Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

09/11/2016

Cynnwys

Contents

1. 1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a'r Seilwaith 1. 1. Questions to the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
2. 2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon 2. 2. Questions to the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport
3. Cwestiwn Brys: Bashir Naderi 3. Urgent Question: Bashir Naderi
4. Cwestiwn Brys: Ysbyty Glan Clwyd 4. Urgent Question: Glan Clwyd Hospital
5. 3. Datganiadau 90 Eiliad 5. 3. 90-second Statements
6. 4. Datganiad gan Gadeirydd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig ar Ymchwiliad y Pwyllgor i Ddyfodol Polisïau Gwledig ac Amaethyddol yng Nghymru 6. 4. Statement by the Chair of the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee on the Committee's Inquiry into the Future of Agricultural and Rural Policies in Wales
7. 5. Dadl gan Aelodau Unigol o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): Adroddiad ‘Sefyllfa Byd Natur 2016 Cymru’ 7. 5. Debate by Individual Members under Standing Order 11.21(iv): the ‘State of Nature 2016 Wales’ Report
8. 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Cyn-filwyr a Phersonél y Lluoedd Arfog 8. 6. Welsh Conservatives Debate: Service Personnel and Veterans
9. 7. Dadl Plaid Cymru: Addysg Cyfrwng Cymraeg 9. 7. Plaid Cymru Debate: Welsh-medium Education
10. 8. Cyfnod Pleidleisio 10. 8. Voting Time
11. 9. Dadl Fer: Colli Darpariaeth Ymchwil y Galon yn Ysgol Feddygol Caerdydd 11. 9. Short Debate: The Loss of Heart Research at Cardiff Medical School

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. 1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a'r Seilwaith
1. 1. Questions to the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni’r prynhawn yma yw cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith, a’r cwestiwn cyntaf, Hefin David.

The first item on our agenda this afternoon is questions to the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, and the first question, Hefin David.

Masnachfraint Rheilffordd Cymru a’r Gororau

The Wales and Borders Rail Franchise

1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddyfodol masnachfraint rheilffordd Cymru a’r Gororau? OAQ(5)0069(EI)

1. Will the Minister make a statement on the future of the Wales and Borders rail franchise? OAQ(5)0069(EI)

Yes. The Wales and borders franchise is due to end in October 2018, and we have started the process of procuring an operator and development partner, who will also operate services and develop the south Wales metro.

Gwnaf. Bydd masnachfraint rheilffordd Cymru a’r Gororau yn dod i ben ym mis Hydref 2018 ac rydym wedi dechrau ar y broses o gaffael gweithredwr a phartner datblygu, a fydd hefyd yn gweithredu gwasanaethau ac yn datblygu metro de Cymru.

I’d like to thank the Cabinet Secretary for that, and note, with thanks, the statement that was made this morning on rolling stock. Within the statement, the Cabinet Secretary said that, on core Valleys lines, passenger operations—which includes from my constituency—making use of diesel-only traction will be phased out, and conventional electrification, stored-energy systems, and hybrid systems would be considered. I have met with Arriva Trains Wales, and they said that, in the short term, though, that’s not going to be possible—there is a shortage of rolling stock and a shortage of carriages, so people are standing up. Now, given the damning report that listed failures of the UK Government’s electrification of the line, that isn’t allowing diesel rolling stock to be transferred temporarily to Valleys lines. I’d like to know whether the Cabinet Secretary has a plan for that, and could he also elaborate perhaps on whether the Wales and borders franchise will include new rolling stock as part of the franchise?

Hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am hynny, a nodi, gyda diolch, y datganiad a wnaed y bore yma ar gerbydau. Yn y datganiad, dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet, mewn perthynas â phrif reilffyrdd y Cymoedd, bydd gweithrediadau teithwyr—yn cynnwys o fy etholaeth—sy’n defnyddio tyniant diesel yn unig yn cael eu diddymu’n raddol, a bydd trydaneiddio confensiynol, systemau storio ynni a systemau hybrid yn cael eu hystyried. Rwyf wedi cyfarfod â Trenau Arriva Cymru, ac maent wedi dweud, yn y tymor byr, fodd bynnag, na fydd hynny’n bosibl—mae prinder trenau a phrinder cerbydau, felly mae pobl yn sefyll. Nawr, o ystyried yr adroddiad damniol a oedd yn rhestru methiannau Llywodraeth y DU mewn perthynas â thrydaneiddio’r rheilffordd, nid yw hwnnw’n caniatáu i drenau diesel gael eu trosglwyddo i reilffyrdd y Cymoedd dros dro. Hoffwn wybod a oes gan Ysgrifennydd y Cabinet gynllun ar gyfer hynny, ac a fyddai’n gallu ymhelaethu hefyd, efallai, a dweud a fydd masnachfraint Cymru a’r Gororau yn cynnwys trenau newydd yn rhan o’r fasnachfraint?

Well, there are a number of important points that the Member has raised, and, of course, some of the problems that have recently been highlighted could be avoided if we could have responsibility, powers, and a fair settlement devolved to Wales, so that we can ensure that the needs of passengers are met in the full. Now, it’s up to Arriva Trains Wales to appropriately manage capacity on the current franchise terms, but we have also provided additional rolling stock to Arriva Trains Wales to assist in overcrowding on many lines, including those that the Member has identified. Whilst there is a very limited diesel rolling stock currently available, we are in dialogue with the rail industry at the moment, to try to identify solutions that could deliver additional capacity in the short term.

Now, the majority of routes and services within the Wales and borders franchise, including the Valleys lines, are dependent upon the £180 million Welsh Government support every year, in terms of franchise subsidy payments and funding for additional services and rolling stock. Arriva Trains Wales lease the vast majority of rolling stock used on Wales and borders services from two privately owned rolling stock leasing companies. And I understand that four of the pacer trains used predominantly on the Valleys lines are owned by local authorities in south Wales.

Now, the Member will know from the statement that’s been issued today by me that, with the new competitive dialogue taking place with the four bidders for the next round of the franchise, fresh criteria will be put in place that enables growth in terms of passenger numbers to be met, by an increase in the amount of rolling stock that’s available, and not just in terms of quality, but also vast improvements in terms of the quality of rolling stock.

Wel, mae yna nifer o bwyntiau pwysig y mae’r Aelod wedi’u codi, ac wrth gwrs, gellid osgoi rhai o’r problemau sydd wedi cael eu hamlygu’n ddiweddar pe gallem gael cyfrifoldeb, pwerau, a setliad teg wedi’i ddatganoli i Gymru, er mwyn i ni allu sicrhau bod anghenion teithwyr yn cael eu diwallu’n llwyr. Nawr, cyfrifoldeb Trenau Arriva Cymru yw rheoli capasiti telerau’r fasnachfraint gyfredol yn briodol, ond rydym hefyd wedi darparu cerbydau ychwanegol i Trenau Arriva Cymru i gynorthwyo gyda’r gorlenwi sydd ar nifer o reilffyrdd, gan gynnwys y rhai y mae’r Aelod wedi’u nodi. Er mai nifer gyfyngedig iawn o gerbydau diesel sydd ar gael ar hyn o bryd, rydym wrthi’n trafod gyda’r diwydiant rheilffyrdd i geisio dod o hyd i atebion a allai ddarparu capasiti ychwanegol yn y tymor byr.

Nawr, mae’r rhan fwyaf o’r llwybrau a’r gwasanaethau ym masnachfraint Cymru a’r Gororau, yn cynnwys rheilffyrdd y Cymoedd, yn ddibynnol ar gymorth o £180 miliwn gan Lywodraeth Cymru bob blwyddyn, o ran cymorthdaliadau’r fasnachfraint a chyllid ar gyfer gwasanaethau a cherbydau ychwanegol. Mae Trenau Arriva Cymru yn prydlesu’r mwyafrif helaeth o gerbydau a ddefnyddir yng ngwasanaethau Cymru a’r Gororau gan ddau gwmni preifat sy’n prydlesu cerbydau. Ac rwy’n deall bod pedwar o’r trenau Pacer, a ddefnyddir yn bennaf ar reilffyrdd y Cymoedd, yn eiddo i awdurdodau lleol yn ne Cymru.

Nawr, fel y bydd yr Aelod yn gwybod o’r datganiad a gyhoeddais heddiw, gyda’r ddeialog gystadleuol newydd rhwng y pedwar cynigydd ar gyfer rownd nesaf y fasnachfraint, bydd meini prawf newydd yn cael eu rhoi ar waith i alluogi twf o ran nifer y teithwyr sydd i’w cludo drwy gynyddu nifer y cerbydau sydd ar gael, nid yn unig o ran ansawdd, ond hefyd gwelliannau helaeth o ran ansawdd y cerbydau.

Cabinet Secretary, you’ll be aware, obviously, that the Welsh Government’s stated ambition is to deliver a new not-for-profit rail model, but the current bidders, as you’ve outlined, to become the Wales and borders operator and development partner won’t themselves be not-for-profit companies. So, clearly, there’s a potential for some misunderstanding. Now, I want to see a proper model, which sees profits reinvested in the services and infrastructure, and a truly not-for-profit model, and others, such as the RMT union, have similar ambitions. Will you confirm today that you share that general principle, and will you provide details on what you are doing to move towards that goal?

Ysgrifennydd y Cabinet, fe fyddwch yn ymwybodol, yn amlwg, mai uchelgais datganedig Llywodraeth Cymru yw darparu model rheilffordd dielw newydd, ond fel rydych wedi amlinellu, ni fydd y cynigwyr presennol i fod yn weithredwr masnachfraint Cymru a’r Gororau a’r partner datblygu yn gwmnïau dielw eu hunain. Felly, yn amlwg, mae yna botensial am rywfaint o gamddealltwriaeth. Nawr, rwyf am weld model priodol, sy’n ailfuddsoddi elw yn y gwasanaethau a’r seilwaith, a model gwirioneddol ddielw, ac mae gan eraill, megis Undeb Cenedlaethol y Gweithwyr Rheilffordd, Morwrol a Thrafnidiaeth, uchelgeisiau tebyg. A wnewch chi gadarnhau heddiw eich bod yn rhannu’r egwyddor gyffredinol honno, ac a wnewch chi roi manylion am yr hyn rydych yn ei wneud i symud tuag at y nod hwnnw?

Yes, of course. The Member will be aware that there are restrictions in place, through legislation from Parliament, that prevents only not-for-profit operators from bidding for the franchise. But we have designed the procurement system as such that it does not disadvantage any not-for-profit bidders, should they wish to come forward—none have, but what we have done is design a solution that fits with our limited powers. We are seeking changes to those powers, to enable, potentially, Transport for Wales, for example, and another not-for-profit operator in the future, to run the services that could be part of a future franchise. But, for the time being, we have designed a model—we’ve been as innovative as we possibly can—to ensure that as much of the franchise through concessions in the next round can be operated on a not-for-profit basis. The process of competitive dialogue will also place, right at the forefront of deliberation, service quality for passengers, rather than profit motive, and I would share the aspirations that the member has outlined today—for all money to be retained within Wales and to be reinvested in the network. It’s what passengers expect from their public services.

Gwnaf wrth gwrs. Bydd yr Aelod yn ymwybodol bod cyfyngiadau ar waith, drwy ddeddfwriaeth o’r Senedd, sy’n atal gweithredwyr dielw yn unig rhag cynnig am y fasnachfraint. Ond rydym wedi cynllunio’r system gaffael fel nad yw’n anfantais i unrhyw gynigwyr dielw os ydynt yn dymuno cynnig—nid oes yr un wedi cynnig, ond yr hyn rydym wedi’i wneud yw llunio ateb sy’n cyd-fynd â’n pwerau cyfyngedig. Rydym yn chwilio am newidiadau i’r pwerau hynny, er mwyn galluogi, o bosibl, Trafnidiaeth Cymru, er enghraifft, a gweithredwyr dielw eraill yn y dyfodol, i weithredu’r gwasanaethau a allai fod yn rhan o fasnachfraint yn y dyfodol. Ond am y tro, rydym wedi cynllunio model—rydym wedi bod mor arloesol ag y gallwn—i sicrhau drwy gonsesiynau yn y rownd nesaf y bydd modd gweithredu cymaint o’r fasnachfraint ag sy’n bosibl ar sail ddielw. Bydd proses deialog gystadleuol hefyd yn sicrhau bod ansawdd y gwasanaeth i deithwyr, yn hytrach na chymhelliad elw, ar frig y drafodaeth, a buaswn yn rhannu’r dyheadau y mae’r Aelod wedi’u hamlinellu heddiw—i’r holl arian gael ei gadw yng Nghymru a’i ailfuddsoddi yn y rhwydwaith. Dyna y mae teithwyr yn ei ddisgwyl gan eu gwasanaethau cyhoeddus.

Yr Economi Werdd

The Green Economy

2. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am yr economi werdd yng Nghymru? OAQ(5)0070(EI)

2. Will the Minister make a statement on the green economy in Wales? OAQ(5)0070(EI)

Yes, the green economy underpins our programme for government commitment to introduce new legislation for the environment. Our aim is to position Wales as a low-carbon, green economy, to support projects that help reduce the impact of climate change.

Gwnaf, mae’r economi werdd yn sail i ymrwymiad ein rhaglen lywodraethu i gyflwyno deddfwriaeth newydd ar gyfer yr amgylchedd. Ein nod yw sefydlu Cymru fel economi werdd carbon isel er mwyn cefnogi prosiectau sy’n helpu i leihau effaith newid yn yr hinsawdd.

Diolch. Greening our economy is an important part of our efforts to tackle climate change here in Wales, and, last month, I attended a public meeting sponsored by Stop Climate Change Chaos. I took their pledge to speak up on climate change and use my role as an Assembly Member to drive action on climate change. I note with interest the different approaches taken by different UKIP AMs on this issue—on one hand we have Caroline Jones joining me in taking that pledge to speak up on action for climate change and making sure it’s addressed, and well done. On the other hand, though, we had David Rowlands last week and the remarkable ode to climate change denial that took place in this Chamber. Would you agree that that UKIP approach will not be taken up by the Welsh Government, as those short-term solutions cannot be taken seriously on this important issue?

Diolch. Mae gwyrddu ein heconomi yn rhan bwysig o’n hymdrechion i fynd i’r afael â newid yn yr hinsawdd yma yng Nghymru a bûm mewn cyfarfod cyhoeddus y mis diwethaf a noddwyd gan Atal Anhrefn Hinsawdd. Gwneuthum addewid i godi llais ar newid yn yr hinsawdd a defnyddio fy rôl fel Aelod Cynulliad i hybu gweithredu ar newid yn yr hinsawdd. Nodaf gyda diddordeb y gwahanol ddulliau a ddefnyddir gan wahanol Aelodau Cynulliad UKIP ar y mater hwn—ar un llaw mae gennym Caroline Jones yn ymuno â mi i addo i godi llais dros weithredu ar newid yn yr hinsawdd a gwneud yn siŵr ei fod yn cael sylw, a da iawn. Ar y llaw arall, fodd bynnag, clywsom David Rowlands yr wythnos diwethaf a’r fawlgan hynod i wadu newid yn yr hinsawdd a glywsom yn y Siambr hon. A fuasech yn cytuno na fydd dull UKIP yn cael ei fabwysiadu gan Lywodraeth Cymru, gan na ellir bod o ddifrif ynghylch yr atebion tymor byr hynny yn y mater pwysig hwn?

I’d like to thank the Member for his question. Whilst other parties might be inconsistent in their approach to climate change, we will remain absolutely resolute in our determination to meet our international obligations and, indeed, to grow the green economy, which is of enormous value to communities right across Wales. In terms of green energy, we know that many jobs in some of our most rural parts of Wales—particularly in the north-west and in the west—heavily rely on that sector, and we will do all that we can to grow that economic priority sector.

Hoffwn ddiolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Er y bydd pleidiau eraill yn anghyson o bosibl yn eu hagwedd tuag at newid yn yr hinsawdd, byddwn yn parhau i fod yn gwbl bendant yn ein penderfyniad i gyflawni ein rhwymedigaethau rhyngwladol ac yn wir, i dyfu economi werdd, sydd o werth enfawr i gymunedau ledled Cymru. O ran ynni gwyrdd, gwyddom fod llawer o swyddi yn rhai o ardaloedd mwyaf gwledig Cymru—yn enwedig yn y gogledd-orllewin a’r gorllewin—yn dibynnu’n helaeth ar y sector hwnnw, a byddwn yn gwneud popeth a allwn i dyfu’r sector blaenoriaeth economaidd hwnnw.

Minister, I have asked successive Cabinet Secretaries and Ministers in this institution to actually start delivering on some of the rhetoric that they’ve talked about, especially on microgeneration in the green energy sector, and, to do that, we need a grid that can allow people to connect to it. There are many, many people who would wish to generate—or play a part in generating—green energy projects, especially farmers and landowners, but they just cannot get a grid connection. And unless Western Power Distribution and the other grid providers provide those facilities, then you are not going to be able to deliver on this part of the economy. So, what discussions are you having to develop a coherent strategy to upgrade the grid here in Wales, so that, ultimately, small and medium-sized green energy projects can, if they wish, connect to the grid and play their part in the green economy?

Weinidog, rwyf wedi gofyn i Ysgrifenyddion Cabinet a Gweinidogion olynol yn y sefydliad hwn i ddechrau gwireddu rhywfaint o’r rhethreg y maent wedi siarad amdani, yn enwedig ar ficrogynhyrchu yn y sector ynni gwyrdd, ac er mwyn gwneud hynny, rydym angen grid sy’n gallu caniatáu i bobl gysylltu ag ef. Mae yna lawer iawn o bobl a fyddai’n dymuno cynhyrchu—neu chwarae rhan yn cynhyrchu—prosiectau ynni gwyrdd, yn enwedig ffermwyr a pherchnogion tir, ond ni allant gael cysylltiad grid. Ac oni bai bod Western Power Distribution a’r darparwyr grid eraill yn darparu’r cyfleusterau hyn, yna ni fyddwch yn gallu cyflawni yn y rhan hon o’r economi. Felly, pa drafodaethau sydd ar y gweill gennych ynglŷn â datblygu strategaeth gydlynol i uwchraddio’r grid yma yng Nghymru, er mwyn sicrhau, yn y pen draw, y gall prosiectau ynni gwyrdd bach a chanolig eu maint, os ydynt yn dymuno, gysylltu â’r grid a chwarae eu rhan yn yr economi werdd?

Well, of course, in terms of these responsibilities, it falls into the hands of the Cabinet Secretary for environment and natural resources. We work closely in terms of identifying the barriers for green growth, including green growth in the energy sector. Perhaps the biggest opportunity that we have—and the Member highlights the potential of this sector—perhaps the greatest opportunity could come with the autumn statement, if good news is presented later this month in regard to the tidal lagoon in Swansea bay.

Wel, wrth gwrs, cyfrifoldebau Ysgrifennydd y Cabinet dros yr amgylchedd ac adnoddau naturiol yw’r rhain. Rydym yn gweithio’n agos ar nodi rhwystrau i dwf gwyrdd, gan gynnwys twf gwyrdd yn y sector ynni. Mae’n bosibl mai’r cyfle mwyaf sydd gennym—ac mae’r Aelod yn tynnu sylw at botensial y sector hwn—mae’n bosibl y gallai’r cyfle mwyaf ddod gyda datganiad yr hydref, os cawn newyddion da yn ddiweddarach y mis hwn mewn perthynas â’r morlyn llanw ym mae Abertawe.

Ysgrifennydd Cabinet, beth am gofleidio’r cyfleoedd gwych sydd yn dod wrth ymateb i her newid hinsawdd—y cyfleoedd positif economaidd? Beth mae’r Llywodraeth yn ei wneud i hybu celloedd tanwydd hydrogen yn yr economi ar hyn o bryd? Rwy’n deall bod celloedd tanwydd wedi’u dyfeisio yn wreiddiol yng Nghymru, fel mae’n digwydd bod, ond erbyn hyn mae celloedd tanwydd hydrogen yn ffordd yn arbennig ar gyfer pweru cerbydau, hyd yn oed ar gyfer trenau a all redeg ar y metro newydd sy’n cael ei grybwyll ar gyfer de Cymru. Mae’r dechnoleg yno, mae’r gallu yno, felly beth sydd ei angen nawr yw’r arian a’r gefnogaeth i bontio rhwng y dechnoleg i rywbeth ymarferol pob dydd. Dyma ffordd o droi ynni adnewyddol yn rhywbeth a all gael ei ddefnyddio dros Gymru gyfan.

Cabinet Secretary, why not embrace the excellent opportunities that exist in responding to the challenge of climate change—these positive economic opportunities? What is the Government doing to promote hydrogen fuel cell technologies in the economy at the moment? I understand that fuel cells were originally devised in Wales, as it happens, but, by now, those hydrogen fuel cells are a way particularly of powering vehicles and even trains that can run on the new metro that is being proposed for south Wales. The technology is in place and the capability is there, so now what is required is funding and support in order to make the technology something practical that people can use in their daily lives. This is a way of turning renewable energy into something that can be used across Wales.

Well, the Member is absolutely right, and I’m pleased that we’ve been able to give support both in terms of advice and guidance, but also financial resource to Riversimple—a company that the Member may be aware of—which is at the forefront of research, development and innovation insofar as hydrogen cell engines are concerned. This is a growing area of interest for innovators and particularly universities right across the world. The Member is also right to say that we should be embracing the economic opportunities that the growth in the green economy present, and the Ellen MacArthur Foundation and Waste and Resources Action Programme study found that achieving a greener economy in Wales could provide economic benefits of more than £2 billion a year. This immense contribution to the economy would also produce jobs with a higher gross value added, and also drive research and development in the Welsh economy, which is what we so necessarily need right now. And in terms of a WRAP and Green Alliance study, there’s a prediction that up to 30,000 new jobs can be created in Wales through the development of, again, a more circular green economy. So, it’s absolutely vital that we continue to invest, through our green funds, and continue to provide advice and guidance to businesses within the green sector to grow and to prosper.

Wel, mae’r Aelod yn hollol gywir, ac rwy’n falch ein bod wedi gallu rhoi cymorth o ran cyngor ac arweiniad, ac adnoddau ariannol hefyd i Riversimple—cwmni y bydd yr Aelod yn gwybod amdano o bosibl—sydd ar flaen y gad ym maes ymchwil, datblygu ac arloesi mewn perthynas â pheiriannau cell hydrogen. Mae hwn yn faes o ddiddordeb cynyddol i arloeswyr, a phrifysgolion yn arbennig, ar draws y byd. Mae’r Aelod hefyd yn gywir i ddweud y dylem groesawu’r cyfleoedd economaidd y mae’r twf yn yr economi werdd yn eu cynnig, a chanfu astudiaeth gan Sefydliad Ellen MacArthur a Rhaglen Gweithredu’r Cynllun Gwastraff ac Adnoddau y gallai sicrhau economi fwy gwyrdd yng Nghymru ddarparu manteision economaidd o fwy na £2 biliwn y flwyddyn. Byddai’r cyfraniad aruthrol hwn i’r economi hefyd yn cynhyrchu swyddi â gwerth ychwanegol gros uwch. Byddai hefyd yn hybu ymchwil a datblygu yn economi Cymru, ac mae taer angen hynny ar hyn o bryd. Ac o ran astudiaeth WRAP a’r Gynghrair Werdd, rhagwelir y gellid creu hyd at 30,000 o swyddi newydd yng Nghymru drwy ddatblygu, unwaith eto, economi werdd fwy cylchol. Felly, mae’n gwbl hanfodol ein bod yn parhau i fuddsoddi, drwy ein cronfeydd gwyrdd, ac yn parhau i ddarparu cyngor ac arweiniad er mwyn i fusnesau yn y sector gwyrdd allu tyfu a ffynnu.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau

Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau y llefarwyr yn awr ac, yn gynta’r wythnos yma, llefarydd Plaid Cymru, Adam Price.

Questions from party spokespeople now and, first this week, Plaid Cymru spokesperson, Adam Price.

Diolch, Lywydd. I think, Cabinet Secretary, we’ve seen again overnight, haven’t we, the way in which political consequences flow from an economic agenda that has failed to deliver change for the majority of people. So, would he agree that now is the time really for bold, big ideas that have the potential to deliver transformational change for our country and our people? In this spirit, I note that Greater Manchester has announced it is bidding to for the World Expo, the Olympics for business, if you like, which hasn’t been to mainland Britain since the first one, the Great Exhibition of 1851. They’re competing, in the case of the 2025 expo against Paris and Osaka, and it’s by no means certain that they’ll succeed. So, could we explore the possibility of Wales bidding for the next available slot, which will be in 2027-28? What more exciting, compelling idea than bringing the expo home to the birthplace of the industrial revolution here in Wales?

Diolch, Lywydd. Rwy’n credu, Ysgrifennydd y Cabinet, ein bod wedi gweld eto dros nos, onid ydym, y modd y mae canlyniadau gwleidyddol yn llifo o agenda economaidd sydd wedi methu â chyflawni newid ar gyfer y rhan fwyaf o bobl. Felly, a fyddai’n cytuno mai yn awr yw’r amser am syniadau beiddgar mawr sydd â’r potensial i sicrhau newid trawsnewidiol i’n gwlad a’n pobl? Yn yr ysbryd hwn, nodaf fod Manceinion Fwyaf wedi cyhoeddi ei bod yn cynnig am y World Expo, y gemau Olympaidd ar gyfer y byd busnes, os hoffech, nad yw wedi bod ar dir mawr Prydain ers y cyntaf, Arddangosfa Fawr 1851. Maent yn cystadlu, yn achos Expo 2025, yn erbyn Paris ac Osaka, ac nid yw’n sicr o gwbl y byddant yn llwyddo. Felly, a gawn ni edrych ar y posibilrwydd o gynnig enw Cymru am y slot nesaf sydd ar gael, sef 2027-28? Pa syniad a allai fod yn fwy cyffrous a grymus na’r Expo yn dychwelyd adref i fan geni’r chwyldro diwydiannol yma yng Nghymru?

Can I thank the Member for his question, and say that he is right—events overnight have certainly led to us needing to focus more attention on economic growth being relevant to all people in all communities? And this follows considerations, which I know the Member has had, since the referendum as well. And in part of the development of the new economic strategy, I think it’s essential that we do refocus our attention on areas of high unemployment and where there are opportunities, not just to access jobs and to access wealth, to also experience opportunities create more wealth within their own boundaries. That economic strategy will be presented in the new year to the First Minister, but I think the Member is also right that we do need to offer big, bold ideas, such as the Newport convention centre, which is a facility—the first time that we will experience a facility of its type in Wales—that could offer opportunities for hosting major events such as the expo, such as the World Travel Market, which I was at this week in London, such as the sports personality of the year awards. And not just cultural events, but business events and sporting events as well.

A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei gwestiwn, a dweud ei fod yn llygad ei le—mae digwyddiadau dros nos yn sicr wedi arwain at yr angen i ni roi mwy o sylw i sicrhau bod twf economaidd yn berthnasol i’r holl bobl ym mhob cymuned? Ac mae hyn yn dilyn ystyriaethau, y gwn fod yr Aelod wedi’u cael, ers y refferendwm hefyd. Ac yn rhan o ddatblygu’r strategaeth economaidd newydd, rwy’n credu ei bod yn hanfodol ein bod yn ailganolbwyntio ein sylw ar ardaloedd o ddiweithdra uchel a lle y ceir cyfleoedd, nid yn unig i gael mynediad at swyddi a chyfoeth, ond hefyd i gael profiad o gyfleoedd yn creu mwy o gyfoeth o fewn eu ffiniau eu hunain. Bydd y strategaeth economaidd honno’n cael ei chyflwyno yn y flwyddyn newydd i Brif Weinidog Cymru, ond rwy’n credu bod yr Aelod hefyd yn gywir yn dweud bod angen i ni gynnig syniadau mawr, beiddgar, megis canolfan confensiwn Casnewydd, sy’n gyfleuster—y tro cyntaf y byddwn yn profi cyfleuster o’i fath yng Nghymru—a allai gynnig cyfleoedd ar gyfer cynnal digwyddiadau mawr megis yr Expo, megis Marchnad Deithio’r Byd, a fynychais yn Llundain yr wythnos hon, megis gwobrau Personoliaeth Chwaraeon y Flwyddyn. Ac nid digwyddiadau diwylliannol yn unig, ond digwyddiadau busnes a digwyddiadau chwaraeon yn ogystal.

On this theme of big ideas, the Bevan Foundation yesterday launched a powerful report that made the case for designating the whole of the south Wales Valleys as an enterprise zone. Is there an opportunity to go even further here and actually seek permission from the UK Government for the whole of Wales to be made an enterprise zone, and for us to have the corporation tax powers that are being offered to Northern Ireland, for us to have research and development tax break powers, and the powers to have holidays for national insurance employer contributions, particularly in those areas like the south Wales Valleys, where there are particular economic challenges, giving thus to Wales the kind of competitive advantage that we need if we’re to close this historic economic gap that we’ve faced for generations?

Ar thema syniadau mawr, lansiodd Sefydliad Bevan adroddiad pwerus ddoe a gyflwynai’r achos dros ddynodi ardal gyfan Cymoedd de Cymru yn ardal fenter. A oes cyfle i fynd gam ymhellach yma hyd yn oed a gofyn am ganiatâd gan Lywodraeth y DU i Gymru gyfan gael ei gwneud yn ardal fenter, ac i ni gael yr un pwerau dros y dreth gorfforaeth a gynigir i Ogledd Iwerddon, er mwyn i ni gael pwerau dros ryddhad treth mewn perthynas ag ymchwil a datblygu, a’r pwerau i gael toriadau yng nghyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr, yn enwedig mewn ardaloedd fel Cymoedd de Cymru, lle y ceir heriau economaidd penodol, gan roi’r math o fantais gystadleuol sydd ei hangen ar Gymru os ydym am gau’r bwlch economaidd hanesyddol hwn rydym wedi’i wynebu ers cenedlaethau?

Yes. I read the report from the Joseph Rowntree Foundation with great interest, and whilst I think the idea of an enterprise zone for the whole of the Valleys has merit, I do not think that that would offer a silver bullet solution to Valleys communities. And I think more needs to be done over and above such a suggestion to actually address some of the structural problems that continue to affect not just Valleys communities, but many parts of Wales that experienced a decline after the loss of significant jobs in the 1980s that were associated with manufacturing, with the mines, with the steel industry for example. We’ve got a good story to tell thus far, in terms of our economic performance. We supported and created 140,000 jobs in the last Assembly term. We also ensured that we avoided the sort of blight on communities that was experienced in other former industrial areas of the UK, insofar as youth unemployment was concerned. Here we created 15,000 jobs for young unemployed people. As we move forward, I want to place the focus more on the quality of jobs that we create and also have a more sensitive economic strategy to recognise some of the problems that exist—some of the more idiosyncratic problems and unique problems that exist in many communities that have not benefitted equally from the economic growth that we have experienced as a nation. This is a big challenge and that’s why I’m consulting as widely as possible on what the new economic strategy should contain. I’d welcome the Members’ views on the economic strategy and I’d also welcome input from all parties and stakeholders.

As I say, that will be produced in the new year and will be presented to the First Minister. But it will be building on what is a proud, good record for Wales in recent years, but it will aim to address, as I say, some of the more structural problems. Meanwhile, the work of the Valleys taskforce continues. I know that the idea of designating the whole of Wales an enterprise zone was touted, first, I think, by Matthew Parris. I think we need to consider all levers at our disposal and all opportunities that the Wales Bill, and whatever devolved powers in the future, could present to us.

Ie. Rwyf wedi darllen yr adroddiad gan Sefydliad Joseph Rowntree gyda diddordeb mawr, ac er fy mod yn credu bod y syniad o greu ardal fenter yn y Cymoedd yn un teilwng, nid wyf yn credu y byddai’n cynnig ateb i bob dim i gymunedau’r Cymoedd. Ac rwy’n credu bod angen gwneud mwy nag awgrym o’r fath er mwyn mynd i’r afael â rhai o’r problemau strwythurol sy’n parhau i effeithio ar gymunedau, ac nid cymunedau’r Cymoedd yn unig, ond sawl rhan o Gymru sydd wedi gweld dirywiad yn dilyn y swyddi sylweddol a gollwyd yn y 1980au a oedd yn gysylltiedig â gweithgynhyrchu, â’r pyllau, â’r diwydiant dur er enghraifft. Mae gennym stori dda i’w hadrodd hyd yn hyn, o ran ein perfformiad economaidd. Rydym wedi cefnogi ac wedi creu 140,000 o swyddi yn ystod tymor diwethaf y Cynulliad. Rydym hefyd wedi sicrhau ein bod yn osgoi’r math o falltod ar gymunedau a brofwyd mewn hen ardaloedd diwydiannol eraill yn y DU o ran diweithdra ymysg pobl ifanc. Yma rydym wedi creu 15,000 o swyddi ar gyfer pobl ifanc di-waith. Wrth i ni symud ymlaen, rwyf am ganolbwyntio mwy ar ansawdd y swyddi rydym yn eu creu a sicrhau bod gennym strategaeth economaidd fwy sensitif hefyd er mwyn gallu adnabod rhai o’r problemau sy’n bodoli—rhai o’r problemau mwy mympwyol a’r problemau unigryw sy’n bodoli mewn llawer o gymunedau nad ydynt wedi elwa o’r twf economaidd i’r un graddau ag y gwnaethom fel cenedl. Mae hon yn her fawr a dyna pam rwy’n ymgynghori mor eang ag y bo modd ar yr hyn y dylai’r strategaeth economaidd newydd ei gynnwys. Byddwn yn croesawu barn yr Aelodau ar y strategaeth economaidd a byddwn hefyd yn croesawu mewnbwn gan yr holl bleidiau a’r rhanddeiliaid.

Fel rwy’n dweud, bydd hwnnw’n cael ei gynhyrchu yn y flwyddyn newydd ac yn cael ei gyflwyno i’r Prif Weinidog. Ond bydd yn adeiladu ar lwyddiannau sy’n destun balchder i Gymru dros y blynyddoedd diwethaf, ond ei nod fydd mynd i’r afael, fel y dywedais, â rhai o’r problemau mwy strwythurol. Yn y cyfamser, mae gwaith grŵp gorchwyl y Cymoedd yn parhau. Gwn fod y syniad o ddynodi Cymru gyfan fel ardal fenter wedi cael ei gynnig, yn gyntaf, rwy’n credu, gan Matthew Parris. Rwy’n credu bod angen i ni ystyried yr holl ddulliau sydd ar gael i ni a’r holl gyfleoedd y gallai Bil Cymru, ac unrhyw bwerau datganoledig yn y dyfodol, eu rhoi i ni.

Finally, can I urge the Cabinet Secretary to look, not just at the economic gap between Wales and the rest of the UK—indeed, the rest of Europe—but also the economic gap within Wales, absolutely, particularly at a time when many people in the Valleys and rural Wales feel as distant from the centres of power and wealth as the people of the midwest or the rust belt feel from Washington DC? So, will you consider the case for creating powerful new regional development corporations, focusing, particularly, on the needs of those areas of Wales, in the Valleys and rural Wales? It worked here in Cardiff bay, did it not, in microcosm? Should we not extend that same leverage to those areas in Wales that need it so badly? Would he also consider the case for creating regional capitals within Wales, which could be centres of public administration and business services, and, indeed, even the idea that you see in many commonwealth provinces, the idea of a vice capital—we might need to look a little bit at the branding—[Laughter.]—where even this Parliament could actually sit for some of its time as a symbol of our commitment to spreading wealth and power to every part of Wales?

Yn olaf, a gaf fi annog Ysgrifennydd y Cabinet i edrych, nid yn unig ar y bwlch economaidd rhwng Cymru a gweddill y DU—gweddill Ewrop yn wir—ond hefyd y bwlch economaidd o fewn Cymru, yn sicr, yn enwedig ar adeg pan fo llawer o bobl yn y Cymoedd ac yng nghefn gwlad Cymru yn teimlo yr un mor bell o ganolfannau grym a chyfoeth ag y mae pobl y gorllewin canol neu ardaloedd y rhwd yn America yn ei deimlo o Washington DC? Felly, a wnewch chi ystyried yr achos dros greu corfforaethau datblygu rhanbarthol newydd pwerus, gan ganolbwyntio’n arbennig ar anghenion yr ardaloedd hynny yng Nghymru, yn y Cymoedd a chefn gwlad Cymru? Fe lwyddodd yma ym mae Caerdydd, oni wnaeth, mewn microcosm? Oni ddylem gynnig yr un trosoledd i’r ardaloedd hynny yng Nghymru sydd â chymaint o’i angen? A fuasai hefyd yn ystyried yr achos dros greu prifddinasoedd rhanbarthol yng Nghymru, a allai fod yn ganolfannau gweinyddiaeth gyhoeddus a gwasanaethau busnes, ac yn wir, hyd yn oed y syniad a welwch mewn nifer o daleithiau’r Gymanwlad, y syniad o is-brifddinas—mae’n bosibl y bydd angen i ni edrych rhywfaint ar y brandio—[Chwerthin.]—lle y gallai’r Senedd hon gyfarfod am rywfaint o’i hamser fel symbol o’n hymrwymiad i ledaenu cyfoeth a grym i bob rhan o Gymru?

As I say, it’s about making sure that there is relevance to what we do in all parts of Wales. As I’ve spoken on numerous occasions now about the area that I personally represent in Wales, I think sometimes the north-east feels distant from this institution and somewhat removed from the process of devolution. I would agree as well about regional economies and the importance that urban areas have in giving them identity and attracting investment and generating economic wealth as well. It’s important that, within any regional economy, there are centres, towns, that can be identified as capitals of those regions. Insofar as Wales is concerned, we are reaching that point with Cardiff, with Swansea and with Newport. I think it’s central that we identify local authorities and towns elsewhere in Wales that are willing and determined to take on the challenge of becoming regional capitals. I think that’s absolutely central.

I’ve spoken on numerous occasions as well about the fact that, I hope, through the new economic strategy, we can look at using more place-based interventions. In the work that I’m carrying out, under the chairmanship of Alun Davies on the Valleys taskforce, we’ve been open-minded about the interventions that are required within the Valleys. As I said earlier to a previous question, I think we can’t afford to look at an all-Wales strategy, without also looking at some of the nuances of the regions. Therefore, we need to ensure that we don’t approach every region with a one-model-fits-all approach. That’s why I think it’s important that, within the context of the work that’s taking place at the moment on the economic strategy, we also look at the regional economies and what it is that each of the regions require, because it may well be that what’s required in North Wales is different to what’s required in Mid and West Wales and within the city regions of south Wales.

Fel rwy’n dweud, mae’n ymwneud â sicrhau bod perthnasedd i’r hyn rydym yn ei wneud ym mhob rhan o Gymru. Fel y soniais, ar sawl achlysur bellach, am yr ardal rwy’n ei chynrychioli yng Nghymru, rwy’n credu weithiau fod y gogledd-ddwyrain yn teimlo’n bell oddi wrth y sefydliad hwn ac wedi’i heithrio rywfaint o’r broses ddatganoli. Buaswn yn cytuno hefyd ynglŷn ag economïau rhanbarthol a phwysigrwydd ardaloedd trefol yn rhoi hunaniaeth iddynt a denu buddsoddiad a chreu cyfoeth economaidd hefyd. Mewn unrhyw economi ranbarthol, mae’n bwysig bod yna ganolfannau, trefi, y gellir eu hadnabod fel prifddinasoedd y rhanbarthau hynny. Yn achos Cymru, rydym yn cyrraedd y pwynt hwnnw gyda Chaerdydd, gydag Abertawe a gyda Chasnewydd. Rwy’n credu ei bod yn hollbwysig ein bod yn nodi awdurdodau lleol a threfi mewn mannau eraill yng Nghymru sy’n fodlon ac sy’n benderfynol o wynebu’r her o fod yn brifddinasoedd rhanbarthol. Rwy’n credu bod hynny’n gwbl greiddiol.

Rwyf wedi siarad ar nifer o achlysuron hefyd ynglŷn â’r ffaith y byddwn, rwy’n gobeithio, drwy’r strategaeth economaidd newydd, yn gallu edrych ar ddefnyddio mwy o ymyriadau sy’n seiliedig ar le. Yn y gwaith rwy’n ei gyflawni, dan gadeiryddiaeth Alun Davies yng ngrŵp gorchwyl y Cymoedd, rydym wedi edrych â meddwl agored ar yr ymyriadau sydd eu hangen yn y Cymoedd. Fel y dywedais yn gynharach mewn ymateb i gwestiwn blaenorol, rwy’n credu na allwn fforddio edrych ar strategaeth Cymru gyfan heb edrych hefyd ar natur y rhanbarthau hefyd. Felly, mae angen i ni sicrhau nad ydym yn ymdrin â phob rhanbarth drwy weithredu dull un model sy’n addas i bawb. Dyna pam rwy’n credu ei bod yn bwysig, yng nghyd-destun y gwaith sy’n digwydd ar hyn o bryd ar y strategaeth economaidd, ein bod hefyd yn edrych ar yr economïau rhanbarthol a’r hyn sydd ei angen ar bob un o’r rhanbarthau, oherwydd mae’n ddigon posibl y bydd yr hyn sydd ei angen ar Ogledd Cymru yn wahanol i’r hyn sydd ei angen ar Ganolbarth a Gorllewin Cymru ac ar ddinas-ranbarthau de Cymru.

Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Russell George.

The Welsh Conservatives’ spokesperson, Russell George.

Diolch, Lywydd. Cabinet Secretary, I would be grateful if you could outline the benefits and the costs associated with the decision to locate the headquarters of the Welsh development bank in the north-east of Wales and also to outline what discussions you’ve had on this with Finance Wales.

Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, buaswn yn ddiolchgar pe gallech amlinellu’r manteision a’r costau sy’n gysylltiedig â’r penderfyniad i leoli pencadlys banc datblygu Cymru yng ngogledd-ddwyrain Cymru ac yn amlinellu pa drafodaethau rydych wedi’u cael ar hyn gyda Cyllid Cymru.

Well, my latest discussions took place yesterday. The Member will be aware from my committee appearance last week—and this actually relates to the questions and the points that Adam Price has just made—that I do have concerns about ensuring that national institutions such as the National Assembly for Wales and Welsh Government have a presence right across Wales, and that no part of Wales feels excluded. And, in carrying out a mapping exercise, it was found that there are part of Wales where there is less presence, and I think it’s essential that we do what we can to make Government and to make this national institution relevant to all people equally. And for that reason, I think it makes sense that we do decentralise whenever and wherever possible. For the same reason, I’ve said that, with Transport for Wales, my intention for that body is that that will be headquartered in the Valleys as well.

We need to learn from yesterday’s result in the United States and from the referendum that many people in many communities feel that national institutions, national polities, are too far removed from their communities. It’s essential, therefore, that what we do becomes more relevant, more apparent and more accessible to them.

Wel, cynhaliwyd fy nhrafodaethau diweddaraf ddoe. Bydd yr Aelod yn gwybod o fy ymddangosiad yn y pwyllgor yr wythnos ddiwethaf—ac mae hyn mewn gwirionedd yn ymwneud â’r cwestiynau a’r pwyntiau y mae Adam Price newydd eu codi—fod gennyf bryderon ynglŷn â sicrhau bod gan sefydliadau cenedlaethol megis Cynulliad Cenedlaethol Cymru a Llywodraeth Cymru bresenoldeb ledled Cymru, ac nad oes unrhyw ran o Gymru yn teimlo eu bod wedi cael ei heithrio. Ac wrth gyflawni ymarfer mapio, gwelwyd bod rhannau o Gymru lle y ceir llai o bresenoldeb, ac rwy’n credu ei bod yn hanfodol ein bod yn gwneud yr hyn a allwn i wneud y Llywodraeth a’r sefydliad cenedlaethol hwn yr un mor berthnasol i bawb. Ac am y rheswm hwnnw, rwy’n credu ei bod yn gwneud synnwyr ein bod yn datganoli pryd bynnag a lle bynnag y bo modd. Am yr un rheswm, rwyf wedi dweud, gyda Trafnidiaeth Cymru, mai fy mwriad ar gyfer y corff hwnnw yw y bydd ei bencadlys yn cael ei leoli yn y Cymoedd hefyd.

Mae angen i ni ddysgu o’r canlyniad ddoe yn yr Unol Daleithiau ac o’r refferendwm fod llawer o bobl mewn llawer o gymunedau yn teimlo bod sefydliadau cenedlaethol, llywodraethau cenedlaethol, yn rhy bell o’u cymunedau. Mae’n hanfodol, felly, fod yr hyn a wnawn yn dod yn fwy perthnasol, yn fwy amlwg ac yn fwy hygyrch iddynt.

Well, Cabinet Secretary, you won’t have any disagreement from me. I firmly believe that we should be moving out of this place and across to all areas of Wales. Finance Wales was telling the Economy, Infrastructure and Skills Committee this morning that it’s becoming more and more difficult to retain and recruit staff. Now, there is a concern that, as a result of a proposed relocation to north-east Wales, those skills could be lost. There may be some staff from within Finance Wales who do not want to make the move, so clearly there is a potential issue of staff retention in this regard, and I wonder what assessment you’ve made.

Wel, Ysgrifennydd y Cabinet, ni fyddwch yn clywed unrhyw anghytundeb oddi wrthyf fi. Credaf yn gryf y dylem fod yn symud allan o’r lle hwn i bob rhan o Gymru. Roedd Cyllid Cymru yn dweud wrth Bwyllgor yr Economi, y Seilwaith a Sgiliau y bore yma ei bod yn fwyfwy anodd cadw a recriwtio staff. Nawr, mae pryder y gallai’r sgiliau hynny gael eu colli o ganlyniad i adleoli arfaethedig i ogledd-ddwyrain Cymru. Mae’n bosibl y bydd rhywfaint o staff Cyllid Cymru nad ydynt yn dymuno symud, felly mae’n amlwg fod problem bosibl o ran cadw staff yn y cyswllt hwn, ac rwy’n meddwl tybed pa asesiad rydych wedi’i wneud.

If you look at north-east Wales, you’ll see that many, many people—hundreds of people in north-east Wales—travel across the border into England every day to work in major financial centres. They travel across the border to work at the Bank of America in Chester, they travel across the border to work at Marks & Spencer Financial Services, and to the banks and financial centres in Manchester. I don’t think that skills issues should be used as an excuse to stop the development of economic growth across Wales. If we know that there are skills available in parts of Wales, then they can be utilised for growth within those areas. But in terms of Finance Wales and the development of the development bank for Wales, I am conscious of the need to retain staff, and for that reason I had discussions just yesterday with Giles Thorley about ensuring that the presence in Cardiff for the development bank for Wales is retained, but that there are opportunities also, in the form of a headquarters in north Wales, to make that institution more accessible and more relevant to all parts of the country.

Os edrychwch ar ogledd-ddwyrain Cymru, fe welwch fod llawer iawn o bobl—cannoedd o bobl yng ngogledd-ddwyrain Cymru—yn teithio ar draws y ffin i Loegr bob dydd i weithio mewn canolfannau ariannol mawr. Maent yn teithio ar draws y ffin i weithio yn Bank of America yng Nghaer, maent yn teithio ar draws y ffin i weithio yng ngwasanaethau ariannol Marks & Spencer, ac i’r banciau a’r canolfannau ariannol ym Manceinion. Nid wyf yn credu y dylid defnyddio problemau sgiliau fel esgus i atal y gwaith o ddatblygu twf economaidd ledled Cymru. Os gwyddom fod sgiliau ar gael mewn rhannau o Gymru, yna gellir eu defnyddio ar gyfer twf yn yr ardaloedd hynny. Ond o ran Cyllid Cymru a datblygiad banc datblygu Cymru, rwy’n ymwybodol o’r angen i gadw staff, ac am y rheswm hwnnw cefais drafodaethau ddoe gyda Giles Thorley ynglŷn â sicrhau bod presenoldeb banc datblygu Cymru yn cael ei gadw yng Nghaerdydd, ond bod yna gyfleoedd hefyd, ar ffurf pencadlys yng ngogledd Cymru, i wneud y sefydliad yn fwy hygyrch ac yn fwy perthnasol i bob rhan o’r wlad.

Thank you, Cabinet Secretary. I think there’s probably another question there about what is it that ‘a headquarters’ means. Is it a wholesale move of staff to another part of Wales, or is it just a title as well? So, perhaps you could address that point. But the final point I’d like to make is: in the annual report for 2015-16, Finance Wales confirms that the remuneration of its highest-paid director was £404,000, compared to £216,000 in the previous year. That is a very high figure, and when we asked them about that, they attributed it to the extra pension costs contributed to the pension scheme. I understand that 30 per cent of Finance Wales staff are on the same pension scheme as well. So if, of course, staff do leave the organisation, there is the potential for a huge increase in costs there, so I’d be grateful if you could address that point and also have you addressed that point within the business case?

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy’n credu bod cwestiwn arall yno mae’n debyg ynglŷn â beth y mae ‘pencadlys’ yn ei olygu. A yw’n golygu symud staff ar raddfa eang i ran arall o Gymru, neu ai teitl yn unig ydyw? Felly, efallai y gallech ateb y pwynt hwnnw. Ond y pwynt olaf yr hoffwn ei wneud yw hwn: yn yr adroddiad blynyddol ar gyfer 2015-16, mae Cyllid Cymru yn cadarnhau bod tâl y cyfarwyddwr ar y cyflog uchaf yn £404,000, o’i gymharu â £216,000 yn y flwyddyn flaenorol. Mae hwnnw’n ffigur uchel iawn, ac ar ôl i ni holi ynglŷn â hynny, roeddent yn ei briodoli i’r costau pensiwn ychwanegol a gyfrannwyd tuag at y cynllun pensiwn. Deallaf fod 30 y cant o staff Cyllid Cymru ar yr un cynllun pensiwn hefyd. Felly, wrth gwrs, os oes staff yn gadael y sefydliad, mae’n bosibl y gwelir cynnydd enfawr yn y costau hynny, felly buaswn yn ddiolchgar pe gallech fynd i’r afael â’r pwynt hwnnw, a hefyd a ydych wedi rhoi sylw i’r pwynt hwnnw yn yr achos busnes?

These are being examined as part of the options, and there are options on the table for the development of the bank and where it should be located. Insofar as what ‘a headquarters’ means, well there are two options: one, the wholesale transfer of staff and functions away from the capital to the new headquarters; or two, the second option would be to have a headquarters and, over a period of time, to grow that headquarters without necessarily losing staff at the current offices. So, we’re going to be considering both options, both the financial implications, but also the implications in terms of the retention of expertise and skills. But I need to be clear again that I wish to see decentralisation wherever and whenever possible, and I will look for opportunities to deliver services in different communities across Wales, so that Welsh Government and, I hope, the National Assembly for Wales and all of us become more relevant to people’s lives.

Mae’r rhain yn cael eu harchwilio fel rhan o’r opsiynau, ac mae opsiynau ar y bwrdd ar gyfer datblygu’r banc a ble y dylid ei leoli. O ran yr hyn yw ystyr ‘pencadlys’, wel, mae dau opsiwn: un, trosglwyddo staff a swyddogaethau ar raddfa eang o’r brifddinas i’r pencadlys newydd; neu dau, yr ail opsiwn fuasai creu pencadlys, a thyfu’r pencadlys hwnnw dros gyfnod o amser heb golli staff yn y swyddfeydd presennol o reidrwydd. Felly, byddwn yn ystyried y ddau opsiwn, y goblygiadau ariannol, ond hefyd y goblygiadau o ran cadw arbenigedd a sgiliau. Ond mae angen i mi fod yn glir unwaith eto fy mod yn dymuno gweld datganoli ble bynnag a phryd bynnag y bo modd, a byddaf yn edrych am gyfleoedd i ddarparu gwasanaethau mewn gwahanol gymunedau ledled Cymru, er mwyn sicrhau y bydd Llywodraeth Cymru a Chynulliad Cenedlaethol Cymru, rwy’n gobeithio, a phob un ohonom yn dod yn fwy perthnasol i fywydau pobl.

Diolch, Lywydd. I’m going to bring matters back now to the regional level that we talked about a little earlier on. I believe the Cabinet Secretary is aware of a group called MAGOR—Magor Action Group on Rail—which is campaigning for a station in Magor in Gwent. They have been engaged in this project for a number of years and have been successful in obtaining funding from several organisations. I understand that they are now seeking a Welsh Government grant to match-fund the project to a governance for railway investment project 3 study stage, which I believe is a sum of something like £80,000. They hope to complete this stage over the next few months. Is the Cabinet Secretary in a position to indicate whether he is willing to provide this funding?

Diolch, Lywydd. Rwyf am symud pethau’n ôl yn awr at y lefel ranbarthol y buom yn sôn amdani ychydig yn gynharach. Rwy’n credu bod Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol o grŵp o’r enw Grŵp Gweithredu Magwyr ar Reilffyrdd—sy’n ymgyrchu dros gael gorsaf ym Magwyr yng Ngwent. Maent wedi cymryd rhan yn y prosiect hwn ers nifer o flynyddoedd ac wedi llwyddo i gael cyllid gan sawl sefydliad. Rwy’n deall eu bod yn awr yn ceisio am grant gan Lywodraeth Cymru i sicrhau arian cyfatebol i’r prosiect ar gyfer astudiaeth cam 3 y Prosiectau Llywodraethu Buddsoddiadau Rheilffordd, swm sydd oddeutu £80,000 rwy’n credu. Maent yn gobeithio cwblhau’r cam hwn yn ystod yr ychydig fisoedd nesaf. A yw Ysgrifennydd y Cabinet mewn sefyllfa i ddweud a yw’n barod i ddarparu’r cyllid hwn?

Well, I can’t do that on this occasion, because we’re still assessing the merits of the application. I think what the group has done so far has great merit. I think the work that they’ve carried out has been incredibly valuable in terms of informing Welsh Government what it is that the communities need in order to create a more connected environment. And so we will give very sympathetic consideration to that application, but I can’t today say whether it will or will not be approved.

Wel, ni allaf wneud hynny ar yr achlysur hwn, oherwydd ein bod yn dal i asesu rhinweddau’r cais. Rwy’n credu bod yr hyn y mae’r grŵp wedi’i wneud hyd yn hyn yn deilwng iawn. Rwy’n credu bod y gwaith y maent wedi’i wneud wedi bod yn hynod o werthfawr yn hysbysu Llywodraeth Cymru o’r hyn y mae cymunedau ei angen er mwyn creu amgylchedd mwy cysylltiedig. Ac felly byddwn yn rhoi ystyriaeth gydymdeimladol iawn i’r cais, ond ni allaf ddweud heddiw a fydd yn cael ei gymeradwyo ai peidio.

Thank you for that answer, Cabinet Secretary. If you’re still thinking of funding, can I be as impertinent as to ask if he may consider totally funding the GRIP 3 application, which is probably in the region of £160,000? I raise this possibility, Cabinet Secretary, because it can be noted that this station has actually been indicated on the South Wales East metro plan several times, and it has a very real chance of being the first manifestation of the metro project in the South Wales East region.

Diolch i chi am yr ateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Os ydych yn dal i feddwl am gyllid, a gaf fi fod mor ddigywilydd a gofyn a fuasai’n ystyried cyllido’r cais ar gyfer cam 3 y Prosiectau Llywodraethu Buddsoddiadau Rheilffordd yn gyfan gwbl, sydd tua £160,000 yn ôl pob tebyg? Rwy’n crybwyll y posibilrwydd, Ysgrifennydd y Cabinet, oherwydd gellir nodi bod yr orsaf hon wedi’i dynodi sawl gwaith mewn gwirionedd yng nghynllun metro Dwyrain De Cymru, ac mae ganddo gyfle go iawn i fod yn amlygiad cyntaf y prosiect metro yn rhanbarth Dwyrain De Cymru.

For the same reason that I’ve already given, I couldn’t give any guarantees about whether I’d be able to fund the full £160,000. I’m sure the Member is sympathetic to the reason why. I can’t do that because the application has not been thoroughly scrutinised yet. But in terms of stations, well, the metro project does have flexibility built into it so that there can be extensions and there can be amendments to the service provision if, for example, new social infrastructure is incorporated into the South East Wales regional area and then the metro map can be amended accordingly. So, I’m sympathetic to the cause. I will look thoroughly at the application, but I’m not in a position to give the go-ahead today.

Am yr un rheswm ag a roddais eisoes, ni allwn roi unrhyw sicrwydd y buaswn yn gallu ariannu’r £160,000 yn llawn. Rwy’n siŵr fod yr Aelod yn deall y rheswm pam. Ni allaf wneud hynny am nad ydym wedi craffu ar y cais yn ddigon trylwyr eto. Ond o ran gorsafoedd, wel, mae hyblygrwydd wedi’i gynnwys yn y prosiect metro fel y gellir gwneud estyniadau ac fel y gellir addasu’r modd y caiff gwasanaethau eu darparu, er enghraifft os bydd seilwaith cymdeithasol newydd yn cael ei ymgorffori yn ardal ranbarthol De-ddwyrain Cymru, yna gellir addasu map y metro yn unol â hynny. Felly, rwy’n cydymdeimlo â’r achos. Byddaf yn edrych ar y cais yn drylwyr, ond nid wyf mewn sefyllfa i gymeradwyo’r cais heddiw.

Thank you for that answer, Cabinet Secretary, but I would have liked to have been able to take back a little bit more of a positive message to these people. Are you in any way able to give me some sort of indication as to the possibility of this happening, or not?

Diolch i chi am yr ateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet, ond buaswn wedi hoffi gallu mynd â neges ychydig yn fwy cadarnhaol yn ôl at y bobl hyn. A oes unrhyw ffordd y gallwch roi rhyw fath o syniad i mi ynglŷn â’r posibilrwydd y bydd hyn yn digwydd, ai peidio?

I would very happily meet with the Member and the group that he talks of, because I think they have made a very strong case, as has the Member, for support from Welsh Government. I would happily discuss their aspirations and the application with them.

Buaswn yn hapus iawn i gwrdd â’r Aelod a’r grŵp y mae’n sôn amdano, oherwydd credaf eu bod wedi gwneud achos cryf iawn, fel y mae’r Aelod wedi’i wneud, dros gael cefnogaeth gan Lywodraeth Cymru. Buaswn yn hapus i drafod eu dyheadau a’r cais gyda hwy.

Y Llinell Rheilffordd rhwng Aberystwyth a Chaerfyrddin

The Aberystwyth-to-Carmarthen Railway Line

3. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael am y bwriad i ailagor y llinell reilffordd rhwng Aberystwyth a Chaerfyrddin? OAQ(5)0064(EI)

3. What discussions has the Minister had on the proposed reopening of the railway line between Aberystwyth and Carmarthen? OAQ(5)0064(EI)

In 2015, we published an initial scoping report into reopening this line. Subsequently, we funded a further appraisal of the regional transport needs, which is currently being finalised. I am pleased that we have included further development funding in the draft budget.

Yn 2015, cyhoeddasom adroddiad cwmpasu cychwynnol ar ailagor y rheilffordd hon. Yn dilyn hynny, rydym wedi ariannu arfarniad pellach o’r anghenion trafnidiaeth rhanbarthol, sy’n cael ei gwblhau ar hyn o bryd. Rwy’n falch ein bod wedi cynnwys cyllid datblygu pellach yn y gyllideb ddrafft.

I’m grateful for that reply. Picking up on a point well made by Adam Price earlier on that communities in Mid and West Wales’s need to feel more integrated with the prosperous areas of south-east Wales, does the Cabinet Secretary agree that the rebuilding of this railway line could make a contribution to that? The line was closed at a time when there was enormous pessimism about the future of rail travel in Britain in the 1960s and a great many of the Beeching-related decisions that were taken then would not have been taken if people had been able to foresee the way that the rail industry has developed in recent years. As it takes six hours to get from Aberystwyth to Cardiff by train via Shrewsbury, this would cut the journey time in half. And fortunately, there has been a big increase in the demand for rail travel: in recent years, the usage of Aberystwyth station has increased by 40 per cent in the last eight years, for example. This would give us a real prospect of reconnecting parts of Wales that perhaps feel that they’re far too distant from the areas where too much investment seems to be taking place in the minds of ordinary people, picking up again on the point that you made at the beginning of today’s proceedings about how the results of the election in America yesterday and Brexit actually derived to a great extent from feelings of exclusion and that we need to do more to connect people.

Diolch am yr ateb hwnnw. Gan ymhelaethu ar bwynt a wnaed yn dda gan Adam Price yn gynharach ynglŷn ag angen cymunedau yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru i deimlo’u bod wedi integreiddio’n well ag ardaloedd llewyrchus de-ddwyrain Cymru, a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno y gallai ailadeiladu’r rheilffordd hon gyfrannu at hynny? Caewyd y rheilffordd ar adeg pan oedd pesimistiaeth enfawr ynglŷn â dyfodol teithio ar y rheilffyrdd ym Mhrydain yn y 1960au ac ni fuasai nifer fawr o’r penderfyniadau a wnaed mewn perthynas â Beeching wedi cael eu gwneud pe bai pobl wedi gallu rhagweld y ffordd y mae’r diwydiant rheilffyrdd wedi datblygu dros y blynyddoedd diwethaf. Gan ei bod yn cymryd chwe awr i deithio o Aberystwyth i Gaerdydd ar y trên drwy Amwythig, buasai hyn yn torri’r amser teithio yn ei hanner. Ac yn ffodus, mae cynnydd mawr wedi bod yn y galw am deithio ar y rheilffyrdd: yn y blynyddoedd diwethaf, mae’r defnydd o orsaf Aberystwyth wedi cynyddu 40 y cant yn ystod yr wyth mlynedd ddiwethaf, er enghraifft. Buasai hyn yn rhoi gobaith gwirioneddol i ni o ailgysylltu rhannau o Gymru sydd efallai’n teimlo eu bod yn llawer rhy bell o’r ardaloedd lle yr ymddengys, ym meddyliau pobl gyffredin, fod gormod o fuddsoddi’n digwydd, gan fynd ar ôl y pwynt a wnaethoch eto ar ddechrau’r trafodion heddiw ynglŷn â sut roedd canlyniadau’r etholiad yn America ddoe a’r penderfyniad i adael yr UE mewn gwirionedd yn deillio i raddau helaeth o deimladau pobl eu bod yn cael eu heithrio a bod angen i ni wneud mwy i gysylltu pobl.

Being connected is one of the fundamental needs of every human if they’re going live in an environment that has minimal distress and anxiety, and I think it’s essential that, within the programme for government, we place just as much of an emphasis on the united and connected element of Government strategy as we do on the other three important strategies. I think that this project would be an appropriate proposal for the national infrastructure commission for Wales to take a look at once it’s up and running, and I intend asking the commission to do just that. However, in the meantime, we are commissioning a feasibility study, as I say, to build on the existing evidence, and I can outline what that study will incorporate. There will be an assessment of the track. We know that more than 90 per cent of the track remains unaffected; we’ll carry out a review of the track. We’ll look at structures and stations and tunnelling. We’ll look at telecoms and a number of other issues. I think the initial estimate of reinstating the line was something in the region of £750 million as a total project. It is expensive. In terms of deliverability, it could be done because, as I say, the vast majority of the track has already been retained. But it will be a costly project to undertake, which is why I think it has to have expert, independent advice provided to Government in the form of expert advice from the national infrastructure commission.

Mae bod wedi cysylltu yn un o anghenion sylfaenol pob unigolyn os ydynt am fyw mewn amgylchedd gyda chyn lleied â phosibl o ofid a phryder, ac rwy’n credu ei bod yn hanfodol, yn y rhaglen lywodraethu, ein bod yn rhoi llawn cymaint o bwyslais ar elfen ‘unedig a chysylltiedig’ strategaeth y Llywodraeth ag a rown ar y tair strategaeth bwysig arall. Credaf y buasai’r prosiect hwn yn gynnig priodol i gomisiwn seilwaith cenedlaethol Cymru fwrw golwg arno pan fydd yn weithredol, ac rwy’n bwriadu gofyn i’r comisiwn wneud hynny. Fodd bynnag, yn y cyfamser, rydym yn comisiynu astudiaeth ddichonolrwydd, fel rwy’n dweud, i adeiladu ar y dystiolaeth bresennol, a gallaf amlinellu’r hyn y bydd yr astudiaeth honno’n ei gynnwys. Bydd yna asesiad o’r trac. Gwyddom fod mwy na 90 y cant o’r trac heb ei effeithio o hyd; byddwn yn cynnal adolygiad o’r trac. Byddwn yn edrych ar strwythurau a gorsafoedd a thwnnelau. Byddwn yn edrych ar delathrebu a nifer o faterion eraill. Rwy’n credu bod y gost amcangyfrifedig gychwynnol o adfer y rheilffordd oddeutu £750 miliwn ar gyfer y prosiect llawn. Mae’n ddrud. O ran ymarferoldeb, fe ellid ei wneud oherwydd, fel rwy’n dweud, mae’r mwyafrif helaeth o’r trac eisoes wedi cael ei gadw. Ond bydd yn brosiect costus i’w gyflawni, a dyna pam rwy’n credu bod yn rhaid darparu cyngor annibynnol arbenigol i’r Llywodraeth yn ei gylch ar ffurf cyngor arbenigol gan y comisiwn seilwaith cenedlaethol.

Mae’n dda gen i ddweud wrth y Gweinidog nad yw’n cymryd chwe awr i fynd o Aberystwyth i Gaerdydd. Rwy’n gwneud hyn bob wythnos: mae’n cymryd pedair awr. Ond mae pedair awr yn hen ddigon i fod ar y trên gan fod y rhan fwyaf o’r siwrnai yn mynd drwy Loegr, wrth gwrs. Byddai’n beth braf i fynd o Gaerdydd i Aberystwyth drwy Gymru yn hytrach na drwy Loegr. Ond y prif fendith a ddaw o’r cynllun yma, yn ogystal â chyplysu Aberystwyth a Chaerdydd, yw cyplysu Caerfyrddin ac Aberystwyth—dwy is-brifddinas, chwedl Adam Price, ar gyfer y gorllewin.

Mae’n hynod bwysig ein bod yn gweld twf economaidd yn y gorllewin ar gyfer pobl ifanc, ar gyfer yr iaith Gymraeg, treftadaeth, diwylliant a thwristiaeth hefyd, a dyna beth mae’r cynllun yma’n ei roi i ni: cyfle i wireddu’r freuddwyd yna o gyplysu’r gorllewin at ei gilydd. Wedyn nid oes angen menter neu barth datblygu: byddai’r rheilffordd yn gwneud hynny drosoch chi. Ond yn ymarferol, mae’n dda gen i glywed bod y cynllun yma’n cael arian oherwydd y cytundeb rhwng Plaid Cymru a’r Llywodraeth, ac mae’n dda gen i glywed y syniad bod NICW, y cynllun isadeiledd, yn edrych ar hyn hefyd. Ond yn ymarferol, mae’n rhaid cael Network Rail nawr i edrych ar y cynllun yma o ddifrif. Pan es i i drafod gyda Network Rail rhyw flwyddyn yn ôl, roedden nhw’n glir iawn y bydden nhw’n edrych ar gynllun fel hyn pe bai’r Llywodraeth y tu ôl iddo fe a phe bai’r astudiaeth ddichonoldeb yn ei lle, achos byddai modd rhaglennu’r cynllun wedyn ar gyfer datblygiad cyfalaf yn y pen draw. Nid yw Network Rail yn gwneud yn dda iawn ar gynlluniau cyfalaf yng Nghymru ar hyn o bryd, ond mater arall yw hynny. Ond, mae eisiau i hyn fod nawr yn rhan o’u cynlluniau nhw. A fyddwch chi’n cyfarfod â Network Rail yn fuan i drafod hyn?

I’m pleased to tell the Minister that it doesn’t take six hours to travel from Aberystwyth to Cardiff. I do it on a weekly basis and it takes four hours. But, four hours is more than enough to be on the train because most of the journey is through England. It would be nice to travel from Cardiff to Aberystwyth through Wales, rather than through England. But the main blessing of this scheme, as well as linking Aberystwyth and Cardiff, is to link Carmarthen and Aberystwyth—two sub-capitals, as Adam Price said, for west Wales.

It’s extremely important that we see economic growth in west Wales for our young people, for the Welsh language, and for heritage, culture and tourism as well, and that’s what this proposal provides us with: an opportunity to achieve that dream of linking west Wales. Then you wouldn’t need a development zone: the railway would do that for you. But, on a practical basis, I’m pleased to hear that this scheme is to be funded because of the agreement between Plaid Cymru and the Government, and I’m pleased to hear this idea that NICW, the infrastructure programme, is also looking at this. But, in practical terms, we need Network Rail now to look at this scheme in earnest. When I discussed this with Network Rail about a year ago, they were very clear that they would look at a proposal such as this one if the Government was behind it and if there was a feasibility study in place, because then they could programme that for capital development ultimately. Network Rail aren’t doing particularly well on capital programmes at the moment in Wales, but that’s another issue. But, this now needs to be part of their planning. Would you meet with Network Rail urgently to discuss this?

Yes. In fact, I believe my next meeting with Network Rail is coming up in the next six weeks, so that’ll be an issue that I’ll be discussing with them, along with the need to invest more in tree clearance. A lack of investment in tree clearance is leading to too many leaves on the lines, which is leading to a lack of reliability in the network. So, I’ll be raising a number of points with them. I’ve already raised the fact on numerous occasions that I think it’s unacceptable that we in Wales have benefited to the tune of just 1 per cent of overall spend by Network Rail since 2011. I think time is overdue for a windfall from Network Rail right across Wales. I understand that the line was originally closed—. It was a victim of the Beeching cuts when it was closed in 1965, and I know subsequent closures of lines, I think, in 1970 and 1973. I think Members are right, around the Chamber, to say that, had there been the foresight then to secure services, then we’d be in a far better position today to have a more connected Wales. Nonetheless, we now have a duty as Welsh Government to ensure that communities are well connected and that forms of transportation are also integrated where and whenever possible. I think the roll-out of the TrawsCymru bus network has proven that there is incredible demand for people to travel where railway lines are not available across the country and from the north to the south. I’m pleased to be extending the number of services that are available from the TrawsCymru service in the new financial year.

Byddaf. Yn wir, rwy’n credu bod fy nghyfarfod nesaf gyda Network Rail i ddod yn y chwe wythnos nesaf, felly bydd hwnnw’n fater y byddaf yn ei drafod gyda hwy, ynghyd â’r angen i fuddsoddi mwy mewn clirio coed. Mae diffyg buddsoddiad mewn clirio coed yn arwain at ormod o ddail ar y rheilffyrdd, sy’n arwain at ddiffyg dibynadwyedd yn y rhwydwaith. Felly, byddaf yn trafod nifer o bwyntiau gyda hwy. Rwyf eisoes, ar sawl achlysur, wedi dweud wrthynt fy mod yn credu ei bod yn annerbyniol nad ydym ni yng Nghymru ond wedi elwa o tua 1 y cant o wariant cyffredinol Network Rail ers 2011. Rwy’n credu ei bod yn hen bryd i Network Rail wario eu harian ledled Cymru. Deallaf fod y rheilffordd wedi cael ei chau’n wreiddiol—. Dioddefodd o ganlyniad i doriadau Beeching pan gafodd ei chau yn 1965, ac rwy’n gwybod bod rheilffyrdd eraill wedi cael eu cau yn dilyn hynny, yn 1970 a 1973 rwy’n credu. Rwy’n meddwl bod yr Aelodau o amgylch y Siambr yn gywir i ddweud y buasem mewn sefyllfa well o lawer heddiw i gael Cymru fwy cysylltiedig pe buasai pobl wedi bod yn ddigon craff bryd hynny i ddiogelu gwasanaethau. Serch hynny, mae’n ddyletswydd arnom bellach fel Llywodraeth Cymru i sicrhau bod cymunedau’n cael eu cysylltu’n dda a bod ffurfiau ar drafnidiaeth hefyd yn cael eu hintegreiddio ble bynnag a phryd bynnag y bo modd. Rwy’n credu bod y broses o gyflwyno rhwydwaith bysiau TrawsCymru wedi profi bod galw anhygoel i bobl deithio lle nad oes rheilffyrdd ar gael ledled y wlad ac o’r gogledd i’r de. Rwy’n falch o ymestyn nifer y gwasanaethau sydd ar gael gan wasanaeth TrawsCymru yn y flwyddyn ariannol newydd.

Cabinet Secretary, you are absolutely right, united and connected is totally vital, and I’m very supportive of this. However, we also need to be fiscally responsible. You’ve already talked about the £750 million that it could cost to reopen this line. From a written question by my colleague Andrew Davies, we know that there’s been at least one scoping study of £30,000. There is a bus service that is currently being subsidised by the Welsh Government. All of the sums add up together to make a very big sum of money here, so could you please tell us how much more money is going to have to be spent before we establish the feasibility of this project going ahead?

Ysgrifennydd y Cabinet, rydych yn llygad eich lle, mae bod yn unedig a chysylltiedig yn gwbl hanfodol, ac rwy’n cefnogi hyn yn fawr. Fodd bynnag, mae angen i ni hefyd fod yn gyfrifol yn ariannol. Rydych eisoes wedi sôn am y £750 miliwn y gallai ei gostio i ailagor y rheilffordd hon. O’r cwestiwn ysgrifenedig gan fy nghyd-Aelod, Andrew Davies, gwyddom fod o leiaf un astudiaeth gwmpasu gwerth £30,000 wedi’i chynnal. Mae yna wasanaeth bws sy’n cael ei noddi ​ gan Lywodraeth Cymru ar hyn o bryd. Mae pob un o’r symiau hyn yn adio at ei gilydd i wneud swm mawr iawn o arian, felly a allech ddweud wrthym, os gwelwch yn dda, faint yn fwy o arian sy’n rhaid ei wario cyn ein bod yn profi dichonoldeb bwrw ymlaen â’r prosiect hwn?

The money is allocated within the next financial year’s budget—or in the draft budget—and, subsequent to that work being carried out, I’d expect the project to be able to be examined thoroughly by NICW and, following their assessment of the project, Government would then receive a set of recommendations. We would then, if NICW or the experts were minded to recommend the project go ahead, incorporate it into a future national transport finance plan. But I do take on board what the Member says about ensuring that all of what we do in terms of transport and all other services that we provide are fully affordable.

Mae’r arian yn cael ei ddyrannu yng nghyllideb y flwyddyn ariannol nesaf—neu yn y gyllideb ddrafft—ac yn dilyn y gwaith hwnnw, buaswn yn disgwyl y bydd modd i Gomisiwn Seilwaith Cenedlaethol Cymru archwilio’r prosiect yn drylwyr, ac yn sgil eu hasesiad o’r prosiect, buasai’r Llywodraeth wedyn yn cael cyfres o argymhellion. Yna, pe bai Comisiwn Seilwaith Cenedlaethol Cymru neu’r arbenigwyr yn argymell y dylid bwrw ymlaen â’r prosiect, buasem yn ei ymgorffori yn y cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol yn y dyfodol. Ond rwy’n derbyn yr hyn y mae’r Aelod yn ei ddweud ynglŷn â sicrhau bod popeth a wnawn, o ran trafnidiaeth a’r holl wasanaethau eraill a ddarparwn, yn gwbl fforddiadwy.

Y Cynllun Cymorth Buddsoddi Mewn Twristiaeth

The Tourism Investment Support Scheme

4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y cynllun cymorth buddsoddi mewn twristiaeth? OAQ(5)0057(EI)

4. Will the Minister make a statement on the tourism investment support scheme? OAQ(5)0057(EI)

Yes. The tourism investment support scheme is a fund that Members are aware supports the tourism industry. From 2013, the value of offers totals £5.5 million, together with an additional £11.3 million for strategic tourism projects, such as the Royal Mint Experience and Surf Snowdonia. In total, the fund has helped to create 1,087 jobs and includes a further £40 million of investments being levered in.

Gwnaf. Bydd yr Aelodau’n gwybod mai cronfa yw’r cynllun cymorth buddsoddi mewn twristiaeth sy’n cefnogi’r diwydiant twristiaeth. Ers 2013, cyfanswm gwerth y cynigion yw £5.5 miliwn, ynghyd â £11.3 miliwn ychwanegol ar gyfer prosiectau twristiaeth strategol, megis Profiad y Royal Mint a Syrffio Eryri. Mae’r gronfa wedi helpu i greu 1,087 o swyddi i gyd ac yn cynnwys £40 miliwn o fuddsoddiadau pellach a fydd yn cael eu denu i mewn.

Thank you very much for that update, Cabinet Secretary—I should’ve said that earlier. But, in 2012 the Government did give the Ruthin Castle Hotel £0.5 million, more than three times higher than any other TISS grant in that year, and just £5,000 of this has been recovered for the Welsh taxpayer after the company failed to meet the TISS criteria. I appreciate in this specific example that there were difficulties recovering moneys because the company’s gone into administration. But, that in itself raises questions about the safeguards on which the Welsh Government insists when giving the TISS grant. The lost money, that’s something other businesses could have used. So, will you be recalibrating the rules for TISS grants in order to have a wider geographic spread for job creation, or are you looking for different ways of reducing the risk to the Welsh taxpayer?

Diolch yn fawr iawn am y diweddariad hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet—dylwn fod wedi dweud hynny’n gynharach. Ond yn 2012, rhoddodd y Llywodraeth £0.5 miliwn i Westy Castell Rhuthun, mwy na thair gwaith yn uwch nag unrhyw grant arall gan y Cynllun Cymorth Buddsoddi mewn Twristiaeth y flwyddyn honno, a £5,000 yn unig o hwn sydd wedi’i adennill i drethdalwyr Cymru ar ôl i’r cwmni fethu â bodloni meini prawf y Cynllun Cymorth Buddsoddi mewn Twristiaeth. Rwy’n derbyn yn yr enghraifft benodol hon fod yna anawsterau i adennill arian am fod y cwmni wedi mynd i ddwylo’r gweinyddwyr. Ond mae hynny ynddo’i hun yn codi cwestiynau ynglŷn â’r trefniadau diogelu y mae Llywodraeth Cymru yn eu mynnu wrth roi’r grant Cynllun Cymorth Buddsoddi mewn Twristiaeth. Yr arian a gollwyd, dyna rywbeth y gallai busnesau eraill fod wedi ei ddefnyddio. Felly, a fyddwch yn ailbennu’r rheolau ar gyfer grantiau Cynllun Cymorth Buddsoddi mewn Twristiaeth er mwyn cael lledaeniad daearyddol ehangach ar gyfer creu swyddi, neu a ydych yn chwilio am ffyrdd gwahanol o leihau’r risg i drethdalwyr Cymru?

I can confirm the latter. In fact, I’ll write to Members with an update on the tourism investment support scheme, because the criteria for support were changed. I think I’ve highlighted this in a previous session here in Plenary, or in a committee, but the criteria changed so that there was a minimum of 30 per cent repayment allocated within the award process.

In terms of Ruthin Castle Hotel, I think, first of all, it’s essential that Members do not talk down that particular hotel, because it is still open, it’s operating very successfully and it provides employment opportunities for many people. I would not wish Members in this Chamber to convey the impression that Ruthin Castle Hotel has closed or that it is in trouble. Indeed, my officials met with the new owners back in April of this year to discuss the expansion plans that the hotel has. The hotel has also undergone change insofar as separating some of the assets that have a greater liability are concerned, so there is now a trust that’s been established to look after parts of the historic environment that the castle includes. In terms of that specific case, I’m happy to write to Members with a full account of what happened and the reason why the project encountered problems. In terms of that project, yes, only approximately £5,000 was recovered, but the hotel is still operating. It is still employing people and it is retaining four-star standard.

I’ll happily update Members in terms of the changes to TISS, and I’ll also provide a more detailed account of what happened with Ruthin Castle Hotel and the due diligence that it was subject to. I can confirm that, as part of the TISS programme for 2017, there will be two major attractions that will be delivered: one in the north that will be an alpine coaster, and one in the south, in Pembrokeshire, which will be a wakeboard park, which will be a key feature of 2018’s Year of the Sea.

Gallaf gadarnhau’r pwynt diwethaf. Yn wir, byddaf yn ysgrifennu at yr Aelodau gyda diweddariad ar y cynllun cymorth buddsoddi mewn twristiaeth, oherwydd bod y meini prawf ar gyfer cymorth wedi cael eu newid. Rwy’n credu fy mod wedi tynnu sylw at hyn mewn sesiwn flaenorol yma yn y Cyfarfod Llawn, neu mewn pwyllgor, ond newidiodd y meini prawf fel bod isafswm ad-daliad o 30 y cant yn cael ei bennu yn y broses ddyfarnu.

O ran Gwesty Castell Rhuthun, rwy’n credu yn gyntaf oll, ei bod yn hanfodol nad yw’r Aelodau’n bychanu’r gwesty arbennig hwnnw, gan ei fod yn dal ar agor, mae’n gweithredu’n llwyddiannus iawn ac mae’n darparu cyfleoedd gwaith i lawer o bobl. Ni fuaswn yn dymuno i’r Aelodau yn y Siambr hon roi’r argraff fod Gwesty Castell Rhuthun wedi cau neu ei fod mewn trafferth. Yn wir, cyfarfu fy swyddogion â’r perchnogion newydd yn ôl ym mis Ebrill eleni i drafod cynlluniau sydd gan y gwesty i ehangu. Mae’r gwesty hefyd wedi newid drwy wahanu rhai o’r asedau sydd â mwy o rwymedigaeth, felly sefydlwyd ymddiriedolaeth erbyn hyn i edrych ar ôl rhannau o’r amgylchedd hanesyddol yn y castell. O ran yr achos penodol hwnnw, rwy’n hapus i ysgrifennu at yr Aelodau gydag adroddiad llawn am yr hyn a ddigwyddodd a’r rheswm pam y bu i’r prosiect wynebu problemau. O ran y prosiect hwnnw, ie, tua £5,000 yn unig a gafodd ei adennill, ond mae’r gwesty’n dal i weithredu. Mae’n dal i gyflogi pobl ac mae’n dal i fod o safon pedair seren.

Byddaf yn hapus i rannu’r wybodaeth ddiweddaraf â’r Aelodau o ran y newidiadau i’r Cynllun Cymorth Buddsoddi mewn Twristiaeth, a darparaf gyfrif mwy manwl o’r hyn a ddigwyddodd gyda Gwesty Castell Rhuthun a’r broses diwydrwydd dyladwy y bu’n ddarostyngedig iddi. Gallaf gadarnhau, fel rhan o raglen y Cynllun Cymorth Buddsoddi mewn Twristiaeth ar gyfer 2017, y bydd dau brif atyniad yn cael eu cyflwyno: un yn y gogledd sef gwibgertio mynyddig, ac un yn y de, yn Sir Benfro, sef parc tonfyrddio, a fydd yn nodwedd allweddol o Flwyddyn y Môr yn 2018.

Cabinet Secretary, from previous contributions I’ve made on this subject you’ll know of my personal interest in raising awareness of the industrial and social heritage of Merthyr Tydfil, in particular, and I’ve been working with the council, discussing options for developing these into significant tourism opportunities. Indeed, last week I was pleased to address Merthyr’s heritage and regeneration conference, when I focused specifically on what Merthyr has to offer in that regard. Apart from questioning whether we always do everything we can to preserve or to renovate sites and buildings that have a significant story to tell in respect of our local heritage, I spoke specifically about how we could learn from places like Ironbridge in delivering a whole-town experience. I also suggested to them the possibility of developing the Dic Penderyn trail, which I know I’ve spoken to you about, which would tell the story of the people of Merthyr around the time of the rising. That seemed to be welcomed by the council and by a number of the heritage volunteers in the town. The reason I raise this is that Merthyr Tydfil County Borough Council and the heritage organisations have considerable ambition for the town—there’s no doubt about that—but, of course, the barrier to developing many projects is generally a financial one. Now, I realise that TISS—

Ysgrifennydd y Cabinet, yn sgil cyfraniadau blaenorol rwyf wedi’u gwneud ar y pwnc hwn, fe fyddwch yn gwybod am fy niddordeb personol mewn codi ymwybyddiaeth o dreftadaeth ddiwydiannol a chymdeithasol Merthyr Tudful, yn arbennig, ac rwyf wedi bod yn gweithio gyda’r cyngor yn trafod opsiynau ar gyfer datblygu’r rhain yn gyfleoedd twristiaeth arwyddocaol. Yn wir, yr wythnos diwethaf, roeddwn yn falch i siarad yng nghynhadledd treftadaeth ac adfywio Merthyr, a chanolbwyntiais yn benodol ar yr hyn sydd gan Ferthyr i’w gynnig yn hynny o beth. Ar wahân i holi a ydym bob amser yn gwneud popeth a allwn i ddiogelu neu adnewyddu safleoedd ac adeiladau sydd â stori arwyddocaol i’w hadrodd mewn perthynas â’n treftadaeth leol, siaradais yn benodol ynglŷn â sut y gallem ddysgu o lefydd fel Ironbridge i gyflwyno profiad tref gyfan. Awgrymais hefyd y posibilrwydd o ddatblygu llwybr Dic Penderyn, y gwn fy mod wedi siarad â chi yn ei gylch, ac a fuasai’n adrodd hanes pobl Merthyr adeg y gwrthryfel. Ymddengys bod y cyngor a nifer o’r gwirfoddolwyr treftadaeth yn y dref yn croesawu’r syniad hwnnw. Y rheswm rwy’n crybwyll hyn yw bod gan Gyngor Bwrdeistref Sirol Merthyr Tudful a’r sefydliadau treftadaeth uchelgais sylweddol ar gyfer y dref—nid oes amheuaeth am hynny—ond wrth gwrs, mae’r rhwystr i ddatblygu nifer o brosiectau yn un ariannol at ei gilydd. Nawr, rwy’n sylweddoli bod y Cynllun Cymorth Buddsoddi mewn Twristiaeth—

You do need to come to a question now, please.

Mae angen i chi ddod at y cwestiwn yn awr, os gwelwch yn dda.

Yes, I’m coming to the question. I realise that TISS is a scheme based on the funder of last resort and, you know, after all others have been exhausted, and I know that it’s only limited to £0.5 million and it mostly covers projects around accommodation, activity and restaurants and so on—

Iawn, rwy’n dod at y cwestiwn. Rwy’n sylweddoli bod y Cynllun Cymorth Buddsoddi mewn Twristiaeth yn un sy’n seiliedig ar gyllidwr pan fetha popeth arall a, wyddoch chi, ar ôl dihysbyddu pob un arall, a gwn ei fod yn gyfyngedig i £0.5 miliwn yn unig a’i fod yn bennaf yn ar gyfer prosiectau sy’n ymwneud â llety, gweithgareddau a bwytai ac yn y blaen—

The question is: can the Cabinet Secretary advise me whether there is flexibility within the rules governing the scheme that would allow access to funding that could assist with some minor heritage projects that couldn’t attract any other funding, but which, if developed, could help to draw people into the town?

Y cwestiwn yw: a all Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthyf a oes hyblygrwydd yn y rheolau sy’n llywodraethu’r cynllun a fuasai’n caniatáu mynediad at gyllid a allai helpu gydag ambell i brosiect treftadaeth bychan na allai ddenu unrhyw gyllid arall, ond a allai, pe baent yn cael eu datblygu, helpu i ddenu pobl i’r dref?

I’d like to thank Dawn Bowden for her question. A number of Members have, in recent weeks, raised with me questions about whether the Government could support certain projects and certain installations in their constituencies and regions. I know Neil McEvoy has recently raised the same question. What I’ll undertake to do is to write to Members with details of TISS—the criteria—but also, if I may, I’ll include details of destination managers within the respective parts of regions of Wales, and the contact details, because I think it would be valuable for Members to be able to liaise with them or, at least, to be able to refer groups to the destination managers because they then have details about two other important funding programmes—the regional tourism innovation fund, which may be relevant to the point that Dawn Bowden raises, and also the regional tourism engagement fund. In addition, there are funding opportunities that are provided through the Heritage Lottery Fund. Presiding Officer, if I may, I’ll try to capture all of this detail in a letter and circulate it to Members so that everybody is equipped with the relevant detail to be able to advise on any projects that constituents bring forward.

Hoffwn ddiolch i Dawn Bowden am ei chwestiwn. Mae nifer o Aelodau, dros yr wythnosau diwethaf, wedi gofyn cwestiynau i mi ynglŷn ag a allai’r Llywodraeth gefnogi prosiectau penodol a safleoedd penodol yn eu hetholaethau a’u rhanbarthau. Gwn fod Neil McEvoy wedi gofyn yr un cwestiwn yn ddiweddar. Yr hyn rwy’n ymrwymo i’w wneud yw ysgrifennu at yr Aelodau gyda manylion am y Cynllun Cymorth Buddsoddi mewn Twristiaeth—y meini prawf—ond hefyd, os caf, rwyf am gynnwys manylion rheolwyr cyrchfannau mewn rhannau perthnasol o ranbarthau Cymru, a’r manylion cyswllt, gan fy mod yn credu y byddai’n werthfawr i’r Aelodau allu cysylltu â hwy neu o leiaf, i allu cyfeirio grwpiau at y rheolwyr cyrchfannau oherwydd bydd ganddynt fanylion am ddwy raglen gyllido bwysig arall wedyn—y gronfa arloesi cynnyrch twristiaeth ranbarthol, a allai fod yn berthnasol i’r pwynt y mae Dawn Bowden yn ei wneud, a hefyd y gronfa ymgysylltu twristiaeth ranbarthol. Yn ogystal â hynny, mae yna gyfleoedd cyllido a ddarperir drwy Gronfa Dreftadaeth y Loteri. Lywydd, os caf, fe geisiaf roi’r holl fanylion hyn mewn llythyr a’i ddosbarthu i’r Aelodau fel bod gan bawb y manylion perthnasol i allu rhoi cyngor ar unrhyw brosiectau y bydd etholwyr yn eu cyflwyno.

Grantiau Busnes

Business Grants

5. A wnaiff y Gweinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf am broses Llywodraeth Cymru ar gyfer ymgeisio am grantiau busnes? OAQ(5)0067(EI)

5. Will the Minister provide an update on the Welsh Government’s business grant application process? OAQ(5)0067(EI)

Yes. Businesses looking to access grant support will need to complete the appropriate application and provide any necessary supporting documentation. This will usually be a business plan and relevant financial information.

Gwnaf. Bydd angen i fusnesau sy’n ceisio cael gafael ar gymorth grant gwblhau’r cais priodol a darparu unrhyw ddogfennau ategol sydd eu hangen. Cynllun busnes a gwybodaeth ariannol berthnasol fydd y rhain fel arfer.

Thank you for that answer. Cabinet Secretary, we’ve had a number of high-profile collapses of businesses involving an awful lot of public money, and it’s not just here on your watch or indeed your predecessor’s—she was the one who made a lot of these decisions—but it goes right back to the days of Ieuan Wyn Jones and £2 million for ragworm farms, which we got not one penny back for. I absolutely appreciate that we have to gamble in order to help build the economy, but can you please assure us that you’re going to rigorously implement a process for vetting and doing due diligence on business applications? If you look at what a farmer has to fill in for a small grant, it is, in many cases, far, far, far more information than a business that just seems to need to put in a plan and an outline structure. I do think that, for the sake of public money, and to ensure that the money is in the right place for the right companies, and that they are truly supported, so that we don’t have this cycle of up and down, we need to be more diligent in how we do this.

Diolch i chi am yr ateb hwnnw. Ysgrifennydd y Cabinet, rydym wedi gweld nifer o fusnesau proffil uchel, a llawer iawn o arian cyhoeddus ynghlwm wrthynt, yn methu, ac nid yn unig yma o dan eich goruchwyliaeth chi nac yn wir, o dan oruchwyliaeth eich rhagflaenydd—hi oedd yr un a wnaeth lawer o’r penderfyniadau hyn—ond mae’n mynd yn ôl i ddyddiau Ieuan Wyn Jones a £2 filiwn i ffermydd abwyd melys, na chawsom yr un geiniog ohono’n ôl. Rwy’n derbyn yn llwyr fod yn rhaid i ni fentro er mwyn helpu i adeiladu’r economi, ond a allwch chi roi sicrwydd i ni, os gwelwch yn dda, y byddwch yn gweithredu proses lem ar gyfer fetio a chyflawni diwydrwydd dyladwy ar geisiadau busnes? Pe baech yn edrych ar yr hyn y mae ffermwr yn gorfod ei lenwi am grant bychan, mewn llawer o achosion, mae’n llawer iawn mwy o wybodaeth na busnes sydd ond yn gorfod cyflwyno cynllun a strwythur amlinellol, mae’n ymddangos. Er lles arian cyhoeddus, ac i sicrhau bod yr arian yn y lle cywir ar gyfer y cwmnïau cywir, a’u bod yn cael eu cefnogi mewn gwirionedd, fel nad oes gennym batrwm i fyny ac i lawr o’r fath, rwy’n credu bod angen i ni fod yn fwy diwyd yn y ffordd y gwnawn hyn.

