neu Ysgrifennydd Cabinet.

O safbwynt mwy ymarferol, mae'n wir o hyd nad oes cynsail yn unrhyw le arall o Aelodau etholedig yn rhannu swydd. Mae yna enghreifftiau oddi fewn i Senedd Ewrop nad ydynt yn annhebyg i drefniant o'r math yma, ond maent yn drefniadau o fewn pleidiau gwleidyddol yn hytrach na threfn etholiadol statudol. Rydw i'n ymwybodol, er enghraifft, o Aelodau Senedd Ewrop yn ildio'u sedd yn ystod y tymor a hynny er mwyn galluogi'r person nesaf ar y rhestr i ymgymryd â'r rôl am weddill y tymor. Yn etholiadau Ewrop yn 2014, enillodd cynghrair Dewis y Bobl o Galicia un sedd. Penderfynodd y gynghrair y dylid caniatáu i un Aelod wasanaethu am ran o'r tymor ac Aelod arall wasanaethu am ran arall y tymor—Ana Miranda Paz—ac mae hi yn awr newydd gael ei hethol am ail gyfnod y tymor seneddol Ewropeaidd wrth i'r Aelod arall sefyll lawr er mwyn caniatáu iddi hi gael ei hethol. Job share o fath gwahanol, wrth gwrs, ond job share, serch hynny, mewn rhyw ffordd.

Fel y soniais, sefydlwyd y drefn yma oddi fewn i gynghrair neu blaid wleidyddol yn hytrach na thrwy osod deddfwriaeth ac mae hynny dipyn yn wahanol i sefyllfa lle mae dwy neu ddau wleidydd yn cael eu hethol i gyflawni un rôl. Yn sicr, er mwyn i hyn weithio, byddai angen i etholwyr gael sicrwydd mewn perthynas ag ymarferoldeb rhannu swydd, yn enwedig o ran pwy sy'n ysgwyddo'r atebolrwydd a chyfrifoldeb, ac o ran costau.

Mae cwestiynau i'w gofyn hefyd ynghylch a fyddai creu cyfraith i ganiatáu rhannu swydd o anghenraid yn arwain at bleidiau gwleidyddol yn mabwysiadu ymgeiswyr sy'n rhannu swydd. Mater o wleidyddiaeth yw hynny; nid mater o gyfraith.

Nid oes dim o'r pethau hyn yn esgus dros beidio gweithredu, wrth gwrs, nac ychwaith yn rheswm dros ddiystyru'r syniad yn llwyr. Mae'n destun balchder gen i fod y Cynulliad yma yn un sydd yn arloesol ac yn feiddgar, ond byddai angen gwneud gwaith sylweddol cyn y gallai Comisiwn y Cynulliad, yr Aelodau a'r  etholwyr fod yn hyderus y gallai polisi o'r fath gael ei weithredu'n effeithiol. Nawr, wrth gwrs, mae'r pwerau ar etholiadau'r Cynulliad yma'n gorwedd yn y Cynulliad yma, ac rŷm ni'n gallu cael trafodaeth o'r math arloesol, diddorol yma lle, mewn Cynulliadau cynt, fe fyddem ni wedi trafod rhywbeth na fyddai'n bosib i ni ei gyflawni fel Cynulliad.

Felly, rydw i'n ddiolchgar am y drafodaeth sydd yn cychwyn heddiw. Rwy'n credu ei fod yn gosod cynsail clir i'r Cynulliad yma i fod yn feiddgar yn sut rŷm ni'n dyfeisio ein systemau etholiadol i'r dyfodol.

Siân has chosen to focus on one important aspect of this agenda, one that ensures greater diversity of representation in our National Assembly, and within that, she's raised the question as to whether allowing Assembly Members to job share could lead to the creation of a more gender-balanced Assembly. The Member, as she has described, will be aware that this was a matter raised by the expert panel on electoral reform in its report, ‘A Parliament that works for Wales’. The panel’s report points to the fact that:

'One of the principles integral to the Assembly’s ethos is that, as far as possible, family friendly working should be embedded in its culture and procedures.'

From the outset, we have adopted and developed a timetable of business and practices that have attempted to reflect that principle. Although, I would be the first to admit that, in part due to issues of capacity and increased responsibilities, we have not always been able to adhere to that. The truth is, as the expert panel’s report suggests, that Members here have very limited flexibility in terms of their working days, and this is compounded, in my view, by the increasing demands and responsibilities on an institution whose Members are too few.