Well, it is essential that due diligence is taken fully into account as part of the process of determining whether a business should get Welsh Government or taxpayer support, and processes are rigorous. I am looking at ways that we can strengthen that process. I think it’s also important to recognise, though, that in terms of the support we have offered, only 4.9 per cent of the 1,110 companies that received offers of financial assistance from the Welsh Government over the last five years have actually gone into recovery. So, the proportion is actually very small. But, of course, whenever a company does fail, it does make a lot of news. I am, as I say, undertaking work to look at how due diligence can be strengthened, and I will update Members accordingly. In terms of enterprise death rates, again, we have got a good story to tell in Wales. The average proportion of businesses that close is 9.2 per cent, compared to 9.6 per cent in 2014. Of course, during the last few years, we have seen unemployment in Wales reach a record low, and employment in Wales reach a record high. Some businesses will fail for various reasons. We deal, as I say, with hundreds of businesses each year. The economic reality is that some will fail and some will succeed, and not all business proposals go according to plan. What is essential, as the Member has highlighted, is that we carry out all checks thoroughly and rigorously on the businesses and the people leading them, so that we can guarantee that the taxpayer is getting full value for money and that their investment is as risk free as possible.

Wel, mae’n hanfodol fod diwydrwydd dyladwy yn cael ei ystyried yn llawn fel rhan o’r broses o benderfynu a ddylai busnes gael cymorth Llywodraeth Cymru neu’r trethdalwr, ac mae’r prosesau’n llym. Rwy’n edrych ar ffyrdd y gallwn gryfhau’r broses honno. Rwy’n credu ei bod hefyd yn bwysig cydnabod, fodd bynnag, o ran y gefnogaeth rydym wedi’i chynnig, mai 4.9 y cant yn unig o’r 1,110 o gwmnïau a gafodd gynnig cymorth ariannol gan Lywodraeth Cymru dros y pum mlynedd diwethaf sydd wedi gorfod cael eu hadfer mewn gwirionedd. Felly, mae’r gyfran yn fach iawn mewn gwirionedd. Ond wrth gwrs, pryd bynnag y bydd cwmni’n methu, mae’n cael sylw yn y newyddion. Fel rwy’n dweud, rwy’n gwneud gwaith i edrych ar sut y gellir cryfhau diwydrwydd dyladwy, a byddaf yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau yn unol â hynny. O ran cyfraddau mentrau sy’n methu, unwaith eto, mae gennym stori dda i’w hadrodd yng Nghymru. Cyfran gyfartalog y busnesau sy’n cau yw 9.2 y cant, o’i gymharu â 9.6 y cant yn 2014. Wrth gwrs, yn ystod y blynyddoedd diwethaf, rydym wedi gweld diweithdra yng Nghymru yn cyrraedd y lefel isaf erioed, a chyflogaeth yng Nghymru yn cyrraedd y lefel uchaf erioed. Bydd rhai busnesau’n methu am resymau amrywiol. Fel rwy’n dweud, rydym yn ymdrin â channoedd o fusnesau bob blwyddyn. Y realiti economaidd yw y bydd rhai’n methu a rhai’n llwyddo, ac nid yw pob cynnig busnes yn mynd yn ôl y disgwyl. Yr hyn sy’n hanfodol, fel y mae’r Aelod wedi’i amlygu, yw ein bod yn cyflawni’r holl archwiliadau o’r busnes a’r bobl sy’n eu harwain yn drylwyr ac yn drwyadl, fel y gallwn warantu bod y trethdalwr yn cael gwerth llawn am arian a bod cyn lleied o risg â phosibl yn ynghlwm wrth eu buddsoddiad.

A lot has been said about questionable grant support through the Welsh Government—the land sales, such as Lisvane, where the public purse lost £39 million. Do you agree that investment in serious fraud prevention in the Assembly through the channels that exist will probably yield a profit for the taxpayer?

Mae llawer wedi cael ei ddweud am gymorth grant amheus drwy Lywodraeth Cymru—y cytundebau tir, megis Llys-faen, lle y collwyd £39 miliwn o’r pwrs cyhoeddus. A ydych yn cytuno y bydd buddsoddi mewn atal twyll difrifol yn y Cynulliad drwy’r sianeli sy’n bodoli yn debygol o greu elw i’r trethdalwr?

Well, it’s for the Wales Audit Office to assess any cases that Members may have concerns about. The examples that the Member has raised are contentious issues, and we would have wished no losses to be incurred by the taxpayer. But the Wales Audit Office carries out a thorough inquiry of projects that it deems to be in the public interest, and I would expect their work to continue. I would very much welcome their work in regard to any project or any decision that is taken on my watch.

Wel, mater i Swyddfa Archwilio Cymru yw asesu unrhyw achosion y gallai Aelodau fod yn bryderus yn eu cylch. Mae’r enghreifftiau y mae’r Aelod wedi’u crybwyll yn faterion dadleuol, ac ni fuasem wedi dymuno unrhyw golledion i’r trethdalwr. Ond mae Swyddfa Archwilio Cymru yn cynnal ymchwiliad trylwyr o brosiectau y mae’n barnu eu bod er budd y cyhoedd, a buaswn yn disgwyl i’w gwaith barhau. Buaswn yn croesawu eu gwaith yn fawr iawn mewn perthynas ag unrhyw brosiect neu unrhyw benderfyniad a wneir o dan fy ngoruchwyliaeth i.

Gwasanaeth Trên rhwng Glynebwy a Chasnewydd

A Train Service between Ebbw Vale and Newport

6. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ddarparu gwasanaeth trên rheolaidd rhwng Glyn Ebwy a Chasnewydd? OAQ(5)0071(EI)

6. Will the Minister provide an update on the provision of a regular train service between Ebbw Vale and Newport? OAQ(5)0071(EI)

Yes. We are currently procuring an operator and delivery partner as part of the Wales and borders services from 2018 and, of course, the metro. This process will also include discussions with bidders on how services from Ebbw Vale to Newport can best be delivered as part of the wider provision of the south-east Wales metro.

Gwnaf. Ar hyn o bryd rydym yn caffael gweithredwr a phartner datblygu fel rhan o wasanaethau Cymru a’r Gororau o 2018 ymlaen ac wrth gwrs, y metro. Bydd y broses hon hefyd yn cynnwys trafodaethau â chynigwyr ynglŷn â’r ffordd orau i ddarparu gwasanaethau o Lyn Ebwy i Gasnewydd fel rhan o ddarpariaeth ehangach metro de-ddwyrain Cymru.

Thank you, Cabinet Secretary. The provision of a regular service between Ebbw Vale and Newport would be a key part of linking Newport with the Gwent valleys. Over the last 10 years, there have been campaigns supported by local AMs and the ‘South Wales Argus’ to ensure that this line would stop in Newport. It would be a crucial boost to the local economy and the public transport network, both in Newport and the Valleys communities on the route. Along with my constituents and my colleague John Griffiths, Assembly Member, I would be keen to see this happen as quickly as possible. Can the Cabinet Secretary confirm that a regular Newport-to-Ebbw Vale service remains a priority for the south Wales metro and the new rail franchise?

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Buasai darparu gwasanaeth rheolaidd rhwng Glynebwy a Chasnewydd yn rhan allweddol o gysylltu Casnewydd â chymoedd Gwent. Dros y 10 mlynedd diwethaf, cafwyd ymgyrchoedd, a gefnogwyd gan Aelodau Cynulliad lleol a’r ‘South Wales Argus’, i sicrhau y byddai’r rheilffordd hon yn dod i ben yng Nghasnewydd. Buasai’n hwb hanfodol i’r economi leol a’r rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus, yng Nghasnewydd a chymunedau’r Cymoedd ar y llwybr. Gyda fy etholwyr a fy nghyd-Aelod John Griffiths, Aelod Cynulliad, buaswn yn awyddus i weld hyn yn digwydd cyn gynted â phosibl. A all Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau bod gwasanaeth rheolaidd rhwng Casnewydd a Glynebwy yn parhau i fod yn flaenoriaeth i fetro de Cymru a’r fasnachfraint rheilffyrdd newydd?

Yes. We are investing to allow for more frequent and faster services on the line, and we are also adding new platforms at a number of stations. We have funded Network Rail to deliver the project, and they have laid most of the new track that is necessary in the next stages for work to begin on the stations themselves. Network Rail’s work on the signalling system will start immediately afterwards.

Gallaf. Rydym yn buddsoddi er mwyn caniatáu ar gyfer gwasanaethau amlach a chyflymach ar y rheilffordd, ac rydym hefyd yn ychwanegu platfformau newydd mewn nifer o orsafoedd. Rydym wedi ariannu Network Rail i gyflawni’r prosiect, ac maent wedi gosod y rhan fwyaf o’r trac newydd sy’n angenrheidiol ar gyfer y camau nesaf er mwyn i waith allu dechrau ar y gorsafoedd eu hunain. Bydd gwaith Network Rail ar y system signalau yn dechrau’n syth wedyn.

Cabinet Secretary, I have been asking about a link to Newport since 2007-08, when it actually started. Network Rail has undertaken a number of works to deliver more frequent services for passengers on the Ebbw Vale line. These include the construction of new platforms and the re-signalling of the line. Could the Cabinet Secretary provide an update on these improvements, and when can we expect to see more frequent services to and from Ebbw Vale and Newport? Thank you.

Ysgrifennydd y Cabinet, rwyf wedi bod yn holi am gysylltiad â Chasnewydd ers 2007-08, pan ddechreuodd hyn mewn gwirionedd. Mae Network Rail wedi gwneud llawer o waith ar ddarparu gwasanaethau amlach i deithwyr ar reilffordd Glynebwy. Mae’r rhain yn cynnwys adeiladu platfformau newydd ac ailsignalu’r rheilffordd. A allai Ysgrifennydd y Cabinet roi’r wybodaeth ddiweddaraf i ni am y gwelliannau hyn, a pha bryd y gallwn ddisgwyl gweld gwasanaethau amlach i ac o Lynebwy a Chasnewydd? Diolch.

Well, metro phase 1 is already under way, with a series of improvements to stations and to railway infrastructure. I’m conscious that the Member has been vocal about this matter since 2007, but I am delighted that this is being taken forward at pace now, and I look forward to the Member congratulating the Welsh Government on its delivery of this important project.

Wel, mae cam 1 y metro eisoes ar y gweill, gyda chyfres o welliannau i orsafoedd ac i seilwaith rheilffyrdd. Rwy’n ymwybodol fod yr Aelod wedi mynegi ei farn ar y mater hwn ers 2007, ond rwy’n falch iawn fod hyn yn cael ei ddatblygu’n gyflym yn awr, ac edrychaf ymlaen at glywed yr Aelod yn llongyfarch Llywodraeth Cymru ar gyflwyno’r prosiect pwysig hwn.

Gwelliant mewn Amseroedd Teithio ar ôl Trydaneiddio

Improvement in Journey Times following Electrification

7. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y gwelliant tebygol mewn amseroedd teithio rhwng Casnewydd a chyrchfannau eraill rhwng de Cymru a Llundain ar ôl trydaneiddio? OAQ(5)0061(EI)

7. Will the Minister make a statement on the likely improvement in journey times between Newport and other destinations between south Wales and London following electrification? OAQ(5)0061(EI)

This is a matter for which the UK Government is responsible, but I understand from them that the reduction in journey times from London to Cardiff, once the work is completed, will be approximately 17 minutes.

Llywodraeth y DU sy’n gyfrifol am y mater hwn, ond maent yn dweud wrthyf y bydd gostyngiad o tua 17 munud yn yr amser teithio o Lundain i Gaerdydd pan fydd y gwaith wedi’i gwblhau.

Does he agree with me that, even with delays and now the postponement of the Filton Bank work into Bristol, electrification offers huge opportunities for Newport as a business hub, and does he also recognise that, combined with both the western rail link and expansion at Heathrow, we will be ideally placed to benefit as we jump to the front of the queue for a trade deal with the United States?

Hyd yn oed gyda’r oedi sydd wedi bod a gohirio’r gwaith rhwng Filton Bank a Bryste yn awr, a yw’n cytuno bod trydaneiddio’n cynnig cyfleoedd enfawr i Gasnewydd fel canolfan fusnes, ac a yw hefyd yn cydnabod, gyda’r cyswllt rheilffordd gorllewinol a’r ehangu yn Heathrow, y byddwn mewn sefyllfa ddelfrydol i elwa wrth i ni neidio i flaen y ciw am gytundeb masnach â’r Unol Daleithiau?

Well, I would agree that electrification of the main line will undoubtedly benefit Newport. It will also benefit Cardiff, but I would also expect it to be extended in a timely fashion to Swansea, and I do hope that, in the autumn statement, there will be positive news in that regard. I’d urge the UK Government—because I’m conscious that there are now a number of delays and problems associated with some of the projects that it’s responsible for—I would urge the UK Government to consider passing responsibility and fair funding for rail infrastructure to Welsh Government to deliver so that it can become more responsive in terms of what passengers and communities require.

Wel, buaswn yn cytuno y bydd trydaneiddio’r brif reilffordd o fudd i Gasnewydd, yn ddi-os. Bydd hefyd o fudd i Gaerdydd, ond buaswn hefyd yn disgwyl i’r gwaith gael ei ymestyn mewn modd amserol i Abertawe, ac rwy’n gobeithio y bydd newyddion cadarnhaol i’r perwyl hwnnw yn natganiad yr hydref. Buaswn yn annog Llywodraeth y DU—oherwydd rwy’n ymwybodol fod yna bellach nifer o achosion o oedi a phroblemau’n gysylltiedig â rhai o’r prosiectau y mae’n gyfrifol amdanynt—buaswn yn annog Llywodraeth y DU i ystyried trosglwyddo cyfrifoldeb am y seilwaith rheilffyrdd, yn ogystal â chyllid teg, i Lywodraeth Cymru ei gyflawni fel y gall ddod yn fwy ymatebol o ran yr hyn y mae teithwyr a chymunedau eu hangen.

Digwyddiadau Chwaraeon Mawr

Major Sporting Events

8. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddigwyddiadau chwaraeon mawr yng Nghymru? OAQ(5)0072(EI)[W]

8. Will the Minister make a statement on major sporting events in Wales? OAQ(5)0072(EI)[W]

In 2016, we’ve supported a wide range of major sporting events including the World Half Marathon, Extreme Sailing Series, Tour of Britain and the Wales Rally GB. We want more major international sporting and cultural events across Wales and there are ongoing discussions with partners to identify many opportunities.

Yn 2016, rydym wedi cefnogi ystod eang o ddigwyddiadau chwaraeon mawr gan gynnwys Hanner Marathon y Byd, y Gyfres Hwylio Eithafol, Tour of Britain a Rali Cymru Prydain Fawr. Rydym eisiau cynnal mwy o ddigwyddiadau chwaraeon a digwyddiadau diwylliannol rhyngwladol mawr ledled Cymru ac mae trafodaethau ar y gweill gyda phartneriaid i glustnodi llawer o gyfleoedd.

Diolch am eich ateb. Mi fyddwn i’n cytuno ein bod ni angen denu mwy, ond, wrth gwrs, maen nhw yn rhoi pwysau ar ein seilwaith trafnidiaeth ni, ac rŷm ni wedi gweld—mae yna etholwr wedi cysylltu â mi yn cyfeirio at dair achlysur yn y pythefnos diwethaf lle mae aelod o’i theulu wedi gorfod sefyll ar y trên yr holl ffordd o Wrescam i Gaerdydd, ac, ar un achlysur, yr holl ffordd o Wrecsam i Gasnewydd. Nawr, mae hynny’n ddigon anghyfleus, wrth gwrs, ond nid oedd e’n bosib cael mynediad i’r tŷ bach, ac mae yn codi cwestiwn ynglŷn â lles teithwyr, ond hefyd iechyd a diogelwch mwy cyffredinol teithwyr ar drenau sydd mor, mor orlawn.

Nawr, mae hi wedi’i hysgogi i ysgrifennu at yr Health and Safety Executive i ofyn iddyn nhw edrych ar y sefyllfa. O fod yn ymwybodol bod yna ddau ddigwyddiad chwaraeon rhyngwladol nodedig yn digwydd yng Nghaerdydd y penwythnos yma, pa sicrwydd a allwch chi ei roi bydd y gwasanaeth yn un diogel ac yn addas?

Thank you for that response. I would agree that we do need to attract more major sporting events, but they do put pressure on our transport infrastructure, and we have seen—a constituent has been in touch with me referring to three occasions in the last fortnight when a member of her family have had to stand on the train all the way from Wrexham to Cardiff, and, on one occasion, all the way from Wrexham to Newport. That is inconvenient, of course, but it was not possible to use the toilet either, and it raises questions on passenger wellbeing, but also the health and safety more generally of those using trains that are so packed.

She has now written to the Health and Safety Executive to ask them to look at the situation. Being aware that there are two major international sporting events happening in Cardiff this weekend, what assurance can you give that the service will be safe and appropriate?

Well, we meet with rail operators regularly to discuss the impact and the implications of major sporting and cultural events on the rail network, and, indeed, on the road network as well. I’m conscious that it’s not just the sporting events that can cause congestion on roads and also overcrowding on trains; cultural events can also pose problems. There was a recent incident during the summer in north-west Wales where there were problems with parking, which the Member is well aware of. So, it’s important that the organisers of events also join us in talks with rail operators and with those who manage the trunk road network and also local roads.

Whenever we support a major event, we look for all solutions to traffic concerns as an essential part of the criteria of our funding. However, the major sporting events that have taken place here in the capital are those that require special attention, and, for that reason, the major events unit within Welsh Government regularly meets with rail operators to discuss capacity issues. I’m conscious that, next year, we have the Champions League final taking place at the Principality Stadium, and, for months now, officials have been discussing with rail operators and with Network Rail what more can be done to ensure that passengers coming for that event, and also passengers who use the network on a daily basis who will experience a busier period as a result of sporting events, can still experience a quality environment where there is not overcrowding. So, the work will continue, but I think it’s fair to say that, once we have the new franchise in place, with new criteria met by the operator and development partner, we will be in a better position to be able to divert increased capacity down to Cardiff when there are major events down here, or equally, away from the capital when major events take place elsewhere.

Wel, rydym yn cyfarfod â gweithredwyr trenau’n rheolaidd i drafod effaith a goblygiadau digwyddiadau chwaraeon a digwyddiadau diwylliannol mawr ar y rhwydwaith rheilffyrdd, ac yn wir, ar y rhwydwaith ffyrdd hefyd. Rwy’n ymwybodol nad y digwyddiadau chwaraeon yn unig sy’n gallu achosi tagfeydd ar ffyrdd a gorlenwi ar drenau; gall digwyddiadau diwylliannol achosi problemau hefyd. Roedd digwyddiad diweddar yn ystod yr haf yng ngogledd-orllewin Cymru pan gafwyd problemau gyda pharcio, fel y mae’r Aelod yn ymwybodol iawn. Felly, mae’n bwysig fod trefnwyr digwyddiadau hefyd yn ymuno â ni mewn trafodaethau gyda gweithredwyr trenau a’r rhai sy’n rheoli’r rhwydwaith cefnffyrdd a ffyrdd lleol hefyd.

Pryd bynnag y byddwn yn cefnogi digwyddiad mawr, rydym yn chwilio am bob ateb i bryderon traffig fel rhan hanfodol o feini prawf ein trefniadau cyllido. Fodd bynnag, y digwyddiadau chwaraeon mawr sydd wedi digwydd yma yn y brifddinas yw’r rhai sy’n galw am sylw arbennig, ac am y rheswm hwnnw, mae uned digwyddiadau mawr Llywodraeth Cymru yn cyfarfod yn rheolaidd gyda gweithredwyr trenau i drafod problemau capasiti. Rwy’n ymwybodol, y flwyddyn nesaf, ein bod yn cynnal rownd derfynol Cynghrair y Pencampwyr yn Stadiwm Principality, ac ers misoedd bellach, mae swyddogion wedi bod yn trafod gyda gweithredwyr trenau a Network Rail i weld beth arall y gellir ei wneud i sicrhau y bydd y teithwyr a fydd yn mynychu’r digwyddiad, yn ogystal â theithwyr sy’n defnyddio’r rhwydwaith o ddydd i ddydd a fydd yn profi cyfnod prysurach yn sgil digwyddiadau chwaraeon, yn gallu parhau i brofi amgylchedd o safon lle nad oes gorlenwi. Felly, bydd y gwaith yn parhau, ond rwy’n credu ei bod yn deg dweud, pan fydd y fasnachfraint newydd ar waith, gyda meini prawf newydd yn cael eu cyflawni gan y gweithredwr a’r partner datblygu, y byddwn mewn gwell sefyllfa i allu dargyfeirio mwy o gapasiti i Gaerdydd pan fydd digwyddiadau mawr yn cael eu cynnal yma, neu yn yr un modd, dargyfeirio o’r brifddinas pan fydd digwyddiadau mawr yn cael eu cynnal mewn mannau eraill.

2. 2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon
2. 2. Questions to the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem nesaf ar yr agenda yw cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon. Y cwestiwn cyntaf—Adam Price.

The next item on our agenda is questions to the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport and the first question is from Adam Price.

Amseroedd Aros Awdioleg

Audiology Waiting Times

1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am amseroedd aros awdioleg ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda? OAQ(5)0055(HWS)

1. Will the Minister make a statement on audiology waiting times in Hywel Dda University Health Board? OAQ(5)0055(HWS)

Audiology waiting times in Hywel Dda university health board are not where they should be. I have written to the Chair and made clear the need for improvement. I expect the health board to work with relevant stakeholders to make that improvement happen.

Nid yw amseroedd aros awdioleg ym mwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda lle y dylent fod. Rwyf wedi ysgrifennu at y Cadeirydd ac wedi dweud yn glir fod angen gwelliant. Rwy’n disgwyl i’r bwrdd iechyd weithio gyda rhanddeiliaid perthnasol i sicrhau y bydd y gwelliant hwnnw’n digwydd.

Rwy’n ddiolchgar iawn i’r Ysgrifennydd Cabinet am ei onestrwydd ynglŷn â’r sefyllfa druenus, a dweud y gwir, ar hyn o bryd. Mae sawl etholwr wedi cysylltu â mi i gyfleu eu pryder am y rhestr aros, sydd yn cynrychioli cannoedd o bobl sy’n aros am driniaeth. Mae rhai cleifion, wrth gwrs, yn gorfod aros wyth mis cyn derbyn teclyn clywed ar hyn o bryd. A yw’r Llywodraeth wedi gwneud asesiad o achos yr amseroedd aros hir hyn a pha fesurau y gellir eu rhoi yn eu lle er mwyn sicrhau bod yna welliant? A ydy’r Llywodraeth hefyd wedi ystyried—yn ogystal â’r targed maen nhw wedi’i osod o 14 wythnos ar gyfer teclyn clywed am y tro cyntaf—gosod targed penodol ar gyfer ailosodiadau, lle mae yna broblem dybryd ar hyn o bryd o ran y rhestrau aros?

I’m extremely grateful to the Cabinet Secretary for his honesty on the dire situation at the moment. A number of constituents have been in contact with me to convey their concerns about the waiting list, which represents hundreds of people awaiting treatment. Some patients had to wait eight months before receiving a hearing aid. Has the Government carried out any assessment of the cause of these lengthy waiting times, and what measures can be put in place in order to ensure that there is improvement? Has the Government given any consideration—in addition to the target that they have set of 14 weeks for a first-time hearing aid—to setting a specific target for replacements, where there is a dire problem at the moment in terms of the waiting times?

I thank the Member for his follow-up questions, which I recognise. We think that, unfortunately, about 350 people in Hywel Dda wait too long, past the target time. So, we are aware that there is a definite problem within the Hywel Dda health board area. In terms of what’s caused that, there’s a combination of issues, as is almost always the case. Some of this is about short-term staffing measures—for example, there’s been a period of sickness and there’s been a period of maternity cover, as well, which has caused a challenge.

It’s also about getting the right staff mix as well for the future. So, within the conversation that’s being developed with the health board and stakeholders, they’re looking for audiology posts—so it isn’t all just about the consultant end of the workforce. The good news for yourself and other Members in Hywel Dda health board area is that there are going to be interviews taking place within the next month, and we expect that people will then start in the new year, which will help to address the backlog, both for the first appointment and the second or follow-up appointments that you mentioned as well. Part of the work we’re doing on the ENT plan is that we’re actually looking at how we have some sensible measures for understanding both first and second appointments, so there may be some changes that I think would be helpful, both in terms of scrutiny and the ability to understand what is going on. The other element is actually the building work that is taking place in Prince Philip Hospital in Llanelli. That’s a cause of some of the challenge we have, but—the honest answer is—not all of it. So, we should now be in a better position to address the backlog, with the staff coming on board and the completion of those capital works as well.

Diolch i’r Aelod am ei gwestiynau dilynol, ac rwy’n eu cydnabod. Yn anffodus, credwn fod oddeutu 350 o bobl yn aros yn rhy hir, yn hwy na’r amser targed, ym mwrdd iechyd Hywel Dda. Felly, rydym yn ymwybodol fod yna broblem bendant yn ardal bwrdd iechyd Hywel Dda. O ran beth sydd wedi achosi hynny, mae cyfuniad o faterion, fel sy’n wir bron bob amser. Mae rhywfaint o hyn yn ymwneud â mesurau staffio yn y tymor byr—er enghraifft, cafwyd darpariaeth cyflenwi dros gyfnod o salwch a chyfnod mamolaeth, sydd wedi bod yn her.

Mae hefyd yn ymwneud â chael y gymysgedd gywir o staff ar gyfer y dyfodol. Felly, yn y drafodaeth sy’n cael ei datblygu gyda’r bwrdd iechyd a’r rhanddeiliaid, maent yn chwilio am weithwyr awdioleg—felly nid yw’n ymwneud yn unig â phen y meddygon ymgynghorol i’r gweithlu. Y newyddion da i chi a’r Aelodau eraill yn ardal bwrdd iechyd Hywel Dda yw y bydd cyfweliadau’n cael eu cynnal yn ystod y mis nesaf, ac rydym yn disgwyl y bydd pobl yn dechrau yn y flwyddyn newydd, a fydd yn helpu i fynd i’r afael â’r ôl-groniad ar gyfer apwyntiadau cyntaf a’r ail apwyntiadau neu’r apwyntiadau dilynol a grybwyllwyd gennych yn ogystal. Rhan o’r gwaith rydym yn ei wneud ar y cynllun clust, trwyn a gwddf yw ein bod yn edrych, mewn gwirionedd, ar y modd y mae gennym rai mesurau synhwyrol ar gyfer deall apwyntiadau cyntaf ac ail apwyntiadau, felly mae’n bosibl y bydd rhai newidiadau y credaf y byddant o gymorth, o ran craffu a’r gallu i ddeall beth sy’n digwydd. Yr elfen arall, mewn gwirionedd, yw’r gwaith adeiladu sy’n digwydd yn Ysbyty’r Tywysog Philip yn Llanelli. Dyna un o’r pethau sy’n achosi peth o’r her sy’n ein hwynebu, ond—yr ateb gonest yw—nid y cyfan. Felly, dylem yn awr fod mewn sefyllfa well i fynd i’r afael â’r ôl-groniad, gyda’r staff newydd a chwblhau’r gwaith cyfalaf hefyd.

Cabinet Secretary, you’ve just referred to the national ENT implementation plan, which was published earlier this year, and that plan announced that each health board would actually establish an ENT care collaborative group, to oversee issues such as appropriate patient streams and referral thresholds, which would help with reducing waiting times. In light of that plan, can you provide an update on the progress of the Hywel Dda ENT care collaborative group, and tell us what new outcomes have been delivered by the health board in the way it delivers ENT services for patients in west Wales, and can you tell us how this is helping to reduce waiting times?

Ysgrifennydd y Cabinet, rydych newydd gyfeirio at y cynllun gweithredu clust, trwyn a gwddf cenedlaethol, a gyhoeddwyd yn gynharach eleni, ac roedd y cynllun hwnnw’n cyhoeddi y buasai pob bwrdd iechyd yn sefydlu grŵp cydweithredol ar ofal clust, trwyn a gwddf, i oruchwylio materion megis llif cleifion priodol a throthwyon atgyfeirio, a fuasai’n helpu i leihau amseroedd aros. Yng ngoleuni’r cynllun hwnnw, a allwch roi’r wybodaeth ddiweddaraf i ni am gynnydd grŵp cydweithredol Hywel Dda ar ofal clust, trwyn a gwddf, a dweud wrthym pa ganlyniadau newydd a gyflawnwyd gan y bwrdd iechyd yn y modd y mae’n darparu gwasanaethau clust, trwyn a gwddf i gleifion yng ngorllewin Cymru, ac a allwch ddweud wrthym sut y mae hyn yn helpu i leihau amseroedd aros?

As I’ve explained in the first series of answers, it’s actually about the fact that Hywel Dda aren’t where they need to be. Some of it is about short-term measures and some of it is about the longer-term planning and the engagement with stakeholders to make sure that they do have a local plan. They should also benefit from some of the national pilot work being undertaken in other health board areas, both in terms of the point about staff mix, but also about how the pathway is designed. So, I can’t say to you, or any Member—and I wouldn’t try to—that I expect all these issues to be resolved within a period of a few weeks. But I do expect that, before the end of this performance year, and going into the next one, that there’ll be a model of care that is more sustainable, where stakeholders themselves will have been involved in designing that, and in designing the measures to understand what success looks like, and I do then expect Hywel Dda to have a more sustainable delivery mechanism for citizens within west Wales. That should also then transfer into learning across the rest of the country too.

Fel yr eglurais yn y gyfres gyntaf o atebion, mae’n ymwneud mewn gwirionedd â’r ffaith nad yw Hywel Dda lle y mae angen iddynt fod. Mae rhywfaint ohono’n ymwneud â mesurau tymor byr ac mae rhywfaint ohono’n ymwneud â chynllunio tymor hwy ac ymgysylltu â rhanddeiliaid i sicrhau bod ganddynt gynllun lleol. Dylent hefyd elwa o rywfaint o’r gwaith peilot cenedlaethol sy’n cael ei wneud yn ardaloedd byrddau iechyd eraill, o ran y pwynt ynglŷn â chymysgedd staff, ond hefyd ynglŷn â’r ffordd y mae’r llwybr wedi’i gynllunio. Felly, ni allaf ddweud wrthych chi, nac wrth unrhyw Aelod—ac ni fuaswn yn ceisio gwneud hynny—fy mod yn disgwyl y bydd yr holl faterion hyn yn cael eu datrys o fewn cyfnod o ychydig o wythnosau. Ond cyn diwedd y flwyddyn berfformio hon, ac wrth symud i’r nesaf, rwy’n disgwyl y bydd yna fodel gofalu sy’n fwy cynaliadwy, a bydd rhanddeiliaid eu hunain wedi chwarae rhan yn y broses o’i lunio, a llunio’r mesurau i ddeall beth sy’n dynodi llwyddiant, ac rwy’n disgwyl wedyn y bydd gan Hywel Dda fecanwaith darparu mwy cynaliadwy ar gyfer dinasyddion yng ngorllewin Cymru. Dylai hynny hefyd drosglwyddo i ddysgu yng ngweddill y wlad.

Gwasanaethau Pediatrig yn Sir Benfro

Paediatric Services in Pembrokeshire

2. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddarparu gwasanaethau pediatrig yn Sir Benfro? OAQ(5)0056(HWS)

2. Will the Minister make a statement on the provision of paediatric services in Pembrokeshire? OAQ(5)0056(HWS)

We discussed aspects of the paediatric service in last week’s urgent question. I reiterate again that I expect service provision to be delivered on the basis of the very best available clinical evidence. And, of course, the Member is familiar with the content of the 2015 review, led by the Royal College of Paediatrics and Child Health.

Buom yn trafod agweddau ar y gwasanaeth pediatrig yn ystod y cwestiwn brys yr wythnos diwethaf. Ategaf eto fy mod yn disgwyl y bydd y gwasanaeth yn cael ei ddarparu ar sail y dystiolaeth glinigol orau sydd ar gael. Ac wrth gwrs, mae’r Aelod yn gyfarwydd â chynnwys adolygiad 2015, dan arweiniad y Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant.

Cabinet Secretary, as has already been said in this Chamber before, the Royal College of Emergency Medicine have made it clear that a 24-hour paediatric service is needed in order to maintain a full-time accident and emergency service. Given that you continue to tell us that the Welsh Government is listening to experts, can you tell us whether you agree with the Royal College of Emergency Medicine, who are experts, that 24-hour paediatric services are needed to maintain an accident and emergency service? And, if so, will you now look to re-establish full-time paediatric services at Withybush hospital?

Ysgrifennydd y Cabinet, fel sydd wedi cael ei ddweud yn y Siambr hon o’r blaen, mae’r Coleg Brenhinol Meddygaeth Frys wedi dweud yn glir fod angen gwasanaeth pediatrig 24 awr er mwyn cynnal gwasanaeth damweiniau ac achosion brys amser llawn. O ystyried eich bod yn parhau i ddweud wrthym fod Llywodraeth Cymru yn gwrando ar arbenigwyr, a allwch ddweud wrthym a ydych yn cytuno gyda’r Coleg Brenhinol Meddygaeth Frys, sy’n arbenigwyr, fod angen gwasanaethau pediatrig 24 awr i gynnal gwasanaeth damweiniau ac achosion brys? Ac os felly, a wnewch chi ystyried ailsefydlu gwasanaethau pediatrig amser llawn yn ysbyty Llwynhelyg yn awr?

Well, there’s an interesting conflation of two separate issues there. In terms of the paediatric service, we know that, in other parts of the UK, the paediatric service is provided by nurses, leading the paediatric service. In fact, the 2015 royal college review indicated that it may be more sensible to move to a nurse-led service around Withybush in any event. That review also told us very clearly that it would not be sensible to try and reinstate a 24-hour paediatric ambulatory care service.

There is a challenge in making sure all these different services match up with each other. A practical thing like moving where the paediatric unit is, so it’s nearer the emergency unit, it’s part of what has already been done. But I do reiterate that the advice that we have had about the model of care being provided in west Wales is one that has serious weight to it, of genuine expertise, where people are responsible for managing, leading and delivering these services around the country, and we’ll continue to be guided by the evidence and advice.

Wel, mae yna gyfuniad diddorol o ddau fater ar wahân yno. O ran y gwasanaeth pediatrig, rydym yn gwybod bod y gwasanaeth pediatrig, mewn rhannau eraill o’r DU, yn cael ei ddarparu gan nyrsys sy’n arwain y gwasanaeth pediatrig. Yn wir, nododd adolygiad y coleg brenhinol yn 2015 y gallai fod yn fwy synhwyrol i symud at wasanaeth sy’n cael ei arwain gan nyrsys yn Llwynhelyg beth bynnag. Dywedodd yr adolygiad hwnnw wrthym yn glir iawn hefyd na fuasai’n synhwyrol i geisio adfer gwasanaeth triniaethau dydd pediatrig 24 awr.

Mae yna her o ran sicrhau bod yr holl wasanaethau gwahanol hyn yn cyd-fynd â’i gilydd. Mae gwneud rhywbeth ymarferol fel symud yr uned bediatrig, fel ei bod yn nes at yr uned achosion brys, yn rhan o’r hyn sydd eisoes wedi cael ei wneud. Ond rwy’n ailadrodd bod y cyngor a gawsom am y model gofal a ddarperir yng ngorllewin Cymru yn un sy’n meddu ar sylwedd gwirioneddol ac arbenigedd go iawn, lle mae pobl yn gyfrifol am reoli, arwain a darparu’r gwasanaethau hyn o amgylch y wlad, a byddwn yn parhau i gael ein harwain gan y dystiolaeth a’r cyngor.

Cabinet Secretary, it is, of course, right that these questions are raised here in the Assembly, and I’m sure that you agree that questions are raised and asked in the Assembly. But I’m a bit concerned about the tone of the question that you had previously, and how that will play out in Pembrokeshire, where I live. I don’t want the message from here to become one of alarm, that, suddenly, Withybush accident and emergency is now at risk, and that is my concern from the previous question. So, what I’m asking of you, Cabinet Secretary, is a clear message that that is not the case, and that the two things that you’ve just said were conflated—paediatric care and A&E services—are separate and that one doesn’t actually depend on the other.

Ysgrifennydd y Cabinet, mae’n iawn, wrth gwrs, fod y cwestiynau hyn yn cael eu gofyn yma yn y Cynulliad, ac rwy’n siŵr y byddwch yn cytuno bod cwestiynau’n cael eu codi a’u gofyn yn y Cynulliad. Ond rwyf ychydig yn bryderus am dôn y cwestiwn a gawsoch yn flaenorol, a beth fydd yr ymateb iddo yn Sir Benfro, lle rwy’n byw. Nid wyf am i’r neges o’r fan hon fod yn un sy’n peri ofn yn sydyn fod adran ddamweiniau ac achosion brys ysbyty Llwynhelyg mewn perygl yn awr, a dyna yw fy mhryder o’r cwestiwn blaenorol. Felly, yr hyn rwyf ei eisiau gennych, Ysgrifennydd y Cabinet, yw neges glir sy’n rhoi sicrwydd nad yw hynny’n wir, a bod y ddau beth y dywedoch eu bod wedi’u cyfuno—gofal pediatrig a gwasanaethau damweiniau ac achosion brys—ar wahân ac nad yw un yn dibynnu ar y llall mewn gwirionedd.

Thank you for the question, Joyce Watson. I recognise that there is real concern about the future of health in almost every part of the country. Given the commentary about healthcare services in west Wales and the extremity of the language, it is no wonder that people are concerned.

I repeat again: the challenge of having a paediatric service is part of what we are being guided by, and its relationship with the A&E service as well. There are no plans to change the A&E service. We are working with the health board, and it’s the health board’s responsibility to work with its stakeholders, to listen to its clinicians and the public, to meet the desire for a service, but to actually meet the need to deliver that service in a genuinely safe manner that delivers the high-quality care that I expect for every citizen right across Wales.

So, I reiterate again that, on the paediatric service, we are listening to the Royal College of Paediatrics and Child Health. They have undertaken another review again, at the end of September, to further inform where we are. I do not believe there is any need to scaremonger or to project fear about the future of A&E services in Withybush or further within west Wales.

Diolch am y cwestiwn, Joyce Watson. Rwy’n cydnabod bod pryder gwirioneddol ynglŷn â dyfodol iechyd ym mron pob rhan o’r wlad. O ystyried y sylwadau am wasanaethau gofal iechyd yng ngorllewin Cymru ac eithafiaeth yr iaith, nid yw’n syndod fod pobl yn poeni.

Ailadroddaf eto: mae’r her o gael gwasanaeth pediatrig yn rhan o’r hyn sy’n ein harwain, a’i berthynas gyda’r gwasanaeth damweiniau ac achosion brys hefyd. Nid oes unrhyw gynlluniau i newid y gwasanaeth damweiniau ac achosion brys. Rydym yn gweithio gyda’r bwrdd iechyd, a chyfrifoldeb y bwrdd iechyd yw gweithio gyda’i randdeiliaid, gwrando ar ei glinigwyr a’r cyhoedd, bodloni’r dyhead am wasanaeth, ond i fynd ati mewn gwirionedd i ateb yr angen i ddarparu’r gwasanaeth hwnnw mewn modd gwirioneddol ddiogel sy’n darparu’r gofal o ansawdd uchel rwy’n ei ddisgwyl i bob dinesydd ledled Cymru.

Felly, rwy’n ailadrodd eto mewn perthynas â’r gwasanaeth pediatrig, ein bod yn gwrando ar y Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant. Maent wedi cynnal adolygiad arall eto, ar ddiwedd mis Medi, er mwyn taflu goleuni pellach ar lle rydym. Nid wyf yn credu bod angen codi bwganod neu godi ofn ar bobl mewn perthynas â dyfodol gwasanaethau damweiniau ac achosion brys yn Ysbyty Llwynhelyg nac yng ngorllewin Cymru yn gyffredinol.

Cabinet Secretary, if Withybush was in your constituency, would the constant reliance on locum paediatric consultants meet your demands and expectations of high-quality care?

Ysgrifennydd y Cabinet, pe bai Llwynhelyg yn eich etholaeth chi, a fuasai’r ddibyniaeth gyson ar ymgynghorwyr pediatrig locwm yn ateb eich gofynion a’ch disgwyliadau am ofal o ansawdd uchel?

It’s part of the challenge that we have about ensuring that we have a consistent grade—[Interruption.] You’re getting an honest answer.

[Continues.]—that we have a consistent grade of a medical workforce, and those other professionals who support them, to make sure that we do deliver high-quality care. That does mean that we need to move to a model that will allow us to recruit permanent high-quality staff across all those particular grades. As to the consultant cover is being provided, if you look again at the Royal College of Paediatrics and Child Health’s review, they indicate it’s for an integrated team, based at Glangwili, to provide that cover, but it does not mean that there is no paediatric service within Withybush; it’s one that meets demand and meets need. And if I lived in and around the Withybush area, I would want to know that the service that is being provided is one that is based on the very best clinical evidence and advice. And that is a challenge. Trying to run a service that meets the needs of local politicians and ignores the requirements of evidence and reliable clinical advice is the wrong thing to do for citizens, either in Withybush or in any other part of the country.

Mae’n rhan o’r her rydym yn ei hwynebu ynglŷn â sicrhau bod gennym gyfradd gyson—[Torri ar draws.] Rwy’n rhoi ateb gonest i chi.

[Yn parhau.]—fod gennym gyfradd gyson o weithlu meddygol, a’r gweithwyr proffesiynol eraill sy’n eu cefnogi, er mwyn sicrhau ein bod yn darparu gofal o ansawdd uchel. Mae hynny’n golygu bod angen i ni symud at fodel a fydd yn ein galluogi i recriwtio staff parhaol o ansawdd uchel ar draws pob un o’r graddfeydd penodol hynny. O ran y gwasanaeth ymgynghorol sy’n cael ei ddarparu, os edrychwch eto ar adolygiad y Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant, maent yn nodi mai tîm integredig, wedi’i leoli yn Ysbyty Glangwili, sy’n cyflenwi’r gwasanaeth ymgynghorol hwnnw, ond nid yw’n golygu nad oes gwasanaeth pediatrig yn Llwynhelyg; mae’n un sy’n ateb y galw ac yn diwallu anghenion. A phe bawn yn byw yn ardal Llwynhelyg neu’r cylch, buaswn eisiau gwybod bod y gwasanaeth sy’n cael ei ddarparu yn un sy’n seiliedig ar y dystiolaeth a’r cyngor clinigol gorau posibl. Ac mae hynny’n her. Ceisio cynnal gwasanaeth sy’n diwallu anghenion gwleidyddion lleol ac sy’n anwybyddu’r angen am dystiolaeth a chyngor clinigol dibynadwy fuasai’r peth anghywir i’w wneud i ddinasyddion, naill ai yn Llwynhelyg, neu unrhyw ran arall o’r wlad.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau

Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Suzy Davies.

Questions now from party spokesperson. Welsh Conservative spokesperson, Suzy Davies.

Diolch, Lywydd. Good afternoon, Minister. The draft budget shows a £3.6 million cut to direct social services funding. Where is that money going and, if it is still for social services purposes, how will I be able to find it in order to scrutinise how it’s spent?

Diolch, Lywydd. Prynhawn da, Weinidog. Mae’r gyllideb ddrafft yn dangos toriad o £3.6 miliwn i gyllid gwasanaethau cymdeithasol uniongyrchol. I ble mae’r arian hwnnw’n mynd, ac os yw’n dal i fod at ddibenion gwasanaethau cymdeithasol, sut y gallaf ddod o hyd iddo er mwyn craffu ar sut y mae’n cael ei wario?

The draft budget shows an extra £25 million for social services, and that was in respect and in understanding of the severe pressures that the social services sector are under at the moment. Pressures include, for example, the national living wage coming in next year, which will impact on local authorities and providers themselves. But it’s very important to respect the fact that it’s great news that low-paid workers will receive an increase in pay, but also to understand that it’s going to put some pressure on the sector, which is why we’ve allocated an extra £25 million for that. We also allocated more than £4 million extra in order to be able to take the first step in achieving our manifesto commitment of doubling the capital limit that people can keep before paying for care. So, we’ve allocated more than £4 million for that, and, also, money to enable us to put in place the full disregard of the war disablement pension from April of next year.

Mae’r gyllideb ddrafft yn dangos £25 miliwn yn ychwanegol ar gyfer gwasanaethau cymdeithasol, a hynny er mwyn parchu a deall y pwysau difrifol sydd ar y sector gwasanaethau cymdeithasol ar hyn o bryd. Mae’r pwysau’n cynnwys, er enghraifft, y cyflog byw cenedlaethol a ddaw i rym y flwyddyn nesaf, ac a fydd yn effeithio ar awdurdodau lleol a’r darparwyr eu hunain. Ond mae’n bwysig iawn ein bod yn parchu’r ffaith ei fod yn newyddion gwych y bydd gweithwyr ar gyflog isel yn cael codiad cyflog, a deall hefyd y bydd hynny’n rhoi rhywfaint o bwysau ar y sector, a dyna pam rydym wedi dyrannu £25 miliwn ychwanegol ar gyfer hynny. Rydym hefyd wedi dyrannu mwy na £4 miliwn yn ychwanegol er mwyn gallu cymryd y cam cyntaf tuag at gyflawni ymrwymiad yn ein maniffesto i ddyblu’r terfyn cyfalaf y gall pobl ei gadw cyn gorfod talu am ofal. Felly, rydym wedi dyrannu mwy na £4 miliwn ar gyfer hynny, yn ogystal ag arian i’n galluogi i ddiystyru’r pensiwn anabledd rhyfel yn llawn o fis Ebrill y flwyddyn nesaf ymlaen.

Thank you for that answer. Obviously, we would support the final point that you made regarding the pension. But, effectively, what I’ve heard there is that I’m then to look for this money in wages. Perhaps you can tell me then—. You issued a statement last week, indicating that the recurrent transfer of £27 million a year from the UK Government to meet the cost of providing support to the former independent living fund recipients, is now going straight to councils, as it is in England, rather than to the independent disability sector preferred third party, as in Scotland and Northern Ireland. The purposes of that money is not to sub councils’ cuts. Why have you turned your back on the more co-productive models encouraged by the future generations Act, and what guarantees have you secured that this money will be ring-fenced for its initial purpose?

Diolch i chi am yr ateb hwnnw. Yn amlwg, byddem yn cefnogi’r pwynt olaf a wnaethoch ynglŷn â’r pensiwn. Ond i bob pwrpas, yr hyn a glywais yn y fan honno oedd fy mod i chwilio am yr arian hwn mewn cyflogau. Efallai y gallwch ddweud wrthyf felly—. Fe gyhoeddoch ddatganiad yr wythnos diwethaf sy’n dangos bod y trosglwyddiad rheolaidd o £27 miliwn y flwyddyn gan Lywodraeth y DU tuag at y gost o ddarparu cefnogaeth i’r rhai a oedd yn arfer derbyn o’r gronfa byw’n annibynnol, yn awr yn mynd yn syth i gynghorau fel y mae yn Lloegr, yn hytrach nag i drydydd parti dewisol y sector anabledd annibynnol, fel yn yr Alban a Gogledd Iwerddon. Nid diben yr arian hwnnw yw talu am doriadau cynghorau. Pam rydych chi wedi troi eich cefn ar y modelau mwy cydgynhyrchiol y mae Deddf cenedlaethau’r dyfodol yn eu hannog, a pha warantau rydych chi wedi’u sicrhau y bydd yr arian hwn yn cael ei neilltuo ar gyfer ei bwrpas gwreiddiol?

I don’t recognise the picture that you’re paining in terms of the support that we are giving to sustainable social services, to our third sector grant scheme, which is where the funding to which you refer, which was formally in the family fund, has been brought into. We have that fund, which is worth £22 million, which brings together four previous grant schemes, and we had 84 applications for grants, seeking just over £69 million for that scheme. So, we did try to look at a fair allocation of funding right across that, and the most that any organisation could have in a grant was £1.5 million. So, the family fund received the full £1.5 million in that.

With regard to the future of the family fund, we’ve actually provided them with £400,000 in order to try and become more sustainable in the future. So, that is one of the ways in which we’re supporting disabled families, and Disability Wales and Carers Wales were also awarded funding within the social services third sector grant scheme as well. On the independent living fund, we’ve tried to take a pragmatic approach in terms of speaking with the sector, with social services and also people in receipt of independent living moneys, in order to try to take a step approach in terms of future delivery, by taking the changes over two years. This was the approach that was suggested to us by our advisory group.

Nid wyf yn adnabod y darlun rydych yn ei baentio o ran y gefnogaeth rydym yn ei rhoi i wasanaethau cymdeithasol cynaliadwy, i’n cynllun grant trydydd sector, sef lle y mae’r arian y cyfeiriwch ato, a oedd yn flaenorol yng nghronfa’r teulu, wedi ei roi. Mae gennym y gronfa honno, sy’n werth £22 miliwn, sy’n dod â phedwar cynllun grant blaenorol at ei gilydd, ac roedd gennym 84 o geisiadau am grantiau, yn gofyn am ychydig dros £69 miliwn ar gyfer y cynllun hwnnw. Felly, fe wnaethom geisio edrych ar ddyranu’r cyllid yn deg ar draws hynny i gyd, a’r grant mwyaf y gallai unrhyw sefydliad ei gael oedd £1.5 miliwn. Felly, derbyniodd cronfa’r teulu y £1.5 miliwn llawn yn hynny.

Gyda golwg ar ddyfodol cronfa’r teulu, mewn gwirionedd rydym wedi rhoi £400,000 iddynt er mwyn ceisio dod yn fwy cynaliadwy yn y dyfodol. Felly, dyna un o’r ffyrdd rydym yn cefnogi teuluoedd anabl, a dyfarnwyd cyllid i Anabledd Cymru a Gofalwyr Cymru hefyd o fewn cynllun grant y trydydd sector y gwasanaethau cymdeithasol hefyd. O ran y gronfa byw’n annibynnol, rydym wedi ceisio mabwysiadu ymagwedd bragmatig o ran siarad â’r sector, gyda gwasanaethau cymdeithasol a hefyd â phobl sy’n cael arian byw’n annibynnol, er mwyn ceisio mabwysiadu dull fesul cam o ran darparu yn y dyfodol, drwy gymryd y newidiadau dros gyfnod o ddwy flynedd. Dyma’r dull a awgrymwyd i ni gan ein grŵp ymgynghorol.

Thank you for that answer. I don’t think I heard that the money was going to be ring-fenced for its original purpose and, from my point of view of as a scrutineer, I think it’s going to be difficult for me to follow the money.

Perhaps I can move us on now. You may have heard, Minister, that, after court action for breaching statutory time limits, Swansea council faces further potential legal action, as hundreds of deprivation of liberty safeguard assessments are yet to be signed off. A few weeks ago—and things may have changed by now—there were over 600 needing completion, signing off or allocation, and, of course, these orders affect very vulnerable people, all of them with limited mental capacity. Now, the council and unions don’t agree as to why, but it is clear that social services in Swansea are very stretched. I’m just wondering how Welsh Government can help Swansea social services meet the demands placed upon them, not only for the sake of the social workers that are involved in this, but also for the people who are the subjects of the orders.

Diolch i chi am yr ateb hwnnw. Nid wyf yn credu fy mod wedi clywed bod yr arian yn mynd i gael ei neilltuo ar gyfer ei bwrpas gwreiddiol ac yn fy marn i fel rhywun sy’n craffu, rwy’n meddwl ei bod yn mynd i fod yn anodd i mi ddilyn yr arian.

Efallai y gallaf ein symud ymlaen yn awr. Efallai eich bod wedi clywed, Weinidog, fod cyngor Abertawe ar ôl achos llys am dorri terfynau amser statudol, yn wynebu camau cyfreithiol pellach o bosibl, gan fod cannoedd o asesiadau diogelu rhag colli rhyddid eto i’w llofnodi. Ychydig wythnosau yn ôl—ac efallai fod pethau wedi newid erbyn hyn—roedd dros 600 angen eu cwblhau, eu llofnodi neu eu dyrannu, ac wrth gwrs, mae’r gorchmynion hyn yn effeithio ar bobl agored iawn i niwed, pob un ohonynt â galluedd meddyliol cyfyngedig. Nawr, nid yw’r cyngor a’r undebau yn cytuno pam, ond mae’n amlwg fod gwasanaethau cymdeithasol yn Abertawe o dan bwysau mawr. Rwy’n meddwl tybed sut y gall Llywodraeth Cymru helpu gwasanaethau cymdeithasol Abertawe i ateb y gofynion a osodir arnynt, nid yn unig er mwyn y gweithwyr cymdeithasol sy’n gysylltiedig â hyn, ond hefyd er mwyn y bobl sy’n destunau i’r gorchmynion.

This is an issue affecting local authorities right across Wales, and, in terms of the why, I think the reason there is that, in 2014, the Supreme Court reached a decision known as ‘Cheshire West’, which widened the definition of what’s meant by deprivation of liberty, and Care and Social Services Inspectorate Wales and Healthcare Inspectorate Wales have jointly described a 16-fold increase in the number of applications, so I recognise the picture that you’re painting in terms of the significant pressures on this right across Wales. I know that the Law Commission are currently looking into this issue at the moment, with a view to publishing a report in December. So, there might be changes as to what deprivation of liberty standards might be and what orders might involve in the future. So, obviously, changes will be decided at UK Government level, but we’ll be keen to have our input into that and to make strong representations.

We have provided local authorities and health boards with funding over the past three years in order to try and have them fulfil their legal obligations with regard to those timescales, but, obviously, I recognise that there is still significant pressure there.

Mae hwn yn fater sy’n effeithio ar awdurdodau lleol ledled Cymru, ac o ran y cwestiwn pam, rwy’n meddwl mai’r rheswm yw bod y Goruchaf Lys yn 2014 wedi gwneud penderfyniad a elwir yn ‘Cheshire West’, a oedd yn ehangu’r diffiniad o’r hyn a olygir wrth golli rhyddid, ac mae Arolygiaeth Gofal a Gwasanaethau Cymdeithasol Cymru ac Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru ar y cyd wedi disgrifio cynnydd o 16 gwaith yn fwy o geisiadau, felly rwy’n adnabod y darlun rydych yn ei baentio o ran y pwysau sylweddol ar hyn ar draws Cymru. Gwn fod Comisiwn y Gyfraith yn edrych ar y mater ar hyn o bryd, gyda’r bwriad o gyhoeddi adroddiad ym mis Rhagfyr. Felly, efallai y bydd newidiadau o ran yr hyn y gallai’r safonau colli rhyddid fod a beth y gallai gorchmynion ei olygu yn y dyfodol. Felly, yn amlwg, caiff newidiadau eu penderfynu ar lefel Llywodraeth y DU, ond byddwn yn awyddus i gael ein mewnbwn yn hynny a chyflwyno sylwadau cryf.

Rydym wedi darparu cyllid i awdurdodau lleol a byrddau iechyd dros y tair blynedd diwethaf er mwyn ceisio eu cael i gyflawni eu rhwymedigaethau cyfreithiol mewn perthynas â’r amserlenni hynny, ond yn amlwg, rwy’n cydnabod bod yna bwysau sylweddol yno.

Cabinet Secretary, there were 108 deaths involving C. difficile and 22 deaths involving MRSA in Wales last year. While great strides have been made to improve infection control and hand-washing campaigns have been successful, we still have a problem with cleanliness of hospital facilities. I fully accept that we cannot achieve 100 per cent cleanliness in a working hospital. However, there is no excuse for overflowing bins on a ward or dirty walls. So, what action are you taking to improve the cleanliness of our hospitals?

Ysgrifennydd y Cabinet, roedd 108 o farwolaethau o C. difficile a 22 o farwolaethau o MRSA yng Nghymru y llynedd. Er bod camau mawr wedi’u gwneud i wella’r broses o reoli heintiau a bod ymgyrchoedd golchi dwylo wedi bod yn llwyddiannus, mae gennym broblem o hyd gyda glendid cyfleusterau ysbyty. Rwy’n derbyn yn llwyr na allwn sicrhau glendid 100 y cant mewn ysbyty gweithredol. Fodd bynnag, nid oes unrhyw esgus dros finiau’n gorlifo ar ward neu waliau budr. Felly, pa gamau rydych yn eu cymryd i wella glendid ein hysbytai?

I thank the Member for her question. She’s right to point out the significant progress that has been made on reducing these levels of infection rates, but there is much more that needs to be done. Every health board has an improvement target each year. Not every health board has managed to achieve that. It’s a regular feature of accountability meetings with both chief executives and me in terms of contact with chairs, and there are often very simple hygiene standards to be addressed that will help with infection rates. There is also a challenge in some parts of the population where there is, if you like, a reservoir of some of these particular infections. But the real challenge is for the health service to do what it could and should do, and we recognise the need for further improvement and that does start with basic hygiene.

Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn. Mae hi’n gywir i dynnu sylw at y cynnydd sylweddol a wnaed ar ostwng lefelau cyfraddau heintiau, ond mae angen gwneud llawer mwy. Mae gan bob bwrdd iechyd darged gwella bob blwyddyn. Nid yw pob bwrdd iechyd wedi llwyddo i’w gyrraedd. Mae’n nodwedd reolaidd o gyfarfodydd atebolrwydd gyda phrif weithredwyr a minnau o ran cysylltiad â chadeiryddion, ac yn aml mae yna safonau hylendid syml iawn i fynd i’r afael â hwy a fydd yn helpu gyda chyfraddau heintiau. Mae yna her hefyd mewn rhai rhannau o’r boblogaeth lle y mae cronfa, os mynnwch, o rai o’r heintiau penodol hyn. Ond yr her go iawn i’r gwasanaeth iechyd yw gwneud yr hyn y gallai ac y dylai ei wneud, ac rydym yn cydnabod yr angen am welliant pellach ac mae hynny’n dechrau gyda hylendid sylfaenol.

Thank you for your answer, Cabinet Secretary, and staying on the topic of hospital cleanliness, it was disappointing to learn that Bronllys Hospital received a food hygiene rating of 2, while the majority of hospitals score a hygiene rating of 3 or more. I hope that you will agree with me that every hospital should have a five-star hygiene rating. Food served to frail patients should not only be of the highest nutritional standards, but also prepared, stored and served hygienically. Cabinet Secretary, what is the Welsh Government doing to improve food hygiene in our hospitals and in the wider care sector?

Diolch i chi am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Gan aros ar bwnc glendid ysbytai, roedd yn siomedig clywed bod Ysbyty Bronllys wedi cael sgôr hylendid bwyd o 2, er bod y rhan fwyaf o ysbytai’n cael sgôr hylendid o 3 neu fwy. Rwy’n gobeithio y byddwch yn cytuno y dylai pob ysbyty fod â sgôr hylendid pum seren. Nid yn unig y dylai bwyd a weinir i gleifion bregus fod o’r safon uchaf o ran maeth, ond hefyd dylai gael ei baratoi, ei storio a’i weini mewn modd hylan. Ysgrifennydd y Cabinet, beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wella hylendid bwyd yn ein hysbytai ac yn y sector gofal ehangach?

Thank you for the question. Again, you make the point that the great majority of settings in both the care sector and the hospital sector do comply with high hygiene standards. I am particularly disappointed and frustrated by the recent outcome at Bronllys. They have been made very aware that both I and the Minister expect there to be significant and rapid improvement and a reassessment to provide the assurance that not only patients, but their families, will quite rightly expect.

Diolch am y cwestiwn. Unwaith eto, rydych yn gwneud y pwynt fod y mwyafrif helaeth o leoliadau yn y sector gofal a’r sector ysbytai yn cydymffurfio â safonau hylendid uchel. Rwy’n arbennig o siomedig ac yn rhwystredig yn sgil canlyniad Bronllys yn ddiweddar. Maent wedi cael gwybod fy mod i a’r Gweinidog yn disgwyl y bydd gwelliant sylweddol a chyflym ac ailasesiad i ddarparu sicrwydd y bydd nid yn unig y cleifion, ond eu teuluoedd hefyd, yn gwbl briodol, yn ei ddisgwyl.

Finally, Cabinet Secretary, we can’t totally eradicate hospital-acquired infection, but we must ensure that we’re properly equipped to treat infection. With antimicrobial resistance on the increase and very few new antimicrobials being discovered, we are reaching a crisis point. What lessons has the Welsh Government learnt from the O’Neill review and what role can the Welsh Government play in encouraging greater research into developing new antimicrobials?

Yn olaf, Ysgrifennydd y Cabinet, ni allwn lwyr ddileu heintiau a geir mewn ysbytai, ond rhaid i ni sicrhau ein bod yn paratoi’n briodol i drin haint. Gydag ymwrthedd i gyffuriau ar gynnydd a dim ond ychydig iawn o wrthficrobau newydd yn cael eu darganfod, rydym yn cyrraedd pwynt argyfyngus. Pa wersi y mae Llywodraeth Cymru wedi’u dysgu o adolygiad O’Neill a pha rôl y gall Llywodraeth Cymru ei chwarae yn annog mwy o ymchwil i ddatblygu gwrthficrobau newydd?

Thank you for the third question. There are a range of challenges here. It’s actually an area where the four UK components of the national health service family actually have a joint approach—a recognition of common challenges in antimicrobial resistance, but also in prescribing behaviour as well as a need for further research. So, you will see Wales play its part within the research community. There are significant areas, not only of health gain, but also within the life science sector, for potential further activity. But I think we need to start with, and probably our biggest contribution can be in, making sure that prescribing guidelines are adhered to. There’s got to be a change in both attitude and behaviour from clinicians in both primary and secondary care, but also, importantly, in terms of public expectation about what will happen during healthcare interactions and whether people will be prescribed antibiotics that are appropriate and, equally, will accept and understand when a clinician says an antibiotic is not appropriate as well. We’re actually harming ourselves by overprescribing and overuse, and we’re now going to deal with the reality of some of that challenge. So, there are real challenges, both in behaviour as well as in research and the future in this particular area.

Diolch am y trydydd cwestiwn. Mae amrywiaeth o heriau yma. Mewn gwirionedd mae’n faes lle y mae gan bedair cydran teulu gwasanaeth iechyd gwladol y DU ddull o weithredu ar y cyd—cydnabyddiaeth o heriau cyffredin mewn ymwrthedd i gyffuriau, ond hefyd o ran ymddygiad presgripsiynu yn ogystal ag angen am waith ymchwil pellach. Felly, fe welwch fod Cymru yn chwarae ei rhan yn y gymuned ymchwil. Mae yna feysydd sylweddol, nid yn unig o ran gwella iechyd, ond hefyd o fewn y sector gwyddor bywyd, ar gyfer gweithgarwch pellach posibl. Ond rwy’n credu bod angen i ni ddechrau drwy sicrhau cydymffurfiaeth â chanllawiau presgripsiynu, ac mae’n debyg mai dyna ble y gall ein cyfraniad mwyaf fod. Mae’n rhaid cael newid ymagwedd ac ymddygiad gan glinigwyr mewn gofal sylfaenol a gofal eilaidd, ond hefyd, yn bwysig, o ran disgwyliadau’r cyhoedd ynglŷn â’r hyn fydd yn digwydd yn ystod rhyngweithiadau gofal iechyd ac a yw’r gwrthfiotigau a roddir i bobl ar bresgripsiwn yn briodol ac yn yr un modd, a fyddant yn derbyn ac yn deall hefyd pan fydd clinigydd yn dweud nad yw gwrthfiotig yn briodol. Mewn gwirionedd rydym yn niweidio ein hunain drwy orbresgripsiynu a gorddefnyddio, ac rydym yn awr yn mynd i fynd i’r afael â realiti’r her honno. Felly, mae yna heriau go iawn, o ran ymddygiad yn ogystal â mewn ymchwil a’r dyfodol yn y maes penodol hwn.

Llefarydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

Plaid Cymru’s spokesperson, Rhun ap Iorwerth.

Diolch, Lywydd. Mae adroddiad beirniadol arall wedi cael ei gyhoeddi gan yr ombwdsmon heddiw i safon gofal yn Ysbyty Glan Clwyd. Y tro yma, claf canser a wnaeth orfod aros yn llawer rhy hir am driniaeth. Dyma’r trydydd adroddiad beirniadol gan yr ombwdsmon mewn dau fis. Mae’n digwydd, wrth gwrs, yn y cyd-destun ehangach fod bwrdd Betsi Cadwaladr mewn mesurau arbennig. Pam fod y gwasanaeth iechyd yng ngogledd Cymru wedi cyrraedd y pwynt lle rydym prin yn synnu wrth glywed newyddion fel hyn?

Thank you, Llywydd. Another critical report has been published by the ombudsman today into the quality of care in Glan Clwyd hospital. This time it was a cancer patient who had to wait far too long for treatment. This is the third critical report from the ombudsman in just two months. It happens, of course, in a wider context where Betsi Cadwaladr is in special measures. Why does the health service in north Wales reach the point where we’re hardly surprised in hearing news such as this?

Thank you for the question. Obviously, I’ll be providing more detail in response to the urgent question after this that the Presiding Officer has accepted. The particular issue that you raised is incredibly disappointing, not simply from the point of view of someone who has received care that was not adequate, but also because, actually, Betsi Cadwaladr is a high-performing health board when it comes to providing cancer treatment. So, this case really does stand out, and not in a way that does credit to the health service. But I’m pleased that the chief executive has indicated he would apologise directly to the family, and I’m pleased he recognised issues in 2014, and I also expect not just the points about the care provider but the complaint handler to be dealt with as well. And obviously, I’m deeply disappointed that a citizen who came to the health service with real need has not been treated in a way in which any of us would expect or want to be. So, there are real points of improvement, but in the areas of cancer care, I think there can be some confidence that Betsi Cadwaladr has been a high-performing health board in the past, and we can expect it to be in the future. I expect the new medical director would obviously input into that as well.

Diolch am y cwestiwn. Yn amlwg, byddaf yn rhoi mwy o fanylion mewn ymateb i’r cwestiwn brys ar ôl hyn y mae’r Llywydd wedi’i dderbyn. Mae’r mater penodol a grybwyllwyd gennych yn hynod o siomedig, nid yn unig o safbwynt rhywun sydd wedi cael gofal nad oedd yn ddigonol, ond hefyd mewn gwirionedd oherwydd bod Betsi Cadwaladr yn fwrdd iechyd sy’n perfformio’n dda o ran darparu triniaeth canser. Felly, mae’r achos hwn yn sicr yn sefyll allan, ac nid mewn ffordd sy’n dwyn clod i’r gwasanaeth iechyd. Ond rwy’n falch fod y prif weithredwr wedi nodi y byddai’n ymddiheuro’n uniongyrchol i’r teulu, ac rwy’n falch ei fod wedi cydnabod problemau yn 2014, ac rwyf hefyd yn disgwyl y bydd nid yn unig y pwyntiau am y darparwr gofal, ond y sawl a fu’n delio â’r gŵyn i gael sylw hefyd. Ac yn amlwg, rwy’n siomedig iawn na chafodd dinesydd a ddaeth at y gwasanaeth iechyd mewn gwir angen ei drin mewn ffordd y byddai unrhyw un ohonom yn ei ddisgwyl neu ei eisiau. Felly, mae pwyntiau gwirioneddol o welliant, ond ym meysydd gofal canser, rwy’n meddwl y gall fod peth hyder fod Betsi Cadwaladr wedi bod yn fwrdd iechyd a oedd yn perfformio’n dda yn y gorffennol, a gallwn ddisgwyl iddo fod felly yn y dyfodol. Yn amlwg, rwy’n disgwyl y byddai’r cyfarwyddwr meddygol newydd yn cyfrannu at hynny hefyd.

Ond rydym yn gwybod, wrth gwrs, am y problemau ehangach ar draws y bwrdd, a phan mae bwrdd iechyd yn cyrraedd pwynt fel yma, mi fyddai rhywun yn disgwyl camau radical—gwirioneddol radical—i newid pethau. Y cwbl rydym wedi ei weld mewn difri ydy newid uwch-reolwyr ac, ar hyn o bryd, rydw i’n dweud wrthych chi nad oes gan bobl ddim ffydd bod hynny ynddo fo ei hun yn mynd i gyflwyno’r newid sydd ei angen.

Un peth sydd yn cael ei wthio o hyd ydy mwy o ganoli, ac yn hytrach na delio efo gwasanaethau sy’n methu, un cynnig sydd ar y bwrdd rŵan ydy symud gwasanaethau fasgwlar, sydd o safon fyd-eang, o Ysbyty Gwynedd. Rydym ni’n pwyso am ymgynghoriad newydd ar hynny. A all yr Ysgrifennydd Cabinet egluro’r rhesymeg dros daclo perfformiad gwael drwy chwalu’r pethau yna sy’n gweithio’n dda? Ac o ran dyfodol Ysbyty Gwynedd, a ydy’r Ysgrifennydd Cabinet yn meddwl y dylai fod mwy neu lai o wasanaethau arbenigol yn cael eu cynnig yno yn y dyfodol?

But we know, of course, of the wider problems across the board, and when the health board reaches such a point then one would expect radical steps—truly radical steps—to be taken to change things. All we’ve seen in reality is a change in senior management, and, at the moment, I tell you that people have no confidence that that in and of itself is going to introduce the change required.

One thing that is constantly pushed is more centralisation, and rather than dealing with services that are failing, one proposal on the table now is to move vascular services, which are of a world-class standard, from Ysbyty Gwynedd. We are pressing for a consultation on that. Can the Cabinet Secretary explain the rationale for tackling poor performance by destroying those things that work well? And in terms of the future of Ysbyty Gwynedd, does the Cabinet Secretary believe that there should be more or fewer specialist services provided there in the future?

Thank you for the follow-up questions. In terms of the radical steps that are taken, putting a health board into special measures was a radical step. It’s the only health board since the history of devolution to be put into special measures, and it’s not just about changes to only senior managers; there is a need to change the culture within the organisation. That’s why we expect the health board to be in special measures for a significant period of time, because the changes that we need to see, for example, in mental health services, will take a significant period of time. So, I don’t really accept this characterisation that radical steps have not been taken and are not being taken. We also have the reassurance of the tripartite advisory body, so we have external advisers, not just the chief executive of NHS Wales, reviewing the progress that is, or is not, being made with regard to special measures.

On your particular point about vascular surgery, we’ve been through this before, and I simply don’t accept or agree with this characterisation of the issue. The proposals are for about 20 per cent of activity, the highly complex vascular surgery, to be moved to a central unit, and that central specialist unit is based upon evidence it provides better outcomes—better outcomes for the people, regardless of where they live across north Wales, who go into that specialist centre. Eighty per cent of activity will remain where it is. So, for example, the diabetic debridement service that takes place within Ysbyty Gwynedd would stay where it is.

I don’t have a set objective for how many specialist services will remain in their current settings, either in north Wales or anywhere else. I simply set out that the health board, with its local population, wherever it is, must confront those obvious challenges it knows exist, and must address the best clinical evidence and advice on what to do to improve that service. Sometimes, that will be about delivering a service within a community and making care more local, and sometimes, where the evidence tells us the best and the biggest health gains to be made, which will also improve our ability to recruit the right staff in the right place, is actually to have a specialist centre. And I just don’t think it’s tenable for serious players within the debate about the future of the health service to only ever say, ‘We disagree with any proposal to centralise a specialist service’. There is significant evidence that the move for vascular surgery will improve outcomes across north Wales, and I hope that Members will look at the evidence here objectively.

Diolch am y cwestiynau dilynol. O ran y camau radical sy’n cael eu cymryd, roedd gwneud bwrdd iechyd yn destun mesurau arbennig yn gam radical. Dyma’r unig fwrdd iechyd yn hanes datganoli i gael ei wneud yn destun mesurau arbennig, ac nid yw’n ymwneud yn unig â newidiadau i uwch reolwyr; mae angen newid y diwylliant yn y sefydliad. Dyna pam rydym yn disgwyl i’r bwrdd iechyd fod yn destun mesurau arbennig am gyfnod sylweddol o amser, gan y bydd y newidiadau y mae angen i ni eu gweld, er enghraifft, mewn gwasanaethau iechyd meddwl, yn cymryd cryn dipyn o amser. Felly, nid wyf yn derbyn yr argraff a roddir na chafodd camau radical eu rhoi ar waith ac nad ydynt yn cael eu rhoi ar waith. Mae gennym hefyd y sicrwydd a roddwyd gan y corff ymgynghorol tri sefydliad, felly mae gennym gynghorwyr allanol, nid prif weithredwr GIG Cymru yn unig, yn adolygu’r cynnydd sy’n cael ei wneud, neu nad yw’n cael ei wneud, mewn perthynas â mesurau arbennig.

O ran eich pwynt penodol am lawfeddygaeth fasgwlaidd, rydym wedi bod drwy hyn o’r blaen, ac nid wyf yn derbyn nac yn cytuno â’r argraff a roddir ar y mater. Mae’r cynigion yn argymell y dylai tua 20 y cant o’r gweithgaredd, y llawfeddygaeth fasgwlaidd gymhleth iawn, gael ei symud i uned ganolog, ac mae’r uned arbenigol ganolog honno’n seiliedig ar dystiolaeth ei bod yn darparu canlyniadau gwell—gwell canlyniadau i’r bobl, lle bynnag y maent yn byw ar draws gogledd Cymru, sy’n mynd i’r ganolfan arbenigol honno. Bydd 80 y cant o’r gweithgaredd yn aros lle y mae. Felly, er enghraifft, byddai’r gwasanaeth digramennu diabetig sy’n digwydd yn Ysbyty Gwynedd yn aros lle y mae.

Nid oes gennyf amcan penodol o ran faint o wasanaethau arbenigol a fydd yn aros yn eu lleoliadau presennol, yng ngogledd Cymru neu yn unrhyw le arall. Rwy’n nodi’n syml fod yn rhaid i’r bwrdd iechyd, gyda’i boblogaeth leol, lle bynnag y mae, wynebu’r heriau amlwg hyn y mae’n gwybod eu bod yn bodoli, a rhaid iddo ymateb i’r dystiolaeth a’r cyngor clinigol gorau ynglŷn â beth i’w wneud i wella’r gwasanaeth hwnnw. Weithiau, bydd hynny’n ymwneud â darparu gwasanaeth mewn cymuned a gwneud gofal yn fwy lleol, ac weithiau, lle y dywed y dystiolaeth wrthym y mae’r enillion iechyd mwyaf a gorau i’w gwneud, a fydd hefyd yn gwella ein gallu i recriwtio’r staff iawn yn y lle iawn, cael canolfan arbenigol fydd yr ateb mewn gwirionedd. Ac nid wyf yn meddwl ei bod yn dderbyniol mai’r cyfan sydd gan y rhai sy’n rhan ganolog o’r ddadl am ddyfodol y gwasanaeth iechyd i’w ddweud byth yw ‘Rydym yn anghytuno ag unrhyw gynnig i ganoli gwasanaeth arbenigol’. Mae yna dystiolaeth sylweddol y bydd symud llawdriniaeth fasgwlaidd fel hyn yn gwella canlyniadau ar draws gogledd Cymru, ac rwy’n gobeithio y bydd yr Aelodau’n edrych ar y dystiolaeth yn wrthrychol yma.

Mae gennym ni ganolfan arbenigol fasgwlar yn y gogledd, a Bangor ydy’r ganolfan honno. Yn ôl yr holl ystadegau sydd o’n blaenau ni, o ran y cwestiwn ynglŷn â gwasanaethau arbenigol yn Ysbyty Gwynedd, rydw i’n sylweddoli nad oes gennych chi ffigwr mewn golwg o faint o wasanaethau, ond, fel y dywedodd Bruce Forsyth unwaith, ‘Higher neu lower?’ Dyna’r cwbl yr oeddwn i’n gofyn amdano fo. O ran y mesurau arbennig, nid rhoi’r bwrdd mewn mesurau arbennig oedd y cam radical, ond datganiad bod angen rhoi’r camau radical mewn lle oedd rhoi’r datganiad yna ar y bwrdd.

Ond fe symudwn ni ymlaen. Mae Plaid Cymru yn eiddgar, fel mae’r Ysgrifennydd Cabinet yn gwybod, i weld datblygu hyfforddiant meddygol ym Mangor. Mi oedd cyllid ar gyfer addysg feddygol yn rhan o’n cytundeb diweddar ni ar y gyllideb. A ydy’r Ysgrifennydd Cabinet yn cytuno, os ydy o ddifri am ddatblygu addysg feddygol yn y gogledd, nad yw tynnu gwasanaethau arbenigol o Fangor yn gwneud synnwyr? Rydym yn gweld bygythiadau; rydym wedi gweld bygythiadau o’r blaen—mamolaeth, er enghraifft. Rydym yn dal i aros am fuddsoddiad yn yr adran frys. Oni ddylai’r Llywodraeth fod yn datblygu gofal iechyd ym Mangor rŵan, fel y ganolfan iechyd i’r gogledd-orllewin—canoli, os liciwch chi, yn barod am gyflwyno’r hyfforddiant yno?

We do have a specialist vascular centre in north Wales and that is in Bangor. According to all the statistics that we have now, in terms of the question on specialist services in Ysbyty Gwynedd, I realise that you don’t have a figure in terms of the number of services, but, as Bruce Forsyth says, ‘Higher or lower?’ That’s all I was asking for. In terms of special measures, it’s not placing the board in special measures that was the radical step, but the declaration that those radical steps were needed.

But we will move on. Plaid Cymru, as the Cabinet Secretary knows, is keen to see the development of medical training in Bangor. Funding for medical education formed part of our recent agreement on the budget. Does the Cabinet Secretary agree that, if he is serious about developing medical education in north Wales, removing specialist services from Bangor makes no sense at all? We see these threats and we have seen threats in the past—maternity services, for example. We are still awaiting investment in the emergency department. Shouldn’t the Government be developing healthcare in Bangor now, as the health centre for north-west Wales, and centralising, if you like, in preparation for introducing that medical training?

I thank the Member for his final series of questions. I think it’s really important that we separate out the right model for the right form of specialist care, wherever that is across the country, when we focus on north Wales, and in particular on Bangor, so that we don’t just have an argument about one site and one geographic centre. The danger there is that we play the three centres against each other and that’s really not helpful. We have to understand what the very best clinical evidence and advice tells us about what should be a specialist service, what that conversation should or should not be, and then what we can expect in terms of outcomes for the patient as a result. What we do know is that, where those specialist services are created, they’re more likely to recruit staff into them in a sustainable pattern.

So, part of the challenge is not simply about saying, ‘This isn’t broken, so we’re not going to fix it’, because that just means that you wait for a service to fall over before you actually make change and you ignore all the evidence and advice around it, and that can’t be the right way to plan and deliver healthcare in any part of our country. So, that is not what we are prepared to do. And it is not what I expect health boards to do. I expect health boards, in meeting the needs of their local population, to be properly aware of all the evidence and advice of the different services that they have that develop their own place and understanding that their duty is to provide the very best healthcare for their local population. That will mean that the way that some services are delivered will need to change. Not to do that would be to fail the responsibilities that they have to the local population.

We will see a different pattern of services in primary care, in secondary care and tertiary care across this next five years. It’s important that we do, because, otherwise, we simply pretend that running the current model of care, in five years’ time, is going to meet the needs of our population, it’s going to make sure we recruit the right staff in the right place and deliver the right care. Then, we’d be fooling ourselves and we’d be poorly serving our public. I’m not prepared to do that and nor should health boards be. That is not the lead that I’m giving as the Cabinet Secretary for health and I expect other people who really want the health service to succeed, to join that debate in a much more open-minded way and to think again about the quality of care that we’re providing. Service quality and service outcomes drive what I want to see and they should drive what all of us want to see within the health service here in Wales.

Diolch i’r Aelod am ei gyfres olaf o gwestiynau. Rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn neilltuo’r model cywir ar gyfer y ffurf gywir ar ofal arbenigol, lle bynnag y bo ar draws y wlad, pan fyddwn yn canolbwyntio ar ogledd Cymru, ac yn benodol ar Fangor, fel nad ydym ond yn dadlau am un safle ac un ganolfan ddaearyddol. Y perygl yno yw ein bod yn chwarae tair canolfan yn erbyn ei gilydd ac nid yw hynny’n ddefnyddiol o gwbl. Mae’n rhaid i ni ddeall yr hyn y mae’r dystiolaeth a’r cyngor clinigol gorau oll yn ei ddweud wrthym ynglŷn â’r hyn y dylai gwasanaeth arbenigol fod, yr hyn y dylai’r drafodaeth fod neu beidio â bod, ac yna yr hyn y gallwn ei ddisgwyl o ran canlyniadau i’r claf o ganlyniad. Yr hyn rydym yn ei wybod yw bod y gwasanaethau arbenigol hynny, lle y cânt eu creu, yn fwy tebygol o recriwtio staff ar batrwm cynaliadwy.

Felly, nid yw’r her yn fater syml o ddweud, ‘Nid yw wedi torri, felly nid ydym yn mynd i’w drwsio’, gan fod hynny ond yn golygu eich bod yn aros i wasanaeth fethu’n llwyr cyn i chi wneud y newid a’ch bod yn anwybyddu’r holl dystiolaeth a’r cyngor yn ei gylch, ac ni all honno fod yn ffordd iawn o gynllunio a darparu gofal iechyd mewn unrhyw ran o’n gwlad. Felly, nid ydym yn barod i wneud hynny. Ac nid dyna rwy’n disgwyl i’r byrddau iechyd ei wneud. Wrth iddynt fynd ati i ddiwallu anghenion eu poblogaeth leol, rwy’n disgwyl i fyrddau iechyd fod yn gwbl ymwybodol o holl dystiolaeth a chyngor y gwahanol wasanaethau sydd ganddynt sy’n datblygu eu lle a’u dealltwriaeth eu hunain mai eu dyletswydd yw darparu’r gofal iechyd gorau posibl i’w poblogaeth leol. Bydd hynny’n golygu y bydd angen newid y ffordd y mae rhai gwasanaethau’n cael eu darparu. Byddai peidio â gwneud hynny’n esgeuluso’r cyfrifoldebau sydd ganddynt i’r boblogaeth leol.

Byddwn yn gweld patrwm gwahanol o wasanaethau mewn gofal sylfaenol, gofal eilaidd a gofal trydyddol dros y pum mlynedd nesaf. Mae hynny’n bwysig, oherwydd fel arall, ni fyddwn ond yn esgus bod gweithredu’r model cyfredol o ofal, ymhen pum mlynedd, yn mynd i ateb anghenion ein poblogaeth, yn mynd i sicrhau ein bod yn recriwtio’r staff iawn yn y lle iawn a darparu’r gofal iawn. Yna, byddem yn twyllo ein hunain a byddem yn rhoi gwasanaeth gwael i’r cyhoedd. Nid wyf yn barod i wneud hynny ac ni ddylai byrddau iechyd fod yn barod i wneud hynny. Nid dyna’r arweiniad rwy’n ei roi fel Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd, ac rwy’n disgwyl i bobl eraill sydd o ddifrif eisiau i’r gwasanaeth iechyd lwyddo, ymuno yn y ddadl honno mewn ffordd lawer mwy agored eu meddwl ac i feddwl eto am ansawdd y gofal a ddarparwn. Mae ansawdd gwasanaethau a chanlyniadau gwasanaeth yn ysgogi’r hyn rwyf am ei weld a dylent ysgogi’r hyn y mae pob un ohonom am ei weld yn y gwasanaeth iechyd yma yng Nghymru.

Ysbyty Ystrad Fawr

Ysbyty Ystrad Fawr

3. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y gwasanaethau a ddarperir yn Ysbyty Ystrad Fawr? OAQ(5)0069(HWS)

3. Will the Minister make a statement on services provided at Ysbyty Ystrad Fawr? OAQ(5)0069(HWS)

Thank you for the question. Ysbyty Ystrad Fawr provides a wide range of services, including 24-hour emergency services, emergency admission and assessment, short stay observation facilities, minor injuries service and a co-located out-of-hours service. In fact, between the areas of day care, of emergency admissions and of maternity and elective in-patients, it sees, on average, more than 10,000 people within each year, in addition to those other services it provides.

Diolch am y cwestiwn. Mae Ysbyty Ystrad Fawr yn darparu ystod eang o wasanaethau, gan gynnwys gwasanaethau argyfwng 24 awr, derbyniadau ac asesiadau brys, cyfleusterau arsylwi arhosiad byr, gwasanaeth mân anafiadau a gwasanaeth y tu allan i oriau wedi’i gyd-leoli. Yn wir, rhwng meysydd gofal dydd, derbyniadau brys a mamolaeth a chleifion mewnol triniaethau dewisol, mae’n gweld dros 10,000 o bobl bob blwyddyn ar gyfartaledd, yn ogystal â’r gwasanaethau eraill y mae’n eu darparu.

That is the correct answer, Cabinet Secretary. [Laughter.] I’d say, amongst residents in Caerphilly, the role of Ysbyty Ystrad Fawr, though, is not fully understood. The specialist critical care centre that’s designated for Cwmbran, or near Cwmbran—Ysbyty Ystrad Fawr was designed to serve it. And, by the way, you won’t ever hear me call it ‘the SCCC’ ever again after this mention, because I don’t think that sells it to the people of the area.

Bearing in mind this issue, I recently met with the chief executive and chairman of the Aneurin Bevan health board. Following those discussions, I’d like to see a further centre of excellence at Ysbyty Ystrad Fawr, particularly in the form of a centre of excellence for breast care services. I think that would further enhance the activities that are going on in Ysbyty Ystrad Fawr, particularly in relation to the critical care centre that will open in association with it. Will the Cabinet Secretary add his support to that campaign, and add any further support that he’s willing to give?

Dyna’r ateb cywir, Ysgrifennydd y Cabinet. [Chwerthin.] Serch hynny, fe fyddwn i’n dweud, ymhlith trigolion Caerffili, nid yw rôl Ysbyty Ystrad Fawr wedi’i deall yn iawn. Mae’r ganolfan gofal arbenigol a chritigol sydd wedi’i phennu ar gyfer Cwmbrân, neu ger Cwmbrân—roedd Ysbyty Ystrad Fawr wedi’i gynllunio i’w wasanaethu. A gyda llaw, ni fyddwch byth fy nghlywed yn ei alw’n ‘ganolfan gofal arbenigol a chritigol’ byth eto ar ôl y tro hwn, oherwydd nid wyf yn credu bod hynny’n ei werthu i bobl yr ardal.

Gan gadw hyn mewn cof, yn ddiweddar cyfarfûm â phrif weithredwr a chadeirydd bwrdd iechyd Aneurin Bevan. Yn dilyn y trafodaethau hynny, hoffwn weld canolfan ragoriaeth arall yn Ysbyty Ystrad Fawr, yn benodol ar ffurf canolfan ragoriaeth ar gyfer gwasanaethau gofal y fron. Rwy’n credu y byddai honno’n gwella’r gweithgareddau sy’n digwydd yn Ysbyty Ystrad Fawr ymhellach, yn enwedig mewn perthynas â’r ganolfan gofal critigol a fydd yn agor ar y cyd â hi. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ychwanegu ei gefnogaeth i’r ymgyrch honno, ac ychwanegu unrhyw gymorth pellach y mae’n barod i’w roi?

I thank the local Member for inviting me to join a local campaign that I know he is taking very seriously. However, I’m sure you will understand that it’s for the health board to take the decision on whether they do have a specialist centre for breast care and on where that is as well. They need to engage the local public, and particular the community health council. It is possible, where I could be called upon to make a decision, you understand that I wouldn’t express a view on it. But what I will say is to reiterate points that I’ve made previously—that the decisions around the capital programme, in particular the specialist and critical care centre, are part of a whole healthcare system that includes Ysbyty Ystrad Fawr. The services that are provided there need to be based on what is the evidence of patient benefits in the patient experience, the patient outcomes in a genuinely sustainable service. I’m aware that there are proposals and discussions about a specialist breast care service, and I look forward to receiving the outcome of those, and understand that they really are founded on those really important points about how we deliver a better service, not just for your constituents, but constituents across Gwent and wider south Wales as well.

Diolch i’r Aelod lleol am fy ngwahodd i ymuno ag ymgyrch leol y gwn ei fod yn daer iawn yn ei chylch. Fodd bynnag, rwy’n siŵr y byddwch yn deall mai mater i’r bwrdd iechyd yw penderfynu a ydynt am gael canolfan arbenigol ar gyfer gofal y fron a lle i’w chael hefyd. Mae angen iddynt ymgysylltu â’r cyhoedd yn lleol, ac yn arbennig y cyngor iechyd cymuned. Mae’n bosibl, lle y gallai fod gofyn i mi wneud penderfyniad, rydych yn deall na fyddwn yn mynegi barn ar hynny. Ond yr hyn a wnaf yw ailadrodd pwyntiau a wneuthum o’r blaen—fod y penderfyniadau ynglŷn â’r rhaglen gyfalaf, yn enwedig y ganolfan gofal arbenigol a chritigol, yn rhan o system gofal iechyd gyfan sy’n cynnwys Ysbyty Ystrad Fawr. Mae angen i’r gwasanaethau a ddarperir yno fod yn seiliedig ar y dystiolaeth o fanteision i gleifion ym mhrofiad y claf, y canlyniadau i gleifion mewn gwasanaeth gwirioneddol gynaliadwy. Rwy’n ymwybodol fod yna gynigion a thrafodaethau am wasanaeth arbenigol gofal y fron, ac edrychaf ymlaen at gael eu canlyniad, a deallaf eu bod mewn gwirionedd yn seiliedig ar y pwyntiau pwysig iawn ynglŷn â’r ffordd yr awn ati i ddarparu gwasanaeth gwell, nid yn unig ar gyfer eich etholwyr chi, ond i etholwyr ar draws Gwent a de Cymru yn ehangach hefyd.

Cabinet Secretary, following the same question that my predecessor asked, Ysbyty Ystrad Fawr is one of the sites being considered by Aneurin Bevan board for a specialist centre of excellence for breast cancer services—

Ysgrifennydd y Cabinet, yn dilyn yr un cwestiwn ag y gofynnodd fy rhagflaenydd, mae Ysbyty Ystrad Fawr yn un o’r safleoedd sy’n cael eu hystyried gan fwrdd Aneurin Bevan ar gyfer canolfan arbenigol o ragoriaeth ar gyfer gwasanaethau canser y fron—

Yes, I know. I’m just mentioning it and agreeing with you. [Interruption.] In March this year, it was reported, Presiding Officer, that patients in Gwent are waiting longer for breast cancer referrals than anywhere else in Wales. Will the Cabinet Secretary advise when a decision is likely to be taken, and will he commit to exploring all options available to him to deliver excellent breast cancer services in South Wales East?

Ie, rwy’n gwybod. Rwy’n sôn am y peth ac yn cytuno â chi. [Torri ar draws.] Ym mis Mawrth eleni, Lywydd, adroddwyd bod cleifion yng Ngwent yn aros yn hwy am atgyfeiriadau canser y fron nag yn unman arall yng Nghymru. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddweud pa bryd y mae penderfyniad yn debygol o gael ei wneud, ac a wnaiff ymrwymo i archwilio’r holl opsiynau sydd ar gael iddo i ddarparu gwasanaethau canser y fron rhagorol yn Nwyrain De Cymru?

I thank the Member for the question. In trying to discern what’s different about the points made by the Member for Caerphilly—I’ve said what I said about not being able to comment on an individual decision, but the evidence about the current service drives the need to think about how the service is delivered in the future. And that’s the point—I’m not thinking you can deliver the same service in the same pattern and expect improvement. So, I look forward to seeing the proposals that the health board are running, and have a discussion with the local population and the community health councils. If it comes across my desk, I will look at, as I’ve said to the local Member for Caerphilly, the evidence of patient benefit, experience and outcome, and a genuinely sustainable high-quality service.

Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Wrth geisio dirnad beth sy’n wahanol am y pwyntiau a wnaed gan yr Aelod dros Gaerffili—rwyf wedi dweud yr hyn a ddywedais ynglŷn â methu gwneud sylwadau ar benderfyniad unigol, ond mae’r dystiolaeth am y gwasanaeth presennol yn ysgogi’r angen i feddwl ynglŷn â sut y bydd y gwasanaeth yn cael ei ddarparu yn y dyfodol. A dyna’r pwynt—nid wyf yn meddwl y gallwch ddarparu’r un gwasanaeth ar yr un patrwm a disgwyl gwelliant. Felly, edrychaf ymlaen at weld cynigion y bwrdd iechyd, a chael trafodaeth â’r boblogaeth leol a’r cynghorau iechyd cymuned. Os daw ar fy nesg, fel y dywedais wrth yr Aelod lleol dros Gaerffili, byddaf yn edrych ar y dystiolaeth o fudd, profiad a chanlyniadau i gleifion, a gwasanaeth o ansawdd uchel sy’n wirioneddol gynaliadwy.

Some people were clearly disappointed by the scope of services available, and particularly the nature of the emergency service, compared to their prior expectations. I just wonder if there are any lessons to be learned by the Welsh Government or the health board as plans are made and communicated for the future of the Royal Gwent Hospital in Newport and Nevill Hall Hospital in Abergavenny, in light of the very welcome specialist and critical care centre.

Roedd rhai pobl yn amlwg yn siomedig ynglŷn â chwmpas y gwasanaethau sydd ar gael, a natur y gwasanaeth brys yn arbennig, o gymharu â’u disgwyliadau blaenorol. Rwy’n meddwl tybed a oes unrhyw wersi i Lywodraeth Cymru neu’r bwrdd iechyd eu dysgu wrth i gynlluniau gael eu gwneud a’u cyfleu ar gyfer dyfodol Ysbyty Brenhinol Gwent yng Nghasnewydd ac Ysbyty Nevill Hall yn y Fenni, yn sgil y ganolfan gofal arbenigol a chritigol sydd i’w chroesawu’n fawr.

Well, some of the challenges about the nurse-led service are about understanding what is and isn’t there, and, actually, some of that relates to a lack of understanding about the high-quality care that advanced nurse practitioners do provide, and the high numbers of people who go to Ysbyty Ystrad Fawr and are seen very quickly and very professionally. You don’t hear an awful lot of complaints, actually, about the quality of care that’s provided in Ysbyty Ystrad Fawr, and I think more people could make more use of that, rather than defaulting to a larger centre, where their care needs could be met closer to where they are.

There are always lessons to be learned about how health boards communicate plans for changing the way that health services are delivered, and it’s important that we don’t shut off and say we’ve reached a point of perfection. There will always be more that we could and should learn, so that’s why we expect health boards to constantly engage with their local populations to explain the rationale behind any decisions and proposals for the future. I think the most important point is to constantly reiterate: what is the benefit for the citizen, what is driving the service change agenda, how will it actually impact on those patients, and can we expect to see an improvement in the quality of the service that they receive? I think, actually, Aneurin Bevan is one of the better health boards in this area. For example, despite some difficulties with the way that the stroke care reconfiguration has been delivered, it’s now in a much better place and they’re recruiting stroke clinicians in a way that other parts of the country aren’t always able to, because they’ve got a better service and they’ve engaged their local population about that. So, I look forward to seeing other health boards learning from each other and improve the way we talk to and listen to our public in redesigning healthcare for the future.

Wel, mae rhai o’r heriau sydd ynghlwm wrth y gwasanaeth dan arweiniad nyrsys yn ymwneud â deall beth sydd, a beth nad yw ar gael yno, ac mewn gwirionedd, mae rhywfaint o hynny’n ymwneud â diffyg dealltwriaeth ynglŷn â’r gofal o ansawdd uchel y mae uwch ymarferwyr nyrsio yn ei ddarparu, a niferoedd uchel y bobl sy’n mynd i Ysbyty Ystrad Fawr ac yn cael eu gweld yn gyflym ac yn broffesiynol iawn. Nid ydych yn clywed llawer iawn o gwynion, mewn gwirionedd, am ansawdd y gofal sy’n cael ei ddarparu yn Ysbyty Ystrad Fawr, ac rwy’n credu y gallai rhagor o bobl wneud mwy o ddefnydd ohono yn lle mynd yn ddiofyn i ganolfan fwy o faint, gan y gellid diwallu eu hanghenion gofal yn nes at ble y maent.

Mae yna bob amser wersi i’w dysgu ynglŷn â sut y mae byrddau iechyd yn cyfathrebu cynlluniau ar gyfer newid y ffordd y caiff gwasanaethau iechyd eu darparu, ac mae’n bwysig nad ydym yn rhoi’r gorau iddi a dweud ein bod wedi cyrraedd pwynt o berffeithrwydd. Bydd yna bob amser fwy y gallem ac y dylem ei ddysgu, felly dyna pam rydym yn disgwyl i fyrddau iechyd ymgysylltu’n barhaus â’u poblogaethau lleol i esbonio’r rhesymeg sy’n sail i unrhyw benderfyniadau a chynigion ar gyfer y dyfodol. Rwy’n meddwl mai’r pwynt pwysicaf yw ailadrodd yn gyson: beth yw’r budd i’r dinesydd, beth sy’n gyrru’r agenda newid gwasanaeth, sut y bydd yn effeithio ar y cleifion hynny mewn gwirionedd, ac a allwn ddisgwyl gweld gwelliant yn ansawdd y gwasanaeth y maent yn ei gael? Rwy’n meddwl, mewn gwirionedd, fod Aneurin Bevan yn un o’r byrddau iechyd gwell yn y maes hwn. Er enghraifft, er gwaethaf rhai anawsterau gyda’r ffordd yr ailgyfluniwyd gofal strôc, mae bellach mewn lle llawer gwell ac maent yn recriwtio clinigwyr strôc mewn ffordd nad yw rhannau eraill o’r wlad bob amser yn gallu ei wneud, oherwydd mae ganddynt wasanaeth gwell ac maent wedi ymgysylltu â’u poblogaeth leol ynglŷn â hynny. Felly, edrychaf ymlaen at weld byrddau iechyd eraill yn dysgu oddi wrth ei gilydd ac yn gwella’r ffordd rydym yn siarad â’n cyhoedd ac yn gwrando arnynt wrth ail-lunio gofal iechyd ar gyfer y dyfodol.

Gofal Sylfaenol ac Eilaidd

Primary and Secondary Care

4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad ynghylch cyfran yr adnoddau a ddarperir i ofal sylfaenol a gofal eilaidd? OAQ(5)0061(HWS)

4. Will the Minister make a statement regarding the share of resources between primary and secondary care? OAQ(5)0061(HWS)

Thank you for the question. I expect resources between and within primary and secondary care to be used to address the health and well-being needs of the populations that each health board area serves. I expect resource use to both lead and follow the changing pattern of services as more care is delivered closer to home.

Diolch am y cwestiwn. Rwy’n disgwyl y caiff adnoddau rhwng ac o fewn gofal sylfaenol a gofal eilaidd eu defnyddio i fynd i’r afael ag anghenion iechyd a lles y poblogaethau y mae pob ardal bwrdd iechyd yn eu gwasanaethu. Rwy’n disgwyl i’r defnydd o adnoddau arwain a dilyn y patrwm newidiol o wasanaethau wrth i fwy o ofal gael ei ddarparu yn nes at adref.

Can I thank the Cabinet Secretary for that response? But the share of the Welsh health budget spent on primary care has reduced over recent years. Is there any intention from the Welsh Government to try and reverse this trend, because I believe, and I hope the Cabinet Secretary does, that spending money in primary care saves money further along the line?

A gaf fi ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ymateb hwnnw? Ond mae cyfran cyllideb iechyd Cymru a werir ar ofal sylfaenol wedi gostwng dros y blynyddoedd diwethaf. A oes unrhyw fwriad gan Lywodraeth Cymru i geisio gwrthdroi’r duedd hon, gan fy mod yn credu, ac rwy’n gobeithio bod Ysgrifennydd y Cabinet yn credu bod gwario arian mewn gofal sylfaenol yn arbed arian ymhellach ar hyd y ffordd?

Thank you for the point. I think part of the challenge in understanding what’s happening in primary care is understanding what we mean by primary care spend, as well. I’ve seen a range of figures. There’s obviously campaigning, lobbying and, quite rightly, scrutiny about the amount of money that we spend and the share of money that we spend. For example, we spend in primary care spend 13.7 per cent of our budget, compared with Scotland spending 11.8 per cent. That’s drawn from comparative figures that the Royal College of General Practitioners in Scotland accept as properly representing primary care. So, it isn’t just a general medical services spend.

I think, though, that rather than getting lost in talking about a set percentage of the health budget or a set sum of money, we need to be focused on what is our vision and expectation for the future of healthcare services. How will they be delivered? If more care is going to be delivered within the community and closer to home, we need to shift our resources. Those resources are in some parts financial, but, actually, a lot is about the staff that we have and the way that we use and remodel our primary care estate to be able to deliver that service. I’m interested in delivering the right service, in the right place, at the right time and having resources that enable us to do that. That will see a shift in resource. That’s where my priority is, rather than having a set point at which I say, ‘I want x amount to go into primary care or secondary care,’ because I don’t think that’s necessarily the right way to run and manage the service.

Diolch am y pwynt. Rwy’n credu mai rhan o’r her o ddeall beth sy’n digwydd mewn gofal sylfaenol yw deall beth rydym yn ei olygu wrth wariant gofal sylfaenol hefyd. Rwyf wedi gweld amryw o ffigurau. Mae’n amlwg fod yna ymgyrchu, lobïo, ac yn ddigon teg, craffu ar faint o arian rydym yn ei wario a chyfran yr arian rydym yn ei wario. Er enghraifft, mewn gofal sylfaenol rydym yn gwario 13.7 y cant o’n cyllideb, o’i gymharu â’r Alban sy’n gwario 11.8 y cant. Daw’r ffigurau hynny o ffigurau cymharol y mae Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol yn yr Alban yn derbyn eu bod yn cynrychioli gofal sylfaenol yn briodol. Felly, mae’n fwy na gwariant ar wasanaethau meddygol cyffredinol yn unig.

Fodd bynnag, yn hytrach na mynd ar goll yn sôn am ganran benodol o’r gyllideb iechyd neu swm penodol o arian, rwy’n meddwl bod angen i ni ganolbwyntio ar yr hyn yw ein gweledigaeth a’n disgwyliad ar gyfer dyfodol gwasanaethau gofal iechyd. Sut y byddant yn cael eu darparu? Os oes mwy o ofal yn mynd i gael ei ddarparu yn y gymuned ac yn nes at adref, mae angen i ni symud ein hadnoddau. Adnoddau ariannol yw’r rheini yn rhannol, ond mewn gwirionedd, mae llawer yn ymwneud â’r staff sydd gennym a’r ffordd rydym yn defnyddio ac yn ailfodelu ein hystad gofal sylfaenol i allu darparu’r gwasanaeth hwnnw. Mae gennyf ddiddordeb mewn darparu’r gwasanaeth iawn, yn y lle iawn, ar yr adeg iawn a chael adnoddau sy’n ein galluogi i wneud hynny. Bydd hynny’n arwain at newid yn yr adnoddau. Dyna ble y mae fy mlaenoriaeth i, yn hytrach na chael pwynt penodol pan fyddaf yn dweud ‘rwyf eisiau swm x i fynd tuag at ofal sylfaenol neu ofal eilaidd,’ gan nad wyf o reidrwydd yn meddwl mai dyna’r ffordd iawn o weithredu a rheoli’r gwasanaeth.

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

Cabinet Secretary, community pharmacies have a big role to play in delivering care in the right place at the right time, as you just talked about. I had the chance, recently, to visit a Lloyds Pharmacy in my constituency. I was struck by the disjoint between hospitals and community pharmacists when it comes to discharge. Although discharge medicine reviews do happen, I understand that 30 per cent of hospital readmissions are down to medicine errors. Is this an area the Cabinet Secretary will be looking at in the current negotiations he’s having with Community Pharmacy Wales around a new pharmacy contract for Wales?

Ysgrifennydd y Cabinet, mae gan fferyllfeydd cymunedol rôl fawr i’w chwarae yn darparu gofal yn y lle iawn ar yr adeg iawn, fel rydych newydd fod yn siarad yn ei gylch. Cefais gyfle, yn ddiweddar, i ymweld â Fferyllfa Lloyds yn fy etholaeth. Cefais fy nharo gan y datgysylltiad rhwng ysbytai a fferyllwyr cymunedol mewn perthynas â rhyddhau o’r ysbyty. Er bod adolygu meddyginiaethau wrth ryddhau yn digwydd, deallaf fod 30 y cant o aildderbyniadau i’r ysbyty yn deillio o gamgymeriadau gyda meddyginiaethau. A yw hwn yn faes y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn edrych arno yn y trafodaethau y mae’n eu cael ar hyn o bryd gyda Fferylliaeth Gymunedol Cymru ynglŷn â chontract fferylliaeth newydd i Gymru?

Thank you for the question. It allows me to highlight work that is already ongoing. Of course, I’m sure you will appreciate, and the pharmacy you visited will appreciate, that we are taking a very different approach to the funding of community pharmacy here in Wales, compared with the £200 million cuts being delivered to pharmacy in England. It’s a real challenge for community pharmacy over our border. I am pleased we’re taking a different approach, not just on the money, but on what we expect to see delivered for that money as well, because we will have a quality-based approach with that extra sum of money that we are saying we will continue to invest in community pharmacy. It will change not just dispensing against the amount of items, not just volume, but actually the quality of the service as well. I’ve already asked for a piece of work to be done with community pharmacy—it’s being led by the chief pharmaceutical officer—on looking at a specific range of areas, and actually understanding how we improve the hospital discharge process is a specific part of that work, and I expect to see proposals for improvement. I think we can make greater use and greater benefit from the quality of services that exist within community pharmacy to make things easier for patients who leave the hospital and then go back into their community, and, at the same time, we’ll certainly have a very busy hospital pharmacy service as well. So, over the course of the next six months or so, I think we’ll hear more from me about how we’ll continue to develop and invest in community pharmacy here in Wales.

Diolch am y cwestiwn. Mae’n caniatáu i mi dynnu sylw at y gwaith sydd eisoes yn mynd rhagddo. Wrth gwrs, rwy’n siŵr y byddwch yn deall, a bydd y fferyllfa yr ymweloch â hi’n deall ein bod yn mynd ati mewn ffordd wahanol iawn i gyllido fferylliaeth gymunedol yma yng Nghymru, o gymharu â’r toriadau o £200 miliwn i fferylliaeth yn Lloegr. Mae fferylliaeth gymunedol dros y ffin yn wynebu her go iawn. Rwy’n falch ein bod yn mynd ati mewn ffordd wahanol, nid yn unig o ran yr arian, ond o ran yr hyn rydym yn disgwyl ei weld yn cael ei ddarparu am yr arian hwnnw hefyd, oherwydd bydd gennym ddull sy’n seiliedig ar ansawdd gyda’r swm ychwanegol o arian rydym yn dweud byddwn yn parhau i’w fuddsoddi mewn fferylliaeth gymunedol. Bydd yn newid nid yn unig y drefn o ddosbarthu yn ôl y swm o eitemau yn hytrach nag o ran mesur yn unig, ond ansawdd y gwasanaeth hefyd mewn gwirionedd. Rwyf eisoes wedi gofyn am wneud gwaith gyda fferylliaeth gymunedol—mae’n cael ei arwain gan y prif swyddog fferyllol—ar edrych ar ystod benodol o feysydd, ac mae deall yn iawn sut y gallwn wella’r broses o ryddhau cleifion o’r ysbyty yn rhan benodol o’r gwaith hwnnw, ac rwy’n disgwyl gweld cynigion ar gyfer gwella. Rwy’n credu y gallwn wneud mwy o ddefnydd a chael mwy o fudd o ansawdd y gwasanaethau sydd i’w cael mewn fferylliaeth gymunedol i wneud pethau’n haws i gleifion sy’n gadael yr ysbyty ac yna’n mynd yn ôl i’w cymuned, ac ar yr un pryd yn sicr, bydd gennym wasanaeth fferylliaeth prysur iawn yn yr ysbytai yn ogystal. Felly, yn ystod yr oddeutu chwe mis nesaf, rwy’n meddwl y byddwn yn clywed mwy gennyf fi ynglŷn â sut y byddwn yn parhau i ddatblygu a buddsoddi mewn fferylliaeth gymunedol yma yng Nghymru.

Gwnaethoch chi’r cyhoeddiad yna fis diwethaf o £20,000 i ddenu meddygon ifanc newydd fel meddygon teulu yn y rhannau o Gymru sydd yn anodd iawn i ddenu meddygon oni bai. Yn naturiol, roeddem ni’n croesawu hynny, ond nid ydyw e’n gwneud dim byd gogyfer y pwysau gwaith anferthol sydd ar feddygon teulu sydd yn eu swyddi nawr, y prynhawn yma, ym mhob rhan o Gymru a dweud y gwir. Felly, beth am arallgyfeirio ychydig yn fwy o arian ac adnoddau i ofal sylfaenol nawr er mwyn helpu’r meddygon yna sydd yn eu gwaith nawr, yn ogystal â denu meddygon yn y dyfodol?

You made that announcement last month of £20,000 to attract new junior doctors to work in general practice in areas of Wales where it’s difficult to attract doctors. Naturally, we welcomed that, but it does nothing for the huge pressures on GPs currently in post this afternoon, in all parts of Wales if truth be told. So, what about vireing some resources and funding to primary care now in order to assist those GPs currently working, as well as attracting future GPs?

Thank you for the point, and it’s one that is well understood. Part of the work we’re doing on the ministerial group that I’ve convened and I’m chairing is to look at both the points about new entrants into the profession as well as supporting the people currently in it. So, this isn’t a point about ignoring people who are currently working within primary care. So, the incentives were specific to deal with and address areas of need. We’re listening to our partners around the table, and it’s all partners—a range of health professionals, including, of course, the British Medical Association and the Royal College of General Practitioners—to think about how we better support our current practices. There’s something about the cluster money that is already there, and making sure it gets out to practices so they can use it and determine how they want to use it with their partners within primary care. There’s also something about looking again at the sustainability framework and understanding what we need to do to actually make sure that more practices engage in that. Because we have found that not every practice that is facing a challenge is prepared to go through that process where extra help can be provided. I think there’s something about the level of trust and information sharing to allow that support to be provided. So, there’s more work for us to do, and it’s actually an opportune time to be talking about this because, of course, we’re starting negotiations with the BMA on the future of the GMS contract here in Wales. So, plenty of opportunity, both in the contract negotiation, but also with the work that we are doing to try and improve the numbers of people, but also the range of people within the primary care workforce.

Diolch am y pwynt, ac mae’n un rwy’n ei ddeall yn dda. Rhan o’r gwaith rydym yn ei wneud gyda’r grŵp gweinidogol rwyf wedi’i gynnull ac rwy’n ei gadeirio yw edrych ar y pwyntiau ynglŷn â newydd-ddyfodiaid i’r proffesiwn yn ogystal â chefnogi’r bobl sydd ynddo ar hyn o bryd. Felly, nid yw hwn yn bwynt sy’n ymwneud ag anwybyddu pobl sy’n gweithio mewn gofal sylfaenol ar hyn o bryd. Felly, roedd y cymhellion yn benodol ar gyfer delio a mynd i’r afael â meysydd angen. Rydym yn gwrando ar ein partneriaid o amgylch y bwrdd, a phartneriaid yw pawb—ystod o weithwyr proffesiynol ym maes iechyd, gan gynnwys, wrth gwrs, Cymdeithas Feddygol Prydain a Choleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol—i feddwl ynglŷn â sut yr awn ati i gefnogi ein practisau presennol yn well. Mae yna rywbeth am yr arian clwstwr sydd yno eisoes, a gwneud yn siŵr ei fod yn mynd allan i bractisau er mwyn iddynt allu ei ddefnyddio a phenderfynu sut y maent am ei ddefnyddio gyda’u partneriaid mewn gofal sylfaenol. Mae yna rywbeth hefyd am edrych eto ar y fframwaith cynaliadwyedd a deall yr hyn sydd angen i ni ei wneud i sicrhau bod mwy o feddygfeydd yn rhan o hynny mewn gwirionedd. Oherwydd rydym wedi gweld nad yw pob practis sy’n wynebu her yn barod i fynd drwy’r broses honno lle y gellir darparu cymorth ychwanegol. Rwy’n credu bod yna rywbeth am y lefel o ymddiriedaeth a rhannu gwybodaeth i ganiatáu i’r cymorth hwnnw gael ei ddarparu. Felly, mae yna fwy o waith i ni ei wneud, ac mewn gwirionedd mae’n amser da i fod yn siarad am hyn oherwydd, wrth gwrs, rydym yn dechrau trafodaethau gyda Chymdeithas Feddygol Prydain ar ddyfodol y contract Gwasanaethau Meddygol Cyffredinol yma yng Nghymru. Felly, digon o gyfle, o ran negodi contract, ond hefyd gyda’r gwaith rydym yn ei wneud i geisio gwella niferoedd y bobl, ond hefyd yr amrywiaeth o bobl yn y gweithlu gofal sylfaenol.

I’d just like to pick up on the point made by Nick Ramsay because it’s completely unacceptable that a third of all hospital readmissions are due to medicine errors. I want to probe a little bit further on the specific point that when it’s been decided that somebody is ready to leave hospital, why is it not possible for them to then pick up the prescription that they may have been prescribed from their community pharmacist, rather than having to wait for it to be dispensed by the hospital? Because that would then enable them to get out of hospital quicker, making them get well quicker, and making the bed available for somebody else.

Hoffwn godi’r pwynt a wnaeth Nick Ramsay oherwydd mae’n gwbl annerbyniol fod traean o’r holl aildderbyniadau i’r ysbyty yn ganlyniad i gamgymeriadau gyda meddyginiaeth. Rwyf am ymchwilio ychydig ymhellach i’r pwynt penodol am bobl y penderfynwyd eu bod yn barod i adael yr ysbyty ac a allai fod wedi cael presgripsiwn. Pam na allent gasglu’r presgripsiwn hwnnw gan eu fferyllydd cymunedol yn hytrach na gorfod aros iddo gael ei ddosbarthu gan yr ysbyty? Oherwydd byddai hynny wedyn yn eu galluogi i adael yr ysbyty yn gynt, gan eu gwneud yn well yn gynt, a rhyddhau’r gwely i rywun arall.

It’s part of the work that I expect to see undertaken because I think the ideal thing would be for people to be able to have that medication, wherever possible, delivered by or with their community pharmacy, whether it’s about collecting or about a home delivery service. The great majority of community pharmacies do provide that form of service. I think it would help in seeing people leave the hospital when they’re fit for discharge. It would also deal with some of the delays within the hospital pharmacy service that we know take place as well. So, people that really have to be seen within a hospital pharmacy setting should get their medication more rapidly, as well as it allowing people to leave. So, it’s absolutely a part of the work that I’ve asked to take place and, as I say, I look forward, over the next six months or so, to reporting back to Members on the progress that is being made.

Mae’n rhan o’r gwaith rwy’n disgwyl ei weld yn cael ei wneud gan fy mod yn credu mai’r peth delfrydol fyddai i bobl allu cael y feddyginiaeth honno, lle bynnag y bo modd, wedi’i darparu gan neu gyda’u fferyllfa gymunedol, boed yn ymwneud â chasglu neu wasanaeth cludo i’r cartref. Mae mwyafrif helaeth y fferyllfeydd cymunedol yn darparu gwasanaeth o’r fath. Rwy’n credu y byddai’n helpu i weld pobl yn gadael yr ysbyty pan fyddant yn barod i gael eu rhyddhau. Byddai hefyd yn delio â pheth o’r oedi yng ngwasanaeth fferyllol yr ysbytai y gwyddom ei fod yn digwydd hefyd. Felly, dylai pobl sy’n rhaid iddynt gael eu gweld gan fferyllydd ysbyty gael eu meddyginiaeth yn gynt, a bydd hefyd yn caniatáu i bobl adael. Felly, mae’n bendant yn rhan o’r gwaith rwyf wedi gofyn amdano ac fel y dywedais, rwy’n edrych ymlaen, yn ystod yr oddeutu chwe mis nesaf, at adrodd yn ôl i’r Aelodau ar y cynnydd sy’n cael ei wneud.

Gwasanaethau Newyddenedigol

Neonatal Services

5. A wnaiff y Gweinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf am gynlluniau Llywodraeth Cymru ar gyfer gwasanaethau newyddenedigol yng Nghymru? OAQ(5)0067(HWS)

5. Will the Minister provide an update on the Welsh Government’s plans for neonatal services in Wales? OAQ(5)0067(HWS)

Yes. I’m happy to say that the most recent perinatal mortality surveillance report, published in May of this year, showed that Wales’s neonatal outcomes were comparable to the UK as a whole, and better than some areas with similar levels of high deprivation. So, we will continue to invest in the workforce and in capital to develop neonatal services for the future.

Gwnaf. Rwy’n hapus i ddweud bod yr adroddiad gwyliadwriaeth diweddaraf ar farwolaethau amenedigol a gyhoeddwyd ym mis Mai eleni, yn dangos bod canlyniadau newyddenedigol Cymru yn debyg i’r DU gyfan, ac yn well na rhai ardaloedd sydd â lefelau tebyg o amddifadedd uchel. Felly, byddwn yn parhau i fuddsoddi yn y gweithlu ac mewn cyfalaf i ddatblygu gwasanaethau newyddenedigol ar gyfer y dyfodol.

I’m glad to recognise the improvement in outcomes. However, you will be aware that a recent report by Bliss highlighted that only two out of 10 neonatal units had enough nurses to staff their cots in line with national standards. If you fail to address this matter for next September’s trainee nurse intake, then will it not become impossible for your Government to fulfil the commitment made by the First Minister on 13 July for neonatal services in Wales to be properly staffed by 2021? Given that, I wonder if you could highlight what actions you’re taking to ensure that this commitment is indeed met.

Rwy’n falch o gydnabod y gwelliant yn y canlyniadau. Fodd bynnag, fe fyddwch yn ymwybodol fod adroddiad diweddar gan Bliss yn dangos mai dwy yn unig o 10 uned newyddenedigol oedd â digon o nyrsys i staffio’u cotiau yn unol â safonau cenedlaethol. Os methwch fynd i’r afael â’r mater hwn o ran nifer y nyrsys dan hyfforddiant fis Medi nesaf, yna oni fydd yn amhosibl i’ch Llywodraeth gyflawni’r ymrwymiad a wnaed gan y Prif Weinidog ar 13 Gorffennaf i staffio gwasanaethau newyddenedigol yng Nghymru yn briodol erbyn 2021? O ystyried hynny, tybed a allwch nodi pa gamau rydych yn eu cymryd i sicrhau bod yr ymrwymiad hwn yn cael ei gyflawni mewn gwirionedd.

Thank you for all the follow-up questions. Of course, when we have our trainee nurse numbers we expect to have an intake, and there are challenges for us to discover and deliver on to make sure that we actually retain those nurses within the Welsh system if at all possible. There’s also a problem with general nurse recruitment anyway. You’ll know that there is a general challenge across western Europe, in fact, in recruiting and retaining nurses. It isn’t something unique to Wales, but it does mean that we are in a very, very competitive market, just as with some parts of doctor recruitment.

I don’t think that we’re going to get to the point where the commitments that this Government has made are going to be undeliverable. The challenge is how we do it, but what should provide some confidence is that, in a range of areas, we’ve already seen a significant increase in some of the nursing numbers. For example, in west Wales, you’ll be aware following the question last week, that one of the things that has been done with the new model is a significant improvement in nurse recruitment and retention. So, it is possible. It’s part of what we expect to see. We need to make sure that the models of care that we provide are attractive to keep nurses there to provide high-quality care. But, of course, you will see—in a very open way, through each year—a range of information about the nurse numbers we have in neonatal services. And we will, of course, report against those national standards. My interest is to make sure that we meet those national standards and we continue to evidence a real improvement in outcomes for mothers and babies as well.

Diolch i chi am yr holl gwestiynau dilynol. Wrth gwrs, pan fydd gennym niferoedd y nyrsys dan hyfforddiant, rydym yn disgwyl derbyn rhai i mewn, ac mae heriau i ni eu darganfod a’u goresgyn i wneud yn siŵr ein bod yn cadw’r nyrsys hynny yn y system yng Nghymru os yn bosibl o gwbl. Mae yna broblem gyda recriwtio nyrsys yn gyffredinol beth bynnag. Fe wyddoch fod yna her gyffredinol ar draws gorllewin Ewrop, mewn gwirionedd, gyda recriwtio a chadw nyrsys. Nid yw’n rhywbeth unigryw i Gymru, ond mae’n golygu ein bod mewn marchnad gystadleuol iawn, yn union fel gyda rhannau o’r gwaith o recriwtio meddygon.

Nid wyf yn credu ein bod yn mynd i gyrraedd y pwynt lle na fydd modd cyflawni’r ymrwymiadau y mae’r Llywodraeth hon wedi’u gwneud. Yr her yw sut yr awn ati i’w wneud, ond dylai roi rhywfaint o hyder ein bod eisoes wedi gweld cynnydd sylweddol mewn ystod o feysydd yn rhai o’r niferoedd nyrsio. Er enghraifft, yng ngorllewin Cymru, fe fyddwch yn gwybod ar ôl y cwestiwn yr wythnos diwethaf mai un o’r pethau a wnaed gyda’r model newydd yw gwella recriwtio a chadw staff nyrsio yn sylweddol. Felly, mae’n bosibl. Mae’n rhan o’r hyn rydym yn disgwyl ei weld. Mae angen i ni wneud yn siŵr fod y modelau gofal a ddarparwn yn ddeniadol i gadw nyrsys yno i ddarparu gofal o ansawdd uchel. Ond wrth gwrs, fe welwch—mewn ffordd agored iawn, bob blwyddyn—ystod o wybodaeth am niferoedd y nyrsys sydd gennym mewn gwasanaethau newyddenedigol. Ac wrth gwrs, byddwn yn adrodd ar gyflawniad yn erbyn y safonau cenedlaethol hynny. Fy niddordeb yw gwneud yn siŵr ein bod yn cyrraedd y safonau cenedlaethol hynny a’n bod yn parhau i ddangos tystiolaeth o welliant go iawn yn y canlyniadau i famau a babanod hefyd.

Thank you. Michelle Brown. No? Okay. Thank you. Question 6, Vikki Howells.

Diolch. Michelle Brown. Na? Iawn. Diolch. Cwestiwn 6, Vikki Howells.

Cyfraddau Gordewdra Ymhlith Plant

Childhood Obesity Rates

6. A wnaiff y Gweinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf am y cynnydd a wneir gan Lywodraeth Cymru i ostwng y cyfraddau gordewdra ymhlith plant? OAQ(5)0063(HWS)

6. Will the Minister provide an update on Welsh Government progress to reduce childhood obesity rates? OAQ(5)0063(HWS)

Although latest figures suggest that obesity levels among children in Wales are stable, rates are still unacceptably high. Our programme for government makes a clear commitment to tackling obesity, working across Government and with schools to promote and increase healthier lifestyle choices.

Er bod y ffigurau diweddaraf yn awgrymu bod lefelau gordewdra ymhlith plant yng Nghymru yn sefydlog, mae’r cyfraddau’n dal i fod yn annerbyniol o uchel. Mae ein rhaglen lywodraethu yn gwneud ymrwymiad clir i fynd i’r afael â gordewdra, gan weithio ar draws y Llywodraeth a gydag ysgolion i hyrwyddo a chynyddu dewisiadau byw’n iachach.

Publication of the UK Government’s action plan for tackling childhood obesity met with criticism from campaigners due to the watering down of many of the expected proposals, especially those around sugar and on the advertising of unhealthy foods. In the Cwm Taf Local Health Board area, which includes my constituency, 28.1 per cent of four- to five-year-olds, the second highest in Wales, are overweight or obese, and there is a pressing need to take action. Will the Minister make representations to the UK Government that the proposals contained in their action plan are inadequate and need urgent revisiting to give children in my constituency and across Wales the protection they need?

Beirniadwyd cyhoeddiad cynllun gweithredu Llywodraeth y DU ar gyfer mynd i’r afael â gordewdra plentyndod gan ymgyrchwyr yn sgil glastwreiddio llawer o’r cynigion disgwyliedig, yn enwedig rhai’n ymwneud â siwgr ac ar hysbysebu bwydydd afiach. Yn ardal Bwrdd Iechyd Lleol Cwm Taf, sy’n cynnwys fy etholaeth i, mae 28.1 y cant o blant pedair i bump oed yn cario gormod o bwysau neu’n ordew, y gyfradd ail uchaf yng Nghymru, ac mae angen dybryd i weithredu. A wnaiff y Gweinidog gyflwyno sylwadau i Lywodraeth y DU fod y cynigion sydd wedi’u cynnwys yn eu cynllun gweithredu yn annigonol a bod angen ailedrych arnynt ar frys i roi’r amddiffyniad sydd ei angen i blant yn fy etholaeth ac ar draws Cymru?

Well, the Welsh Government joined many others in expressing some disappointment at the lack of ambition in the UK Government’s childhood obesity strategy. There are a number of areas in which the Welsh Government has consistently urged the Secretary of State for Health to deliver stronger action at a UK level, and that includes tougher action on sugar, for example, and particularly on the advertising of unhealthy foods to children. The Cabinet Secretary and I have jointly written to the Secretary of State for Health on this precise matter, expressing our disappointment and pressing the case for tougher action as well. But, in the meantime, we do continue to use all of the levers that we have here in Wales, for example, to support our food industry centres to help reformulate their products to reduce sugar, salt and fat, and we continue to work to ensure that children have a healthier start in life, for example, through our 10 Steps to a Healthy Weight programme, our Healthy Child Wales programme and the network of healthy schools initiative, which 99 per cent of schools in Wales are taking part in.

Wel, ymunodd Llywodraeth Cymru â nifer o rai eraill i fynegi rhywfaint o siom ynglŷn â’r diffyg uchelgais yn strategaeth gordewdra mewn plentyndod Llywodraeth y DU. Mae yna nifer o feysydd lle y mae Llywodraeth Cymru wedi annog yr Ysgrifennydd Gwladol dros Iechyd yn gyson i roi camau gweithredu mwy cadarn ar waith ar lefel y DU, ac mae hynny’n cynnwys camau llymach ar siwgr, er enghraifft, ac yn enwedig ar hysbysebu bwydydd afiach i blant. Mae Ysgrifennydd y Cabinet a minnau wedi ysgrifennu ar y cyd at yr Ysgrifennydd Gwladol dros Iechyd ar yr union fater hwn, yn mynegi ein siom a’n pwyso am weithredu llymach hefyd. Ond yn y cyfamser, rydym yn parhau i ddefnyddio’r holl ddulliau sydd gennym yma yng Nghymru, er enghraifft, i gynorthwyo ein canolfannau diwydiant bwyd i helpu i ail-greu eu cynhyrchion i gynnwys llai o siwgr, halen a braster, ac rydym yn parhau i weithio i sicrhau bod plant yn cael dechrau iachach mewn bywyd, er enghraifft, drwy ein rhaglen 10 Cam at Bwysau Iach, ein rhaglen Plant Iach Cymru a rhwydwaith Menter Ysgolion Iach, gyda 99 y cant o’r ysgolion yng Nghymru yn cymryd rhan ynddi.

Clefyd Seliag

Coeliac Disease

7. Pa gynlluniau sydd gan y Gweinidog i gefnogi pobl â chlefyd seliag i'w helpu i gynnal ffyrdd iach o fyw? OAQ(5)0075(HWS)

7. What plans does the Minister have to support people with coeliac disease in helping them maintain healthy lifestyles? OAQ(5)0075(HWS)

Health boards in Wales follow national guidance to support general practitioners and other healthcare professionals in the management of patients with coeliac disease. Staple items, such as fresh bread and pasta, are available on prescription to help patients optimise their nutritional status and maintain a healthy, well-balanced lifestyle.

Mae byrddau iechyd yng Nghymru yn dilyn canllawiau cenedlaethol i gynorthwyo meddygon teulu a gweithwyr gofal iechyd proffesiynol eraill i reoli cleifion â chlefyd seliag. Mae eitemau prif fwydydd, fel bara ffres a phasta, ar gael ar bresgripsiwn i helpu cleifion i wella eu statws maethol a chynnal ffordd o fyw iach a cytbwys.

I thank the Minister for that response. I have been contacted by a constituent who suffers from coeliac disease, who finds it very difficult to find foods that are certain to be 100 per cent gluten free, and is very concerned that the staple food may be withdrawn from the list of free prescriptions. Would you be able to reassure my constituent about that issue?

Diolch i’r Gweinidog am yr ymateb hwnnw. Daeth etholwr sy’n dioddef o glefyd seliag i gysylltiad â mi. Mae’n ei chael hi’n anodd iawn dod o hyd i fwydydd sy’n sicr o beidio â chynnwys unrhyw glwten o gwbl, ac mae’n bryderus iawn y gall y prif fwydydd gael eu tynnu oddi ar y rhestr o bresgripsiynau am ddim. A ydych chi’n gallu tawelu meddwl fy etholwr ynglŷn â’r mater hwnnw?

Yes. There are no plans to change the current situation with regard to staple items such as, as I said, fresh bread and pasta being available on prescription. Community pharmacies are actually really important in terms of providing people with coeliac disease the opportunity to buy a wide range of products, as well as what they receive on prescription. That just reinforces again the importance of community pharmacy in terms of meeting the health needs of people with coeliac disease and a wide range of other conditions.

Ydw. Nid oes unrhyw gynlluniau i newid y sefyllfa bresennol o ran bod eitemau o brif fwydydd megis bara ffres a phasta, fel y dywedais, ar gael ar bresgripsiwn. Mae fferyllfeydd cymunedol yn bwysig iawn am eu bod yn rhoi cyfle i bobl â chlefyd seliag brynu amrywiaeth eang o gynhyrchion, yn ogystal â’r hyn y maent yn ei gael ar bresgripsiwn. Mae hynny eto’n atgyfnerthu pwysigrwydd fferylliaeth gymunedol yn diwallu anghenion iechyd pobl â chlefyd seliag ac ystod eang o gyflyrau eraill.

Gwasanaethau Meddygon Teulu y tu Allan i Oriau

GP Out-of-Hours Services

8. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y gwasanaethau meddygon teulu y tu allan i oriau sydd ar gael yn ne-ddwyrain Cymru? OAQ(5)0059(HWS)

8. Will the Minister make a statement on the GP out-of-hours services available in south east Wales? OAQ(5)0059(HWS)

I expect all health boards to provide safe and effective out-of-hours services to respond to urgent healthcare needs. This includes ensuring that those with the most urgent clinical needs are dealt with soonest, and that all patients are dealt with within a clinically appropriate time.

Rwy’n disgwyl i bob bwrdd iechyd ddarparu gwasanaethau y tu allan i oriau sy’n ddiogel ac yn effeithiol i ymateb i anghenion gofal iechyd brys. Mae hyn yn cynnwys sicrhau bod y rhai sydd â’r anghenion clinigol brys mwyaf difrifol yn cael eu trin yn gyntaf, a bod pob claf yn cael ei drin o fewn amser sy’n briodol yn glinigol.

Thank you, Cabinet Secretary. I was recently contacted by an 87-year-old constituent who was in need of an out-of-hours appointment following a problem with a catheter in the early hours of the morning. A home visit was requested by phone at 11.00 a.m. and a visit booked. A doctor didn’t finally arrive until 8.00 p.m., nine hours later, after several phone calls in the meantime. The doctor then advised an ambulance to hospital. That arrived. My constituent says that, throughout, the staff who dealt with him were second to none, but he was really concerned about the delays involved in the out-of-hours service that he experienced, and he asked me if I would raise it with you in the Chamber. I wonder if you could take a look at this case—I am happy to provide you with the details—and whether you could tell us what advice and guidance you’re giving to the local health boards to try and make sure that these types of delays are, at the very least, kept to a minimum.

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Daeth etholwr 87 oed i gysylltiad â mi yn ddiweddar. Roedd angen apwyntiad y tu allan i oriau yn sgil problem gyda chathetr yn oriau mân y bore. Gofynnwyd am ymweliad cartref dros y ffôn am 11.00 y bore a threfnwyd ymweliad. Ni ddaeth meddyg yn y diwedd nes 8.00 y nos, naw awr yn ddiweddarach, ar ôl nifer o alwadau ffôn yn y cyfamser. Yna, cynghorodd y meddyg y dylid cael ambiwlans i’w gludo i’r ysbyty. Cyrhaeddodd honno. Mae fy etholwr yn dweud bod y staff a fu’n ei drin yn rhagorol drwyddi draw, ond roedd yn bryderus iawn am yr oedi a brofodd mewn perthynas â’r gwasanaeth y tu allan i oriau, a gofynnodd i mi dynnu eich sylw at y mater yn y Siambr. Tybed a wnewch chi edrych ar yr achos hwn—rwy’n fodlon rhoi’r manylion i chi—ac a wnewch chi ddweud wrthym pa gyngor ac arweiniad rydych yn ei roi i’r byrddau iechyd lleol i geisio gwneud yn siŵr fod cyn lleied ag y modd, fan lleiaf, o’r mathau hyn o oedi’n digwydd.

Yes, I would be happy if you would provide me with details of the incident, particularly the time of week that it took place—whether it was the weekend or in the week. Blocked catheters are a relatively common issue for an out-of-hours service. It is also part of the challenge about having a district nursing service available as well, as part of an improvement we need to see, because it should not be the case that a blocked catheter leads to an A&E attendance. That is not something that I believe is appropriate either for the health service, or, more importantly, for the individual citizen. So, I would be interested to hear directly of this example, because it’s a good example of what we need to see a lot less of, and, in terms of blocked catheters, dealt with effectively by the primary care service, whether in hours or out of hours.

Gwnaf, byddwn yn falch pe gallech roi manylion y digwyddiad i mi, yn enwedig yr adeg o’r wythnos y digwyddodd—ar y penwythnos neu yn ystod yr wythnos. Mae cathetrau wedi blocio yn broblem eithaf cyffredin i wasanaeth y tu allan i oriau. Mae hefyd yn rhan o’r her ynglŷn â chael gwasanaeth nyrsys ardal yn ogystal, fel rhan o welliant y mae angen i ni ei weld, gan na ddylai cathetr wedi blocio arwain at orfod mynychu adran ddamweiniau ac achosion brys. Nid wyf yn credu bod hynny’n briodol naill ai ar gyfer y gwasanaeth iechyd, ac yn bwysicach na hynny, nid yw’n briodol ar gyfer y dinesydd unigol. Felly, byddai gennyf ddiddordeb mewn clywed yn uniongyrchol am yr enghraifft hon, am ei bod yn enghraifft dda o’r hyn y mae angen i ni weld llawer llai ohono, ac o ran cathetrau wedi blocio, eu bod yn cael eu trin yn effeithiol gan y gwasanaeth gofal sylfaenol, boed yn ystod oriau agor neu y tu allan i oriau.

3. Cwestiwn Brys: Bashir Naderi
3. Urgent Question: Bashir Naderi

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

The Llywydd has accepted two urgent questions under Standing Order 12.66, and I call on Neil McEvoy to ask the first urgent question.

Mae’r Llywydd wedi derbyn dau gwestiwn brys o dan Reol Sefydlog 12.66, a galwaf ar Neil McEvoy i ofyn y cwestiwn brys cyntaf.

Yn sgil y tebygolrwydd buan y caiff Bashir Naderi ei orfodi i adael y DU ddydd Mawrth nesaf, a wnaiff y Gweinidog ystyried gwneud sylwadau i rwystro hyn rhag digwydd? EAQ(5)0063(CC)

In light of the imminent possible removal of Bashir Naderi from the UK next Tuesday, will the Minister consider making representations to stop this from happening? EAQ(5)0063(CC)

I thank the Member for his question. I am sympathetic to the circumstances of this case, but immigration is not a devolved issue and it’s not the Welsh Government’s practice to make representation on individual cases. I know that Assembly Members have made representation to the Home Office, and others may wish to join them in this.

Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Rwy’n cydymdeimlo ag amgylchiadau’r achos hwn, ond nid yw mewnfudo yn fater datganoledig ac nid yw’n arfer gan Lywodraeth Cymru i gyflwyno sylwadau ar achosion unigol. Gwn fod Aelodau’r Cynulliad wedi cyflwyno sylwadau i’r Swyddfa Gartref, ac efallai y bydd eraill eisiau ymuno â hwy i wneud hyn.

I know that immigration isn’t a devolved matter, but communities are, so hence you’re taking the question, and I’m really pleased that the statement of opinion is going from the Assembly; that is really important. But I think if the Government were to make a statement then that would make the case even stronger, and that’s why we’re elected: to stand up for the people of Wales. So, I urge you to do so.

Gwn nad yw mewnfudo yn fater datganoledig, ond mae cymunedau, felly dyna pam eich bod yn cael y cwestiwn, ac rwy’n falch iawn fod y datganiad barn yn cael ei wneud gan y Cynulliad; mae hynny’n bwysig iawn. Ond rwy’n credu pe bai’r Llywodraeth yn gwneud datganiad yna byddai hynny’n gwneud yr achos hyd yn oed yn gryfach, a dyna pam ein bod yn cael ein hethol: i sefyll dros bobl Cymru. Felly, rwy’n eich annog i wneud hynny.

I understand that many elected Members have made representations, to which the Home Secretary is answerable, and they’ve made a strong case. Indeed, the Cardiff MPs have done so, and they made a strong case representing Mr Naderi’s case and I hope the Home Secretary will take notice of the views expressed here and amongst the wider Welsh public. However, immigration policy is not devolved to the Welsh Government.

Rwy’n deall bod llawer o’r Aelodau etholedig wedi cyflwyno sylwadau i’w hateb gan yr Ysgrifennydd Cartref, ac maent wedi cyflwyno achos cryf. Yn wir, mae ASau Caerdydd wedi gwneud hynny, ac maent wedi cyflwyno achos cryf dros achos Mr Naderi ac rwy’n gobeithio y bydd yr Ysgrifennydd Cartref yn cymryd sylw o’r sylwadau a fynegwyd yma ac ymhlith y cyhoedd yng Nghymru yn ehangach. Fodd bynnag, nid yw polisi mewnfudo wedi’i ddatganoli i Lywodraeth Cymru.

I appreciate that the Government can’t intervene on something that’s not a devolved matter, but I just think it’s important that we express our concern. Today I met the family of Nicole Cooper, who is the partner of Mr Naderi, and the father is a former police officer with 30 years’ service, and the son, who is the brother of Nicole Cooper, has represented Wales in the 300m jump—the 400m, sorry. So, this is an exemplary family and an exemplary young man, and it’s causing huge concern in the community amongst people who’ve met this young man and who’ve been at school with him, who’ve been at college with him, and who realise just what a contribution he could be making in Wales.

So, it was fantastic to have such a great show of solidarity amongst all four parties here in the Senedd, on the steps this afternoon, but I just think that we just need to be showing our concern at this ripping apart of a valued member of this community.

Rwy’n sylweddoli na all y Llywodraeth ymyrryd mewn mater nad yw wedi’i ddatganoli, ond rwy’n meddwl ei bod yn bwysig ein bod yn mynegi ein pryder. Heddiw, cyfarfûm â theulu Nicole Cooper, sef partner Mr Naderi, ac mae’r tad yn gyn-swyddog heddlu gyda 30 mlynedd o wasanaeth, a’r mab, sy’n frawd i Nicole Cooper, wedi cynrychioli Cymru yn y naid 300m—y 400m, mae’n ddrwg gennyf. Felly, dyma batrwm o deulu da a dyn ifanc rhagorol, ac mae’n peri pryder enfawr yn y gymuned ymhlith pobl sydd wedi cyfarfod â’r dyn ifanc hwn ac sydd wedi bod yn yr ysgol gydag ef, sydd wedi bod yn y coleg gydag ef, ac sy’n sylweddoli’n union faint o gyfraniad y gallai fod yn ei wneud yng Nghymru.

Felly, roedd yn wych cael arddangosiad mor wych o undod ymysg y pedair plaid yma yn y Senedd, ar y grisiau y prynhawn yma, ond rwy’n meddwl bod angen i ni ddangos ein pryder ynglŷn â cholli’r aelod gwerthfawr hwn o’r gymuned.

We’re very grateful for the comments by Jenny, and I know Julie Morgan and Lynne Neagle have also made representation to me. I am sympathetic to the case, but I am not the decision maker here, and I am sure the Member is aware of that. The process here is a clear one, whereby representation needs to be made to the Home Secretary, which I know that Members have done in this Chamber. It is only right that Members are able to express their views and support for the family and for the individual in this case in this Chamber, but, unfortunately, this is not a devolved matter. I do not have any responsibility around this.

Rydym yn ddiolchgar iawn am y sylwadau gan Jenny, a gwn fod Julie Morgan a Lynne Neagle hefyd wedi cyflwyno sylwadau i mi. Rwy’n cydymdeimlo â’r achos, ond nid fi sy’n penderfynu yma, ac rwy’n siŵr fod yr Aelod yn ymwybodol o hynny. Mae’r broses yma yn un glir, lle y mae angen cyflwyno sylwadau i’r Ysgrifennydd Cartref, a gwn fod yr Aelodau yn y Siambr hon wedi gwneud hynny. Nid yw ond yn iawn fod Aelodau’n gallu mynegi eu barn a’u cefnogaeth i’r teulu ac i’r unigolyn dan sylw yn y Siambr hon, ond yn anffodus, nid yw hwn yn fater datganoledig. Nid oes gennyf unrhyw gyfrifoldeb ynglŷn â hyn.

Cabinet Secretary, I fully support the intervention with the Home Office in order to prevent this deportation. I commend Jenny Rathbone, Julie, and Neil McEvoy in bringing this constantly to the Chamber. Cabinet Secretary, will you speak to the Home Secretary to urge them to reconsider in this instance?

Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n llwyr gefnogi ymyrraeth gyda’r Swyddfa Gartref er mwyn atal yr allgludiad hwn. Rwy’n cymeradwyo Jenny Rathbone, Julie, a Neil McEvoy am ddwyn hyn yn gyson i’r Siambr. Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi siarad â’r Ysgrifennydd Cartref i bwyso arnynt i ailystyried yn yr achos hwn?

As I responded to the others, I refer the Member to my previous response to the Members. It is a matter for individuals to make representation as the elected Members representing those bodies. I would advise the Member to write directly to the Ministry in order to make her representation known.

Fel yr ymatebais i’r cwestiynau eraill, cyfeiriaf yr Aelod at fy ymateb blaenorol i’r Aelodau. Mater i unigolion yw cyflwyno sylwadau fel yr Aelodau etholedig sy’n cynrychioli’r cyrff hynny. Byddwn yn cynghori’r Aelod i ysgrifennu’n uniongyrchol at y Weinyddiaeth er mwyn gwneud ei sylwadau’n hysbys.

I think we all hear what you’re saying, Cabinet Secretary, in that Assembly Members, of course, have made their voices heard. But, whilst this is not a devolved matter, and we also accept that point, it is quite appropriate for the Government to make its opinions known and to make representations to UK Government on non-devolved matters. Would the Cabinet Secretary agree with me on that?

Rwy’n credu ein bod i gyd yn clywed yr hyn rydych yn ei ddweud, Ysgrifennydd y Cabinet, o ran bod Aelodau’r Cynulliad, wrth gwrs, wedi sicrhau bod eu lleisiau’n cael eu clywed. Ond er nad yw hwn yn fater sydd wedi’i ddatganoli, ac rydym yn derbyn y pwynt hwnnw hefyd, mae’n gwbl briodol i’r Llywodraeth wneud ei barn yn hysbys a chyflwyno sylwadau i Lywodraeth y DU ar faterion nad ydynt wedi’u datganoli. A fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi ar hynny?

I think I’ve made my response very clear. I am sympathetic to the circumstances of this case, and the Members have brought it to my attention during this debate and earlier. However, this isn’t the responsibility of Welsh Government—it’s a matter for the Home Office, and therefore Members must make their representation to the Home Office for them to make the appropriate decision. It’s not normal practice for the Welsh Government to make representation for individual cases here in Wales.

Rwy’n meddwl fy mod i wedi gwneud fy ymateb yn glir iawn. Rwy’n cydymdeimlo ag amgylchiadau’r achos hwn, ac mae’r Aelodau wedi ei ddwyn i fy sylw yn ystod y ddadl hon ac yn gynharach. Fodd bynnag, nid cyfrifoldeb y Llywodraeth yw hyn—mae’n fater ar gyfer y Swyddfa Gartref, ac felly mae’n rhaid i’r Aelodau gyflwyno eu sylwadau i’r Swyddfa Gartref er mwyn iddynt wneud y penderfyniad priodol. Nid yw’n arfer cyffredin i Lywodraeth Cymru gyflwyno sylwadau ar achosion unigol yma yng Nghymru.

Bashir Naderi is a constituent of Jenny Rathbone, but many of his friends and supporters live in Cardiff North. In particular, I was approached by a young woman who lives in Cardiff North—his friend—who said, ‘Bash may have been born abroad, but he is now Welsh’. He’s been brought up by a foster family—she’s still his mum—he’s been educated here, he has no contacts in Afghanistan, and it just seems to me absolutely inhumane that, at the age of 18, the Home Office then decide, ‘Right, he goes back’. I accept entirely what you’re saying that immigration is not devolved, but if a person who has received all the services from Wales, and who wants to contribute back to Wales, is snatched in this inhumane way, is there some way that the Government can communicate with the Home Office about this practice, this way of operating? Because I am aware of other people that this has happened to in this sudden fashion, and I do feel that if this happens to someone who lives in Wales, we do have a responsibility here in the Senedd.

Mae Bashir Naderi yn un o etholwyr Jenny Rathbone, ond mae nifer o’i ffrindiau a’i gefnogwyr yn byw yng Ngogledd Caerdydd. Yn benodol, cysylltodd menyw ifanc sy’n byw yng Ngogledd Caerdydd â mi—ei gyfaill—a dywedodd, ‘efallai fod Bash wedi cael ei eni dramor, ond mae’n Gymro bellach’. Cafodd ei fagu gan deulu maeth—mae hi’n dal yn fam iddo—cafodd ei addysg yma, nid oes ganddo gysylltiadau yn Affganistan, ac mae’n ymddangos yn gwbl annynol ac yntau’n 18 oed, fod y Swyddfa Gartref yn penderfynu wedyn,’Iawn, mae’n mynd yn ôl’. Rwy’n derbyn yn llwyr yr hyn rydych yn ei ddweud nad yw mewnfudo wedi’i ddatganoli, ond os yw person sydd wedi cael yr holl wasanaethau gan Gymru, ac sydd am gyfrannu’n ôl i Gymru, yn cael ei gipio yn y ffordd annynol hon, a oes rhyw ffordd y gall y Llywodraeth gyfathrebu â’r Swyddfa Gartref ynglŷn â’r arfer hwn, y ffordd hon o weithredu? Oherwydd rwy’n ymwybodol o bobl eraill y mae hyn wedi digwydd iddynt yn y ffordd sydyn hon, ac rwy’n teimlo os yw hyn yn digwydd i rywun sy’n byw yng Nghymru, mae gennym gyfrifoldeb yma yn y Senedd.

Of course, again, I recognise the absolute commitment by Members in this Chamber to the support of Bashir. The issue is, of course, a technical one that the Home Office has to make these decisions. If it was my decision, it may be a very different discussion we’d have. I can give you assurances that I’m sure the Home Office will be made fully aware of this discussion and urgent question here today, and the Minister will be informed of your points of view in that process.

Wrth gwrs, unwaith eto, rwy’n cydnabod yr ymrwymiad llwyr gan Aelodau yn y Siambr hon i gefnogi Bashir. Mae’r mater, wrth gwrs, yn un technegol mai’r Swyddfa Gartref sy’n gorfod gwneud y penderfyniadau hyn. Pe bai’n benderfyniad i mi, gallem fod yn cael trafodaeth wahanol iawn. Gallaf roi sicrwydd i chi fy mod yn siŵr y bydd y Swyddfa Gartref yn cael ei gwneud yn gwbl ymwybodol o’r drafodaeth hon ac am y cwestiwn brys yma heddiw, a bydd y Gweinidog yn cael gwybod am eich safbwyntiau yn y broses honno.

4. Cwestiwn Brys: Ysbyty Glan Clwyd
4. Urgent Question: Glan Clwyd Hospital

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

The second urgent question has been accepted by the Llywydd, and I call on Llyr Gruffydd to ask that urgent question.

Mae’r ail gwestiwn brys wedi cael ei dderbyn gan y Llywydd, a galwaf ar Llyr Gruffydd i’w ofyn.

A wnaiff y Gweinidog ddatganiad ynghylch adroddiad yr Ombwdsmon, a ganfu 'methiant systemig' mewn gofal claf canser yn Ysbyty Glan Clwyd ym Modelwyddan? EAQ(5)0076(HWS)

Will the Minister make a statement concerning the Ombudsman’s report, which found ‘systemic failure’ in a cancer patient’s care at Glan Clwyd Hospital in Bodelwyddan? EAQ(5)0076(HWS)

Thank you for the question. The health board has fully accepted the identified failings and recommendations in this individual case. I’m pleased the chief executive of the health board will apologise personally to the patient concerned. I expect the health board to take swift action on the recommendations, and officials from the Welsh Government will be monitoring progress closely.

Diolch am y cwestiwn. Mae’r bwrdd iechyd wedi derbyn yn llawn y methiannau a’r argymhellion a nodwyd yn yr achos unigol hwn. Rwy’n falch y bydd prif weithredwr y bwrdd iechyd yn ymddiheuro’n bersonol i’r claf dan sylw. Rwy’n disgwyl i’r bwrdd iechyd roi camau cyflym ar waith mewn perthynas â’r argymhellion, a bydd swyddogion o Lywodraeth Cymru yn monitro cynnydd yn ofalus.

Diolch ichi am eich ymateb. Rwyf innau hefyd yn cydnabod y modd y mae’r bwrdd iechyd yn ymateb i’r hyn sydd wedi cael ei ddweud yn yr adroddiad, ond ysywaeth, wrth gwrs, mae’n teimlo fel pe bai’r adroddiadau yma’n ymddangos yn wythnosol y dyddiau hyn. Mae’n bwysig cydnabod mai achosion hanesyddol, wrth gwrs, yw nifer o’r achosion yma sydd yn dod i’r golwg, a bod y bwrdd yn trio datrys eu problemau, a hwythau, wrth gwrs, mewn mesurau arbennig. Ond nid oes arwydd, hyd y gwelaf i, fod rhai o’r problemau sylfaenol sy’n ymwneud â staffio—sydd wedi bod wrth wraidd rhai o’r achosion yma sydd wedi cael eu hamlygu—wedi cael eu datrys. Fe ddywedodd y prif weithredwr yn ei ymateb i’r adroddiad heddiw fod yr adran wrolegol yn dal i fod o dan bwysau difrifol. Mae’r ombwdsmon, wrth gwrs, yn dweud fod rhaid adolygu capasiti, ac felly fy nghwestiwn i yw: a wnewch chi dderbyn mai’r ffactor sylfaenol yn nifer o’r achosion rydym ni wedi’u gweld, gan gynnwys yr un diweddaraf yma, yw’r diffyg staff, a bod problemau staffio yn arwain at bwysau cynyddol ar unigolion a gwasanaethau, sydd yn ei dro, ysywaeth, yn ei gwneud hi’n fwy tebygol bod camgymeriadau yn digwydd? A gaf i ofyn felly beth mae eich Llywodraeth chi yn ei wneud i ddatrys y mater sylfaenol hwnnw?

Thank you for that response. I too would want to acknowledge the way that the health board has responded to what has been said in the report. Unfortunately, it feels as if these reports are appearing almost on a weekly basis these days, and it’s important to note that many of these are historical cases that are emerging and that the board is trying to resolve problems—and they are, of course, in special measures. But, there’s no signal, as far as I can see, that some of these fundamental problems related to staffing—which have been at the heart of many of these cases that have been highlighted—have been resolved. The chief executive, in response to today’s report, said that the urology department was still under huge pressures. The ombudsman says that there needs to be a capacity review. My question therefore is: would you accept that the fundamental factor in many of these cases that we have seen, including this latest one, is the shortage of staff, and that staffing problems, of course, lead to increasing pressures on individuals and services, which in turn unfortunately make it more likely that mistakes are made? Can I ask you, therefore, what your Government is doing to resolve this fundamental issue?

Thank you for that series of points in the follow-up question. As I mentioned earlier in response to your colleague Rhun ap Iorwerth, when he mentioned this particular case, there are challenges about the care provided and the model of care provided, but also, this case highlighted a very real challenge with the unacceptable way in which the complaint itself was dealt with. That’s absolutely part of this as well. I think a lot of the anxiety could have been taken out if the health board had dealt with the complaint in a more timely way, and hadn’t decided to move the complaint to the end of actually receiving a form of care. I don’t think that was acceptable, and I want to be really clear that that should not happen at this health board, or any other, in the future. In terms of the points about the make-up of cancer services and the pressure, some of these are UK-wide pressures and some of them are more localised pressures as well. We know that urology services are under pressure right across the UK, so there is something here about understanding how we have, again, the right form of service. So, that’s something about capital investment and it’s also about a model of care as well.

This really does go to the heart of the point you make about workforce challenges, because I said in response to questions earlier today—and in pretty much every questions I deal with there is almost always a question about the workforce—it’s who we have, whether they’re the right grade, whether we have enough of them, and how we get more staff in what is almost always a really competitive market, not just within the UK, but further afield, too. That’s why having the right models of care really does make a difference. We make it much more difficult to recruit to models of care that are not delivering and are leaving people in a position where the service is unlikely to be seen as sustainable. So, there’s a range of different things that we need to do.

You’ll see action that the Government will take on the way in which we commission places and the way in which we design and deliver the workforce to improve workforce planning in the current weeks and months. That’s long-standing work; decisions will get made on that in the near future. You’ll then see also the work that we’re going to do in terms of the investment we’ll make again in education and training places here within Wales, and the way we support our students, too, as well. It goes with the point your colleague Dai Lloyd made as well about understanding what we need to do to both bring more people in, whether it’s primary care or secondary care, but also to keep the people that we’ve got. There’s a range of different points in all this, and I wouldn’t pretend that there is one simple answer to deal with any of this. The challenge for the Government and the health boards is—and the deanery as well—how do we make sure the environment we create in Wales is one where people are valued, people are respected, and at the same time our high expectations are met, and what we need to do to see the system change positively is to deal with those workforce challenges and to continue to deliver the high-quality care that people, quite rightly, would expect from our national health service.

Diolch i chi am y gyfres o bwyntiau yn y cwestiwn dilynol. Fel y soniais yn gynharach mewn ymateb i’ch cyd-Aelod, Rhun ap Iorwerth, pan soniodd am yr achos penodol hwn, mae yna heriau’n ymwneud â’r gofal a ddarparwyd a’r model gofal a ddarparwyd, ond hefyd, amlygodd yr achos hwn her real iawn ynglŷn â’r ffordd annerbyniol y cafodd y gŵyn ei hun ei thrin. Mae hynny’n rhan bendant o hyn hefyd. Rwy’n credu y gellid bod wedi cael gwared ar lawer o’r pryder pe bai’r bwrdd iechyd wedi ymdrin â’r gŵyn mewn ffordd fwy amserol, a phe na bai wedi penderfynu symud y gŵyn i ddiwedd y cyfnod o gael ffurf ar ofal mewn gwirionedd. Nid wyf yn credu bod hynny’n dderbyniol, ac rwyf am ddweud yn wirioneddol glir na ddylai hynny ddigwydd yn y bwrdd iechyd, neu unrhyw fwrdd iechyd arall, yn y dyfodol. O ran y pwyntiau am gyfansoddiad gwasanaethau canser a’r pwysau, mae peth o hyn yn bwysau ledled y DU a pheth ohono’n bwysau mwy lleol hefyd. Rydym yn gwybod bod gwasanaethau wroleg o dan bwysau ar draws y DU, felly mae rhywbeth yma sy’n ymwneud â deall, unwaith eto, sut i gael y math cywir o wasanaeth. Felly, mae hynny’n ymwneud â buddsoddi cyfalaf ac mae hefyd yn ymwneud â model gofal yn ogystal.

Mae hyn yn wir yn mynd at wraidd y pwynt a wnewch am heriau’r gweithlu, oherwydd dywedais mewn ymateb i gwestiynau yn gynharach heddiw—ac ymhob cwestiwn rwy’n delio ag ef fwy neu lai mae yna gwestiwn bron bob amser ynglŷn â’r gweithlu—mae’n ymwneud â phwy sydd gennym, a ydynt ar y raddfa gywir, a oes gennym ddigon ohonynt, a sut rydym yn cael mwy o staff mewn marchnad sydd bron bob amser yn un wirioneddol gystadleuol, nid yn unig o fewn y DU, ond ymhellach i ffwrdd hefyd. Dyna pam y mae cael y modelau cywir o ofal yn gwneud gwahaniaeth go iawn. Rydym yn ei gwneud yn llawer anos recriwtio i fodelau gofal nad ydynt yn cyflawni ac sy’n gadael pobl mewn sefyllfa lle y mae’r gwasanaeth yn annhebygol o gael ei ystyried yn gynaliadwy. Felly, mae yna ystod o wahanol bethau y mae angen i ni eu gwneud.

Fe welwch y camau gweithredu y bydd y Llywodraeth yn eu rhoi ar waith yn y ffordd rydym yn comisiynu lleoedd a’r ffordd rydym yn cynllunio ac yn darparu gweithlu i wella cynllunio’r gweithlu yn yr wythnosau a’r misoedd cyfredol. Mae hwnnw’n waith hirsefydlog; bydd penderfyniadau’n cael eu gwneud ar hynny yn y dyfodol agos. Wedyn fe welwch hefyd y gwaith rydym yn mynd i’w wneud o ran y buddsoddiad y byddwn yn ei wneud eto mewn lleoedd addysg a hyfforddiant yma yng Nghymru, a’r ffordd rydym yn cynorthwyo ein myfyrwyr hefyd. Mae’n mynd gyda’r pwynt a wnaeth eich cyd-Aelod, Dai Lloyd, hefyd ynglŷn â deall yr hyn y mae angen i ni ei wneud i ddod â mwy o bobl i mewn, boed yn ofal sylfaenol neu’n ofal eilaidd, ond hefyd i gadw’r bobl sydd gennym. Mae amrywiaeth o wahanol bwyntiau yn hyn i gyd, ac ni fyddwn yn esgus bod yna un ateb syml i ddelio â dim o hyn. Yr her i’r Llywodraeth a’r byrddau iechyd—a’r ddeoniaeth yn ogystal—yw sut rydym yn mynd i sicrhau bod yr amgylchedd rydym yn ei greu yng Nghymru yn un lle y caiff pobl eu gwerthfawrogi a’u parchu, ac ar yr un pryd, lle y caiff ein disgwyliadau uchel eu bodloni, a’r hyn sydd angen i ni ei wneud i weld y system yn newid yn gadarnhaol yw ymdrin â’r heriau hyn i’r gweithlu a pharhau i ddarparu’r gofal o ansawdd uchel y byddai pobl, yn ddigon teg, yn ei ddisgwyl gan ein gwasanaeth iechyd gwladol.

Let me begin by thanking Glan Clwyd and Wrexham Maelor for the cancer treatment they’ve given to members of my own family. Nonetheless, this does raise serious concerns. I have—I won’t read them all out—upheld complaints by the ombudsman against Glan Clwyd here in 2012, two in 2013, and one in September this year, when a gentleman with chronic renal failure died and the ombudsman felt there was a complete lack of responsibility by the consultant physician and a lack of renal physicians on the day concerned. I had another one this month, where a complaint was upheld when a daughter complained her father’s treatment post-operatively at Glan Clwyd was inadequate, resulting in his death from sepsis, and now this. You say the health board has apologised, and I’m sure it has, and I welcome that, but in each instance, the ombudsman has made a range of recommendations to the health board for the review of procedures, audit and training and, in each case, his recommendations have been accepted by the university health board. How do you propose to drive the cultural change within the institution so that, whether people are cleaners, maintenance staff, nursing staff, doctors or clinicians, they all feel motivated and part of a team with management that minimises these sorts of problems in the future through a patient-focused approach, notwithstanding, of course, the pressures upon them and other hospitals throughout Wales?

Gadewch i mi ddechrau drwy ddiolch i Glan Clwyd a Wrecsam Maelor am y driniaeth ganser y maent wedi’i rhoi i aelodau o fy nheulu. Serch hynny, mae hyn yn amlygu pryderon difrifol. Mae gennyf—ni ddarllenaf bob un ohonynt—gwynion a gadarnhawyd gan yr ombwdsmon yn erbyn Glan Clwyd yma yn 2012, dau yn 2013, ac un ym mis Medi eleni, pan fu farw gŵr a oedd yn dioddef o fethiant arennol cronig, a theimlai’r ombwdsmon fod diffyg cyfrifoldeb llwyr ar ran y meddyg ymgynghorol a diffyg meddygon arennol ar y diwrnod dan sylw. Cefais un arall y mis hwn, pan gadarnhawyd cwyn gan ferch fod triniaeth ei thad ar ôl llawdriniaeth yn Ysbyty Glan Clwyd yn annigonol, gan arwain at ei farwolaeth o sepsis, ac yn awr hyn. Rydych yn dweud bod y bwrdd iechyd wedi ymddiheuro, ac rwy’n siŵr ei fod, ac rwy’n croesawu hynny, ond ym mhob achos, mae’r ombwdsmon wedi gwneud amryw o argymhellion i’r bwrdd iechyd yn nodi y dylid adolygu gweithdrefnau, trefniadau archwilio a hyfforddiant ac ym mhob achos, mae’r bwrdd iechyd prifysgol wedi derbyn ei argymhellion. Sut rydych chi’n bwriadu ysgogi’r newid diwylliannol yn y sefydliad fel bod pawb, pa un a yw pobl yn lanhawyr, yn staff cynnal a chadw, yn staff nyrsio, yn feddygon neu’n glinigwyr, yn teimlo’n llawn cymhelliant ac yn rhan o dîm gyda rheolwyr sy’n cyfyngu ar y mathau hyn o broblemau yn y dyfodol drwy ymagwedd sy’n canolbwyntio ar y claf, er gwaethaf y pwysau arnynt ac ysbytai eraill ledled Cymru wrth gwrs?

I thank the Member for his series of questions and points. There is a something here about cancer—and I was pleased to hear him acknowledge the treatment that members of his family have received, because, as I said earlier in response to Rhun ap Iorwerth, actually, Betsi Cadwaladr has a good reputation for the speed and the quality of treatment in cancer services. But that doesn’t mean to say that you should simply then ignore those areas where we recognise that that quality has not been provided. I’ll make this point: the reports of the ombudsman do not get ignored, either by health boards or by the Government. So, the health board, as it will know, can expect to see follow-up from this report, to see that the recommendations are being implemented.

The challenge always is how we have a reporting system that can acknowledge where there have been failures, to give people some recourse and, at the same time, how we try to deliver a learning and improvement environment as well, because the challenge is—in this instance, there were four different consultants involved in the care of this one individual. There’s learning for each person and each member of the wider team. The challenge is how to ensure that learning is then implemented and we don’t move to a system where it’s effectively a system of providing blame, because that is actually the worst thing that we could do, because that would either lead to people wanting to hide their mistakes or to move away from them, or actually, if we want to hire more people to come into a service and more people are blaming each other, that is not the right focus for the national health service. So, it has to be on improvement as well as accountability, and that balance, I think, is being struck, but it doesn’t mean to say that we’ll get everything perfectly right in the Government in our relationships with health boards, and the health boards themselves as well. And that’s why we want some maturity in the conversation about the future.

I do think, though, that, over the course of this next term, Members should expect to see an improvement in quality and outcomes within the service, and where there are complaints, as with any service of this scale and size—and there will be, there will be times when we don’t get things right—. Even in a fantastically performing system, the challenge is what we do about things so that we minimise those risks, and that unacceptable treatment, and what we do to learn from those, to understand what we need to improve in the future and make sure that we don’t see happen in the future as well.

So, I take on board the points that are made, and, as I say, these reports are not ignored, they’re taken very seriously, both by the Government, and, indeed, the health boards themselves.

Diolch i’r Aelod am ei gyfres o gwestiynau a phwyntiau. Mae rhywbeth yma am ganser—ac rwy’n falch o’i glywed yn cydnabod y driniaeth a gafodd aelodau o’i deulu, oherwydd, fel y dywedais yn gynharach wrth ymateb i Rhun ap Iorwerth, mewn gwirionedd mae gan Betsi Cadwaladr enw da am gyflymder ac ansawdd triniaethau yn y gwasanaethau canser. Ond nid yw hynny’n golygu y dylech anwybyddu’r meysydd hynny lle rydym yn cydnabod nad yw’r ansawdd wedi cael ei ddarparu. Fe wnaf y pwynt hwn: nid yw adroddiadau’r ombwdsmon yn cael eu hanwybyddu gan y byrddau iechyd na’r Llywodraeth. Felly, gall y bwrdd iechyd, fel y bydd yn gwybod, ddisgwyl gweld camau dilynol yn deillio o’r adroddiad hwn, i weld bod yr argymhellion yn cael eu gweithredu.

Yr her bob amser yw sut i gael system adrodd a all gydnabod lle y bu methiannau, i roi rhywfaint o allu i bobl gael cymorth ac ar yr un pryd, sut rydym yn ceisio darparu amgylchedd dysgu a gwella yn ogystal, gan mai’r her—yn yr achos hwn, roedd pedwar meddyg ymgynghorol gwahanol yn ymwneud â gofalu am yr unigolyn hwn. Mae gwersi i’w dysgu i bob person a phob aelod o’r tîm ehangach. Yr her yw sut i sicrhau wedyn bod yr hyn a ddysgir yn cael ei weithredu ac nad ydym yn symud at system lle y mae’n system o roi bai, i bob pwrpas, oherwydd mewn gwirionedd dyna’r peth gwaethaf y gallem ei wneud, gan y byddai hynny naill ai’n arwain at bobl sydd eisiau cuddio’u camgymeriadau neu symud i ffwrdd oddi wrthynt, neu os ydym am gyflogi mwy o bobl i ddod yn rhan o wasanaeth a bod mwy o bobl yn beio’i gilydd, nid dyna’r ffocws cywir ar gyfer y gwasanaeth iechyd gwladol. Felly, mae’n rhaid rhoi sylw i wella yn ogystal ag atebolrwydd, ac mae’r cydbwysedd hwnnw, rwy’n meddwl, yn cael ei gyflawni, ond nid yw’n golygu y byddwn yn cael popeth yn berffaith gywir yn y Llywodraeth yn ein perthynas â byrddau iechyd, a’r byrddau iechyd eu hunain hefyd. A dyna pam rydym eisiau rhywfaint o aeddfedrwydd yn y drafodaeth am y dyfodol.

Rwy’n meddwl, fodd bynnag, yn ystod y tymor nesaf hwn, y dylai’r Aelodau ddisgwyl gweld gwelliant yn ansawdd a chanlyniadau’r gwasanaeth, a lle y ceir cwynion, fel gydag unrhyw wasanaeth ar raddfa o’r fath—a bydd, fe fydd yna adegau pan na fyddwn yn cael pethau’n iawn—. Hyd yn oed mewn system sy’n perfformio’n ardderchog, yr her yw beth rydym yn ei wneud am bethau fel ein bod yn lleihau’r risgiau hynny, a thriniaeth annerbyniol o’r fath, a beth rydym yn ei wneud i ddysgu gwersi o hynny, er mwyn deall yr hyn y mae angen i ni ei wella yn y dyfodol, a gwneud yn siŵr nad ydym yn ei weld yn digwydd yn y dyfodol hefyd.

Felly, rwy’n derbyn y pwyntiau a wnaed, ac fel y dywedais, nid yw’r adroddiadau hyn yn cael eu hanwybyddu, maent yn cael eu cymryd yn gyfan gwbl o ddifrif, gan y Llywodraeth, ac yn wir, y byrddau iechyd eu hunain.

I know from the experiences of a family member who had cancer some years ago, and was treated at Ysbyty Glan Clwyd, that the medical staff on the front line do their utmost to provide prompt, high-quality care. However, this isn’t the first time that the ombudsman has found failures at Ysbyty Glan Clwyd surrounding treatment, despite the obvious efforts of the staff on the front line. What is the Welsh Government going to do to ensure that the medical staff at Ysbyty Glan Clwyd receive the resources and assistance that they need to provide an effective and efficient medical service, and what direct action is the Minister going to take to address the failures in care in Ysbyty Glan Clwyd that the ombudsman has highlighted?

Gwn o brofiadau aelod o’r teulu, a gafodd ganser rai blynyddoedd yn ôl, ac a gafodd ei drin yn Ysbyty Glan Clwyd, fod y staff meddygol ar y rheng flaen yn gwneud eu gorau glas i ddarparu gofal o ansawdd uchel yn brydlon. Fodd bynnag, nid dyma’r tro cyntaf i’r ombwdsmon ganfod methiannau’n ymwneud â thriniaethau yn Ysbyty Glan Clwyd er gwaethaf ymdrechion amlwg y staff ar y rheng flaen. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn mynd i’w wneud i sicrhau bod y staff meddygol yn Ysbyty Glan Clwyd yn cael yr adnoddau a’r cymorth sydd eu hangen arnynt i ddarparu gwasanaeth meddygol effeithiol ac effeithlon, a pha gamau uniongyrchol y mae’r Gweinidog yn mynd i’w rhoi ar waith i fynd i’r afael â’r methiannau mewn gofal yn Ysbyty Glan Clwyd y mae’r ombwdsmon wedi’u hamlygu?

Thank you for the question. I believe most of the first part of the question has been answered, in response both to Rhun ap Iorwerth and Llyr Gruffydd, and also Mark Isherwood. And I’m pleased to say and acknowledge that this isn’t down to a lack of effort, but there is something about a learning culture, where people genuinely challenge, and constructively challenge, the way in which care is provided within multidisciplinary teams.

In terms of the direct action, again I’ve explained that the Welsh Government won’t ignore the report. I’ve explained, in terms of the accountability conversations that are happening with both the chief executive and with the chair, that the issue will get raised, and that they can expect there to be follow-up from officials as well, to make sure that the learning is actually carried out, and can be evidenced now that that learning has been taken on board, both by individual staff and across the whole system. Because, as I say, I want to see learning and improvement take place as a result of each of these reports, rather than simply looking to blame a particular individual and not look at what the whole system could and should do differently.

Diolch am y cwestiwn. Rwy’n credu bod y rhan fwyaf o ran gyntaf y cwestiwn wedi’i ateb, mewn ymateb i Rhun ap Iorwerth, Llyr Gruffydd, a hefyd Mark Isherwood. Ac rwy’n falch o ddweud nad mater o ddiffyg ymdrech yw hyn, ond rhywbeth am ddiwylliant dysgu, lle y mae pobl yn mynd ati i herio o ddifrif, ac i herio’n adeiladol, y ffordd y mae gofal yn cael ei ddarparu mewn timau amlddisgyblaethol.

O ran gweithredu’n uniongyrchol, eto, rwyf wedi egluro na fydd Llywodraeth Cymru yn anwybyddu’r adroddiad. Mewn perthynas â’r trafodaethau am atebolrwydd sy’n digwydd gyda’r prif weithredwr a’r cadeirydd, rwyf wedi egluro y bydd y mater yn cael sylw, ac y gallant ddisgwyl gweld gwaith dilynol gan swyddogion yn ogystal, i wneud yn siŵr fod yr hyn a ddysgwyd yn cael ei weithredu, a bod modd darparu tystiolaeth fod y gwersi hynny wedi’u dysgu, gan staff unigol ac ar draws y system gyfan hefyd. Oherwydd, fel rwy’n dweud, rwyf eisiau gweld dysgu a gwella’n digwydd o ganlyniad i bob un o’r adroddiadau hyn, yn hytrach na cheisio beio unigolyn penodol a pheidio ag edrych ar yr hyn y gallai ac y dylai’r system gyfan ei wneud yn wahanol.

5. 3. Datganiadau 90 Eiliad
5. 3. 90-second Statements

We now move on to item 3, which is the 90-second statements, and the first one this afternoon is David Rees.

Symudwn yn awr at eitem 3, sef y datganiadau 90 eiliad, a daw’r cyntaf y prynhawn yma gan David Rees.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Yesterday was the fifteenth anniversary of the horrific explosion at blast furnace No. 5 at the Port Talbot steelworks. The explosion occurred at 5.15 p.m. on 8 November 2001, and many residents in Port Talbot quickly became aware of the incident after hearing the loud bang of the explosion.

Three steelworkers lost their lives that day—Andrew Hutin, age 20, Stephen Galsworthy, age 25, both from Port Talbot, and Len Radford, age 53, from Maesteg. Several other steelworkers were injured, and some of those experienced life-changing injuries.

The emergency services, both internal at the steelworks and external, quickly responded and attended the site. They faced horrific scenes. The injured, many with severe burns, were transported to the various hospitals in the area, and received excellent care from the NHS. Today I want to remember those who died, those who were injured, and those who suffered, and are still suffering with post-traumatic stress disorder, as a result of being at that event. And we must also not forget their families. I also want to, once again, say ‘thank you’ to all the emergency staff and the NHS staff who responded to this incident.

As we seek to secure the future of the steel industry here in Wales, we must not lose sight of the dangers that steelworkers face every time they start their shifts in our steelworks, and, in doing so, steelworkers are delivering for the UK. It is important that we now deliver a strong and safe industry for them.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ddoe roedd hi’n bymtheg mlynedd ers y ffrwydrad erchyll yn ffwrnais chwyth rhif 5 yng ngwaith dur Port Talbot. Digwyddodd y ffrwydrad am 5:15 yr hwyr ar 8 Tachwedd 2001, a daeth llawer o drigolion ym Mhort Talbot yn ymwybodol o’r digwyddiad yn gyflym ar ôl clywed bang uchel y ffrwydrad.

Collodd tri o weithwyr dur eu bywydau y diwrnod hwnnw—Andrew Hutin, 20 oed, Stephen Galsworthy, 25 oed, y ddau o Bort Talbot, a Len Radford, 53 oed, o Faesteg. Anafwyd nifer o weithwyr dur eraill, a dioddefodd rhai ohonynt anafiadau sy’n newid bywyd.

Ymatebodd y gwasanaethau brys yn gyflym, yn fewnol yn y gwaith dur ac yn allanol, a mynd ar y safle. Bu’n rhaid iddynt wynebu golygfeydd erchyll. Cludwyd y rhai a anafwyd, a llawer ohonynt â llosgiadau difrifol, i’r gwahanol ysbytai yn yr ardal, a chawsant ofal rhagorol gan y GIG. Heddiw, rwyf am gofio’r rhai a fu farw, y rhai a anafwyd, a’r rhai a ddioddefodd, ac sy’n dal i ddioddef o anhwylder straen wedi trawma, o ganlyniad i fod yn y digwyddiad hwnnw. A gadewch i ni beidio ag anghofio eu teuluoedd chwaith. Rwyf hefyd yn awyddus i ddiolch, unwaith eto, i’r holl staff argyfwng, a staff y GIG, a ymatebodd i’r digwyddiad hwn.

Wrth i ni geisio sicrhau dyfodol y diwydiant dur yma yng Nghymru, rhaid i ni beidio â cholli golwg ar y peryglon y mae gweithwyr dur yn eu hwynebu bob tro y byddant yn dechrau eu sifftiau yn ein gweithfeydd dur, ac wrth wneud hynny, mae gweithwyr dur yn cyflawni ar gyfer y DU. Mae’n bwysig ein bod yn awr yn sicrhau diwydiant cryf a diogel ar eu cyfer.

Diolch. I and Llyr Gruffydd, and many others throughout the land, are currently sprouting facial hair at this very moment, this very Movember, to raise awareness and funds for research into prostate cancer, and also wider issues of men’s health, including mental health and testicular cancer.

Why the moustaches? Because people ask us what it’s all about: are we doing it for a bet, or worse? And then we can tell them, because now we’re talking, which men don’t tend to do very well on these matters. It’s a bit of fun, with a serious purpose.

The Movember Foundation is a global men’s health charity, which raises funds to deliver innovative, breakthrough research that enables men to live happier, healthier and longer lives. Millions have joined the movement, raising over £440 million, and funding over 1,200 projects, focusing on prostate cancer, testicular cancer and suicide prevention. The foundation encourages men to stay healthy in all areas of their lives, with the focus on becoming more open to discussing their health and significant moments in their lives.

So, a quick mention for all those involved in cutting-edge research, such as Prostrate Cymru and Prostrate UK, and for those involved in the Men’s Sheds movement, which began in Wales, in Tondu, and to all those others who seek to improve men’s mental and physical health. I thank the Presiding Officer for letting us raise these important matters of men’s health here in our Assembly, and by doing so, speaking to Wales. We all need to talk more about this, and we need to act, and we hope our little moustaches may help. Happy Movember.

Diolch. Rwyf fi a Llyr Gruffydd, a llawer o bobl eraill ar draws y wlad, ar hyn o bryd yn tyfu blew wyneb ar yr union eiliad hon, y Movember hwn, i godi ymwybyddiaeth ac arian tuag at ymchwil canser y prostad, ac agweddau ehangach ar iechyd dynion hefyd, gan gynnwys iechyd meddwl a chanser y ceilliau.

Pam y mwstashis? Oherwydd bydd pobl yn gofyn i ni beth y mae’n ei olygu: a ydym yn ei wneud er mwyn ennill bet, neu waeth? Ac yna gallwn ddweud wrthynt, oherwydd erbyn hyn rydym yn siarad, rhywbeth nad yw dynion yn tueddu i’w wneud yn dda iawn ar y materion hyn. Mae’n dipyn o hwyl, gyda phwrpas difrifol.

Mae’r sefydliad Movember yn elusen iechyd dynion fyd-eang, sy’n codi arian i ddarparu ymchwil blaengar ac arloesol sy’n galluogi dynion i fyw bywydau hapusach, iachach a hirach. Mae miliynau wedi ymuno â’r mudiad, gan godi dros £440 miliwn, ac ariannu mwy na 1,200 o brosiectau, gan ganolbwyntio ar ganser y prostad, canser y ceilliau, ac atal hunanladdiad. Mae’r sefydliad yn annog dynion i aros yn iach ym mhob agwedd ar eu bywydau, gyda’r ffocws ar fod yn fwy agored i drafod eu hiechyd ac adegau arwyddocaol yn eu bywydau.

Felly, dyma sôn yn gyflym am bawb sy’n ymwneud â gwaith ymchwil arloesol megis Prostad Cymru a Prostate UK, a’r rhai sy’n ymwneud â mudiad Sied y Dynion, a ddechreuodd yng Nghymru, yn Nhon-du, ac i bawb arall sy’n ceisio gwella iechyd meddwl a chorfforol dynion. Diolch i’r Llywydd am adael i ni dynnu sylw at y materion pwysig hyn ynglŷn ag iechyd dynion yma yn ein Cynulliad, a thrwy wneud hynny, i siarad â Chymru. Mae angen i ni i gyd siarad mwy am hyn, ac mae angen i ni weithredu, a gobeithio y gall ein mwstashis bach helpu. Movember hapus.

Thank you, Deputy Presiding Officer. About a year ago, I met Elly Neville of Pembroke, and Elly had won a competition to design a collage Pembrokeshire flag at Pembroke Dock Community School as part of the school’s St David Day’s celebrations. Elly and her family then took the flag around Pembrokeshire to raise funds for the refurbishment and upgrade of ward 10 at Withybush hospital, to make it once again a dedicated cancer ward. Her father, Lyn, had been a chemotherapy patient at ward 10 himself after a bone marrow transplant.

Elly’s ward 10 flag appeal has grown and grown. Now, it is an official part of the Hywel Dda health charities. To date, the campaign has raised over £52,000 and has purchased its first equipment for the ward. The next step is to get approval for the full business case for refurbishing ward 10, which had given its dedicated staff and facilities for her father’s recovery. But even Elly’s prodigious feats will need Welsh Government assistance for such ward refurbishment.

Perhaps I should have mentioned that Elly is six years old. Her contribution has already been wonderful, and she is a credit to her family, school and community. She received a British Citizen Youth Award last month in the House of Lords. I commend her work and the charity to the Assembly. Diolch yn fawr, Elly.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Tua blwyddyn yn ôl, cyfarfûm ag Elly Neville o Sir Benfro, ac roedd Elly wedi ennill cystadleuaeth i ddylunio collage baner Sir Benfro yn Ysgol Gymunedol Doc Penfro fel rhan o’r dathliadau Dydd Gŵyl Dewi yn yr ysgol. Yna aeth Elly a’i theulu â’r faner o amgylch Sir Benfro i godi arian ar gyfer y gwaith o adnewyddu ac uwchraddio ward 10 yn Ysbyty Llwynhelyg, i’w gwneud yn ward ganser benodedig unwaith eto. Roedd ei thad, Lyn, wedi bod yn glaf cemotherapi ar ward 10 ei hun ar ôl trawsblaniad mêr esgyrn.

Mae apêl baner ward 10 Elly wedi tyfu a thyfu. Yn awr, mae’n rhan swyddogol o elusennau iechyd Hywel Dda. Hyd yn hyn, mae’r ymgyrch wedi codi dros £52,000, ac wedi prynu ei offer cyntaf ar gyfer y ward. Y cam nesaf yw cael cymeradwyaeth i’r achos busnes llawn ar gyfer adnewyddu ward 10, a oedd wedi rhoi’r staff ymroddedig a’r cyfleusterau ar gyfer adferiad ei thad. Ond bydd hyd yn oed campau aruthrol Elly angen cymorth gan Lywodraeth Cymru ar gyfer gwaith adnewyddu o’r fath ar y ward.

Efallai y dylwn fod wedi crybwyll mai chwech oed yw Elly. Mae ei chyfraniad eisoes wedi bod yn wych, ac mae hi’n glod i’w theulu, ei hysgol a’i chymuned. Derbyniodd wobr Dinesydd Prydeinig Ifanc y mis diwethaf yn Nhŷ’r Arglwyddi. Cymeradwyaf ei gwaith a’r elusen i’r Cynulliad. Diolch yn fawr, Elly.

6. 4. Datganiad gan Gadeirydd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig ar Ymchwiliad y Pwyllgor i Ddyfodol Polisïau Gwledig ac Amaethyddol yng Nghymru
6. 4. Statement by the Chair of the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee on the Committee's Inquiry into the Future of Agricultural and Rural Policies in Wales

We now move on to item 4, which is a statement by the Chair of the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee on the future of agriculture and rural policies in Wales. I call on the Chair of the climate change committee, Mark Reckless.

Symudwn ymlaen yn awr at eitem 4, sef datganiad gan Gadeirydd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig ar ddyfodol polisïau amaethyddol a gwledig yng Nghymru, a galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor newid hinsawdd, Mark Reckless.

Diolch. If we are to secure the best possible deal for our rural communities, agriculture and environment following our exit from the European Union, then we must be bold and clear in what we expect from the UK Government. We, the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee, have reached an early consensus based on expert advice and the views of our stakeholders. The committee and I agreed to make this statement in order to send a clear message to the UK Government about what Wales wants at the outset of the exit process.

We are seeking two commitments from the UK Government. The first is in relation to future funding. We believe that Wales must continue to receive the level of funding for agriculture, environment and rural development that it currently receives from the European Union. That was, after all, the promise made by a number of senior campaigners on the ‘leave’ side in the EU referendum. Whilst we recognise that the ‘leave’ campaign did not speak for the UK Government, several of its senior campaigners now do, notably the Foreign Secretary and the Secretary of State at the Department for Environment, Food and Rural Affairs.