The impact of this has been laid bare in a number of reports and studies, for example the work produced by Bangor University in 2014 to evaluate the barriers to entering the Assembly. This study examined the impact of being elected to this institution on individuals and families and how these factors could serve to deter others who may wish to stand for election. The potential solutions are numerous, of course, and bring about various complexities, but all are worth consideration if we are to secure greater diversity in our national Parliament.

Partly with this in mind, the expert panel explored the potential for candidates to be selected and to stand for election on the basis of job-share arrangements. The panel cited the arguments raised in a pamphlet published by the Fawcett Society, which said that job sharing would be a proportionate step towards making it possible for more people to consider standing for election and making parliamentary representation more diverse. Moreover, they concluded that job sharing could be particularly beneficial for older candidates, those with disabilities, or those with caring responsibilities.

The panel’s recommendation, therefore, was that electoral law and procedures should be changed to enable candidates to stand for election on the basis of transparent job-sharing arrangements, and they set out some very broad and general principles that could be followed to achieve this. The Assembly Commission subsequently decided that the recommendation was indeed an interesting one that merited being included as a topic in the public consultation on Assembly electoral reform. That consultation was held between February and April this year, and we intend to publish initial headline responses before the summer recess.

This work requires detailed analysis in order to ensure that it is able to fully inform the decision of Members. I can confirm here today, however, that the Commission has received over 3,200 submissions to the consultation process. I’m sure you’ll agree that that is very encouraging, that there was such a substantial response to that consultation. I’m looking forward, therefore, to reading some of the comments of the consultation and to hear the comments of Members on this quite complicated policy area. It's an issue that certainly offers opportunities, but I’ve no doubt that it also raises a number of practical, political and legal challenges.

One reason for this, as was noted in the panel's report, was the recent High Court case determination that job sharing is not currently permitted for Westminster elections according to electoral law. The same would also stand for Assembly elections, as things currently stand. In that particular case, two women made a request to the returning officer in Basingstoke to stand jointly for a Westminster election on behalf of the Green Party, as Siân Gwenllian mentioned. That request was rejected by the returning officer and the decision was challenged unsuccessfully in the High Court in London.

The initial legal advice that I have received also casts doubt on the competence of this Assembly to make all of the changes needed to implement such a policy, particularly if Members would wish to allow a job-sharing Member to become Minister or Cabinet Secretary.

On a more practical note, it remains the case that there is no precedent elsewhere of elected Members job sharing. There are examples within the European Parliament that are not dissimilar to this arrangement, but they are arrangements within political parties rather than a statutory electoral system. I am aware, for example, of Members of the European Parliament giving up their seat during the term in order to allow the next person on the list to undertake that role for the rest of the term. In the European elections in 2014, the Peoples Decide alliance from Galicia won one seat. The alliance decided that they should allow one Member to serve for part of the term and another to serve for the rest of the term—Ana Miranda Paz—and she has just been elected for the second part of the European parliamentary term as the other Member stands down in order to allow her to be elected. A job share of a different kind, of course, but a job share nonetheless.

As I mentioned, this current system was established within a political party or alliance rather than through legislation and that is quite different to the situation where two politicians are elected to undertake a single role. Certainly, for this to work, constituents would need assurances in relation to the practicality of job sharing, particularly in terms of who is accountable and responsible, and in terms of costs.

There are questions also to be asked as to whether creating a law to allow job sharing would necessarily lead to political parties adopting candidates on a job-share basis. That's a matter of politics, not law, of course.

None of this is an excuse for inaction, of course, nor a reason for dismissing the idea out of hand. I am proud that this Assembly is innovative and forward-thinking, but a significant amount of work would be required before the Assembly Commission, Members and, indeed, electors could feel confident that such a policy could be implemented effectively. But now, of course, the powers for Assembly elections sit in this Assembly, and we can have this kind of innovative, interesting debate where, in previous Assemblies, we would have discussed something that wouldn't be possible for us to deliver as an Assembly.

Therefore, I'm grateful for this initial discussion today. I think it sets a clear precedent for this Assembly to be innovative in how we draw up our electoral systems for the future.

18:45

Diolch. That brings today's proceedings to a close. Thank you.

Diolch. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben. Diolch.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:48.

The meeting ended at 18:48.