The second commitment is in relation to policy freedom for Wales. Decisions on future agriculture, environment and rural development policies should be taken in Wales. After all, responsibility is devolved. Should the case be made for some level of UK-wide policy framework, then this should be done on the basis of agreement between the devolved administrations and the UK Government. We also support bilateral discussion between the Welsh and UK Governments. Agreement on any overarching policy framework should be subject to scrutiny by the devolved Parliaments and Assemblies and require their consent. If the UK Government does ensure a continuation of prior EU funding to Wales in full, then we call on the Welsh Government to make a commitment in return. We ask that the Welsh Government agrees to protect funding, once transferred to Wales, for the support of agriculture, environment and rural development policy.

On behalf of the committee, I have written to Andrea Leadsom MP, the Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs, to seek a commitment to maintaining the funding envelope for Wales. I have also written to Lesley Griffiths AM, Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs, who I’m delighted to see in the Siambr, to ask for an assurance that such funds would be protected and continue to be used to support agriculture, the environment and our rural communities.

Only with these undertakings from the UK and Welsh Governments can we with confidence propose future policies. It’s crucial to recognise the current EU funding for agriculture and rural development is several times higher than it would be if subject to the Barnett formula.

The continuation of prior EU funding is needed to ensure the economic and environmental sustainability of our rural areas. Without it, we risk losing the unique cultural, social and linguistic cohesion that characterises rural Wales.

The committee’s work on our post-Brexit agriculture and rural development inquiry has been about more than future financing. We’ve have held discussions with farmers, foresters and environmentalists. In September, we visited farms and food producers in Ceredigion. Last month, we held a workshop with stakeholders from across Wales, as well as convening a seminar of leading academics. Later this month we will be visiting farms in Snowdonia.

In addition to the position on future finance, our committee has reached an initial view on two further high-level principles. Both are intended to support evolutionary change, rather than a sudden shift in policy. First, we support a continuing shift in financial support, away from payments based on acreage and historical production, and towards agreed environmental and land management objectives. Second, we are particularly keen to support more marginal farms, including in upland areas. Helping poorer farmers especially should also help maintain a public and political consensus for farm support. However, development of policy principles such as these will be meaningless unless we secure the requisite future funding.

I hope that all parties in the Assembly can support our work and the call we make today on future funding. Subject to that, we can all make the best of the opportunities to deliver for the people and environment of Wales. Diolch.

Diolch. Os ydym am sicrhau’r fargen orau posibl i’n cymunedau gwledig, amaethyddiaeth a’r amgylchedd ar ôl i ni adael yr Undeb Ewropeaidd, yna mae’n rhaid i ni fod yn feiddgar ac yn glir o ran yr hyn rydym yn ei ddisgwyl gan Lywodraeth y DU. Rydym ni, yn y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig, wedi cyrraedd consensws cynnar yn seiliedig ar gyngor arbenigol a barn ein rhanddeiliaid. Cytunodd y Pwyllgor a minnau i wneud y datganiad hwn er mwyn anfon neges glir at Lywodraeth y DU ynglŷn â’r hyn y mae Cymru ei eisiau ar ddechrau’r broses ymadael.

Rydym yn chwilio am ddau ymrwymiad gan Lywodraeth y DU. Mae’r cyntaf yn ymwneud â chyllid yn y dyfodol. Credwn fod yn rhaid i Gymru barhau i gael yr un lefel o gyllid ar gyfer amaethyddiaeth, yr amgylchedd a datblygu gwledig ag y mae’n ei chael ar hyn o bryd gan yr Undeb Ewropeaidd. Wedi’r cyfan, dyma oedd yr addewid a wnaed gan nifer o uwch-ymgyrchwyr ar yr ochr Gadael yn refferendwm yr UE. Er ein bod yn cydnabod nad oedd yr ymgyrch Gadael yn siarad ar ran Llywodraeth y DU, mae sawl un o’u huwch-ymgyrchwyr bellach yn gwneud hynny, yn enwedig yr Ysgrifennydd Tramor a’r Ysgrifennydd Gwladol yn Adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig.

Mae’r ail ymrwymiad yn ymwneud â rhyddid polisi i Gymru. Dylai penderfyniadau ar bolisïau amaethyddol, yr amgylchedd a datblygu gwledig yn y dyfodol gael eu gwneud yng Nghymru. Wedi’r cyfan, mae’r cyfrifoldeb wedi’i ddatganoli. Pe bai’r achos yn cael ei wneud dros fframwaith polisi ledled y DU ar ryw lefel, yna dylid gwneud hyn ar sail cytundeb rhwng y gweinyddiaethau datganoledig a Llywodraeth y DU. Rydym hefyd yn cefnogi trafodaeth ddwyochrog rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU. Dylai cytundeb ar unrhyw fframwaith polisi trosfwaol fod yn destun craffu gan y Seneddau a’r Cynulliadau datganoledig a dylai alw am eu caniatâd. Os yw Llywodraeth y DU yn sicrhau parhad i gyllid blaenorol yr UE i Gymru yn llawn, yna rydym yn galw ar Lywodraeth Cymru i wneud ymrwymiad yn gyfnewid am hynny. Gofynnwn i Lywodraeth Cymru gytuno i ddiogelu cyllid, ar ôl iddo gael ei drosglwyddo i Gymru, ar gyfer cefnogi polisi amaethyddiaeth, yr amgylchedd a datblygu gwledig.

Ar ran y Pwyllgor, rwyf wedi ysgrifennu at Andrea Leadsom AS, yr Ysgrifennydd Gwladol dros yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig, i ofyn am ymrwymiad i gynnal y cyllid ar gyfer Cymru. Rwyf hefyd wedi ysgrifennu at Lesley Griffiths AC, Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig y mae’n bleser gennyf ei gweld yn y Siambr, i ofyn am sicrwydd y byddai cronfeydd o’r fath yn cael eu diogelu ac yn parhau i gael eu defnyddio i gynnal amaethyddiaeth, yr amgylchedd a’n cymunedau gwledig.

Ni allwn gynnig polisïau yn y dyfodol gyda hyder heb yr ymrwymiadau hyn gan Lywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru. Mae’n hanfodol cydnabod bod cyllid cyfredol yr UE ar gyfer amaethyddiaeth a datblygu gwledig sawl gwaith yn fwy nag y byddai pe bai’n ddarostyngedig i fformiwla Barnett.

Mae angen parhau arian blaenorol yr UE i sicrhau cynaliadwyedd economaidd ac amgylcheddol ein hardaloedd gwledig. Hebddo, rydym mewn perygl o golli’r cydlyniant diwylliannol, cymdeithasol ac ieithyddol unigryw sy’n nodweddu’r Gymru wledig.

Mae gwaith y pwyllgor ar ein hymchwiliad i amaethyddiaeth a datblygu gwledig yn sgil gadael yr UE wedi ymwneud â mwy na chyllido yn y dyfodol. Rydym wedi cynnal trafodaethau gyda ffermwyr, coedwigwyr ac amgylcheddwyr. Ym mis Medi, fe ymwelsom â ffermydd a chynhyrchwyr bwyd yng Ngheredigion. Y mis diwethaf, aethom ati i gynnal gweithdy gyda rhanddeiliaid o bob cwr o Gymru, yn ogystal â chynnull seminar o academyddion blaenllaw. Yn ddiweddarach y mis hwn byddwn yn ymweld â ffermydd yn Eryri.

Yn ychwanegol at y safbwynt ar gyllid yn y dyfodol, mae ein pwyllgor wedi ffurfio barn gychwynnol ar ddwy egwyddor lefel uchel arall. Y nod yw i’r ddwy gefnogi newid esblygol, yn hytrach na newid sydyn mewn polisi. Yn gyntaf, rydym yn cefnogi’r symud sy’n mynd rhagddo mewn perthynas â chymorth ariannol oddi wrth daliadau sy’n seiliedig ar erwau a chynhyrchiant hanesyddol, a thuag at amcanion amgylcheddol a rheoli tir y cytunwyd arnynt. Yn ail, rydym yn arbennig o awyddus i gefnogi ffermydd mwy ymylol, gan gynnwys mewn ardaloedd mynyddig. Dylai helpu ffermwyr tlotach yn arbennig helpu hefyd i gynnal consensws cyhoeddus a gwleidyddol dros gymorth i ffermydd. Fodd bynnag, bydd datblygu egwyddorion polisi fel y rhain yn ddiystyr, oni bai ein bod yn sicrhau’r arian angenrheidiol yn y dyfodol.

Gobeithio y gall pob plaid yn y Cynulliad gefnogi ein gwaith a’r alwad a wnawn heddiw ar gyllid yn y dyfodol. Yn amodol ar hynny, gallwn i gyd wneud y gorau o’r cyfleoedd i gyflawni dros bobl ac amgylchedd Cymru. Diolch.

Can I commend the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee for deciding to look at the future of agricultural and rural policies in Wales as one of its first inquiries? Of course, agriculture is the backbone of the rural economy and makes an enormous contribution to the Welsh economy as a whole. It’s essential, therefore, that these policies are examined especially in the light of Brexit. However, whilst it’s important that the Assembly scrutinises agricultural and rural policies, I’d like to understand a little bit more about the sheer scope of this inquiry and therefore the realistic outcomes we can expect throughout this process. So, perhaps the committee Chair can tell us more about the scope of this inquiry in his response here this afternoon.

Now, I’m sure that the Chair will agree with me that different policies require greater time commitments, given that some are more heavily embedded or are even reliant on EU legislation than others. So, can he tell us if there will be any flexibility in the committee’s timetabling to add additional meetings so that all aspects of the inquiry are fully discussed?

Of course, it’s important that the committee does all that it can to encourage stakeholders and rural communities to be involved in any inquiry, and I’m pleased that a workshop and a committee visit has already taken place, as he mentioned in his statement earlier on.

I understand that the consultation on this inquiry, which has already been issued, will end on 25 November, so can the committee Chair confirm how the committee will then respond to the replies received? Understandably, given the wide-ranging nature of this inquiry, how will it deal with important separate rural policy topics that it could receive as a result of this particular inquiry? Of course, within the agricultural brief alone, there’s enough policy scrutiny work to last this committee for a long time. So, it’s important that stakeholders are fully aware of each step of the committee’s inquiry process.

Members who’ve been here for some time will remember the Rural Development Sub-committee of the third Assembly, which was a permanent sub-committee to consider matters relevant to rural development and rural policies. Can the Chair tell us what his assessment of that committee was and has the current committee had any discussions regarding the possibility of resurrecting a similar sub-committee to look at rural development and rural policies on an ongoing basis, rather than just a one-off inquiry?

I very much agree with the committee’s view that while it may be advantageous to have, by mutual consent, a UK-wide framework for agriculture and rural development, and for environmental regulations as well, the committee must ensure that principal policy responsibly in these areas are repatriated to Wales from Brussels. I’m pleased to note from today’s statement that the committee will also press Governments at all levels to make sure that agriculture, rural affairs and the environment remain financial priorities, because, clearly, these are the areas that will be most tested as we exit the EU.

Dirprwy Lywydd, I’m very pleased to see that rural affairs and agricultural policy will be further scrutinised at an Assembly committee level. We are facing a time when a number of important decisions will need to be made in relation to Welsh agriculture and there will be a profound impact on rural Wales. We on this side of the Chamber welcome the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee inquiry into agriculture and rural policies, post Brexit. It’s vital that we involve all stakeholders in discussing ways to make our rural communities more prosperous and resilient in the months and years ahead.

So, can I thank the Chair of the committee for his statement today? I look forward to seeing this inquiry’s progress over the coming weeks. Thank you.

A gaf fi ganmol y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig am benderfynu edrych ar y polisïau amaethyddol a gwledig yng Nghymru yn y dyfodol fel un o’i ymchwiliadau cyntaf? Wrth gwrs, amaethyddiaeth yw asgwrn cefn yr economi wledig ac mae’n cyfrannu’n aruthrol i economi Cymru yn ei chyfanrwydd. Mae’n hanfodol, felly, ein bod yn archwilio’r polisïau hyn yn enwedig yn sgil y penderfyniad i adael yr UE. Fodd bynnag, er ei bod yn bwysig i’r Cynulliad graffu ar bolisïau amaethyddol a gwledig, hoffwn ddeall ychydig mwy am holl gwmpas yr ymchwiliad hwn, ac felly y canlyniadau realistig y gallwn eu disgwyl drwy gydol y broses hon. Felly, efallai y gall Cadeirydd y pwyllgor ddweud mwy wrthym am gwmpas yr ymchwiliad hwn yn ei ymateb yma y prynhawn yma.

Nawr, rwy’n siŵr y bydd y Cadeirydd yn cytuno â mi fod polisïau gwahanol yn galw am ymrwymo mwy o amser, o gofio bod rhai wedi gwreiddio’n ddyfnach nag eraill yn neddfwriaeth yr UE, neu’n ddibynnol arni hyd yn oed. Felly, a all ddweud wrthym a fydd unrhyw hyblygrwydd yn amserlennu’r pwyllgor i ychwanegu cyfarfodydd ychwanegol fel bod pob agwedd ar yr ymchwiliad yn cael ei drafod yn llawn?

Wrth gwrs, mae’n bwysig fod y pwyllgor yn gwneud popeth a all i annog rhanddeiliaid a chymunedau gwledig i fod yn rhan o unrhyw ymchwiliad ac rwy’n falch fod gweithdy ac ymweliad pwyllgor eisoes wedi’u cynnal, fel y crybwyllodd yn ei ddatganiad yn gynharach.

Deallaf fod yr ymgynghoriad ar yr ymchwiliad hwn, sydd eisoes wedi cael ei gyhoeddi, yn dod i ben ar 25 Tachwedd, felly a all Cadeirydd y pwyllgor gadarnhau sut y bydd y pwyllgor wedyn yn ymateb i’r atebion a ddaw i law? Yn ddealladwy, o gofio natur eang yr ymchwiliad hwn, sut y bydd yn ymdrin â phynciau polisi gwledig pwysig ar wahân y gallai eu cael o ganlyniad i’r ymchwiliad penodol hwn? Wrth gwrs, mae digon o waith craffu polisi i bara am amser hir i’r pwyllgor hwn o fewn y briff amaethyddol yn unig. Felly, mae’n bwysig fod rhanddeiliaid yn gwbl ymwybodol o bob cam o broses ymchwilio’r pwyllgor.

Bydd Aelodau sydd wedi bod yma ers peth amser yn cofio Is-bwyllgor Datblygu Gwledig y trydydd Cynulliad, a oedd yn is-bwyllgor parhaol i ystyried materion sy’n berthnasol i ddatblygu gwledig a pholisïau gwledig. A all y Cadeirydd ddweud wrthym beth oedd ei asesiad o’r pwyllgor hwnnw ac a yw’r pwyllgor presennol wedi cael unrhyw drafodaethau ynglŷn â’r posibilrwydd o atgyfodi is-bwyllgor tebyg i edrych ar ddatblygu gwledig a pholisïau gwledig ar sail barhaus yn hytrach nag ymchwiliad untro’n unig?

Er y gall fod yn fanteisiol cael fframwaith ar gyfer amaethyddiaeth a datblygu gwledig, drwy gydsyniad, i’r DU gyfan, ac ar gyfer rheoliadau amgylcheddol yn ogystal, cytunaf yn llwyr â barn y pwyllgor fod yn rhaid i’r pwyllgor sicrhau bod y prif gyfrifoldeb polisi yn y meysydd hyn yn dychwelyd i Gymru o Frwsel. Rwy’n falch o nodi o’r datganiad heddiw y bydd y pwyllgor hefyd yn pwyso ar Lywodraethau ar bob lefel i sicrhau bod amaethyddiaeth, materion gwledig a’r amgylchedd yn parhau’n flaenoriaethau ariannol oherwydd yn amlwg, dyma’r meysydd a gaiff eu profi fwyaf wrth i ni adael yr UE.

Ddirprwy Lywydd, rwy’n falch iawn o weld y bydd y polisi materion gwledig ac amaethyddol yn cael eu craffu ymhellach ar lefel pwyllgor Cynulliad. Rydym yn wynebu cyfnod pan fydd angen gwneud nifer o benderfyniadau pwysig mewn perthynas ag amaethyddiaeth Cymru a bydd effaith fawr ar y Gymru wledig. Rydym ni ar yr ochr hon i’r Siambr yn croesawu ymchwiliad y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig i amaethyddiaeth a pholisïau gwledig, yn sgil gadael yr UE. Mae’n hanfodol ein bod yn cynnwys yr holl randdeiliaid wrth drafod ffyrdd o wneud ein cymunedau gwledig yn fwy ffyniannus a chydnerth yn y misoedd a’r blynyddoedd i ddod.

Felly, a gaf fi ddiolch i Gadeirydd y pwyllgor am ei ddatganiad heddiw? Rwy’n edrych ymlaen at weld cynnydd yr ymchwiliad hwn yn ystod yr wythnosau nesaf. Diolch.

I’m grateful to the Member for his contribution and for his work for his party and others in these areas. As he says, agriculture is the backbone of our rural economy, but we’re conscious not to define agriculture too narrowly. Both the scope and type of agriculture has changed and continues to change, but also the scope in different areas of Wales to diversify from traditional agriculture and attract income through other provision is very significant. Also, in our request to the Cabinet Secretary for the Welsh Government to commit to protect spending in these areas, we wouldn’t want to be overly restrictive in the precise definition and boundaries around those areas, because we recognise that those change over time.

The scope of our inquiry has developed and I think it’s been one of the big challenges for the committee to determine what the proper scope of this inquiry is. I was in Scotland a week or two ago and spoke to what they call the convenor of the equivalent rural affairs committee in Scotland, and they’ve chosen, at least so far, not to undertake such an inquiry and were interested that we were doing so and in the challenges that we faced. I think also, along with other committees, we are feeling our way in terms of relations with the external affairs committee, ably chaired by David Rees here, and in our links and discussions with the Welsh Government and UK Government, to the extent that we are able to seek those.

What we’ve decide to do is for me to make this statement today, setting out the absolute centrality of the findings. Because I think, as we’ve continued, it’s become clear to us that we could spend an awful lot of time working out precise policy proposals and great ideas of what we’d like to do in the future, but actually without clearer commitment and confidence on funding, that work might be wasted. So, we’re very keen to put that very clear statement that we expect that level of funding to continue and we hope that the Assembly will be able to express that to the UK Government on a cross-party basis.

We’ve also put out there two further principles, which we discussed at a stakeholder workshop and thought that the initial response was reasonably positive, even though, of course, some farmers and some areas may get some disbenefit from those continuing trends. But, they are continuing trends that we think may help secure greater support for what we’re arguing for in terms of financing and the requirement for that money to continue.

We do have flexibility in the timetable. We’ve put out the call for evidence and responses to the consultation by 25 November. Our intention is to have evidence sessions in January, so if there are particular experts, interest groups or individuals who the Member thinks we should hear from, I’d be very interested to hear his submissions on that. I was aware of the sub-committee that met previously and have heard positive reports, particularly in terms of engaging stakeholders from its work. I don’t think I’m betraying any particular confidence by saying that the committee has had discussion around the potential use of sub-committees and rapporteurs. We haven’t, as yet, taken a decision to establish a sub-committee for this. I think our intention would be to report towards the end of the first quarter of next year, but depending on developments in the overall post-Brexit discussions, as well as within the agriculture and rural development sector, it’s an area we could very well return to, given its primacy and importance to the work of the committee.

Like the Member, I agree with the UK-wide framework. I do also just put there that the Welsh-UK discussions are also important, because there’s a different political context in Wales, where we voted for Brexit and where we have a Government that is coming to terms with that and is committed to continued membership of the UK rather than the different perspective of the Scottish Government. So, I don’t think we should make something that the Scottish Government might veto or where it might want to go a different way. I don’t think that should preclude our working with the UK Government, although obviously we want to explore the potential for a UK-wide framework to the extent that would be agreed by the Welsh Government and by this Assembly.

Rwy’n ddiolchgar i’r Aelod am ei gyfraniad ac am ei waith ar ran ei blaid ac eraill yn y meysydd hyn. Fel y dywed, amaethyddiaeth yw asgwrn cefn ein heconomi wledig, ond rydym yn ymwybodol na ddylem ddiffinio amaethyddiaeth yn rhy gyfyng. Mae posibiliadau amaeth a’r math o amaethyddiaeth wedi newid ac yn parhau i newid, ond hefyd mae’r gallu mewn gwahanol ardaloedd yng Nghymru i arallgyfeirio o amaethyddiaeth draddodiadol a denu incwm drwy ddarpariaeth arall yn sylweddol iawn. Hefyd, yn ein cais i Ysgrifennydd y Cabinet Llywodraeth Cymru ymrwymo i ddiogelu gwariant yn y meysydd hyn, ni fyddem am fod yn rhy gyfyngol o ran yr union ddiffiniad a’r ffiniau o amgylch y meysydd hynny, gan ein bod yn cydnabod bod y rheini’n newid dros amser.

Mae cwmpas ein hymchwiliad wedi datblygu ac rwy’n credu mai un o’r heriau mawr i’r pwyllgor oedd penderfynu beth yw cwmpas priodol yr ymchwiliad. Roeddwn yn yr Alban wythnos neu ddwy yn ôl, a siaradais â’r person y maent yn ei alw’n gynullydd yr hyn sy’n cyfateb i’n pwyllgor materion gwledig yn yr Alban, ac maent wedi dewis, hyd yn hyn o leiaf, peidio â chynnal ymchwiliad o’r fath ac roedd ganddynt ddiddordeb yn y ffaith ein bod ni’n gwneud hynny ac yn yr heriau rydym yn eu hwynebu. Rwy’n meddwl hefyd, ynghyd â phwyllgorau eraill, ein bod yn dod o hyd i’n traed o ran cysylltiadau â’r pwyllgor materion allanol, a gadeiriwyd yn fedrus gan David Rees yma, ac yn ein cysylltiadau a’n trafodaethau gyda Llywodraeth Cymru, a Llywodraeth DU i’r graddau y gallwn eu cael.

Yr hyn rydym wedi penderfynu ei wneud yw i mi wneud y datganiad hwn heddiw yn nodi pa mor gwbl ganolog yw’r canfyddiadau. Oherwydd wrth i ni barhau, rwy’n credu ei bod wedi dod yn amlwg i ni y gallem dreulio llawer iawn o amser yn llunio cynigion polisi manwl a syniadau gwych o’r hyn y byddem yn hoffi ei wneud yn y dyfodol, ond mewn gwirionedd, heb ymrwymiad cliriach a hyder ynghylch cyllid, gallai’r gwaith hwnnw fod yn wastraff. Felly, rydym yn awyddus iawn i roi’r datganiad clir iawn ein bod yn disgwyl i’r lefel honno o gyllid barhau ac rydym yn gobeithio y bydd y Cynulliad yn gallu mynegi hynny i Lywodraeth y DU ar sail drawsbleidiol.

Rydym hefyd wedi cynnig dwy egwyddor arall, a drafodwyd gennym mewn gweithdy rhanddeiliaid ac roeddem yn meddwl bod yr ymateb cychwynnol yn weddol gadarnhaol, er, wrth gwrs, efallai y bydd rhywfaint o anfantais i rai ffermwyr a rhai ardaloedd yn sgil y tueddiadau sy’n parhau. Ond maent yn dueddiadau parhaus y credwn y gallant helpu i sicrhau mwy o gefnogaeth i’r hyn rydym yn dadlau drosto mewn perthynas â chyllido a’r angen i’r arian hwnnw barhau.

Mae gennym hyblygrwydd yn yr amserlen; rydym wedi galw am dystiolaeth ac ymatebion i’r ymgynghoriad erbyn 25 Tachwedd. Ein bwriad yw cael sesiynau tystiolaeth ym mis Ionawr, felly os oes yna arbenigwyr, grwpiau buddiant neu unigolion penodol y mae’r Aelod o’r farn y dylem glywed ganddynt, byddwn yn falch iawn o glywed ei sylwadau ar hynny. Roeddwn yn gwybod am yr is-bwyllgor a oedd yn cyfarfod yn flaenorol ac rwyf wedi clywed adroddiadau cadarnhaol, yn enwedig o ran ymgysylltu â rhanddeiliaid yn ei waith. Nid wyf yn meddwl fy mod yn bradychu unrhyw gyfrinach arbennig drwy ddweud bod y pwyllgor wedi trafod y defnydd posibl o is-bwyllgorau a rapporteurs. Hyd yma, nid ydym wedi penderfynu sefydlu is-bwyllgor ar gyfer hyn. Rwy’n credu mai ein bwriad fyddai adrodd tuag at ddiwedd chwarter cyntaf y flwyddyn nesaf, ond yn dibynnu ar ddatblygiadau yn y trafodaethau cyffredinol ar adael yr UE, yn ogystal ag o fewn y sector amaethyddiaeth a datblygu gwledig, mae’n faes y gallem yn sicr ddychwelyd ato o ystyried ei flaenoriaeth a’i bwysigrwydd i waith y pwyllgor.

Fel yr Aelod, rwy’n cytuno â’r fframwaith ar gyfer y DU gyfan. Rwyf hefyd yn awgrymu, rwy’n credu, fod trafodaethau Cymru-y DU hefyd yn bwysig, gan fod yna gyd-destun gwleidyddol gwahanol yng Nghymru, lle y gwnaethom bleidleisio dros adael y DU a lle y mae gennym Lywodraeth sy’n dod i delerau â hynny ac wedi ymrwymo i barhau i fod yn aelod o’r DU yn hytrach na’r safbwynt gwahanol a geir gan Lywodraeth yr Alban. Felly, nid wyf yn credu y dylem wneud rhywbeth y gallai Llywodraeth yr Alban roi feto arno neu ble y gallai fod eisiau dilyn trywydd gwahanol. Nid wyf yn credu y dylai hynny ein hatal rhag gweithio gyda Llywodraeth y DU, er ein bod yn amlwg eisiau archwilio’r potensial ar gyfer fframwaith ar gyfer y DU gyfan i’r graddau y byddai wedi’i gytuno gan Lywodraeth Cymru a’r Cynulliad hwn.

Diolch i’r Cadeirydd am roi crynodeb teg o drafodion y pwyllgor hyd yma. O safbwynt Plaid Cymru, mae’n bwysig ein bod ni’n gweld cyfle nawr yn y penderfyniad i ymadael â’r Undeb Ewropeaidd i sicrhau bod gennym y telerau gorau posibl ar gyfer amaeth a chefn gwlad, ond hefyd i sicrhau bod cyfle yn cael ei fanteisio arno i deilwra polisïau amaeth a chefnogaeth cefn gwlad i anghenion Cymru. Yn y cyd-destun hwnnw, fe gyfeiriodd y Cadeirydd at y ffaith bod y pwyllgor eisoes wedi edrych, er enghraifft, ar ardaloedd llai breintiedig, os leiciwch chi—tir mynydd, y mynydd-dir yn benodol yng Nghymru—ac felly mae’n ein harwain at y ffaith na fydd modd datblygu polisïau, ac yn sicr na fydd modd sicrhau bod arian ar gael ar gyfer ardaloedd felly, oni bai bod yna fframwaith Cymreig. Mae’n hynod bwysig bod hynny yn ei le.

Wrth gwrs, mae yna le i gydweithio gyda gweddill gwledydd y Deyrnas Gyfunol—mae’n rhaid cael hynny o ran lles ac iechyd anifeiliaid a materion tebyg. Ond, a yw’r Cadeirydd yn cytuno, felly, mai’r unig ffordd o gwrdd â dibenion y pwyllgor hyd yma yw ein bod ni’n sicrhau bod yna ryddid barn a rhyddid penderfyniad ynglŷn â pholisi amaeth yng Nghymru, a’n bod ni felly mewn sefyllfa i gytuno â gwledydd eraill ar beth sy’n gytûn rhyngom ni, ond ein bod ni hefyd yn gorfod cadw rhyddid i benderfynu’n wahanol lle mae hynny er lles cymunedau cefn gwlad?

Yr ail gwestiwn sy’n codi yn sgil y datganiad yma yw: ym mha ffordd y bydd y pwyllgor yn edrych ar faterion eraill? Mae ffocws y datganiad gan y Cadeirydd—ac mae’n wir i ddweud ffocws trafodion y pwyllgor—wedi bod ar arian. Mae’n wir i ddweud bod addewid gwleidyddol wedi’i wneud, felly mae’n hollol briodol i drio dal pobl i’r addewidion hynny, ond mae proses arall yn digwydd fan hyn. Mae masnachu yn bwysig, mae allforio yn bwysig—mae 90 y cant, fel mae’r Cadeirydd yn gwybod, o’n hamaeth ni yn cael ei allforio i’r Undeb Ewropeaidd ar hyn o bryd—ac mae’r cyfle i berchen ar enw da ar gyfer amaeth a chynnyrch amaeth Cymru yn hynod bwysig, rwy’n meddwl, ac yn gyfle ar un lefel yn ogystal. Felly, a ydy’r Cadeirydd yn meddwl y bydd modd edrych ar sut mae dilyniant deddfwriaethol amgylcheddol a dilyniant deddfwriaethol masnachol, a’r ymwneud hynny, hefyd yn cael eu hystyried gan y pwyllgor? Er bod hwn yn faes enfawr, mae’n hynod bwysig nad ydym ond yn ystyried yr arian, ond ein bod hefyd yn edrych ar y cyd-destun ehangach lle mae’n ffermwyr ni’n masnachu gyda gweddill Ewrop a thu hwnt.

I thank the Chair for giving a fair summary of the committee’s proceedings to date. From the Plaid Cymru point of view, it is important that we do seize the opportunities now, in terms of the decision to leave the European Union, in order to ensure that we have the best possible terms for agriculture and rural areas, but also to ensure that opportunities are taken to tailor agricultural policy and rural support to Welsh needs. In that context, the Chair referred to the fact that the committee has already looked, for example, at less favoured areas—the uplands, particularly, in Wales—and it does lead us to the fact that it won’t be possible to develop policies, and certainly we won’t be able to ensure that funding is available for those areas unless we have a specifically Welsh framework. It’s very important that’s in place.

Of course, there is room for collaboration with the other nations of the UK—we need that in terms of animal health, animal welfare and such issues. But, does the Chair agree, therefore, that the only way that we can meet the needs of the committee is to ensure that there is freedom of opinion and freedom to make decisions in terms of agricultural policy in Wales, and that we are in a position to agree with other nations on the issues that we have in common, but that we also retain the freedom to make different decisions where that is to the benefit of rural communities?

The second question that arises as a result of this statement is: how will the committee look at other issues? The focus of the Chair’s statement—and indeed it’s true to say the focus of the committee’s proceedings—has been on funding. It’s true to say that a political pledge was made and therefore it’s appropriate that we try to hold people to account in terms of those pledges, but there is another process happening here. Trade is important, exports are important—90 per cent, as the Chair will know, of our agricultural produce is exported to the European Union at present—and the opportunity to take ownership of the good reputation of Welsh agriculture is very important, I think, and there’s an opportunity at one level there. So, does the Chair believe that we could look at how environmental legislative continuity and legislative continuity in terms of trade, and their interrelationship, could also be considered by the committee? Although that is another huge area, it’s extremely important that we don’t only look at funding, but that we also look at the broader context where our farmers trade with the rest of Europe and the rest of the world.

I thank the Member for his contribution, both just now and also in committee. Certainly, I’ve found his contributions very valuable, including in developing my own knowledge of the sector. I also appreciate his generally upbeat approach and focus on the opportunities that may come out of Brexit, and I think that those different positions—I’m impressed by the degree of focus on how do we adapt to the new situation and do what is best for our constituents. He mentions a desire to seek the best terms for agriculture, and specifically Welsh agriculture, both I assume in any future trade deal with the European Union in third country deals that may be struck, and indeed within the UK’s own internal market. I think he mentioned 90 per cent exports—the figure I think I remember from one of our research briefs was 60 or 70 per cent, but that may be on a UK basis rather than a Wales-specific basis. We talk in our committee and elsewhere sometimes about food miles and wouldn’t it be better if we consumed food closer to where it was produced, but in the case of much of what is produced in Wales, and particularly lamb, it simply would not be plausible for us to consume even a significant share of what is produced in Wales. The size of the agricultural sector is large for Wales, but one matter we must keep very close and central to our discussions with UK Government is it looms much less large at a UK level than it does for Wales. When we look at the exports, the proportion going to the European Union, the potential tariffs if we were subject to a common external tariff in these areas are higher and really much, much more significant, and could completely change the orientation of trade and production if that were not handled well. There may be opportunities out of that, but there are certainly also risks. I would share the desire to continue access to the single market and a desire not to have those tariffs on Welsh agriculture; I think I probably speak for all members of the committee and probably other Assembly Members in that.

Yes, we should have freedom for our agricultural policy, and I think that should be clearly recognised by Westminster. Nonetheless, I think there may be significant scope for agreement on UK policy frameworks or, if necessary, England-and-Wales frameworks, and so much of what is de jure devolved to us has, in practice, been done at the European Union level. We think of protection for particular types of agricultural goods and foods; if we’re outside the European Union, we have to really establish our own regime for that, and we have to have minimal standards for third country products under WTO rules and, perhaps, stronger standards for European products if that is agreed. But it’s going to be a very significant challenge for us in terms of legislative capacity as much as anything else. I think there will be a need for a common approach under some issues, such as animal health, where it’s difficult to see the advantages of a number of different approaches within these islands, although others may have different views on that.

In terms of environments, yes, I think there are strong arguments for legislative continuity. I think much of the European legislative framework has been adopted without close consideration at a domestic level, and I’ve often said to people from environmental organisations, I’ve slightly cautioned against always referring to European protection, because for some people who perhaps don’t share a positive view about the European Union and its laws, it may be better to make those arguments on the merits of the legislation or as international protection. I’m struck by how much of the European legislation has more international counterparts as well. But we need to look at those, I understand that, and I think there will be scope for us, committee and Members, to work to support environmental organisations and the Assembly as a whole, as we take on that very large task.

Diolch i’r Aelod am ei gyfraniad, yn awr ac yn y Pwyllgor hefyd. Yn sicr, mae ei gyfraniadau wedi bod yn werthfawr iawn, gan gynnwys wrth ddatblygu fy ngwybodaeth fy hun am y sector. Rwyf hefyd yn gwerthfawrogi ei agwedd gadarnhaol yn gyffredinol a’i ffocws ar y cyfleoedd a all ddeillio o adael yr UE, a chredaf fod y safbwyntiau gwahanol hynny—mae graddau’r ffocws ar sut rydym yn addasu i’r sefyllfa newydd a gwneud yr hyn sydd orau i’n hetholwyr yn creu argraff arnaf. Mae’n sôn am awydd i chwilio am y telerau gorau ar gyfer amaethyddiaeth, ac amaethyddiaeth Cymru yn benodol, mewn unrhyw gytundeb masnach yn y dyfodol â’r Undeb Ewropeaidd mewn cytundebau y gellid eu cael â thrydydd gwledydd, ac rwy’n tybio, ym marchnad fewnol y DU ei hun yn wir. Rwy’n credu ei fod wedi crybwyll allforion o 90 y cant—y ffigur rwy’n meddwl fy mod yn ei gofio o un o’n briffiau ymchwil oedd 60 neu 70 y cant, ond gallai hynny fod ar sail y DU yn hytrach nag ar sail Cymru’n benodol. Rydym yn siarad weithiau yn ein pwyllgor ac mewn mannau eraill am filltiroedd bwyd ac oni fyddai’n well pe baem yn ei fwyta yn agosach at ble y cafodd ei gynhyrchu, ond yn achos llawer o’r hyn a gynhyrchir yng Nghymru, ac yn arbennig cig oen, yn syml iawn ni fyddem yn gallu bwyta cyfran sylweddol hyd yn oed o’r hyn a gynhyrchir yng Nghymru. Mae maint y sector amaethyddol yn fawr i Gymru, ond un mater sy’n rhaid i ni ei gadw’n agos iawn ac yn ganolog i’n trafodaethau gyda Llywodraeth y DU yw ei fod yn llawer llai o faint ar lefel y DU nag ar lefel Cymru. Pan edrychwn ar yr allforion, mae’r gyfran sy’n mynd i’r Undeb Ewropeaidd, y tariffau posibl pe baem yn ddarostyngedig i dariff allanol cyffredin yn y meysydd hyn yn uwch yn y meysydd hyn, ac yn llawer iawn mwy sylweddol mewn gwirionedd, a gallent newid gogwydd masnach a chynhyrchiant yn llwyr os na chânt eu trafod yn dda. Efallai y bydd cyfleoedd yn deillio o hynny, ond yn sicr bydd risgiau hefyd. Byddwn yn rhannu’r dyhead i barhau mynediad i’r farchnad sengl ac awydd i beidio â chael y tariffau hynny ar amaethyddiaeth Cymru; rwy’n credu fy mod yn siarad ar ran pob aelod o’r pwyllgor ac Aelodau eraill y Cynulliad ar hynny yn ôl pob tebyg.

Dylem gael rhyddid i’n polisi amaethyddol, ac rwy’n credu y dylai San Steffan gydnabod hynny’n glir. Serch hynny, rwy’n meddwl y gall fod lle sylweddol i gytundeb ar fframweithiau polisi DU neu fframweithiau Cymru a Lloegr os oes angen, ac yn ymarferol mae cymaint o’r hyn sydd wedi’i ddatganoli de jure i ni wedi’i wneud ar lefel yr Undeb Ewropeaidd. Meddyliwn am ddiogelwch ar gyfer mathau penodol o nwyddau amaethyddol a bwydydd; os ydym y tu allan i’r Undeb Ewropeaidd, mae’n rhaid i ni fynd ati o ddifrif i sefydlu ein cyfundrefn ein hunain ar gyfer hynny, ac mae’n rhaid i ni gael safonau gofynnol ar gyfer cynhyrchion trydydd gwledydd o dan reolau Sefydliad Masnach y Byd a safonau cryfach, efallai, ar gyfer cynhyrchion Ewropeaidd os caiff hynny ei gytuno. Ond mae’n mynd i fod yn her sylweddol iawn i ni o ran capasiti deddfwriaethol yn gymaint ag unrhyw beth arall. Rwy’n credu y bydd angen dull cyffredin o weithredu ar rai materion, megis iechyd anifeiliaid, lle y mae’n anodd gweld manteision nifer o ddulliau gwahanol ar yr ynysoedd hyn, er efallai y bydd gan eraill farn wahanol ar hynny.

O ran amgylcheddau, oes, rwy’n meddwl bod yna ddadleuon cryf dros barhad deddfwriaethol. Rwy’n meddwl bod llawer o’r fframwaith deddfwriaethol Ewropeaidd wedi cael ei fabwysiadu heb ystyriaeth fanwl ar lefel ddomestig, ac rwyf wedi dweud yn aml wrth bobl o fudiadau amgylcheddol, rwyf wedi rhybuddio rhywfaint rhag cyfeirio bob amser at ddiogelwch Ewropeaidd, oherwydd i rai pobl nad ydynt efallai’n rhannu barn gadarnhaol ar yr Undeb Ewropeaidd a’i ddeddfau, gallai fod yn well seilio’r dadleuon hynny ar deilyngdod y ddeddfwriaeth neu fel diogelwch rhyngwladol. Caf fy synnu gan gymaint o ddeddfwriaeth ryngwladol sydd ar gael hefyd i gyfateb i’r ddeddfwriaeth Ewropeaidd. Ond mae angen i ni edrych ar hynny, rwy’n deall hynny, ac rwy’n meddwl y bydd lle i ni, y pwyllgor a’r Aelodau, weithio i gefnogi sefydliadau amgylcheddol a’r Cynulliad yn ei gyfanrwydd, wrth i ni ysgwyddo’r dasg fawr honno.

I very much welcome this statement, because it’s a signal of early intent on the high principles from the committee. I particularly welcome the clear statement that the funding that is currently there and that was very much promised within the referendum by those campaigning to leave should actually be delivered, but not only that, that the policy that surrounds that should actually be made in Wales and decided in Wales, as befits a legislature where all those competences are, indeed, devolved to us now. So, we shouldn’t in any way retrench into a situation where, whatever shape the Brexit finally takes, on the framework of the EU, as it is passed down to a UK level, we suddenly find that we’ve lost competences. It has to be here that agricultural policy, rural development policy, environmental policy, et cetera, et cetera, should actually be decided.

But we do need that funding, and I think the Chairman is right in making that very clear point that the funding is key to this. It must be for the Welsh Government, I have to say, to actually decide how to utilise that funding, or which way to cut, dice and splice it. Because it’s interesting that, within the statement as well, the Chairman rightly says that—he doesn't actually refer to the point that has been made to us previously, but I know he’ll have paid regard to it, where people have said, ‘This isn’t a blank sheet; this is an issue of transition.’ It’s not as if we’re setting up a whole new ball game here. We are working within rules and there are other countries that will have different versions of support for their farming community. It isn’t a blank sheet.

However, there is an opportunity for some more radical thinking, and some of that radical thinking may indeed include thinking around how you use public money to actually deliver wider public goods. Amongst those public goods, by the way, are the production of good, sustainable food and viable rural communities with small and medium-scale farms. But also amongst those public goods are flood alleviation, how we deal with the peat bogs on top of the moors, and biodiversity. How do we maintain the absolutely invaluable ecosystem services that we have and all of that as well? This does give us an opportunity to think differently and think radically, but we must—as the point has been made to us, as well—think about the fact that we are not going from a blank sheet. Whatever happens in England, or in Ireland, funnily enough, let alone in other European countries, we need to keep an eye to that in how we take forward this. But funding is key, and policy freedom in Wales is key as well.

There’s just one final point I wanted to make. We often talk about rural communities within this place—and I was used to this in Westminster as well, thinking about places on the north York moors or the East Anglian farmers, or somewhere in Ceredigion, beautiful as it is—but it’s also an issue that affects the south Wales valleys and many other places. Forty per cent of my constituency is upland hill farming—always has been. It’s essential for Wales, in particular, that we get this right, and I very much welcome the high-level statement by the chairman here. Even though we’re still in discussions—we’re still talking with many people out there—the high-level principle of saying, ‘The funding that was promised must come to Wales’ has got to be delivered on, and then it’s got to be for Wales and the Cabinet Secretary in front of us to actually decide, in concert with Assembly Members here, what the policy should be and how we should actually use that funding to deliver those wider benefits that are out there. That’s the thing I would end up in saying. Whilst this is very much focusing, quite rightly, on farming and food production and so on, it is also looking as those wider imperatives, critical that they are, of biodiversity, ecosystem services and sustainable rural communities. They all go hand in hand. They can all be delivered together. We are stewards of this, going forward, not masters of this, and we need to look after these rural communities.

Rwy’n croesawu’r datganiad hwn yn fawr iawn, gan ei fod yn arwydd o fwriad cynnar ynglŷn ag egwyddorion clodwiw y pwyllgor. Croesawaf yn arbennig y datganiad clir y dylai’r arian sydd yno ar hyn o bryd ac a addawyd yn bendant iawn yn ystod y refferendwm gan y rhai a oedd yn ymgyrchu i adael gael ei ddarparu mewn gwirionedd, ond nid yn unig hynny; dylai’r polisi ynglŷn â hyn gael ei lunio yng Nghymru mewn gwirionedd a’i benderfynu yng Nghymru, fel sy’n gweddu i ddeddfwrfa lle y mae’r holl gymwyseddau hynny, yn wir, wedi’u datganoli i ni yn awr. Felly, pa ffurf bynnag fydd i adael yr UE yn y pen draw ar fframwaith yr UE wrth iddo gael ei drosglwyddo i lawr i lefel y DU, ni ddylem gamu’n ôl mewn unrhyw ffordd i sefyllfa lle y gwelwn yn sydyn ein bod wedi colli cymwyseddau. Mae’n rhaid i bolisi amaethyddol, polisi datblygu gwledig, polisi amgylcheddol ac yn y blaen gael eu penderfynu yma mewn gwirionedd.

Ond mae angen y cyllid hwnnw, ac rwy’n meddwl bod y Cadeirydd yn iawn i wneud y pwynt yn glir iawn fod y cyllid yn allweddol i hyn. Rhaid mai mater i Lywodraeth Cymru, rhaid i mi ddweud, fydd penderfynu sut i ddefnyddio’r cyllid hwnnw mewn gwirionedd, neu pa ffordd i’w rannu a’i ddyrannu. Oherwydd mae’n ddiddorol, yn y datganiad hefyd, fod y Cadeirydd yn gywir yn dweud—nid yw’n cyfeirio at y pwynt a wnaed i ni o’r blaen mewn gwirionedd, ond rwy’n gwybod y bydd wedi talu sylw iddo, lle y mae pobl wedi dweud nad tudalen wag yw hon, ond mater o bontio. Nid yw fel pe baem yn sefydlu rheolau cyfan gwbl newydd yn y fan hon. Rydym yn gweithio o fewn rheolau, ac mae yna wledydd eraill a fydd â gwahanol fersiynau o gymorth ar gyfer eu cymuned ffermio. Nid tudalen wag yw hyn.

Fodd bynnag, mae yna gyfle i feddwl ychydig yn fwy radical, a gall peth o’r meddwl radical hwnnw yn wir gynnwys meddwl ynglŷn â sut rydych yn defnyddio arian cyhoeddus i ddarparu nwyddau cyhoeddus ehangach. Ymhlith y nwyddau cyhoeddus hynny, gyda llaw, mae cynhyrchu bwyd da, cynaliadwy a chymunedau gwledig hyfyw gyda ffermydd bach a chanolig eu maint. Ond hefyd ymysg y nwyddau cyhoeddus hynny, mae lliniaru llifogydd, sut rydym yn ymdrin â’r corsydd mawn ar y rhostiroedd, a bioamrywiaeth. Sut rydym yn cynnal y gwasanaethau ecosystemau cwbl amhrisiadwy sydd gennym a hynny i gyd hefyd? Mae hyn yn rhoi cyfle i ni feddwl yn wahanol a meddwl yn radical, ond mae’n rhaid i ni—fel y mae’r pwynt wedi’i wneud i ni hefyd—feddwl am y ffaith nad ydym yn mynd o dudalen wag. Beth bynnag sy’n digwydd yn Lloegr, neu yn Iwerddon yn rhyfedd ddigon, heb sôn am wledydd Ewropeaidd eraill, mae angen i ni gadw llygad ar hynny o ran sut rydym yn symud ymlaen ar hyn. Ond mae cyllid yn allweddol, ac mae rhyddid polisi yng Nghymru yn allweddol hefyd.

Rwyf am wneud un pwynt i gloi. Rydym yn aml yn sôn am gymunedau gwledig yn y lle hwn—ac roeddwn wedi arfer â hyn yn San Steffan hefyd, wrth feddwl am leoedd ar weunydd gogledd swydd Efrog neu ffermwyr East Anglia, neu rywle yng Ngheredigion, er mor hardd ydyw—ond mae hefyd yn fater sy’n effeithio ar gymoedd de Cymru a llawer o lefydd eraill. Mae 40 y cant o fy etholaeth yn ffermydd mynydd—bob amser wedi bod. Mae’n hanfodol i Gymru, yn arbennig, ein bod yn cael hyn yn iawn, ac rwy’n croesawu’r datganiad lefel uchel gan y cadeirydd yma yn fawr iawn. Er ein bod yn dal i fod mewn trafodaethau—rydym yn dal i siarad gyda llawer o bobl ar lawr gwlad—rhaid cyflawni’r egwyddor lefel uchel o ddweud, ‘Mae’n rhaid i’r cyllid a gafodd ei addo ddod i Gymru’, ac yna rhaid mai mater i Gymru ac Ysgrifennydd Cabinet o’n blaenau fydd penderfynu, ar y cyd ag Aelodau’r Cynulliad yma, beth ddylai’r polisi fod a sut y dylem ddefnyddio’r arian hwnnw mewn gwirionedd i sicrhau’r manteision ehangach sydd i’w cael. Dyna beth fyddwn i’n ei ddweud yn y pen draw. Er bod hyn yn canolbwyntio i raddau helaeth, yn gwbl briodol, ar ffermio a chynhyrchu bwyd ac yn y blaen, mae hefyd yn edrych ar y rheidrwydd ehangach, sydd mor allweddol, o safbwynt bioamrywiaeth, gwasanaethau ecosystemau a chymunedau gwledig cynaliadwy. Maent i gyd yn mynd law yn llaw. Mae modd darparu’r cyfan gyda’i gilydd. Stiwardiaid ar hyn ydym ni wrth symud ymlaen, nid meistri, ac mae angen i ni edrych ar ôl y cymunedau gwledig hyn.

I’m very grateful to Huw Irranca-Davies for that contribution. You mentioned at the beginning funding being promised, and I mentioned that some ‘leave’ campaigners did give assurances—and I mentioned two of those who are now in very senior and relevant levels in the UK Government. I recognised, during the campaign, that it was a campaign and that I wasn’t speaking for any Government on the matter. I sought to be careful in what I said in light of that. I think other ‘leave’ campaigners may also have considered that. But I remember—and I see Andrew R.T. Davies here, and I think there were a number of exchanges with the First Minister in the run-up to that referendum, where he was pressed to give assurances as to the continuation of funding.

I also remember other occasions. I shall not name the Member, but a particular Member on the Government side, when I was debating in front of farmers, was suggesting to the farmers that they should vote ‘remain’ because, if they didn’t, their funding could be at risk, and they shouldn’t assume that agriculture and rural development would be at the top of the list of priorities for a Welsh Government with a lot of other pressures on its time, and perhaps not traditionally so much support in that community. But what I want to do today, with this statement, is to draw Members from all parties together behind what I think is a common objective. I think we’re in a political fight for this. I think we can achieve this. But I think if we work together—yes, to hold ‘leave’ campaigners in Government to specific assurances given, but also to explain the unique rural economy that we have in Wales—and I mentioned the linguistic element, which I think is probably not something many policy makers in London will give great consideration or even necessarily be aware of when these matters cross their desks. If we were to go from the EU level of finance to a Barnettised level of finance, the impact on those communities in terms of the likely depopulation and change to the landscape and breaking up of cultural, social and linguistic communities that that would lead to would really be very, very severe. I feel that strongly, as I know do many Members in this Chamber, whichever side of the debate they were on at the referendum.

The Member also mentioned wanting legislation made in Wales. I agree with his sentiments but he, as I, will be aware of the sheer complexity of the legislative base. I’ve heard it suggested that there are something like 5,000 legal instruments affecting the CAP. This Assembly and the Welsh Government will have many different calls on their time, as does our committee, and I think that the challenge is to find what are the essential elements, and we’re trying to identify key principles that we want to particularly apply in Wales. I think we need, as a committee and as an Assembly, to focus our time on those areas where we can really make a difference if we seek to change the legislative framework or adjust it in any way from that which has grown up within the CAP. Yes, the Welsh Government should have control of that money, but I do think that a statement as to continuing that level of support for these areas would assist us in making arguments to UK Ministers and others to keep that funding. The Member also mentioned that, I think, his constituency has 40 per cent upland hill farming. When we talk about more marginal farms, yes, that includes the uplands. But, particularly in areas such as his, but also across much of south-east Wales, there’s not necessarily a division between lowland and upland farming. There are many farms that will have part of the farm in the valley and part further up. I agree with him in terms of what he says about biodiversity and sustainability. It’s very important that we all focus on those, and there are times when there are hard trade-offs in terms of money and other objectives, but he is right to keep those areas at the forefront of our minds.

Rwy’n ddiolchgar iawn i Huw Irranca-Davies am y cyfraniad hwnnw. Fe sonioch ar y dechrau am yr arian sy’n cael ei addo, a soniais fod rhai ymgyrchwyr Gadael wedi rhoi sicrwydd—a chrybwyllais ddau o’r rheini sydd bellach ar lefel uchel a pherthnasol iawn yn Llywodraeth y DU. Roeddwn yn cydnabod, yn ystod yr ymgyrch, mai ymgyrch oedd hi ac nad oeddwn yn siarad ar ran unrhyw Lywodraeth ar y mater. Ceisiais fod yn ofalus yn yr hyn a ddywedwn yn sgil hynny. Rwy’n meddwl efallai fod ymgyrchwyr Gadael eraill hefyd wedi ystyried hynny. Ond rwy’n cofio—ac rwy’n gweld Andrew R.T. Davies yma, ac rwy’n meddwl bod nifer o drafodaethau wedi bod gyda’r Prif Weinidog yn y cyfnod yn arwain at y refferendwm hwnnw, lle y pwyswyd arno i roi sicrwydd ynglŷn â pharhad y cyllid.

Rwyf hefyd yn cofio achlysuron eraill. Ni wnaf enwi’r Aelod, ond roedd Aelod penodol ar ochr y Llywodraeth, pan oeddwn yn dadlau gerbron ffermwyr, yn awgrymu i’r ffermwyr y dylent bleidleisio dros Aros oherwydd, os na wnaent hynny, gallai fod yna risg i’w cyllid, ac na ddylent ragdybio y byddai amaethyddiaeth a datblygu gwledig ar frig rhestr blaenoriaethau Llywodraeth Cymru gan fod llawer o bwysau eraill ar ei hamser, ac efallai nad oedd cymaint o gefnogaeth yn y gymuned honno yn draddodiadol. Ond yr hyn rwyf am ei wneud heddiw, gyda’r datganiad hwn, yw casglu Aelodau o bob plaid at ei gilydd i gefnogi’r hyn rwy’n ei ystyried yn amcan cyffredin. Rwy’n credu ein bod mewn brwydr wleidyddol dros hyn. Rwy’n meddwl y gallwn gyflawni hyn. Ond rwy’n meddwl os gweithiwn gyda’n gilydd—ie, i sicrhau bod ymgyrchwyr Gadael yn y Llywodraeth yn cadw at eu gair mewn perthynas â sicrwydd penodol a roddwyd, ond hefyd i esbonio’r economi wledig unigryw sydd gennym yng Nghymru—ac fe soniais am yr elfen ieithyddol, y credaf nad yw’n debygol o fod yn rhywbeth y bydd llawer o wneuthurwyr polisi yn Llundain yn rhoi ystyriaeth fawr iddi neu hyd yn oed yn ymwybodol ohoni o reidrwydd pan fydd y materion hyn yn glanio ar eu desgiau. Pe baem yn mynd o lefel yr UE o gyllid i lefel fformiwla Barnett o gyllid, byddai’r effaith ar y cymunedau hynny o ran y diboblogi tebygol a newid i’r dirwedd a chwalu cymunedau diwylliannol, cymdeithasol ac ieithyddol y byddai hynny’n arwain ato yn ddifrifol tu hwnt mewn gwirionedd. Rwy’n teimlo hynny’n gryf, fel y gwn fod llawer o’r Aelodau yn y Siambr hon, pa ochr bynnag i’r ddadl roeddent arni yn y refferendwm.

Soniodd yr Aelod hefyd am fod eisiau i ddeddfwriaeth gael ei gwneud yng Nghymru. Rwy’n cytuno â’i deimladau ond bydd ef, fel rwyf fi, yn ymwybodol o gymhlethdod pur y sylfaen ddeddfwriaethol. Rwyf wedi clywed awgrym fod rhywbeth tebyg i 5,000 o offerynnau cyfreithiol yn effeithio ar y PAC. Bydd gan y Cynulliad hwn a Llywodraeth Cymru lawer o wahanol alwadau ar eu hamser, fel sydd ar amser ein pwyllgor, ac rwy’n meddwl mai’r her yw dod o hyd i beth yw’r elfennau hanfodol, ac rydym yn ceisio nodi’r egwyddorion allweddol rydym am iddynt fod yn gymwys yn benodol yng Nghymru. Rwy’n credu bod angen i ni, fel pwyllgor ac fel Cynulliad, ganolbwyntio ein hamser ar y meysydd lle y gallwn wneud gwahaniaeth gwirioneddol os ceisiwn newid y fframwaith deddfwriaethol neu ei addasu mewn unrhyw ffordd o’r hyn sydd wedi datblygu o fewn y PAC. Dylai Llywodraeth Cymru gael rheolaeth ar yr arian hwnnw, ond rwy’n meddwl y byddai datganiad ynghylch parhau’r lefel honno o gymorth ar gyfer y meysydd hyn yn ein cynorthwyo i lunio dadleuon i Weinidogion y DU ac eraill dros gadw’r arian hwnnw. Crybwyllodd yr Aelod hefyd, rwy’n meddwl, fod 40 y cant o’i etholaeth yn ffermydd mynydd. Pan fyddwn yn sôn am ffermydd mwy ymylol, ydy, mae hynny’n cynnwys yr ucheldir. Ond yn enwedig mewn ardaloedd fel ei un ef, ond hefyd ar draws llawer o dde-ddwyrain Cymru, nid oes rhaniad o reidrwydd rhwng ffermydd ar lawr gwlad a ffermydd mynydd. Mae yna nifer o ffermydd a fydd â rhan o’r fferm yn y dyffryn a rhan ymhellach i fyny. Cytunaf ag ef o ran yr hyn y mae’n ei ddweud am fioamrywiaeth a chynaladwyedd. Mae’n bwysig iawn ein bod i gyd yn canolbwyntio ar y rheini, ac mae yna adegau pan fo cyfaddawdau anodd o ran arian ac amcanion eraill, ond mae’n iawn i gadw’r ardaloedd hynny ar flaen ein meddyliau.

I congratulate my friend Mark Reckless on the impressive way in which he chairs the committee and the way he has delivered his statement today. Also, I would like to commend the committee for the serious job of work that all members of it are doing. I’m not normally associated with the word ‘consensus’ very much, but I am delighted to hear that the committee has arrived at a broad consensus approach, and I hope that that will extend beyond the confines of the committee and into the Assembly as a whole. Agricultural policy in the context of leaving the EU is vitally important. It has been overwhelmingly dominant in EU spending ever since we joined back in 1973. It is right, therefore, that it should have paramount importance in policy development in Wales, to which the freedom is now given to develop an agricultural policy to suit our own needs, specifically for our own nation. I am pleased to hear what Simon Thomas said in his response to the statement earlier on, and the positive way in which he approaches the opportunities that now lie before us. It is, of course, vitally important that the funding of agriculture in Wales is preserved as it is handed down to us from the EU. I appreciate, as Huw Irranca-Davies said, that this isn’t something that is set in stone for all time. But, at least for a significant process of transition, stability does depend upon people knowing that what they have been used to can be relied upon. Bearing in mind that we joined the Common Market, as we then called it, before the Barnett formula was invented, the obligations for funding agriculture predate that formula. For the time being, at any rate, it is essential that what is spent on farming in Wales is protected. I’ve strongly supported the First Minister and the Welsh Government’s view that the UK Government should guarantee every penny of funding that the EU currently spends in Wales. I think the corollary of that argument is that the Welsh Government itself must now step up to the plate and guarantee, for a significant transitional period, the level of funding that will be handed down to it by the UK Government in respect of agriculture, if that is what, in effect, happens in due course.

I’m pleased at the emphasis that has been put upon the support for marginal farming, and in particular for the uplands. We have to recognise the political reality in which we all operate—that the agricultural community is a small proportion of the total population, and we depend upon the consent of urban populations for the degree of subsidy that rural areas receive. One of the ways in which we can maximise the potential of that is treating farmers as custodians of the countryside as much as the growers of food. Although I do believe that food security is an important element as well, we still have a very substantial deficit in food production in this country. We have massive imports, and that, in the context of the negotiations coming up with the EU as to our future relationship, is a weapon that we should use to the full. In our own hands, we have a £10 billion-a-year deficit with the EU on food and drink. Therefore, they have every interest in maintaining the existing access to the single market. There is also the important element, which has been mentioned so far, of future trading opportunities between Britain and the EU, and Wales and the EU in particular. Simon Thomas was right to point out the dependence of Welsh farming upon exports, and this is a challenge for the future, undoubtedly, particularly for producers of lamb. We have to recognise that the world doesn’t stand still and countries like New Zealand have faced huge challenges in the past—they abolished all their agricultural support overnight—and yet agriculture in New Zealand thrived. Maybe there are lessons that we can learn from such experiences in the committee as well—not that that’s something that I’m recommending, but, nevertheless, the response to such shocks does offer opportunities for us to learn as to how we can cope with them. Trade promotion is another important element of this as well, where we’ve got greater freedoms as well.

The last point that I will make is that it’s not only agricultural policy that is devolved to Wales, but also environmental policy, and this gives us the opportunity to look at the current regulatory regime and to see whether, in certain instances, it is disproportionate in the costs that it imposes upon farmers relative to the public benefits that are supposed to derive from it in other areas. Given the remoteness of Brussels and the opacity of the way in which decisions are made there, and the importance of lobbying groups in the making of public policy, and the unaccountability of the people who take the important decisions, I think this gives us a huge opportunity in Wales now to reconstruct—over a substantial period of time, no doubt, because the job is huge, as my friend has pointed out—in that it gives us the opportunity to have a look at agriculture in the round, both the costs regime as well as the trading regime. Because, ultimately, all of this affects the viability of farmers and the life in the countryside of many others who depend for their livelihoods upon them.

So, I congratulate my friend, as the chairman of the committee, once again, and the Members who serve under him, and I look forward to further reports in future.

Rwy’n llongyfarch fy ffrind Mark Reckless ar y modd trawiadol y mae’n cadeirio’r pwyllgor a’r ffordd y mae wedi cyflwyno ei ddatganiad heddiw. Hefyd, hoffwn ganmol y pwyllgor am y gwaith caled y mae pob aelod ohono yn ei wneud. Nid wyf fel arfer yn cael fy nghysylltu’n agos iawn â’r gair ‘consensws’, ond rwyf wrth fy modd yn clywed bod y pwyllgor wedi cytuno ar ddull consensws cyffredinol, ac rwy’n gobeithio y bydd hynny’n ymestyn y tu hwnt i gyfyngiadau’r pwyllgor ac i mewn i’r Cynulliad yn ei gyfanrwydd. Mae polisi amaethyddol yng nghyd-destun gadael yr UE yn hanfodol bwysig. Mae wedi bod yn hynod o amlwg yng ngwariant yr UE byth ers i ni ymuno nôl yn 1973. Mae’n iawn, felly, y dylid rhoi’r pwys mwyaf iddo wrth ddatblygu polisi yng Nghymru, y rhoddir rhyddid iddi yn awr i ddatblygu polisi amaethyddol i weddu i’n hanghenion ein hunain, ar gyfer ein cenedl ein hunain yn benodol. Rwy’n falch o glywed yr hyn a ddywedodd Simon Thomas yn ei ymateb i’r datganiad yn gynharach, a’r ffordd gadarnhaol y mae ef yn edrych ar y cyfleoedd sydd bellach o’n blaenau. Wrth gwrs, mae’n hanfodol bwysig fod cyllido amaethyddiaeth yng Nghymru yn cael ei gadw fel y caiff ei drosglwyddo i lawr i ni o’r UE. Rwy’n sylweddoli, fel y dywedodd Huw Irranca-Davies, nad yw hyn yn rhywbeth sydd wedi’i naddu ar garreg yn oes oesoedd. Ond o leiaf ar gyfer y broses sylweddol o bontio, mae sefydlogrwydd yn dibynnu ar sicrhau bod pobl yn gwybod y gellir dibynnu ar yr hyn y maent wedi arfer ag ef. O gofio ein bod wedi ymuno â’r Farchnad Gyffredin, fel y’i gelwid bryd hynny, cyn dyfeisio fformiwla Barnett, mae’r rhwymedigaethau ar gyfer ariannu amaethyddiaeth yn mynd yn ôl ymhellach na’r fformiwla honno. Am y tro, beth bynnag, mae’n hanfodol fod yr hyn sy’n cael ei wario ar ffermio yng Nghymru yn cael ei ddiogelu. Rwyf wedi cefnogi barn y Prif Weinidog a Llywodraeth Cymru yn gadarn y dylai Llywodraeth y DU warantu pob ceiniog o’r arian y mae’r UE yn ei wario ar hyn o bryd yng Nghymru. Rwy’n meddwl mai canlyneb y ddadl honno yw bod yn rhaid i Lywodraeth Cymru ei hun yn awr gamu ymlaen a gwarantu, am gyfnod trosiannol sylweddol, y lefel o gyllid a fydd yn cael ei drosglwyddo i lawr iddi gan Lywodraeth y DU mewn perthynas ag amaethyddiaeth, os mai dyna fydd yn digwydd maes o law mewn gwirionedd.

Rwy’n falch o weld y pwyslais a roddwyd ar y gefnogaeth i ffermio ymylol, ac yn arbennig i’r ucheldir. Mae’n rhaid i ni gydnabod y realiti gwleidyddol rydym i gyd yn gweithredu ynddi—mai cyfran fach o gyfanswm y boblogaeth yw’r gymuned amaethyddol, ac rydym yn dibynnu ar gydsyniad poblogaethau trefol ynglŷn â faint o gymhorthdal ​​y mae ardaloedd gwledig yn ei chael. Un o’r ffyrdd y gallwn wneud y gorau o botensial hynny yw trin ffermwyr fel ceidwaid cefn gwlad yn gymaint â thyfwyr bwyd. Er fy mod yn credu bod diogelwch y cyflenwad bwyd yn elfen bwysig yn ogystal, mae gennym ddiffyg sylweddol iawn mewn cynhyrchiant bwyd yn y wlad hon. Rydym yn mewnforio’n helaeth iawn, ac mae hynny, yng nghyd-destun y trafodaethau sydd ar y ffordd gyda’r UE ynglŷn â’n perthynas yn y dyfodol, yn arf y dylem ei ddefnyddio i’r eithaf. Yn ein dwylo ein hunain, mae gennym ddiffyg gwerth £10 biliwn y flwyddyn gyda’r UE ar fwyd a diod. Felly, mae ganddynt bob diddordeb mewn cynnal y mynediad presennol at y farchnad sengl. Hefyd ceir yr elfen bwysig, sydd wedi’i chrybwyll hyd yn hyn, sef cyfleoedd masnachu yn y dyfodol rhwng Prydain a’r UE, a Chymru a’r UE yn arbennig. Roedd Simon Thomas yn iawn i dynnu sylw at ddibyniaeth ffermio yng Nghymru ar allforion, ac mae hon yn her ar gyfer y dyfodol, yn ddi-os, yn enwedig i gynhyrchwyr cig oen. Rhaid i ni gydnabod nad yw’r byd yn aros yn ei unfan ac mae gwledydd fel Seland Newydd wedi wynebu heriau enfawr yn y gorffennol—aethant ati i ddiddymu eu holl gymorth amaethyddol dros nos—ac eto fe ffynnodd amaethyddiaeth yn Seland Newydd. Efallai fod gwersi y gallwn eu dysgu o brofiadau o’r fath yn y pwyllgor heyfd—nid bod hynny’n rhywbeth rwy’n ei argymell, ond serch hynny, mae’r ymateb i ergydion o’r fath yn cynnig cyfleoedd i ni ddysgu ynglŷn â sut y gallwn ymdopi â hwy. Mae hyrwyddo masnach yn elfen arall bwysig o hyn hefyd lle y mae gennym fwy o ryddid.

Y pwynt olaf a wnaf yw nad polisi amaethyddol yn unig sydd wedi’i ddatganoli i Gymru, ond polisi amgylcheddol hefyd, ac mae hyn yn rhoi cyfle i ni edrych ar y drefn reoleiddio bresennol a gweld a yw, mewn rhai achosion, yn anghymesur o ran y costau y mae’n eu gosod ar ffermwyr mewn perthynas â’r buddiannau cyhoeddus sydd i fod i ddeillio ohono mewn meysydd eraill. O ystyried natur anghysbell Brwsel ac anhryloywder y ffordd y mae penderfyniadau’n cael eu gwneud yno, a phwysigrwydd grwpiau lobïo wrth wneud polisi cyhoeddus, ac anatebolrwydd y bobl sy’n gwneud y penderfyniadau pwysig, rwy’n credu bod hyn yn rhoi cyfle enfawr i ni yng Nghymru yn awr i ail-lunio—dros gyfnod sylweddol o amser, heb os, gan fod y gwaith yn enfawr, fel y mae fy nghyfaill wedi nodi—yn yr ystyr ei fod yn rhoi cyfle i ni edrych ar amaethyddiaeth yn ei chyfanrwydd, y gyfundrefn gostau yn ogystal â’r gyfundrefn fasnachu. Oherwydd, yn y pen draw, mae hyn oll yn effeithio ar hyfywedd ffermwyr a bywyd cefn gwlad nifer o rai eraill sy’n dibynnu arnynt am eu bywoliaeth.

Felly, rwy’n llongyfarch fy nghyfaill, fel cadeirydd y pwyllgor, unwaith eto, a’r Aelodau sy’n gwasanaethu oddi tano, ac edrychaf ymlaen at adroddiadau pellach yn y dyfodol.

I thank my group leader and party’s agricultural spokesperson for his contribution. He rightly observes that the common agricultural policy has been dominant in EU spending since, and indeed before, we joined in 1973. He’ll also be aware that that proportion of spending has come down over that time from near 90 per cent to around a half in more recent times. We talk about wanting to maintain every penny of funding, and we make this call that we are today to the UK Government in that respect. But I think we also do need to understand that there are some complexities around these issues. The overall trend in spending, or certainly the push of UK policy in CAP negotiations, has been towards a reduction and continuing fall in the share of the EU budget on this area, and, if we’d stayed within the European Union, it’s possible that a UK Government might have continued that pitch. There’s also the issue of are we talking about maintaining spending in sterling or in euro terms. Many farmers will be shortly receiving, perhaps, a significant increase in payments, at least in sterling terms, although they’ll of course be worried about the sustainability and likely future for those payments. We also have to consider what the definition is of the area of agriculture of the CAP or a broader rural development and land management policy.

I think there is also scope for improvements and opportunities in taking powers in this area within Wales. Certainly, farmers I speak to have a lot of concerns about the degree of regulation and would question whether all the activities they are required to do actually make economic sense or sense in terms of their objectives. I know the Cabinet Secretary has had similar conversations with farmers, and, at least in the near term, doesn’t hold out huge prospects for a great deregulatory bonfire. I think, from those who criticise the degree of regulation, what we really need are specific examples of regulations that should be repealed, or things that could be done in a better or more proportionate way, and I think we’d be grateful for input from the Member and others on that.

He mentions trading opportunities—yes, there are trading opportunities. The example of New Zealand is a very stark one, and, yes, I think, in a sense, agriculture in New Zealand is successful currently, but it’s a very different type of agriculture than what there was before 1984, and, on those who were in involved in the mid 1980s in production, I think many farmers suffered very severely from those changes, and moving from one system to another will not be easy and would, I think, mean a severe loss of employment and potentially associated depopulation in our rural areas.

Overall, though, I’m very grateful to the Member and others for the contributions we’ve had, and I think that we will all work together in pushing these arguments and doing the best we can for Wales in this sector, as in others.

Diolch i arweinydd fy ngrŵp a llefarydd amaethyddol y blaid am ei gyfraniad. Mae’n llygad ei le wrth nodi bod y polisi amaethyddol cyffredin wedi dominyddu gwariant yr UE ers ymuno yn 1973, a chyn hynny’n wir. Bydd hefyd yn ymwybodol fod cyfran y gwariant wedi disgyn dros y cyfnod hwnnw o yn agos at 90 y cant i tua hanner yn fwy diweddar. Rydym yn siarad am fod eisiau cadw pob ceiniog o arian, ac rydym yn gwneud yr alwad hon a wnawn heddiw i Lywodraeth y DU mewn perthynas â hynny. Ond rwy’n credu bod angen i ni ddeall hefyd fod yna rai cymhlethdodau ynghlwm wrth y materion hyn. Mae’r duedd gyffredinol mewn gwariant, neu’n sicr, cyfeiriad polisi’r DU mewn trafodaethau PAC, wedi bod tuag at leihau a gostyngiad parhaus yn y gyfran o gyllideb yr UE ar gyfer y maes hwn, a phe baem wedi aros o fewn yr Undeb Ewropeaidd, mae’n bosibl y gallai Llywodraeth y DU fod wedi parhau i’r cyfeiriad hwnnw. Hefyd, mae cwestiwn a ydym yn sôn am gynnal gwariant mewn arian sterling neu’r ewro. Cyn hir, bydd llawer o ffermwyr yn cael cynnydd sylweddol yn eu taliadau, o bosibl, mewn sterling o leiaf, er y byddant, wrth gwrs, yn poeni am gynaliadwyedd a dyfodol tebygol y taliadau hynny. Rhaid i ni hefyd ystyried beth yw’r diffiniad o ardal amaethyddol y PAC neu bolisi datblygu gwledig a rheoli tir ehangach.

Rwy’n meddwl bod lle hefyd i welliannau a chyfleoedd wrth gymryd pwerau yn y maes hwn yng Nghymru. Yn sicr, mae gan y ffermwyr rwy’n siarad â hwy lawer o bryderon am raddau rheoleiddio a byddent yn cwestiynu a yw’r holl weithgareddau y mae’n ofynnol iddynt eu gwneud yn gwneud synnwyr economaidd mewn gwirionedd neu synnwyr mewn perthynas â’u hamcanion. Rwy’n gwybod bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi cael sgyrsiau tebyg gyda ffermwyr, ac o leiaf yn y tymor byr, nid yw’n rhagweld arwyddion helaeth y ceir coelcerth ddadreoleiddio fawr. Rwy’n meddwl mai’r hyn rydym ei wirioneddol angen gan y rhai sy’n beirniadu graddau’r rheoleiddio yw enghreifftiau penodol o reoliadau y dylid eu diddymu, neu bethau y gellid eu gwneud mewn ffordd well neu’n fwy cymesur, ac rwy’n meddwl y byddem yn ddiolchgar am fewnbwn gan yr Aelod ac eraill ar hynny.

Mae’n sôn am gyfleoedd masnachu—oes, mae yna gyfleoedd masnachu. Mae enghraifft Seland Newydd yn un eglur iawn, ac ydy, rwy’n meddwl ar ryw ystyr fod amaethyddiaeth yn Seland Newydd yn llwyddiannus ar hyn o bryd, ond mae’n fath gwahanol iawn o amaethyddiaeth i’r hyn a oedd yn bodoli cyn 1984, ac o ran y rhai a oedd yn y maes cynhyrchu yng nghanol y 1980au, rwy’n meddwl bod llawer o ffermwyr wedi dioddef yn ddifrifol iawn yn sgil y newidiadau hynny, ac ni fydd symud o un system i’r llall yn hawdd ac rwy’n meddwl y byddai’n arwain at golli gwaith difrifol a diboblogi cysylltiedig o bosibl yn ein hardaloedd gwledig.

Ar y cyfan, fodd bynnag, rwy’n ddiolchgar iawn i’r Aelod ac eraill am y cyfraniadau rydym wedi’u cael, ac rwy’n meddwl y byddwn i gyd yn gweithio gyda’n gilydd i wthio’r dadleuon hyn a gwneud y gorau a allwn i Gymru yn y sector hwn, fel mewn sectorau eraill.

Thank you. I have two more Members who wish to speak on this statement, so can I ask for a concise question, and a concise answer from the Chair, and we’ll get both of you in. Jenny Rathbone.

Diolch. Mae gennyf ddau Aelod arall sy’n dymuno siarad ar y datganiad hwn, felly a gaf fi ofyn am gwestiwn cryno, ac ateb cryno gan y Cadeirydd, ac fe wnawn le i’r ddwy ohonoch. Jenny Rathbone.

I just wanted to respond to Paul Davies, really, to say that this is not just a rural affairs matter. My constituents in an urban constituency are just as concerned about the quality and the cost of food as any other residents are, so I think that it’s really important that we address this issue in a timely fashion, because farmers who voted to leave didn’t realise that they were potentially going to lose 80 per cent of their income. I think one of the issues that we do need to be considering in this evolution, not revolution, approach that we’re taking is that Brexit is going to make a lot of vegetables more expensive, because nearly half the vegetables we consume are imported. And we’ve already heard evidence—

Roeddwn eisiau ymateb i Paul Davies, mewn gwirionedd, i ddweud nad mater gwledig yn unig yw hyn. Mae fy etholwyr sy’n byw mewn etholaeth drefol yr un mor bryderus am ansawdd a chost bwyd ag unrhyw drigolion eraill, felly rwy’n meddwl ei bod yn bwysig iawn i ni fynd i’r afael â’r mater hwn mewn modd amserol, gan nad oedd y ffermwyr a bleidleisiodd dros adael yn sylweddoli eu bod o bosibl yn mynd i golli 80 y cant o’u hincwm. Rwy’n credu mai un o’r materion sydd angen i ni eu hystyried yn y dull esblygol, nid chwyldroadol, hwn rydym yn ei weithredu yw bod gadael yr UE yn mynd i wneud llawer o lysiau’n ddrutach, gan fod bron i hanner y llysiau a fwytwn yn cael eu mewnforio. Ac rydym eisoes wedi clywed tystiolaeth—

My question, really, is: how are we going to turn that corner, given that, at the moment, we only grow vegetables on 617 hectares of land, which is 0.4 per cent of agricultural land, hardly any of which is in receipt of pillar 1 payments. Many of the people who are involved in the labour-intensive activity around horticulture are people whose future in the country is unclear, because they’re European migrants. So, what does the Chair of the committee think we are going to be able to do to address the food security issues that are posed here, as well as the health of the nation and the future employment of people in Wales?

Fy nghwestiwn, mewn gwirionedd, yw: sut rydym yn mynd i droi’r gornel honno, o gofio, ar hyn o bryd, nad ydym ond yn tyfu llysiau ar 617 hectar o dir, sef 0.4 y cant o dir amaethyddol, ac nid oes fawr ddim ohono’n cael taliadau colofn 1. Mae llawer o’r bobl sy’n rhan o’r gweithgaredd llafur-ddwys mewn perthynas â garddwriaeth yn bobl y mae eu dyfodol yn y wlad yn aneglur, am eu bod yn fewnfudwyr Ewropeaidd. Felly, beth y mae Cadeirydd y pwyllgor yn meddwl y gallwn ei wneud i fynd i’r afael â’r cwestiynau ynglŷn â diogelwch y cyflenwad bwyd sy’n cael eu gofyn yma, yn ogystal ag iechyd y genedl a chyflogi pobl yng Nghymru yn y dyfodol?

I thank the Member for her contribution. She ably represents her urban constituents, and brings that perspective to the committee deliberations. In terms of horticulture, it’s not an area that has traditionally been within the CAP, although the free trade framework within the EU sees us have very substantial imports, particularly, I believe, from Denmark and, especially, the Netherlands. Yes, if it were harder for labour to come into the country to work in those areas, there would be pressure to increase wages to try and bring others in, and I recognise the challenges about that. The impact of the pound is also likely to be a factor. I think probably what Welsh producers will want to do is to focus particularly on value-added and higher-end products—the organic products or ones where they can have a supply chain that benefits from and markets the concept of having vegetables locally produced, since I know many of the Member’s constituents, as will our own, will share her view, and would welcome being able to purchase more, if not all of their produce from local quality providers.

Diolch i’r Aelod am ei chyfraniad. Mae hi’n cynrychioli ei hetholwyr trefol yn fedrus, ac mae’n dod â’r safbwynt hwnnw i drafodaethau’r pwyllgor. O ran garddwriaeth, nid yw’n faes sydd wedi bod o fewn y PAC yn draddodiadol, er bod y fframwaith masnach rydd o fewn yr UE yn golygu bod gennym fewnforion sylweddol iawn, yn enwedig, rwy’n credu, o Ddenmarc a’r Iseldiroedd yn arbennig. Byddai, pe bai’n anos i lafur ddod i mewn i’r wlad i weithio yn y meysydd hynny, byddai pwysau i gynyddu cyflogau i geisio dod â phobl eraill i mewn, ac rwy’n cydnabod yr heriau mewn perthynas â hynny. Mae effaith y bunt hefyd yn debygol o fod yn ffactor. Yn ôl pob tebyg rwy’n meddwl mai’r hyn y bydd cynhyrchwyr Cymru am ei wneud yw canolbwyntio’n arbennig ar gynnyrch gwerth ychwanegol a chynnyrch ar ben uchaf y farchnad—y cynhyrchion organig neu rai lle y gallant gael cadwyn gyflenwi sy’n marchnata ac yn elwa ar y cysyniad o gael llysiau a gynhyrchir yn lleol, gan fy mod yn gwybod bod llawer o etholwyr yr Aelod, fel ein rhai ni ein hunain, yn rhannu ei barn, ac yn croesawu gallu prynu mwy, os nad y cyfan o’u cynnyrch gan ddarparwyr lleol o ansawdd da.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Two questions and I’ll try to be concise, Chair. I’d like to thank you for the statement you’ve made today, as one of the members of the committee myself, and I welcome the comments regarding looking at the broader context of farming and the role of the rural economy, particularly with regard to the Welsh language as well. So, firstly, my question is: how can we integrate this broader approach into our inquiry, so that we take a truly multifaceted approach, which extends beyond purely looking at the financial implications of agriculture as a narrow concept? Secondly, after meeting lots of farmers, including young farmers within my constituency, there are definitely concerns around the skills agenda. As the proportion of people working in agriculture in Wales is over three times that of the rest of the UK, how can we ensure that the skills agenda to make sure that the next generation of farmers wants to go into the industry and stay there—how can we ensure that that actually underpins our inquiry and is placed at the heart of future policy?

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Dau gwestiwn ac fe geisiaf fod yn gryno, Gadeirydd. Hoffwn ddiolch i chi am y datganiad a wnaethoch heddiw, fel un o aelodau’r pwyllgor fy hun, ac rwy’n croesawu’r sylwadau ynglŷn ag edrych ar gyd-destun ehangach ffermio a rôl yr economi wledig, yn enwedig o ran yr iaith Gymraeg yn ogystal. Felly, yn gyntaf, fy nghwestiwn yw: sut y gallwn integreiddio’r ymagwedd ehangach hon yn ein hymchwiliad, fel ein bod yn mabwysiadu ymagwedd wirioneddol amlochrog, sy’n ymestyn y tu hwnt i edrych yn unig ar oblygiadau ariannol amaethyddiaeth fel cysyniad cul? Yn ail, ar ôl cyfarfod â llawer o ffermwyr, gan gynnwys ffermwyr ifanc yn fy etholaeth i, mae yna bryderon am yr agenda sgiliau yn bendant. Gan fod y gyfran o bobl sy’n gweithio mewn amaethyddiaeth yng Nghymru dros dair gwaith yn fwy na’r hyn ydyw yng ngweddill y DU, sut y gallwn sicrhau’r agenda sgiliau i wneud yn siŵr fod y genhedlaeth nesaf o ffermwyr eisiau mynd i mewn i’r diwydiant ac aros yno—sut y gallwn sicrhau bod hynny mewn gwirionedd yn sail i’n hymchwiliad ac yn cael ei roi ynghanol y polisi yn y dyfodol?

I think for the broader context, we will have an opportunity to take a more cross-cutting approach to agriculture in rural development, because of the policy freedoms we would have post Brexit. I do, again, emphasise, though, that it is going to be quite time-consuming and demanding for members of our committee, but also potentially for the Assembly as a whole, in developing the legal framework and pressing our priorities, which we identify in these areas. We will, I think, come with our report, perhaps in March next year, although we as a committee are keeping open what the potential follow-up will be and whether that’s an interim report or whether we begin a new inquiry. I know we are looking at the food industry more generally, because a number of us want to integrate that approach into what we do with agriculture and rural development.

The Member ably raises the skills agenda. I think one barrier to people coming into the sector is, of course, the price of land, and the potential decoupling of support or what arrangements there might be post Brexit that could have implications for that. I have been quite struck, particularly on our visit to west Wales, that for many families farming is in their blood and they feel an obligation to continue farming that land. So, even if they’re economically on the edge, they may continue doing that, even to the extent of taking on loans and perhaps, down the road, risking losing that land because they feel that is what they do and that’s their obligation to their forebears, to their family and to that landscape. And I think, with our focus on the more marginal areas, I’d like to use what funding we do have with a view to supporting those people and helping to sustain those communities, and I look forward to our committee continuing to work towards those objectives.

O ran y cyd-destun ehangach, rwy’n meddwl y cawn gyfle i fabwysiadu ymagwedd fwy trawsbynciol tuag at amaethyddiaeth mewn datblygu gwledig oherwydd y rhyddid polisi a fyddai’n gennym ar ôl gadael yr UE. Rwy’n pwysleisio, unwaith eto, fodd bynnag, ei fod yn mynd i gymryd llawer o amser a gwaith trwm i aelodau ein pwyllgor, ond hefyd o bosibl i’r Cynulliad yn ei gyfanrwydd, wrth ddatblygu’r fframwaith cyfreithiol a gwasgu am y blaenoriaethau a nodir gennym yn y meysydd hyn. Rwy’n meddwl y byddwn yn cyhoeddi ein hadroddiad ym mis Mawrth y flwyddyn nesaf efallai, er ein bod fel pwyllgor yn cadw meddwl agored o ran yr hyn fydd y camau dilynol posibl, ac a fydd yn adroddiad dros dro neu a ydym yn dechrau ymchwiliad newydd. Rwy’n gwybod ein bod yn edrych ar y diwydiant bwyd yn fwy cyffredinol, gan fod nifer ohonom yn awyddus i integreiddio’r ymagwedd honno yn yr hyn a wnawn ag amaethyddiaeth a datblygu gwledig.

Mae’r Aelod yn ymdrin yn fedrus â’r agenda sgiliau. Rwy’n credu mai un rhwystr i bobl sy’n dod i mewn i’r sector, wrth gwrs, yw pris tir, a’r posibilrwydd o ddatgysylltu cymorth neu ba drefniadau bynnag a allai fod ar ôl gadael yr UE a allai fod â goblygiadau o ran hynny. Cefais fy nharo, yn enwedig ar ein hymweliad â gorllewin Cymru, gan y ffaith fod ffermio yn y gwaed i lawer o deuluoedd ac maent yn teimlo rhwymedigaeth i barhau i ffermio’r tir hwnnw. Felly, hyd yn oed os ydynt ar ymyl y dibyn yn economaidd, mae’n bosibl y byddant yn parhau i wneud hynny, hyd yn oed i’r graddau fod yn rhaid iddynt fenthyg ac efallai y byddant, yn nes ymlaen, yn wynebu risg o golli’r tir am eu bod yn teimlo mai dyna beth y maent yn ei wneud ac mai dyna yw eu hymrwymiad i’w cyndeidiau, i’w teulu ac i’r dirwedd honno. Gyda’n ffocws ar yr ardaloedd mwy ymylol, rwy’n meddwl yr hoffwn ddefnyddio’r cyllid sydd gennym gyda golwg ar gynorthwyo’r bobl hyn a helpu i gynnal y cymunedau, ac edrychaf ymlaen at weld ein pwyllgor yn parhau i weithio tuag at yr amcanion hynny.

7. 5. Dadl gan Aelodau Unigol o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): Adroddiad ‘Sefyllfa Byd Natur 2016 Cymru’
7. 5. Debate by Individual Members under Standing Order 11.21(iv): the ‘State of Nature 2016 Wales’ Report

We move on to the next item on today’s agenda, which is a debate by individual Members under Standing Order 11.21 on the state of nature report, and I call on Simon Thomas to move the motion. Simon.

Symudwn ymlaen at yr eitem nesaf ar yr agenda heddiw, sef dadl gan Aelodau unigol o dan Reol Sefydlog 11.21 ar yr adroddiad sefyllfa byd natur, a galwaf ar Simon Thomas i gynnig y cynnig. Simon.

Cynnig NDM6122 Simon Thomas, Huw Irranca-Davies, Vikki Howells, Sian Gwenllian, David Melding

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn croesawu'r Adroddiad Sefyllfa Byd Natur 2016

2. Yn cymeradwyo gwaith y sefydliadau cadwraeth ac ymchwil sydd wedi cynhyrchu'r adroddiad

3. Yn pryderu am y canfyddiadau sy'n nodi:

a) bod 56 y cant o'r rhywogaethau a astudiwyd wedi dirywio ledled y DU dros y 50 mlynedd diwethaf

b) bod un o bob 14 rhywogaeth yng Nghymru bron â darfod

c) bod 57 y cant o blanhigion gwyllt, 60 y cant o löynnod byw a 40 y cant o adar yn dirywio

d) bod dros draean o rywogaethau fertebrat a phlanhigion morol (sy'n hysbys i ni) wedi prinhau, gyda thri chwarter o rywogaethau infertebrat morol yn dirywio ledled y DU.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru a chyrff cyhoeddus i sicrhau bod gwyrdroi'r dirywiad yn ein bioamrywiaeth yn ganolog i bolisïau rheoli cynaliadwy.

Motion NDM6122 Simon Thomas, Huw Irranca-Davies, Vikki Howells, Sian Gwenllian, David Melding

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Welcomes the State of Nature Wales 2016 Report

2. Commends the work of the conservation and research organisations who have produced the report

3. Is concerned by the findings which state that:

a) 56% of species studied have declined across the UK over the last 50 years

b) In Wales, one in 14 species is heading for extinction

c) 57% of wild plants, 60% of butterflies and 40% of birds are in decline

d) More than one third of (known) marine vertebrate and plant life has diminished, with three quarters of marine invertebrates declining across the UK.

4. Calls on the Welsh Government and public bodies to ensure that reversing the decline in our biodiversity is at the heart of sustainable management policies.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae’n dda gen i agor y ddadl yma a bod gan gynifer o Aelodau Cynulliad ddiddordeb yn y ddadl ar yr adroddiad. Pwrpas y ddadl yw rhoi gerbron y Cynulliad yr adroddiad hwn gan ryw 56 o fudiadau gwahanol—cadwraeth, amgylcheddol, mudiadau anifeiliaid hefyd—ynglŷn â chyflwr natur yng Nghymru. Ac mae’r adroddiad yn un hawdd ei ddarllen ond yn anodd ei dderbyn, achos mae’r hyn mae’n ei ddweud am gyflwr ein hinsawdd a’n cynefin ni yn siomedig, a dweud y gwir, ac yn dweud llawer am y diffyg gofal sydd wedi bod dros y blynyddoedd, nid gan y Llywodraeth—nid beio’r Llywodraeth ydw i yn fan hyn—ond gennym ni i gyd fel cymdeithas, i beidio â chymryd hwn o ddifri.

Mae’r adroddiad yn darllen yn arswydus, mewn ffordd, i unrhyw un ohonom ni sy’n cofio cynefinoedd fel yr oedden nhw neu’n cofio gweld anifeiliaid gwyllt, neu’n dymuno jest bod ein plant a’n gorwyrion yn gallu gweld hynny. Mae un o bob 14 rhywogaeth yng Nghymru bellach ar y ffordd i drengi. Mae sawl un ohonyn nhw wedi eu cydnabod mewn deddfwriaeth Gymreig, o dan Ddeddf Amgylchedd (Cymru) 2016, fel rhai sy’n flaenoriaeth i’w cadw, ond eto mae’r dirywiad yn syfrdanol. Ers 1970 mae rhywbeth fel 57 y cant o blanhigion gwyllt, 60 y cant o bili-palod a 40 y cant o adar wedi gweld dirywiad yn ein cefn gwlad a’n cynefinoedd ni. Ac o’r rhai rŷm ni’n eu hadnabod yn ein deddfwriaeth fel rhai sy’n flaenoriaeth i’w cadw, dim ond rhyw 40 y cant ohonyn nhw sy’n cael eu dosbarthu fel rhai sy’n sefydlog. Felly, mae gwir berig y byddwn yn colli anifeiliaid sy’n naturiol i Gymru ac wedi cael eu creu yn y cyd-destun Cymreig, a’n bod wedyn yn colli rhywbeth sy’n cyfrannu tuag at y byd a rhywbeth sy’n arbennig amdanon ni fel cenedl.

Yn y cyd-destun hwnnw, felly, mae pawb yn derbyn ein bod ni’n byw bellach mewn byd lle mae gweithgaredd dynoliaeth yn cael mwy o effaith, o bosib, ar y byd ac ar fyd natur na phethau naturiol. Mae rhai pobl am alw hynny’n ‘anthropocene’—oes newydd, cyfnod newydd, lle mae dynion yn fwy pwysig na grymoedd naturiol. Ac mae’n cael ei weld, efallai, yn y ffaith bod mynegai o fioamrywiaeth yn cael ei gyhoeddi, nid jest i Gymru ond i Brydain gyfan, fel rhan o’r adroddiad yma, a’r dybiaeth yw ein bod ni angen rhywbeth fel 90 y cant, yn ôl y mynegai yma, i ddangos bod yr ecosystemau sydd gennym ni yn ddigon cryf i gynnal bywyd gwyllt wrth fynd ymlaen, ac, yn sgil hynny, wrth gwrs, i gynnal bywyd ffyniannus i ddynoliaeth hefyd. Yn ôl y mynegai hwnnw, mae Cymru ar hyn o bryd yn sgorio 82.8 y cant. Nawr, mae hynny’n uwch na gwledydd eraill Prydain, sydd yn beth da, ond mae’n brin o’r 90 y cant sydd yn cael ei gydnabod fel y trothwy ar gyfer ecosystem gref ac mae hefyd yn golygu ein bod ni ymhlith yr 20 y cant gwaelod o’r 218 o wledydd sydd yn cymryd rhan yn yr arolwg hwn. Felly, mae’n amlwg bod yn rhaid inni wneud rhywbeth yn wahanol. Mae’n rhaid inni ymateb yn bositif i’r her a sicrhau bod yna fwy o waith yn cael ei wneud dros fioamrywiaeth a chadw ac ehangu, yn wir, rhai o’r rhywogaethau naturiol sydd gennym ni yng Nghymru.

Rwyf eisiau bod yn bositif yn y ddadl yma, er bod y darlun, efallai, yn eithaf du yn yr adroddiad. Mae’r ffaith ein bod ni, bellach, yn effeithio mwy ar fywyd gwyllt ac ar y cynefinoedd hefyd yn golygu bod gennym yma yr arfau i wneud rhywbeth ynghylch hynny, achos mae’n amlwg, os ŷm ni’n defnyddio technoleg mewn ffordd mwy clyfar, os ŷm ni’n byw’n fwy clyfar, os ŷm ni’n defnyddio’r hyn rŷm ni’n ei ddeall yn awr o fioamrywiaeth yn fwy clyfar, fe fedrwn ni weithredu er mwyn gwarchod ac ehangu yn y maes yma. Yn cydnabod hynny, mae yna ddwy Ddeddf, wrth gwrs, wedi’u pasio gan y Cynulliad hwn—y Ddeddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 a Deddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016—sydd yn gosod allan nifer o amcanion sydd yn ychwanegu at y posibiliadau positif sydd gennym i wyrdroi’r sefyllfa anffodus bresennol.

Mae angen gweld arweiniad gan y Llywodraeth yn y maes yma. Mae angen gweld arweiniad clir o dan Ddeddf llesiant cenedlaethau’r dyfodol yn arbennig, rwy’n meddwl. Fe gyhoeddwyd amcanion, neu nodau, fe ddylwn ddweud—achos mae yna wahanol eiriau yn y Gymraeg a’r Saesneg yn y fan hyn—neu nodau llesiant, fel maen nhw’n cael eu hadnabod yn y Ddeddf, ddydd Gwener ddiwethaf. Un o’r rheini, rhif 12, yw rheoli defnyddio a gwella adnoddau naturiol Cymru i gefnogi llesiant hirdymor. Beth sy’n bwysig am y nod yna yw ei fod yn cydnabod bod cynnal a chryfhau amgylchedd naturiol cadarn, ac ynddo fioamrywiaeth ynghyd â systemau iach, yn helpu pobl, yn cyfrannu at iechyd, yn hwb i economi cynaliadwy, ac yn creu gwydnwch ecolegol a’r gallu i addasu i newid. Mewn geiriau eraill, mae edrych ar ôl bywyd gwyllt yn edrych ar ôl dynion hefyd, ac mae eisiau symud ymlaen ar sail hynny.

Rwyf eisiau cloi, cyn clywed gan Aelodau eraill ynglŷn â’u sylwadau nhw ar y ddadl yma, gydag enghraifft wael ac enghraifft dda o’r ffordd rŷm ni wedi mynd o gwmpas pethau’n ddiweddar yn y maes yma. Yn anffodus, mae’r penderfyniad i ganiatáu llusgrwydi cregyn bylchog eto ym mae Ceredigion, yn fy marn i, yn gam gwag ar hyn o bryd. Er ein bod yn chwilio am bysgodfa gynaliadwy o gregyn bylchog ym mae Ceredigion, nid wyf yn siŵr iawn bod gennym ni eto y wybodaeth am y cynefinoedd o dan y dŵr a sut y bydden nhw’n gwella pe bai llusgrwydo yn digwydd. Rwy’n gobeithio, o leiaf, y bydd y Llywodraeth yn monitro’n ofalus iawn, iawn effaith hynny ar y cynefinoedd o dan y dŵr, nid yn unig y cregyn bylchog eu hunain, sy’n cael eu bwyta, wrth gwrs, ond, yn fwy pwysig, yr effaith ar anifeiliaid prin sydd wedi’u gwarchod ym moroedd Cymru, yn arbennig y llamhidydd.

Ar ochr fwy positif, ddydd Gwener diwethaf, bues i’n ffodus iawn i fynd i Bontarfynach—lle hyfryd, yn enwedig yn yr hydref, ac wrth gwrs, y dirwedd sydd yn cael ei defnyddio ar gyfer ffilmio ‘Y Gwyll’, i’r rhai sydd yn ei gwylio. Roeddwn i yno i weld yr arbrawf i ailgyflwyno bele’r coed i gefnwlad Cymru. Dyma’r anifail a oedd wedi darfod o’r tir, i bob pwrpas, yng Nghymru, ond erbyn hyn mae yna 40 o’r anifeiliaid wedi cael eu gollwng yn ôl i gefnwlad Ceredigion. Maen nhw’n dod o’r Alban; mae croeso mawr iddyn nhw, achos maen nhw’n dod yn ôl â rhywbeth a oedd wedi mynd ar goll o fywyd ein cynefin naturiol. Yn sgil gollwng y rhain i mewn i Gymru, mae yna nifer o bethau diddorol wedi dod i’r amlwg. Yn gyntaf oll, maen nhw’n teithio’n bell—aeth un mor bell ag Abergele. Yn ail, maen nhw’n cadw’r niferoedd y wiwer lwyd i lawr. Felly, rŷm ni’n gweld, wrth gymryd rhywbeth a oedd yn ‘predator’ yn yr ecosystem a’u lladd nhw, rŷm ni wedi creu lle i wiwerod llwyd gymryd drosodd ein coedwigoedd ni. Felly, mae hynny’n enghraifft bositif—rhywbeth rŷm ni eisiau gweld mwy ohono.

Felly, mae yna neges besimistaidd, bron, yn yr adroddiad ei hunain, ond drwy ymgymryd, â’n dwylo ein hunain, â’r gwaith yma, rŷm ni’n gallu bod yn bositif i adfer ein bywyd gwyllt ni a sicrhau bod bioamrywiaeth yn ffynnu yng Nghymru.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I am pleased to open this debate and that so many Assembly Members are interested in the debate on the report. The purpose of the report is to put before the Assembly this particular report produced by some 56 different organisations—conservation organisations, environmental organisations and animal protection organisations also—on the state of nature in Wales. The report is very accessible but difficult to accept, because what it has to say about the state of our climate and our habitats is disappointing, to say the least, and says a lot about the lack of care that has been taken over the years, not by Government—I’m not blaming Government here—but by us all, as a society, in not taking this issue seriously.

The report makes for some frightening reading, in a way, for those of us who recall habitats as they were in the past or recall seeing wild animals, or who just wish for our children and grandchildren to be able to have those same experiences. One in 14 species in Wales is now on the way towards extinction. Many of them are recognised in Welsh legislation, under the Environment (Wales) Act 2016, as species that are a priority for conservation, but yet the decline is quite staggering. Since 1970 something in the region of 57 wild plants and 60 per cent of butterflies and 40 per cent of bird species have seen decline in our rural areas and habitats. And of those that we recognise in our legislation as priority species, only some 40 per cent of those are classed as being stable. So, there is real risk that we will lose some of these creatures that are in Welsh habitats and have developed in a Welsh context, and that we then lose something that makes a contribution on a global level and that makes us distinct as a nation.

In that context, therefore, everyone will accept that we now live in a world where human activity is having more of an impact, perhaps, on the world and nature and wildlife than natural issues. Some people would call that anthropocene—a new era where humans are more important than natural forces. It is seen, perhaps, in the fact that an index of biodiversity is being published, not just for Wales but for the whole of the UK, as part of this report, and the presumption is that we need something like 90 per cent, according to this index, to show that the ecosystems that we have are robust enough to maintain wildlife into the future, and, as a result of that, of course, to maintain prosperous habitats for humans too. According to that index, Wales scores 82.8 per cent. Now, that is higher than the other nations of the UK, which is positive, but it is short of that 90 per cent that is seen as the threshold for robust ecosystems, and it also means that we are in the bottom 20 per cent of the 218 nations that participate in these surveys. So, clearly, we have to do something differently. We have to respond positively to the challenge and ensure that more is done in terms of biodiversity and of preserving and enhancing some of the natural species that we have in Wales.

I want to be positive in this debate, even though the picture is perhaps quite bleak in the report. The fact that we are now having more of an impact on wildlife and habitats means that we do have the tools here to do something about that, because, clearly, if we use technology in a smarter way, if we live more smartly and use our understanding of biodiversity better, then we can take action in order to protect and enhance these areas. In recognition of this, we have two pieces of legislation passed by this Assembly—the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 and the Environment (Wales) Act 2016—which set out a number of objectives that add to the positive possibilities that we have in overturning this unfortunate current situation.

We need leadership from Government in this area. We need to see clear leadership under the well-being of future generations Act in particular, I think. Objectives or goals, I should say—because there are different words in English and Welsh—or well-being goals, as they’re identified in the Act, were published last Friday. One of those goals, No. 12, is to use and improve natural resources in Wales in order to improve long-term well-being. What is important about that goal is that it recognises that maintaining a strong natural environment, with biodiversity and healthy ecosystems, helps people, contributes to health, boosts a sustainable economy and creates ecological robustness and a possibility to adjust to change. In other words, looking after wildlife looks after humanity too, and we need to progress on that basis.

I want to conclude, before hearing from other Members in terms of their comments in this debate, with a bad example and a good example of how we’ve gone about things in this area recently. Unfortunately, the decision to allow the dredging of scallops in Cardigan bay is, in my opinion, a mistake. Although we are looking for a sustainable fishery in terms of scallops in Cardigan bay, I’m not sure that we have the information yet about the marine habitats and how they could be improved if dredging were to take place. I do hope that, at the very least, the Government will very carefully monitor the impact of that on our marine habitats, not only in terms of the scallops themselves, which are eaten, of course, but the impact on those rare species that are protected in Welsh seas, particularly the porpoise.

On the positives, last Friday, I was very lucky to go to Devil’s Bridge—a wonderful place, particularly in the autumn, and, of course, the setting for the filming of ‘Y Gwyll/Hinterland’, to those of you who watch it. I was there to see the experiment of reintroducing the pine marten to Wales. This is a creature that had become extinct, to all intents and purposes, in Wales, but 40 of these creatures have by now been released back into the wilds of Ceredigion. They are from Scotland, and they are warmly welcomed, of course, because they are reintroducing something that had been lost from our natural ecosystem. In light of the release of these creatures into Wales, a number of interesting things have emerged, the first of which is that they travel long distances—one went as far as Abergele. Secondly, they keep the number of grey squirrels down. So, we see that, in culling something that was a predator in the ecosystem, we allowed the grey squirrel to take over our woodlands. So, this is a positive example—something that we want to see more of.

So, there is an almost pessimistic message in the report itself, but by undertaking this work ourselves, we can be positive in restoring our wildlife and ensuring that biodiversity does prosper again.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

Rwyf hefyd yn croesawu adroddiad sefyllfa byd natur, adroddiad sydd wedi’i lunio ar y cyd gan dros 50 mudiad natur. Mae’r ail adroddiad pwysig yma yn darparu sylfaen dystiolaeth ar sefyllfa ein byd natur ni ac yn darparu sail ar gyfer gwneud rhywbeth am hyn ac ar gyfer gwneud penderfyniadau yng Nghymru. Fel y dywedodd Simon, nid yw’n gwneud darllen cyfforddus mewn mannau, ond mae angen i’r Llywodraeth weithredu ar y canfyddiadau sydd yn cael eu nodi yn yr adroddiad.

Mae rhai o’r canfyddiadau yn rhai difrifol iawn. Er bod Cymru yn gartref i dros 50,000 o rywogaethau, mae amrywiaeth y rhywogaethau a hyd a lled cynefinoedd naturiol a lled-naturiol wedi prinhau’n sylweddol, gyda llawer o rywogaethau sy’n bwysig yn ddiwylliannol ac yn ecolegol wedi diflannu’n llwyr. Rwy’n cytuno efo Simon mai un o’r ystadegau mwyaf ysgytwol yn yr adroddiad yw bod un o blith pob 14 o rywogaethau Cymru yn wynebu difodiant. Sut ydym ni’n mynd i egluro i’r genhedlaeth nesaf na fyddan nhw byth yn gweld yr eos—‘nightingale’; bras yr ŷd—‘corn bunting’; neu’r turtur, sef y ‘turtle dove’, yng Nghymru?

Mae gan natur werth cynhenid ynddo’i hun, ac mae hefyd yn hanfodol ar gyfer ein llesiant. Mae cynnal ecosystem iach yn hanfodol er mwyn cynnal ein ffordd o fyw, ac mae amgylchedd naturiol cryf yn darparu sylfaen ar gyfer ein cymdeithas a’n heconomi. Ond, yn ogystal â dangos lle mae’r problemau, mae’r adroddiad hefyd yn rhoi syniad o sut i weithredu. Yng Nghymru, fel ym mhob man arall, mae newid yr hinsawdd wedi arwain at golli cynefinoedd, disbyddu priddoedd, mwy o lifogydd a mwy o sychder. Mae amaethyddiaeth a’r sector amaethyddiaeth yn hollbwysig yng Nghymru, ac mae angen sicrhau dyfodol cynaliadwy i’r sector wedi’r penderfyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd.

Mae awduron yr adroddiad yn galw ar lywodraethau yma ac yn y Deyrnas Unedig i ystyried canfyddiadau’r adroddiad hwn wrth lunio cynlluniau ffermio yn y dyfodol. Mae Deddf yr amgylchedd yn darparu fframwaith ar gyfer torri allyriadau carbon a tharged statudol o dorri allyriadau 80 y cant erbyn 2050, ond mae Plaid Cymru yn cydnabod mai newid hinsawdd ydy’r bygythiad mwyaf sy’n wynebu dynoliaeth, ac mae’n rhaid i ni ddal i ddal Llywodraeth Cymru i gyfrif—bod ei pholisïau yn cyfrannu tuag at y targed hwn. Ac mae’n rhaid, fel roedd Simon yn sôn, gweithredu’r Deddfau llesiant cenedlaethau’r dyfodol ac amgylchedd, ac mae’n rhaid i hynny fod yn brif flaenoriaeth i’r Llywodraeth os ydym ni’n mynd i wrthdroi’r dirywiad i’n byd natur.

Felly, mae angen atebion gan Lywodraeth Cymru ar ddau gwestiwn pwysig. Pa wahaniaeth fydd y Deddfau yma yn ei wneud yn sut mae’r Llywodraeth yn gweithredu, gan gynnwys adrannau ar draws y Llywodraeth? A pha wahaniaeth ar lawr gwlad fyddwn ni’n ei weld drwy’r polisïau y mae’r Llywodraeth yn eu gweithredu yn sgil y Deddfau yma? Mae’r fframwaith deddfwriaethol yna yn ei le ar gyfer gwarchod ac ehangu ein bywyd gwyllt—rydym ni rŵan angen gweld gweithredu ar lawr gwlad.

I also welcome this report on the state of nature, a report that has been brought together by over 50 nature groups, and the second important report to provide an evidence base on the state of our natural world and also provide a basis for doing something about it and for making decisions in Wales. As Simon said, it is not comfortable reading in parts, but there is a need for the Government to take action on the outcomes that are noted in this report.

Some of these are very serious. Even though Wales is home to over 50,000 species, the diversity of those species and the breadth of natural and semi-natural habitats have declined substantially, with a number of species that are important culturally and ecologically having disappeared completely. I do agree with Simon that one of the most significant statistics in the report is that one out of every 14 species in Wales is facing extinction. How are we going to explain to the next generation that they will never see the nightingale, the corn bunting or the turtle dove in Wales?

Nature has an innate value itself and is also vital for our well-being. Maintaining a healthy ecosystem is vital to sustain our way of life, and a strong natural environment provides a basis for our society and our economy. But, as well as showing where the problems are, this report also gives an idea of how to take action. In Wales, as everywhere else, climate change has led to habitat loss, soil exhaustion, and more flooding and more drought. Agriculture and the agricultural sector are vital to Wales and there is a need to ensure a sustainable future for the sector following the decision to leave the European Union.

The authors of this report call on governments here and in the UK to consider the findings of this report when drawing up farming schemes in the future. The environment Act provides a framework for cutting carbon emissions and a statutory target of cutting emissions 80 per cent by 2050, but Plaid Cymru acknowledges that climate change is the greatest threat to humanity, and we have to continue to hold the Welsh Government to account so that their policies contribute towards this target. There is a need, as Simon said, to implement the environment Act and the well-being of future generations Act, and that needs to be a main priority for the Government if we’re going to reverse this decline in our natural world.

So, there is a need for solutions from the Welsh Government to two important questions. What difference will these Acts make in the way that the Government takes action, including departments across Government? What difference will we see at a grass-roots level through the policies that the Government will bring forward as a result of these Acts? The legislative framework is in place to protect and develop our wildlife—we now need to see action at a grass-roots level.

This debate is a stark reminder of the challenges facing the natural environment, not only in Wales, but in the seas and oceans that border our country. The threats facing these fragile marine ecosystems, and the steps we can take to mitigate their effect, will be the focus of my contribution today. After all, we should never forget that Welsh territorial waters occupy an area equivalent to our country itself. As ‘State of Nature 2016 Wales’ reminds us, these seas are rich in a variety of marine life, occupying an important position at the boundary of three oceanic climate zones and possessing a large tidal range. Different species have undergone different experiences over the period the report explores. According to long-term data trends, 34 per cent of marine vertebrate and 38 per cent of marine plant species have declined. For marine invertebrates, the long-term decline is even more worrying, with three out of four species affected, although I am glad that this trend is lessened in the short-term data. Comparison with the ‘State of Nature 2016 UK’ report shows similar patterns, with steep declines for marine invertebrates, in particular, again being evidenced. Reading this report in connection with the Welsh document also suggests that the success of marine vertebrates is largely driven by increases in fish numbers.

Positive actions around conservation are having beneficial outcomes, as the report highlights, and monitoring and research in particular are important tools in understanding species behaviour and tackling issues arising from human interactions. It is good news that the globally important grey seal population on Ramsey island is experiencing the highest recorded levels of pup births, and that measures are already in hand to make sure no disruption is caused by tidal turbine technology. This is crucial, as we are still catching up in terms of tackling the impact of other human activities on the seas around Wales, and examples given in the report include unsustainable commercial fishing, development, the introduction of non-native species and inputs of contaminants and nutrients.

The UK report also mentions the impact of global warming, with changes in sea temperature leading to large numbers of species showing problematic northward drifts in their distribution. Cold-water species are decreasing in numbers, but warm-adapted species that move north frequently encounter food sources that are not sufficient for their need.

Brexit will also pose significant challenges to our approach to marine policy. The EU marine strategy framework directive, created to improve the health of our seas, set a target for Governments to take action to manage the human pressures on our waters to achieve good environmental status, creating seas that are healthy, productive, and—crucial in terms of this debate—biologically diverse. I would support the call from Wales Environment Link and other stakeholders for the Welsh Government to maintain its ambition for meeting the strategy framework by 2020, and hope this could be integrated into the Wales national marine plan when the Cabinet Secretary brings her proposals forward. Similarly, the work around marine protected areas must take account of our secession from Europe, and fisheries policy will be a third policy area affected by our leaving the European Union, where it is important we strike a sustainable balance.

We have a duty to protect the diversity of our marine environment, but if we do not do so, we could also lose out on opportunities that could prove useful for the Welsh economy. ‘Future Trends in the Celtic Seas’, an important new report published today by the WWF, suggests that, combined, the seas are worth £15 billion a year to the UK, Irish and French economies and support around 400,000 jobs. I have spoken previously about the sheer challenge of overcoming our nature deficit disorder, where children and young people in Wales consider themselves to have a weaker connection to the natural world than their peers in Northern Ireland, Scotland, or even London, and I would ask us again to consider how we could link these to a serious understanding of the importance of our marine environment.

This report is a warning of our need to do more, but, as David Attenborough reflects in the foreword to the UK state of nature report, this should give us hope too. Action was taken following the publication of the 2013 report, and I hope that clear measures will follow, in turn, from this.

Mae’r ddadl hon yn ein hatgoffa o’r heriau sy’n wynebu’r amgylchedd naturiol, nid yn unig yng Nghymru, ond yn y moroedd a’r cefnforoedd sy’n ffinio â’n gwlad. Y bygythiadau sy’n wynebu’r ecosystemau morol bregus hyn, a’r camau y gallwn eu cymryd i liniaru eu heffaith, fydd canolbwynt fy nghyfraniad heddiw. Wedi’r cyfan, ni ddylem byth anghofio bod dyfroedd tiriogaethol Cymru yn gorchuddio arwynebedd sy’n cyfateb i faint ein gwlad ei hun. Fel y mae ‘Sefyllfa Byd Natur Cymru 2016’ yn ein hatgoffa, mae’r moroedd hyn yn gyfoethog mewn amrywiaeth o fywyd morol, mewn safle pwysig ar ffin tri pharth hinsawdd cefnforol ac yn meddu ar amrediad llanw mawr. Mae gwahanol rywogaethau wedi cael profiadau gwahanol dros y cyfnod y bu’r adroddiad yn archwilio. Yn ôl tueddiadau data hirdymor, mae 34 y cant o rywogaethau fertebratau morol a 38 y cant o rywogaethau planhigion morol wedi dirywio. O ran infertebratau morol, mae’r dirywiad hirdymor yn achosi mwy o bryder hyd yn oed, gyda thair o bob pedair rhywogaeth yn cael eu heffeithio, er fy mod yn falch fod y duedd hon yn llai yn y data tymor byr. Mae cymharu ag adroddiad Sefyllfa Byd Natur y DU 2016 yn dangos patrymau tebyg, gyda dirywiad mawr ymhlith infertebratau morol yn arbennig, a rhoddir tystiolaeth i gefnogi hyn unwaith eto. Mae darllen yr adroddiad hwn yng nghyswllt dogfen Cymru hefyd yn awgrymu bod llwyddiant fertebratau morol yn cael ei ysgogi i raddau helaeth gan gynnydd yn niferoedd pysgod.

Mae camau gweithredu cadarnhaol mewn perthynas â chadwraeth yn sicrhau canlyniadau buddiol, fel y mae’r adroddiad yn ei amlygu, ac mae monitro ac ymchwil yn arbennig yn arfau pwysig ar gyfer deall ymddygiad rhywogaethau a mynd i’r afael â materion sy’n codi o ryngweithiadau dynol. Mae’n newyddion da fod y boblogaeth o forloi llwyd sy’n bwysig yn fyd-eang ar Ynys Dewi yn gweld y lefelau uchaf a gofnodwyd o enedigaethau, a bod mesurau eisoes ar waith i wneud yn siŵr na therfir arnynt gan dechnoleg tyrbinau llanw. Mae hyn yn hanfodol, gan ein bod yn dal i ddal i fyny o ran mynd i’r afael ag effaith gweithgareddau dynol eraill ar y moroedd o amgylch Cymru, ac mae’r enghreifftiau a geir yn yr adroddiad yn cynnwys pysgota masnachol anghynaliadwy, datblygu, cyflwyno rhywogaethau anfrodorol a mewnbynnau halogion a maethynnau.

Mae adroddiad y DU hefyd yn sôn am effaith cynhesu byd-eang, gyda newidiadau yn nhymheredd y môr yn arwain at y broblem fod dosbarthiad nifer fawr o rywogaethau i’w weld yn drifftio tua’r gogledd. Mae niferoedd rhywogaethau dŵr oer yn lleihau, ond mae rhywogaethau sydd wedi addasu i fwy o gynhesrwydd ac sy’n symud tua’r gogledd yn aml yn wynebu ffynonellau bwyd nad ydynt yn ddigonol ar gyfer eu hanghenion.

Bydd gadael yr UE hefyd yn peri heriau sylweddol i’n hymagwedd tuag at bolisi morol. Gosodwyd targed gan gyfarwyddeb fframwaith strategaeth forol yr UE, a grëwyd i wella iechyd ein moroedd, i Lywodraethau weithredu i reoli’r pwysau dynol ar ein dyfroedd er mwyn cyflawni statws amgylcheddol da, a chreu moroedd sy’n iach, yn gynhyrchiol, ac yn fiolegol amrywiol—sy’n hanfodol yng nghyd-destun y ddadl hon. Byddwn yn cefnogi’r alwad gan Cyswllt Amgylchedd Cymru a rhanddeiliaid eraill ar Lywodraeth Cymru i gadw ei huchelgais i gyflawni’r fframwaith strategaeth erbyn 2020, ac yn gobeithio y gallai hyn gael ei integreiddio’n rhan o gynllun morol cenedlaethol Cymru pan fydd Ysgrifennydd y Cabinet yn cyflwyno’i chynigion. Yn yr un modd, mae’n rhaid i’r gwaith sydd ynghlwm wrth ardaloedd morol gwarchodedig ystyried ein hymwahaniad oddi wrth Ewrop, a bydd y polisi pysgodfeydd yn drydydd maes polisi y bydd ein hymadawiad â’r Undeb Ewropeaidd yn effeithio arno, lle y mae’n bwysig ein bod yn sicrhau cydbwysedd cynaliadwy.

Mae gennym ddyletswydd i warchod amrywiaeth ein hamgylchedd morol, ond os nad ydym yn gwneud hynny, gallem hefyd golli cyfleoedd a allai fod yn ddefnyddiol i economi Cymru. Mae ‘Future Trends in the Celtic Seas’, adroddiad newydd pwysig a gyhoeddwyd heddiw gan WWF, yn awgrymu bod y moroedd gyda’i gilydd yn werth £15 biliwn y flwyddyn i economïau’r DU, Iwerddon a Ffrainc ac yn cynnal tua 400,000 o swyddi. Rwyf wedi siarad o’r blaen am yr her enfawr o oresgyn ein hanhwylder diffyg natur, lle y mae plant a phobl ifanc yng Nghymru yn ystyried bod ganddynt gysylltiad gwannach â byd natur na’u cyfoedion yng Ngogledd Iwerddon, yr Alban, neu hyd yn oed Llundain, a byddwn yn gofyn i ni ystyried eto sut y gallem gysylltu’r rhain â dealltwriaeth ddifrifol o bwysigrwydd ein hamgylchedd morol.

Mae’r adroddiad hwn yn rhybudd o’r angen i ni wneud mwy, ond fel y mae David Attenborough yn ei ddweud yn y rhagair i adroddiad sefyllfa byd natur y DU, dylai hyn roi gobaith i ni hefyd. Rhoddwyd camau ar waith yn dilyn cyhoeddi adroddiad 2013, ac rwy’n gobeithio y bydd mesurau clir yn dilyn o hyn yn eu tro.

I’m very grateful to be able to take part in this individual Member debate today, and I would like to tender David Melding’s regrets at not being able to be here to speak in this debate. The state of nature report is a key piece of evidence in helping us to understand what action we can take to protect and preserve our precious nature and ecosystems, and it will be a key piece of evidence in helping us to scrutinise the work of the Welsh Government, of the Cabinet Secretary, and particularly in the implementation of the well-being of future generations Act and the reach and impact of the Environment (Wales) Act.

We’ve talked already—some of the other participants here—about the many statistics that the state of nature report highlights: the decline in our species, the priority species that have been lost, and the critically endangered species. When we talk about species, we often talk about animals, but of course all the plants, the butterflies and the insects on the ground are absolutely vital in maintaining our ecosystem. We did have a piece of good news from Vikki Howells, who mentioned the state of the grey seals, and of course the pine martens have increased and that has been very, very welcome. But my concern actually lies predominantly less with this state of nature report than with the global situation that we find ourselves in.

The number of wild animals living on Earth is set to fall by two thirds by 2020, and this is part of a mass extinction that is destroying the natural world upon which we all depend. Animal populations plummeted by over 58 per cent between 1970 and 2012. By 2020, we human beings and our lifestyle will have killed off 67 per cent of all of Earth’s animals. That is an appalling legacy for us to leave our children. We all know that tumbling animal numbers are down to farming, logging, the impact of humans—a mere 15 per cent is protected for nature—and unsustainable fishing and hunting. It goes on and on. Rivers and lakes are the hardest hit habitats, with animal populations down by 81 per cent since 1970. This is all due to us, to excessive water extraction, to our pollution, to the dams we build. All these pressures are magnified by global warming, which shifts the ranges in which these precious animals that help sustain our ecosystems are able to live.

There is some good news. There are not just our seals, not just our pine martens, but tiger numbers are thought to be increasing and the giant panda has recently been removed from the list of endangered species. I bring this up—I talk about the global situation—because I want to reinforce that, whatever we do here, Cabinet Secretary, in our small country, in our small way, will count. This is vitally important because we can’t celebrate our efforts just yet. In just a bit more bad news for the global environment we have a new President-elect who has said that,

‘The concept of global warming was created by and for the Chinese in order to make U.S. manufacturing non-competitive.’

It is very concerning that the leader-elect of the free world takes this attitude towards such a serious issue. If he takes the United States of America out of the Paris agreement, it will threaten all of our efforts to stabilise temperature change and to start to resolve climate change. That is why we need to do our part. I feel very deeply for this, not just for us, not just for the animals on our planet—their planet, the big ‘our’ planet—but I’m concerned for the future of my children, for your children, and for all of our children. Will they have a planet left to live on? I really fear for their future.

Rwy’n ddiolchgar iawn fy mod yn gallu cymryd rhan yn y ddadl i Aelodau unigol heddiw, a hoffwn drosglwyddo ymddiheuriadau David Melding nad yw’n gallu bod yma i siarad yn y ddadl. Mae’r adroddiad sefyllfa byd natur yn ddarn allweddol o dystiolaeth i’n helpu i ddeall pa gamau y gallwn eu cymryd i amddiffyn a gwarchod ein byd natur a’n hecosystemau gwerthfawr, a bydd yn ddarn allweddol o dystiolaeth i’n helpu i graffu ar waith Llywodraeth Cymru, Ysgrifennydd y Cabinet, ac yn benodol ar weithrediad Deddf llesiant cenedlaethau’r dyfodol a chyrhaeddiad ac effaith Deddf yr Amgylchedd (Cymru).

Rydym wedi siarad eisoes—rhai o’r cyfranogwyr eraill yma—am y nifer o ystadegau y mae’r adroddiad sefyllfa byd natur yn tynnu sylw atynt: y dirywiad yn ein rhywogaethau, y rhywogaethau â blaenoriaeth sydd wedi eu colli, a’r rhywogaethau sydd mewn perygl difrifol. Pan fyddwn yn sôn am rywogaethau, byddwn yn aml yn siarad am anifeiliaid, ond wrth gwrs mae’r holl blanhigion, y glöynnod byw a’r pryfed ar y ddaear yn gwbl hanfodol i gynnal ein hecosystem. Fe gawsom beth newyddion da gan Vikki Howells, a soniodd am sefyllfa’r morloi llwyd, ac wrth gwrs mae niferoedd belaod coed wedi cynyddu ac mae hynny i’w groesawu’n fawr iawn. Ond mewn gwirionedd rwy’n pryderu mwy ynglŷn â’r sefyllfa fyd-eang rydym ynddi nag am yr hyn sydd yn yr adroddiad sefyllfa byd natur.

Mae nifer yr anifeiliaid gwyllt sy’n byw ar y Ddaear yn mynd i ostwng dwy ran o dair erbyn 2020, ac mae hyn yn rhan o ddifodiant torfol sy’n dinistrio’r byd naturiol rydym i gyd yn dibynnu arno. Plymiodd poblogaethau anifeiliaid dros 58 y cant rhwng 1970 a 2012. Erbyn 2020, byddwn ni, fodau dynol, a’n ffordd o fyw wedi lladd oddeutu 67 y cant o holl anifeiliaid y Ddaear. Mae honno’n etifeddiaeth ofnadwy i ni ei gadael i’n plant. Rydym i gyd yn gwybod bod y gostyngiad mawr yn niferoedd anifeiliaid yn deillio o ffermio, torri coed, effaith pobl—a 15 y cant yn unig sy’n cael ei ddiogelu ar gyfer natur—a physgota a hela anghynaliadwy. Mae’n mynd ymlaen ac ymlaen. Afonydd a llynnoedd yw’r cynefinoedd sy’n dioddef fwyaf, gyda phoblogaethau anifeiliaid i lawr 81 y cant ers 1970. Mae hyn i gyd o’n herwydd ni, oherwydd echdynnu dŵr gormodol, oherwydd ein llygredd, oherwydd yr argaeau a adeiladwn. Mae’r holl bwysau hyn yn cael eu chwyddo gan gynhesu byd-eang, sy’n newid yr ystodau y gall yr anifeiliaid gwerthfawr hyn sy’n helpu i gynnal ein hecosystemau fyw o’u mewn.

Ceir rhywfaint o newyddion da. Nid am ein morloi’n unig, nid am ein belaod yn unig, ond credir bod niferoedd teigrod yn cynyddu ac mae’r panda mawr wedi cael ei dynnu oddi ar y rhestr o rywogaethau mewn perygl yn ddiweddar. Rwy’n crybwyll hyn—rwy’n siarad am y sefyllfa fyd-eang—am fy mod eisiau cadarnhau, Ysgrifennydd y Cabinet, y bydd beth bynnag a wnawn yma yn ein gwlad fach, yn ein ffordd fach, yn cyfrif. Mae hyn yn hanfodol bwysig oherwydd ni allwn ddathlu ein hymdrechion eto. Mewn ychydig bach mwy o newyddion drwg i’r amgylchedd byd-eang, mae gennym ddarpar Arlywydd newydd sydd wedi dweud,

Cafodd y cysyniad o gynhesu byd-eang ei greu gan ac ar gyfer y Tsieinïaid er mwyn gwneud gweithgynhyrchu’r Unol Daleithiau yn anghystadleuol.

Mae’n destun pryder mawr fod darpar arweinydd y byd rhydd â’r agwedd hon tuag at fater mor ddifrifol. Os yw’n tynnu Unol Daleithiau America allan o gytundeb Paris, bydd yn bygwth ein holl ymdrechion i sefydlogi newidiadau tymheredd ac i ddechrau datrys newid hinsawdd. Dyna pam y mae angen i ni wneud ein rhan. Rwy’n teimlo’n angerddol iawn ynglŷn â hyn, nid yn unig er ein mwyn ni, nid yn unig er mwyn yr anifeiliaid ar ein planed—eu planed, yr ‘ein’ mawr—ond rwy’n poeni am ddyfodol fy mhlant, am ddyfodol eich plant, a’n holl blant. A fydd ganddynt blaned ar ôl i fyw arni? Rwy’n poeni’n wirioneddol am eu dyfodol.

I too welcome this debate today and the ‘State of Nature 2016 Wales’ report, in which I think many organisations have played a very valuable part in helping to produce and highlight. Of course, there are causes for concern, which Members have already mentioned, and a need for the Welsh Government and other public bodies to act to address those concerns.

As with other Members here, I am a champion, through the Wildlife Trust, for a particular species—in my case, the water vole. The decline in the water vole population in Britain is quite dramatic. In fact, it’s the most serious decline of any wild mammal in Britain in the last century. Between 1960 and 2004, it’s estimated that that fall was around 95 per cent. So, obviously, there are very serious concerns in terms of the water vole population in Wales, and beyond Wales in terms of Britain as a whole. So, the organisations concerned with biodiversity and the water vole population highlight habitat loss, as you would expect, and fragmentation of habitats as factors involved in that decline; predation by mink, of course, which has been a big factor; water abstraction and pollution of the waterways; and management of reens and ditches, and the role of intensive agriculture in that. So, there’s probably a reasonable degree of consensus in terms of the prime causes of that fall in water vole population and also, I think, quite a degree of agreement in terms of what needs to be done—some of the things that most need to be done to address that decline—so, reintroduction programmes for water voles, control of the mink population, restoration of habitat and reversal, and certainly a halting of the decline in the habitat that supports them; that’s waterways and riverbanks and more extended areas of natural habitat not fragmented by development. So, when we look at all of those issues, Llywydd, I think it’s clear that the environment Act and the well-being of future generations Act, as mentioned by others, are absolutely vital to the general picture and to water voles as well. We need to make sure that they are implemented as effectively as possible. For me, I guess, locally, my experience of the water vole population is mainly around the Gwent levels. We have got an amazing network of reens and waterways there. They have been carefully managed over the centuries. Nonetheless, they are under threat, of course. One of the main threats is the proposed M4 relief road across the Gwent levels. So, I think it will be a major test of the legislation that I have referred to as to whether the biodiversity issues, including the water vole population, are adequately and sufficiently factored into decision making on that particular proposal. Certainly, I am working very closely with the wildlife trusts and a range of other organisations to try and get the key message across—that it’s no good to anyone in terms of ensuring good biodiversity in Wales if we are talking the talk, as it were. When it comes to key decisions, we have to walk the walk.

Rwyf fi hefyd yn croesawu’r ddadl hon heddiw ac adroddiad ‘Sefyllfa Byd Natur Cymru 2016’, ac rwy’n meddwl bod llawer o sefydliadau wedi chwarae rhan werthfawr iawn yn helpu i’w gynhyrchu a thynnu sylw ato. Wrth gwrs, mae yna bethau sy’n peri pryder wedi cael sylw eisoes gan yr Aelodau, ac mae angen i Lywodraeth Cymru a chyrff cyhoeddus eraill weithredu i fynd i’r afael â’r pryderon hynny.

Fel Aelodau eraill yma, rwy’n hyrwyddwr rhywogaeth benodol, drwy’r Ymddiriedolaeth Bywyd Gwyllt—llygoden y dŵr yn fy achos i. Mae’r dirywiad ym mhoblogaeth llygod y dŵr ym Mhrydain yn eithaf dramatig. Yn wir, dyna’r dirywiad mwyaf difrifol o holl famaliaid gwyllt Prydain yn ystod y ganrif ddiwethaf. Rhwng 1960 a 2004, amcangyfrifir bod y gostyngiad oddeutu 95 y cant. Felly, yn amlwg, mae yna bryderon difrifol iawn ynglŷn â phoblogaeth llygod y dŵr yng Nghymru, a thu hwnt i Gymru ym Mhrydain yn gyffredinol. Felly, mae’r sefydliadau sy’n ymwneud â bioamrywiaeth a phoblogaeth llygod y dŵr yn tynnu sylw at y cynefin a gollwyd, fel y byddech yn ei ddisgwyl, a darnio cynefinoedd fel ffactorau sy’n cyfrannu at y dirywiad hwnnw; eu hysglyfaethu gan y minc, wrth gwrs, sydd wedi bod yn ffactor mawr; tynnu dŵr a llygru’r dyfrffyrdd; a rheoli ffosydd draenio a ffosydd, a rôl amaethyddiaeth ddwys yn hynny. Felly, mae’n fwy na thebyg fod cryn dipyn o gonsensws ynglŷn â phrif achosion y gostyngiad hwnnw ym mhoblogaeth llygod y dŵr a hefyd, rwy’n credu, cryn dipyn o gytundeb o ran yr hyn sydd angen ei wneud—rhai o’r pethau sydd fwyaf o angen eu gwneud i fynd i’r afael â’r gostyngiad—felly, rhaglenni ailgyflwyno llygod y dŵr, rheoli poblogaeth minc, adfer cynefin a’i newid yn ôl, ac yn sicr, atal y dirywiad yn y cynefin sy’n eu cynnal, sef dyfrffyrdd a glannau afonydd ac ardaloedd mwy estynedig o gynefin naturiol nad yw wedi’i ddarnio gan ddatblygiad. Felly, pan edrychwn ar bob un o’r materion hynny, Lywydd, rwy’n credu ei bod yn amlwg fod Deddf yr amgylchedd a Deddf llesiant cenedlaethau’r dyfodol, fel y crybwyllwyd gan eraill, yn gwbl hanfodol i’r darlun cyffredinol ac i lygod y dŵr yn ogystal. Mae angen i ni wneud yn siwr eu bod yn cael eu gweithredu mor effeithiol â phosibl. I mi, rwy’n dyfalu, yn lleol, mae fy mhrofiad o boblogaeth llygod y dŵr yn bennaf o amgylch gwastadeddau Gwent. Mae gennym rwydwaith anhygoel o ffosydd a dyfrffyrdd yno. Maent wedi cael eu rheoli’n ofalus dros y canrifoedd. Serch hynny, maent dan fygythiad, wrth gwrs. Un o’r prif fygythiadau yw ffordd liniaru arfaethedig yr M4 ar draws gwastadeddau Gwent. Felly, rwy’n meddwl y bydd yn brawf mawr i’r ddeddfwriaeth y cyfeiriais ati o ran a yw materion bioamrywiaeth, gan gynnwys poblogaeth llygod y dŵr, yn cael eu hystyried yn ddigonol wrth benderfynu ar y cynnig hwnnw. Yn sicr, rwy’n gweithio’n agos iawn gyda’r ymddiriedolaethau bywyd gwyllt ac amrywiaeth o sefydliadau eraill i geisio cyfleu’r neges allweddol—nad yw sicrhau bioamrywiaeth dda yng Nghymru yn gwneud unrhyw les i neb os mai siarad gwag a wnawn. Gyda phenderfyniadau allweddol, mae’n rhaid i ni fod cystal â’n gair.

I congratulate Simon Thomas and other Members on securing this debate, and I agree with the motion that is proposed. We welcome the ‘State of Nature 2016 Wales’ report, and we commend the organisations involved in developing that report. I have, however, been struck that, as well as that ‘State of Nature 2016 Wales’ report from many organisations, largely in the third sector, we also have this very substantial report from NRW recently—the state of natural resources report. I am struck by how those two reports seem to have progressed in parallel without much support or cross-fertilisation between them. We have spoken on our committee to NRW, the Cabinet Secretary and others about the process we have had for this. I think that, probably, there is something special about this first report that we had from NRW. They have explained that the timescales made it difficult for them to be as open or consultative with third-sector organisations and environmental groups as they might otherwise have been, and that, because of the nature of the first report, there was perhaps more in the way of sharing drafts and drawing on support from Welsh Government, as well as from within NRW, in developing that report. I do think it’s important, though, for the future that there is not a perception of the Welsh Government in any way marking its own homework on biodiversity or what we do in these areas. We look to NRW to have an independent approach in keeping score or in reporting on where there are improvements, or where there is deterioration in the matters being monitored. I do hope that there will be more scope for the many very worthy organisations that produced the excellent report that is the subject of the debate today to interrelate with NRW and the reporting and research work that they do. The base of people who are employed and are working in these areas in Wales is not large, and I think there should be scope for cross-fertilisation, and the sum of the parts would be greater than if people work entirely separately.

I was struck by the contribution from Vikki Howells. I was a little saddened by one aspect of what she said. She referred, I think, to children saying that they had closer connection to the natural environment in the other nations within the UK, or even in London, than they do in Wales. From a personal perspective, I just find that very surprising because, certainly, with my children, I feel they have a much closer connection to the natural environment now we have moved here than they ever had in south-east England. When I just look at the amount of green there is in Cardiff, or when I visit the Newport wetlands and what the RSPB have done there, or her own community or many other Valleys communities—the nature of the radial development along the valley floor and lower slopes means that so much of the population is so close to nature, and at least there is the potential for such accessibility. I would like to close my remarks on that positive note. We look forward to improvements with the support of this Assembly and the Welsh Government in future years.

Rwy’n llongyfarch Simon Thomas ac Aelodau eraill am gael y ddadl hon, ac rwy’n cytuno â’r cynnig a gynigir. Rydym yn croesawu’r adroddiad ‘Sefyllfa Byd Natur Cymru 2016’, ac rydym yn cymeradwyo’r mudiadau sy’n ymwneud â datblygu’r adroddiad hwnnw. Fodd bynnag, yn ogystal â’r adroddiad ‘Sefyllfa Byd Natur Cymru 2016’ gan nifer o sefydliadau, yn bennaf yn y trydydd sector, cefais fy nharo gan y ffaith ein bod wedi cael yr adroddiad sylweddol iawn hwn gan Cyfoeth Naturiol Cymru yn ddiweddar—adroddiad ar sefyllfa adnoddau naturiol. Cefais fy synnu gan y modd y mae’r ddau adroddiad i’w gweld wedi symud ymlaen ochr yn ochr heb lawer o gefnogaeth neu groesffrwythloni rhyngddynt. Yn ein pwyllgor, rydym wedi siarad â Cyfoeth Naturiol Cymru, Ysgrifennydd y Cabinet ac eraill am y broses a oedd gennym ar gyfer gwneud hyn. Yn ôl pob tebyg, credaf fod rhywbeth arbennig am yr adroddiad cyntaf hwn a gawsom gan Cyfoeth Naturiol Cymru. Maent wedi esbonio bod yr amserlenni yn ei gwneud yn anodd iddynt fod mor agored ac ymgynghorol gyda sefydliadau trydydd sector a grwpiau amgylcheddol ag y gallent fod wedi bod fel arall, ac oherwydd natur yr adroddiad cyntaf, efallai fod yna fwy o rannu drafftiau a phwyso ar gymorth gan Lywodraeth Cymru yn ogystal ag o fewn Cyfoeth Naturiol Cymru wrth ddatblygu’r adroddiad hwnnw. Rwy’n meddwl ei bod yn bwysig, fodd bynnag, ar gyfer y dyfodol nad oes canfyddiad fod Llywodraeth Cymru mewn unrhyw fodd yn marcio ei gwaith cartref ei hun ar fioamrywiaeth neu’r hyn a wnawn yn y meysydd hyn. Rydym yn disgwyl i Cyfoeth Naturiol Cymru gael dull gweithredu annibynnol wrth gadw sgôr neu wrth adrodd ar ble y ceir gwelliannau, neu ble y mae dirywiad yn y materion sy’n cael eu monitro. Rwy’n gobeithio y bydd mwy o le i’r nifer o sefydliadau teilwng iawn a gynhyrchodd yr adroddiad rhagorol sy’n destun y ddadl heddiw i ymwneud â Cyfoeth Naturiol Cymru a’r gwaith adrodd ac ymchwilio y maent yn ei wneud. Nid yw’r sylfaen o bobl sy’n cael eu cyflogi ac sy’n gweithio yn y meysydd hyn yng Nghymru yn fawr, ac rwy’n credu y dylai fod lle i groesffrwythloni, a byddai cyfanswm y rhannau’n fwy nag os yw pobl yn gweithio’n gyfan gwbl ar wahân.

Cefais fy nharo gan gyfraniad Vikki Howells. Roeddwn yn drist braidd ynglŷn ag un agwedd ar yr hyn a ddywedodd. Cyfeiriodd, rwy’n meddwl, at blant yng ngwledydd eraill y DU, a hyd yn oed yn Llundain, yn dweud bod ganddynt gysylltiad agosach â’r amgylchedd naturiol na sydd ganddynt yng Nghymru. O safbwynt personol, rwy’n teimlo bod hynny’n destun syndod mawr oherwydd, yn sicr, gyda fy mhlant i, rwy’n teimlo bod ganddynt gysylltiad llawer agosach â’r amgylchedd naturiol ers i ni symud yma nag oedd ganddynt yn ne-ddwyrain Lloegr. Pan edrychaf ar faint o amgylchedd gwyrdd sydd yng Nghaerdydd, neu pan fyddaf yn ymweld â gwlyptiroedd Casnewydd a’r hyn y mae’r RSPB wedi ei wneud yno, neu ei chymuned ei hun neu lawer o gymunedau eraill y Cymoedd—mae natur y datblygiad rheiddiol ar hyd llawr y dyffryn a’r llethrau is yn golygu bod cymaint o’r boblogaeth mor agos at natur, ac o leiaf mae potensial ar gyfer hygyrchedd o’r fath. Hoffwn orffen fy sylwadau ar y nodyn cadarnhaol hwnnw. Edrychwn ymlaen at welliannau gyda chefnogaeth y Cynulliad hwn a Llywodraeth Cymru yn y dyfodol.

I’m very pleased to take part in this debate, and I congratulate the Members who’ve put this forward, because I think the issues that are raised are absolutely crucial, and I think that these issues are really the bread-and-butter stuff of what we should be doing here in the Assembly to preserve the wildlife of Wales. It is a matter of great concern that our biodiversity has declined. Previous speakers have listed that decline, and I do think it should be a key policy of the Welsh Government to reduce this decline—and, indeed, for all of us. And already it’s been mentioned that we do have legislative tools—the environment Act and the future generations Act—and we do have key decisions to make, as John Griffiths said in his contribution, where we have to decide what we must preserve and measure that against other gains. So, there are key decisions that we do have to make.

Even though my constituency is mainly urban, there are very important species that can be found in urban areas, and there are green patches of wildlife that I think it’s absolutely vital that we preserve, not only for the wildlife that is there, but for the health and well-being of the population, because I think it’s already been referred to, the fact that wildlife and nature and the environment does improve your well-being and your health.

Like John Griffiths, I am a species champion, and I am the species champion of waxcap fungi, which are very important to Cardiff North. The grasslands around the Llanishen reservoir are home to the waxcap fungi. As you may have heard, because I’ve raised this in the Chamber quite a few times, there’s been a long campaign, which Jenny Rathbone, my colleague, and I have both been involved in, to prevent development at Llanishen reservoir. Our aim is to turn it into a country park and to refill the reservoir. This campaign has lasted for 15 years, and Western Power Distribution ruthlessly opposed the widespread wishes of the public in Cardiff North and did all it could to build over the reservoir, including going to two public inquiries. It was a huge effort to try to retain the site.

But, in any case, in 2003, waxcap fungi were discovered at the reservoir, and they were discovered by the residents’ action group, which contains ecologists and very expert people, and, in 2005, it was designated as a site of special scientific interest, which was a matter of great rejoicing. Now, waxcap fungi were once common throughout the grasslands of northern Europe, but, because of intensive farming methods, they’ve virtually disappeared in many places. And, actually, 29 species of waxcap fungi were found at the reservoir, which means that it is a site of international importance for these types of fungi. It was a very exciting discovery, and I know—. I think Simon Thomas said he wanted to be positive when we discussed these issues, and this was very positive, because they were discovered during—well, during, really, this campaign.

Last year, we had the very good news that the site has now been bought back by Dŵr Cymru, by Welsh Water, and Natural Resources Wales and Welsh Water have been monitoring the waxcaps, with ecologists, very, very carefully, and I understand that they are still doing very well on the site. Welsh Water is actually planning to refill the reservoir and open it up the public, but would manage the grassland fungi and protect this unique city site for future generations. So, that is why my species is waxcap fungi. And I’m not only celebrating the fact that they are unique, but that they also helped save the reservoir. I think it’s absolutely crucial, on a wider note, that we do keep urban green spaces for future generations in order to promote biodiversity in every part of Wales. Thank you very much.

Rwy’n falch iawn o gymryd rhan yn y ddadl hon, ac rwy’n llongyfarch yr Aelodau sydd wedi ei chyflwyno, oherwydd credaf fod y materion sy’n codi yn gwbl allweddol, ac rwy’n meddwl mai’r rhain yw’r pethau bara a menyn y dylem fod yn eu gwneud yma yn y Cynulliad i warchod bywyd gwyllt Cymru. Mae’n fater o bryder mawr fod ein bioamrywiaeth wedi dirywio. Rhestrodd siaradwyr blaenorol y dirywiad, ac rwy’n credu y dylai fod yn bolisi allweddol gan Lywodraeth Cymru i leihau’r dirywiad—ac yn wir, i bob un ohonom. A soniwyd bod gennym offerynnau deddfwriaethol—Deddf yr amgylchedd a Deddf cenedlaethau’r dyfodol—ac mae gennym benderfyniadau allweddol i’w gwneud, fel y dywedodd John Griffiths yn ei gyfraniad, lle y mae’n rhaid i ni benderfynu beth sy’n rhaid i ni ei gadw a mesur hynny yn erbyn enillion eraill. Felly, mae yna benderfyniadau allweddol sy’n rhaid i ni eu gwneud.

Er bod fy etholaeth yn un drefol yn bennaf, mae rhywogaethau pwysig iawn i’w cael mewn ardaloedd trefol, ac mae clytiau gwyrdd o fywyd gwyllt y credaf ei bod yn gwbl hanfodol ein bod yn eu cadw, nid yn unig ar gyfer y bywyd gwyllt sydd yno, ond er mwyn iechyd a lles y boblogaeth, oherwydd credaf ei fod eisoes wedi cael ei grybwyll, y ffaith fod bywyd gwyllt a natur a’r amgylchedd yn gwella eich lles a’ch iechyd.

Fel John Griffiths, rwy’n hyrwyddwr rhywogaeth, a fi yw hyrwyddwr rhywogaeth y ffwng cap cŵyr, sy’n bwysig iawn i Ogledd Caerdydd. Mae’r glaswelltiroedd o amgylch cronfa ddŵr Llanisien yn gartref i’r ffwng cap cŵyr. Mae’n bosibl eich bod wedi clywed, gan fy mod wedi crybwyll y mater yn y Siambr gryn dipyn o weithiau, fod yna ymgyrch hir y mae fy nghyd-Aelod, Jenny Rathbone, a minnau wedi bod yn rhan ohoni i atal datblygu cronfa ddŵr Llanisien. Ein nod yw ei droi’n barc gwledig ac ail-lenwi’r gronfa ddŵr. Mae’r ymgyrch wedi para 15 mlynedd, a gwrthwynebodd Western Power Distribution ddymuniadau cyffredinol y cyhoedd yng Ngogledd Caerdydd yn ddiarbed a gwneud popeth a allai i adeiladu dros y gronfa ddŵr, gan gynnwys mynd i ddau ymchwiliad cyhoeddus. Roedd yn ymdrech enfawr i geisio cadw’r safle.

Ond beth bynnag, yn 2003, darganfuwyd ffwng cap cŵyr wrth y gronfa ddŵr, a chawsant eu darganfod gan grŵp gweithredu’r preswylwyr, sy’n cynnwys ecolegwyr a phobl sy’n arbenigwyr, ac yn 2005, cafodd ei ddynodi’n safle o ddiddordeb gwyddonol arbennig, a oedd yn destun gorfoledd mawr. Nawr, roedd ffwng cap cŵyr yn gyffredin ar un adeg ledled glaswelltiroedd gogledd Ewrop, ond oherwydd dulliau ffermio dwys, maent fwy neu lai wedi diflannu mewn nifer o leoedd. Ac mewn gwirionedd, darganfuwyd 29 o rywogaethau o ffwng cap cŵyr wth y gronfa ddŵr, sy’n golygu ei fod yn safle o bwysigrwydd rhyngwladol yn achos y mathau hyn o ffwng. Roedd yn ddarganfyddiad cyffrous iawn, ac rwy’n gwybod—. Rwy’n meddwl bod Simon Thomas wedi dweud ei fod eisiau bod yn gadarnhaol pan fyddwn yn trafod y materion hyn, ac roedd hyn yn gadarnhaol iawn, oherwydd cawsant eu darganfod yn ystod—wel, yn ystod yr ymgyrch honno mewn gwirionedd.

Y llynedd, cawsom y newyddion da iawn fod y safle bellach wedi ei brynu’n ôl gan Dŵr Cymru, ac mae Cyfoeth Naturiol Cymru a Dŵr Cymru wedi bod yn monitro’r capiau cŵyr yn ofalus iawn gydag ecolegwyr, ac rwy’n deall eu bod yn dal i wneud yn dda iawn ar y safle. Mae Dŵr Cymru yn bwriadu ail-lenwi’r gronfa ddŵr mewn gwirionedd a’i agor i’r cyhoedd, ond byddai’n rheoli ffyngau’r glaswelltir ac yn diogelu’r safle dinesig unigryw hwn ar gyfer cenedlaethau’r dyfodol. Felly, dyna pam mai fy rhywogaeth i yw’r ffwng cap cŵyr. Ac rwy’n dathlu’r ffaith eu bod yn unigryw, ond hefyd eu bod wedi helpu i achub y gronfa ddŵr. Rwy’n credu ei bod yn hollol hanfodol, ar nodyn mwy cyffredinol, ein bod yn cadw mannau gwyrdd trefol ar gyfer cenedlaethau’r dyfodol er mwyn hybu bioamrywiaeth ym mhob rhan o Gymru. Diolch yn fawr iawn.

Diolch am y cyfle i gyfrannu at y ddadl yma. Rydw i am ganolbwyntio ar bwysigrwydd safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig, neu SSSIs. Fel mae eraill wedi nodi yn barod, rŷm ni’n colli rhywogaethau ar raddfa ddychrynllyd ar hyn o bryd, ac, fel mae’r adroddiad sefyllfa byd natur yn nodi, un o achosion colli bioamrywiaeth ydy dirywiad cynefin. Mae angen lle ar fywyd gwyllt i ffynnu, ac mae’r safleoedd gwarchodedig sydd gennym ni yn cynnig hynny. Mae SSSIs yn drysor naturiol cenedlaethol. Maen nhw’n cynnwys rhai o’n cynefinoedd mwyaf trawiadol ni, o wlypdiroedd i dwyni tywod, o ddolydd blodau i goedwigoedd derw hynafol, ac nid yn unig maen nhw’n dda i’n bywyd gwyllt ni, ond mae yna werth economaidd mawr iddyn nhw hefyd. Mae pob punt sy’n cael ei gwario ar reolaeth dda o SSSIs, mae’n debyg, yn dod â buddsoddiad o £8 yn ôl, ac mae unrhyw un sydd wedi ymweld ag un o ardaloedd yr RSPB yn Ynys Môn, er enghraifft, yn gwybod pa mor boblogaidd ydyn nhw efo ymwelwyr, ac efo pobl leol—yn gyfle i weld amrywiaeth o fywyd gwyllt yn eu cynefin.

Rydw i am dynnu sylw at ddwy enghraifft benodol yn fy etholaeth i sy’n dangos pwysigrwydd buddsoddi mewn SSSIs i sicrhau eu bod nhw yn y cyflwr gorau ar gyfer ein bywyd gwyllt ni. Y cyntaf ydy’r newyddion da iawn bod aderyn y bwn yn nythu a bridio yng Nghymru eto am y tro cyntaf ers dros 30 o flynyddoedd, a hynny yng nghors Malltraeth ar Ynys Môn. Mae yna ambell aderyn wedi bod yng Nghymru, ond dyma’r tro cyntaf iddyn nhw fridio ers tair degawd. Mi gafodd y warchodfa ei ffurfio nôl yng nghanol y 1990au, efo’r nod o ddenu yr aderyn yma yn ôl i Ynys Môn, ac ar ôl tipyn o aros a gweld amryw o rywogaethau eraill bregus yn ffynnu yn yr ardal, mi oedd darganfod bod aderyn y bwn wedi dewis nythu yno eleni yn deyrnged, rwy’n meddwl, i waith caled y tîm cadwraethol, a chefnogaeth y gwylwyr adar lleol hefyd.

Yr ail stori o lwyddiant ydy gwarchodfa natur ryfeddol Ynys Lawd, yn SSSI Glannau Ynys Gybi, sy’n cefnogi amrywiaeth o gynefinoedd a rhywogaethau, ac un o’r rhain ydy’r frân goesgoch. Mae’n ffasiynol iawn, mae’n ymddangos, i fod yn bencampwr dros rywogaeth, ac roeddwn i’n ‘chuffed’, mae’n rhaid i mi ddweud—maddeuwch i mi—i fod wedi cael fy newis yn bencampwr rhywogaeth i’r aderyn prin a rhyfeddol yma. Mae gan yr aderyn yma anghenion cynefin llawer mwy arbenigol na rhai o’i pherthnasau yn nheulu’r frân, a dyna pam fod arfordir creigiog gorllewinol Ynys Gybi yn ddelfrydol iddi hi. A drwy reolaeth o’r rhostir a chaeau pori arfordirol, mae niferoedd y brid Celtaidd eiconig yma wedi cael eu cynnal.

Yn y ddau achos yna rwyf wedi’u crybwyll, mae rheolaeth ofalus o’r safleoedd gwarchodedig wedi arwain at lwyddiannau cadwraethol, ond yn anffodus, wrth gwrs, nid yw’r darlun ddim yr un fath ar draws Cymru gyfan. Nid ydym ni’n gwybod, er enghraifft, beth ydy cyflwr rhai o’n safleoedd gorau ar gyfer bywyd gwyllt, hyd yn oed. Mi gafodd yr adolygiad diwethaf o statws ein safleoedd gwarchodedig ei wneud mewn adolygiad cyflym o sampl o safleoedd gan Gyngor Cefn Gwlad Cymru dros 10 mlynedd yn ôl, a doedd y canlyniadau ddim yn rhai calonogol. Mae’n hanfodol bwysig, rwy’n meddwl, ein bod ni’n buddsoddi yn y monitro a’r asesu o’r safleoedd yma er mwyn gwybod a ydyn nhw’n darparu ar gyfer y rhywogaethau y maen nhw wedi cael eu dynodi i’w gwarchod.

Rydw i’n gobeithio y bydd y Llywodraeth heddiw yn cydnabod bod wir angen adolygiad o’r modd mae’n safleoedd gorau ni yn perfformio er lles bywyd gwyllt, ac yn cydnabod pwysigrwydd rheoli safleoedd gwarchodedig yn iawn, a phwysigrwydd monitro hefyd er mwyn deall ac adennill natur Cymru. Os nad ydy’n safleoedd gorau ni ar gyfer bywyd gwyllt mewn cyflwr da, yna sut y gallwn ni obeithio diogelu dyfodol bioamrywiaeth yng Nghymru a gwella’r rhagolygon i fywyd gwyllt yng Nghymru?

Thank you for the opportunity to contribute to this debate. I’m going to concentrate on the importance of sites of special scientific interest, or SSSIs. As others have already noted, we are losing species at a frightening scale at the moment and, as the state of nature report states, one of the reasons for the loss of biodiversity is the decline of habitats. Wildlife needs room to prosper and the protected sites that we have do provide that. SSSIs are a natural treasure. They include some of our more striking habitats, from wetlands to sand dunes and from meadows to ancient oak woodland. Not only are they positive for our wildlife, but they also have huge economic value. Every pound spent on positive SSSI management brings an investment of £8, and anyone who has visited one of the RSPB sites on Anglesey, for example, will know just how popular they are with visitors, tourists and local people. They provide an opportunity to see a variety of wildlife in their own habitats.

I want to draw attention to two specific examples in my constituency that demonstrate the importance of investment in SSSIs in order to ensure that they are in the best possible condition for our wildlife. The first is the very positive news that ‘aderyn y bwn’ is breeding in Wales for the first time in over 30 years, and that is in the Malltraeth peatlands on Ynys Môn. There have been some examples of the bird being here in the past, but this is the first time they’ve bred for many decades now. The reserve was formed back in the 1990s with the aim of bringing the species back to Anglesey, and after a long wait and seeing a number of other at-risk species prospering, finding that this species had chosen to nest and breed there was a tribute to the hard work of the conservation team and a tribute to the activities of birdwatchers locally.

The second story of success is the nature reserve at South Stack, in the Holy Island Coast SSSI, which is supporting a number of habitats and species. One of these is the red-legged chough. It’s very fashionable to be a champion for a species, and I was chuffed—please forgive me—to be chosen as a champion for this rare and wonderful bird. This bird has particular habitat needs that are far more specialist than some of its closest relatives, and that’s why the rocky shores of western Anglesey are ideal. Through management of these coastal grounds, then the numbers of these iconic species have been maintained.

In those two cases that I’ve mentioned, careful management of those sites has led to successes in terms of conservation, but the picture isn’t the same across the whole of Wales. We don’t know, for example, what the state of some of our best sites for wildlife is. The last review of the status of these protected grounds was done in a quick survey of a sample observed by the Countryside Council for Wales over a decade ago, and the outcomes weren’t particularly encouraging. It’s crucially important, I think, that we invest in monitoring and assessing these sites in order to discover whether they are making provisions for the species that they are set to protect.

I do hope that the Government will today acknowledge that we do need a review of the way in which our best sites are performing in order to protect wildlife and acknowledge the importance of managing these protected sites properly, and monitoring in order to understand and restore Welsh nature. If our best sites for wildlife aren’t in a good state, then how can we hope to safeguard the future of biodiversity in Wales and to improve the prospects for wildlife in Wales?

As Wales species champion for the curlew, I visited Ysbyty Ifan in Snowdonia this summer with the RSPB, the National Trust and the tenant farmer, and heard that, instead of prescription, agri-environment schemes need to pay farmers on outcomes, doing things with them. I also heard that the main reason breeding is failing is nest predation, with the fox and crow the main culprits, which is why curlews, crows and fox trails are being monitored within a trial and control area, prior to the introduction of possible predator control.

The Welsh uplands are in need of conservation attention. Fifty-five per cent of species studied in the state of nature report have been in long-term decline and species abundance is declining. As many as 15 per cent of uplands species are threatened with extinction. Upland habitats are particularly important for breeding curlew, which are now scarce in the lowlands. The curlew is hugely important as a species both culturally and ecologically in Wales. Between 1993 and 2006, there’s been a rapid decline in curlew numbers of 81 per cent in Wales. Without intervention, these trends are likely to continue. The curlew is now listed in the International Union for Conservation of Nature’s near-threatened category at global level and vulnerable to extinction at European level. The RSPB has commenced a major programme of recovery for curlew across the UK, with trial areas set up at six sites, including Hiraethog, Migneint and Ysbyty Ifan, the area I visited this summer, and with management intervention commencing, in winter 2015-16 and surveying last summer.

The causes of the decline are: the loss of suitable habitat, changes in upland agriculture within places, and an increase in stock—and conversely in others a reduction—of grazing animals has led to a reduction in habitat quality. Forestry in upland areas has led to a direct loss of habitat and, given the now low numbers, predation is now taking its toll as well. Blanket bogs are one of the most important habitats found in Wales, if not globally. As well as providing homes to rare plants, invertebrates and birds such as the curlew, they provide much of our drinking water, underpin the rural economy, and hold large stores of carbon. However, over the years, blanket bogs in Wales and across the world have suffered at the hand of humankind. In the past, activities such as drainage, burning and the planting of forestry have damaged the bogs. Only in recent years have we come to understand how valuable the habitat is in its intact state.

So, does the Minister join me in recognising that we need to do more to protect this important habitat? It is vital for the future of the curlew that we get the future land-use policy right. With our departure from the EU, we have an opportunity to define our own sustainable land management policy. This policy must address biodiversity decline, but also wider issues of environmental degradation by ensuring delivery of clean water, water storage to prevent flooding, and carbon storage in our peat lands. Does the Minister therefore agree that this must be the direction of future land-use policy in Wales?

The curlew is the largest European wading bird, instantly recognisable on winter estuaries and in its summer breeding grounds by its large size, long down-curved bill, brown upper parts and long legs. Its song is haunting and evocative; for many people, it is the call of wild upland areas. The north Wales moors now support the largest population of breeding curlew in Wales, with birds returning to nest in spring. Curlews breed on open, flat or gently undulating bog, moorland, upland farmland and lowland wet pastures, feeding mainly on a range of invertebrates, including earthworms, leatherjackets, beetles, spiders and caterpillars. Although they’re still relatively widespread in the uplands, breeding pairs are, as stated, now scarce in the lowlands. In 2006, the last estimate considered there to be just over 1,000 pairs of curlew breeding in Wales only.

So, the actions required include support and advice for the owners and managers of land where curlews occur or could be expected, to implement favourable management for curlew as part of their farm business. This could include the reinstatement of previously lost management. An action also required: rigorous monitoring of the effectiveness of the Glastir agri-environment scheme to inform scheme options and wider management, and finally, the importance of trialling comprehensive management solutions to turn around the decline in upland breeding curlews. Thank you.

Fel hyrwyddwr rhywogaeth y gylfinir yng Nghymru, ymwelais ag Ysbyty Ifan yn Eryri yr haf hwn gyda’r RSPB, yr Ymddiriedolaeth Genedlaethol a’r ffermwr tenant, a chlywais, yn lle rhagnodi, fod angen i gynlluniau amaeth-amgylcheddol dalu ffermwyr yn ôl canlyniadau, a gwneud pethau gyda hwy. Clywais hefyd mai’r prif reswm pam fod magu’n methu yw ysglyfaethu nythod, gyda’r llwynog a’r frân yn brif droseddwyr, a dyna pam y mae llwybrau gylfinirod, brain a llwynogod yn cael eu monitro mewn ardal dreialu a rheoli, cyn cyflwyno dulliau o reoli ysglyfaethwyr o bosibl.

Mae angen sylw cadwraethol ar ucheldiroedd Cymru. Mae 55 y cant o’r rhywogaethau a astudiwyd yn yr adroddiad sefyllfa byd natur wedi bod yn dirywio ers amser hir ac mae helaethrwydd rhywogaethau yn gostwng. Mae cymaint â 15 y cant o rywogaethau’r ucheldir dan fygythiad o ddarfod. Mae cynefinoedd yr ucheldir yn arbennig o bwysig i ylfinirod sy’n nythu, sydd bellach yn brin ar lawr gwlad. Mae’r gylfinir yn hynod o bwysig fel rhywogaeth, yn ddiwylliannol ac yn ecolegol yng Nghymru. Rhwng 1993 a 2006, gwelwyd dirywiad cyflym o 81 y cant yn niferoedd gylfinirod yng Nghymru. Heb ymyrraeth, mae’r tueddiadau hyn yn debygol o barhau. Mae’r gylfinir yn awr wedi ei restru yng nghategori bron dan fygythiad yr Undeb Rhyngwladol dros Gadwraeth Natur ar lefel fyd-eang ac mae’n wynebu’r perygl o ddarfod ar lefel Ewropeaidd. Mae’r RSPB wedi cychwyn rhaglen fawr i adfer y gylfinir ar draws y DU, gydag ardaloedd treialu wedi’u sefydlu mewn chwe man, gan gynnwys Hiraethog, y Migneint ac Ysbyty Ifan, yr ardal yr ymwelais â hi yr haf hwn, gydag ymyrraeth rheoli’n dechrau yn ystod gaeaf 2015-16, ac arolygu yr haf diwethaf.

Yr hyn sy’n achosi’r dirywiad yw: colli cynefin addas, newidiadau yn amaethyddiaeth yr ucheldir mewn mannau, ac mae cynyddu stociau o anifeiliaid pori—ac i’r gwrthwyneb, gostyngiad mewn rhai eraill—wedi arwain at ostyngiad yn ansawdd cynefinoedd. Mae coedwigaeth yn yr ucheldir wedi arwain at golli cynefin yn uniongyrchol ac o ystyried bod y niferoedd yn isel bellach, mae ysglyfaethu bellach yn arwain at golledion mawr yn ogystal. Mae gorgorsydd yn un o’r mathau pwysicaf o gynefin a geir yng Nghymru, os nad yn fyd-eang. Yn ogystal â darparu cartrefi i blanhigion prin, infertebratau ac adar megis y gylfinir, maent yn darparu llawer o’n dŵr yfed, yn sail i’r economi wledig, ac yn cynnal dalfeydd carbon mawr. Fodd bynnag, dros y blynyddoedd, mae gorgorsydd yng Nghymru ac ar draws y byd wedi dioddef dan law dynoliaeth. Yn y gorffennol, mae gweithgareddau megis draenio, llosgi a phlannu coedwigaeth wedi andwyo’r corsydd. Yn ystod y blynyddoedd diwethaf yn unig y daethom i ddeall pa mor werthfawr yw’r cynefin hwn pan na fydd dim wedi amharu arno.

Felly, a yw’r Gweinidog yn ymuno â mi i gydnabod bod angen i ni wneud mwy i ddiogelu’r cynefin pwysig hwn? Mae’n hanfodol i ddyfodol y gylfinir ein bod yn cael y polisi defnydd tir yn iawn ar gyfer y dyfodol. Wrth i ni adael yr UE, mae gennym gyfle i ddiffinio ein polisi rheoli tir yn gynaliadwy ein hunain. Rhaid i’r polisi hwn fynd i’r afael â dirywiad bioamrywiaeth, a dirywio amgylcheddol ehangach hefyd drwy sicrhau dŵr glân, storio dŵr i atal llifogydd, a storio carbon yn ein mawndiroedd. A yw’r Gweinidog yn cytuno felly fod rhaid i bolisi defnydd tir fynd i’r cyfeiriad hwn yn y dyfodol yng Nghymru?

Y gylfinir yw’r aderyn hirgoes Ewropeaidd mwyaf, a gellir ei adnabod ar unwaith ar aberoedd yn y gaeaf ac yn ei diroedd nythu yn yr haf wrth ei faint mawr, ei big hir sy’n crymu ar i lawr, ei rannau uchaf brown a’i goesau hir. Mae ei gân yn iasol ac yn hiraethus; i lawer o bobl, dyna alwad ardaloedd yr ucheldir gwyllt. Mae rhosydd gogledd Cymru bellach yn cynnal y boblogaeth fwyaf o ylfinirod nythu yng Nghymru, gydag adar yn dychwelyd i nythu yn y gwanwyn. Mae gylfinirod yn nythu ar gorsydd agored, gwastad neu ychydig yn donnog, ar rostir, ar dir ffermydd mynydd ac ar borfeydd gwlyb ar dir isel, ac yn bwydo’n bennaf ar amrywiaeth o infertebratau, gan gynnwys pryfed genwair, cynrhon lledr, chwilod, pryfed cop a lindys. Er eu bod yn dal i fod yn gymharol gyffredin yn yr ucheldir, mae parau magu, fel y nodwyd, bellach yn brin ar lawr gwlad. Roedd yr amcangyfrif diwethaf yn 2006 yn ystyried nad oedd ond ychydig dros 1,000 o barau o ylfinirod yn nythu yng Nghymru.

Felly, mae’r camau gweithredu sy’n ofynnol yn cynnwys cymorth a chyngor i berchnogion a rheolwyr tir lle y ceir gylfinirod neu ble y gellid disgwyl eu gweld, i weithredu rheolaeth ffafriol ar gyfer gylfinirod fel rhan o’u busnes fferm. Gallai hyn gynnwys adfer rheolaeth a gollwyd yn flaenorol. Cam gweithredu sy’n ofynnol hefyd yw monitro effeithiolrwydd cynllun amaeth-amgylcheddol Glastir yn drylwyr i lywio opsiynau cynllun a rheolaeth ehangach, ac yn olaf, pwysigrwydd treialu atebion rheoli cynhwysfawr i atal y gostyngiad yn niferoedd gylfinirod sy’n nythu yn yr ucheldir. Diolch.

Diolch, Lywydd. I’m grateful to speak in this incredibly important debate today, and, of course, I welcome it and I welcome the ‘State of Nature 2016 Wales’ report. First of all, I want to start by thanking all the organisations involved for their hard work in producing what is a very detailed and informative paper, and, most importantly, to recognise the thousands of dedicated, passionate volunteers who, through their love of nature, donate their time. Without their help, we would not be as well informed about the state of nature in Wales and this would make it incredibly difficult to know where intervention is most needed.

The report does give us a stark insight into biodiversity loss here in Wales and it is, indeed, a mixed picture of severe losses, such as the turtle dove, whinchat and the curlew, though it isn’t all bad news. I was heartened to read of gains in a number of species and success stories, which clearly does demonstrate what can be achieved when stakeholders work together. As elected Members, I believe that we are guardians of the environment for future generations, and that’s been said here today. It has, after all, taken only 50 years to see a 56 per cent reduction in the species studied. In that case, we need to take urgent action, otherwise we will not halt this decline. I don’t think any of us here wants to continue passing that decline as a legacy of our work.

If we look at the UK-wide state of nature report, it does make a few observations. One of those observations is that intensification of agriculture has had the biggest impact on wildlife, and that has been overwhelmingly negative. Thankfully, there are many landowners and farmers who are concerned about the impacts of agriculture on nature and who want to create a positive change through wildlife-friendly farming. I think that’s critically important to the restoration and recovery of habitats and wildlife, given that 84 per cent of land here in Wales is indeed used for agriculture. Of course, for many farmers and landowners, sustainable land management, which has a positive effect on nature, is only possible because of financial support that’s received through Welsh Government and EU grant schemes like Glastir. I am, therefore, deeply concerned about future funding for these critically important schemes once Wales does leave the European Union, and, indeed, about the potential loss of many significant pieces of EU legislation that do protect wildlife, such as the habitats directive, the birds directive and controls on pesticide, which would all have a negative impact on us arresting that decline.

I am aware, of course, that the UK Government has said that they will honour the rural development contracts that have been signed before Wales does leave the European Union, and the direct payments to farmers will be sustained until 2020. But what we have to look at is what happens after that. So, I’d like to know if there’s been any representation made by the Cabinet Secretary to the Westminster Government regarding the long-term funding for agri-environment schemes for Wales in a post-Brexit era, and whether, within those agri-environment schemes, we’re going to receive the money, of course, that we were wildly promised for farmers that would be shared, also, in looking after the environment that we are talking about today.

Diolch, Lywydd. Rwy’n falch o siarad yn y ddadl hynod o bwysig hon heddiw, ac wrth gwrs, rwy’n ei chroesawu ac rwy’n croesawu adroddiad ‘Sefyllfa Byd Natur Cymru 2016’. Yn gyntaf oll, rwyf am ddechrau drwy ddiolch i’r holl sefydliadau cysylltiedig am eu gwaith caled yn cynhyrchu’r hyn sy’n bapur manwl a llawn gwybodaeth, ac yn bwysicaf oll, cydnabod y miloedd o wirfoddolwyr ymroddedig ac angerddol sydd, drwy eu cariad at natur, yn rhoi eu hamser. Heb eu cymorth, ni fyddem mor wybodus am sefyllfa byd natur yng Nghymru a byddai hynny’n ei gwneud yn hynod o anodd gwybod ble y mae fwyaf o angen ymyrryd.

Mae’r adroddiad yn rhoi cipolwg llwm ar golli bioamrywiaeth yma yng Nghymru ac yn wir, mae’n ddarlun cymysg o golledion difrifol, megis y durtur, crec yr eithin a’r gylfinir, er nad yw’r newyddion yn ddrwg i gyd. Roedd yn galonogol darllen am enillion i nifer o rywogaethau a straeon llwyddiant, sy’n amlwg yn dangos yr hyn y gellir ei gyflawni pan fydd rhanddeiliaid yn gweithio gyda’i gilydd. Fel Aelodau etholedig, rwy’n credu ein bod yn warcheidwaid yr amgylchedd ar gyfer cenedlaethau’r dyfodol, ac mae hynny wedi cael ei ddweud yma heddiw. Wedi’r cyfan, nid yw ond wedi cymryd 50 mlynedd i weld gostyngiad o 56 y cant yn y rhywogaethau a astudiwyd. Oherwydd hynny, mae angen i ni weithredu ar frys, fel arall ni fyddwn yn atal y dirywiad hwn. Nid wyf yn credu bod unrhyw un ohonom yma am barhau i drosglwyddo’r dirywiad hwnnw yn y gwaith a etifeddir gennym.

Os edrychwn ar adroddiad sefyllfa byd natur y DU, mae’n gwneud ychydig o sylwadau. Un o’r sylwadau hynny yw mai dwysáu amaethyddiaeth sydd wedi effeithio fwyaf ar fywyd gwyllt, ac mae hynny wedi bod yn hynod o negyddol. Diolch byth, mae yna lawer o dirfeddianwyr a ffermwyr sy’n pryderu am effeithiau amaethyddiaeth ar natur ac sydd am greu newid cadarnhaol drwy ffermio sy’n parchu bywyd gwyllt. Rwy’n credu bod hynny’n hanfodol bwysig i adfer ac adennill cynefinoedd a bywyd gwyllt, o gofio bod 84 y cant o’r tir yma yng Nghymru yn cael ei ddefnyddio ar gyfer amaethyddiaeth yn wir. Wrth gwrs, i lawer o ffermwyr a thirfeddianwyr, ni fyddai’n bosibl rheoli tir yn gynaliadwy, sy’n effeithio’n gadarnhaol ar natur, heb y cymorth ariannol sy’n cael ei dderbyn drwy gynlluniau grantiau gan Lywodraeth Cymru a’r UE fel Glastir. Felly, rwy’n bryderus iawn ynglŷn â chyllid yn y dyfodol i’r cynlluniau hanfodol bwysig hyn pan fydd Cymru yn gadael yr Undeb Ewropeaidd, ac yn wir, am y posibilrwydd o golli llawer o ddarnau sylweddol o ddeddfwriaeth yr UE sy’n diogelu bywyd gwyllt, megis y gyfarwyddeb cynefinoedd, y gyfarwyddeb adar a rheolaethau ar blaladdwyr, a fyddai’n effeithio negyddol ar ein hymdrechion i atal y dirywiad.

Rwy’n ymwybodol, wrth gwrs, fod Llywodraeth y DU wedi dweud y byddant yn anrhydeddu contractau datblygu gwledig a lofnodwyd cyn i Gymru adael yr Undeb Ewropeaidd, a bydd y taliadau uniongyrchol i ffermwyr yn cael eu cadw tan 2020. Ond yr hyn sy’n rhaid i ni edrych arno yw beth sy’n digwydd ar ôl hynny. Felly, hoffwn wybod a gyflwynwyd unrhyw sylwadau gan Ysgrifennydd y Cabinet i Lywodraeth San Steffan ynghylch y cyllid hirdymor i gynlluniau amaeth-amgylcheddol ar gyfer Cymru yn y cyfnod ar ôl gadael yr UE, ac a fyddwn, o fewn y cynlluniau amaeth-amgylcheddol hynny, yn cael yr arian, wrth gwrs, a addawyd i ni mor frwd ar gyfer ffermwyr a fyddai’n cael ei rannu hefyd i edrych ar ôl yr amgylchedd rydym yn sôn amdano heddiw.

Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig, Lesley Griffiths.

I call on the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs, Lesley Griffiths.

Diolch, Lywydd. I very much welcome this debate on the state of nature report and I’m happy to support the motion. I do recognise the important work done by the state of nature partnership and thank them for producing this very important report. I also appreciate the vital and important work undertaken by volunteers in Wales, whose efforts in monitoring and recording species and habitats have also contributed to this report.

Whilst the state of nature report highlights the decline in a number of species and habitats in Wales, and the root causes of those declines, the report is certainly not all negative. It notes a number of species that have been recovered in the last 20 years, such as the coal tit and nightjar, with the evidence also showing bats in Wales appearing to do well.

In our marine environment, whilst the report does note some declines, it also highlights that more than half of the marine species in UK seas have increased. The Welsh Government has long recognised the issues with respect to the decline in biodiversity. Our commitment to reverse this decline by building ecosystem resilience is key to the delivery of our nature recovery plan for Wales. This will only be achieved through embedding biodiversity throughout decision-making at all levels, building on the contribution biodiversity makes to our well-being.

Diolch, Lywydd. Croesawaf y ddadl hon ar yr adroddiad sefyllfa byd natur yn fawr iawn ac rwy’n hapus i gefnogi’r cynnig. Rwy’n cydnabod y gwaith pwysig a wneir gan y bartneriaeth sefyllfa byd natur a diolch iddynt am gynhyrchu’r adroddiad pwysig hwn. Rwyf hefyd yn gwerthfawrogi’r gwaith hanfodol a phwysig a wnaed gan wirfoddolwyr yng Nghymru y cyfrannodd eu hymdrechion yn monitro a chofnodi rhywogaethau a chynefinoedd at yr adroddiad hwn hefyd.

Er bod yr adroddiad sefyllfa byd natur yn tynnu sylw at y gostyngiad mewn nifer o rywogaethau a chynefinoedd yng Nghymru, ac achosion sylfaenol y gostyngiad yn y niferoedd hynny, yn bendant nid yw’r adroddiad i gyd yn negyddol. Mae’n nodi nifer o rywogaethau sydd wedi eu hadennill yn ystod yr 20 mlynedd diwethaf, megis y titw penddu a’r troellwr mawr, gyda’r dystiolaeth hefyd yn dangos bod ystlumod yng Nghymru i’w gweld yn gwneud yn dda.

Yn ein hamgylchedd morol, er bod yr adroddiad yn nodi rhai enghreifftiau o ddirywiad, mae hefyd yn amlygu bod mwy na hanner y rhywogaethau morol ym moroedd y DU wedi cynyddu. Mae Llywodraeth Cymru wedi cydnabod y materion sy’n ymwneud â dirywiad bioamrywiaeth ers amser hir. Mae ein hymrwymiad i wrthdroi’r dirywiad hwn drwy ddatblygu cydnerthedd ecosystemau yn allweddol i gyflawni ein cynllun adfer natur ar gyfer Cymru. Ni chaiff hyn ei gyflawni heb wneud bioamrywiaeth yn rhan annatod o’r broses o wneud penderfyniadau ar bob lefel, gan adeiladu ar y cyfraniad y mae bioamrywiaeth yn ei wneud i’n lles.

Will the Cabinet Secretary take a question?

A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet gymryd cwestiwn?

Could I ask on that very point: because the Welsh Government is so focused on biodiversity, could she give some assurance to us today that, at the forthcoming Cancun convention on biological diversity, there will be a strong representation from the Welsh Government there, either in person, ideally, or, if not, by senior officials?

A gaf fi ofyn ar yr union bwynt hwnnw: oherwydd bod Llywodraeth Cymru yn canolbwyntio cymaint ar fioamrywiaeth, a allai roi rhywfaint o sicrwydd i ni heddiw y bydd cynrychiolaeth gref o Lywodraeth Cymru yng nghonfensiwn Cancun sydd ar y gorwel ar amrywiaeth biolegol, naill ai hi’n bersonol, yn ddelfrydol, neu fel arall, gan uwch swyddogion?

I’m unable to attend, but I will certainly have a senior official going in my place.

As referred to by Simon Thomas in his opening remarks, we now have in place a legislative framework that addresses these issues. Our groundbreaking Environment (Wales) Act 2016 and Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 mean we have the strongest foundation within the UK, and we are acknowledged internationally as being exemplars in implementing our international commitments to sustainable development and biodiversity.

Both Acts recognise that safeguarding and sustainably managing Wales’s natural resources are key to our well-being. Public bodies within the well-being of future generations Act are now under a duty to contribute to the seven well-being goals, which include maintaining and enhancing a biodiverse natural environment, with healthy, functioning ecosystems. We’ve now published our well-being objectives, which set out how we will use the well-being of future generations Act to help deliver our programme for government and maximise our contribution to the seven well-being goals. Our well-being objectives include to manage, use and enhance Wales’s natural resources to support long-term well-being.

The environment Act draws upon the ecosystem approach set out in the convention on biological diversity. The Act will ensure ecosystem resilience is a key objective of how we manage and use our natural resources, so our habitats and species are able to thrive and adapt to the pressures they face.

Nid wyf yn gallu bod yn bresennol, ond byddaf yn sicrhau bod uwch swyddog yn mynd yn fy lle.

Fel y soniodd Simon Thomas yn ei sylwadau agoriadol, mae gennym bellach fframwaith deddfwriaethol sy’n mynd i’r afael â’r materion hyn. Mae ein deddfau arloesol, Deddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016 a Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 yn golygu mai gennym ni y mae’r sylfaen gryfaf yn y DU, ac rydym yn cael ein cydnabod yn rhyngwladol fel enghraifft dda yn y modd rydym yn gweithredu ein hymrwymiadau rhyngwladol i ddatblygu cynaliadwy a bioamrywiaeth.

Mae’r ddwy Ddeddf yn cydnabod bod diogelu a rheoli adnoddau naturiol Cymru yn gynaliadwy yn allweddol i’n lles. O dan y Ddeddf llesiant cenedlaethau’r dyfodol, mae dyletswydd ar gyrff cyhoeddus bellach i gyfrannu at y saith nod lles, sy’n cynnwys cynnal a gwella amgylchedd naturiol bioamrywiol, gydag ecosystemau iach sy’n gweithio. Rydym bellach wedi cyhoeddi ein hamcanion lles, sy’n nodi sut y byddwn yn defnyddio Deddf llesiant cenedlaethau’r dyfodol i helpu i gyflawni ein rhaglen lywodraethu a sicrhau ein bod yn cyfrannu cymaint ag y bo modd i’r saith nod lles. Mae ein hamcanion lles yn cynnwys rheoli, defnyddio a gwella adnoddau naturiol Cymru er mwyn cefnogi lles hirdymor.

Mae Deddf yr amgylchedd yn pwyso ar y dull rheoli ar lefel yr ecosystem a nodir yn y Confensiwn ar Amrywiaeth Fiolegol. Bydd y Ddeddf yn sicrhau bod cydnerthedd ecosystemau yn amcan allweddol o ran y modd rydym yn rheoli ac yn defnyddio ein hadnoddau naturiol, fel bod ein cynefinoedd a’n rhywogaethau yn gallu ffynnu ac addasu i’r pwysau y maent yn eu hwynebu.

Just on that point: it struck me that the aims and objectives that were published on Friday of the future generations Act set out systems rather than ecosystems. Can you assure me that there’s nothing meaningful in the fact that the aims talk about systems, whereas the Act talks about ecosystems, and that what the Government is talking about is ecosystems?

Ar y pwynt hwnnw’n unig: fe’m synnwyd bod nodau ac amcanion Deddf cenedlaethau’r dyfodol a gyhoeddwyd ddydd Gwener yn nodi systemau yn hytrach nag ecosystemau. A allwch fy sicrhau nad oes arwyddocâd i’r ffaith fod y nodau’n sôn am systemau, a’r Ddeddf yn sôn am ecosystemau, ac mai’r hyn y mae’r Llywodraeth yn sôn amdanynt yw ecosystemau?

Yes, we are talking about ecosystems.

So, to embed this, the Act sets out an interconnected delivery framework. I launched the first of these, the state of natural resources report, produced by Natural Resources Wales, last month. It forms a national evidence base, identifying the pressures and opportunities for the sustainable management of our natural resources. I will shortly be consulting on the second of these, a statutory national natural resources policy, which will set out our priorities to address these pressures and opportunities across Government and beyond. Thirdly, NRW will produce area statements identifying local issues and priorities for action.

Our current consultation on local air quality and noise management in Wales is set within this framework. We are proposing new policy guidance to stress the greater public health benefits likely to result from actions to reduce air and noise pollution in an integrated fashion over a wider area. [Interruption.] No I can’t—I’ve already taken two.

This approach will also benefit biodiversity. Furthermore, the environment Act introduces an enhanced biodiversity and resilience of ecosystems duty for public authorities in Wales. This will ensure public authorities put biodiversity into the heart of their decision making in a joined-up and integrated way, delivering multiple benefits for society. For example, our current consultation on nitrate vulnerable zones shows how we are committed to building resilient ecosystems. This means taking a preventative approach, addressing the underlying issues rather than treating the symptoms, and improving the long-term ability of our ecosystems to provide services and adapt to pressures and changes.

For our marine environment, it is important we continue to work in partnership to build resilience. I’m committed to ensuring Wales contributes to an ecologically coherent, well-managed network of marine protected areas, and to delivering the first Welsh national marine plan that integrates policies across the Welsh Government for the marine environment. The plan will include policies specific to biodiversity and tackling invasive non-native species. By delivering our commitments under the marine transition programme, we are ensuring biodiversity is an integral part of decision making in Wales. I do also wish to say a few words about our commitment to biodiversity in the context of Brexit. Yes, of course, there are many challenges and risks, but also many opportunities. I’ve been extremely encouraged by the consensus of views expressed at the roundtable discussions that I’ve held since the vote. Collaboration is key across all sectors to define the Wales we want post Brexit, and the mechanisms to achieve our vision. Building on and learning from current funding mechanisms will be crucial post Brexit, from schemes such as the sustainable management scheme and Glastir, as well as developing new market-based funding opportunities, including payments for ecosystem services.

Joyce Watson specifically asked about post-Brexit funding, and I want to reassure her and all Members that discussions are very much ongoing. Just yesterday, I hosted a meeting between myself and my ministerial counterparts from UK Government—Scotland, and Northern Ireland were represented by the Permanent Secretary. Those conversations are ongoing, not specifically around funding, although, obviously, that’s part of the discussions. Also, Joyce Watson will be aware of the JMC-EU that the First Minister attends, along with other First Ministers where, again, funding is obviously a main topic. We’re very concerned—obviously, we’ve had reassurance from the Treasury that, up to 2020, we’ll receive funding, but after that, at the moment, we don’t know.

The environment Act and the well-being of future generations Act are strong foundations on which to build and take forward our commitment to biodiversity. Following the decision to leave the EU, we will not row back on our existing legislation, nor on our commitment to biodiversity. Our legislation will allow us to promote new, innovative and pioneering long-term approaches to the management of our wildlife. We are committed to reversing the decline in biodiversity and, indeed, to see it thrive. I’m confident the approach I’ve outlined, which sets us apart as a world leader—even though, as Angela Burns said, we are a small country—in how we manage our natural resources will achieve this. Diolch.

Ie, rydym yn sôn am ecosystemau.

Felly, i sefydlu hyn, mae’r Ddeddf yn nodi fframwaith cyflawni cydgysylltiedig. Lansiais y cyntaf o’r rhain, adroddiad ar sefyllfa adnoddau naturiol a gynhyrchwyd gan Cyfoeth Naturiol Cymru, y mis diwethaf. Mae’n creu sylfaen dystiolaeth genedlaethol, ac yn nodi’r pwysau a’r cyfleoedd ar gyfer rheoli ein hadnoddau naturiol yn gynaliadwy. Yn fuan, byddaf yn cynnal ymgynghoriad ar yr ail o’r rhain, polisi adnoddau naturiol cenedlaethol statudol, a fydd yn nodi ein blaenoriaethau i fynd i’r afael â’r pwysau a’r cyfleoedd hyn ar draws y Llywodraeth a thu hwnt. Yn drydydd, bydd Cyfoeth Naturiol Cymru yn cynhyrchu datganiadau ardal yn nodi materion sy’n codi’n lleol a blaenoriaethau ar gyfer gweithredu.

Mae ein hymgynghoriad cyfredol ar ansawdd aer lleol a rheoli sŵn yng Nghymru wedi’i osod o fewn y fframwaith hwn. Rydym yn cynnig arweiniad polisi newydd i bwysleisio’r manteision mwy i iechyd y cyhoedd sy’n debygol o ddeillio o gamau gweithredu i leihau llygredd aer a sŵn mewn modd integredig dros ardal ehangach. [Torri ar draws.] Na, ni allaf—rwyf eisoes wedi cymryd dau.

Bydd y dull hwn hefyd o fudd i fioamrywiaeth. Ar ben hynny, mae Deddf yr amgylchedd yn cyflwyno dyletswydd i wella bioamrywiaeth a chydnerthedd ecosystemau ar awdurdodau cyhoeddus yng Nghymru. Bydd hyn yn sicrhau bod awdurdodau cyhoeddus yn rhoi bioamrywiaeth wrth wraidd eu penderfyniadau mewn modd cydgysylltiedig ac integredig, gan sicrhau manteision lluosog i gymdeithas. Er enghraifft, mae ein hymgynghoriad cyfredol ar barthau perygl nitradau yn dangos sut rydym wedi ymrwymo i adeiladu ecosystemau cydnerth. Mae hyn yn golygu mabwysiadu ymagwedd ataliol, mynd i’r afael â’r materion gwaelodol yn hytrach na thrin y symptomau, a gwella gallu hirdymor ein hecosystemau i ddarparu gwasanaethau ac addasu i bwysau a newidiadau.

O ran ein hamgylchedd morol, mae’n bwysig ein bod yn parhau i weithio mewn partneriaeth i adeiladu cydnerthedd. Rwyf wedi ymrwymo i sicrhau bod Cymru’n cyfrannu at rwydwaith ecolegol cydlynol wedi’i reoli’n dda o ardaloedd morol gwarchodedig, ac at gyflawni’r cynllun morol cenedlaethol Cymreig cyntaf sy’n integreiddio polisïau ar draws Llywodraeth Cymru ar gyfer yr amgylchedd morol. Bydd y cynllun yn cynnwys polisïau penodol i fioamrywiaeth a mynd i’r afael â rhywogaethau estron goresgynnol. Trwy gyflawni ein hymrwymiadau o dan y rhaglen newid morol, rydym yn sicrhau bod bioamrywiaeth yn rhan annatod o wneud penderfyniadau yng Nghymru. Rwyf hefyd yn dymuno dweud ychydig eiriau am ein hymrwymiad i fioamrywiaeth yng nghyd-destun gadael yr UE. Oes, wrth gwrs bod llawer o heriau a risgiau, ond mae yna lawer o gyfleoedd hefyd. Cefais fy nghalonogi’n fawr iawn gan y consensws o safbwyntiau a fynegwyd yn y trafodaethau bwrdd crwn a gynhaliais ers y bleidlais. Mae cydweithio’n allweddol ar draws pob sector i ddiffinio’r Gymru rydym ei heisiau ar ôl gadael yr UE, a’r mecanweithiau i gyflawni ein gweledigaeth. Bydd adeiladu ar, a dysgu o’r mecanweithiau ariannu presennol yn hanfodol ar ôl gadael yr UE, o gynlluniau fel y cynllun rheoli cynaliadwy a Glastir, yn ogystal â datblygu cyfleoedd ariannu newydd yn seiliedig ar y farchnad, gan gynnwys taliadau am wasanaethau ecosystemau.

Gofynnodd Joyce Watson yn benodol ynglŷn â chyllid ar ôl gadael yr UE, ac rwyf am dawelu ei meddwl hi a’r holl Aelodau fod trafodaethau’n bendant ar y gweill. Ddoe ddiwethaf, cynhaliais gyfarfod rhyngof fi a fy nghymheiriaid gweinidogol yn Llywodraeth y DU—roedd yr Alban, a Gogledd Iwerddon yn cael eu cynrychioli gan yr Ysgrifennydd Parhaol. Mae’r sgyrsiau hynny’n parhau, nid yn benodol ynglŷn ag ariannu, er bod hynny’n amlwg yn rhan o’r trafodaethau. Hefyd, bydd Joyce Watson yn ymwybodol o Gydbwyllgor Gweinidogion yr UE y mae’r Prif Weinidog yn ei fynychu, ynghyd â Phrif Weinidogion eraill lle y mae cyllid, unwaith eto, yn amlwg yn brif bwnc. Rydym yn bryderus iawn—yn amlwg, rydym wedi cael sicrwydd gan y Trysorlys y byddwn yn cael cyllid hyd at 2020, ond ar ôl hynny, ar hyn o bryd, nid ydym yn gwybod.

Mae Deddf yr amgylchedd a Deddf lles cenedlaethau’r dyfodol yn seiliau cadarn i adeiladu arnynt ac yn bwrw ymlaen â’n hymrwymiad i fioamrywiaeth. Yn dilyn y penderfyniad i adael yr UE, ni fyddwn yn gwrthdroi ein deddfwriaeth bresennol, na’n hymrwymiad i fioamrywiaeth. Bydd ein deddfwriaeth yn caniatáu i ni hyrwyddo dulliau newydd blaengar, arloesol a hirdymor o reoli ein bywyd gwyllt. Rydym wedi ymrwymo i wrthdroi’r dirywiad mewn bioamrywiaeth ac yn wir, i’w gweld yn ffynnu. Rwy’n hyderus y gellir cyflawni hyn drwy’r dull rwyf wedi’i amlinellu, sy’n ein gosod ar wahân fel arweinydd byd-eang—er ein bod yn wlad fach, fel y dywedodd Angela Burns—o ran y modd rydym yn rheoli ein hadnoddau naturiol. Diolch.

Rwy’n galw ar Huw Irranca-Davies i ymateb i’r ddadl.

I call on Huw Irranca-Davies to reply the debate.

Diolch, Lywydd. Can I thank the Cabinet Secretary for the tone and the positivism in her quite comprehensive response there? But could I also compliment all of the speakers today, many of them, and those who sought this debate, not least of all, Simon Thomas, who referred to how we’re in the anthropocene era? But he had a positivity about his contribution, which said that if we choose to make a difference, we can make a difference. That was the theme that came through from many of the speakers.

Sian Gwenllian touched on an issue that was repeated by Joyce Watson—this issue of how we explain this to the next generation unless we steward this properly, unless we reverse the declines in biodiversity and unless we repair the damage to our ecosystem services as described in the state of nature report.

Vikki Howells rightly focused on the marine environment and the work that can be done there, because, very often, we look at the great blue yonder, and it is the great blue yonder. People do not look at the health and the well-being of that area in the way that we do in terms of the terrestrial natural environment.

Angela Burns reminded us of the global imperative on a day when we actually see that slightly imperilled, slightly, with the selection by the largest and greatest nations in the world of somebody who is a climate change denier. We have to work doubly hard now to actually keep the global impetus on actually delivering on biodiversity, climate change and so on.

We also had many champions here of the natural environment today—all of them are champions—John Griffiths, the water vole champion; Julie Morgan, the waxcap fungi; and Mark Isherwood, the curlew. We had Rhun ap Iorwerth saying how chuffed, indeed, he was to be here. [Laughter.] And Mark Reckless, Chair of the CCERA committee, quite rightly—I’m not sure what he’s championing, but he did champion the need for independent monitoring and evaluation of the Welsh Government’s progress on all of these issues.

Now, I’m proud to be the lapwing champion here in the National Assembly, and that question of where have all the lapwings gone is an excellent distillation of all the grand themes in this debate, noting the decline and fall of the once great empire of marine and terrestrial life, of plants and birds and butterflies, the declines of species and habitats, and the tragic loss of biodiversity. In years gone by, black and white lapwings could be seen in flight all year round all over Wales. They were as abundant as the wildflower meadows that sustained them. Now, they are rare and special. The lapwing is our modern equivalent of the miners’ canary. Their slow demise is showing us that nature is in trouble. For their sake, and for ours, we need to take action.

Now, for the lapwing, the solutions are in farming and landscape management, and we need to address this in our policies for agriculture, rural development and, not least, in this post-Brexit landscape. We need viable farming, viable rural communities, viable species and habitats, too. We need to rethink our approach to get the very best of all worlds, whilst restoring the best of this world, of which we are stewards not masters. Regardless of Brexit, we should be looking at a brave new world, and in this brave new world there should be no conflict between maintaining our ability to grow food and looking after the land and nature on which it depends. The first is utterly dependent on the second. So, let’s take this opportunity to work towards intelligent and sustainable farming, landscape and environmental management, where we, the citizens, invest in farming, not simply for food and the vitality of rural communities but by using public funds to generate tangible public goods, such as clean water, pollution prevention, maintaining healthy soil, caring for nature, climate mitigation and adaptation, including recreating natural flood defences, such as floodplains with wet grassland and wet woodland.

Diolch, Lywydd. A gaf fi ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am naws a natur gadarnhaol ei hymateb cynhwysfawr iawn? Ond a gaf fi hefyd ategu’r holl siaradwyr heddiw, llawer ohonynt, a’r rhai a ofynnodd am y ddadl hon, yn enwedig Simon Thomas, a gyfeiriodd at sut rydym yn byw yn yr oes anthroposen? Ond roedd natur gadarnhaol i’w gyfraniad, a oedd yn dweud os ydym yn dewis gwneud gwahaniaeth, fe allwn wneud gwahaniaeth. Dyna oedd y thema a ddaeth yn amlwg gan lawer o’r siaradwyr.

Cyffyrddodd Sian Gwenllian ar fater a ailadroddwyd gan Joyce Watson—sut rydym yn esbonio hyn i’r genhedlaeth nesaf oni bai ein bod stiwardio hyn yn iawn, oni bai ein bod yn gwrthdroi’r dirywiad mewn bioamrywiaeth ac oni bai ein bod yn atgyweirio’r difrod i’n gwasanaethau ecosystemau fel y’u disgrifir yn yr adroddiad sefyllfa byd natur.

Canolbwyntiodd Vikki Howells yn gywir ar yr amgylchedd morol a’r gwaith y gellir ei wneud yno, oherwydd, yn aml iawn, rydym yn edrych ar y glesni mawr draw, a glesni mawr draw ydyw hefyd. Nid yw pobl yn edrych ar iechyd a lles yr ardal honno yn y ffordd rydym yn ei wneud mewn perthynas â’r amgylchedd naturiol ar y tir.

Cawsom ein hatgoffa gan Angela Burns am y rheidrwydd byd-eang ar ddiwrnod pan welwn hynny’n cael ei beryglu braidd mewn gwirionedd, gydag un o genhedloedd mwyaf a mwyaf gwych y byd yn dewis rhywun sy’n gwadu bodolaeth newid hinsawdd. Mae’n rhaid i ni weithio ddwywaith mor galed yn awr i gadw’r ysgogiad byd-eang i gyflawni ar fioamrywiaeth, newid hinsawdd ac yn y blaen.

Cawsom hefyd nifer o hyrwyddwyr yr amgylchedd naturiol yma heddiw—mae pob un ohonynt yn hyrwyddwyr—John Griffiths, hyrwyddwr llygoden y dŵr; Julie Morgan, y ffwng cap cŵyr; a Mark Isherwood, y gylfinir. Cawsom Rhun ap Iorwerth yn dweud pa mor ‘choughed’, yn wir, yr oedd i fod yma. [Chwerthin.] A Mark Reckless, Cadeirydd y pwyllgor newid hinsawdd, amgylchedd a materion gwledig, yn gwbl gywir—nid wyf yn siŵr beth y mae’n ei hyrwyddo, ond fe hyrwyddodd yr angen i fonitro a gwerthuso cynnydd Llywodraeth Cymru yn annibynnol ar yr holl faterion hyn.

Nawr, rwy’n falch o fod yn hyrwyddwr y gornchwiglen yma yn y Cynulliad Cenedlaethol, ac mae’r cwestiwn i ble’r aeth yr holl gornchwiglod yn crynhoi holl themâu mawr y ddadl hon yn ardderchog, gan nodi dirywiad a chwymp yr ymerodraeth wych flaenorol o fywyd yn y môr ac ar y tir, o blanhigion ac adar a glöynnod byw, dirywiad rhywogaethau a chynefinoedd, a thrasiedi colli bioamrywiaeth. Yn y blynyddoedd a fu, roedd cornchwiglod du a gwyn i’w gweld yn hedfan drwy gydol y flwyddyn ledled Cymru. Roeddent mor niferus â’r dolydd blodau gwyllt a’u cynhaliai. Yn awr, maent yn brin ac yn arbennig. Y gornchwiglen yw ein fersiwn fodern o ganeri’r glowyr. Mae eu tranc araf yn dangos i ni fod natur mewn trybini. Er eu mwyn hwy, ac er ein mwyn ninnau, mae angen i ni weithredu.

Nawr, i’r gornchwiglen, mae’r atebion i’w gweld mewn ffermio a rheoli’r dirwedd, ac mae angen rhoi sylw i hyn yn ein polisïau ar gyfer amaethyddiaeth, datblygu gwledig ac yn anad dim, yn y dirwedd ôl-Brexit hon. Mae arnom angen ffermio hyfyw, cymunedau gwledig hyfyw, a rhywogaethau a chynefinoedd hyfyw hefyd. Mae angen i ni ailfeddwl ein dull o gael y gorau oll o bob byd, gan adfer y gorau yn y byd hwn, lle rydym yn stiwardiaid ac nid yn feistri. Beth bynnag am adael yr UE, dylem fod yn edrych ar fyd newydd dewr, ac yn y byd newydd dewr hwn ni ddylai fod unrhyw wrthdaro rhwng cynnal ein gallu i dyfu bwyd a gofalu am y tir a’r natur y mae’n dibynnu arni. Mae’r cyntaf yn gwbl ddibynnol ar yr ail. Felly, gadewch i ni fachu ar y cyfle hwn i weithio tuag at ffermio deallus a chynaliadwy, rheoli’r dirwedd a rheolaeth amgylcheddol, lle rydym ni, y dinasyddion, yn buddsoddi mewn ffermio, nid yn unig mewn perthynas â bwyd a hyfywedd cymunedau gwledig ond drwy ddefnyddio arian cyhoeddus i gynhyrchu nwyddau cyhoeddus pendant, megis dŵr glân, atal llygredd, cynnal pridd iach, gofalu am natur, lliniaru ac addasu i newid hinsawdd, gan gynnwys ail-greu amddiffynfeydd llifogydd naturiol, megis gorlifdiroedd gyda glaswelltir gwlyb a choetir gwlyb.

Will you give way?

A wnewch chi ildio?

I’m not sure if I have time. My apologies.

We have created some of the tools to do this in Wales. We are leading the way in legislation and policy. We have the environment Act. Part 1 describes the sustainable management of natural resources. It enables Wales’s resources to be managed in a more proactive, sustainable and joined-up way. It helps to tackle the challenges we face. It’s focused on the opportunities our resources provide. On the biodiversity and resilience of ecosystems duty in section 6(1):

‘A public authority must seek to maintain and enhance biodiversity in the exercise of functions in relation to Wales, and in so doing promote the resilience of ecosystems, so far as consistent with the proper exercise of those functions.’

In section 7 of the Act,

‘Without prejudice to section 6, the Welsh Ministers must—

(a) take all reasonable steps to maintain and enhance the living organisms and types of habitat included in any list published under this section, and

(b) encourage others to take such steps.’

And mention has been made already of the well-being of future generations Act, which describes a resilient Wales—

‘A nation which maintains and enhances a biodiverse natural environment with healthy functioning ecosystems that support social, economic and ecological resilience and the capacity to adapt to change (for example climate change).’

The Cabinet Secretary in front of us, who is leading on this, in the Joint Links conference stated:

The Well-being of Future Generations (Wales) Act offers an opportunity to bring biodiversity into central decision-making processes for public bodies, influencing biodiversity and resourcing that underpins it. We need to use this to the greatest effect, ensuring grant funding mechanisms are compliant with the Act in achieving the well-being goals and, in particular, the resilient Wales goals.

There’s been a fantastic array of contributions to hear. Our political diversity, I have to say, did achieve some harmony, with everybody agreeing that there is one direction of travel here: we need to rebuild and restore our natural environment, replenish the biodiversity, reverse the habitat loss, restore the quality of our natural ecosystems. It’s good for us, it’s good for the planet, it’s good for this generation and for future generations. We know we have the tools, we know we have the ambition—it’s now for us to work together, and all the speakers here made this point today, to reverse the biodiversity loss, to repair our damaged ecosystems, and to hand on to future generations a healing planet and a healthy planet. We are the stewards, not the masters.

Nid wyf yn siŵr a oes gennyf amser. Rwy’n ymddiheuro.

Rydym wedi creu rhywfaint o’r adnoddau i wneud hyn yng Nghymru. Rydym yn arwain y ffordd mewn deddfwriaeth a pholisi. Mae gennym Ddeddf yr amgylchedd. Mae Rhan 1 yn disgrifio rheolaeth gynaliadwy ar adnoddau naturiol. Mae’n galluogi adnoddau Cymru i gael eu rheoli mewn ffordd fwy rhagweithiol, cynaliadwy a chydgysylltiedig. Mae’n helpu i fynd i’r afael â’r heriau sy’n ein hwynebu. Mae’n canolbwyntio ar y cyfleoedd y mae ein hadnoddau yn eu cynnig. Ar y ddyletswydd bioamrywiaeth a chydnerthedd ecosystemau yn adran 6(1):

‘Rhaid i awdurdod cyhoeddus geisio cynnal a gwella bioamrywiaeth wrth arfer swyddogaethau mewn perthynas â Chymru, ac wrth wneud hynny hyrwyddo cydnerthedd ecosystemau, i’r graddau y bo hynny’n gyson ag arfer y swyddogaethau hynny’n briodol.’

Yn adran 7 y Ddeddf,

‘Heb ragfarnu adran 6, rhaid i Weinidogion Cymru—

(a) cymryd pob cam rhesymol er mwyn cynnal a gwella’r organeddau byw a’r mathau o gynefinoedd a gynhwysir ar unrhyw restr a gyhoeddir o dan yr adran hon, a

(b) annog eraill i gymryd camau o’r fath.’

A soniwyd eisoes am Ddeddf llesiant cenedlaethau’r dyfodol sy’n disgrifio Cymru gydnerth—

‘Cenedl sy’n cynnal ac yn gwella amgylchedd naturiol bioamrywiol gydag ecosystemau iach gweithredol sy’n cynnal cydnerthedd cymdeithasol, economaidd ac ecolegol ynghyd â’r gallu i addasu i newid (er enghraifft newid yn yr hinsawdd).’

Dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet o’n blaenau, sy’n arwain ar hyn, yn y gynhadledd Joint Links:

Mae Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) yn cynnig cyfle i ddod â bioamrywiaeth i mewn i brosesau canolog cyrff cyhoeddus ar gyfer gwneud penderfyniadau, gan ddylanwadu ar fioamrywiaeth a’r adnoddau sy’n ei chynnal. Mae angen i ni ddefnyddio hyn yn y modd mwyaf effeithiol, gan sicrhau bod mecanweithiau arian grant yn cydymffurfio â’r Ddeddf i gyflawni’r nodau lles, a nodau Cymru gydnerth yn benodol.

Clywyd amrywiaeth wych o gyfraniadau. Fe wnaeth ein hamrywiaeth gwleidyddol, rhaid i mi ddweud, greu rhywfaint o harmoni, gyda phawb yn cytuno mai un cyfeiriad teithio sydd yma: mae angen i ni ailadeiladu ac adfer ein hamgylchedd naturiol, ailgyflenwi’r fioamrywiaeth, gwrthdroi colli cynefin, adfer ansawdd ein hecosystemau naturiol. Mae’n dda i ni, mae’n dda i’r blaned, mae’n dda i’r genhedlaeth hon a chenedlaethau’r dyfodol. Gwyddom fod gennym yr offer, gwyddom fod gennym yr uchelgais—mater i ni yn awr yw gweithio gyda’n gilydd, a gwnaeth yr holl siaradwyr yma y pwynt hwn heddiw, i wrthdroi colli bioamrywiaeth, atgyweirio ein hecosystemau briwiedig, a throsglwyddo planed sy’n gwella a phlaned iach i genedlaethau’r dyfodol. Ni yw’r stiwardiaid, nid y meistri.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

8. 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Cyn-filwyr a Phersonél y Lluoedd Arfog
8. 6. Welsh Conservatives Debate: Service Personnel and Veterans

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1, 2 a 3 yn enw Rhun ap Iorwerth, a gwelliant 4 yn enw Jane Hutt.

The following amendments have been selected: amendments 1, 2 and 3 in the name of Rhun ap Iorwerth, and amendment 4 in the name of Jane Hutt.

Yr eitem nesaf ar yr agenda yw dadl y Ceidwadwyr Cymreig, ac rwy’n galw ar Mark Isherwood i wneud y cynnig.

The next item on the agenda is the Welsh Conservatives debate, and I call on Mark Isherwood to move the motion.

Cynnig NDM6132 Paul Davies

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi, yn ôl Arolwg Cartrefi 2014 y Lleng Brydeinig Frenhinol, fod 385,000 o gyn-aelodau ac aelodau presennol o gymuned y lluoedd arfog yng Nghymru.

2. Yn cydnabod y dylai’r rhai sy’n gwasanaethu neu sydd wedi gwasanaethu yn y lluoedd arfog a’u teuluoedd, gael eu trin â thegwch a pharch.

3. Yn credu y dylai Cymru fod ar flaen y gad wrth weithredu Cyfamod y Lluoedd Arfog, sydd wedi’i fwriadu i wneud iawn am yr anfanteision y gall cymuned y lluoedd arfog eu hwynebu o gymharu â dinasyddion eraill, ac i gydnabod aberthion y gymuned honno.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) nodi bod Llywodraeth yr Alban wedi creu comisiynydd ar gyfer cyn-filwyr, i hyrwyddo anghenion cymuned y lluoedd arfog, ac yn galw ymhellach ar Lywodraeth Cymru i greu comisiynydd y lluoedd arfog i Gymru ar gyfer cyn-filwyr a chymuned ehangach y lluoedd arfog, gyda’r nod cyffredinol o wella’r canlyniadau i gyn-filwyr yn ogystal ag aelodau o’r lluoedd arfog sy’n dal i wasanaethu; a

b) cyflwyno asesiad o anghenion cyn-filwyr a fydd yn sail ar gyfer darparu gwasanaethau i sicrhau bod gan gyn-aelodau o’r lluoedd arfog yr hawl i gael y gefnogaeth y maent yn ei haeddu.

Motion NDM6132 Paul Davies

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes that, according to the Royal British Legion’s 2014 Household Survey, there are 385,000 members of the current, and former, service community in Wales.

2. Recognises that those who serve or who have served in the armed forces and their families, should be treated with fairness and respect.

3. Believes that Wales should be at the forefront of implementing the Armed Forces Covenant, which is intended to ‘redress the disadvantages that the armed forces community may face in comparison to other citizens, and to recognise sacrifices made’.

4. Calls on the Welsh Government to:

a) note the Scottish Government’s creation of a veterans commissioner, to champion the needs of the armed forces community, and further calls on the Welsh Government to create an armed forces commissioner for Wales which would be dedicated both to veterans and the wider armed forces community, with the overall objective of improving outcomes for both veterans and serving forces; and

b) introduce a veterans needs assessment as the basis for delivering services to ensure that former members of the armed forces are entitled to receive the support they deserve.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Lywydd. In this Remembrance week we propose that the National Assembly for Wales recognises that those who serve or have served in the armed forces, and their families, should be treated with fairness and respect, and believes that Wales should be at the forefront of implementing the armed forces covenant, which is intended to redress the disadvantages that the armed forces community may face in comparison to other citizens, and to recognise sacrifices made.

An estimated 385,000 members of the current and ex-armed forces community live in Wales. According to the Royal British Legion’s 2014 household survey, this comprises 310,000 members of the current and former service community in Wales, with an additional 75,000 children. Ministry of Defence statistics have further suggested that there are 153,000 veterans amongst this population.

The first of July was the centenary of the start of the most bloody battle of the first world war—the battle of the Somme; 7 July was the centenary of the battle of Mametz Wood, when infantrymen of the 38th (Welsh) Division walked straight into the German machine guns in front of a wood, roughly a mile in length, near the small village of Mametz. It was an honour to sponsor last week’s Royal British Legion poppy ride here, when Assembly Members and staff joined veterans, legion members and staff to cycle the distance from the Assembly to Mametz Wood to mark the Remembrance period. Congratulations to a certain Member over there, who I believe was the fastest—or covered the greatest distance in five minutes. I went for a gentle ride in the country, but there we are. [Laughter.] On this day, 9 November 1916, 100 years ago, the battle of Ancre Heights began, as the final phase of the battle of the Somme was drawing to a close. By 1918, 280,000 Welsh servicemen had served in world war I, of whom approximately 40,000 died. On this day 22 years later, Germany started expelling 180,000 French people from conquered Alsace-Lorraine in year 2 of world war II. People have also made the supreme sacrifice in Iraq, Afghanistan, the Falklands, Northern Ireland and Korea, to name but a few. For the past informs the future, let us never forget.

We call on the Welsh Government to note the Scottish Government's creation of a Scottish Veterans Commissioner in 2014 to champion the needs of the armed forces community, and to create an armed forces commissioner for Wales, dedicated to improving outcomes for both veterans and serving forces, and their families. The establishment of an armed forces commissioner for Wales is essential to support the specific needs of veterans and represent these to Welsh Government, and to properly scrutinise service delivery for veterans carried out by Welsh Government, NHS Wales and local authorities. The commissioner would engage with the armed forces community, as well as all public services, and champion the many key third sector projects supporting veterans and their families, so that they may be supported and rolled out, hopefully nationally, by, or with the support of, the Welsh Government. This role has been supported and endorsed by the armed forces community and armed services heads. It’s not our idea. We’re simply championing it on behalf of that community and those well-placed experts.

We also call on the Welsh Government to introduce a veterans needs assessment as the basis for delivering services, to ensure that former members of the armed forces are entitled to receive the support they deserve. The armed forces covenant refers to the mutual obligations between the UK nations and our armed forces. Its principles were enshrined in law by the previous UK Government in 2011, ensuring that the armed forces community does not face undue disadvantage when accessing services such as housing and health. All 22 local authorities in Wales have in place an armed forces community covenant, requiring them to have elected member armed forces champions, but more is needed.

Leading the Welsh Conservative debate on veterans here in July, I provided the example of a constituent who, following his army discharge, was diagnosed with chronic and complex service-related post-traumatic stress disorder. He had attempted suicide in March after repeated attempts to secure appropriate NHS intervention had failed. Further to my intervention, his community mental health team promised him a care co-ordinator within four weeks. However, when I was asked to visit him again two months later, he had still heard nothing. Well, the update on that story is that only after my further intervention at the highest level in the health board, was he appointed a care co-ordinator. Despite the clear commitment of local authorities and the Welsh NHS to deliver as many tailored services as they can to the armed forces, Welsh Conservatives’ casework—and, no doubt, that of all other parties—provides evidence that this does not go far enough.

Improved Welsh Government data collection is vital in order to establish the health needs of veterans, identify the support needed by their families and carers, inform commissioning and service provision, and highlight the engagement needed with people in the armed forces, serving and/or at transition into civilian life. In fact, this is exactly what June’s ‘Call to Mind Wales’ report, commissioned by the Forces in Mind Trust, and based on interviews with veterans, their families and people working in the voluntary and independent sector, called for. This report also called for increased Veterans’ NHS Wales capacity, stating that much more needs to be done to support the mental health needs of veterans in Wales. June 2016. The need for improved data collection is further emphasised by the Royal British Legion’s Count Them In campaign, which calls for questions on the armed forces community to be included in the next UK census. As they say, it’s estimated that there are currently between 6.5 million and 6.7 million members of the armed forces community living in the UK, representing about a tenth of the population. Yet little is known about the exact numbers, location and needs of this significant group.

When I raised this with the Cabinet Secretary in July, he stated the Welsh Government was supportive of the principle, but he believed that it could put service personnel at risk. However, he also promised that an expert group would look at this issue, and I hope to hear more from him on that today. There could be up to 0.25 million, in fact, veterans in Wales, but, without this data, we cannot plan for the NHS capacity needed, commission the wider services required, or provide the support on which families and carers depend, and we cannot deliver on the promise made by the armed forces covenant, that those who serve or who have served in the armed forces, and their families, are treated fairly.

We will support Plaid Cymru’s amendments 2 and 3 and commend the work of organisations such as 65 Degrees North, which helps the rehabilitation of wounded or damaged ex-servicemen and servicewomen by offering the opportunity to participate in challenging adventure. The project has secured support from the Duke and Duchess of Cambridge, Prince Harry’s Endeavour fund and UK Government’s armed forces covenant LIBOR funding, which has also provided funding for CAIS Wales Change Step veterans services, providing veterans across Wales with tailored peer support and specialist intervention, and for First Choice Housing Association to support Wales Homes for Veterans—Alabaré.

Having led the first debate here calling for adoption of the armed forces covenant in Wales, and having campaigned on issues ranging from service-related mental illness to the total disregard of the war disablement pension, I welcome some of the subsequent steps taken by the Welsh Government. However, much more is required and we will abstain on the Welsh Government’s amendment 4 accordingly. It refers to the development of a ‘housing pathway’ for ex-service personnel and their families. But, as I said yesterday, I’m reliably advised that this just details in one place everything someone is entitled or not entitled to already, and doesn’t actually offer anything new, and that the Welsh Government needs to ensure front-line staff training about it.

Instead of £585,000, Veterans’ NHS Wales have stated to the armed forces committee here—the cross-party group—that they need £1 million annually just to meet the basic mental health needs of the armed forces community in Wales. Although a letter sent to me in August by the Welsh Government states that

‘between 60 and 65% met criteria for post traumatic stress disorder with the mean time from referral to first appointment being 42 days’,

this is outside the Welsh Government’s 28-day target for primary care referral to assessment, and real referral-to-treatment waiting times were up to 38 weeks last month across the three health boards for which statistics are held by Veterans’ NHS Wales. Although the Welsh Government letter says that it expects therapists to help one another across health board boundaries if there’s sickness or absence, I am told that the backlog this would create in the other health boards makes it impossible.

The Welsh Government letter says that some veterans could have their care met from local primary mental health support services, but I’m advised that most Veterans’ NHS Wales patients have complex biopsychosocial needs requiring Veterans’ NHS Wales treatment and support.

As the Royal British Legion’s response to the consultation on the Welsh Government’s new ‘Together for Mental Health’ document states, and I quote,

‘the delivery plan at present does not address the complete package of mental healthcare needs for the Armed Forces community, and will not provide the right level of leadership or performance measures to adequately address the future needs of Welsh veterans or their families’

and it also says

‘the document should echo the intentions within NHS England’s constitution’.

I commend this motion accordingly.

Diolch, Lywydd. Yn ystod wythnos y Cofio rydym yn cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru yn cydnabod y dylai’r rhai sy’n gwasanaethu neu sydd wedi gwasanaethu yn y lluoedd arfog, a’u teuluoedd, gael eu trin â thegwch a pharch, ac yn credu y dylai Cymru fod ar flaen y gad wrth weithredu cyfamod y lluoedd arfog, sydd wedi’i fwriadu i wneud iawn am yr anfanteision y gall cymuned y lluoedd arfog eu hwynebu o gymharu â dinasyddion eraill, ac i gydnabod aberth y gymuned honno.

Amcangyfrifir bod 385,000 o aelodau cyfredol a blaenorol o gymuned y lluoedd arfog yn byw yng Nghymru. Yn ôl arolwg cartrefi y Lleng Brydeinig Frenhinol yn 2014, mae hyn yn cynnwys 310,000 o aelodau cyfredol a blaenorol o gymuned y lluoedd arfog yng Nghymru, a 75,000 ychwanegol o blant. Mae ystadegau’r Weinyddiaeth Amddiffyn wedi awgrymu ymhellach fod yna 153,000 o gyn-filwyr ymhlith y boblogaeth hon.

Y cyntaf o Orffennaf oedd canmlwyddiant dechrau brwydr fwyaf gwaedlyd y rhyfel byd cyntaf—brwydr y Somme; 7 Gorffennaf oedd canmlwyddiant brwydr Coed Mametz, pan gerddodd milwyr traed o’r 38ain Adran (Gymreig) yn syth i mewn i ynnau peiriant yr Almaen o flaen coedwig, tua milltir o hyd, ger pentref bach Mametz. Roedd yn anrhydedd cael noddi Taith y Pabi y Lleng Brydeinig Frenhinol yma yr wythnos diwethaf, pan ymunodd Aelodau a staff y Cynulliad â chyn-filwyr, aelodau a staff y lleng i feicio’r pellter rhwng y Cynulliad a Choed Mametz i nodi cyfnod y Cofio. Llongyfarchiadau i Aelod penodol draw yno, y credaf mai ef oedd y cyflymaf—neu a lwyddodd i fynd bellaf mewn pum munud. Es i am reid hamddenol yn y wlad, ond dyna ni. [Chwerthin.] Ar y diwrnod hwn, 9 Tachwedd 1916, gan mlynedd yn ôl, dechreuodd brwydr Ancre, wrth i gam olaf brwydr y Somme ddod i ben. Erbyn 1918, roedd 280,000 o filwyr Cymreig wedi gwasanaethu yn y rhyfel byd cyntaf, a bu farw tua 40,000 ohonynt. Ar y diwrnod hwn 22 mlynedd yn ddiweddarach, dechreuodd yr Almaen hel 180,000 o Ffrancwyr allan o ardal Alsace-Lorraine a oedd wedi’i gorchfygu yn ail flwyddyn yr ail ryfel byd. Mae pobl hefyd wedi gwneud yr aberth eithaf yn Irac, Affganistan, y Falklands, Gogledd Iwerddon a Korea, i enwi ond ychydig. Am fod y gorffennol yn llywio’r dyfodol, na foed i ni byth anghofio hynny.

Galwn ar Lywodraeth Cymru i nodi bod Llywodraeth yr Alban wedi creu Comisiynydd Cyn-filwyr yr Alban yn 2014 i hyrwyddo anghenion cymuned y lluoedd arfog, ac i greu comisiynydd y lluoedd arfog i Gymru, sy’n ymroddedig i wella’r canlyniadau i gyn-filwyr yn ogystal ag aelodau o’r lluoedd arfog sy’n gwasanaethu, a’u teuluoedd. Mae sefydlu comisiynydd y lluoedd arfog ar gyfer Cymru yn hanfodol er mwyn cefnogi anghenion penodol cyn-filwyr a chyflwyno’r rhain i Lywodraeth Cymru, ac i graffu’n briodol ar wasanaethau i gyn-filwyr a ddarparir gan Lywodraeth Cymru, GIG Cymru ac awdurdodau lleol. Byddai’r comisiynydd yn ymgysylltu â chymuned y lluoedd arfog, yn ogystal â’r holl wasanaethau cyhoeddus, ac yn hyrwyddo’r nifer o brosiectau trydydd sector allweddol sy’n cynorthwyo cyn-filwyr a’u teuluoedd, fel y gellir eu cynnal a’u cyflwyno’n genedlaethol, gobeithio, gan Lywodraeth Cymru, neu gyda’i chefnogaeth. Mae’r rôl hon wedi cael ei chefnogi a’i chymeradwyo gan gymuned y lluoedd arfog a phenaethiaid y lluoedd arfog. Nid ein syniad ni ydyw. Ei hyrwyddo a wnawn ar ran y gymuned honno a’r arbenigwyr sydd mewn sefyllfa dda i wybod.

Galwn ar Lywodraeth Cymru hefyd i gyflwyno asesiad o anghenion cyn-filwyr a fydd yn sail ar gyfer darparu gwasanaethau i sicrhau bod gan gyn-aelodau’r lluoedd arfog yr hawl i gael y gefnogaeth y maent yn ei haeddu. Mae cyfamod y lluoedd arfog yn cyfeirio at y rhwymedigaethau ar y naill ochr a’r llall rhwng gwledydd y DU a’n lluoedd arfog. Cafodd ei egwyddorion eu hymgorffori yn y gyfraith gan Lywodraeth flaenorol y DU yn 2011, gan sicrhau nad yw cymuned y lluoedd arfog yn wynebu anfantais ormodol wrth ddefnyddio gwasanaethau megis tai ac iechyd. Mae pob un o’r 22 awdurdod lleol yng Nghymru wedi sefydlu cyfamod cymunedol y lluoedd arfog, yn ei gwneud yn ofynnol iddynt ethol aelod i fod yn hyrwyddwr y lluoedd arfog, ond mae angen mwy.

Wrth arwain dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar gyn-filwyr yma ym mis Gorffennaf, rhoddais enghraifft o etholwr a oedd wedi cael diagnosis ar ôl ei ryddhau o’r fyddin o anhwylder straen wedi trawma cronig a chymhleth yn ymwneud â’i wasanaeth. Roedd wedi ceisio cyflawni hunanladdiad ym mis Mawrth ar ôl i sawl ymdrech i sicrhau ymyrraeth briodol ar ran GIG fethu dro ar ôl tro. Yn dilyn fy ymyriad, addawodd ei dîm iechyd meddwl cymunedol y byddai’n gweld cydgysylltydd gofal o fewn pedair wythnos. Fodd bynnag, pan ofynnwyd i mi ymweld ag ef eto ddau fis yn ddiweddarach, nid oedd wedi clywed dim. Wel, y wybodaeth ddiweddaraf am y stori hon yw mai dim ond ar ôl i mi ymyrryd eto ar lefel uchaf y bwrdd iechyd y pennwyd cydgysylltydd gofal ar ei gyfer. Er gwaethaf ymrwymiad clir yr awdurdodau lleol a GIG Cymru i ddarparu cymaint o wasanaethau wedi’u teilwra ag y bo modd i’r lluoedd arfog, mae gwaith achos y Ceidwadwyr Cymreig—a gwaith achos yr holl bleidiau eraill, yn ddi-os—yn darparu tystiolaeth nad yw hyn yn mynd yn ddigon pell.

Mae’n hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn gwella’u prosesau casglu data er mwyn sefydlu beth yw anghenion iechyd cyn-filwyr, canfod pa gymorth sydd ei angen ar eu teuluoedd a’u gofalwyr, llywio darpariaeth gwasanaethau a chomisiynu, a thynnu sylw at yr ymgysylltu sydd ei angen â phobl yn y lluoedd arfog, sy’n gwasanaethu a/neu wrth iddynt drosglwyddo i fywyd y tu allan i’r lluoedd arfog. Mewn gwirionedd, dyma’n union roedd adroddiad ‘Call to Mind: Wales’ a gomisiynwyd gan Ymddiriedolaeth Forces in Mind ac yn seiliedig ar gyfweliadau gyda chyn-filwyr a’u teuluoedd a phobl sy’n gweithio yn y sector gwirfoddol ac annibynnol, yn galw amdano ym mis Mehefin. Mae’r adroddiad hefyd yn galw am gynyddu capasiti GIG Cymru i Gyn-filwyr, gan nodi bod angen gwneud llawer mwy i gefnogi anghenion iechyd meddwl cyn-filwyr yng Nghymru. Mehefin 2016. Pwysleisir yr angen am wella prosesau casglu data ymhellach gan ymgyrch ‘Count Them In’ y Lleng Brydeinig Frenhinol, sy’n galw am gynnwys cwestiynau ar gymuned y lluoedd arfog yng nghyfrifiad nesaf y DU. Fel y maent yn dweud, amcangyfrifir bod rhwng 6.5 miliwn a 6.7 miliwn o aelodau o gymuned y lluoedd arfog yn byw yn y DU ar hyn o bryd, sef oddeutu un rhan o ddeg o’r boblogaeth. Ond ychydig a wyddys am union nifer, lleoliad ac anghenion y grŵp sylweddol hwn.

Pan dynnais sylw Ysgrifennydd y Cabinet at hyn ym mis Gorffennaf, dywedodd fod Llywodraeth Cymru yn cefnogi’r egwyddor, ond credai y gallai roi personél y lluoedd arfog mewn perygl. Fodd bynnag, fe addawodd hefyd y byddai grŵp arbenigol yn edrych ar y mater, ac rwy’n gobeithio clywed mwy ganddo ar hynny heddiw. Yn wir, gallai fod hyd at 0.25 miliwn o gyn-filwyr yng Nghymru ond heb y data hwn, ni allwn gynllunio ar gyfer y capasiti sydd ei angen ar y GIG, comisiynu’r gwasanaethau ehangach sy’n angenrheidiol, na darparu’r cymorth y mae teuluoedd a gofalwyr yn dibynnu arno, ac ni allwn gyflawni’r addewid a wnaed gan gyfamod y lluoedd arfog y bydd y rhai sy’n gwasanaethu neu sydd wedi gwasanaethu yn y lluoedd arfog, a’u teuluoedd, yn cael eu trin yn deg.

Byddwn yn cefnogi gwelliannau 2 a 3 Plaid Cymru a chymeradwyaf waith sefydliadau megis 65 Degrees North, sy’n helpu gydag adferiad cyn-filwyr a anafwyd neu a niweidiwyd drwy gynnig cyfle i gymryd rhan mewn antur heriol. Mae’r prosiect wedi cael cefnogaeth gan Ddug a Duges Caergrawnt, cronfa Endeavour y Tywysog Harry a chyllid LIBOR cyfamod y lluoedd arfog Llywodraeth y DU, sydd hefyd wedi darparu cyllid i wasanaethau Newid Cam CAIS Cymru i gyn-filwyr, gan roi cefnogaeth gan gymheiriaid wedi’i deilwra i gyn-filwyr ac ymyrraeth arbenigol ar draws Cymru, ac i Gymdeithas Tai Dewis Cyntaf i gefnogi Cartrefi Cymru ar gyfer Cyn-filwyr—Alabaré.

Ar ôl arwain y ddadl gyntaf yma yn galw am fabwysiadu cyfamod y lluoedd arfog yng Nghymru, ac ar ôl ymgyrchu ar faterion yn amrywio o salwch meddwl yn ymwneud â gwasanaeth i ddiystyru pensiwn anabledd rhyfel yn llawn, rwy’n croesawu rhai o’r camau dilynol a roddodd Llywodraeth Cymru ar waith. Fodd bynnag, mae angen llawer mwy a byddwn yn ymatal ar welliant 4 Llywodraeth Cymru yn unol â hynny. Mae’n cyfeirio at ddatblygu ‘llwybr tai’ ar gyfer cyn-filwyr a’u teuluoedd. Ond fel y dywedais ddoe, cefais gyngor dibynadwy mai’r cyfan y mae hwn yn ei wneud yw cadw manylion am yr hyn y mae gan rywun hawl iddo neu nad oes ganddynt hawl iddo eisoes mewn un man, ac nid yw’n cynnig unrhyw beth newydd mewn gwirionedd, a bod angen i Lywodraeth Cymru sicrhau hyfforddiant i staff rheng flaen yn ei gylch.

Yn hytrach na £585,000, mae GIG Cymru i Gyn-filwyr wedi datgan wrth bwyllgor y lluoedd arfog yma—y grŵp trawsbleidiol—fod angen £1 filiwn y flwyddyn arnynt i ddiwallu anghenion iechyd meddwl sylfaenol cymuned y lluoedd arfog yng Nghymru. Er bod llythyr a anfonwyd ataf ym mis Awst gan Lywodraeth Cymru yn nodi bod

rhwng 60 a 65% yn ateb y meini prawf ar gyfer anhwylder straen wedi trawma gydag amser rhwng atgyfeirio ac apwyntiad cyntaf yn 42 diwrnod ar gyfartaledd,

mae hyn y tu allan i darged Llywodraeth Cymru o 28 diwrnod ar gyfer amseroedd rhwng atgyfeirio o ofal sylfaenol i asesu, ac roedd amseroedd aros rhwng atgyfeirio a thriniaeth hyd at 38 wythnos y mis diwethaf ar draws y tri bwrdd iechyd y mae gan GIG Cymru i Gyn-filwyr ystadegau ar eu cyfer. Er bod llythyr Llywodraeth Cymru yn dweud ei bod yn disgwyl i therapyddion helpu ei gilydd ar draws ffiniau byrddau iechyd os oes salwch neu absenoldeb, dywedir wrthyf fod yr ôl-groniad y byddai hyn yn ei greu yn y byrddau iechyd eraill yn ei wneud yn amhosibl.

Mae llythyr Llywodraeth Cymru yn dweud y gallai gwasanaethau cymorth iechyd meddwl sylfaenol lleol ddiwallu anghenion gofal rhai cyn-filwyr, ond rwy’n cael ar ddeall bod gan y rhan fwyaf o gleifion GIG Cymru i Gyn-filwyr anghenion bioseicogymdeithasol cymhleth sydd angen triniaeth a chymorth GIG Cymru i Gyn-filwyr.

Fel y mae ymateb y Lleng Brydeinig Frenhinol i’r ymgynghoriad ar ddogfen ‘Law yn Llaw at Iechyd Meddwl’ newydd Llywodraeth Cymru yn ei ddatgan, ac rwy’n dyfynnu,

nid yw’r cynllun cyflawni ar hyn o bryd yn mynd i’r afael â’r pecyn cyflawn o anghenion gofal iechyd meddwl ar gyfer cymuned y Lluoedd Arfog, ac ni fydd yn darparu’r lefel gywir o fesurau arweinyddiaeth neu berfformiad i fynd i’r afael yn ddigonol ag anghenion cyn-filwyr Cymru na’u teuluoedd yn y dyfodol

ac mae hefyd yn dweud:

dylai’r ddogfen adleisio’r bwriadau yng nghyfansoddiad GIG Lloegr.

Cymeradwyaf y cynnig hwn yn unol â hynny.

Rwyf wedi dethol y pedwar gwelliant i’r cynnig, ac rydw i’n galw ar Bethan Jenkins i gynnig gwelliannau 1, 2 a 3 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth.

I have selected the four amendments to the motion and I call on Bethan Jenkins to move amendments 1, 2 and 3, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth.

Gwelliant 1—Rhun ap Iorwerth

Dileu pwynt 4.

Amendment 1—Rhun ap Iorwerth

Delete point 4.

Gwelliant 2—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ymchwilio i ffyrdd o hybu a hyrwyddo anghenion cyn-filwyr, a'r cymunedau y maent yn byw ynddynt, gan edrych ar arfer gorau mewn mannau eraill.

Amendment 2—Rhun ap Iorwerth

Add as new point at end of motion:

Calls on the Welsh Government to examine ways in which the needs of veterans, and the communities they live in, can be championed and promoted, looking at best practice elsewhere.

Gwelliant 3—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn nodi gwaith sefydliadau fel '65 Degrees North', sy'n helpu i adsefydlu cyn-filwyr, ac yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda'r Weinyddiaeth Amddiffyn i sicrhau bod pobl sydd ar fin gadael y lluoedd arfog yn ymwybodol o sefydliadau o'r fath.

Amendment 3—Rhun ap Iorwerth

Add as new point at end of motion:

Notes the work of organisations such as ‘65 degrees north’ that help the rehabilitation of veterans, and calls on the Welsh Government to work with the Ministry of Defence to ensure people about to leave the Armed forces are aware of such organisations.

Cynigiwyd gwelliannau 1, 2 a 3.

Amendments 1, 2 and 3 moved.

Diolch yn fawr. Wrth gwrs, rydw i’n falch o fod yn rhan o’r ddadl yma heddiw, ac, wrth gwrs, ni fyddwn i ddim yn gallu anghytuno â’r ffaith bod angen i ni drin teuluoedd a chyn-filwyr gyda pharch. Yn wir, byddwn i’n disgwyl i unrhyw un sydd yn byw mewn cymdeithas waraidd—er efallai nad yw rhai o’r bobl yn America yn cytuno eu bod nhw’n byw mewn cymdeithas waraidd ar ôl neithiwr—i drin pobl gyda pharch ac i sicrhau bod pawb yn gallu cael ‘access’ i adnodd—yr hyn sydd ei angen arnyn nhw fel pobl sydd yn byw yn ein cymdeithas ni.

Rydw i eisiau bod yn gritigol i raddau, oherwydd eironi dadleuon fel hyn yw bod diffyg gweledigaeth gan Lywodraeth San Steffan pan fo pobl yn gadael y fyddin i roi adnoddau mewn lle ar y pryd hwnnw i gefnogi milwyr. Mae yna ddigon o arian o hyd i’w roi i gynlluniau fel Trident, i’w roi i gynlluniau arfog mawr, ond wedyn nid oes cymaint o gynlluniau i roi adnoddau i mewn i helpu milwyr sydd allan yn brwydro ar hyn o bryd a hefyd i roi adnoddau iddyn nhw pan maen nhw’n dod nôl o lefydd fel Irac ac Affganistan. Rwy’n credu bod yn rhaid inni drafod hyn yng nghyd-destun y drafodaeth yma, oherwydd mae’n hawdd iawn i’r Ceidwadwyr ofyn am fwy o arian a mwy o adnoddau o hyd, pan fo angen i Lywodraeth Torïaid San Steffan ddangos yn glir eu bod nhw’n deall y problemau cymdeithasol sydd yn cyd-fynd â’r sefyllfa lle mae pobl yn gadael y fyddin yn hynny o beth.

Rwy’n ei glywed e o hyd gan deuluoedd. Maen nhw’n dweud, ‘Roeddwn i’n disgwyl mwy gan y fyddin. Roeddwn i’n disgwyl mwy ganddyn nhw. Rydw i wedi bod yn rhan o’r teulu hwnnw am flynyddoedd ac wedi bod yn gweithredu o dan eu harweinyddiaeth nhw.’ Nid yw’r diffyg consyrn hwnnw ganddyn nhw yn rhywbeth maen nhw’n gallu cymryd heb emosiwn oherwydd maen nhw mor agos at y sefyllfa. Maen nhw wedi datblygu perthnasau nad yw’r un ohonom ni, efallai, yn deall, mewn sefyllfaoedd anodd iawn. Maen nhw wedi gweld pobl yn marw. Maen nhw wedi gweld eu ffrindiau yn dioddef. Felly, yng nghyd-destun trafod hyn, rwy’n credu bod yn rhaid inni gofio’r emosiwn a’r bobl tu ôl i’r trafodaethau yma.

Yn wir, er bod yna broblemau ar lefel San Steffan, mae yna sefyllfaoedd o hyd lle mae nifer o bobl a oedd yn y fyddin neu yn y lluoedd arfog yn ddi-waith, mae problemau iechyd meddwl ganddyn nhw ac mae angen cael digon o sgiliau iddyn nhw allu trawsnewid i ddod nôl i fywyd tu allan i fod yn y fyddin. Maen nhw’n dweud “‘I’m now a civvy. I have to become a civvy and live in civilised society’ eto”.

I do welcome the Conservatives’ support for the amendment that I put in relation to 65 Degrees North. I know I’ve e-mailed you all, asking if you’ll come on a trek to Snowdon or other mountains of Wales—I know some of you’ve been very positive in responding to me—supporting, going alongside some former veterans, many of whom are from my region, Neath Port Talbot in particular. One is from, I think, the Deputy Presiding Officer’s constituency, who now lives in Chester, Peter Bowker, who is an amputee from the Afghan war and who crossed the Greenland icecap unsupported recently. They will now be climbing the highest mountain of Antarctica in January. What they’ve said to me is, yes, you can give them all the counselling services in the world, but if they can find ways to be active again—because, obviously, a lot of their job is to do with being active—then they can feel that they are not lost to society and that they have something to give back. So, they do go into schools as well and they tell people about the realities of war. Of course, if you ever met Pete, you could see his passion for what he does. He goes into schools and says, ‘I’m not doing this to try and undermine what the army is doing, but I’m trying to tell you that this can happen to you and you will have to change your life as a result of it.’ That’s why I’m passionately in support of what they do.

The same goes for Change Step. Like I said yesterday, I was happy to give a proportion of my salary increase to them in Port Talbot because they do amazing work with services in relation to PTSD, and with the families also. One woman said that she suffered domestic abuse from her partner because he’d come back with such extreme PTSD. She had to try and see it in that way, but, of course, they couldn’t live together then, because he was creating so many problems for her and her family. So, I was very pleased to be able to support that charity.

The only reason why, briefly, I’ll say on the commissioner, we are saying we are not supporting it is I think we need to look further afield at other ideas. I’m not necessarily saying it’s a bad idea, but I think that we have to look internationally at what works, and we have to look at other concepts that we can try and put forward here in Wales, other ideas to help those in this particular sector, and ensure that they are not forgotten and that they know they’re an integral part of our community here in Wales.

Thank you very much. Of course, I’m pleased to be part of this debate today, and, of course, I could not disagree with the fact that we need to treat families and veterans with respect. Really, I would expect anybody who lives in a civilised society—although perhaps there are some people in America who don’t agree they live in a civilised society after last night—to treat people with respect and to ensure that everybody can have access to resources—what’s needed by them as people who live in our society.

I want to be critical to some extent, because the irony of debates such as these is that there is a lack of vision by the Westminster Government when people to leave the army to put resources in place at that time to support soldiers. There is still enough money available for schemes such as Trident, for large military schemes, but there aren’t as many schemes in place to provide resources to help soldiers who are out on the battlefield at the moment and also to provide them with resources when they return from places such as Iraq and Afghanistan. I think we really need to discuss this in the context of this debate, because it’s very easy for the Conservatives to ask for more money and more resources all the time, when there is a need for the Westminster Conservative Government to show clearly that they understand the social problems that go along with the situation of people leaving the army.

I’m hearing it all the time from families. They say, ‘I expected more from the army. I expected more from them. I’ve been part of that family for years and I’ve been operating under their leadership.’ That lack of concern by them isn’t something that they can take without emotion, because they’re so close to the situation. They’ve developed relationships that not one of us, perhaps, understands, in very difficult situations. They’ve seen people die. They’ve seen their friends suffer. So, in the context of this discussion, I think we need to remember the emotion and the people behind these discussions.

Even though there are problems on a Westminster level, there are situations that remain where a number of people who were in the army or in the armed forces are unemployed, they have mental health problems and there is a need for enough skills for them to be able to transform themselves and to return to life outside the army. They say, ‘I’m now a civvy. I have to become a civvy and live in civilised society again.’

Rwy’n croesawu cefnogaeth y Ceidwadwyr i’r gwelliant a gyflwynais mewn perthynas â 65 Degrees North. Rwy’n gwybod fy mod wedi anfon neges e-bost atoch i gyd yn gofyn i chi ddod ar daith i fyny’r Wyddfa neu fynyddoedd eraill Cymru—ac rwy’n gwybod bod rhai ohonoch wedi ymateb yn gadarnhaol iawn—i gefnogi, a cherdded ochr yn ochr â chyn-filwyr, gyda llawer ohonynt yn dod o fy rhanbarth, Castell-nedd Port Talbot yn arbennig. Rwy’n meddwl bod un yn dod etholaeth y Dirprwy Lywydd, a bellach yn byw yng Nghaer, Peter Bowker, gŵr a gollodd un o’i goesau yn rhyfel Affganistan, ac a lwyddodd i groesi cap iâ yr Ynys Las heb gymorth yn ddiweddar. Byddant yn awr yn dringo mynydd uchaf Antarctica ym mis Ionawr. Yr hyn y maent wedi’i ddweud wrthyf yw, gallwch, fe allwch roi’r holl wasanaethau cwnsela yn y byd iddynt, ond os gallant ddod o hyd i ffyrdd o fod yn egnïol eto—oherwydd, yn amlwg, mae llawer o’u gwaith yw ymwneud â bod yn egnïol—yna gallant deimlo nad ydynt wedi eu gadael ar ôl gan gymdeithas a bod ganddynt rywbeth i’w roi yn ôl. Felly, maent yn mynd i mewn i ysgolion yn ogystal ac yn dweud wrth bobl am realiti rhyfel. Wrth gwrs, pe baech yn cyfarfod Pete, gallech weld ei angerdd dros yr hyn y mae’n ei wneud. Mae’n mynd i mewn i ysgolion ac yn dweud, ‘Nid wyf yn gwneud hyn er mwyn ceisio tanseilio’r hyn y mae’r fyddin yn ei wneud, ond rwy’n ceisio dweud wrthych y gall hyn ddigwydd i chi ac y bydd yn rhaid i chi newid eich bywyd o ganlyniad i hynny. ‘ Dyna pam rwy’n angerddol o blaid yr hyn y maent yn ei wneud.

Mae’r un peth yn wir am Newid Cam. Fel y dywedais ddoe, roeddwn yn hapus i roi cyfran o fy nghodiad cyflog iddynt ym Mhort Talbot am eu bod yn gwneud gwaith anhygoel gyda’r lluoedd arfog mewn perthynas ag anhwylder straen wedi trawma, a gyda’r teuluoedd hefyd. Dywedodd un ddynes ei bod wedi dioddef cam-drin domestig gan ei phartner am ei fod wedi dychwelyd yn dioddef o anhwylder straen wedi trawma difrifol. Roedd hi wedi gorfod ceisio gweld pethau yn y ffordd honno, ond wrth gwrs, ni allent fyw gyda’i gilydd wedyn am ei fod yn creu cynifer o broblemau iddi hi a’i theulu. Felly, roeddwn yn falch iawn o allu cefnogi’r elusen honno.

Ar fater comisiynydd, fe ddywedaf yn fyr mai’r unig reswm pam rydym yn dweud nad ydym yn ei gefnogi yw fy mod yn credu bod angen edrych ymhellach ar syniadau eraill. Nid wyf o reidrwydd yn dweud ei fod yn syniad gwael, ond credaf fod yn rhaid i ni edrych yn rhyngwladol ar yr hyn sy’n gweithio, ac mae’n rhaid i ni edrych ar gysyniadau eraill y gallwn geisio eu cyflwyno yma yng Nghymru, syniadau eraill i helpu’r rhai yn y sector penodol hwn, a sicrhau nad ydynt yn cael eu hanghofio a’u bod yn gwybod eu bod yn rhan annatod o’n cymuned yma yng Nghymru.

Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant i gynnig yn ffurfiol welliant 4 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt.

I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children to formally move amendment 4 tabled in the name of Jane Hutt.

Gwelliant 4—Jane Hutt

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn croesawu'r camau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cymryd mewn partneriaeth â chymuned y lluoedd arfog, gan gynnwys:

a) gwaith amhrisiadwy Grŵp Arbenigwyr y Lluoedd Arfog;

b) datblygu'r llyfryn Croeso i Gymru ar gyfer personél presennol y lluoedd arfog a'u teuluoedd ynghylch cael eu hadleoli i Gymru;

c) gwell cymorth ar gyfer y lluoedd arfog a'u teuluoedd, gan gynnwys datblygu Llwybr Tai ar gyfer cyn bersonél y lluoedd arfog a'u teuluoedd;

d) Llwybr Cyflogadwyedd y Lluoedd Arfog sy'n galluogi pobl ifanc i feithrin sgiliau ac ennyn hyder, ennill cymwysterau a sicrhau cyflogaeth;

e) y gwaith sy'n parhau i ddatblygu'r ddarpariaeth iechyd a lles ar gyfer cyn bersonél y lluoedd arfog gan gynnwys y swm o £585,000 a roddir ar gyfer GIG Cymru i Gyn-filwyr bob blwyddyn, nofio am ddim a'r ffaith y bydd y pensiwn anabledd rhyfel yn cael ei ddiystyru yn llwyr o fis Ebrill 2017.

Amendment 4—Jane Hutt

Add as new point at the end of the motion:

Welcomes the steps taken by Welsh Government in partnership with the armed forces community, including:

a) the invaluable work of the Armed Forces Expert Group;

b) the development of the Welcome to Wales booklet for serving armed forces personnel and their families on being deployed to Wales;

c) the improved support for armed forces and their families, including the development of a Housing Pathway for ex-service personnel and their families;

d) the Armed Forces Employability Pathway which enables young people to build skills and confidence, gain qualifications and secure employment;

e) the continued work to progress health and welfare provision for ex-service personnel including the annual funding of £585,000 given to Veterans NHS Wales, free swimming and the total disregard of the war disablement pension from April 2017.

Cynigiwyd gwelliant 4.

Amendment 4 moved.

Diolch, Lywydd. Thank you. As we approach Remembrance Day and Remembrance Sunday, it is right that we acknowledge here in the home of Welsh democracy the extreme service that the men and women of our armed forces have given, so that we continue to enjoy the freedom that we so prize. I will be representing, like many, my people of Islwyn at remembrance events in Risca, Blackwood and Maesycwmmer in the days ahead. I particularly want to thank the Royal British Legion for all their hard work throughout the year, and I would also like to acknowledge the work of Caerphilly County Borough Council’s armed forced champion, Councillor Alan Higgs, Labour’s councillor for Aberbargoed. His dedication, commitment and the time he puts in to give voice to the armed forces community throughout the authority’s area is deeply appreciated.

This debate, though, is timely on top of recent events and we must all challenge ourselves constantly to learn from the past. Warfare must always be the last resort. The Welsh Government will continue, I know, to monitor progress in Scotland after the establishment of an armed forces and veterans commissioner there, so that we can learn from developments across the United Kingdom. Whilst responsibility for the armed forces is not devolved, the Welsh Labour Government has rightly taken a lead to ensure that our 385,000-strong armed forces community in Wales is supported—and that is 12 per cent of the population. Let there be no doubt that the men and women who have done their duty for our country in uniform command and deserve the greatest respect from every single man, woman and child in Wales.

The Welsh Government, local authorities and partner organisations have demonstrated their commitment to the armed forces, with the principles enshrined in the armed forces covenant across the principality. All 22 local authorities in Wales have signed the community covenant, showing their commitment to the armed forces community, and the Welsh Government continues to work with local authorities to ensure that those commitments are delivered. In Wales, the Welsh Government has put significant measures in place to develop and co-ordinate deliverable public services for our veterans suffering from post-traumatic stress disorder, and has established the Veterans’ NHS Wales, sadly still the only service of its kind in the United Kingdom. Each local health board has appointed an experienced clinician as a veterans therapist with an interest in or experience of military mental health problems. The veterans therapist will accept referrals from healthcare staff, GPs, veterans charities and, most importantly, self-referrals from ex-service personnel. And this is a clear example of putting words into meaningful policy and actions.

Rightly today military veterans in Wales are afforded the right of priority treatment for any health condition that arises from this service. This has not always been the case. Indeed, the Welsh Government has recently refurbished its package of support for veterans and their families to ensure that they access and receive the support they rightly deserve. And this refreshed support package sets out the Welsh Labour Government’s ongoing commitment across ministerial portfolios to the armed forces community across Wales.

Diolch, Lywydd. Diolch. Wrth i ni nesáu at Ddydd y Cofio a Sul y Cofio, mae’n iawn ein bod yn cydnabod yma yng nghartref democratiaeth yng Nghymru y gwasanaeth eithafol y mae dynion a menywod ein lluoedd arfog wedi ei roi, fel ein bod ni’n parhau i fwynhau’r rhyddid rydym yn ei drysori cymaint. Fel llawer, byddaf yn cynrychioli fy mhobl yn Islwyn mewn digwyddiadau coffa yn Rhisga, Coed-duon a Maesycwmer yn y dyddiau i ddod. Rwy’n arbennig o awyddus i ddiolch i’r Lleng Brydeinig Frenhinol am eu holl waith caled trwy gydol y flwyddyn, a hoffwn hefyd gydnabod gwaith hyrwyddwr lluoedd arfog Cyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili, y Cynghorydd Alan Higgs, cynghorydd Llafur dros Aberbargod. Mae ei ymroddiad, ei ymrwymiad a’r amser y mae’n ei gyfrannu i roi llais i gymuned y lluoedd arfog ledled ardal yr awdurdod yn cael ei werthfawrogi’n fawr.

Mae’r ddadl hon, fodd bynnag, yn amserol ar ôl digwyddiadau diweddar a rhaid i ni i gyd herio ein hunain yn gyson i ddysgu o’r gorffennol. Rhaid i ryfela fod y dewis olaf bob tro. Bydd Llywodraeth Cymru yn parhau, rwy’n gwybod, i fonitro cynnydd yn yr Alban ar ôl sefydlu comisiynydd y lluoedd arfog a chyn-filwyr yno, fel y gallwn ddysgu o ddatblygiadau ar draws y Deyrnas Unedig. Er nad yw cyfrifoldeb am y lluoedd arfog wedi’i ddatganoli, mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi dangos arweiniad i sicrhau bod cymuned y lluoedd arfog yma yng Nghymru, sy’n cynnwys 385,000 o bobl yn cael ei chefnogi—ac mae hynny’n 12 y cant o’r boblogaeth. Ni ddylai fod unrhyw amheuaeth fod y dynion a’r menywod sydd wedi gwneud eu dyletswydd dros ein gwlad mewn lifrai yn cael ac yn haeddu’r parch mwyaf gan bob dyn, dynes a phlentyn yng Nghymru.

Mae Llywodraeth Cymru, awdurdodau lleol a sefydliadau partner wedi dangos eu hymrwymiad i’r lluoedd arfog gyda’r egwyddorion a ymgorfforir yng nghyfamod y lluoedd arfog ar draws y wlad. Mae pob un o’r 22 awdurdod lleol yng Nghymru wedi llofnodi’r cyfamod cymunedol, i ddangos eu hymrwymiad i gymuned y lluoedd arfog, ac mae Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio gydag awdurdodau lleol i sicrhau bod yr ymrwymiadau hynny’n cael eu cyflawni. Yng Nghymru, mae Llywodraeth Cymru wedi rhoi mesurau sylweddol ar waith i ddatblygu a chydlynu gwasanaethau cyhoeddus y mae modd eu darparu ar gyfer ein cyn-filwyr sy’n dioddef o anhwylder straen wedi trawma, ac mae wedi sefydlu GIG Cymru i Gyn-filwyr, yr unig wasanaeth o’i fath yn y Deyrnas Unedig, yn anffodus. Mae pob bwrdd iechyd lleol wedi penodi clinigydd profiadol fel therapydd cyn-filwyr gyda diddordeb mewn, neu brofiad o broblemau iechyd meddwl milwrol. Bydd y therapydd cyn-filwyr yn derbyn atgyfeiriadau gan staff gofal iechyd, meddygon teulu, elusennau cyn-filwyr ac yn bwysicaf oll, hunanatgyfeiriadau gan gyn-filwyr. Ac mae hyn yn enghraifft glir o droi geiriau’n bolisi a chamau gweithredu ystyrlon.

Yn briodol heddiw, mae cyn-filwyr milwrol yng Nghymru â hawl i gael blaenoriaeth i driniaeth ar gyfer unrhyw gyflwr iechyd sy’n codi o’r gwasanaeth hwn. Nid yw hyn wedi bod yn wir bob amser. Yn wir, yn ddiweddar ailwampiodd Llywodraeth Cymru ei phecyn cymorth i gyn-filwyr a’u teuluoedd er mwyn sicrhau bod y cymorth y maent yn ei haeddu yn hygyrch a’u bod yn ei gael. Ac mae’r pecyn cymorth ar ei newydd wedd yn nodi ymrwymiad parhaus Llywodraeth Lafur Cymru ar draws y portffolios gweinidogol i gymuned y lluoedd arfog ledled Cymru.

Will you take an intervention on that?

A wnewch chi dderbyn ymyriad ar hynny?

Sorry, I want to finish.

And it includes a new ‘Welcome to Wales’ booklet for those deployed here. And the Welsh Government continues to work closely with organisations such as the Royal British Legion to support our armed forces and veterans in every way possible.

This package of support, though not exclusive, includes £0.5 million for the all-Wales veterans’ health and well-being service, the homebuy shared-equity scheme, which has been extended to cover widows and widowers of personnel killed in action, and additionally, as has been mentioned, from next April, a full disregard of the war disablement pension, which will be introduced in local authority financial assessments of charging for social care. This will ensure armed forces veterans in receipt of these pensions will not be required to use them in order to pay for the cost of their care. And in February, the Welsh Labour Government and the Welsh Local Government Association joined forces to introduce free swimming for all armed forces personnel and veterans across Wales.

I would like to praise the work of the mentioned expert group—the only one of its kind in the United Kingdom. The expert group was established to advise on how public services can best meet the service community’s needs. And I know that this Chamber will be fully united today in giving our armed forces their full support. This week, we pay our full respects and we remember, but we must challenge ourselves to ensure that we are true to that remembrance every day of the year. One of our greatest playwrights, Alan Bennett, in ‘The History Boys’ challenged the audience when one of his characters stated:

‘A photograph on every mantelpiece. And all this mourning has veiled the truth. It's not so much lest we forget, as lest we remember.’

This Welsh Labour Government is determined to ensure that we will never forget the individuals who are willing to sacrifice everything to protect our nation, and we will fulfil our duty to them. Thank you—diolch.

Mae’n ddrwg gennyf, rwyf eisiau gorffen.

Ac mae’n cynnwys llyfryn ‘Croeso i Gymru’ newydd ar gyfer y rhai a leolwyd yma. Ac mae Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio’n agos gyda sefydliadau fel y Lleng Brydeinig Frenhinol i gefnogi ein lluoedd arfog a’n cyn-filwyr ym mhob ffordd bosibl.

Mae’r pecyn cymorth hwn yn cynnwys, ymhlith pethau eraill, £0.5 miliwn i’r gwasanaeth iechyd a lles ar gyfer cyn-filwyr Cymru, y cynllun rhannu ecwiti Cymorth Prynu, sydd wedi cael ei ymestyn i gynnwys gweddwon a gwŷr gweddw personél a laddwyd wrth wasanaethu, ac yn ogystal, fel y crybwyllwyd, o fis Ebrill nesaf ymlaen, diystyru’r pensiwn anabledd rhyfel yn llawn, proses a fydd yn cael ei chyflwyno yn asesiadau ariannol awdurdodau lleol ar gyfer codi tâl am ofal cymdeithasol. Bydd hyn yn sicrhau na fydd gofyn i gyn-filwyr y lluoedd arfog sy’n cael y pensiynau hyn eu defnyddio i dalu am eu gofal. Ac ym mis Chwefror, ymunodd Llywodraeth Lafur Cymru a Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru â’i gilydd i gyflwyno nofio am ddim i holl bersonél y lluoedd arfog a chyn-filwyr ledled Cymru.

Hoffwn ganmol gwaith y grŵp arbenigol a grybwyllwyd—yr unig un o’i fath yn y Deyrnas Unedig. Sefydlwyd y grŵp arbenigol i roi cyngor ar y ffyrdd gorau i wasanaethau cyhoeddus allu diwallu anghenion cymuned y lluoedd arfog. Ac rwy’n gwybod y bydd y Siambr hon yn gwbl unedig heddiw yn rhoi eu cefnogaeth lawn i’n lluoedd arfog. Yr wythnos hon, rydym yn dangos ein parch yn llawn ac rydym yn cofio, ond mae’n rhaid i ni herio ein hunain i sicrhau ein bod yn cofio bob dydd o’r flwyddyn. Heriodd un o’n dramodwyr gorau, Alan Bennett, y gynulleidfa yn ‘The History Boys’ pan ddywedodd un o’i gymeriadau:

Ffotograff ar bob silff ben tân. Ac mae’r holl alaru wedi cuddio’r gwir. Mae’n fwy o na foed i ni gofio na na foed i ni anghofio.

Mae Llywodraeth Lafur Cymru yn benderfynol o sicrhau na fyddwn byth yn anghofio’r unigolion sy’n barod i aberthu popeth i amddiffyn ein cenedl, a byddwn yn cyflawni ein dyletswydd iddynt. Diolch i chi—diolch.

As Mark said, this year is the one hundredth anniversary of the battle of Mametz Wood. For many Welsh soldiers, this was the first major offensive of the first world war. The capture of Mametz Wood was of key importance in the battle of the Somme. After five days of fighting, nearly 400 Welsh soldiers were killed, injured or posted as missing. As a result, 38th (Welsh) Division was out of action for almost a year. Between 2001 and 2015, the British armed forces lost 454 men and women in Afghanistan—a similar number was lost in just one morning in Mametz Wood.

It’s appropriate that we recognise the enormous debt we owe to those who have served and are presently serving in our armed forces. We owe it to them to provide the care and support they so richly deserve. Leaving the military, often after a long period of service, presents former service personnel with many challenges. It often means having to relocate, move home, find new employment, and undergo a change of lifestyle.

They face many challenges. One of these is mental health. Between 4 per cent and 5 per cent of ex-servicemen and women in Wales suffer from mental health issues. Post-traumatic stress disorder, as Mark earlier said, is an anxiety disorder caused by experiencing stressful or distressing events. It can happen at any time in their age. Someone with PTSD will often relive the traumatic event through nightmares and flashbacks. They may experience feelings of isolation, irritability, and guilt—in some cases leading to an increase in alcohol and drug misuse. The symptoms of mental illness need to be recognised early and greater support is required from the NHS in Wales for service personnel, veterans and their families.

The education of children of service personnel can also suffer due to a disrupted lifestyle in the armed forces. In Wales, there is no separate pupil premium for children of service personnel, as they have in England. The pupil deprivation grant is only available to children eligible for free school meals, which most service children are not. The Welsh Government should introduce a service pupil premium to support armed forces children in Wales.

Safe and secure housing for veterans is essential also. We need an armed forces housing pathway, which will outline what current and former servicemen and women are entitled to under devolved housing policies. We need tailored support to assist veterans to adjust back to civilian life and find employment here.

A survey carried out in 2014-15 revealed that only 34 per cent of veterans described themselves as being employed, either full time or part time. That’s not acceptable, Presiding Officer. I would like to see the establishment of a network of one-stop shops for veterans, as they have in Scotland, to ensure they are fully aware of the advice and support available to them after their service in the armed forces.

We need a veterans commissioner for Wales—the other side of the Chamber said they probably won’t support it, but the fact is they need, not an army general to control the retired armed forces, but a commissioner with their own needs and requirements in the society in Wales to co-ordinate and provide the support they need and deserve. This has been done in Scotland and I believe Wales should follow the same way and they should follow the same suit.

Wales has a long and proud relationship with the armed forces. Grant funding for the council of Wales, a voluntary youth organisation, expires on 31 March next year. This was a valuable source for cadet and defence-related youth organisations in Wales, and is now no longer available.

Fel y dywedodd Mark, mae’n gan mlynedd eleni ers brwydr Coed Mametz. I lawer o filwyr Cymru, dyma oedd cyrch mawr cyntaf y rhyfel byd cyntaf. Roedd cipio Coed Mametz yn allweddol bwysig ym mrwydr y Somme. Ar ôl pum diwrnod o ymladd, cafodd bron 400 o filwyr Cymru, eu lladd neu eu hanafu, neu cofnodwyd eu bod ar goll. O ganlyniad, ni fu 38ain Adran (Gymreig) yn weithredol am bron i flwyddyn. Rhwng 2001 a 2015, collodd y lluoedd arfog Prydeinig 454 o ddynion a menywod yn Affganistan—collwyd nifer tebyg mewn un bore’n unig yng Nghoed Mametz.

Mae’n briodol ein bod yn cydnabod y ddyled enfawr sydd arnom i’r rhai sydd wedi gwasanaethu ac sydd ar hyn o bryd yn gwasanaethu yn ein lluoedd arfog. Ein dyletswydd iddynt yw darparu’r gofal a’r cymorth y maent yn eu haeddu i’r fath raddau. Mae gadael y fyddin, yn aml ar ôl cyfnod hir o wasanaeth, yn creu llawer o heriau i gyn-bersonél y lluoedd arfog. Mae’n aml yn golygu bod rhaid symud, symud cartref, dod o hyd i swydd newydd, a newid ffordd o fyw.

Maent yn wynebu llawer o heriau. Un o’r rhain yw iechyd meddwl. Mae rhwng 4 y cant a 5 y cant o gyn-filwyr yng Nghymru yn dioddef o broblemau iechyd meddwl. Fel y dywedodd Mark yn gynharach, anhwylder pryder a achosir yn sgil wynebu digwyddiadau trallodus neu sy’n peri straen yw anhwylder straen wedi trawma. Gall ddigwydd i bobl o bob oed. Bydd rhywun sydd ag anhwylder straen wedi trawma yn aml yn ail-fyw’r digwyddiad trawmatig drwy hunllefau ac ôl-fflachiau. Efallai y byddant yn profi teimladau o unigedd, anniddigrwydd, ac euogrwydd—mewn rhai achosion yn arwain at gamddefnydd cynyddol o alcohol a chyffuriau. Mae angen adnabod symptomau cynnar salwch meddwl ac mae angen mwy o gymorth gan y GIG yng Nghymru i bersonél y lluoedd arfog, cyn-filwyr a’u teuluoedd.

Gall addysg plant personél y lluoedd arfog hefyd ddioddef o ganlyniad i darfu ar ffordd o fyw yn y lluoedd arfog. Yng Nghymru, nid oes premiwm disgyblion ar wahân i blant personél y lluoedd arfog fel sydd ganddynt yn Lloegr. Nid yw’r grant amddifadedd disgyblion ond ar gael i blant sy’n gymwys i gael prydau ysgol am ddim, ac nid yw hynny’n wir yn achos y rhan fwyaf o blant y lluoedd arfog. Dylai Llywodraeth Cymru gyflwyno premiwm disgyblion y lluoedd arfog i gefnogi plant y lluoedd arfog yng Nghymru.

Mae tai saff a diogel i gyn-filwyr yn hanfodol hefyd. Mae angen llwybr tai ar gyfer y lluoedd arfog a fydd yn amlinellu beth fydd gan aelodau presennol a blaenorol o’r lluoedd arfog hawl iddo o dan bolisïau tai datganoledig. Rydym angen cymorth wedi’i deilwra i helpu cyn-filwyr i addasu yn ôl i fywyd ar y tu allan a dod o hyd i waith yma.

Dangosodd arolwg a gynhaliwyd yn 2014-15 mai 34 y cant yn unig o gyn-filwyr a oedd yn dweud eu bod yn gyflogedig, naill ai ar sail amser llawn neu ran-amser. Nid yw hynny’n dderbyniol, Lywydd. Hoffwn weld rhwydwaith o siopau un stop yn cael ei sefydlu ar gyfer cyn-filwyr, fel sydd ganddynt yn yr Alban, er mwyn sicrhau eu bod yn gwbl ymwybodol o’r cyngor a’r cymorth sydd ar gael iddynt ar ôl eu gwasanaeth yn y lluoedd arfog.

Mae arnom angen comisiynydd cyn-filwyr ar gyfer Cymru—dywedodd yr ochr arall i’r Siambr na fyddent yn ei gefnogi yn ôl pob tebyg, ond y ffaith yw eu bod angen, nid cadfridog y fyddin i reoli’r lluoedd arfog sydd wedi ymddeol, ond comisiynydd gyda’u hanghenion a’u gofynion eu hunain yn y gymdeithas yng Nghymru i gydlynu a darparu’r cymorth sydd ei angen arnynt ac y maent yn ei haeddu. Mae hyn wedi cael ei wneud yn yr Alban ac rwy’n credu y dylai Cymru fynd yr un ffordd a dylent ddilyn yr un trywydd.

Mae gan Gymru berthynas hir a balch gyda’r lluoedd arfog. Daw arian grant ar gyfer cyngor Cymru, sefydliad ieuenctid gwirfoddol, i ben ar 31 Mawrth y flwyddyn nesaf. Roedd hon yn ffynhonnell werthfawr i fudiadau cadetiaid ac ieuenctid sy’n gysylltiedig ag amddiffyn yng Nghymru, ac nid yw ar gael mwyach.

Will the Member give way?

A wnaiff yr Aelod ildio?

No time. Perhaps the Cabinet Secretary could address this matter in his reply. Presiding Officer, we have a duty to recognise the long history of courage, sacrifice and service of our servicemen and women, past and present, and I hope the National Assembly will acknowledge the debt of gratitude today, and support this motion. Thank you.

Dim amser. Efallai y gallai Ysgrifennydd y Cabinet fynd i’r afael â’r mater hwn yn ei ateb. Lywydd, mae gennym ddyletswydd i gydnabod hanes hir o ddewrder, aberth a gwasanaeth ein lluoedd arfog, yn y gorffennol a’r presennol, ac rwy’n gobeithio y bydd y Cynulliad Cenedlaethol yn cydnabod y ddyled o ddiolchgarwch heddiw, ac yn cefnogi’r cynnig hwn. Diolch.

I’d like to thank the Welsh Conservatives for bringing forward this debate today, particularly as we prepare to remember the sacrifice made by so many of our brave armed forces personnel. Welsh citizens have a long tradition of serving our nation’s armed forces, and played a key role in many of the battles in both world wars. Wales represents just 5 per cent of the UK’s population, yet makes up 7 per cent of the UK’s ex-service community. We currently have around 8,000 Welsh men and women serving in our armed forces—men and women prepared to give their lives in order to protect the everyday freedoms we all sometimes take for granted. If it wasn’t for the dedication of these men and women, and those like them who went before, we would not be having this debate today. Welsh men and women died in their tens of thousands in order to keep our nation free from tyranny. We owe them so much: more than we can ever repay. The very least we can do is look after our service personnel, both serving and retired. While we have got much better at supporting our armed forces personnel and veterans, we still have a long way to go regarding post-traumatic stress disorder, housing, and all other things that go with coming back from a war that we are suffering from.

The armed forces covenant has helped address some of the shortfalls, and UKIP shares the Welsh Conservatives’ belief that Wales should be at the forefront of implementing the covenant, and that Wales needs an armed forces commissioner. The Welsh Government have improved the support given to our armed forces, but there is still much more we can do, particularly when it comes to housing and welfare for ex-service personnel and their families. Eight per cent of the ex-service community reported to the British Legion that they were experiencing housing difficulties. We must ensure that the service personnel are guaranteed housing, particularly when you consider that veterans are less likely to be employed than the general population.

We must also ensure that schemes like the Veterans’ NHS Wales service are strengthened and widely promoted. Unfortunately, the website is hugely out of date and still refers to the Welsh Assembly Government. An armed forces and veterans commissioner will not only be able to drive improvements to services for armed forces personnel and veterans, but also champion our service personnel. Other nations treat their service personnel with the reverence and respect they deserve. We do need to do much better. It is no good paying lip service on Remembrance Day once a year; we should be thanking those who serve, and those who have served, on a daily basis, and, even then, we can’t even come close to acknowledging the debt we owe those brave men and women. Diolch yn fawr.

Hoffwn ddiolch i’r Ceidwadwyr Cymreig am gyflwyno’r ddadl hon heddiw, yn enwedig wrth i ni baratoi i gofio’r aberth a wnaed gan gynifer o bersonél dewr ein lluoedd arfog. Mae gan ddinasyddion Cymru draddodiad hir o wasanaethu yn lluoedd arfog ein cenedl, ac maent wedi chwarae rhan allweddol mewn llawer o’r brwydrau yn y ddau ryfel byd. Mae poblogaeth Cymru oddeutu 5 y cant o faint poblogaeth y DU, ac eto mae’n cynnwys 7 y cant o gymuned cyn-filwyr y DU. Ar hyn o bryd mae gennym oddeutu 8,000 o ddynion a menywod o Gymru yn gwasanaethu yn ein lluoedd arfog—dynion a menywod sy’n barod i roi eu bywydau er mwyn amddiffyn y rhyddid beunyddiol rydym i gyd weithiau yn ei gymryd yn ganiataol. Oni bai am ymroddiad y dynion a’r menywod hyn, a rhai tebyg iddynt a aeth o’r blaen, ni fyddem yn cael y ddadl hon heddiw. Bu farw dynion a menywod o Gymru yn eu degau o filoedd er mwyn cadw ein cenedl yn rhydd rhag gormes. Mae arnom gymaint o ddyled iddynt: mwy nag y gallwn byth ei had-dalu. Y peth lleiaf un y gallwn ei wneud yw edrych ar ôl personél y lluoedd arfog sy’n gwasanaethu yn awr neu wedi ymddeol. Er ein bod wedi gwella llawer o ran cefnogi personél y lluoedd arfog a chyn-filwyr, mae gennym ffordd bell i fynd o hyd mewn perthynas ag anhwylder straen wedi trawma, a’r holl bethau eraill rydym yn dioddef ohonynt sy’n mynd gyda dychwelyd o ryfel.

Mae cyfamod y lluoedd arfog wedi helpu i fynd i’r afael â rhai o’r diffygion, ac mae UKIP yn rhannu cred y Ceidwadwyr Cymreig y dylai Cymru fod ar flaen y gad yn gweithredu’r cyfamod, a bod angen comisiynydd lluoedd arfog ar Gymru. Mae Llywodraeth Cymru wedi gwella’r gefnogaeth a roddir i’n lluoedd arfog, ond mae llawer mwy y gallwn ei wneud, yn enwedig y maes tai a lles i gyn-filwyr a’u teuluoedd. Dywedodd wyth y cant o gymuned y cyn-filwyr wrth y Lleng Brydeinig eu bod yn cael anhawster ym maes tai. Mae’n rhaid i ni warantu bod tai’n cael eu darparu ar gyfer personél y lluoedd arfog, yn enwedig pan ystyriwch fod cyn-filwyr yn llai tebygol o gael eu cyflogi na’r boblogaeth yn gyffredinol.

Mae’n rhaid i ni hefyd sicrhau bod cynlluniau fel gwasanaeth GIG Cymru i Gyn-filwyr yn cael eu cryfhau a’u hyrwyddo’n eang. Yn anffodus, mae’r wefan wedi dyddio’n fawr ac yn dal i gyfeirio at Lywodraeth Cynulliad Cymru. Bydd comisiynydd y lluoedd arfog a chyn-filwyr nid yn unig yn gallu ysgogi gwelliannau i wasanaethau ar gyfer personél y lluoedd arfog a chyn-filwyr, ond gallai hyrwyddo ein personél sy’n gwasanaethu hefyd. Mae gwledydd eraill yn trin personél eu lluoedd arfog â’r parch a’r ystyriaeth y maent yn eu haeddu. Mae angen i ni wneud yn llawer gwell. Nid yw esgus diolch ar Ddydd y Cofio unwaith y flwyddyn yn werth dim; dylem fod yn diolch i’r rhai sy’n gwasanaethu, a’r rhai sydd wedi gwasanaethu, yn ddyddiol, a hyd yn oed wedyn, ni allwn hyd yn oed ddod yn agos at gydnabod y ddyled sydd arnom i’r dynion a’r menywod dewr hynny. Diolch yn fawr.

Point 2 of the motion draws attention to the families of veterans, and supporting veterans doesn’t stop with direct intervention. Keeping a family together around serving members of the armed forces, as well as, sometimes, particularly vulnerable veterans, can be the most effective support of all. The service of an individual affects their relationships with partners, children, parents and even grandparents. And, in this context, I also include friends, because, for young men in particular, their mates, or good friends, can often be the main emotional support when there are things that you don’t feel you can share with your family.

The work of a commissioner for veterans would extend beyond veterans themselves to that wider armed forces community. And, if you’re in any doubt what that looks like, just have a look at who’s going to be involved in this weekend’s commemorations. You will see that families are at the forefront.

There’s already a wide range of services for armed forces families in Wales, from the grass-roots clubs for military families right through to things like Veterans Legal Link, which is a group that gives free legal advice to families and carers as well as veterans throughout Wales. Actually, I think Elfyn Llwyd is involved with that. The public sector, including both Governments, I would say, and the very active third sector, should be congratulated on the work that they do for veterans, but it’s particularly pleasing that this is an area where co-production is given space to show its worth. Actually, Members who’ve already spoken have given very powerful examples of the kind of support that veterans and their families get from within their own ranks—if I can use that—rather than having a service applied to them. Now, that doesn’t mean that there aren’t gaps, of course, but I think co-production is one of the places where we can look to actually start to fill those gaps. I’m thinking, in particular, of—I think it was last year—when I explained to the Chamber that I’d had some difficulty trying to identify the veterans champions lodged within our local authorities. Some are much better than others, but, if the councils can’t get it right, then let society help solve the problem.

Now, while I would like to think that a commissioner wouldn’t interfere with the good work of all these players, he or she would be able to help drive improvement, as Caroline Jones said, in the experience of serving military personnel, as well as veterans and their families, because they would have an overview, and prompt action to fill the gaps that, actually, Bethan Jenkins herself was talking about. I think another key role that commissioners would have here would be to consider the implications and support and advice needed for our veterans of the future. A commissioner would not only be able to respond to the needs of today, to advocate, but to scan the horizon for new challenges and potential solutions to those, because nobody seems to have assumed leadership for that particular job at the moment. Definitely, we need someone to help us scrutinise decisions made now, such as why there is a disparity between England and Wales, where veterans’ children are automatically entitled to pupil premium support, but they’re not entitled to the pupil deprivation grant here in Wales. That’s a point that Mohammad Asghar made. But we also want to be avoiding those sorts of post facto responses to problems such as with PTSD. We want to be avoiding problems arising in the first place. That’s why I think a commissioner would also be useful in asking questions like why the £415,000 requested by Veterans’ NHS Wales is not forthcoming when it’s so obvious that that would avoid the cost of millions in crisis services that—I can’t remember quite who it was now—I think it might have been Mohammad Asghar was alluding to when you consider the kinds of problems that veterans present with, usually after they’ve left their services.

What happens now and what the future looks like are both considerations that affect any young person who’s looking at a military career. And, again, this is where the veterans commissioner could play a crucial role in helping set the tone for how those matters are thought about now, not in the future once our young people have themselves become veterans.

Last week I visited Bridgend Military Preparation College in my region of South Wales West and met both instructors and young people between the ages of 14 and 19 that they work with. They educate a significant number of young people for whom mainstream education is perhaps a poor fit, as well as high achievers, and, from these, many do go on to pursue a career in our forces. I think we owe it to those young people to make sure that they are at the front of our minds, and at the front of the Welsh Government’s mind, now, as they progress throughout their careers, and not just when they return from areas of conflict or when they are discharged from service or retire. Not all the people that I met there were from military families, but some of them are likely to become members of military families in due course, and that brings me back to the role of military families and the help that they may need too.

So, when Welsh Government says ‘no’ to a veterans commissioner, it’s not just saying ‘no’ to helping and honouring the work and sacrifices that our veterans and the forces have made throughout their lives; they’re also letting down the wives, the husbands, the partners and all the families of veterans, and it’s letting down the children of serving forces and future forces, as those young people who are just starting on their careers, and hopefully will never experience—[Interruption.] Sorry, Lee, I didn’t see you. Apologies.

Mae pwynt 2 y cynnig yn tynnu sylw at deuluoedd cyn-filwyr, ac nid yw cefnogi cyn-filwyr yn dod i ben gydag ymyrraeth uniongyrchol. Efallai mai’r cymorth mwyaf effeithiol o’r cyfan yw cadw teulu gyda’i gilydd o amgylch aelodau o’r lluoedd arfog sy’n gwasanaethu, yn ogystal â chyn-filwyr sy’n arbennig o agored i niwed weithiau. Mae gwasanaeth unigolyn yn effeithio ar eu perthynas â phartneriaid, plant, rhieni a hyd yn oed neiniau a theidiau. Ac yn y cyd-destun hwn, rwyf hefyd yn cynnwys ffrindiau, oherwydd, i ddynion ifanc yn arbennig, yn aml, efallai mai eu cyfeillion, neu ffrindiau da, yw’r brif gefnogaeth emosiynol pan fydd yna bethau nad ydych yn teimlo y gallwch eu rhannu gyda’ch teulu.

Byddai gwaith comisiynydd i gyn-filwyr yn ymestyn y tu hwnt i gyn-filwyr eu hunain i gymuned ehangach y lluoedd arfog. Ac os oes gennych unrhyw amheuaeth ynglŷn â sut beth yw honno, edrychwch i weld pwy sy’n mynd i fod yn rhan o’r dathliadau y penwythnos hwn. Fe welwch mai’r teuluoedd sydd ar flaen y gad.

Mae yna ystod eang o wasanaethau ar gael eisoes ar gyfer teuluoedd y lluoedd arfog yng Nghymru, o’r clybiau llawr gwlad i deuluoedd milwrol i bethau fel Cyswllt Cyfreithiol Cyn-filwyr, sef grŵp sy’n rhoi cyngor cyfreithiol am ddim i deuluoedd a gofalwyr yn ogystal â chyn-filwyr ledled Cymru. A dweud y gwir, rwy’n meddwl bod Elfyn Llwyd yn ymwneud â’r grŵp hwnnw. Dylid llongyfarch y sector cyhoeddus, gan gynnwys y ddwy Lywodraeth, fe fyddwn yn dweud, a’r trydydd sector gweithgar iawn, am y gwaith y maent yn ei wneud ar ran cyn-filwyr, ond mae’n arbennig o galonogol fod hwn yn faes lle y caiff cydgynhyrchu ofod i ddangos ei werth. A dweud y gwir, mae’r Aelodau sydd eisoes wedi siarad wedi rhoi enghreifftiau pwerus iawn o’r math o gefnogaeth y mae cyn-filwyr a’u teuluoedd yn ei chael o’u rhengoedd eu hunain—os caf ei roi felly—yn hytrach na chael gwasanaeth wedi’i bennu ar eu cyfer. Nawr, nid yw hynny’n golygu nad oes yna fylchau, wrth gwrs, ond rwy’n meddwl bod cydgynhyrchu yn un o’r lleoedd lle y gallwn geisio dechrau llenwi’r bylchau hynny mewn gwirionedd. Rwy’n meddwl, yn benodol, am—rwy’n meddwl mai y llynedd oedd hi—pan eglurais i’r Siambr fy mod wedi cael peth anhawster yn ceisio canfod pwy oedd hyrwyddwyr cyn-filwyr ein hawdurdodau lleol. Mae rhai yn llawer gwell nag eraill, ond os na all y cynghorau ei gael yn iawn, yna gadewch i’r gymdeithas helpu i ddatrys y broblem.

Nawr, er y byddwn yn hoffi meddwl na fyddai comisiynydd yn ymyrryd yng ngwaith da yr holl elfennau hyn, byddai ef neu hi yn gallu helpu i ysgogi gwelliant, fel y dywedodd Caroline Jones, ym mhrofiad personél milwrol sy’n gwasanaethu, yn ogystal â chyn-filwyr a’u teuluoedd, gan y byddai ganddynt drosolwg, a gallent weithredu ar unwaith i lenwi’r bylchau hynny roedd Bethan Jenkins ei hun yn siarad amdanynt mewn gwirionedd. Rwy’n credu mai rôl allweddol arall a fyddai gan gomisiynwyr yma fyddai ystyried y goblygiadau a’r cymorth a’r cyngor fydd eu hangen ar ein cyn-filwyr yn y dyfodol. Byddai comisiynydd nid yn unig yn gallu ymateb i anghenion heddiw, i eirioli, ond gallai sganio’r gorwel am heriau newydd ac atebion posibl i’r rheini, gan nad oes neb i’w weld yn arwain y gwaith hwnnw ar hyn o bryd. Yn bendant, mae angen rhywun i’n helpu i graffu ar benderfyniadau a wneir yn awr, megis pam y mae gwahaniaeth rhwng Cymru a Lloegr, lle y mae gan blant cyn-filwyr hawl awtomatig i bremiwm cymorth disgyblion, ond nid oes ganddynt hawl i’r grant amddifadedd disgyblion yma yng Nghymru. Dyna bwynt a wnaeth Mohammad Asghar. Ond rydym hefyd yn awyddus i osgoi’r mathau hynny o ymatebion post facto i broblemau megis gydag anhwylder straen wedi trawma. Rydym yn awyddus i osgoi problemau rhag codi yn y lle cyntaf. Dyna pam rwy’n credu y byddai comisiynydd hefyd yn ddefnyddiol i ofyn cwestiynau fel pam nad yw’r £415,000 y gofynnodd GIG Cymru i Gyn-filwyr amdano yn dod er ei bod mor amlwg y byddai hynny’n osgoi’r gost o filiynau mewn gwasanaethau argyfwng y cyfeiriodd—nid wyf yn cofio pwy yn awr—rwy’n meddwl efallai mai Mohammad Asghar a soniodd am y mathau o broblemau fydd gan gyn-filwyr, fel arfer ar ôl i’w gwasanaeth ddod i ben.

Mae beth sy’n digwydd nawr a sut fydd hi yn y dyfodol yn ddwy ystyriaeth sy’n effeithio ar unrhyw berson ifanc sy’n ystyried gyrfa filwrol. Ac unwaith eto, dyma ble y gallai’r comisiynydd cyn-filwyr chwarae rhan hanfodol yn helpu i osod y naws o ran sut y meddylir am y materion hynny yn awr, nid yn y dyfodol pan fydd ein pobl ifanc wedi dod yn gyn-filwyr eu hunain.

Yr wythnos diwethaf ymwelais â Choleg Paratoi Milwrol Penybont yn fy rhanbarth i, sef Gorllewin De Cymru a chyfarfûm â hyfforddwyr a phobl ifanc rhwng 14 a 19 oed y maent yn gweithio gyda hwy. Maent yn addysgu nifer sylweddol o bobl ifanc nad yw addysg prif ffrwd, efallai, yn addas iawn ar eu cyfer, yn ogystal â chyflawnwyr uchel, ac o’r rhain, mae llawer yn mynd ymlaen i ddilyn gyrfa yn ein lluoedd arfog. Rwy’n meddwl bod arnom ddyled i’r bobl ifanc hynny i wneud yn siŵr eu bod ar flaen ein meddyliau, ac ar flaen meddwl Llywodraeth Cymru, yn awr, wrth iddynt symud drwy eu gyrfaoedd, ac nid yn unig pan fyddant yn dychwelyd o ardaloedd o wrthdaro neu pan fyddant yn cael eu rhyddhau o wasanaeth neu’n ymddeol. Nid oedd pob un o’r bobl y cyfarfûm â hwy yno yn dod o deuluoedd milwrol, ond mae rhai ohonynt yn debygol o ddod yn aelodau o deuluoedd milwrol maes o law, a daw hynny â mi yn ôl at rôl teuluoedd milwrol a’r cymorth y gallai fod ei angen arnynt hwythau hefyd.

Felly, pan fydd Llywodraeth Cymru yn gwrthod y syniad o gomisiynydd cyn-filwyr, nid yn unig y mae’n dweud gwrthod helpu ac anrhydeddu’r gwaith a’r aberth y mae ein cyn-filwyr a’r lluoedd arfog wedi’i wneud drwy gydol eu bywydau; mae hi hefyd yn gwneud cam â gwragedd, gwŷr, partneriaid a holl deuluoedd cyn-filwyr, ac mae’n gwneud cam â phlant y lluoedd sy’n gwasanaethu a’r lluoedd yn y dyfodol, gan na fydd y bobl ifanc sy’n dechrau ar eu gyrfaoedd, a gobeithio na fyddant byth yn profi—[Torri ar draws.] Mae’n ddrwg gennyf, Lee, nid oeddwn yn eich gweld. Ymddiheuriadau.

One of the objectives we should set ourselves is to ensure that the path into work of those leaving the armed services should be supported so that they can continue to fulfil their potential in the civilian workforce. Across the UK, veterans are less likely to be in work than the general population, and nearly twice as likely to be unemployed. Now, there are reasons why working-age veterans face particular challenges. Often, those who join the armed forces at a young age do so as an alternative career path to further or higher education or civilian employment. Some will choose that because they don’t feel they have, perhaps, an aptitude for conventional learning, and up to 50 per cent of army recruits have literacy and numeracy skills that are below the standard expected of school leavers at 16. Those in older age groups leaving the services often feel less confident, for example, in their computer skills, but—and this is a very important caveat—a career in the services can also enable an individual to develop very real and useful skills that can be a useful asset to a civilian employer.

As Business in the Community acknowledge,

‘with over 200 trades in the Army alone, armed forces personnel receive advance training in a number of technical roles, including engineering, project management, communications, logistics and IT’—

and a wider range than that—

‘all transferable to the civilian workplace.’

But the issue is often that those skills don’t result in a formal qualification that an employer outside the services can recognise as an indicator of a particular skill set and a given level of proficiency. So, one issue is how we translate those skills, which are real, into language that an employer would understand. As one veteran said:

‘There’s certain things you don’t have a qualification for. For instance being in charge of between 200 and 600 men…. I’ve been in charge of pay documentation, passports, deployments, bombs, bullets, you name it…. It didn’t mean a thing because I don’t have qualifications’.

So, I want to pay tribute to the many voluntary programmes that support ex-serving personnel with getting into work on discharge: Getting You Back to Work by the Poppy Factory, the ex-forces employment programme, a British Legion online mentoring programme, and also LifeWorks, which is here at the Assembly next week, which is a five-day course, with coaching, interview preparation, and cv workshops provided by the British Legion.

I’m also aware the Welsh Government works very closely with voluntary bodies supporting ex-service personnel, and many have benefited from the Armed Forces Employability Pathways, and also from Jobs Growth Wales. But I would ask the Government, as it rolls out its programme for apprenticeships, and the new Skills Gateway in this Assembly, to consider how they can also be used to help service personnel fulfil their potential in the civilian workforce, and I know that there’s good work happening within the apprenticeship pathway.

It is a matter of pride, as other Members have said, that local authorities—all local authorities—and health boards in Wales have armed forces champions, and I would encourage businesses also to sign the armed forces covenant, which supports veterans into work by guaranteeing interviews to veterans, recognising military skills at interview and actively seeking to raise awareness of job opportunities amongst those leaving the services.

It is important in this week of remembrance that we acknowledge the dedication of our serving personnel and ex-serving personnel, and I believe it’s our duty also to recognise the particular challenges many face in entering the world of work and to ensure they get the support they need in order to do so, so that they’re able to carry into the world of civilian employment the commitment they’ve shown in the services, and so that the talents they bring are not lost to our economy.

Un o’r amcanion y dylem ei osod i ni ein hunain yw sicrhau bod y llwybr tuag at waith i’r rhai sy’n gadael y lluoedd arfog yn cael ei gefnogi fel y gallant barhau i gyflawni eu potensial yn y gweithlu sifil. Ar draws y DU, mae cyn-filwyr yn llai tebygol o fod mewn gwaith na’r boblogaeth yn gyffredinol, ac maent bron ddwywaith yn fwy tebygol o fod yn ddi-waith. Nawr, mae yna resymau pam y mae cyn-filwyr o oedran gweithio yn wynebu heriau penodol. Yn aml, mae’r rhai sy’n ymuno â’r lluoedd arfog yn ifanc yn gwneud hynny fel llwybr gyrfa amgen tuag at addysg bellach neu uwch neu gyflogaeth sifil. Bydd rhai yn dewis hynny oherwydd nad ydynt yn teimlo bod ganddynt allu, efallai, i ddysgu yn y ffordd gonfensiynol, ac mae hyd at 50 y cant o recriwtiaid i’r fyddin yn meddu ar sgiliau llythrennedd a rhifedd sy’n is na’r safon ddisgwyliedig ar gyfer rhai sy’n gadael ysgol yn 16 oed. Mae’r rhai yn y grwpiau oedran hŷn sy’n gadael y lluoedd arfog yn aml yn teimlo’n llai hyderus, er enghraifft, ynglŷn â’u sgiliau cyfrifiadurol, ond—ac mae hwn yn gafeat pwysig iawn—gall gyrfa yn y lluoedd arfog alluogi unigolyn hefyd i ddatblygu sgiliau real a defnyddiol iawn a all fod yn ased defnyddiol i gyflogwr sifil.

Fel y mae Busnes yn y Gymuned yn cydnabod,

gyda dros 200 o feysydd crefft yn y Fyddin yn unig, mae personél y lluoedd arfog yn cael hyfforddiant ymlaen llaw mewn nifer o rolau technegol, gan gynnwys peirianneg, rheoli prosiectau, cyfathrebu, logisteg a TG—

ac ystod ehangach na hynny—

a phob un yn drosglwyddadwy i’r gweithle sifil.

Ond y broblem yn aml yw nad yw’r sgiliau hynny’n arwain at gymhwyster ffurfiol y gall cyflogwr y tu allan i’r lluoedd arfog ei adnabod fel dangosydd cyfres benodol o sgiliau a lefel benodol o hyfedredd. Felly, un mater yw sut rydym yn trosi’r sgiliau hynny, sy’n rhai go iawn, i mewn i iaith y byddai cyflogwr yn ei deall. Fel y dywedodd un cyn-filwr:

Mae yna rai pethau nad oes gennych gymhwyster ar eu cyfer. Er enghraifft bod yn gyfrifol am rhwng 200 a 600 o ddynion... Rwyf wedi bod yn gyfrifol am ddogfennau cyflog, pasbortau, byddino, bomiau, bwledi, popeth... Nid oedd yn golygu unrhyw beth oherwydd nid oes gennyf gymwysterau.

Felly, rwyf am dalu teyrnged i’r nifer o raglenni gwirfoddol sy’n cynorthwyo cyn-bersonél y lluoedd arfog i gael gwaith ar ôl eu rhyddhau: Getting You Back to Work gan The Poppy Factory, rhaglen gyflogaeth cyn-filwyr y lluoedd arfog, rhaglen fentora ar-lein y Lleng Brydeinig, a hefyd LifeWorks, sydd yma yn y Cynulliad yr wythnos nesaf, sef cwrs pum niwrnod, gyda hyfforddiant, paratoi ar gyfer cyfweliadau, a gweithdai cv a ddarperir gan y Lleng Brydeinig.

Rwyf hefyd yn ymwybodol fod Llywodraeth Cymru yn gweithio’n agos iawn gyda chyrff gwirfoddol sy’n cefnogi cyn-filwyr, ac mae llawer wedi elwa o Lwybrau Cyflogadwyedd y Lluoedd Arfog, a hefyd o Twf Swyddi Cymru. Ond byddwn yn gofyn i’r Llywodraeth, wrth iddi gyflwyno ei rhaglen brentisiaethau, a’r Porth Sgiliau newydd yn y Cynulliad hwn, i ystyried sut y gellid eu defnyddio hefyd i helpu personél y lluoedd arfog i gyflawni eu potensial yn y gweithlu sifil, a gwn fod yna waith da’n digwydd o fewn y llwybr prentisiaethau.

Mae’n fater o falchder, fel y mae Aelodau eraill wedi’i ddweud, fod yn rhaid i awdurdodau lleol—pob awdurdod lleol—a byrddau iechyd yng Nghymru gael hyrwyddwyr y lluoedd arfog, a byddwn yn annog busnesau hefyd i lofnodi cyfamod y lluoedd arfog, sy’n cynorthwyo cyn-filwyr i gael gwaith drwy warantu cyfweliadau i gyn-filwyr, cydnabod sgiliau milwrol mewn cyfweliadau a mynd ati i geisio codi ymwybyddiaeth o gyfleoedd gwaith ymhlith y rhai sy’n gadael y lluoedd arfog.

Mae’n bwysig yn ystod wythnos y cofio ein bod yn cydnabod ymroddiad ein personél sy’n gwasanaethu a’n cyn-filwyr, ac rwy’n credu ei bod yn ddyletswydd arnom hefyd i gydnabod yr heriau penodol y mae llawer yn eu hwynebu wrth gamu i fyd gwaith ac i sicrhau eu bod yn cael y gefnogaeth sydd ei hangen arnynt i allu gwneud hynny, fel eu bod yn gallu parhau i fynd â’r ymrwymiad y maent wedi’i ddangos yn y lluoedd arfog i mewn i fyd gwaith ac fel nad yw’r doniau sydd ganddynt yn cael eu colli o’n heconomi.

I welcome the opportunity to contribute in this debate, which has become almost an annual debate, just before Armistice Day, tabled by the Welsh Conservatives, and you cannot disagree with the sentiments that have been echoed across the Chamber from nearly all—well, all—the political parties here. But I do think we do need to reflect on the positive experience that people—many people—have in the armed services. It’s quite right to focus on the assistance that’s required for people with health issues and being returned back to work, but the all-party group on the armed services, which attended a recent meeting in Sennybridge, to which David Rowlands came—Lee Waters from Llanelli came as well—really saw the army, and the work that the army provides in training, the enthusiasm of soldiers of all levels, right from the hierarchy right down to the squaddies, and the pride and passion that they have for the role that they undertake. Many had many years’ service in the army, but I’m sure this will resonate in the navy and the RAF as well, and it is a wonderful experience for many young men and women in whatever they choose to do.

As has been touched on by the Member for Neath, the experience via careers and developing the character of the individuals who sign up is life-changing for many of the individuals who experience that, in a very positive way. Many people, when they return back to civilian life, wish to keep their privacy and very often wish to get on with their lives and use the experiences that they’ve gained in the military and put that to good use in civilian life.

One thing that I always remember, when we did an inquiry in the health committee, was that, when we were looking at sharing health information—the reason I use the word ‘privacy’ is because the army made the point, and the Ministry of Defence made the point, that many servicemen and women when they leave the army don’t particularly want to disclose that information or pass it on. They see it as their information. We do have to respect individuals’ rights and individuals’ rights to privacy, whilst making sure that we put measures in place that do help those men and women who do suffer the horrendous consequences of PTSD and life-changing injuries that might happen, and also supporting the families that have had bereavement through loved ones being lost in theatre and have paid the ultimate price and the ultimate sacrifice.

It is the families that we should be reflecting on because, very often, they are the ones who go on for years and decades aching for the love that they felt for that individual who laid down their life in that theatre of war, that conflict, that the Government of the day has chosen to deploy our armed services in, whether that be in special forces or whether that be the RAF, navy or the army.

I do want to reflect on how we can develop those services, because the motion today does call for us to reflect on the experience of what the Scottish Government brought forward in 2014 in bringing forward a veterans commissioner. This isn’t along the lines of the commissioners that we understand—the children’s commissioner, the older persons’ commissioner, the future generations commissioner—with an all-singing, all-dancing office with a lot of personnel and a considerable budget. This is someone who is a champion of veterans’ rights and veterans provisions within society, whether working with Government or working with private business. It does not cost a lot of money. It is a role that has proven to be very successful in providing advice and help to Government Ministers in Scotland to provide that support, whether it be in job creation schemes, in training or in promoting positive images of veterans and the armed services.

The way I’m reading the motion on the order paper today, with the amendment that is before us from the Government—I am detecting that the Government are going to support that, unless the Cabinet Secretary indicates, because the Government amendment clearly does not seek to delete it. So, I would ask the Plaid Cymru spokesperson to reflect, because her amendment does seek to delete that very important part of this motion about the creation of a veterans commissioner here in Wales.

I take the point, Bethan, about how we would need to learn from best practice and look internationally about how we might be able to increase or decrease the scope and capacity of such a commissioner, but I think I’m correct that what you were saying was that you don’t actually object to the role of the commissioner—what we need to put in place to assist was your reasoning for deleting that particular part of the motion. If that part of your amendments was withdrawn, then we would have a motion that would have the requirement for the Government to consider creating that veterans commissioner here in Wales.

I do think that that is a really important credit that the Assembly could get at the end of this debate this afternoon. So, I would implore you to give consideration to your first amendment that is seeking to delete that specific point in the motion today, because we can actually move forward on this very important agenda item if you were to withdraw that amendment from voting later on this afternoon. I urge support for the motion before us today.

Rwy’n croesawu’r cyfle i gyfrannu at y ddadl hon a gyflwynwyd gan y Ceidwadwyr Cymreig, sydd wedi tyfu’n ddadl flynyddol bron ychydig cyn Diwrnod y Cadoediad, ac ni allwch anghytuno â’r teimladau sydd wedi cael eu hadleisio ar draws y Siambr gan bron bob un—wel, pob un—o’r pleidiau gwleidyddol yma. Ond rwy’n meddwl bod angen i ni ystyried y profiad cadarnhaol y mae pobl—llawer o bobl—yn ei gael yn y lluoedd arfog. Mae’n hollol gywir i ganolbwyntio ar y cymorth sydd ei angen ar bobl â phroblemau iechyd a dychwelyd i’r gwaith, ond fe welodd y grŵp trawsbleidiol ar y lluoedd arfog, a fynychodd gyfarfod diweddar ym Mhontsenni, y daeth David Rowlands iddo—daeth Lee Waters o Lanelli yno hefyd—y fyddin fel y mae go iawn, a’r gwaith y mae’r fyddin yn ei ddarparu mewn hyfforddiant, brwdfrydedd milwyr ar bob lefel, o’r hierarchaeth yr holl ffordd i lawr at y milwyr cyffredin, a’r balchder a’r angerdd sydd ganddynt tuag at y rôl y maent yn ei chyflawni. Roedd llawer ohonynt wedi bod yn gwasanaethu yn y fyddin ers blynyddoedd lawer, ond rwy’n siwr y bydd hyn yn cael ei adleisio yn y llynges a’r llu awyr hefyd, ac mae’n brofiad gwych i lawer o ddynion a menywod ifanc beth bynnag y byddant yn dewis ei wneud.

Fel y crybwyllodd yr Aelod dros Gastell-nedd, mae’r profiad drwy yrfaoedd a datblygu cymeriad yr unigolion sy’n cofrestru yn newid bywyd i lawer o’r unigolion sy’n ei brofi, a hynny mewn ffordd bositif iawn. Mae llawer o bobl, pan fyddant yn dychwelyd at fywyd ar y tu allan, yn dymuno cadw eu preifatrwydd ac yn aml iawn yn dymuno bwrw ymlaen â’u bywydau a defnyddio’r profiadau a gawsant yn y lluoedd arfog a gwneud defnydd da ohonynt yn eu bywyd ar y tu allan.

Un peth rwyf bob amser yn ei gofio, pan wnaethom ymholiad yn y pwyllgor iechyd, a ninnau’n edrych ar rannu gwybodaeth iechyd—y rheswm rwy’n defnyddio’r gair ‘preifatrwydd’ yw am fod y fyddin wedi gwneud y pwynt, a gwnaeth y Weinyddiaeth Amddiffyn y pwynt, nad yw llawer o filwyr pan fyddant yn gadael y fyddin yn arbennig o awyddus i ddatgelu’r wybodaeth honno neu ei throsglwyddo. Maent yn ei gweld fel eu gwybodaeth hwy. Mae’n rhaid i ni barchu hawliau unigolion a hawl unigolyn i breifatrwydd, gan wneud yn siŵr ein bod yn rhoi mesurau ar waith sy’n helpu’r dynion a’r menywod sy’n dioddef canlyniadau erchyll anhwylder straen wedi trawma ac anafiadau sy’n newid bywydau a allai ddigwydd, a chefnogi teuluoedd hefyd sydd wedi cael profedigaeth drwy golli anwyliaid ar faes y gad ac sydd wedi talu’r pris eithaf a gwneud yr aberth eithaf.

Y teuluoedd y dylem eu hystyried, gan mai hwy yn aml iawn yw’r rhai sy’n dal i hiraethu am flynyddoedd a degawdau am y cariad a deimlent tuag at yr unigolyn a roddodd eu bywyd ar faes y gad, yn y gwrthdaro y dewisodd Llywodraeth y dydd ddefnyddio ein lluoedd arfog ynddo, boed ar ffurf y lluoedd arbennig, y llu awyr, y llynges neu’r fyddin.

Rwyf am ystyried sut y gallwn ddatblygu’r gwasanaethau hynny, gan fod y cynnig heddiw yn galw arnom i ystyried profiad yr hyn a gyflwynodd Llywodraeth yr Alban yn 2014 wrth gyflwyno comisiynydd cyn-filwyr. Nid yw ar yr un patrwm comisiynydd a ddeallwn—y comisiynydd plant, comisiynydd pobl hŷn, comisiynydd cenedlaethau’r dyfodol—gyda swyddfa bwrpasol a llwyth o weithwyr a chyllideb sylweddol. Mae’n rhywun sy’n hyrwyddwr hawliau cyn-filwyr a darpariaethau ar gyfer cyn-filwyr yn y gymdeithas, boed yn gweithio gyda’r Llywodraeth neu’n gweithio i fusnes preifat. Nid yw’n costio llawer o arian. Mae’n rôl sydd wedi profi’n llwyddiant mawr yn rhoi cyngor a chymorth i Weinidogion Llywodraeth yr Alban i ddarparu’r gefnogaeth honno, boed ar ffurf cynlluniau creu swyddi, mewn hyfforddiant neu drwy hyrwyddo delweddau positif o gyn-filwyr a’r lluoedd arfog.

Y ffordd rwy’n darllen y cynnig ar y papur trefn heddiw, gyda’r gwelliant sydd ger ein bron gan y Llywodraeth—rwy’n synhwyro bod y Llywodraeth yn mynd i gefnogi hwnnw, oni bai bod Ysgrifennydd y Cabinet yn nodi, oherwydd mae’n amlwg nad yw gwelliant y Llywodraeth yn ceisio’i ddileu. Felly, byddwn yn gofyn i lefarydd Plaid Cymru ystyried, am fod ei gwelliant yn ceisio dileu’r rhan bwysig iawn o’r cynnig ynglŷn â chreu comisiynydd i gyn-filwyr yma yng Nghymru.

Rwy’n derbyn y pwynt, Bethan, ynglŷn â sut y byddai angen i ni ddysgu o arferion gorau ac edrych yn rhyngwladol ar sut y gallem gynyddu neu leihau cyrhaeddiad a gallu comisiynydd o’r fath, ond rwy’n meddwl fy mod yn gywir mai’r hyn roeddech yn ei ddweud oedd nad ydych yn gwrthwynebu rôl y comisiynydd mewn gwirionedd—yr hyn sydd angen i ni ei roi yn ei le i gynorthwyo oedd eich rhesymeg dros ddileu’r rhan benodol honno o’r cynnig. Pe bai’r rhan honno o’ch gwelliannau’n cael ei thynnu’n ôl, yna byddai gennym gynnig a fyddai’n ei gwneud yn ofynnol i’r Llywodraeth ystyried creu comisiynydd i gyn-filwyr yma yng Nghymru.

Rwy’n credu bod hwnnw’n glod pwysig iawn y gallai’r Cynulliad ei gael ar ddiwedd y ddadl hon y prynhawn yma. Felly, carwn bwyso arnoch i ystyried eich gwelliant cyntaf sy’n ceisio dileu’r pwynt penodol hwnnw yn y cynnig heddiw, oherwydd gallwn symud ymlaen ar yr eitem bwysig hon ar yr agenda mewn gwirionedd pe baech yn tynnu’r gwelliant hwnnw’n ôl rhag pleidleisio arno yn nes ymlaen y prynhawn yma. Rwy’n annog cefnogaeth i’r cynnig sydd ger ein bron heddiw.

First of all, I’d like to thank you for raising this as a debate today. We don’t leave soldiers behind on the battlefield, and we shouldn’t leave them behind when they come home. A ‘leave no soldier behind’ Act was something that I campaigned on during the election.

Many soldiers serve, they go through trauma, some are injured, and some unfortunately don’t come back. Those that do, what do they come back to? A lack of health care, a lack of mental health provision, especially, and a lack of housing—a real problem in finding housing. I think it’s outrageous that some former soldiers end up on the street. There are some soldiers who even come home and lose contact with their children because they’re classified as being potentially violent, which is a scandal.

We do have a covenant for the armed forces, but I don’t think it’s good enough. I think we need legislation to prioritise those who have seen active service. We hope to do this in Cardiff after May 2017 if we take over the council, because we think these people should be prioritised.

Identifying veterans should be the norm in the NHS and I’m told that it’s not, far too often. Healthcare professionals should have the training and we should be looking at best practice. For those of you who have listened to me here, I rarely congratulate the Government on anything, but when soldiers tell me that it’s much better in Wales than it is in England, then I think that is something to celebrate.

A tremendous amount of goodwill exists in this area, but as well as the parades and the anthems, concrete action is needed so that no soldiers are left behind.

I’ve had the honour of laying the wreath on behalf of Cardiff Plaid at remembrance Sunday for many years. For this year, I would ask that party politics be kept out of it. I think that would be beneficial to all.

Before I finish, I’d like to mention also the great service performed by the merchant navy, especially many people who live in this city who have done great things for our forefathers and foremothers, especially during the second world war. People from all around the world—from Somalia, from the Yemen, and many, many countries—they didn’t fight, but they were heroes also. Diolch yn fawr.

Yn gyntaf oll, hoffwn ddiolch i chi am gyflwyno’r ddadl hon heddiw. Nid ydym yn gadael milwyr ar ôl ar faes y gad, ac ni ddylem eu gadael ar ôl pan fyddant yn dod adref. Roedd Deddf i beidio â gadael yr un milwr ar ôl yn rhywbeth roeddwn yn ymgyrchu drosti yn ystod yr etholiad.

Mae llawer o filwyr yn gwasanaethu, maent yn mynd drwy drawma, mae rhai ohonynt yn cael eu hanafu, ac yn anffodus ni fydd rhai ohonynt yn dychwelyd. A’r rhai sy’n dychwelyd, at beth y maent yn dychwelyd? Mae diffyg gofal iechyd, diffyg darpariaeth iechyd meddwl, yn enwedig, a diffyg tai—mae dod o hyd i dŷ yn broblem go iawn. Rwy’n credu ei bod yn warthus fod rhai cyn-filwyr yn byw ar y stryd. Mae yna rai milwyr sy’n dod adref ac yn colli cysylltiad â’u plant oherwydd eu bod yn cael eu categoreiddio fel rhai a allai fod yn dreisgar, ac mae hynny’n warthus.

Mae gennym gyfamod ar gyfer y lluoedd arfog, ond nid wyf yn credu ei fod yn ddigon da. Rwy’n credu bod angen deddfwriaeth i flaenoriaethu’r rhai sydd wedi gwasanaethu’n weithredol. Rydym yn gobeithio gwneud hyn yng Nghaerdydd ar ôl mis Mai 2017 os byddwn yn arwain y cyngor, gan ein bod yn credu y dylai’r bobl hyn gael eu blaenoriaethu.

Dylai’r gwaith o adnabod cyn-filwyr fod yn norm yn y GIG ac rwy’n gwybod nad yw hynny’n wir, yn llawer rhy aml. Dylai gweithwyr gofal iechyd proffesiynol gael hyfforddiant a dylem fod yn edrych ar arferion gorau. I’r rhai ohonoch sydd wedi gwrando arnaf yma, anaml y byddaf yn llongyfarch y Llywodraeth ar unrhyw beth, ond pan fydd milwyr yn dweud wrthyf ei bod yn llawer gwell yng Nghymru nag yn Lloegr, yna credaf fod hynny’n rhywbeth i’w ddathlu.

Mae llawer iawn o ewyllys da’n bodoli yn y maes hwn, ond yn ogystal â’r gorymdeithiau a’r anthemau, mae angen rhoi camau pendant ar waith fel nad oes unrhyw filwyr yn cael eu gadael ar ôl.

Rwyf wedi cael y fraint o osod y dorch ar ran Plaid Cymru Caerdydd ar ddydd Sul y cofio ers nifer o flynyddoedd. Eleni, byddwn yn gofyn i wleidyddiaeth plaid gael ei chadw allan o bethau. Rwy’n credu y byddai hynny o fudd i bawb.

Cyn i mi orffen, hoffwn sôn hefyd am y gwasanaeth gwych a gyflawnir gan y llynges fasnachol, yn enwedig y nifer o bobl sy’n byw yn y ddinas hon sydd wedi gwneud pethau gwych ar ran ein cyndadau a’n cynfamau, yn enwedig yn ystod yr ail ryfel byd. Pobl o bob cwr o’r byd—o Somalia, o Yemen, a llu o wledydd—ni wnaethant ymladd, ond roeddent yn arwyr hefyd. Diolch yn fawr.

Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, Carl Sargeant.

I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children, Carl Sargeant.

Thank you, Presiding Officer. Members will recall that, in yesterday’s oral statement, I set out the Welsh Government’s commitment to honouring those who gave their lives in past conflicts so that we can enjoy the freedom we must have today. We must not forget them. I also set out the Welsh Government’s continued support for our ex-service personnel and serving members and their families. Working collaboratively with our key partners, we’ll continue to build on the success.

I listened carefully to the contributions made by many Members and this is a very highly emotive and a very respectful debate that we have had today. I recall when I was Minister a few years back when I had responsibility for communities. One of the most difficult visits I’d done was to an RAF base in Wales where I met families of serving personnel—not the active service personnel but the families and the young people. It was predominantly the female partners of the serving personnel and I think every single one of the members—the partners and wives of serving personnel—that I met was on antidepressant tablets. They were on very high levels of support. We’re very good at supporting the armed forces personnel, but we seem to forget the families and the units around them. I’ve had conversations with the armed forces since then—the army, navy and air force—about how can we protect our core of family units in these areas. It is because—as Bethan Jenkins related to earlier on—the fact that it’s not just the serving personnel that take the brunt of warfare, actually it’s the family as well. There’s lots of things that happen in occurrences—post-traumatic stress being one of them. The very interesting point that Bethan raised—that there is a very high incidence rate of domestic violence from post-traumatic stress—we must be there to support families and young people, but most importantly we must be there to support the sickness of the perpetrators as well. I’m very keen to make sure that we can continue to do that.

I welcome point 1 of the motion, which notes the number of serving and ex-serving members of the service community living in Wales. Wales is the better for their presence here and we remain fully committed to providing ongoing support for our armed forces community. The fairness and respect mentioned in point two of the motion are the very least we owe them.

In taking forward our devolved commitments, the Welsh Government will continue to support the armed forces covenant, the package of support that reflects Welsh Government’s commitments to ensure that members of the armed forces and their families are not disadvantaged because of their force’s life here in Wales.

Working together with our partners, we’ve refreshed our package of support, reflecting both Welsh Government priorities and policies and initiatives from charities and organisations that represent the armed forces community. The refreshed document also acts as a signpost to the support available.

With regard to the proposals for an armed forces veterans commissioner, we currently have no plans to propose one, and we undertook some exploratory work last year. The opposition Member, in good spirit I assume, highlighted the issue of what is happening in Scotland, but Scotland don’t have a 12-commissioner-style unit in an advisory group like I have advising me, from the Royal British Legion to SSAFA to all other organisations that are involved in our community supporting the armed forces. They come and meet with me and are telling me the very issue that is of concern. I’m more than happy to take an intervention from the Member, yes.

Diolch i chi, Lywydd. Bydd yr Aelodau’n cofio, yn y datganiad llafar ddoe, fy mod wedi nodi ymrwymiad Llywodraeth Cymru i anrhydeddu’r rhai a roddodd eu bywydau mewn rhyfeloedd yn y gorffennol fel y gallwn fwynhau’r rhyddid sy’n rhaid i ni ei gael heddiw. Rhaid i ni beidio â’u hanghofio. Hefyd, nodais gefnogaeth barhaus Llywodraeth Cymru i’n cyn-filwyr a’r aelodau sy’n gwasanaethu a’u teuluoedd. Gan weithio ar y cyd gyda’n partneriaid allweddol, byddwn yn parhau i adeiladu ar y llwyddiant.

Gwrandewais yn ofalus ar y cyfraniadau a wnaed gan nifer o’r Aelodau ac roedd hon yn ddadl emosiynol a pharchus iawn a gawsom heddiw. Rwy’n cofio pan oeddwn yn Weinidog ychydig o flynyddoedd yn ôl pan oeddwn yn gyfrifol am gymunedau. Un o’r ymweliadau mwyaf anodd a wneuthum oedd â chanolfan y Llu Awyr yng Nghymru lle y cyfarfûm â theuluoedd personél y lluoedd arfog—nid y personél a oedd yn gwasanaethu’n weithredol ond y teuluoedd a’r bobl ifanc. Partneriaid benywaidd y personél a oedd yn gwasanaethu oedd yno’n bennaf ac rwy’n credu bod pob un o’r aelodau—partneriaid a gwragedd personél a oedd yn gwasanaethu—y cyfarfûm â hwy ar dabledi gwrth-iselder. Roeddent ar lefelau uchel iawn o gymorth. Rydym yn dda iawn am gefnogi personél y lluoedd arfog, ond mae’n ymddangos ein bod yn anghofio am y teuluoedd a’r unedau o’u cwmpas. Rwyf wedi cael sgyrsiau gyda’r lluoedd arfog ers hynny—y fyddin, y llynges a’r llu awyr—ynglŷn â sut y gallwn amddiffyn ein craidd o unedau teuluol yn yr ardaloedd hyn. Y rheswm yw—fel y soniodd Bethan Jenkins yn gynharach—y ffaith nad personél y lluoedd arfog yn unig sy’n ysgwyddo baich rhyfela, ond y teulu hefyd mewn gwirionedd. Mae llawer o bethau’n deillio o ddigwyddiadau—mae straen wedi trawma yn un ohonynt. Y pwynt diddorol iawn a grybwyllwyd gan Bethan—fod yna gyfran fawr o achosion o drais yn y cartref yn deillio o straen wedi trawma—rhaid i ni fod yno i gefnogi teuluoedd a phobl ifanc, ond yn bwysicaf oll rhaid i ni fod yno i gynorthwyo gyda salwch y troseddwyr hefyd. Rwy’n awyddus iawn i wneud yn siŵr ein bod yn gallu parhau i wneud hynny.

Rwy’n croesawu pwynt 1 y cynnig, sy’n nodi nifer yr aelodau a chyn-aelodau o’r lluoedd arfog sy’n byw yng Nghymru. Mae Cymru ar ei hennill o’u cael yma ac rydym yn parhau’n gwbl ymrwymedig i ddarparu cymorth parhaus i gymuned y lluoedd arfog. Y tegwch a’r parch a grybwyllir ym mhwynt dau y cynnig yw’r lleiaf sydd arnom iddynt.

Wrth fwrw ymlaen â’n hymrwymiadau datganoledig, bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i gefnogi cyfamod y lluoedd arfog, y pecyn cymorth sy’n adlewyrchu ymrwymiadau Llywodraeth Cymru i sicrhau nad yw aelodau o’r lluoedd arfog a’u teuluoedd dan anfantais oherwydd bywyd eu llu arfog yma yng Nghymru.

Gan weithio gyda’n partneriaid, rydym wedi adnewyddu ein pecyn cymorth, gan adlewyrchu blaenoriaethau Llywodraeth Cymru a pholisïau a mentrau gan elusennau a mudiadau sy’n cynrychioli cymuned y lluoedd arfog. Mae’r ddogfen ar ei newydd wedd hefyd yn gweithredu fel arwyddbost tuag at y cymorth sydd ar gael.

O ran y cynigion i gael comisiynydd i gyn-filwyr y lluoedd arfog, nid oes gennym unrhyw gynlluniau ar hyn o bryd i argymell y dylid cael un, a gwnaethom rywfaint o waith archwilio y llynedd. Soniodd yr Aelod o’r wrthblaid, mewn ysbryd da rwy’n tybio, at yr hyn sy’n digwydd yn yr Alban, ond nid oes gan yr Alban uned ar ffurf 12 comisiynydd mewn grŵp ymgynghorol fel sydd gennyf fi i fy nghynghori, o’r Lleng Brydeinig Frenhinol i Gymdeithas y Milwyr, Morwyr, Awyrenwyr a’u Teuluoedd i’r holl sefydliadau eraill sy’n ymwneud â chefnogi cymuned ein lluoedd arfog. Maent yn dod ac yn cyfarfod â mi ac yn dweud wrthyf yn union beth sy’n peri pryder. Rwy’n fwy na pharod i gymryd ymyriad gan yr Aelod, ydw.

Would you confirm, Cabinet Secretary, given the amendment that the Government has put there, that you would vote for the amended motion if the Government amendment carries, and therefore you would be supporting that part of the motion? Because you have not sought to delete it, I’m therefore reading into that that you are prepared to agree for that proposal to go forward.

A wnewch chi gadarnhau, Ysgrifennydd y Cabinet, o ystyried y gwelliant y mae’r Llywodraeth wedi’i roi yno, y byddech yn pleidleisio dros y cynnig diwygiedig pe bai gwelliant y Llywodraeth yn cael ei dderbyn, ac felly byddech yn cefnogi’r rhan honno o’r cynnig? Oherwydd nid ydych wedi ceisio ei ddileu, felly rwy’n darllen gan hynny eich bod yn barod i gytuno i’r cynnig gael ei gyflwyno.

Well, let me just fill the detail out in terms of the process here. The Member is right to suggest that we will be supporting their amended motion subject to that, but, when we asked the armed forces—. This isn’t my decision, as Mark Isherwood alluded to when he said it wasn’t his decision; it was somebody else asking for this. Let me just explain about why we’ve got the evidence to suggest that the commission is probably not the right place to do that now. We had the armed forces expert group, and we meet them on several occasions through the year. It was agreed that the expert group should meet with officials and the Royal British Legion, and they would visit the Scottish Veterans Commissioner and other stakeholders to discuss his role and assess any lessons learned, and come back to the expert group and giving me advice on that. The findings were shared with all of the expert group, and it was agreed that it was early days to gain any real benefit from the work the Scottish Veterans Commissioner was undertaking, and the group would continue to have a watching brief over this to secure best practice across the country and beyond. I’m happy for that to continue, and if it merges into a space where recommendations come forward to suggest we should have a commissioner, I’m open to that proposal, but, at this moment in time, there is nothing other than evidence to suggest Scotland has one and that it makes for a better situation than we have here in Wales. So, I would resist the principle, but that’s why we’ve accepted in principle the motion, because we’re not ruling it out completely. That’s exactly what I think Bethan Jenkins was saying—we’re not convinced by the argument to have one at this moment in time.

Our work with veterans is based on continual contact and dialogue with veterans and charities and organisations that provide services for the armed forces community, and I do not believe that a new needs assessment procedure would improve services again in practice. You alluded to things that happen in Scotland or in England. We have some practices that happen here in Wales that don’t happen anywhere else in the UK. Indeed, the issue of the NHS support that we have in each of the health boards—that’s not available in any other part of the country, but is very specific to Wales.

The expert group, with its diverse membership, plays an invaluable role. Together, we determine our future priorities and how we can collaborate to deliver these for the future. I mentioned yesterday our new document called the ‘Welcome to Wales’ programme, tailored specifically for serving personnel and families, it provides information on where to access services and support. We know, as Members suggested today in the Chamber, that housing is one of the biggest challenges we face for veterans and their families. In consultation with our key partners, we have developed a housing referral pathway, helping veterans and their families to make an informed choice on the option that suits their needs.

Another programme that we are very proud of in Wales is providing £50,000 to the Headquarters 160th Infantry brigade and Headquarters Wales, delivering the armed forces employability pathway and again taking steps to help young people turn their lives around using the army plus situation, where we can gain benefits from their knowledge and support a confidence-building process. The Veterans NHS Wales programme, again, is the only one of its kind in the UK. We should celebrate the things that we are doing well here in Wales and not be negative in our contributions all of the time. We’re providing £585,000 a year to maintain that, but I recognise that is under pressure and we have to do more. Ideally, I believe that the armed forces should have a stake in this. As Members contributed today, when you leave the armed forces it shouldn’t be a case of just waving goodbye; there should be a pathway of support from the armed forces, from the Ministry of Defence in the UK for serving and non-serving personnel.

Can I pick up very briefly on some of the points that were raised by Members? Mark Isherwood asked me about the Royal British Legion’s Count Them In campaign. For very serious reasons, we resisted support for that in July this year, on the basis of security advice, because of the issues that Andrew R.T. Davies raised about the fact that some people just don’t want the information of being ex-service personnel in the public domain. We are content with that advice that we’ve received back from the security services, to protect the individuals who don’t want that position and we are supporting the British legion’s campaign and I’ve written to them to explain that process. So, I’m hopeful that the Member will be supportive of that.

Again, it is a regular occurrence—12 months to the day—to have the debate tabled again by the opposition. Again, we generally have two debates in the same week around this. I think it’s an important one; a landmark annual event that places on record our support, as Members, and that of this institution, to represent and respect the people who fought in many wars and conflicts to protect the society that we have today, and I’m very grateful for the opportunity to respond.

Wel, gadewch i mi roi mwy o fanylion o ran y broses yma. Mae’r Aelod yn iawn i awgrymu y byddwn yn cefnogi eu cynnig diwygiedig yn amodol ar hynny, ond pan ofynnwyd i’r lluoedd arfog—. Nid fy mhenderfyniad i yw hwn, fel y soniodd Mark Isherwood pan ddywedodd nad ei benderfyniad ef ydoedd; rhywun arall oedd yn gofyn am hyn. Gadewch i mi egluro pam y mae gennym y dystiolaeth i awgrymu nad y comisiwn yw’r lle iawn i wneud hynny yn awr yn ôl pob tebyg. Cawsom y grŵp arbenigol ar y lluoedd arfog, ac rydym yn eu cyfarfod ar sawl achlysur yn ystod y flwyddyn. Cytunwyd y dylai’r grŵp arbenigol gyfarfod â swyddogion a’r Lleng Brydeinig Frenhinol, a byddent yn ymweld â Chomisiynydd Cyn-filwyr yr Alban a rhanddeiliaid eraill i drafod ei rôl ac asesu unrhyw wersi a ddysgwyd, ac yn dod yn ôl at y grŵp arbenigol a rhoi cyngor i mi ar hynny. Cafodd y canfyddiadau eu rhannu gyda phob aelod o’r grŵp arbenigol, a chytunwyd ei bod yn ddyddiau cynnar i gael unrhyw fudd go iawn o’r gwaith roedd Comisiynydd Cyn-filwyr yr Alban yn ei wneud, ac y byddai’r grŵp yn parhau i fod â briff gwylio drosto i sicrhau arferion gorau ar draws y wlad a thu hwnt. Rwy’n fodlon i hynny barhau, ac os yw’n llenwi gofod lle y cyflwynir argymhellion i awgrymu y dylai fod gennym gomisiynydd, rwy’n agored i’r cynnig hwnnw, ond ar hyn o bryd, ni cheir dim ar wahân i dystiolaeth sy’n awgrymu bod gan yr Alban un a bod honno’n sefyllfa well na’r hyn sydd gennym yma yng Nghymru. Felly, byddwn yn gwrthsefyll yr egwyddor, ond dyna pam ein bod wedi derbyn y cynnig mewn egwyddor, oherwydd nid ydym yn ei ddiystyru yn gyfan gwbl. Dyna’n union beth rwy’n meddwl roedd Bethan Jenkins yn ei ddweud—nid ydym wedi ein hargyhoeddi gan y ddadl dros gael un ar hyn o bryd.

Mae ein gwaith gyda chyn-filwyr yn seiliedig ar gyswllt a deialog barhaus gyda chyn-filwyr ac elusennau a sefydliadau sy’n darparu gwasanaethau ar gyfer cymuned y lluoedd arfog, ac nid wyf yn credu y byddai gweithdrefn asesiad anghenion newydd yn gwella gwasanaethau eto yn ymarferol. Fe gyfeirioch at bethau sy’n digwydd yn yr Alban neu yn Lloegr. Mae gennym rai arferion sy’n digwydd yma yng Nghymru nad ydynt yn digwydd yn unrhyw le arall yn y DU. Yn wir, cymorth y GIG sydd gennym ym mhob un o’r byrddau iechyd—nid yw hynny ar gael yn unrhyw ran arall o’r wlad, ond mae’n benodol iawn i Gymru.

Mae’r grŵp arbenigol, gyda’i aelodaeth amrywiol, yn chwarae rôl amhrisiadwy. Gyda’n gilydd, rydym yn pennu ein blaenoriaethau yn y dyfodol a sut y gallwn gydweithio i gyflawni’r rhain ar gyfer y dyfodol. Soniais ddoe am ein dogfen newydd a elwir yn rhaglen ‘Croeso i Gymru’, sydd wedi’i theilwra’n benodol ar gyfer personél presennol a’u teuluoedd. Mae’n darparu gwybodaeth ynglŷn â ble i gael gafael ar wasanaethau a chymorth. Rydym yn gwybod, fel yr awgrymodd Aelodau heddiw yn y Siambr, fod tai yn un o’r heriau mwyaf sy’n ein hwynebu i gyn-filwyr a’u teuluoedd. Mewn ymgynghoriad â’n partneriaid allweddol, rydym wedi datblygu llwybr atgyfeirio ar gyfer tai, i helpu cyn-filwyr a’u teuluoedd i wneud dewis gwybodus ynglŷn â’r opsiwn sy’n gweddu i’w hanghenion.

Mae rhaglen arall rydym yn falch iawn ohoni yng Nghymru yn darparu £50,000 i Frigâd 160 a’r Pencadlys yng Nghymru, i gyflwyno llwybr cyflogadwyedd y lluoedd arfog a chymryd camau unwaith eto i helpu pobl ifanc i drawsnewid eu bywydau drwy ddefnyddio sefyllfa’r fyddin a mwy, lle y gallwn gael budd o’u gwybodaeth a chefnogi proses i fagu hyder. Rhaglen GIG Cymru i Gyn-filwyr, unwaith eto, yw’r unig un o’i bath yn y DU. Dylem ddathlu’r pethau rydym yn eu gwneud yn dda yma yng Nghymru a pheidio â bod yn negyddol yn ein cyfraniadau drwy’r amser. Rydym yn darparu £585,000 y flwyddyn i gynnal hynny, ond rwy’n cydnabod ei fod dan bwysau ac mae’n rhaid i ni wneud mwy. Yn ddelfrydol, credaf y dylai’r lluoedd arfog fod â rhan yn hyn. Fel y cyfrannodd yr Aelodau heddiw, pan fyddwch yn gadael y lluoedd arfog ni ddylai fod yn achos o godi llaw a dweud ffarwel; dylai fod llwybr o gefnogaeth gan y lluoedd arfog, gan y Weinyddiaeth Amddiffyn yn y DU i bersonél presennol a chyn-bersonél.

A gaf fi gyfeirio’n fyr iawn at rai o’r pwyntiau a grybwyllwyd gan yr Aelodau? Gofynnodd Mark Isherwood i mi ynglŷn ag ymgyrch Count Them In y Lleng Brydeinig Frenhinol. Am resymau difrifol iawn, roeddem yn gwrthwynebu cefnogi hynny ym mis Gorffennaf eleni, ar sail cyngor diogelwch, oherwydd y materion y soniodd Andrew R.T. Davies amdanynt yn ymwneud â’r ffaith nad yw rhai pobl yn dymuno i’r wybodaeth eu bod yn gyn-filwyr fod yn y parth cyhoeddus. Rydym yn fodlon â’r cyngor hwnnw a gawsom yn ôl gan y gwasanaethau diogelwch, i ddiogelu’r unigolion nad ydynt am fod yn y sefyllfa honno, ac rydym yn cefnogi ymgyrch y lleng Brydeinig ac rwyf wedi ysgrifennu atynt i esbonio’r broses honno. Felly, rwy’n gobeithio y bydd yr Aelod yn cefnogi hynny.

Unwaith eto, mae’n ddigwyddiad rheolaidd—12 mis i’r diwrnod—i gael y ddadl a gyflwynwyd eto gan yr wrthblaid. Unwaith eto, yn gyffredinol rydym yn cael dwy ddadl yn yr un wythnos ynglŷn â hyn. Rwy’n credu ei bod yn un bwysig; digwyddiad pwysig blynyddol sy’n cofnodi ein cefnogaeth, fel Aelodau, a’r sefydliad hwn, i gynrychioli a pharchu’r bobl a fu’n ymladd mewn sawl rhyfel a gwrthdaro i amddiffyn y gymdeithas sydd gennym heddiw, ac rwy’n ddiolchgar iawn am y cyfle i ymateb.

Galwaf ar Nick Ramsay i ymateb i’r ddadl.

I call on Nick Ramsay to respond to the debate.

Thank you, Presiding Officer, and can I concur with the comments made by the Cabinet Secretary at the end of his contribution there—that this has become an annual debate? I think that all Members agree that it is one that, every year, Members wish to take part in to show our support for our armed forces and our veterans.

Can I thank everyone who has contributed to today’s debate? It’s so important that the sacrifices made for the nation by our armed forces are not forgotten. Of course, events such as Remembrance Day provide us with a vital focus for honouring the fallen, but our servicemen and women should be in our thoughts throughout the whole year and we should always be re-evaluating how we can best support them, listening to the ideas of servicemen and women themselves.

In fact, this was a point made by Mark Isherwood in his opening comments. For some of those Members who’ve said that, or suggested, we may in some way be trying to politicise the remembrance process and Remembrance Day this year, I think the very fact that many of these ideas have come from veterans themselves—not from us or indeed from other parties in this Chamber, but from veterans themselves—shows the spirit in which we have brought this debate to the Chamber and the intentions that we have in doing so to try and improve the lives of those in our armed forces.

The armed forces covenant principles enshrined in law in 2011 aim to ensure that there is not an undue disadvantage when accessing public services for our service people. Welsh Government and local authorities should tailor their programmes to best support these principles. This is why we have called for an armed forces commissioner—clearly, probably, one of the most controversial aspects of what we have proposed today.

Plaid Cymru are keen to point out when Wales is being treated differently to Scotland—adversely to Scotland—and indeed that is their prerogative to do so, but here’s a classic example: if a commissioner is good enough for Scotland, then surely it is good enough for us here in Wales. I hear, as well, what the Cabinet Secretary said—in fact, you were leaving the door open there, I think, Cabinet Secretary. It would be wrong of me to suggest that you have shut the door on having a commissioner to deal with these issues. I think what you were saying was that you were happy with the structure that you have at the moment and the advice that you have at the moment and if that then grows into a commissioner structure, or if there’s a demand for that in the future, then you would look at that seriously. What we would say to you is that demand is there now—we believe that that demand has grown and that there is now sufficient reason to bring in this role. It’s being called for by the families of service people; it’s being called for by the service people themselves and it’s being called for by Members in this Chamber. So, I would urge you to reconsider the position at the earliest opportunity—that you are supporting that aspect of the motion that does move us towards a commissioner. So, I would suggest that if it’s good enough in the future, it is good enough now and we should move to that position as quickly as possible.

Armed forces provision has been disjointed sometimes in the past. Let’s bring together different strands of support. Let’s build far better signposting, so that the age-old issues that have affected soldiers fighting for their country and the way they’ve found it difficult to readjust to civilian life are finally dealt with.

Jeremy Miles, in his contribution, was totally right to identify the higher unemployment levels affecting veterans. You spoke of the need to develop the skills that they’ve built up during their time in the forces to make sure that those are well used, that they do regain their confidence and that they are shown that they do have a very valuable role to play in civilian life.

Finally, Presiding Officer, Suzy Davies and Caroline Jones both made very valid comments. Suzy Davies said this isn’t just about veterans; this is about the broader issue of keeping families together. That important statistic quoted by Caroline Jones—yes, 5 per cent of the population in Wales, but 7 per cent of the veterans—really is important and we should bear that in mind today. In conclusion, Presiding Officer, can I thank everyone who took part in today’s debate? Let’s do what we can to provide greater support for our service veterans. I hope this debate will send out a clear message to our servicemen and women that they are in our thoughts, particularly during this week of remembrance, but also throughout the whole year, and that all of us in this Chamber want to do what we can to try and improve their lives as much as we possibly can.

Diolch i chi, Lywydd, ac a gaf fi gytuno â’r sylwadau a wnaed gan Ysgrifennydd y Cabinet ar ddiwedd ei gyfraniad yno—fod hon wedi dod yn ddadl flynyddol? Credaf fod pob Aelod yn cytuno ei bod yn un y mae’r Aelodau yn dymuno cymryd rhan ynddi bob blwyddyn i ddangos ein cefnogaeth i’n lluoedd arfog a’n cyn-filwyr.

A gaf fi ddiolch i bawb sydd wedi cyfrannu at y ddadl heddiw? Mae mor bwysig nad yw’r aberth a wnaed ar ran y genedl gan ein lluoedd arfog yn mynd yn angof. Wrth gwrs, mae digwyddiadau megis Sul y Cofio yn rhoi ffocws allweddol ar gyfer anrhydeddu’r rhai a laddwyd, ond dylai ein lluoedd arfog fod yn ein meddyliau drwy gydol y flwyddyn gyfan a dylem fod yn ailwerthuso bob amser sut y gallwn eu cefnogi orau, gan wrando ar syniadau’r milwyr eu hunain.

Mewn gwirionedd, roedd hwn yn bwynt a wnaed gan Mark Isherwood yn ei sylwadau agoriadol. I rai o’r Aelodau sydd wedi dweud, neu wedi awgrymu efallai ein bod mewn rhyw ffordd yn ceisio gwleidyddoli’r broses goffa a Dydd y Cofio eleni, rwy’n meddwl bod y ffaith fod llawer o’r syniadau hyn wedi dod gan y cyn-filwyr eu hunain—nid gennym ni na’n wir gan bleidiau eraill yn y Siambr hon, ond gan gyn-filwyr eu hunain—yn dangos yr ysbryd y daethom â’r ddadl hon i’r Siambr a’r bwriadau sydd gennym wrth wneud hynny i geisio gwella bywydau pobl yn ein lluoedd arfog.

Mae egwyddorion cyfamod y lluoedd arfog a ymgorfforwyd yn y gyfraith yn 2011 yn anelu i sicrhau nad yw pobl ein lluoedd arfog o dan anfantais ormodol wrth wneud defnydd o wasanaethau cyhoeddus. Dylai Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol deilwra eu rhaglenni i gefnogi’r egwyddorion hyn yn y ffordd orau. Dyma pam rydym wedi galw am gomisiynydd y lluoedd arfog—yn amlwg, un o agweddau mwyaf dadleuol yr hyn rydym wedi’i gynnig heddiw, yn ôl pob tebyg.

Mae Plaid Cymru yn awyddus i nodi pan fo Cymru’n yn cael ei thrin yn wahanol i’r Alban—yn andwyol o gymharu â’r Alban—ac yn wir mae ganddynt hawl i wneud hynny, ond dyma enghraifft glasurol: os yw comisiynydd yn ddigon da ar gyfer yr Alban, yna’n sicr mae’n ddigon da i ni yma yng Nghymru. Rwy’n clywed, yn ogystal, yr hyn a ddywedodd Ysgrifennydd y Cabinet—yn wir, roeddech yn gadael y drws ar agor yno, rwy’n meddwl, Ysgrifennydd y Cabinet. Byddai’n anghywir i mi awgrymu eich bod wedi cau’r drws ar gael comisiynydd i ddelio â’r materion hyn. Rwy’n meddwl mai’r hyn roeddech yn ei ddweud oedd eich bod yn hapus gyda’r strwythur sydd gennych ar hyn o bryd a’r cyngor rydych yn ei gael ar hyn o bryd ac os yw hwnnw wedyn yn datblygu’n strwythur comisiynydd, neu os oes galw am hynny yn y dyfodol, yna, byddech yn edrych ar hynny o ddifrif. Yr hyn y byddem yn ei ddweud wrthych yw bod y galw yno yn awr—credwn fod y galw wedi tyfu a bod yna ddigon o reswm bellach i gyflwyno’r rôl hon. Gelwir amdani gan deuluoedd pobl y lluoedd arfog; gelwir amdani gan bobl y lluoedd arfog eu hunain a gelwir amdani gan yr Aelodau yn y Siambr hon. Felly, byddwn yn eich annog i ailystyried y safbwynt cyn gynted ag y bo modd—eich bod yn cefnogi’r agwedd honno ar y cynnig sy’n ein symud tuag at gomisiynydd. Felly, byddwn yn awgrymu os yw’n ddigon da yn y dyfodol, mae’n ddigon da yn awr a dylem symud tuag at y safbwynt hwnnw cyn gynted â phosibl.

Mae darpariaeth y lluoedd arfog wedi bod yn anghydlynol weithiau yn y gorffennol. Gadewch i ni ddwyn ynghyd y gwahanol linynnau o gefnogaeth. Gadewch i ni adeiladu arwyddbyst llawer gwell, fel bod yr hen faterion cyfarwydd sydd wedi effeithio ar filwyr sy’n ymladd dros eu gwlad a’r ffordd y maent wedi ei chael hi’n anodd ailaddasu i fywyd ar y tu allan yn cael eu datrys o’r diwedd.

Roedd Jeremy Miles, yn ei gyfraniad, yn hollol gywir i nodi’r lefelau diweithdra uwch sy’n effeithio ar gyn-filwyr. Fe sonioch am yr angen i ddatblygu’r sgiliau y maent wedi’u datblygu yn ystod eu hamser yn y lluoedd arfog i wneud yn siŵr eu bod yn cael eu defnyddio’n dda, eu bod yn adennill eu hyder a dangos bod ganddynt rôl werthfawr iawn i’w chwarae mewn bywyd sifil.

Yn olaf, Lywydd, gwnaeth Suzy Davies a Caroline Jones sylwadau dilys iawn. Dywedodd Suzy Davies fod hyn yn ymwneud â mwy na chyn-filwyr; mae’n ymwneud â mater ehangach cadw teuluoedd gyda’i gilydd. Mae’r ystadegyn pwysig a ddyfynnwyd gan Caroline Jones—oes, mae 5 y cant o’r boblogaeth yng Nghymru, ond 7 y cant o’r cyn-filwyr—wir yn bwysig a dylem gofio hynny heddiw. I gloi, Lywydd, hoffwn ddiolch i bawb a gymerodd ran yn y ddadl heddiw. Gadewch i ni wneud yr hyn a allwn i roi mwy o gefnogaeth i gyn-filwyr ein lluoedd arfog. Rwy’n gobeithio y bydd y ddadl hon yn anfon neges glir i’n milwyr eu bod yn ein meddyliau, yn enwedig yn ystod wythnos y cofio, ond hefyd drwy gydol y flwyddyn gyfan, a bod pob un ohonom yn y Siambr hon am wneud yr hyn a allwn i geisio gwella eu bywydau cymaint ag y gallwn.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais, felly, ar yr eitem yma tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

9. 7. Dadl Plaid Cymru: Addysg Cyfrwng Cymraeg
9. 7. Plaid Cymru Debate: Welsh-medium Education

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt, a gwelliant 2 yn enw Paul Davies.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt, and amendment 2 in the name of Paul Davies.

Yr eitem nesaf yw dadl Plaid Cymru ac rydw i’n galw ar Llyr Gruffydd i wneud y cynnig.

The next item is the Plaid Cymru debate, and I call on Llyr Gruffydd to move the motion.

Cynnig NDM6134 Rhun ap Iorwerth

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi targed Llywodraeth Cymru o filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050.

2. Yn gresynu bod canran y dysgwyr saith oed sy'n cael eu haddysgu drwy gyfrwng y Gymraeg heb newid yn y blynyddoedd diwethaf.

3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gryfhau'r ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg ar draws pob sector addysg fel rhan ganolog o'i strategaeth i gyrraedd y targed hwn.

Motion NDM6134 Rhun ap Iorwerth

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes the Welsh Government’s target of a million Welsh speakers by 2050.

2. Regrets that the percentage of seven-year-old learners being taught through the medium of Welsh has stagnated in recent years.

3. Calls on the Welsh Government to strengthen Welsh-medium provision across all education sectors as a central part of its strategy to achieve this target.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Lywydd, ac rwy’n codi i siarad i’r cynnig yma yn enw Plaid Cymru. Nawr, y bwriad, wrth gwrs, wrth ddod â’r ddadl yma gerbron heddiw yw nid cwestiynu ymrwymiad Llywodraeth Cymru i’r targed yma o filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050, na chwaith amau’r consensws rydw i’n siŵr sydd yn bodoli yn y Cynulliad yma i weithio tuag at y nod hwnnw. Ond un o fwriadau gosod y ddadl yma gerbron y Cynulliad y prynhawn yma yw tynnu sylw at, neu danlinellu, efallai, anferthedd yr ymdrech sydd ei angen i ddyblu nifer y siaradwyr Cymraeg mewn cwta 30 mlynedd. Hynny yw, mae’n gynnydd, am wn i, na welwyd mo’i fath yn hanes yr iaith Gymraeg, a chynnydd, felly, a fydd yn heriol iawn i ni i gyd, boed yn siaradwyr Cymraeg neu yn ddi-Gymraeg. Mae’n siwrnai a fydd yn mynnu ei bod ni’n gweithredu mewn modd, yn sicr, sy’n greadigol ac yn gwbl benderfynol, ac uwchlaw pob dim, am wn i, mewn modd dewr hefyd. Os bydd y Llywodraeth yn dangos y nodweddion hynny wrth weithio tuag at y nod yma o filiwn o siaradwyr Cymraeg dros y blynyddoedd nesaf, yna mi fyddwn ni’n sicr ar y meinciau yma yn hapus i ddod gyda chi ar y siwrnai honno.

Nawr, mae’r ymgynghoriad diweddar ar strategaeth ddrafft Llywodraeth Cymru, sef miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050, yn cynnwys llawer o ddatganiadau positif am y nod a sut i’w chyrraedd. Un o’r agweddau canolog i’r strategaeth, wrth gwrs, a’r ffactor mwyaf allweddol yn fy marn i, a phwynt arall y ddadl hon, wrth gwrs, yw cydnabod y rhan bwysig sydd gan addysg i’w chwarae yn yr ymdrech honno. Fel mae’r strategaeth ddrafft yn ei ddweud,

‘Mae angen cynnydd sylweddol yn nifer y bobl sy’n cael addysg Gymraeg ac sydd â sgiliau Cymraeg, am mai ond drwy alluogi rhagor o bobl i ddysgu Cymraeg y bydd modd cyrraedd miliwn o siaradwyr.’

Nawr, nid yw’r drefn bresennol yn hyrwyddo a chefnogi addysg Gymraeg yn ddigonol i gyrraedd targed y Llywodraeth o filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050. Mae’r ystadegau’n dangos bod cwymp wedi bod yn y ganran o blant saith oed a oedd yn cael eu haddysgu drwy gyfrwng y Gymraeg rhwng 2013 a 2014, ac yna dim newid rhwng 2014 a 2015—22.2 y cant yw’r ffigur diweddaraf. Mi fu cynnydd yn nifer absoliwt y plant, ond cwymp yn y ganran, a’r gwir yw bod y ffigur wedi bod yn fflat ers ambell flwyddyn, yn amrywio o ychydig o dan 22 y cant yn 2010 i ychydig dros 22 y cant heddiw.

Nawr, nid wyf i’n ystadegydd, ond os ydym ni am ddyblu nifer y siaradwyr Cymraeg, yna, wrth gwrs, byddai rhywun yn disgwyl bod angen dyblu’r lefel yma o rai sy’n dewis addysg Gymraeg, er enghraifft. Os gallwn ni godi nifer y disgyblion blwyddyn 2, sef y cohort saith oed yna sy’n cael eu hasesu yn Gymraeg iaith gyntaf, o 22 y cant i, dywedwch, 50 y cant, fe fyddai hynny’n cynrychioli tua 10,000 plentyn ychwanegol yn seiliedig ar niferoedd 2015. Byddai’n golygu darparu dros 300 o ddosbarthiadau cyfrwng Cymraeg ychwanegol ar draws Cymru, a hynny i blant saith oed.

Dyna faint yr her, a dyna faint yr ymdrech sydd ei angen. Ac, wrth gwrs, fe allwch chi luosogi hynny, wedyn, ar draws y blynyddoedd cynnar, addysg gynradd, addysg uwchradd, addysg bellach, addysg uwch, dysgu gydol oes, ac yn y blaen. Mae’r blynyddoedd cynnar yn hanfodol, oherwydd y cynharaf y mae plentyn yn cael cyffyrddiad â’r iaith, y mwyaf o gyfle sydd ganddo ef neu ganddi hi i ddod yn rhugl. Nid fy ngeiriau i yw’r rheini, ond geiriau’r Llywodraeth yn ei strategaeth ddrafft, ac, yn naturiol, rwy’n cytuno â hynny. Yn anffodus, wrth gwrs, mae lefelau trosglwyddo’r iaith rhwng rhieni a’u plant yn gymharol isel. Yn 2015 dim ond 6.5 y cant o blant pump oed oedd yn siarad Cymraeg yn rhugl gartref, a hynny lawr o 7 y cant yn 2012. Rŷm ni’n ddibynnol, felly, ar y gyfundrefn gofal ac addysg gynnar i sicrhau bod plant yn cychwyn ar y siwrne yna i ddod yn ddwyieithog, gan nad yw hynny yn digwydd yn naturiol yn y cartref. Enillwch chi nhw’n gynnar i’r iaith Gymraeg, ac mae’r tebygrwydd y byddan nhw’n tyfu i fedru ac i arddel y Gymraeg lawer iawn, iawn yn uwch. Mae 86 y cant o blant sy’n mynychu grwpiau neu gylchoedd meithrin Cymraeg yn trosglwyddo i ysgol gynradd cyfrwng Cymraeg, ac mae mwyafrif y rhai sydd ddim, wrth gwrs, ddim yn gwneud hynny oherwydd nad oes yna ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg i drosglwyddo iddo fe yn aml iawn.

Nawr, mae yna gyfle godidog wedyn, wrth gwrs, yn codi yn sgil cytundeb y Llywodraeth a Phlaid Cymru ar ehangu gofal plant fel modd i gyflawni llawer o’r hyn rŷm ni am ei weld yn digwydd. Ac fe ddywedais i ddoe, mewn ymateb i ddatganiad gan yr Ysgrifennydd Cabinet ar y polisi yna, ac, yn wir, yn sgil tystiolaeth a roddodd ef i’r pwyllgor yr wythnos diwethaf, lle’r oedd yn dweud y byddai am sicrhau bod y polisi yma yn ymateb i’r galw—fe ddywedais i, wrth gwrs, bod yn rhaid inni symud i ffwrdd o’r agwedd yna, mewn gwirionedd. Mae cyflwyno’r targed o 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg yn gorfod bod yn gyfystyr â datgan bod y dyddiau o ddim ond ymateb i’r galw wedi mynd. ‘Approach’ y gorffennol yw bod yn adweithiol bellach, yn y cyd-destun yma. Mae’n rhaid i holl feddylfryd y Llywodraeth, awdurdodau addysg a phawb arall newid yn sylfaenol i fod yn un rhagweithiol o hyn ymlaen, a chreu’r galw trwy hyrwyddo, annog, a chreu darpariaeth ac isadeiledd i gyd-fynd, wedyn, wrth gwrs, â hynny. Fel y dywedodd Cymdeithas yr Iaith, fefyddai’n cymryd mwy nag 800 mlynedd i bob plentyn dderbyn addysg Gymraeg pe bai’r patrwm o dwf presennol yn parhau. Ac nid wyf, yn sicr, yn mynd i fod yn setlo am hynny.

Nawr, mae sicrhau gweithlu priodol ar gyfer addysg a hyfforddiant cyfrwng Cymraeg, wrth gwrs, yn hollbwysig i lwyddiant y strategaeth—rhywbeth sy’n cael ei gydnabod gan y Llywodraeth, pan maen nhw’n dweud bod hynny, wrth gwrs, yn golygu cynllunio er mwyn cefnogi athrawon dan hyfforddiant a chynorthwywyr dysgu, ehangu cynlluniau sabothol ar gyfer y gweithlu presennol, a chynyddu’n sylweddol nifer y gweithwyr yn y sector gofal plant a’r blynyddoedd cynnar. Mae’r Llywodraeth, wrth gwrs, yn cyhoeddi eu cynllun 10 mlynedd ar gyfer gweithlu’r blynyddoedd cynnar a gofal plant yn y gwanwyn. O’r holl gynlluniau fydd yn cael eu cyflwyno gan y Llywodraeth all ddylanwadu ar ddyfodol y Gymraeg, mae hwn, yn fy marn i, yn un o’r rhai mwyaf allweddol. Ac mi fydd hwn hefyd, i bob pwrpas, i fi, yn brawf o ba mor o ddifri y mae’r Llywodraeth yma o ran gwireddu eu nod o 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg.

Thank you, Llywydd, and I speak to this motion in the name of Plaid Cymru. Now, the intention, of course, in bringing this debate forward this afternoon is not to question the Welsh Government’s commitment to this target of a million Welsh speakers by 2050, nor is it to doubt the consensus that I’m sure exists in this Assembly to work towards that particular target. But, one of the aims of tabling this debate in the Assembly this afternoon was to highlight or, perhaps, underline the enormity of the efforts required in order to double the number of Welsh speakers in just 30 years. It is an increase the likes of which hasn’t been seen in the history of the Welsh language, and an increase, therefore, that will be extremely challenging for us all, whether we be Welsh speakers or non-Welsh speakers. It’s a journey that will insist that we work in a way that is certainly creative and very determined, and, above all else, I suppose, that we are courageous in our approach. If the Government shows those characteristics in working towards this target of a million Welsh speakers over the next few years, then we on these benches will certainly be content to join you on that journey.

Now, the recent consultation on the Welsh Government’s draft strategy for a million Welsh speakers by 2050 does include a number of positive statements about that target and how it can be achieved. One of the central aspects of the strategy, of course, and the key factor in my view, and the other reason for this debate, of course, is the acknowledgment of the important role that education has to play in that effort. As the draft strategy states,

‘We need to see a significant increase in the number of people receiving Welsh-medium education and who have Welsh language skills, as it is only through enabling more people to learn Welsh that we will reach a million speakers.’

Now, the current system doesn’t promote and support Welsh-medium education sufficiently to reach that Government target of a million Welsh speakers by 2050. The statistics demonstrate that there has been a decline in the percentage of seven-year-old learners being taught through the medium of Welsh between 2013 and 2014, and no change between 2014 and 2015—22.2 per cent is the latest figure. There was an increase in the absolute number of children, but a decline in the percentage, and the truth is that the figure has stagnated for a number of years, varying from somewhere below 22 per cent in 2010 to a little over 22 per cent today.

Now, I’m no statistician, but if we are to double the number of Welsh speakers, then one would expect that we would need to double the number of those choosing Welsh-medium education, for example. If we can increase the number of year 2 pupils, which is the cohort of seven-year-olds assessed as first-language Welsh speakers, from 22 per cent to, let’s say, 50 per cent, then that would represent an additional 10,000 children, based on the 2015 figures. It would mean providing over 300 Welsh-medium classes across Wales for children at seven years of age.

That is the scale of the challenge we’re facing and the scale of the effort required. And, of course, you could multiply that, then, across the early years, primary education, secondary education, further education, higher education, lifelong learning, and so on. The early years are crucially important, because the earlier a child comes into contact with the language, the greater his or her chance is of becoming a fluent speaker. Those aren’t my words, but the words of the Government in its draft strategy, and, naturally, I agree with that. Unfortunately, of course, the level of language transference between children and their parents is relatively low. In 2015 only 6.5 per cent of five-year-olds spoke Welsh fluently at home, and that was down from 7 per cent in 2012. We are reliant, therefore, on the care and early years education system to ensure that children begin that journey of becoming of becoming bilingual, given that that doesn’t happen naturally in the home. If you get them early for the Welsh language, the likelihood that they will actually be able to speak the language and use the language is far, far greater. Now, 86 per cent of children attending Welsh-medium ‘cylchoedd meithrin’ will transfer to Welsh-medium primary schools, and the majority of those who don’t do that don’t do so because the Welsh-medium provision isn’t available to them very often.

Now, there is then a glorious opportunity, therefore, in light of the Government’s agreement with Plaid Cymru on enhancing childcare as a means of achieving much of what we want to see happening. And I said yesterday, in response to a statement by the Cabinet Secretary on that policy, and, indeed, in light of evidence that he provided to the committee last week, where he said that he would want to ensure that this policy responds to demand—I said, of course, that we need to move away from that attitude. Introducing that target of 1 million Welsh speakers has to be a statement that the days of just responding to demand are long gone. That’s the approach of the past, being reactive in this context. All the Government, education authorities and everyone else’s thinking has to change significantly to be a proactive one from here on in, and generate that demand through promoting, encouraging, and creating the provision and infrastructure to correspond, then, of course, to that. As Cymdeithas yr Iaith said, it would take more than 800 years for each child to receive Welsh-medium education if the current pattern of growth continued. And I’m certainly not going to settle for that.

Now, ensuring appropriate action for Welsh-medium education and training, of course, is crucially important for the success of the strategy—something that’s recognised by the Government, when they state that that, of course, means planning in order to support student teachers and classroom assistance, enhance sabbatical schemes for the current workforce, and significantly increasing the number of workers in the childcare and early years sector. The Government, of course, are announcing their 10-year plan for the early years workforce and childcare in the spring. Of all the plans brought forward by this Government that can influence the future of the Welsh language, this, in my view, is one of the most crucial. And this, to all intents and purposes, in my view, will be a test of how serious the Government is in terms of achieving their target of 1 million Welsh speakers.

Diolch. The weight of the discussions around increasing the provision of Welsh-medium education—. We know that only around 16 per cent of children are educated through the medium of Welsh, which means that the majority, the overwhelming majority, of schoolchildren in Wales get taught Welsh at some level as a second language. Now, there’s a lot of evidence to show the quality of that in English-medium schools in Wales is poor or patchy, and yet we don’t talk in these debates about how we increase the level of Welsh teaching in English-medium schools. So, what can we do to address that generation of children who are getting very poor provision at the minute?

Diolch. Mae pwysau’r trafodaethau ynglŷn â chynyddu’r ddarpariaeth o addysg cyfrwng Cymraeg—. Gwyddom mai oddeutu 16 y cant o blant yn unig sy’n cael eu haddysgu drwy gyfrwng y Gymraeg, sy’n golygu y dysgir Cymraeg ar ryw lefel fel ail iaith i’r rhan fwyaf, y mwyafrif llethol, o blant ysgol yng Nghymru. Nawr, mae yna lawer o dystiolaeth i ddangos bod ansawdd y dysgu hwnnw mewn ysgolion cyfrwng Saesneg yng Nghymru yn wael neu’n anghyson, ac eto nid ydym yn siarad yn y dadleuon hyn ynglŷn â sut rydym yn cynyddu lefel dysgu Cymraeg mewn ysgolion cyfrwng Saesneg. Felly, beth y gallwn ei wneud i fynd i’r afael â’r genhedlaeth o blant sy’n cael darpariaeth wael iawn ar hyn o bryd?

Wel, mae’n drueni nad yw’r Aelod yn cofio’r ffaith ein bod ni wedi codi hyn yn y Siambr rai wythnosau yn ôl, ansawdd dysgu ail iaith, a bod y Gweinidog ei hunan wedi gwneud datganiad clir ynglŷn â’r cyfeiriad y mae’r Llywodraeth yn teithio iddo fe yn y maes yna. Nid wy’n mynd i ddefnyddio fy amser nawr, gan fod hynny’n fater sydd wedi cael ei drafod yn flaenorol, ond yn sicr mae yna gydnabyddiaeth ac mae yna symud ar y ffrynt yna i fynd i’r afael â hynny.

Nawr, rwy’n byw yn y gogledd-ddwyrain, lle y gwelon ni, wrth gwrs, yr ysgol uwchradd Gymraeg gyntaf yn cael ei sefydlu yn ôl yn y 1950au, lle bu’n rhaid i bobl frwydro, fel mewn nifer o ardaloedd yn y 1960au a’r 1970au, am addysg Gymraeg, ond nid yw’r frwydr yna, wrth gwrs, ar ben. Mewn siroedd fel Wrecsam, sir Ddinbych a sir y Fflint, rŷch chi’n gweld brwydrau’n digwydd, nid yn unig i ehangu’r ddarpariaeth ond i amddiffyn y ddarpariaeth sy’n bodoli ar hyn o bryd. Yn Wrecsam, mae’r galw cynyddol am addysg Gymraeg wedi arwain at rieni, mewn rhai sefyllfaoedd nawr, yn methu cael eu plant i mewn i, er enghraifft, Ysgol Bro Alun, er mai dim ond tair blynedd yn ôl yr agorwyd yr ysgol yna i gwrdd â’r angen yn ardal Gwersyllt. Mae pob ysgol gynradd Gymraeg yn llawn dop yn y sir, ond nid oes dim bwriad codi ysgol newydd. Mae’r unig ysgol uwchradd Gymraeg yn wynebu her enfawr gyda’r disgwyl y bydd dros 1,400 o blant yno erbyn 2024. Wrth edrych ar gynllun addysg iaith y sir tua’r dyfodol, nid oes dim cydnabyddiaeth bod y galw heb ei ateb a bod angen mwy o leoedd.

Yn sir y Fflint, a fu unwaith mor flaengar yn y maes yma, roedd yna fygythiad diweddar i Ysgol Gymraeg Mornant, yr unig ysgol Gymraeg yng ngogledd y sir, a oedd o dan fygythiad o gau. Pe bai hynny wedi digwydd, byddai wedi golygu bod rhaid teithio i Dreffynnon ar gyfer addysg Gymraeg, gan fod ysgol Gymraeg Prestatyn yn llawn. Y gwir yw, wrth gwrs, mai dim ond 5 y cant o blant y sir sydd yn derbyn addysg Gymraeg—ffigur sydd wedi aros yn ei unfan ers blynyddoedd lawer, ac mae hynny, rwy’n gwybod, yn destun siom i nifer.

Yn sir Ddinbych—ac mi wnaf ddatgan budd fel rhiant a llywodraethwr yn Ysgol Pentrecelyn—mae yna frwydr wedi bod i amddiffyn statws iaith y ddarpariaeth i’r plant yna, ac roedd hi’n destun pleser i mi ddarllen y papurau sydd yn cael eu gosod gerbron y cabinet wythnos nesaf a oedd yn argymell nawr i gynnal y ddarpariaeth yna. Ond, wrth gwrs, mae hynny wedi bod yn ganlyniad brwydr ac ymgyrch a her farnwrol.

Nawr, dyna fy mhrofiad i yn y gogledd-ddwyrain; bydd profiadau gwahanol gan bawb fan hyn. Mae yna brofiadau positif, wrth gwrs, ac rŷm ni’n gallu cyfeirio at nifer ohonyn nhw yng Ngwynedd, yn sir Gaerfyrddin ac mewn rhannau eraill o Gymru. Ond y neges yw, wrth gwrs, bod cynllunio yn bwysig, a bod sicrhau cynlluniau strategol addysg Gymraeg cryf yn bwysig hefyd i yrru’r ddarpariaeth yma yn ei blaen.

Bydd fy nghyd-Aelodau i yn ymhelaethu ar sawl agwedd arall. Rŷm ni’n gwybod am addysg bellach, addysg uwch, ac addysg gydol oes hefyd—mae’n rhaid inni beidio ag anghofio am y ddarpariaeth bwysig honno. Ond dim ond un agwedd o’r ymdrech i greu 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg yw’r maes addysg, ond mae’n agwedd gwbl, gwbl greiddiol. Fe welwn ni, rwy’n meddwl, dros y misoedd nesaf pa mor o ddifri yw’r Llywodraeth yma mewn gwirionedd o safbwynt cyrraedd y nod hwnnw. Ac fel y dywedais i ar y cychwyn, os bydd y Llywodraeth yn dangos y parodrwydd i fod yn greadigol, yn benderfynol ac yn ddewr, yna fe fyddaf i, a nifer ohonom ni, rwy’n siŵr, yn hapus i fod ochr yn ochr â’r Llywodraeth ar y daith honno.

Well, it’s a shame that the Member doesn’t recall that we raised this in the Chamber just a few weeks ago, the quality of teaching Welsh as a second language, and that the Minister himself made a clear statement about the direction of travel for Government in that particular area. I’m not going to use my time now, because that is an issue that has been previously discussed here in this Chamber, but certainly there is recognition and there is some movement on that front in order to tackle that issue.

Now, I live in the north-east of Wales, where we saw, of course, the first Welsh-medium secondary school established in the 1950s, where people had to fight very hard, as was the case in many areas in the 1960s and 1970s, for Welsh-medium education, but that battle is, of course, not over. In counties such as Wrexham, Denbighshire and Flintshire, you see the battles that are happening, not only to enhance provision but also to protect the existing provision. In Wrexham, the increasing demand for Welsh-medium education has led to parents, in certain circumstances now, not being able to get their children in to, for example, Ysgol Bro Alun, although it was only opened three years ago in order to meet demand in the Gwersyllt area. All Welsh-medium primary schools in the county are full to overflowing, but there’s no intention to build a new school. The only secondary school faces a huge challenge, with the expectation that 1,400 will attend by 2024. If we look at the WESP for the county for the future, there is no recognition that demand has gone unmet and that more places are needed.

In Flintshire, which was once so innovative in this area, there was a recent threat to Ysgol Gymraeg Mornant, the only Welsh-medium school in the north of the county, which was at threat of closure. If that had happened, it would have meant travelling to Holywell for Welsh-medium education, given that the Welsh school in Prestatyn is full. The truth is, of course, that only 5 per cent of children in the county receive Welsh-medium education—a figure that has been stagnant for many years, and I know that that is a cause of disappointment for many.

In Denbighshire—and I will declare an interest as a parent and governor of Ysgol Pentrecelyn—there has been a battle to protect the language status of the provision for children there, and it was a great pleasure for me to read the papers to be placed before the cabinet next week that now recommend that the provision should be maintained there. But, of course, that has been the result of a battle and a judicial challenge.

Now, that’s my experience in the north-east; everyone else will have different experiences. There are positive experiences, of course, and we can refer to many of those in Gwynedd, Carmarthenshire and in other parts of Wales. But the message is, of course, that planning is crucially important, and ensuring that we have strong WESPs is also important in order to drive this provision forward.

My fellow Members will expand on a number of other aspects. We know of further education, higher education, and lifelong learning too—we shouldn’t forget the provision there. But the education field is just one aspect of the effort to create 1 million Welsh speakers, but it is a crucially important aspect. I think we will see, over the next few months, how serious the Government is in reality in terms of attaining that target. And as I said at the outset, if this Government shows the willingness to be creative, determined and courageous, then I, and many of us here, I’m sure, will be happy to stand shoulder to shoulder with the Government on that journey.

Rwyf wedi dethol y ddau welliant i’r cynnig. Rwy’n galw ar y Gweinidog i gynnig yn ffurfiol gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt.

I have selected the two amendments to the motion. I call on the Minister to formally move amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt.

Gwelliant 1—Jane Hutt

Dileu pwynt 2 a rhoi yn ei le:

Yn cydnabod bod cynyddu nifer y dysgwyr sy'n cael eu haddysgu drwy gyfrwng y Gymraeg wedi bod, a bydd yn parhau i fod, yn ganolog i bolisi addysg a sgiliau Llywodraeth Cymru.

Amendment 1—Jane Hutt

Delete point 2 and replace with:

Acknowledges that growing the number of learners receiving their education through the medium of Welsh has and will continue to be central to Welsh Government education and skills policy.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Galwaf ar Suzy Davies i gynnig gwelliant 2 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.

I call on Suzy Davies to move amendment 2, tabled in the name of Paul Davies.

Gwelliant 2—Paul Davies

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda busnesau i wella'r ffordd y mae'r Gymraeg yn cael ei dysgu a'i defnyddio yn y gweithle.

Amendment 2—Paul Davies

Add as new point at end of motion:

Calls on the Welsh Government to work with businesses to improve the use and learning of Welsh in the workplace.

Cynigiwyd gwelliant 2.

Amendment 2 moved.

Diolch yn fawr, Lywydd. A gaf i ddiolch i Blaid Cymru hefyd am gyflwyno’r ddadl hon heddiw? Byddwn yn cefnogi’r cynnig, a byddem wedi bod yn fodlon cefnogi gwelliant y Llywodraeth hefyd, ond mae’n dileu pwynt 2. Nid wyf yn gweld pam na allai’r Llywodraeth dderbyn y pwynt, nodi’r rhesymau pam a chyferbynnu hynny gyda’r uchelgeisiau newydd ar gyfer eu strategaeth sydd ar ddod. Rwy’n symud y gwelliant hefyd.

Nawr, y rhesymau pam—wel, pam na wnawn ni ddechrau gydag awdurdodau lleol? Dylent fod wedi cydio yn eu rhwymedigaeth i hyrwyddo'r iaith Gymraeg erbyn hyn. Mae cynlluniau statudol Cymraeg mewn addysg wedi ffaelu. Mae’n wastraff arian i ofyn i gynghorau wneud y gwaith ymchwilio neu hyrwyddo os nad ydynt yn mynd i weithredu ar y canlyniadau. Yn waeth na hynny, mae’n atgyfnerthu canfyddiadau bod polisi iaith Gymraeg hyd yn hyn yn fater o rodres gwleidyddol a thicio blychau nag ewyllys ddofn i ddatblygu cenedl ddwyieithog.

Mae diffyg arweiniad a chyfeiriad wedi creu galw am addysg cyfrwng Cymraeg sy’n tyfu yn araf ac yn ansicr ar draws ardaloedd cynghorau yn fy rhanbarth. Nid oes dim crynodiadau cyfleus i gynllunio am adeiladu ysgolion newydd, felly rŷm ni’n gweld canoli darpariaeth, gan dynnu Cymreictod gweledol allan o gymunedau er lles un safle, weithiau yn bell i ffwrdd o gartrefi plant. Nid yw hynny’n helpu gyda blaenoriaeth arall y Llywodraeth, sef tyfu defnydd o’r Gymraeg ym mhob cymuned. A gall fod yn ddigon anghyfleus i rai teuluoedd i beidio â dilyn eu bwriadau da, gan atal a gwrthdroi'r galw gwreiddiol. Temtasiwn arall yw anwybyddu’r galw—i adael gorlif yn yr ysgolion cyfrwng Cymraeg presennol i’r pwynt lle, unwaith eto, mae’r galw yn mygu yn y camau cynnar.

Gadewch inni boeni llai am adeiladu ysgolion newydd mewn lleoliadau canolog sy’n mynd i fod yn rhy fach neu’n rhy fawr yn y tymor canolig, ac edrych yn agosach at dyfu’r defnydd cyfrwng Cymraeg ar safleoedd ysgolion presennol. Nawr, i fod yn glir, nid yw hyn yn tynnu sylw oddi ar yr angen am ysgolion cyfrwng Cymraeg newydd. Mae opsiwn ychwanegol i gynghorau sydd yn y trap amseru, os gallaf ei ddisgrifio fel yna, fel rwyf jest wedi’i ddisgrifio. Nid wyf yn sôn chwaith am ysgolion dwyieithog. Rwy’n siarad am ysgolion cyfrwng Saesneg sy’n bodoli yn barod, gydag unedau cyfrwng Cymraeg wedi eu cydleoli, ond ar wahân, sy’n tyfu o flwyddyn i flwyddyn gyda phob derbyniad newydd. Ar yr un pryd, fel rydym wedi trafod o’r blaen, Lee Waters, mae angen i ysgolion cyfrwng Saesneg gynyddu’r defnydd o’r Gymraeg fel cyfrwng cyfathrebu. Mae dal angen i’r rhai sy’n mynd drwy’r system Saesneg gael cyfle i ddatblygu sgiliau iaith Gymraeg digonol ar gyfer eu defnyddio yn eu bywydau yn y dyfodol.

Nawr, rwy’n derbyn bod hyn yn creu her enfawr ar lefel Llywodraeth Cymru—rwyf yn gwneud hynny: cwricwlwm sy’n mynnu ar ddefnydd pwrpasol o’r Gymraeg mewn ysgolion cyfrwng Saesneg; safleoedd ysgolion hyblyg sy’n gallu darparu ar gyfer y galw sy’n tyfu am y Gymraeg, ac, o bosib, gollwng y galw Saesneg fel canlyniad; ac, wrth gwrs, y gweithlu—mae Llyr wedi sôn am hynny—sy’n gallu addysgu’n dda mewn system o’r fath, neu beth bynnag. Yn y cyfamser, wrth gwrs, mae’n rhaid inni ystyried y plant a’r bobl ifanc sy’n mynd drwy’r system sydd gyda ni yn barod, a pha mor debygol yw hi iddyn nhw gael cyfle i gaffael digon o sgiliau iaith Gymraeg ar gyfer y defnydd parhaus ar ôl ysgol, a’u bod nhw’n eu gwerthfawrogi ddigon i’w trosglwyddo i’w plant maes o law. Dyma’r cenedlaethau sy’n wynebu ergyd ddwbl yr amharodrwydd—profiad gwael yn yr ysgol, fel mae Lee wedi dweud, a marchnad gyflogaeth lle nad yw cyflogwyr yn gweld defnydd o’r Gymraeg fel rhywbeth pwysig.

Mae gan safonau rôl, ond fel rŷch chi wedi clywed oddi wrthyf o’r blaen, os nad yw busnes yn credu bod dwyieithrwydd yn rhinwedd, rydych chi’n edrych ar rwystr arall at eich nod o 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg. Mae cyfleoedd ar gyfer y Coleg Cymraeg i gynnig addysg cyfrwng Cymraeg mewn colegau addysg bellach, ac rwy’n gobeithio, Weinidog, y byddwch yn ystyried y cyfleodd hynny. Mae yna gyfleoedd hefyd am sgiliau iaith Gymraeg perthnasol i gael eu datblygu ym mhob cwrs galwedigaethol sy’n arwain at yrfaoedd sy’n wynebu’r cyhoedd—gofal cymdeithasol, manwerthu, gwallt a harddwch, ac yn y blaen. Mae arweinwyr colegau yn ddryslyd pan fyddaf yn sôn am y gwahaniaeth rhwng hynny a chyfrwng Cymraeg, ond nid yw addysg Gymraeg yn unigryw yn ei chyfrifoldeb am greu siaradwyr Cymraeg. Diolch.

Thank you, Llywydd. May I thank Plaid Cymru also for tabling this debate today? We will be supporting the motion, and we would have been happy to support the Government’s amendment too, but it deletes point 2. I can’t see why the Government couldn’t accept the point, identify the reasons why and contrast that with the new ambitions for their forthcoming strategy. I move the amendment too.

Now, the reasons why—well, why don’t we start with local authorities? They should have grasped their obligation to promote the Welsh language by now. The Welsh in education statutory plans have failed. It’s a waste of money asking councils to do investigative work or promoting work if they’re not going to act upon the results. Worse than that, it just reinforces existing perceptions that Welsh language policy to date has been more about political vanity and box-ticking than a deep-seated will to develop a bilingual nation.

A lack of leadership and direction has resulted in demand for Welsh-medium education that is growing slowly and uncertainly across council areas in my region. There is no convenient concentration to plan for the building of new schools, therefore we’re seeing the centralisation of provision, drawing visible Welshness out of communities for the benefit of one site, which is sometimes at some distance from children’s homes. That doesn’t help with another of the Government’s priorities, which is to grow the use of Welsh in all communities. And it may be inconvenient enough for some families not to follow up on their good intentions, halting and reversing demand. Another temptation is to ignore demand—letting existing Welsh-medium overflow to the point where, once again, demand is stifled in its early stages.

Let us worry less about building schools in centralised locations, which will be too small or too big in the medium term, and look more closely at growing Welsh-medium use on existing school sites. Now, to be clear, this isn’t a distraction from the need for new Welsh-medium schools. It’s an additional option for councils that that are in this time trap, if I can describe it like that, which I’ve just described. I’m not talking either about bilingual schools. I’m talking about existing English-medium schools, which have Welsh-medium units that are co-located, but are separate, that grow year on year with each new intake. At the same time, as we’ve discussed before, Lee Waters, English-medium schools need to increase the use of Welsh as a medium of communication. There is still a need for those who are in the English-language system to have the opportunity to develop decent Welsh language skills for use in their future lives.

Now, I accept that this creates a huge challenge for the Welsh Government—I accept that: a curriculum that insists upon dedicated use of Welsh in English-medium schools; school sites that are flexible and that accommodate growing Welsh demand, and, possibly, dropping English demand as a result; and, of course, as Llyr has mentioned, a workforce that can educate well in such a system, or whatever. In the meantime, of course, we have to consider the children and young people who are going through the system that we already have, and how likely it is that they’ll get a chance to acquire sufficient Welsh language skills for continued use after school, and that they value enough to pass on to their children in due course. These are the generations that are facing the double-whammy of the reluctance—a poor experience at school, as Lee has said, and an employment market where employers don’t see the use of Welsh as something that is important.

Standards have a role, but as you will have heard from me before, if business doesn’t believe that bilingualism is a virtue, then you’re looking at another roadblock to your aim of 1 million speakers. There are opportunities for the Coleg Cymraeg to offer Welsh-medium education in further education colleges, and I hope, Minister, that you’re actively considering those. There are also opportunities for relevant Welsh language skills to be developed in vocational course that lead to public-facing careers, such as social care, retail, hair and beauty, and so forth. College leaders seem confused I talk about this distinction, but Welsh-medium education is not the sole responsibility of creating Welsh speakers. Thank you.

Mae angen rhwng 15,000 a 18,000 o siaradwyr Cymraeg ychwanegol arnon ni bob blwyddyn, dros gyfnod o 30 mlynedd, os ydym yn mynd i gyrraedd y nod o 1 filiwn o siaradwyr. Ac mae hynny ar ben mynd i’r afael â’r nifer sy’n gadael cymunedau Cymraeg a Chymru. Mae rôl addysg yn gwbl allweddol i gyrraedd y nod. Bellach, mae mwyafrif llethol y sawl sy’n siarad Cymraeg yn ei dysgu yn yr ysgol. Cymharwch chi hynny efo’r sefyllfa yng nghanol y ganrif ddiwethaf a chyn hynny, lle mai adref yr oedd y mwyafrif llethol wedi dysgu’r Gymraeg. Rwy’n digwydd bod yn un o’r bobl ffodus yna sydd wedi caffael yr iaith ar yr aelwyd fel iaith gyntaf, naturiol ein teulu ni, ond dim dyna ydy profiad nifer cynyddol o bobl, yn anffodus. Achos, erbyn hyn, nid yw trosglwyddo’r Gymraeg yn y cartref mor effeithiol ag y bu yn y gorffennol, oherwydd bod yna lai o deuluoedd lle mae’r ddau riant yn siarad Cymraeg.

Mae’n hollol amlwg, felly, fod rhaid cynyddu’r ddarpariaeth addysg cyfrwng Cymraeg er mwyn cynhyrchu 1 filiwn o siaradwyr. Ar hyn o bryd, nid yw’r ganran o blant mewn addysg cyfrwng Cymraeg yn cynyddu, ac mae hyn er gwaetha’r dystiolaeth bod galw sylweddol am addysg Gymraeg, galw sydd ddim yn cael ei ddiwallu yn y rhan fwyaf o Gymru. Mae cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg yn allweddol wrth greu’r newid anferth sydd ei angen. Ers 2013 mae gan awdurdodau lleol ddyletswydd gyfreithiol i asesu’r galw am addysg cyfrwng Cymraeg, a nodi sut mae’r awdurdod yn mynd i wella’r ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg yn eu hardal. Ac mae gan Lywodraeth Cymru rôl ganolog i sicrhau bod y cynlluniau yma yn uchelgeisiol a chadarn. Yn anffodus, nid dyna’r sefyllfa. Yn Rhagfyr 2015, fe ganfu’r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg nad oedd y cynlluniau yma yn effeithiol ac fe gyflwynwyd 17 o argymhellion i’r Llywodraeth. I fod yn gwbl effeithiol, mae’n rhaid i’r cynlluniau hyrwyddo addysg cyfrwng Cymraeg yn ogystal ag ymateb i unrhyw alw, ac mae’n rhaid i awdurdodau ddiffinio yn eu cynlluniau addysg lle bydd ysgol neu ysgolion newydd yn cael eu hadeiladu, a phryd y byddan nhw’n cael eu hadeiladu.

Yng Nghyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili mae ymdrech hynod ganmoladwy wedi ei wneud dros y blynyddoedd er mwyn sicrhau bod digon o ysgolion er mwyn ymateb i’r galw am addysg Gymraeg. Gwelwyd cynnydd o bedair ysgol gynradd i 11, ac mae yna’n dal alw cynyddol yno am lefydd, yn enwedig yn y tair ysgol yng Nghaerffili ei hun. Fe gynhaliwyd arolwg gan y mudiad Rhieni dros Addysg Gymraeg yn ardal Rhisga, lle y gwnaethant ganfod y buasai nifer sylweddol o rieni yn anfon eu plant i ysgol gynradd cyfrwng Cymraeg petai’r ysgol honno ar gael yn lleol.

Felly, mae’r galw yno, nid yn unig yng Nghaerffili ond ar draws Cymru. Rhan o’r ateb, yn sicr, ydy adeiladu rhagor o ysgolion, ac felly mae angen i’r Llywodraeth sicrhau bod cronfa o arian ar gael i awdurdodau lleol sydd eisiau cynyddu’r ddarpariaeth o ysgolion cyfrwng Cymraeg oherwydd, hyd y gwn i, y tu allan i’r cynllun ysgolion yr unfed-ganrif-ar-hugain, sydd i bwrpas gwahanol, nid oes arian ar gael. Yn ogystal, fel rhan o’r strategaeth iaith mae’r Llywodraeth yn ymgynghori arni ar hyn o bryd, mi fydd yn rhaid i’r Llywodraeth gynnwys strategaeth fanwl am faint o athrawon a staff ategol ychwanegol fydd ar Gymru eu hangen er mwyn gwneud yn siŵr bod y sector addysg yn gallu cyfrannu’n helaeth at y nod o 1 miliwn o siaradwyr.

Gair sydyn am y sectorau addysg uwch a phellach. Rydym yn falch o lwyddiant y Coleg Cymraeg Cenedlaethol, sydd rŵan yn ymestyn cyfleoedd am addysg cyfrwng Cymraeg yn ein prifysgolion. Rwy’n falch iawn o weld bod yna adolygiad yn mynd i fod o’r Coleg Cymraeg gan yr Ysgrifennydd Cabinet, a fydd yn edrych ar ymestyn y ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg i’r sector addysg bellach, yn ogystal â’r sector addysg uwch, lle mae cymaint o’n pobol ifanc ni yn astudio.

Gyda llaw, rydym hefyd yn awyddus i weld mwy o brentisiaethau yn cael eu cynnig, un ai drwy’r Gymraeg neu efo rhywfaint o weithgaredd Cymraeg ynddyn nhw. Allan o bron i 50,000 o brentisiaethau, dim ond 165, sydd yn 0.34 y cant, a oedd yn cynnwys ychydig o Gymraeg—un gweithgaredd Cymraeg a oedd angen ei gynnwys. Mae’n amlwg, felly, fod angen newid trosiannol ym mhob agwedd ar addysg Gymraeg os ydym am gael unrhyw obaith o gyrraedd y nod o 1 miliwn o siaradwyr.

We need between 15,000 and 18,000 additional Welsh speakers every year, over a period of 30 years, if we are to reach the aim of 1 million Welsh speakers. And that is on top of addressing the number of people who leave Welsh communities and Wales. The role of education is key in getting to that target. By now, the vast majority of people who speak Welsh have learnt it at school. Compare that with the situation in the middle of the last century and before that, when the vast majority learnt the language at home. I happen to be one of those fortunate people who acquired the language in the home as the natural first language of our family, but that is not the experience of an increasing number of people, unfortunately. Because, by now, transferring the language in the home is not as effective as it was in the past, because there are fewer families now where both parents speak Welsh.

Therefore, it’s clear that there is a need to increase the Welsh-medium education provision in order to produce 1 million Welsh speakers. At the moment, the percentage of children in Welsh-medium education is not increasing, and this is despite the evidence that there is significant demand for Welsh-medium education—a demand that isn’t being met in the majority of places in Wales. WESPs are key in creating the massive change that is required. Since 2013 local authorities have had a legal duty to assess the demand for Welsh-medium education and to identify how the authority is going to improve the Welsh-medium provision in their area. And the Welsh Government has a central role to ensure that these plans are ambitious and robust. Unfortunately, that isn’t the situation. In December 2015, the Children, Young People and Education Committee found that these plans were not effective, and 17 recommendations were made to the Government. To be completely effective, the plans need to promote Welsh-medium education as well as respond to any demand, and authorities must define in their education plans where a new school or schools will be built, and when they’re going to be built.

In Caerphilly County Borough Council there has been a highly laudable effort over the years to ensure that there is a sufficient number of schools to meet the demand for Welsh-medium education. There’s been an increase from four Welsh primary schools to 11, but there is still increasing demand for places, particularly in the three schools in Caerphilly itself. A survey was conducted by the Parents for Welsh-medium Education group in Risca, and they found that a significant number of parents would send their children to a Welsh-medium school if that school was available locally.

So, the demand is there, not only in Caerphilly but across Wales. Part of the solution is to build more schools. Therefore, the Government needs to ensure that there is funding available to local authorities that want to increase the provision of Welsh-medium schools because, as far as I know, beyond the twenty-first century schools programme, which is for a different purpose, no money is available. Also, as part of the language strategy that the Government is consulting on at the moment, the Government will have to include a detailed strategy on how many additional teachers and support staff schools in Wales will need to ensure that the education sector contributes greatly to the target of 1 million Welsh speakers.

Just a quick word on the higher and further education sectors. We are proud of the success of the Coleg Cymraeg Cenedlaethol that is now extending the opportunities for Welsh-medium education in our universities. I’m very pleased to see that there will be a review of the Coleg Cymraeg by the Cabinet Secretary, which will include looking at extending Welsh-medium provision to the further education sector, as well as the higher education sector, where so many of our young people are studying.

By the way, we’re also keen to see many more apprenticeships being offered, either through the medium of Welsh or with some activities through the medium of Welsh. Out of nearly 50,000 apprenticeships only 165, which is 0.34 per cent, included some Welsh—one Welsh activity was all that was needed to be included. Clearly, therefore, there is a need for a transformational change in every aspect of Welsh-medium education if we are going to have any hope of reaching the aim of 1 million Welsh speakers.

I intend to use both English and Welsh in this contribution.

Yn gyntaf, ble fydd y 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg yn 2050? A ydyn nhw yng Nghymru, ym Mhrydain neu dros y byd?

The 2011 census, which showed a decline in the number of Welsh speakers, compared with 2001, was very disappointing. If the decline continues at the same rate over the next 30 years, only Gwynedd will have half its population as Welsh speaking, and then only by 1 per cent. That’s what’s got to be turned around. Most alarming has been the reduction in the communities where over 70 and 80 per cent of the population speak Welsh. This is a number that people, including myself, believe is what is needed to make it a community language. When it gets down to 60 per cent, just using simple mathematics, two out of five people you’ll meet will not speak it, and the tendency is, ‘Let’s stick to English because everybody will understand me.’

More encouragingly, we have seen the number of three to four-year-olds able to speak Welsh increase from 18.8 per cent in 2001 to 23.6 per cent in 2011. This shows the continuation of the increase from 11.3 per cent in 1971. Can I just pay tribute, like everybody else has, to Mudiad Ysgolion Meithrin and Ti a Fi, who have done a tremendous job in getting children at a very young age to speak Welsh? Sorry, Rhun, about this but only Anglesey had a lower proportion of three to four-year-old Welsh speakers than the proportion of the population as a whole from the 2011 census. [Inaudible.]—scenario if it continues going forward because we need to make a change. Even the good of what’s happening with three and four-year-olds is not good enough. We need to make sure that children learn Welsh in school. I’m going to talk more about that, in Welsh, later on. So, apologies. I won’t go into it now. We need to get people to do it now, because it’s incredibly difficult to learn Welsh as an adult. We also have lots of people moving into Wales who will not be Welsh speakers; we have people moving out. I ask the question now: should people who move to London, whose children attend London Welsh School, actually be counted against Welsh speakers? That’s a question we need to give some thought to.

Growth in the number of young people speaking Welsh in Wales will ensure that the more pessimistic scenario does not occur, as long as these numbers are maintained and increased. But we need children, again, to speak Welsh. We can talk about Welsh speakers, and I’ve a lot of experience of children between the ages of three and 18 over recent years, going to Welsh-medium schools, and it’s different being able to speak Welsh and speaking Welsh. There’s a huge difference in that. We need to increase the number of people speaking it.

The current Government is doing a lot: supporting mentrau iaith; language action plans; Welsh-language promotion schemes; extra financial support for the Eisteddfod; events with the Urdd camp at Llangrannog, although my daughter, amongst others, says they could still do with a lot more investment there; and the investment in delivering Welsh-medium schools. Despite the Welsh Government’s current commitment and support—and I don’t think anybody doubts the Welsh Government’s support for this—I would like to see five policies taking place. A guaranteed place in Flying Start provision through the medium of Welsh for all eligible children whose parents request it. Let’s start young. Once children get into an English-medium environment, they’re likely to stay there. The promotion of the benefits of Welsh-medium education to parents of three-year-olds. The plan for at least a third of children in Wales to attend a Welsh-medium school. Now, my fear is that we’re going to keep on going as we are, where we’re going to end up with a population in Wales where about a quarter of us speak it, but it will vary between about 20 and 40 per cent, and nowhere will there be enough Welsh speakers for it to be the language of the community, the language people can use daily. I live in Morriston where there are a large number of Welsh speakers and an opportunity to use it, but it’s in a small number of places where you can use it. Sorry, Rhun.

Rwy’n bwriadu defnyddio’r Gymraeg a’r Saesneg yn y cyfraniad hwn.

First of all, where will these million Welsh speakers be in 2050? Will they be in Wales, in Britain or across the world?

Roedd cyfrifiad 2011, a oedd yn dangos gostyngiad yn nifer y siaradwyr Cymraeg, o’i gymharu â 2001, yn siomedig iawn. Os yw’r dirywiad yn parhau ar yr un gyfradd dros y 30 mlynedd nesaf, dim ond Gwynedd fydd â hanner ei phoblogaeth yn siaradwyr Cymraeg, a hynny o 1 y cant yn unig. Dyna sy’n rhaid ei wrthdroi. Y peth mwyaf brawychus oedd y gostyngiad yn y cymunedau lle y mae dros 70 ac 80 y cant o’r boblogaeth yn siarad Cymraeg. Dyma’r nifer y mae pobl, gan fy nghynnwys fy hun, yn credu sydd ei angen i’w gwneud yn iaith gymunedol. Pan fydd yn disgyn i 60 y cant, gan ddefnyddio mathemateg syml, ni fydd dau o bob pump o bobl y byddwch yn eu cyfarfod yn ei siarad, a’r tueddiad yw, ‘Gadewch i ni gadw at y Saesneg gan y bydd pawb yn fy neall.’

Yn fwy calonogol, rydym wedi gweld nifer y plant tair neu bedair oed sy’n gallu siarad Cymraeg yn codi o 18.8 y cant yn 2001 i 23.6 y cant yn 2011. Mae hyn yn dangos parhad y cynnydd o 11.3 y cant yn 1971. A gaf fi dalu teyrnged, fel y mae pawb arall wedi gwneud, i’r Mudiad Ysgolion Meithrin a Ti a Fi, sydd wedi gwneud gwaith rhagorol yn cael plant ifanc iawn i siarad Cymraeg? Mae’n ddrwg gennyf am hyn, Rhun, ond Ynys Môn yn unig a oedd â chyfran is o siaradwyr Cymraeg tair neu bedair oed na’r gyfran o’r boblogaeth yn ei chyfanrwydd o gyfrifiad 2011. [Anghlywadwy.]—senario os yw’n parhau wrth symud ymlaen oherwydd mae angen i ni newid. Nid yw hyd yn oed y da o’r hyn sy’n digwydd gyda rhai tair a phedair oed yn ddigon da. Mae angen i ni wneud yn siŵr fod plant yn dysgu Cymraeg yn yr ysgol. Rwy’n mynd i siarad mwy am hynny, yn y Gymraeg, yn nes ymlaen. Felly, ymddiheuriadau. Ni fanylaf arno yn awr. Mae angen i ni gael pobl i wneud hyn yn awr, oherwydd mae’n anhygoel o anodd dysgu Cymraeg fel oedolyn. Hefyd mae gennym lawer o bobl yn symud i mewn i Gymru na fyddant yn siaradwyr Cymraeg; mae gennym bobl yn symud allan. Gofynnaf y cwestiwn yn awr: a ddylai pobl sy’n symud i Lundain, y mae eu plant yn mynychu Ysgol Gymraeg Llundain, gael eu cyfrif gyda siaradwyr Cymraeg? Dyna gwestiwn y mae angen i ni roi rhywfaint o ystyriaeth iddo.

Bydd y cynnydd yn nifer y bobl ifanc sy’n siarad Cymraeg yng Nghymru yn sicrhau nad yw’r senario fwy pesimistaidd yn digwydd, cyn belled â bod y rhifau hyn yn cael eu cynnal a’u cynyddu. Ond unwaith eto, mae angen i blant siarad Cymraeg. Gallwn siarad am siaradwyr Cymraeg, ac mae gennyf lawer o brofiad o blant rhwng tair a 18 oed dros y blynyddoedd diwethaf yn mynd i ysgolion cyfrwng Cymraeg, ac mae gwahaniaeth rhwng gallu siarad Cymraeg a siarad Cymraeg. Mae’n wahanol iawn. Mae angen i ni gynyddu nifer y bobl sy’n ei siarad.

Mae’r Llywodraeth bresennol yn gwneud llawer: cefnogi mentrau iaith; cynlluniau gweithredu ar yr iaith; cynlluniau hybu’r Gymraeg; cymorth ariannol ychwanegol i’r Eisteddfod; digwyddiadau gyda gwersyll yr Urdd yn Llangrannog, er bod fy merch, ymysg eraill, yn dweud y gallent wneud gyda llawer mwy o fuddsoddiad yno o hyd; a’r buddsoddi mewn darparu ysgolion cyfrwng Cymraeg. Er gwaethaf ymrwymiad a chymorth cyfredol Llywodraeth Cymru—ac nid wyf yn credu bod neb yn amau ​​cefnogaeth Llywodraeth Cymru i hyn—byddwn yn hoffi gweld pum polisi yn cael eu gweithredu. Lle wedi’i warantu mewn darpariaeth Dechrau’n Deg trwy gyfrwng y Gymraeg i bob plentyn cymwys y mae eu rhieni yn ei ddymuno. Gadewch i ni ddechrau’n ifanc. Ar ôl i blant fynd i mewn i amgylchedd cyfrwng Saesneg, maent yn debygol o aros yno. Hyrwyddo manteision addysg cyfrwng Cymraeg i rieni plant tair oed. Y bwriad i o leiaf draean o blant Cymru fynychu ysgol cyfrwng Cymraeg. Nawr, fy ofn yw ein bod yn mynd i barhau fel rydym, ac yn y pen draw bydd gennym boblogaeth yng Nghymru lle bydd oddeutu ein chwarter yn ei siarad, ond bydd yn amrywio rhwng tua 20 a 40 y cant, ac ni fydd digon o siaradwyr Cymraeg yn unman iddi fod yn iaith y gymuned, yn iaith y gall pobl ei defnyddio bob dydd. Rwy’n byw yn Nhreforys lle y ceir nifer fawr o siaradwyr Cymraeg a chyfle i’w defnyddio, ond ni allwch ond ei defnyddio mewn nifer fach o lefydd. Mae’n ddrwg gennyf, Rhun.

Diolch yn fawr iawn. A ydy’r Aelod yn cytuno â fi fod angen hefyd inni ddefnyddio’r ‘role models’ rhagorol sydd gennym ni mewn chwaraeon, er enghraifft, ar hyn o bryd—rydym yn meddwl am dîm Cymru a chwaraewyr fel Ben Davies a Joe Allen—er mwyn sicrhau bod pobl ifanc yn edrych i fyny at bobl sydd yn defnyddio’r iaith Gymraeg?

Thank you very much. Would the Member agree with me that we also need to use the excellent role models that we have in sports, for example, at the moment—we think of the Welsh team and players such as Ben Davies and Joe Allen—in order to ensure that young people look up to people who use the Welsh language?

Actually, Cyril Hartson’s great-uncle had difficulty speaking English, and quite often had to ask what the English word was when I was talking to him.

The provision of Welsh-medium youth facilities needs to improve and the protection of the Welsh language being a material consideration in planning applications.

Rydw i’n gwybod pa mor anodd ydy dysgu Cymraeg. Mae’n haws dysgu yn yr ysgol pan yn ifanc. Rydw i’n meddwl bod treigladau yn amhosib, ond, mae fy ngwraig a fy merch a oedd yn mynychu ysgolion cyfrwng Cymraeg, yn eu defnyddio nhw yn naturiol.

Over half the people who will take part in the 2051 census are alive now. All the 38-year-olds in the 2061 census would’ve started school.

Yn olaf, pwy ydy siaradwyr Cymraeg? Pobl fel fi sy’n siarad Cymraeg gyda theulu a ffrindiau yn y capel ac yn y dafarn, sydd ddim yn hyderus i siarad Cymraeg yn gyhoeddus? A ydw i’n cyfrif fel un o’r 1 miliwn?

A dweud y gwir, roedd hen ewythr Cyril Hartson yn cael trafferth siarad Saesneg, ac yn aml byddai’n rhaid iddo ofyn beth oedd y gair Saesneg pan fyddwn yn siarad ag ef.

Mae angen i’r ddarpariaeth o gyfleusterau ieuenctid cyfrwng Cymraeg wella a gwneud diogelu’r Gymraeg yn ystyriaeth berthnasol mewn ceisiadau cynllunio.

I know how difficult it is to learn Welsh. It’s easier to learn at school when one is young. I find mutations impossible, but my wife and my daughter who attended Welsh-medium schools use them quite naturally.

Mae dros hanner y bobl a fydd yn cymryd rhan yng nghyfrifiad 2051 yn fyw bellach. Byddai pawb o’r rhai 38 oed yng nghyfrifiad 2061 wedi dechrau yn yr ysgol.

Finally, who are these Welsh speakers? People like myself who speak Welsh with family and friends in the chapel and in the pub, who aren’t confident in using Welsh in public? Will I count as one of the 1 million?

Mae’n bleser cymryd rhan mewn dadl â’r fath syniadau’n cael eu gwyntyllu. Llongyfarchiadau i Suzy ac i Mike am eu cyfraniadau.

Rydw i, fel Sian Gwenllian, wedi bod yn ffodus yn ddaearyddol ac mewn teulu i gael magwraeth gyfan gwbl Gymraeg, i’r fath raddau nad oeddwn i’n gallu siarad Saesneg tan yr oeddwn i’n saith mlwydd oed, ac nid oeddwn i’n gwybod beth oedd y syniad o iaith arall. Roedd yn rhaid imi ddysgu’r Saesneg er mwyn cael addysg.

Rwy’n croesawu ac yn edmygu dewrder y Llywodraeth yn anelu am 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg, ac rwyf i gyda chi 100 y cant. Wrth gwrs, rydym ni wedi bod yn fan hyn o’r blaen: 1900 oedd hi ac roedd yna 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg bryd hynny hefyd. Felly, adennill y tir ydym ni, ac rydym yn benderfynol ein bod ni yn mynd i adennill y tir, yn enwedig ar ddiwrnod fel heddiw. Rydym newydd gael y canlyniad etholiadol yn Unol Daleithiau’r America ac mae’n ddigon hawdd teimlo ychydig bach yn isel ein hysbryd, ond mae’n werth cofio bod yna rywbeth prin gennym ni efo’r iaith Gymraeg yng Nghymru heddiw, a dylai fod yn destun ein bod yn gallu ymhyfrydu ynddi a dathlu ein bod ni’n dal, ar raddfa eang, yn gallu siarad Cymraeg. Yn hanes dynoliaeth, pan fydd yna iaith leiafrifol yn dod i fyny yn erbyn iaith gref fwyafrifol drws nesaf, mae’r iaith fach leiafrifol yn raddol marw allan ac yn diflannu. Yn hanes dynoliaeth, dim ond tair iaith leiafrifol sydd wedi gallu gwrthsefyll y fath bwysau mawr: Hebraeg ydy un, Basgeg ydy’r ail a’r trydydd ydy’r Gymraeg. Yn holl hanes dynoliaeth ar y ddaear yma, rydym mewn cenedl sy’n arddel iaith sydd wedi profi ei bod yn gallu gwyrdroi hanes. Nid yw popeth yn ddu o bell ffordd, ond mae wedi cymryd gwaith caled cyn belled i arddel y 562,000 o siaradwyr Cymraeg sydd gyda ni heddiw.

Rydym wedi adennill y tir, ond mae yna waith i’w wneud, fel rydym wedi’i glywed. Nid af ar ôl mater yr ysgolion. Mae’n werth nodi bod gyda ni 386 o ysgolion cyfrwng Cymraeg yn y sector cynradd yng Nghymru—386 o ysgolion, fe wnaf ailadrodd hynny. Mae yna gyfraniad allweddol y mae’r sector addysg yn gwneud i’n hiaith ni. Ond, fe allwn ni wneud mwy yn y gweithle, er enghraifft, gyda mwy o ddarpariaeth i annog ac i helpu pobl i ddysgu Cymraeg yn naturiol i’r lefel y gallan nhw ei defnyddio yn naturiol, fel mae Mike Hedges wedi awgrymu eisoes—lefel naturiol sy’n briodol i’r math o waith y maen nhw’n ei wneud.

Pan oedd fy mab hynaf mas yn yr Almaen, roedd disgwyl iddo ddod yn rhugl yn yr Almaeneg yn y gwaith yr oedd yn gwneud efo’i radd ar y pryd. Roedden nhw’n darparu pobl i ddysgu’r gweithwyr o dramor un-wrth-un. Roedd yn digwydd yn naturiol, nid oedd cost i’r cyflogwr ac roedd o jest yn digwydd. Ac mi ddaeth Aled yn rhugl yn yr Almaeneg o fewn tri mis o wneud hynny, gan ddarparu gwasanaethau yn yr Almaeneg i Almaenwyr yn Berlin. Mae’n bosibl i’w wneud e. Wrth gwrs, efo cefndir mewn ysgolion Cymraeg, mi roedd y gallu dysgu’r iaith Almaeneg yn llawer haws—un arall o rinweddau cael addysg cyfrwng Cymraeg. Mae’n bwysig ei gwneud hi’n haws i bobl ddysgu Cymraeg fel oedolion. Mae angen rhagor o ddarpariaeth, rhagor o hwb i’r cynllun Cymraeg i oedolion a Chymraeg yn y gweithle.

Rwy’n nodi’r arian ychwanegol sydd wedi dod drwy law’r cytundeb yma rhyngom ni fel Plaid a Llafur. Ond, mae mwy o waith i’w wneud achos o ran cyrsiau i oedolion yn gyffredinol trwy gyfrwng y Gymraeg, nid oes llawer ohonyn nhw. Dim ond 0.2 y cant o’r holl gyllid o £17 miliwn ar gyfer y fath gyrsiau sy’n cael ei wario ar gyrsiau drwy gyfrwng y Gymraeg. Ond, ar ddiwrnod fel heddiw, ar ôl noson fel neithiwr, rydym eisiau i bobl fod yn ymwybodol iawn o gyfraniad y Gymraeg, i fod yn bositif ynglŷn â’r Gymraeg, ac, ie, dysgu pobl a dysgu’n plant ni yn iawn i ddod yn rhugl yn y Gymraeg.

Fel y dywedais, rydym wedi bod yma o’r blaen efo 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg ac efo cryn dipyn o waith ac arddeliad ac ymrwymiad ac arweinyddiaeth gan y Llywodraeth yma, a gwaith caled gan bawb arall, a neb i fod yn llai na hyderus yn defnyddio eu Cymraeg yn gyhoeddus, ac yn mynnu fel siaradwyr Cymraeg ein bod ni’n defnyddio gwasanaethau yn y Gymraeg—nid ydym wastad eisiau, ar sail diffyg hyder, ac rydym yn mynnu defnyddio’r gwasanaeth Saesneg—. Mae fyny i ni i gyd. Rydym yn edrych am yr arweinyddiaeth, rydym yn edrych fel ein bod ni’n ei gael o, ond mae yna waith caled er mwyn inni adennill y tir yna o 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg.

It’s a pleasure to participate in a debate where such ideas are being aired. Congratulations to Suzy and to Mike for their contributions.

I, like Sian Gwenllian, have been fortunate geographically and in familial terms to have been given a Welsh upbringing, to such an extent that I wasn’t able to speak English until I was seven and I didn’t know what the concept of a second language was. I had to learn English to be educated.

I welcome and admire the Government’s courage in aiming for 1 million Welsh speakers and I’m with you 100 per cent. Of course, we’ve been here before: it was 1900 and there were 1 million Welsh speakers at that point too. So, we are reclaiming ground here and we are determined that we will do so, particularly on a day such as today. We’ve just had that election result in the United States and it’s quite easy to feel a little despondent, but it’s worth bearing in mind that we have something very valuable in Wales with the Welsh language, and it is something that we should take pride in and celebrate that we are, on a wide scale, still able to use the Welsh language. In the history of humanity, when a minority language comes up against a strong majority language in a neighbouring country, then that minority language tends to decline and eventually disappear. In the history of humanity, only three minority languages have been able to withstand such major pressures: Hebrew is one, Basque is the second and the third is the Welsh language. In the whole history of humanity on this globe, we are part of a nation that uses a language that has proven to be able to overturn history. So, everything is not bleak by any stretch of the imagination, but it has taken hard work to date in order to have those 562,000 Welsh speakers we have today.

We have regained ground, but there is still work to be done, as we’ve already heard. I won’t rehearse the issue of schools, but it is worth noting that we do have 386 Welsh-medium schools in the primary sector in Wales. Three hundred and eighty six—I should just repeat that figure. There is a crucial contribution that the education sector makes to our language, but we can do more in the workplace, for example, with more provision to encourage and to help people to learn Welsh naturally to the level where they can use it naturally, as Mike Hedges has already suggested—a natural level that would be appropriate for the kind of work that they do.

When my oldest son was out in Germany, he was expected to become fluent in German for the work that he was doing with his degree at the time. They provided people to teach the staff from abroad on a one-to-one basis. It happened naturally, there was no cost attached for the employer and it just happened. And Aled did become fluent in German within three months of that kind of provision and was able to provide services in German to Germans in Berlin. It’s possible to do that. Of course, with a background in Welsh-medium schools, learning German was much easier—another of the benefits of having Welsh-medium education. It’s important to make it easier for people to learn Welsh as adults too. We need greater provision and we need more of a boost to the Welsh for adults scheme and Welsh in the workplace.

I note the additional funds that have been provided as a result of the agreement between ourselves as Plaid Cymru and the Labour Party, but there remains work to be done, because courses for adults, generally speaking, through the medium of Wales are very rare. Only 0.2 per cent of all funding of £17 million for those courses is actually spent on Welsh-medium courses. But, on a day such as today, after a night like last night, we want people to be very much aware of the contribution of the Welsh language, to be positive about the Welsh language, and, yes, to teach people and to teach our children so that they do become fluent in Welsh.

As I said, we’ve been here before with the 1 million Welsh speakers and with quite some effort and commitment and passion and leadership from this Government, and hard work from everyone else, without anyone being less than confident in using their Welsh publicly, and insisting as Welsh speakers that we use Welsh language services—we don’t always because of a lack of confidence, and use the English language services—. It is up to us all. We are looking for leadership, yes, and it seems that we are getting that leadership, but there’s hard work still to be done to regain that ground and reach that figure of 1 million Welsh speakers.

This has been a very interesting debate and I’ve learned quite a lot from the speeches that have been made on all sides of this Chamber. I’m very pleased, on behalf of my party, to support the Plaid Cymru motion today.

I was very pleased to hear the note of optimism that Dai Lloyd struck a moment ago and the point he made about the connection between Welsh and the Basque language and Hebrew and the way the situation has been turned around in those two other cases. It gives us a great deal of hope for Wales as well. We’ve certainly come a long way from ‘Brad y Llyfrau Gleision’, when it was the policy of the Government of the day to try and wipe the language out. Today, fortunately, we have a completely different attitude.

I’m surprised, actually, that the Government has sought to amend this motion in the way that it has because there is a consensus around the house that we should support the aims of the Welsh Government. I think it is a noble endeavour that they’ve engaged in to have this aspiration for 1 million Welsh speakers by 2050, and I think we should acknowledge that the Welsh Government has made a huge contribution towards turning the language situation around. I think, in the form of the current Minister, as I’ve said before, there is nobody better suited to drive this measure through. So, I don’t think the Government needs to be defensive in any way and I don’t see point 2 in this motion as being critical of the Government. I think Plaid Cymru probably deliberately decided not to introduce a note of confrontation into this debate in order to encourage the consensus that we all need to show towards the outside world. If it hadn’t been for the Government wanting to delete that pure statement of fact in point 2, then we could all engage in this debate on a note of complete agreement. So, it’s regrettable therefore that this debating point type of approach has been adopted. But I think we’re all agreed on what we want to achieve and so there’s no disagreement there.

I think what Llyr Gruffydd said in his opening speech today was right. We all acknowledge the enormity of the task to achieve 1 million Welsh speakers by 2050. It may be more of an aspiration than a reality, in a sense, but I think if we can make significant strides towards achieving that, then that in itself would be well worth doing. It does require the change of attitude that he described, about promoting the use of Welsh. I think we all have, as individuals, to do our bit in that respect. I’m struggling my way through the learning books at the minute because I didn’t have the great advantage of Dai Lloyd and others of growing up in a Welsh-speaking household—neither of my parents spoke Welsh. We lived in Monmouthshire, which was monoglot English at that time, until I was 11 years old, then moved to Carmarthenshire. I was 11 before I had any instruction in Welsh at all. Two years later, I had to choose between Welsh and German and I opted for German. So, in the course of my school career, I learnt French and German and Russian, and I did German and Russian at university as well, but unfortunately I didn’t take the opportunity to use Welsh when I had it. But I’m pleased to say—

Mae hon wedi bod yn ddadl ddiddorol iawn ac rwyf wedi dysgu cryn dipyn o’r areithiau a wnaed ar bob ochr i’r Siambr. Rwy’n falch iawn, ar ran fy mhlaid, o gefnogi cynnig Plaid Cymru heddiw.

Roeddwn yn falch iawn o glywed y nodyn o optimistiaeth gan Dai Lloyd funud yn ôl a’r pwynt a wnaeth am y cysylltiad rhwng y Gymraeg a’r iaith Fasgeg a’r Hebraeg a’r ffordd y mae’r sefyllfa wedi cael ei gwrthdroi yn y ddau achos arall hwnnw. Mae’n rhoi llawer iawn o obaith i Gymru hefyd. Rydym yn sicr wedi dod yn bell oddi wrth ‘Frad y Llyfrau Gleision’, pan oedd yn bolisi gan y Llywodraeth ar y pryd i geisio cael gwared ar yr iaith. Heddiw, yn ffodus, mae gennym agwedd hollol wahanol.

Rwy’n synnu, mewn gwirionedd, fod y Llywodraeth wedi ceisio diwygio’r cynnig hwn yn y modd y mae wedi gwneud oherwydd ceir consensws o gwmpas y tŷ y dylem gefnogi amcanion Llywodraeth Cymru. Rwy’n credu eu bod wedi ymrwymo i ymdrech glodwiw i gael y dyhead hwn am 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050, ac rwy’n meddwl y dylem gydnabod bod Llywodraeth Cymru wedi gwneud cyfraniad enfawr tuag at wrthdroi sefyllfa’r iaith. Rwy’n meddwl, ar ffurf y Gweinidog presennol, fel rwyf wedi dweud o’r blaen, nad oes neb yn fwy addas i hybu’r mesur hwn. Felly, nid wyf yn credu bod angen i’r Llywodraeth fod yn amddiffynnol mewn unrhyw ffordd ac nid wyf yn ystyried bod pwynt 2 yn y cynnig yn feirniadol o’r Llywodraeth. Rwy’n meddwl efallai fod Plaid Cymru yn ôl pob tebyg wedi penderfynu yn fwriadol i beidio â chyflwyno nodyn o wrthdaro i’r ddadl hon er mwyn annog y consensws sydd angen i ni i gyd ei ddangos i’r byd y tu allan. Oni bai bod y Llywodraeth eisiau dileu’r datganiad pur o ffaith ym mhwynt 2, yna gallem i gyd gymryd rhan yn y ddadl hon ar nodyn o gytundeb llawn. Felly, mae’n anffodus fod y math hwn o ddadlau pwynt wedi cael ei fabwysiadu. Ond rwy’n credu ein bod i gyd yn cytuno ar yr hyn rydym am ei gyflawni ac felly nid oes unrhyw anghytundeb yno.

Rwy’n credu bod yr hyn a ddywedodd Llyr Gruffydd yn ei araith agoriadol heddiw yn iawn. Rydym i gyd yn cydnabod anferthedd y dasg i gyrraedd 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050. Gall fod yn fwy o ddyhead na realiti, ar un ystyr, ond rwy’n meddwl os gallwn wneud camau sylweddol tuag at gyflawni hynny, yna byddai hynny ynddo’i hun yn werth ei wneud. Mae’n galw am y newid agwedd a ddisgrifiodd, am hyrwyddo’r defnydd o’r Gymraeg. Rwy’n credu bod yn rhaid i ni i gyd, fel unigolion, wneud ein rhan yn hynny o beth. Rwy’n straffaglu drwy’r llyfrau dysgu ar y funud am na chefais y fantais fawr a gafodd Dai Lloyd ac eraill o dyfu i fyny ar aelwyd Gymraeg—nid oedd y naill na’r llall o fy rhieni yn siarad Cymraeg. Roeddem yn byw yn Sir Fynwy, a oedd yn uniaith Saesneg ar y pryd, hyd nes fy mod yn 11 oed, ac yna symudais i Sir Gaerfyrddin. Roeddwn yn 11 oed cyn i mi gael unrhyw wersi Cymraeg o gwbl. Ddwy flynedd yn ddiweddarach, roedd rhaid i mi ddewis rhwng y Gymraeg a’r Almaeneg a dewisais Almaeneg. Felly, yn ystod fy ngyrfa ysgol, dysgais Ffrangeg ac Almaeneg a Rwsieg, ac fe astudiais Almaeneg a Rwsieg yn y brifysgol yn ogystal, ond yn anffodus ni fanteisiais ar y cyfle i ddefnyddio’r Gymraeg pan gefais ei gynnig. Ond rwy’n falch o ddweud—

You’ll need the Russian again. [Laughter.]

Bydd angen y Rwsieg arnoch eto. [Chwerthin.]

Maybe Mr Trump will want to make me the ambassador to Moscow as he wants to make Mr Farage the ambassador to Brussels. But one of the reasons why I’m relishing being in this place is the opportunity to improve my Welsh skills. But that’s enough reminiscence from me.

I agree with everything that’s been said in this debate so far. It’s certainly true that Welsh language education is the main source of new Welsh speakers, as the Welsh Government’s Welsh language strategy says. It is vitally important that Welsh should be acquired as early as possible in life and I’ve read this great tome produced by the Welsh language commission on the position of the Welsh language between 2012 and 2015 and I think a couple of short paragraphs of it are worth putting on record for the facts that it elicits.

‘More than 80 per cent of 3-4 year old children living in households where two adults are able to speak Welsh are also able to speak Welsh themselves, but only 5 per cent of 3-4 year olds in Wales live in such households.’

So, that’s a fact that is the background to all our discussions today.

‘80 per cent of those who learnt to speak Welsh at home consider themselves to be fluent Welsh speakers. But it is in school that children and young people tend to learn to speak Welsh today and fluency rates amongst them are not as high as they are amongst those who learnt Welsh at home. Fluent Welsh speakers use Welsh far more than those who are not fluent and therefore the shift from the home to school as the main source of Welsh speakers becomes very significant.’

Then, if we look at the figures for when children have learnt to speak Welsh, that is also very interesting and instructive as well.

‘Half of those who learnt Welsh mainly at nursery school say that they are fluent Welsh speakers. Of those who learnt Welsh mainly at primary school, around a quarter could speak Welsh fluently and fewer than one in five who learnt Welsh mainly at secondary school consider themselves to be fluent.’

So, that proves that learning Welsh from the outset within the education system for children who have not learnt the language at home is crucial when considering that school is the main source of new Welsh speakers today. So, it’s vitally important therefore that we should introduce Welsh into children’s minds as early as possible.

But I think it’s right for us to acknowledge—

Efallai y bydd Mr Trump eisiau fy ngwneud i’n llysgennad ym Moscow fel y mae am wneud Mr Farage yn llysgennad ym Mrwsel. Ond un o’r rhesymau pam rwy’n edrych ymlaen at fod yn y lle hwn yw’r cyfle i wella fy sgiliau Cymraeg. Ond dyna ddigon o hel atgofion ar fy rhan.

Rwy’n cytuno â phopeth sydd wedi cael ei ddweud yn y ddadl hon hyd yn hyn. Mae’n sicr yn wir mai addysg Gymraeg yw’r brif ffynhonnell o siaradwyr Cymraeg newydd, fel y mae strategaeth iaith Gymraeg Llywodraeth Cymru yn ei ddweud. Mae’n hanfodol bwysig caffael y Gymraeg cyn gynted ag y bo modd mewn bywyd ac rwyf wedi darllen y gyfrol fawr hon a gynhyrchwyd gan gomisiwn y Gymraeg ar sefyllfa’r Gymraeg rhwng 2012 a 2015, ac rwy’n meddwl bod ychydig o baragraffau byr ohoni yn werth eu cofnodi er mwyn y ffeithiau y mae’n eu hamlygu.

‘Mae dros 80 y cant o blant 3–4 mlwydd oed yn byw mewn cartrefi lle mae dau oedolyn yn gallu siarad Cymraeg hefyd yn gallu siarad Cymraeg eu hunain, ond pump y cant yn unig o blant 3–4 mlwydd oed yng Nghymru sy’n byw mewn aelwydydd o’r fath.’

Felly, mae honno’n ffaith sy’n gefndir i’n holl drafodaethau heddiw.

‘Mae 80 y cant o bobl a ddysgodd y Gymraeg gartref yn ystyried eu hunain yn siaradwyr Cymraeg rhugl. Ond yn yr ysgol mae plant a phobl ifanc yn dueddol o ddysgu’r Gymraeg heddiw, ac nid yw cyfraddau rhuglder ymysg y bobl hynny’r un mor uchel ag ydyw ymysg y rheini wnaeth ddysgu’r Gymraeg ar yr aelwyd. Mae siaradwyr Cymraeg rhugl yn defnyddio’r Gymraeg lawer amlach na’r rheini nad ydynt yn rhugl, felly y mae arwyddocâd sylweddol i’r shifft o’r cartref i’r ysgol fel y brif ffynhonnell o siaradwyr Cymraeg.’

Yna, os edrychwn ar y ffigurau ar gyfer pan fydd plant wedi dysgu siarad Cymraeg, sydd hefyd yn ddiddorol iawn ac yn addysgiadol hefyd.

‘Dywed hanner y bobl hynny a ddysgodd y Gymraeg yn yr ysgol feithrin yn bennaf eu bod yn siaradwyr Cymraeg rhugl. O’r bobl hynny a ddysgodd y Gymraeg yn yr ysgol gynradd yn bennaf, tua chwarter ohonynt a fedrai siarad Cymraeg yn rhugl ac mae llai nag un ym mhob pum person a ddysgodd y Gymraeg yn yr ysgol uwchradd yn bennaf yn eu hystyried eu hunain yn rhugl.’

Felly, mae hynny’n profi bod dysgu Cymraeg o’r cychwyn cyntaf o fewn y system addysg i blant nad ydynt wedi dysgu’r iaith yn y cartref yn hanfodol wrth ystyried mai’r ysgol yw prif ffynhonnell siaradwyr Cymraeg newydd heddiw. Felly, mae’n hanfodol bwysig, felly, y dylem gyflwyno’r Gymraeg i feddyliau plant cyn gynted â phosibl.

Ond rwy’n credu ei bod yn iawn i ni gydnabod—

Can I just say that your reminiscing has meant that you’re now out of time, so can you bring your contribution to a conclusion?

A gaf fi ddweud bod eich hel atgofion wedi golygu bod eich amser ar ben bellach, felly a wnewch chi ddod â’ch cyfraniad i ben?

Yes. I just wanted to acknowledge the considerable increase in funding that the Government has brought forward, up from £16 million in 2013-14 to nearly £30 million next year. I believe that we should, as an Assembly, commend the Government for that and I think that we should all, therefore, be reasonably optimistic about the future.

Gwnaf. Roeddwn eisiau cydnabod y cynnydd sylweddol yn y cyllid y mae’r Llywodraeth wedi ei gyflwyno, i fyny o £16 miliwn yn 2013-14 i bron £30 miliwn y flwyddyn nesaf. Rwy’n credu y dylem, fel Cynulliad, ganmol y Llywodraeth am hynny ac rwy’n meddwl y dylem i gyd, felly, fod yn weddol optimistaidd ynglŷn â’r dyfodol.

Nid oeddwn i’n gallu siarad gair o Gymraeg tan roeddwn i’n 32 oed, a dechreuais i ddysgu Cymraeg pan oeddwn i’n athro achos, yn fy ysgol, nid oedd digon o athrawon Cymraeg ar gael i ddysgu plant ar gyfer arolwg Estyn. Es i i’r brifysgol yn Llanbed a gwnes i gwrs Wlpan dros ddau fis, a dysgais i Gymraeg o fewn wythnos ar ôl gorffen y cwrs. Fel athro ieithoedd, yn arbennig y Gymraeg, mae profiad gyda fi o’r heriau sydd yn wynebu pobl a hoffai ddysgu Cymraeg, ond nid oes digon o athrawon sydd yn gallu’r Gymraeg ar gael er mwyn gwneud hyn yn realiti. Mae angen gwell cynllunio ar gyfer y gweithlu addysg i sicrhau bod digon o athrawon sydd yn gallu dysgu drwy gyfrwng y Gymraeg. Mae angen cynllun i annog siaradwyr Cymraeg i ymuno â’r gweithlu addysg, a chynllun er mwyn denu athrawon sy’n siarad Cymraeg sy’n gweithio mewn gwledydd eraill i ddod yn ôl i Gymru.

Mewn rhai ysgolion, nid oes digon o amser, chwaith, yn y cwricwlwm. Weithiau, pan oeddwn i’n athro, dim ond hanner awr yr wythnos oedd gan athro i ddysgu Cymraeg i’r plant. Sut mae disgwyl i blant ddysgu unrhyw iaith heb yr amser priodol?

Fe soniodd Dai yn gynharach am yr angen i gynnig mwy o gyfleoedd ar gyfer addysg i oedolion. Yn rhy aml, nid oes digon o gyrsiau, neu mae cyrsiau yn rhy gostus, sydd yn atal pobl rhag cymryd rhan.

We often hear of the expense of the Welsh language, and most people appreciate the cultural value, but I’d like to talk about the economic benefits, because the Welsh language makes money for Wales. It recycles money in the country and it’s a key to economic development and strengthening the economy. ‘Ein iaith’—our language—it’s important to say, is a unique selling point. It gives us a competitive advantage over other places in the UK and is an attraction for foreign investors. In 2014, that’s what the Welsh Government task group found and it’s my personal experience in showing investors around Wales also.

I do want to say that there are some people in Wales who suffer almost from a perverse schizophrenia in that they see themselves as Welsh, yet they seem to hate Welsh things: if we look at people who want to denigrate the Eisteddfod, for example, with a journalist last year sowing division. The Welsh Rugby Union have massive lessons to learn from the Football Association of Wales about how to be proud of our language and unique culture, a ‘diolch o galon’ to the boys out in France in the summer. Further afield, we have BBC Radio 5 Live asking people to comment on whether they thought cultural genocide was acceptable, in whether the Welsh language should exist or not. If we are equal as nations in the UK, why isn’t Welsh taught right across every country? I think there’s a real danger now that minority cultures will be overwhelmed by a very aggressive, one-size-fits-all, narrow UK nationalism. What angers me is the way that certain kinds of politicians use differences like ethnicity and language to single out minorities.

I’m glad to see some Labour heads nodding in agreement in the Chamber, and I thank you. I’d ask them to have a serious word, therefore, with their Minister for finance, who supported the ‘chwarae teg for English medium’ campaign in my council ward in Fairwater in 2010, 2011 and 2012. The whole thrust of the campaign was that Welsh-medium schools get everything, and that’s shameful. I ask you to make sure nothing like that happens again, because it’s wrong.

What I’m really proud of now is that in Cardiff and Wales a lot of things have changed. Many in the lost generation—that’s my generation—were not allowed to learn Welsh, and we make sure that our children go to Welsh-medium schools. Unfortunately, despite the warm words and cosy consensus here, when in local government Labour denies Welsh-medium places to parents—parents like Kyle Jones—[Interruption.] Please don’t tut; listen. Parents like Kyle Jones in Ely, who wasn’t able this year to send his children to Welsh-medium education. He was unable to choose—unable to choose, in Wales’s capital city. I remember, in 2013, when Labour took over the council and cancelled the building of the Welsh school in Grangetown, and I remember the right to simultaneous translation being withdrawn by that council across the road, until I refused to speak English in the chamber.

Out there, in the twenty-first century, there is nowhere near—nowhere hear—as much prejudice against the Welsh language as there used to be. [Interruption.]

I couldn’t speak a word of Welsh until I was 32 years of age, and I started to learn Welsh when I was a teacher, because, in my school, there weren’t enough Welsh teachers available to teach children for the Estyn inspection. I went to the university in Lampeter and followed a Wlpan course over two months, and taught Welsh within a week of finishing the course. As a language teacher, especially of Welsh, I have experience of the challenges facing people who’d like to learn Welsh, but there aren’t enough teachers who speak Welsh available to make this a reality. There is a need for better planning for the teaching workforce to ensure that there a sufficient number of teachers to teach through the medium of Welsh. There is a need for a scheme to encourage Welsh speakers to join the education workforce, and a scheme to attract teachers who speak Welsh who work in other countries to return to Wales.

In some schools, there isn’t enough time, either, in the curriculum. Sometimes, when I was a teacher, only half an hour a week was available for teachers to teach the children. How can we expect children to learn any language without the appropriate time?

Dai mentioned earlier the need to offer more opportunities for adult education. Too often, there aren’t enough courses, or courses are too costly, and this prevents people from taking part.

Rydym yn aml yn clywed am draul yr iaith Gymraeg, ac mae’r rhan fwyaf o bobl yn gwerthfawrogi’r gwerth diwylliannol, ond hoffwn siarad am y manteision economaidd, oherwydd mae’r iaith Gymraeg yn gwneud arian i Gymru. Mae’n ailgylchu arian yn y wlad ac mae’n allweddol i ddatblygiad economaidd a chryfhau’r economi. Mae’n bwysig dweud bod ‘ein hiaith’ yn bwynt gwerthu unigryw. Mae’n rhoi mantais gystadleuol i ni dros fannau eraill yn y DU ac mae’n atyniad i fuddsoddwyr tramor. Yn 2014, dyna a welodd grŵp gorchwyl Llywodraeth Cymru a dyna yw fy mhrofiad personol o fynd â buddsoddwyr o gwmpas Cymru hefyd.

Rwyf eisiau dweud bod yna rai pobl yng Nghymru sy’n dioddef bron o sgitsoffrenia gwrthnysig yn yr ystyr eu bod yn gweld eu hunain fel Cymry, ac eto maent i’w gweld yn casáu pethau Cymreig: os edrychwn ar bobl sydd am fychanu’r Eisteddfod, er enghraifft, gyda newyddiadurwr y llynedd yn creu rhwygiadau. Mae gan Undeb Rygbi Cymru wersi enfawr i’w dysgu gan Gymdeithas Bêl-droed Cymru ynglŷn â sut i fod yn falch o’n hiaith a’n diwylliant unigryw, a ‘diolch o galon’ i’r bechgyn allan yn Ffrainc yn yr haf. Ymhellach i ffwrdd, mae gennym BBC Radio 5 Live yn gofyn i bobl roi sylwadau ynglŷn ag a oeddent yn meddwl bod hil-laddiad diwylliannol yn dderbyniol, o ran a ddylai’r iaith Gymraeg fodoli ai peidio. Os ydym yn gyfartal fel cenhedloedd yn y DU, pam nad yw’r Gymraeg yn cael ei haddysgu ar draws pob gwlad? Rwy’n credu bod yna berygl gwirioneddol yn awr y bydd diwylliannau lleiafrifol yn cael eu llethu gan genedlaetholdeb gul ymosodol un maint i bawb y DU. Yr hyn sy’n fy nghythruddo yw’r ffordd y mae rhai mathau o wleidyddion yn defnyddio gwahaniaethau fel ethnigrwydd ac iaith i neilltuo lleiafrifoedd.

Rwy’n falch o weld rhai pennau Llafur yn nodio i gytuno yn y Siambr, ac rwy’n diolch i chi. Byddwn yn gofyn iddynt gael gair difrifol, felly, gyda’u Gweinidog cyllid, a gefnogodd ymgyrch Chwarae Teg dros ysgolion cyfrwng Saesneg yn fy ward cyngor yn y Tyllgoed yn 2010, 2011 a 2012. Holl bwyslais yr ymgyrch oedd bod ysgolion cyfrwng Cymraeg yn cael popeth, ac mae hynny’n gywilyddus. Rwy’n gofyn i chi wneud yn siŵr nad oes dim byd felly’n digwydd eto, am ei fod yn anghywir.

Yr hyn rwy’n falch iawn ohono yn awr, yng Nghaerdydd a Chymru, yw bod llawer o bethau wedi newid. Roedd llawer yn y genhedlaeth goll—dyna fy nghenhedlaeth i—nad oeddent yn cael eu caniatáu i ddysgu Cymraeg, ac rydym yn gwneud yn siŵr fod ein plant yn mynd i ysgolion cyfrwng Cymraeg. Yn anffodus, er gwaethaf y geiriau cynnes a chonsensws cysurus yma, pan fo Llafur mewn llywodraeth leol yn gwadu lleoedd cyfrwng Cymraeg i rieni—rhieni fel Kyle Jones—[Torri ar draws.] Peidiwch â thytian os gwelwch yn dda; gwrandewch. Rhieni fel Kyle Jones yn Nhrelái, nad oedd yn gallu anfon ei blant i gael addysg cyfrwng Cymraeg eleni. Nid oedd yn cael dewis—ni châi ddewis, ym mhrifddinas Cymru. Rwy’n cofio, yn 2013, pan ddaeth Llafur i arwain y cyngor a chanslo adeiladu’r ysgol Gymraeg yn Grangetown, ac rwy’n cofio’r hawl i gyfieithu ar y pryd yn cael ei thynnu’n ôl gan y cyngor ar draws y ffordd, hyd nes i mi wrthod siarad Saesneg yn y siambr.

Allan yno, yn yr unfed ganrif ar hugain, nid oes unrhyw beth yn agos—dim yn agos—cymaint o ragfarn yn erbyn yr iaith Gymraeg â’r hyn a arferai fod. [Torri ar draws.]

The Member is bringing his contribution to an end and will be heard in silence.

Mae’r Aelod yn dod â’i gyfraniad i ben a bydd yn cael ei glywed mewn distawrwydd.

In twenty-first century Wales, the majority welcome bilingualism. And I’ll tell you what, when we take over that council next year, we’ll make sure everybody has a choice. The twentieth century was when the language was used to divide people; the twenty-first century will be the century when the Welsh language unites people, and, in a world like today’s, that is very, very important. Diolch yn fawr.

Yng Nghymru’r unfed ganrif ar hugain, mae’r mwyafrif yn croesawu dwyieithrwydd. A dywedaf wrthych, pan fyddwn yn cipio grym yn y cyngor hwnnw y flwyddyn nesaf, byddwn yn gwneud yn siŵr fod pawb yn cael dewis. Yr ugeinfed ganrif oedd pan oedd yr iaith yn cael ei defnyddio i rannu pobl; yr unfed ganrif ar hugain fydd y ganrif pan fydd yr iaith Gymraeg yn uno pobl, ac mewn byd fel sydd gennym heddiw, mae hynny’n bwysig tu hwnt. Diolch yn fawr.

Rwy’n galw ar Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes, Alun Davies.

I call on the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language, Alun Davies.

Diolch yn fawr, Lywydd, a diolch am y cyfle i ymateb i’r drafodaeth yma. Roeddwn i’n gwrando ar gyfraniadau o bob rhan o’r Siambr, ac roeddwn i wedi ysgrifennu ar fy nodiadau yn fan hyn i ddiolch i Blaid Cymru am y ffordd roedd Llyr wedi agor y drafodaeth, ac roeddwn i wedi ysgrifennu hefyd i ddiolch am y ‘sens’ o gonsensws sydd ym mhob rhan o’r Siambr. [Chwerthin.] So, o leiaf rydw i’n gallu cael fy nghyhuddo o fod yn dipyn bach o optimist, ambell waith. A gaf i ddweud hyn? Achos rydw i yn credu, pan fyddem ni’n trafod yr iaith a’n diwylliant ni, bod hi’n bwysig ein bod ni’n chwilio am gonsensws ac nid yn chwilio am y pethau sy’n ein rhannu ni, ac rydw i’n gwybod bod llefarydd Plaid Cymru yn cytuno â hynny. Rydw i hefyd yn cydnabod y tôn o ran y ffordd roedd Llyr wedi agor y drafodaeth yma, a hefyd yr her. Dechreuodd e ei gyfraniad gyda her i mi a’r Llywodraeth, ac mi wnaeth e bennu ei gyfraniad gyda’r un her. ‘A ydych chi o ddifrif?’ oedd y cwestiwn a ofynnodd. Ac a gaf i ddweud hyn? Mi ydw i o ddifrif ac mi ydym ni fel Llywodraeth o ddifrif. Rydym ni yn mynd i ddangos hynny nid jest trwy eiriau wrth gloi trafodaeth fan hyn, yn y Cynulliad, ond hefyd o ran sut rydym ni’n gweithredu yn ystod y misoedd a’r blynyddoedd sydd i ddod.

Mi wnaethom ni osod targed o 1 miliwn o siaradwyr, a phan fyddem ni’n sôn am siaradwyr, rŷm ni’n sôn am bobl sy’n gallu defnyddio’r Gymraeg, nid jest yn siarad Cymraeg pan fo angen ambell waith. Mi wyt ti, Mike, yn un o’r 1 miliwn yma, ac roeddwn i’n croesawu pob un o’r sylwadau a wnest ti yn ystod dy gyfraniad di, a hefyd y cyfraniadau positif amboutu sut ydym ni’n symud yr agenda ymlaen. Rydw i’n credu bod hynny’n beth pwysig, ac mae’n rhywbeth rydym ni’n mynd i’w wneud. So, rydym ni’n cydnabod yr her sydd yn ein hwynebu ni—rydym ni’n cydnabod yr her sy’n ein hwynebu ni ac rydym ni’n gwybod lle rydym ni heddiw. Nid ydym ni’n mynd i gwato o’r gwir neu osgoi wynebu’r realiti o ran lle’r ydym ni. Nid ydym ni’n mynd i wneud hynny. Ond nid ydym ni’n mynd i ailadrodd yr un fath o drafodaeth ag yr ydym ni wedi ei chael. Rydym ni’n mynd i weithredu. A dyna pam rydym ni’n cymryd amser i drafod â phobl ar draws ein gwlad ar hyn o bryd, ac mi fyddwn ni, pan fyddem ni’n dod i gyhoeddi’r strategaeth yn y gwanwyn, yn cyhoeddi strategaeth fydd yn glir, bydd gyda thargedau, targedau clir, ar gyfer y gweithgareddau rydym ni’n mynd i’w gwneud yn ystod y blynyddoedd nesaf, a thargedau clir amboutu sut rydym ni’n mynd i gyrraedd y targed o 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050.

Rydym ni’n cydnabod bod yna her, fel y mae Suzy Davies wedi ei ddweud, ac eraill, o’r blynyddoedd cynnar i’r sector ôl-16. Mae’n rhaid i ni gymryd camau bwriadus i gynyddu’r ddarpariaeth os ydym ni am weld y weledigaeth. Mae pob un o’r siaradwyr y prynhawn yma wedi sôn amboutu pwysigrwydd addysg trwy gyfrwng y Gymraeg, ac rydym yn cydnabod bod yn rhaid cryfhau y prosesau cynllunio strategol ar gyfer pob cyfnod addysg a hyfforddiant, sydd yn hollbwysig os ydym ni yn mynd i lwyddo. Rydym yn edrych ymlaen at dderbyn cynlluniau strategol y Gymraeg mewn addysg gan awdurdodau lleol y mis nesaf. Mae Sian Gwenllian wedi pwysleisio pwysigrwydd hyn, ac rydym yn cydnabod hynny ac rydym yn cytuno â chi bod yn rhaid i’r cynlluniau yma fod o ddifri, bod yn rhaid iddyn nhw fod yn gryf a bod yn rhaid iddyn nhw fod yn uchelgeisiol. Os nad ydyn nhw yn uchelgeisiol, ac os nad ydyn nhw yn ein helpu ni i gyrraedd y targed, fyddwn ni ddim yn eu derbyn nhw. Rydym yn glir am hynny. Rydym yn siarad ac yn gweithio gydag awdurdodau lleol i osod targedau a fydd yn ein galluogi ni i gyrraedd y nod.

Rydym hefyd eisiau gweld twf mewn addysg Gymraeg, a sicrhau bod yna weithlu digonol gennym ni i’n galluogi ni i wneud hynny. Roeddwn yn croesawu’n fawr iawn geiriau Suzy Davies pan roedd hi’n sôn amboutu pwysigrwydd hyfforddiant cychwynnol trwy gyfrwng y Gymraeg, ac hefyd mwy o athrawon sy’n gallu manteisio ar y cynllun sabothol i ddatblygu sgiliau yn yr iaith Gymraeg. Rydym yn cydnabod bod hynny yn digwydd, rydym yn cydnabod bod yn rhaid i ni gynyddu hynny ac rydym yn mynd i wneud hynny. Rydym hefyd eisiau gweld mwy o ddysgwyr mewn addysg bellach ac mewn addysg uwch yn gallu parhau eu haddysg trwy gyfrwng y Gymraeg, neu yn y ddwy iaith, ac mi fyddwn ni yn datblygu cyfleoedd i wneud hynny. Mae pob un Aelod yn ymwybodol bod yr Ysgrifennydd Cabinet Kirsty Williams wedi sefydlu gweithgor i adolygu gweithgareddau’r Coleg Cymraeg Cenedlaethol, ac yn ystyried a ddylai rôl y Coleg ymestyn i’r sector ôl-16. Mae’r gweithgor wedi cael ei sefydlu, ac mi fydd y gweithgor yn adrodd nôl i’r Ysgrifennydd Cabinet yr haf nesaf. Mi fyddwn ni wedyn yn ystyried sut rydym ni’n gallu symud hynny ymlaen. Nid wyf eisiau rhagdybio casgliadau’r grŵp, ond rwy’n sicr bod yn rhaid i ni gymryd y gwaith yna o ddifri a bod yn rhaid i ni symud yn glou iawn unwaith rydym yn derbyn eu hadroddiad nhw.

A gaf i ddweud hyn? Rydym yn cydnabod ei fod yn siomedig nad ydym wedi cyrraedd ein holl dargedau erbyn hyn, ond hefyd mae gennym ni ffocws clir ein bod ni’n mynd i symud at osod targedau a fydd yn gallu bod yn rhan o strategaeth ehangach, ac a fydd yn sicrhau ein bod ni’n cyrraedd y targed o 1 miliwn siaradwyr erbyn 2050. Rydym yn mynd i wneud hynny yn ystod y misoedd nesaf, ac mi fydd yna dargedau clir yn cael eu cyhoeddi yn ystod y gwanwyn nesaf.

Rydym yn derbyn yr ail welliant ynglŷn â phwysigrwydd gwella’r modd mae’r Gymraeg yn cael ei dysgu ac yn cael ei defnyddio mewn gweithleoedd. Rwy’n cydnabod y geiriau mae Dai Lloyd wedi eu defnyddio amboutu pwysigrwydd hyn, ac mi fyddwn ni yn gwneud pob dim rydym yn gallu i sicrhau bod cyrff sy’n darparu gwasanaethau, a busnesau, yn gallu gwneud hynny yn y Gymraeg hefyd.

Rydym yn meddwl bod yna gytundeb a chonsensws rownd y Siambr—nid consensws cosy ond consensws clir, a chonsensws sy’n seiliedig ar weledigaeth; gweledigaeth o le ein hiaith ni a’n diwylliant ni yn nyfodol ein gwlad ni. Rwy’n cytuno gyda Dai Lloyd pan oedd yn sôn am ailadfer y Gymraeg a sicrhau bod yna le i’r Gymraeg ym mhob rhan o’n cymunedau ni, lle bynnag rydym ni’n byw ac yn gweithio yng Nghymru. Mi fyddwn ni yn arwain y consensws yma. Mi fyddwn ni yn sicrhau bod y consensws yn gonsensws cryf sy’n seiliedig ar wreiddiau cryf, ac mi fyddwn ni’n sicrhau bod y consensws yma yn arwain gweledigaeth gref a gweledigaeth glir ar gyfer yr iaith Gymraeg a dyfodol yr iaith Gymraeg.

Thank you very much, Llywydd, and thank you for the opportunity to respond to this discussion. I was listening to the contribution from every part of the Chamber and I had written on my notes here to thank Plaid Cymru for the way Llyr had opened the debate, and I had also written to thank you for the sense of consensus that is in each part of the Chamber. [Laughter.] So, at least I can be accused of being a little bit of an optimist at times. Can I just say this? Because I do think, when we’re discussing the language and our culture it’s important that we look for consensus, and don’t look for those things that divide us, and I know that the Plaid Cymru spokesperson agrees with that. I also acknowledge the tone in the way that Llyr had opened this discussion, and also the challenge. He started his contribution with a challenge for myself and the Government, and he finished his contribution with the same challenge: are you serious? That was the question he asked. And can I just say this? I am serious and we as a Government are serious about this, and we’re going to show that, not just by words in closing a discussion here in the Assembly, but also in how we’re going to act during the years and months to come.

We’ve set a target of 1 million speakers, and, when we’re talking about speakers, we’re talking about people who can use the Welsh language, not just speak the Welsh language when there is a need now and again. And, Mike, you are one of that 1 million, and I welcomed each one of the comments you made during your contribution and also the positive contributions about how we move this agenda forward. I think that is important and it’s something that we are going to do. So, we do recognise the challenge that’s facing us, we acknowledge the challenge, and we also know where we are today. We’re not going to hide from the truth, or avoid facing the reality of where we are. We’re not going to do that. But we aren’t going to repeat the same sort of discussions that we’ve had. We’re going to take action. And that is why we’re taking time to discuss with people across Wales at the moment, and we will be, when we come to publish the strategy in the spring, publishing a strategy that will be clear, that will have targets, clear targets, for the activities that we’re going to undertake in the next few years, and clear targets about how we’re going to reach the target of 1 million Welsh speakers by 2050.

We recognise that there is a challenge, as Suzy Davies said, and others have said, from the early years to the post-16 sector. We have to take intentional steps to increase the provision if we’re going to see this vision realised. Each one of the speakers this afternoon has spoken about the importance of Welsh-medium education, and we recognise that there is a need to strengthen the strategic planning system for every stage of education and training, which is vital if we’re going to succeed. We’re looking forward to receiving the WESPs from local authorities next month. Sian Gwenllian has emphasised the importance of this, and we recognise that and we agree with you that there is a need for these plans to be serious. They need to be robust and they need to be ambitious. If they’re not ambitious and if they’re not helping us to reach the target, we won’t accept them. We’re clear on that. We’re talking with local authorities to set targets that will enable us to reach our aims.

We also want to see an increase in Welsh-medium education and ensure that we have a sufficient workforce to enable us to do that. I welcomed the words of Suzy Davies when she was talking about the importance of initial training through the medium of Welsh, and also more teachers who can take advantage of the sabbatical scheme to develop Welsh language skills. I recognise that that is happening, and I recognise that we need to increase that, and we’re going to do that. We also want to see more learners in FE and HE being able to continue their education in the Welsh language, or in both languages, and we will be developing opportunities to do that. Each Member is aware that the Cabinet Secretary Kirsty Williams has established a working group to review the activities of the Coleg Cymraeg and to consider that the Coleg Cymraeg’s role should be expanded to the post-16 sector. The working group has been established and it will be reporting back to the Cabinet Secretary next summer. We will then consider how we’re going to move that forward. I don’t want to pre-empt the findings of the group, but I’m certain that we have to take that work seriously and we have to move very quickly once we receive their report.

Can I just say this? We recognise that it’s disappointing that we haven’t reached all our targets by now, but we also have a clear focus that we are moving to set targets that can be part of a wider strategy, and that will ensure that we reach the target of 1 million speakers by 2050. We are going to do that during the next few months, and there will be clear targets published next spring.

We accept the second amendment about the importance of the way in which Welsh is taught and used in the workplace. I acknowledge what Dai Lloyd has said about the importance of this, and we will be doing everything we can to ensure that bodies that provide services, and businesses, can do so in the Welsh language as well.

So, we do think that there is consensus and agreement around the Chamber—not a cozy consensus, but a clear consensus, and a consensus that is based on vision; a vision relating to the place of our language and our culture in the future in our country. I agree with Dai Lloyd when he was talking about reviving the Welsh language and ensuring that there is a place for the Welsh language in all our communities, wherever we work and live in Wales. We will be leading on this consensus. We will be ensuring that this consensus is a strong consensus, and one that has strong roots, and we will ensure that this consensus leads a robust vision and a clear vision for the Welsh language and the future of the Welsh language.

A gaf i yn y lle cyntaf ddiolch i bawb am eu cyfraniadau? Mi fyddwn ninnau fel plaid hefyd yn cefnogi yr ail welliant. Fyddwn ni ddim yn cefnogi’r gwelliant cyntaf—dyna ddiwedd ar y consensws yn syth—am union yr un rhesymau ag esboniodd Suzy Davies, a dweud y gwir. Nid ydym yn anghydweld â’r hyn sydd yn y gwelliant, ond, wrth gwrs, mi fyddai fe yn dileu yr ail bwynt yn y cynnig, ac nid wyf yn meddwl bod angen gwneud hynny.

Fe’n hatgoffwyd ni ein bod ni’n sôn am greu rhyw 15,000 o siaradwyr Cymraeg newydd bob blwyddyn i gyrraedd y nod yna—dyna i chi 1,000 o dimau rygbi bob blwyddyn, gyda pholisi gwell na pholisi iaith Undeb Rygbi Cymru, gobeithio. Ond mae yn mynd i gymryd gweledigaeth, targedau, rhaglenni a strategaethau—wrth gwrs ei fod—ac mae’r Gweinidog ei hun wedi cydnabod efallai fod y cynlluniau strategaeth addysg Gymraeg, sy’n amserol nawr, wrth gwrs, oherwydd bod yr ymgynghori’n digwydd ar hyn o bryd—. Ac mae yn galonogol i glywed neges glir fan hyn y prynhawn yma na fydd y Llywodraeth yn derbyn strategaethau sydd ddim yn gwneud cyfraniad digon helaeth i’r nod o wireddu miliwn o siaradwyr Cymraeg.

A gaf i ddiolch i Mike Hedges, a’i longyfarch e a Neil McEvoy am gyfrannu i’r drafodaeth yn y Gymraeg hefyd? Ond rwyf yn ofni bod Mike efallai wedi gadael y gath mas o’r cwd drwy ofyn y cwestiwn a ydym ni’n sôn am filiwn o siaradwyr ar draws y byd i gyd fan hyn, neu a ydym ni’n sôn am filiwn o siaradwyr yng Nghymru yn benodol. Wel, os cyrhaeddwn ni filiwn o siaradwyr ar draws y byd i gyd, mi fydd hynny’n gam positif ymlaen yn sicr, ac mi awn ni hyd yn oed ymhellach os gallwn ni, efallai, gydag amser, ond un cam ar y tro. Ac rwyf yn meddwl bod y pwynt wnaeth Neil McEvoy ynglŷn â chynllunio’r gweithlu yn un cwbl, cwbl allweddol, ac hefyd y cyfraniad economaidd y mae’r iaith Gymraeg yn ei wneud. Rwy’n gwybod am gwmni datblygu rhaglenni cyfrifiadurol sydd wedi ennill cytundebau ar draws y byd am yr union reswm eu bod nhw wedi datblygu meddalwedd sy’n gallu gweithredu’n ddwyieithog oherwydd bod e’n cael ei ddefnyddio yng Nghymru, ac felly mae hynny’n gallu cael ei drosglwyddo i rannau eraill o’r byd, lle byddai datblygu meddalwedd a oedd yn gweithredu dim ond mewn un iaith yn golygu na fydden nhw wedi ennill rhai o’r cytundebau yna. Felly, mae yna enghreifftiau allan yna, ac mae angen i ni hyrwyddo’r rheini, oherwydd mae’r ddadl economaidd yn un bwysig a chanolog iawn i’r drafodaeth yma hefyd.

Rwy’n falch i glywed y Gweinidog yn dweud ei fod e o ddifri, a bod y Llywodraeth o ddifri—yr un mor ddifri, rwy’n siŵr, ag yr ydym ni fan hyn—i weld y nod yma yn cael ei gyrraedd. Trwy eu gweithredoedd y’i bernir hwy, felly, yn amlwg, byddwn ni fel gwrthblaid, a gwrthbleidiau, rwy’n siŵr, yn cadw llygad barcud ar ddynesiad y Llywodraeth, a sut y mae’r maes yma yn datblygu dros y misoedd a’r blynyddoedd i ddod. Ond, fel y dywedais i ar y cychwyn, byddwn ni yn disgwyl—ac yn wir, mae maint yr her bellach yn mynnu—bod y modd y mae’r Llywodraeth yma yn gweithredu yn benderfynol ac yn ddewr, ac os gwnewch chi hynny, rwy’n siŵr y bydd mwy na miliwn o bobl yn dod gyda chi ar y daith yma.

May I first of all thank everyone for their contributions? We as a party will also be supporting the second amendment. We won’t be supporting the first amendment—that’s the end of the consensus there immediately—for the very same reason that Suzy Davies outlined. We don’t disagree with what’s contained within the amendment, but it would delete the second point of the motion, and I don’t think that that’s necessary.

We were reminded that we’re talking about creating some 15,000 new Welsh speakers every year. That’s 1,000 rugby teams per year, with a language policy that is better than the Welsh Rugby Union’s, hopefully. But it will take vision and it will take clear targets, programmes and strategies—of course it will—and the Minister himself has acknowledged that the Welsh in education strategic plans, which are timely, of course, because the consultation is ongoing—. It’s encouraging to hear a clear message in this place this afternoon that the Government will not accept strategies that don’t make a sufficient contribution to this target of achieving a million speakers by 2050.

May I thank Mike Hedges, and may I congratulate both him and Neil McEvoy for making contributions through the medium of Welsh? But I do fear that Mike, perhaps, has let the cat out of the bag by asking whether we’re talking about a million Welsh speakers across the globe, or whether we are talking about a million Welsh speakers in Wales specifically. Well, if we reach a million Welsh speakers across the globe, that will be a positive step forward, without doubt. We will have gone even further with time, but let’s take one step at a time. I think the point Neil McEvoy made on workforce planning was entirely crucial, and also the economic contribution that the Welsh language makes. I know of a company developing software that has gained contracts across the globe for the very reason that they have developed software that can work bilingually, because it’s used in Wales. That, therefore, is portable in other parts of the world where developing software that operated only in one language is not sufficient, which would have meant that they wouldn’t have actually gained some of those contacts. So, there are examples out there and we need to promote those, because the economic argument is important and one which is central to this debate too.

I’m pleased to hear that the Minister states that he is serious and that the Government is serious—as serious as we are—in seeing this target attained. They will be judged through their actions, of course, and we as an opposition party, along with other parties in this place, will keep a close eye on the Government’s approach and how this area develops over ensuing months and years. But as I said at the outset, we will expect—and the scale of the challenge will require this—the Government to take determined and courageous action. If you do that, I’m sure there will be more than a million Welsh people with you on this journey.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais ar yr eitem yma tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

10. 8. Cyfnod Pleidleisio
10. 8. Voting Time

Ac felly, rydym yn cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Oni bai bod tri Aelod yn dymuno i mi ganu’r gloch, rwy’n symud yn syth i’r bleidlais.

Mae’r bleidlais gyntaf ar y ddadl gan Aelodau unigol o dan Reol Sefydlog 11.21. Rwy’n galw am bleidlais ar y cynnig. Agor y bleidlais. Cau y bleidlais. O blaid 45, neb yn ymatal, neb yn erbyn. Ac felly, mae’r cynnig wedi’i dderbyn.

We now move to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will move immediately to the vote.

The first vote is on the individual Member debate under Standing Order 11.21. I call for a vote on the motion. Open the vote. Close the vote. There voted in favour 45, no abstentions, none against. Therefore, the motion is carried.

Derbyniwyd y cynnig: O blaid 45, Yn erbyn 0, Ymatal 0.

Motion agreed: For 45, Against 0, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6122.

Result of the vote on motion NDM6122.

Y bleidlais nawr ar ddadl y Ceidwadwyr Cymreig. Rwy’n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 34 yn erbyn. Ac felly, mae’r cynnig wedi ei wrthod.

The next vote is on the Welsh Conservative debate, I call for a vote on the motion tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. There were 12 in favour, no abstentions, and 34 against. Therefore, the motion is not agreed.

Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 12, Yn erbyn 34, Ymatal 0.

Motion not agreed: In favour 12, Against 34, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6132.

Result of the vote on motion NDM6132.

Galwaf nawr ar bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 35, neb yn ymatal, 11 yn erbyn, ac felly mae’r gwelliant wedi’i dderbyn.

I call for a vote now on amendment 1, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 35, no abstentions, 11 against. So, the amendment is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 35, Yn erbyn 11, Ymatal 0.

Amendment agreed: For 35, Against 11, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6132.

Result of the vote on amendment 1 to NDM6132.

Gwelliant 2. Galwaf am bleidlais ar welliant 2 yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 46, neb yn ymatal, neb yn erbyn. Felly, mae’r gwelliant wedi’i dderbyn.

Amendment 2. I call for a vote on amendment 2 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 46, no abstentions, and none against. So, the amendment is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 46, Yn erbyn 0, Ymatal 0.

Amendment agreed: For 46, Against 0, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 2 i gynnig NDM6132.

Result of the vote on amendment 2 to NDM6132.

Gwelliant 3. Galwaf am bleidlais ar welliant 3 yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 46, neb yn ymatal, neb yn erbyn. Ac, felly, mae gwelliant 3 wedi’i dderbyn.

Amendment 3. I call for a vote on amendment 3 in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 46, no abstentions, and none against. Therefore, amendment 3 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 46, Yn erbyn 0, Ymatal 0.

Amendment agreed: For 46, Against 0, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 3 i gynnig NDM6132.

Result of the vote on amendment 3 to NDM6132.

Gwelliant 4. Galwaf am bleidlais ar welliant 4 yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 38, wyth yn ymatal, neb yn erbyn. Mae gwelliant 4 wedi ei dderbyn.

Amendment 4. I call for a vote on amendment 4 in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 38, eight abstentions, none against. Therefore, amendment 4 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 38, Yn erbyn 0, Ymatal 8.

Amendment agreed: For 38, Against 0, Abstain 8.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 4 i gynnig NDM6132.

Result of the vote on amendment 4 to motion NDM6132.

Cynnig NDM6132 fel y’i diwygiwyd:

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi, yn ôl Arolwg Cartrefi 2014 y Lleng Brydeinig Frenhinol, fod 385,000 o gyn-aelodau ac aelodau presennol o gymuned y lluoedd arfog yng Nghymru.

2. Yn cydnabod y dylai’r rhai sy’n gwasanaethu neu sydd wedi gwasanaethu yn y lluoedd arfog a’u teuluoedd, gael eu trin â thegwch a pharch.

3. Yn credu y dylai Cymru fod ar flaen y gad wrth weithredu Cyfamod y Lluoedd Arfog, sydd wedi’i fwriadu i wneud iawn am yr anfanteision y gall cymuned y lluoedd arfog eu hwynebu o gymharu â dinasyddion eraill, ac i gydnabod aberthion y gymuned honno.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ymchwilio i ffyrdd o hybu a hyrwyddo anghenion cyn-filwyr, a’r cymunedau y maent yn byw ynddynt, gan edrych ar arfer gorau mewn mannau eraill.

5. Yn nodi gwaith sefydliadau fel ‘65 Degrees North’, sy’n helpu i adsefydlu cyn-filwyr, ac yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda’r Weinyddiaeth Amddiffyn i sicrhau bod pobl sydd ar fin gadael y lluoedd arfog yn ymwybodol o sefydliadau o’r fath.

6. Yn croesawu’r camau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u cymryd mewn partneriaeth â chymuned y lluoedd arfog, gan gynnwys:

a) gwaith amhrisiadwy Grŵp Arbenigwyr y Lluoedd Arfog;

b) datblygu’r llyfryn Croeso i Gymru ar gyfer personél presennol y lluoedd arfog a’u teuluoedd ynghylch cael eu hadleoli i Gymru;

c) gwell cymorth ar gyfer y lluoedd arfog a’u teuluoedd, gan gynnwys datblygu Llwybr Tai ar gyfer cyn bersonél y lluoedd arfog a’u teuluoedd;

d) Llwybr Cyflogadwyedd y Lluoedd Arfog sy’n galluogi pobl ifanc i feithrin sgiliau ac ennyn hyder, ennill cymwysterau a sicrhau cyflogaeth;

e) y gwaith sy’n parhau i ddatblygu’r ddarpariaeth iechyd a lles ar gyfer cyn bersonél y lluoedd arfog gan gynnwys y swm o £585,000 a roddir ar gyfer GIG Cymru i Gyn-filwyr bob blwyddyn, nofio am ddim a’r ffaith y bydd y pensiwn anabledd rhyfel yn cael ei ddiystyru yn llwyr o fis Ebrill 2017.

Motion NDM6132 as amended.

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes that, according to the Royal British Legion’s 2014 Household Survey, there are 385,000 members of the current, and former, service community in Wales.

2. Recognises that those who serve or who have served in the armed forces and their families, should be treated with fairness and respect.

3. Believes that Wales should be at the forefront of implementing the Armed Forces Covenant, which is intended to ‘redress the disadvantages that the armed forces community may face in comparison to other citizens, and to recognise sacrifices made’.

4. Calls on the Welsh Government to examine ways in which the needs of veterans, and the communities they live in, can be championed and promoted, looking at best practice elsewhere.

5. Notes the work of organisations such as ‘65 degrees north’ that help the rehabilitation of veterans, and calls on the Welsh Government to work with the Ministry of Defence to ensure people about to leave the Armed forces are aware of such organisations.

6. Welcomes the steps taken by Welsh Government in partnership with the armed forces community, including:

a) the invaluable work of the Armed Forces Expert Group;

b) the development of the Welcome to Wales booklet for serving armed forces personnel and their families on being deployed to Wales;

c) the improved support for armed forces and their families, including the development of a Housing Pathway for ex-service personnel and their families;

d) the Armed Forces Employability Pathway which enables young people to build skills and confidence, gain qualifications and secure employment;

e) the continued work to progress health and welfare provision for ex-service personnel including the annual funding of £585,000 given to Veterans NHS Wales, free swimming and the total disregard of the war disablement pension from April 2017.

Galwaf am bleidlais ar y cynnig yma. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 46, neb yn ymatal, neb yn erbyn. Mae’r cynnig fel y’i diwygiwyd wedi ei dderbyn.

I now call for a vote on the motion as amended. Open the vote. Close the vote. In favour 46, no abstentions, none against. The motion as amended is therefore agreed.

Derbyniwyd cynnig NDM6132 fel y’i diwygiwyd: O blaid 46, Yn erbyn 0, Ymatal 0.

Motion NDM6132 as amended agreed: For 46, Against 0, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6132 fel y’i diwygiwyd.

Result of the vote on motion NDM6132 as amended.

Pleidlais nawr ar ddadl Plaid Cymru. Rwy’n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 14, neb yn ymatal, 32 yn erbyn. Felly, mae’r cynnig wedi ei wrthod.

A vote now on the Plaid Cymru debate. I call for a vote on the motion tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 14, no abstentions, 32 against. Therefore, the motion is not agreed.

Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 14, Yn erbyn 32, Ymatal 0.

Motion not agreed: For 14, Against 32, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6134.

Result of the vote on motion NDM6134.

Rwy’n galw, felly, am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 28, wyth yn ymatal, 10 yn erbyn. Felly, mae’r gwelliant wedi ei dderbyn.

I therefore call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 28, eight abstentions, 10 against. Therefore, the amendment is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 28, Yn erbyn 10, Ymatal 8.

Amendment agreed: For 28, Against 10, Abstain 8.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6134.

Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6134.

Gwelliant 2. Rwy’n galw am bleidlais ar welliant 2 yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 46, neb yn ymatal, neb yn erbyn. Mae’r gwelliant wedi ei dderbyn.

Amendment 2. I call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 46, no abstentions, none against. The amendment is therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 46, Yn erbyn 0, Ymatal 0.

Amendment agreed: For 46, Against 0, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 2 i gynnig NDM6134.

Result of the vote on amendment 2 to motion NDM6134.

Rwy’n galw nawr am bleidlais ar y cynnig fel y’i diwygiwyd.

I now call for a vote on the motion as amended.

Cynnig NDM6134 fel y’i diwygiwyd:

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi targed Llywodraeth Cymru o filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050.

2. Yn cydnabod bod cynyddu nifer y dysgwyr sy'n cael eu haddysgu drwy gyfrwng y Gymraeg wedi bod, a bydd yn parhau i fod, yn ganolog i bolisi addysg a sgiliau Llywodraeth Cymru.

3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gryfhau'r ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg ar draws pob sector addysg fel rhan ganolog o'i strategaeth i gyrraedd y targed hwn.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda busnesau i wella'r ffordd y mae'r Gymraeg yn cael ei dysgu a'i defnyddio yn y gweithle.

Motion NDM6134 as amended

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes the Welsh Government’s target of a million Welsh speakers by 2050.

2. Acknowledges that growing the number of learners receiving their education through the medium of Welsh has and will continue to be central to Welsh Government education and skills policy.

3. Calls on the Welsh Government to strengthen Welsh-medium provision across all education sectors as a central part of its strategy to achieve this target.

4. Calls on the Welsh Government to work with businesses to improve the use and learning of Welsh in the workplace.

Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 46, neb yn ymatal, neb yn erbyn. Mae’r cynnig fel y’i diwygiwyd wedi ei dderbyn.

Open the vote. Close the vote. In favour 46, no abstentions, none against. The motion as amended is therefore agreed.

Derbyniwyd cynnig NDM6134 fel y’i diwygiwyd: O blaid 46, Yn erbyn 0, Ymatal 0.

Motion NDM6134 as amended agreed: For 46, Against 0, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6134 fel y’i diwygiwyd.

Result of the vote on motion NDM6134 as amended.

11. 9. Dadl Fer: Colli Darpariaeth Ymchwil y Galon yn Ysgol Feddygol Caerdydd
11. 9. Short Debate: The Loss of Heart Research at Cardiff Medical School

Yr eitem nesaf ar yr agenda yw’r ddadl fer, sydd wedi cael ei gohirio. Daw hynny â’n trafodion am heddiw i ben.

The next item on our agenda is the short debate, which has been postponed. That brings today’s proceedings to a close.

Daeth y cyfarfod i ben am 19:27.

The meeting ended at 19:27.